All language subtitles for Le bossu.1959.Esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,995 --> 00:00:17,495 EL JOROBADO 2 00:01:44,846 --> 00:01:50,121 Una mañana del año 1701, como cada mañana desde hacía veinte años, 3 00:01:50,202 --> 00:01:56,193 ...el Rey Sol, después de despertarse, había recibido a sus cortesanos más íntimos, 4 00:01:56,277 --> 00:02:00,062 ...incluido el Príncipe Philippe de Gonzague, que había obtenido el supremo favor... 5 00:02:00,154 --> 00:02:01,989 ...de poder asistir al ritual del despertarse. 6 00:02:03,272 --> 00:02:05,830 ¿Cómo habéis encontrado al Rey al despertarse, señor? 7 00:02:05,910 --> 00:02:07,900 Cada vez más autoritario. 8 00:02:07,989 --> 00:02:10,785 Influenciado por Madame de Maintenon, y como todas las personas que envejecen, 9 00:02:10,867 --> 00:02:12,436 ...sólo piensa en casar a la gente. 10 00:02:12,826 --> 00:02:14,734 ¿Y quién es su última víctima? 11 00:02:15,023 --> 00:02:18,777 Mi primo, Philippe de Nevers, al que quiere casar con una de sus sobrinas. 12 00:02:19,160 --> 00:02:23,456 Y es a mí a quién su Majestad ha encargado el comunicar la buena noticia. 13 00:02:24,536 --> 00:02:28,207 Mi querido Philippe, el Rey sabe lo que hace al daros en matrimonio a su sobrina. 14 00:02:28,694 --> 00:02:31,490 ¿No sois una de las personas más afortunadas de este Reino? 15 00:02:31,772 --> 00:02:33,358 El más infeliz. 16 00:02:34,329 --> 00:02:38,258 No os comprendo. La señorita de Savoie no es ciertamente una Venus, 17 00:02:38,646 --> 00:02:42,674 ...pero convertirse en sobrino del Rey de Francia es un gran honor. 18 00:02:44,262 --> 00:02:48,633 Su Majestad me ha encargado el comunicaros este proyecto; cosa que ya he hecho. 19 00:02:50,098 --> 00:02:55,345 Y no lo olvidéis: "Lo que el Rey quiere, Dios lo quiere." 20 00:02:55,913 --> 00:02:59,369 Pero lo que Dios ha unido, el Rey no puede separarlo. 21 00:02:59,950 --> 00:03:01,540 ¿Qué queréis decir? 22 00:03:04,317 --> 00:03:07,025 Desde hace dos años, estoy casado con Isabelle de Caylus. 23 00:03:07,326 --> 00:03:08,926 ¿Isabelle? 24 00:03:09,504 --> 00:03:13,635 Ya conocéis la enemistad que separa desde hace siglos a las familias de Caylus y Nevers. 25 00:03:14,219 --> 00:03:16,427 No podíamos amarnos a plena luz mi amada y yo. 26 00:03:16,818 --> 00:03:18,966 Por eso aprovechamos la ausencia de su padre, 27 00:03:19,056 --> 00:03:22,791 ...para casarnos en secreto ante Dios por un capellán de mi familia. 28 00:03:24,372 --> 00:03:27,624 -¿Un matrimonio secreto? -Sí. 29 00:03:28,210 --> 00:03:32,098 Esperábamos con el apoyo de su Majestad, comunicar al Marqués este hecho consumado, 30 00:03:32,687 --> 00:03:36,910 ...para obtener de él un consentimiento tan tardío como ahora indispensable, 31 00:03:37,802 --> 00:03:42,395 ...ya que de nuestra unión ha nacido una hija, que ya tiene casi un año. 32 00:03:46,476 --> 00:03:50,667 Conociendo su carácter, temo que el Rey no considere algo injurioso... 33 00:03:51,553 --> 00:03:54,023 ...que hayáis celebrado este matrimonio sin consultárselo. 34 00:03:54,310 --> 00:03:57,466 ¿Cómo podía yo esperar una decisión tan repentina del Rey con relación a mí? 35 00:03:58,347 --> 00:04:01,696 Pobre Philippe, podéis esperar que os decrete una orden de exilio. 36 00:04:02,584 --> 00:04:04,174 Lo sé. 37 00:04:06,662 --> 00:04:10,237 Prometo que he de ayudaros en este trance. Podéis contar conmigo. 38 00:04:11,019 --> 00:04:15,010 Gracias. Pero, ¿qué vais a decirle al Rey? 39 00:04:18,372 --> 00:04:22,260 Que la enfermedad os obliga a buscar un sitio mejor para vuestra salud. 40 00:04:24,248 --> 00:04:27,480 Porque el Rey se preocupa por los enfermos, ya que él mismo lo ha estado hace muy poco. 41 00:04:29,165 --> 00:04:32,716 En un año o dos, muchas cosas pueden haber cambiado. 42 00:04:34,001 --> 00:04:35,590 Debéis iros lo más pronto que podáis. 43 00:04:36,079 --> 00:04:38,972 Sólo el tiempo necesario para despedirme de mi esposa y a mi hija. 44 00:04:39,757 --> 00:04:42,110 -¿Cómo se puede avisar a Isabelle? -Mañana partiré para Caylus. 45 00:04:42,195 --> 00:04:46,368 Gozo de la confianza del viejo Marqués. Allí os facilitaré el encuentro. 46 00:04:47,951 --> 00:04:50,643 Gracias, mi fiel amigo. 47 00:05:07,737 --> 00:05:11,123 -¡La bolsa, señor! -¡Atrás, patán! ¡Atrás! 48 00:05:36,235 --> 00:05:39,321 ¡La marca de Nevers! Hay que largarse de aquí. 49 00:06:00,577 --> 00:06:03,272 -¿Qué haces aquí, ladrón? -¡Ah, el señor Lagardère! 50 00:06:03,855 --> 00:06:05,845 -¿Eres tú, Passepoil? -Sí. 51 00:06:05,934 --> 00:06:08,121 -¿Querías quedarte con mi caballo? - No, señor caballero. 52 00:06:08,412 --> 00:06:11,460 Al pasar por la calle he visto a diez granujas que atacaban a un noble y... 53 00:06:11,789 --> 00:06:16,713 -Y has pensado en coger mi caballo. -Sí, pero sólo para ver si encontraba ayuda... 54 00:06:17,015 --> 00:06:20,501 -Bueno, lo hecho, hecho está. -Pero es que como mínimo son diez... 55 00:06:20,643 --> 00:06:24,970 Exactamente. Así el encuentro está igualado. Muéstrame el camino. ¡Vamos! 56 00:06:28,637 --> 00:06:31,670 -Por aquí. -¡A mí, vosotros dos! 57 00:06:36,991 --> 00:06:39,557 -¡Gracias, señor! -¡Es un placer, caballero! 58 00:06:39,549 --> 00:06:43,175 Les ganaríais con una sola mano. Sólo quiero hacer que perdáis menos tiempo. 59 00:07:01,013 --> 00:07:05,022 Si yo conociera vuestra técnica, señor de Nevers, aún iría más rápido. 60 00:07:05,410 --> 00:07:09,118 -Me encantará enseñárosla. -Sois muy generoso, señor. 61 00:07:14,003 --> 00:07:17,357 ¡Señor, éste el mío! 62 00:07:19,000 --> 00:07:23,927 Ve a buscar mi caballo. Señor, estoy a vuestras órdenes. 63 00:07:23,717 --> 00:07:25,468 Como gustéis. 64 00:07:42,023 --> 00:07:44,835 -¡Bien hecho, señor! -¡Deteneos, caballeros! 65 00:07:45,121 --> 00:07:47,636 Están llegando hombres armados y con todos estos cadáveres aquí... 66 00:07:47,969 --> 00:07:49,878 -Continuaremos más tarde. -¡Rápido! ¡Rápido! 67 00:07:49,817 --> 00:07:52,804 -Cuando os plazca, señor. -Hasta pronto. 68 00:07:59,770 --> 00:08:01,660 -¡Mirad esto! -¡Qué masacre! 69 00:08:02,061 --> 00:08:04,361 Es una verdadera carnicería. 70 00:08:06,965 --> 00:08:10,272 ¡Enhorabuena, Peyrolles! Habéis sabido contratar a asesinos maravillosos. 71 00:08:10,362 --> 00:08:13,698 -No sé que puede haber pasado. -Me parece que alguien puede haber venido en su ayuda. 72 00:08:14,479 --> 00:08:16,345 Quienquiera que sea, lo encontraremos. 73 00:08:17,037 --> 00:08:20,593 En Caylus, nos será fácil hacer desaparecer tanto al padre como al hijo. 74 00:08:21,794 --> 00:08:24,186 No puedo comprender como puedes aceptar un trabajo así. 75 00:08:24,472 --> 00:08:27,579 Uno tiene que vivir. Y como la policía anda sobrada de trabajo ahora... 76 00:08:27,869 --> 00:08:30,622 ...los que tienen medios contratan a sus propios guardianes. 77 00:08:31,306 --> 00:08:35,897 Yo ataco honestamente a las gentes deshonestas. 78 00:08:36,383 --> 00:08:39,670 Nos habían dicho que ese noble era un conspirador. 79 00:08:39,980 --> 00:08:42,154 -¿Un conspirador? -Sí. 80 00:08:42,219 --> 00:08:47,126 Según nos dijeron, había tratado de asesinar al Príncipe de Gonzague, 81 00:08:47,416 --> 00:08:48,964 ...al que quizás ya había matado. 82 00:08:49,053 --> 00:08:51,963 ¿Y quien te paga por hacer este trabajo? 83 00:08:52,051 --> 00:08:54,846 Un tal Peyrolles, el Capitán de la guardia del Príncipe Gonzague. 84 00:08:55,329 --> 00:08:57,557 Quiero saber quien desea acabar con el señor de Nevers. 85 00:08:57,647 --> 00:08:59,382 Mañana, debes averiguarlo, yendo a ver a Peyrolles. 86 00:08:59,766 --> 00:09:01,794 Pero, ¿os dais cuenta de lo que puede pasarme? 87 00:09:02,084 --> 00:09:06,677 Si descubren que he hablado con vos... Esa gente no es de la que olvida... 88 00:09:06,761 --> 00:09:11,069 Tengo que darte un consejo, Passepoil. Debes de servirme lealmente. 89 00:09:11,157 --> 00:09:12,908 -Sí, sí. -Si no... 90 00:09:12,996 --> 00:09:17,789 Caballero, no tenéis nada que temer, usando tales razones sentimentales... 91 00:09:26,825 --> 00:09:30,311 En resumen, señor, nadie conoce la existencia de ese niño. 92 00:09:30,703 --> 00:09:32,432 Si el niño desaparece al mismo tiempo que su padre... 93 00:09:32,751 --> 00:09:34,605 Tendré derecho a la herencia de Nevers. 94 00:09:35,060 --> 00:09:37,733 Y seríais el hombre más poderoso del Reino. 95 00:09:38,417 --> 00:09:41,551 -Después del Rey. -Provisionalmente, señor, provisionalmente. 96 00:10:19,227 --> 00:10:23,534 -Bienvenido, señor de Gonzague. -Gracias, señor. -Por favor. 97 00:10:24,024 --> 00:10:25,877 Estoy encantado de volver a veros, Isabelle. 98 00:10:26,461 --> 00:10:29,151 Tengo noticias importantes que comunicaros. 99 00:10:36,015 --> 00:10:39,903 No debéis estar triste. Me he ocupado de todo. 100 00:10:40,492 --> 00:10:42,099 Tened confianza, Isabelle. 101 00:10:42,890 --> 00:10:46,384 Vuestro marido, mi primo el querido Duque de Nevers, llegará esta noche. 102 00:10:47,166 --> 00:10:49,295 Entrará por la puerta de detrás, que da al foso. 103 00:10:50,484 --> 00:10:53,177 -¡Que Dios nos proteja! -Tened confianza. 104 00:10:55,361 --> 00:10:57,232 ¿Cómo podría agradecéroslo? 105 00:10:58,119 --> 00:11:02,335 Podéis contar conmigo. Estoy presto a sacrificar mi vida por vuestra felicidad. 106 00:11:17,904 --> 00:11:21,277 Ve hasta la Posada e infórmate de lo que están planeando tus cómplices. 107 00:11:21,662 --> 00:11:25,497 Debéis de entenderlo. Ya no son mis cómplices, puesto que ahora soy vuestro servidor. 108 00:11:25,778 --> 00:11:29,024 -¡Ah, sí! Haz lo que he dicho. -Y vos, señor, tened prudencia. 109 00:11:29,415 --> 00:11:32,025 Por una vez que encuentro un buen amo, no quiero tener que perderlo. 110 00:12:09,365 --> 00:12:12,501 Padre mío, es tarde. Os pido permiso para retirarme. 111 00:12:12,482 --> 00:12:14,472 Buenas noches, Isabelle. 112 00:12:36,406 --> 00:12:39,672 Oíd, señor de Peyrolles, lo que más me ha asombrado de Versalles... 113 00:12:40,263 --> 00:12:42,449 ...es la inmoralidad que reina allí. 114 00:12:42,940 --> 00:12:45,389 Se han perdido nuestros principios y tradiciones. 115 00:12:46,078 --> 00:12:50,046 En Caylus preferiríamos matar a nuestra hija con nuestra propia mano... 116 00:12:50,435 --> 00:12:52,064 ...antes que saberla deshonrada. 117 00:12:55,462 --> 00:12:57,151 ¡Déjame! 118 00:13:00,568 --> 00:13:02,557 ¡Marthe! 119 00:13:18,275 --> 00:13:22,625 ¿No creéis que exponéis a nuestra pequeña Aurore a un grave peligro? 120 00:13:23,460 --> 00:13:26,648 Nunca estará verdaderamente segura, si no es bajo la protección de su padre. 121 00:13:26,888 --> 00:13:28,695 Pero, ¿por qué no confesarlo todo? 122 00:13:29,236 --> 00:13:33,623 Ante Dios sois la esposa de Philippe de Nevers y Aurore es vuestra hija. 123 00:13:37,121 --> 00:13:40,654 Mi padre es enemigo de Nevers. Ya conoces su orgullo. 124 00:13:41,737 --> 00:13:44,891 Su corazón es insensible a cualquier sentimiento humano. 125 00:13:46,074 --> 00:13:48,266 Si se entera de mi matrimonio secreto con Philippe... 126 00:13:48,652 --> 00:13:50,321 ...y del nacimiento de Aurore, 127 00:13:50,811 --> 00:13:54,600 ...sería capaz de ejercer sobre ella y sobre mí la más cruel de las venganzas. 128 00:13:56,387 --> 00:13:58,395 Quizás, el paso del tiempo pueda ayudarnos. 129 00:13:59,985 --> 00:14:04,174 ¡Pobre pequeña! Señora, ya es tarde. Pronto será medianoche. 130 00:14:42,975 --> 00:14:45,775 -¡Philippe! -¡Isabelle! 131 00:14:50,267 --> 00:14:52,082 ¡Tened valor, Isabelle! 132 00:14:52,415 --> 00:14:54,845 El destino no puede sernos tan contrario. 133 00:14:56,882 --> 00:15:02,133 Tened confianza. Encontraréis la felicidad superando esta prueba. 134 00:15:06,056 --> 00:15:07,331 Señor, debemos partir inmediatamente. 135 00:15:07,814 --> 00:15:11,141 Una docena de hombres se dirige al castillo para asesinar al Duque de Nevers. 136 00:15:13,650 --> 00:15:16,297 Lleváosla lejos de los peligros que la amenazan en este Castillo. 137 00:15:20,744 --> 00:15:22,610 -Encontraréis un papel sujeto a su manta. -Sí 138 00:15:23,302 --> 00:15:25,472 Es la página que he arrancado del Registro de la Capilla. 139 00:15:26,460 --> 00:15:28,449 El testimonio de nuestro matrimonio ante Dios... 140 00:15:28,800 --> 00:15:31,700 ...y la prueba de la identidad de nuestra hija. 141 00:15:44,387 --> 00:15:46,177 Rogaré por vos. 142 00:15:47,165 --> 00:15:48,854 Adiós, amor mío. 143 00:15:50,413 --> 00:15:52,302 ¡Que Dios os proteja! 144 00:16:13,486 --> 00:16:18,197 Señor, ¿creéis que un duelo es un espectáculo recomendable para esta niña? 145 00:16:18,532 --> 00:16:20,769 -Otra vez vos, caballero. -¡Señor! 146 00:16:21,200 --> 00:16:25,909 Si puedo daros un consejo, confiad esta niña a su nodriza, sin tardanza. 147 00:16:26,646 --> 00:16:30,394 -¡Estáis loco! -Señor, vengo siguiendo vuestros pasos desde París. 148 00:16:31,133 --> 00:16:32,457 Os buscan para asesinaros. 149 00:16:32,808 --> 00:16:35,408 Doce hombres están preparados para atacaros de un momento a otro. 150 00:16:36,249 --> 00:16:38,144 Os lo ruego. 151 00:16:42,414 --> 00:16:45,466 -Espéranos junto a los caballos. ¡Y no te muevas! -Sí,sí. 152 00:16:53,017 --> 00:16:54,529 ¿Los habéis oído? 153 00:17:20,336 --> 00:17:22,867 -¿Habéis oído, Peyrolles? -Están luchando junto al foso. 154 00:17:24,403 --> 00:17:27,630 ¡Mirad, señor! Alguien está luchando a su lado. 155 00:17:28,920 --> 00:17:33,008 -Nevers debía sospechar algo. -¿Quizás alguno de vuestros hombres ha hablado? 156 00:17:33,297 --> 00:17:36,042 En estos tiempos, verdaderamente, no se puede confiar en nadie. 157 00:17:36,583 --> 00:17:40,496 Venid, Peyrolles. Bajemos a ver más de cerca lo que está pasando. 158 00:17:53,132 --> 00:17:55,081 ¡Otro más! 159 00:17:55,370 --> 00:17:59,460 ¡Ven más cerca! Si no voy a necesitar una alabarda para alcanzarte. 160 00:18:06,322 --> 00:18:07,959 ¡Venid, Peyrolles! 161 00:18:18,353 --> 00:18:20,770 ¡Señor, cuidado! 162 00:18:22,310 --> 00:18:25,503 ¡Cobarde! ¡Bellaco inmundo! 163 00:18:27,427 --> 00:18:30,621 ¡Señor ¡Asesino! 164 00:18:30,704 --> 00:18:33,096 ¡Vuélvete hacia mí o te la clavaré por la espalda! 165 00:18:45,373 --> 00:18:47,767 ¡De prisa, señor! ¡Rápido, por aquí! 166 00:18:51,609 --> 00:18:55,823 ¡Cobarde! Quien quiera que seas, podré reconocerte, porque te he marcado la mano. 167 00:18:56,455 --> 00:18:58,531 Y cuando llegue tu hora, si no vienes a Lagardère, 168 00:18:58,763 --> 00:19:01,953 ...Lagardère vendrá a ti. 169 00:19:04,999 --> 00:19:09,287 - ¡Señor, qué mala suerte! -Passepoil, llevémonoslo. 170 00:19:09,876 --> 00:19:12,511 Es inútil. Demasiado tarde. 171 00:19:14,512 --> 00:19:17,424 Señor, os vengaré. 172 00:19:18,259 --> 00:19:24,515 Mi hija. Cuidad de mi hija. Lleváosla muy lejos de aquí. 173 00:19:25,104 --> 00:19:28,292 Cuidaré de ella. Os lo juro. 174 00:19:51,675 --> 00:19:54,266 ¡Dejadme pasar! 175 00:19:55,381 --> 00:19:58,974 Señora, una irreparable desgracia acaba de asolarnos. 176 00:20:00,937 --> 00:20:02,645 Vuestro marido... 177 00:20:03,046 --> 00:20:06,046 ...mi querido primo y mejor amigo Philippe de Nevers ya no está entre nosotros. 178 00:20:06,803 --> 00:20:09,079 Ha sucumbido ante una banda de banda de miserables bandidos comandados... 179 00:20:09,380 --> 00:20:11,080 por un aventurero llamado Lagardère. 180 00:20:12,310 --> 00:20:16,799 He vertido mi sangre intentando defenderle, pero ellos eran demasiados. 181 00:20:19,604 --> 00:20:24,416 -¿Y mi niña? -Se la han llevado. 182 00:20:26,600 --> 00:20:28,967 Antes de morir, el Duque os ha confiado, señora, bajo mi protección. 183 00:20:29,257 --> 00:20:31,726 Os juro que haré todo lo posible para devolveros a vuestra hija. 184 00:20:33,313 --> 00:20:35,424 Peyrolles, ensillad nuestros caballos y armad a nuestros hombres. 185 00:20:37,311 --> 00:20:42,059 Y vos, señora, rogad por aquellos que sólo deseamos vengar a vuestro marido. 186 00:20:42,947 --> 00:20:45,239 Rogad para que seamos el instrumento de una causa justa. 187 00:20:49,322 --> 00:20:52,817 ¡Señora! ¡Señora, es espantoso! 188 00:20:53,479 --> 00:20:55,468 ¡Déjame! 189 00:21:34,738 --> 00:21:37,411 -Creo que los hemos despistado. -Pero, tengo la impresión de que no están lejos. 190 00:21:38,596 --> 00:21:42,472 -¡Oh, una capilla! Es el mejor refugio para este angelito. -¡Vayamos allí! -Sí. 191 00:21:49,199 --> 00:21:51,592 -¿Qué? ¿Nada aún? -Aún nada, Capitán. 192 00:21:52,175 --> 00:21:54,368 ¡Maldición! No es posible. ¿Estáis dormidos? 193 00:21:55,853 --> 00:21:58,088 Hemos encontrado huellas en el cruce de Saint Honorine. 194 00:21:58,371 --> 00:22:00,621 -¿Y entonces? -Las hemos vuelto a perder en la granja de Saint Jean. 195 00:22:00,949 --> 00:22:03,744 ¡Sois un atajo de imbéciles! ¡Volved! 196 00:22:04,087 --> 00:22:06,943 Nadie se irá a dormir si no encontramos a ese ladrón de niños. 197 00:22:07,325 --> 00:22:11,431 El Príncipe de Gonzague promete mil escudos a quien lo encuentre, vivo o muerto. 198 00:22:11,841 --> 00:22:13,830 ¡Id a buscarlo! 199 00:22:31,906 --> 00:22:34,896 ¡Mirad! Las huellas indican que ha dado la vuelta por aquí. 200 00:22:35,903 --> 00:22:37,493 ¡Sigámoslas! 201 00:22:53,730 --> 00:22:56,299 EN ESTE DÍA, 6 DE DICIEMBRE DE 1969, NOS FRAY AGUSTÍN, CAPELLÁN DE LA IGLESIA DE CAYLUS, 202 00:22:56,539 --> 00:22:58,853 HEMOS BAUTIZADO A AURORE ISABELLE MARIE DE NEVERS, HIJA DE PHILIPPE, DUQUE DE NEVERS 203 00:22:59,187 --> 00:23:01,256 ...Y DE ISABELLE ALEXANDRE MARIE DE CAYLUS, SU ESPOSA ANTE DIOS. 204 00:23:05,542 --> 00:23:07,793 -¡Vamos! Observad las huellas. -No deben de estar lejos. 205 00:23:08,180 --> 00:23:10,134 Acaban de pasar. 206 00:23:19,492 --> 00:23:23,179 Señor, los hombres de Peyrolles están llegando al río y vienen en nuestra dirección. 207 00:23:23,949 --> 00:23:26,436 Desata los caballos. Recojo a la niña y me reuniré contigo. 208 00:23:58,293 --> 00:23:59,783 Mirad adentro. 209 00:24:03,849 --> 00:24:05,366 Felizmente los hemos visto venir. 210 00:24:07,157 --> 00:24:09,952 -Aquí no hay nadie. -Entonces, en marcha. 211 00:24:21,356 --> 00:24:23,846 -Creo que podemos volver, ahora que se han ido. -Sí. 212 00:24:50,464 --> 00:24:55,474 Por orden del Rey, se ofrece una recompensa de 5.000 escudos... 213 00:24:56,861 --> 00:24:59,367 ...a quien haga detener al Caballero de Lagardère, 214 00:24:59,808 --> 00:25:06,021 ...responsable del asesinato de su Alteza Real, el Duque de Nevers. 215 00:25:06,274 --> 00:25:12,360 ...y que ha sido condenado por este crimen a ser colgado hasta su muerte. 216 00:25:13,228 --> 00:25:16,664 Han sido dadas órdenes a todas las autoridades... 217 00:25:17,045 --> 00:25:24,196 ...para ejecutar esta orden, sin que pueda oponerse ninguna solicitud de amparo. 218 00:25:41,607 --> 00:25:44,244 -Debe de tener sed. -Muy bien; nos detendremos. 219 00:25:44,925 --> 00:25:48,301 Ve hasta esa fonda, que está abajo junto al camino y tráete una jarrita de leche. 220 00:25:48,701 --> 00:25:50,218 -Y procura hablar lo menos posible, -Sí, sí. 221 00:25:50,600 --> 00:25:52,887 Procura averiguar el camino que hay que tomar, para cruzar la frontera. 222 00:25:53,178 --> 00:25:55,568 Lo haré lo mejor que pueda. 223 00:26:23,197 --> 00:26:26,748 Sed bienvenido, señor. Pasad, señor. 224 00:26:27,533 --> 00:26:31,982 Aquí encontraréis buena comida, buen vino y buen alojamiento. Sentaos, señor. 225 00:26:32,350 --> 00:26:35,832 Un buen vino nunca lo rechazo, pero por el momento querría una jarrita de... 226 00:26:36,127 --> 00:26:39,420 Tengo un excelente vino rosado de Béarn. Una jarra de rosado para el señor. 227 00:26:43,762 --> 00:26:47,976 -Señorita, querría un poco de leche. -¿Leche? ¿Para vos? 228 00:26:48,279 --> 00:26:50,554 -No, no. - ¿Qué vais a hacer con una jarra de leche? 229 00:26:50,916 --> 00:26:55,209 -Es para una niña que tiene sed. -Voy a ver si encuentro. -Gracias. 230 00:27:26,510 --> 00:27:29,163 ¡Sed bienvenido Capitán y todos vuestros elegantes compañeros! 231 00:27:29,514 --> 00:27:32,107 ¡Buenas tardes, viejo bribón! 232 00:27:33,345 --> 00:27:34,413 ¿Qué puedo ofreceros? 233 00:27:34,504 --> 00:27:37,194 Estamos muertos de sed. Tráenos un rosado y que sea del bueno. ¡Rápido, tenemos prisa! 234 00:27:37,482 --> 00:27:39,275 Dos jarras de rosado para estos señores. 235 00:27:39,760 --> 00:27:42,114 ¿A qué debo el placer de verles por aquí? 236 00:27:42,299 --> 00:27:45,629 Buscamos a dos bandidos asesinos, que quiere cruzar la frontera. Han robado una niña.. 237 00:27:46,215 --> 00:27:47,870 -¿Una niña? -Una mocosa de diez meses. 238 00:27:48,253 --> 00:27:50,446 -¿Habéis visto a alguien sospechoso por aquí? - No. 239 00:27:50,832 --> 00:27:53,549 No tardaremos en atraparlos. Se han doblado todas las guardias. 240 00:27:53,930 --> 00:27:55,617 No les será nada fácil llegar a España. 241 00:27:56,008 --> 00:27:59,739 Desde luego. Dos hombres con una niña en los brazos, pronto han de ser atrapados. 242 00:27:59,976 --> 00:28:02,366 -Eso espero. -¿Y quién se cuidará de alimentar a la pequeña? 243 00:28:02,905 --> 00:28:05,294 Los hombre no sirven como nodrizas. 244 00:28:06,440 --> 00:28:12,147 -¡Fuera de aquí! ¡Tened! La jarra de leche para la peque... -Ejem, ejem. Está bien. 245 00:28:14,237 --> 00:28:15,526 Me muero de sed. 246 00:28:15,694 --> 00:28:18,045 Hay una recompensa de 5.000 coronas para quien los traiga, vivos o muertos. 247 00:28:18,332 --> 00:28:20,600 -¡5.000 escudos! Debe de tratarse de bandidos muy peligrosos. -Sí. 248 00:28:20,890 --> 00:28:22,319 Si alguien se los encuentra, debe de matarlos inmediatamente. 249 00:28:22,559 --> 00:28:25,593 No querría que fuera mi viuda, quien se quedara con la recompensa, ¿eh? 250 00:28:32,621 --> 00:28:34,488 ¿Encuentras divertido el que yo hable de mi viuda? 251 00:28:35,479 --> 00:28:39,275 No, señor. Es que la risa es contagiosa. 252 00:28:41,055 --> 00:28:43,849 -¡A vuestra salud, señor! -¡A la salud del Rey! 253 00:28:44,382 --> 00:28:47,577 -¡Viva el Rey! -¡Viva el Rey! -¡Viva el Rey! 254 00:28:50,058 --> 00:28:52,850 -Está bueno, ¿verdad? -Pero no es un vino de primera. 255 00:29:11,772 --> 00:29:14,224 ¿Dónde está mi cliente? Aquí esta su rosado. 256 00:29:14,161 --> 00:29:16,678 Se ha bebido su rosado y lo ha pagado. 257 00:29:16,959 --> 00:29:18,969 No era vino; era leche. 258 00:29:19,857 --> 00:29:23,366 -¿Leche? ¿Ha bebido leche? -Aún queda un poco. 259 00:29:23,943 --> 00:29:27,097 -Me la había pedido para una niña que tenía sed. -¿Conoces a ese tipo? 260 00:29:27,290 --> 00:29:31,478 -Nunca lo había visto. -¡Canalla! ¡Vamos! 261 00:29:39,742 --> 00:29:43,436 -¡Capitán, mirad allá abajo! -Son ellos. ¡Vamos, rápido! 262 00:30:49,940 --> 00:30:52,230 ¡Passepoil! ¡Rápido, por aquí! 263 00:31:00,942 --> 00:31:03,234 Quédate aquí hasta que vuelva. 264 00:32:10,061 --> 00:32:12,357 Espera, Sultán. Espera un poco más. 265 00:32:13,539 --> 00:32:15,433 ¡Arriba! 266 00:33:01,353 --> 00:33:02,624 ¡Estáis aquí! 267 00:33:02,882 --> 00:33:06,550 Sí, aquí estoy. No te detengas o serás un hombre muerto. 268 00:33:12,096 --> 00:33:14,586 ¡Tira la pistola! ¡Vamos, rápido! 269 00:33:18,591 --> 00:33:19,942 ¡Detente! 270 00:33:20,319 --> 00:33:22,309 ¡Detente! 271 00:33:26,515 --> 00:33:28,903 Baja del caballo. Esta mañana me siento generoso. 272 00:33:29,373 --> 00:33:32,319 Ya que han puesto precio a mi cabeza, te voy a dar una oportunidad de ganar. 273 00:33:33,730 --> 00:33:36,217 ¡Vamos, amigo, en guardia! 274 00:34:18,038 --> 00:34:21,027 Como actúas a las órdenes del Rey, te perdono la vida. 275 00:34:26,891 --> 00:34:30,203 Pero has de saber que soy inocente del crimen del que se me acusa. 276 00:34:30,588 --> 00:34:33,476 Y recuerda bien que el único interés que me guía es seguir la senda del honor. 277 00:34:52,272 --> 00:34:56,167 Aquí está, leche fresca y cremosa para la señorita Aurore. 278 00:34:56,649 --> 00:34:59,107 Está bien, está bien, pero esto no es lo mío. 279 00:34:59,286 --> 00:35:03,274 Dejadme a mí, amo. Sé cómo hacerlo, porque fui el mayor de doce hermanos. 280 00:35:06,222 --> 00:35:08,059 ¿Qué sucede ahora? 281 00:35:10,539 --> 00:35:12,328 Es un pastor con su rebaño de ovejas. 282 00:35:16,535 --> 00:35:21,082 -¿Está aún lejos de aquí, España? -No comprendo, hombre. 283 00:35:21,833 --> 00:35:27,133 -¿Está lejos, España? -España está aquí. 284 00:35:27,446 --> 00:35:31,475 -¡Ya estamos en España! -¡Olé! ¡Olé! 285 00:35:35,141 --> 00:35:37,493 ¿Qué es esto que huelo? 286 00:35:37,678 --> 00:35:39,274 ¡Vaya! ¡Lo tenías que hacer! 287 00:35:40,406 --> 00:35:43,535 Bueno, te juro que la vida es así. 288 00:35:43,874 --> 00:35:46,208 Si me lo hubieran dicho esa noche en París, cuando me contrataron para atacar a tu padre, 289 00:35:48,491 --> 00:35:52,526 ...que su hija se mearía en mis rodillas en España, me habría reído mucho. 290 00:35:53,259 --> 00:35:55,554 Pero así es siempre la vida... 291 00:35:58,993 --> 00:36:02,385 Cinco años más tarde en París 292 00:36:21,396 --> 00:36:24,791 -¿Habéis tenido un buen viaje, señor? - Excelente. Hemos hecho cuatro leguas al día. 293 00:36:25,673 --> 00:36:27,511 ¿Traéis buenas noticias? 294 00:36:28,391 --> 00:36:30,362 Sabéis, mi querido Peyrolles, que mis viajes a Caylus no suelen ser muy alegres. 295 00:36:30,749 --> 00:36:35,556 Tras cinco años de paciente espera, el marqués finalmente me ha concedido la mano de su hija. 296 00:36:35,850 --> 00:36:37,539 Mis felicitaciones, señor. 297 00:36:40,822 --> 00:36:44,598 ¿Y qué piensa la señorita de Caylus sobre la decisión de su padre? 298 00:36:44,859 --> 00:36:46,990 Me hará el honor de convertirse en la Princesa de Gonzague. 299 00:36:47,597 --> 00:36:49,830 Dentro de tres meses nos casaremos. 300 00:36:50,216 --> 00:36:52,908 Vuestro encanto, señor, garantiza vuestro triunfo. 301 00:36:53,763 --> 00:36:56,691 No, Peyrolles. Ella simplemente está convencida de que perseguimos el mismo objetivo. 302 00:36:57,210 --> 00:37:01,426 Encontrar a su hija Aurore es su máxima esperanza. 303 00:37:02,326 --> 00:37:05,635 -Debemos no decepcionarla. -No la decepcionaremos, señor. 304 00:37:06,603 --> 00:37:12,015 Según las noticias que me han llegado de España, Lagardère y la niña están en Segovia. 305 00:37:12,669 --> 00:37:16,563 Y cuatro facinerosos, en los que podéis confiar, 306 00:37:16,975 --> 00:37:19,192 ...sólo esperan vuestras órdenes para ponerse en marcha. 307 00:37:19,773 --> 00:37:22,839 No han de esperar más. Haced lo necesario. 308 00:37:25,909 --> 00:37:30,941 Peyrolles, no os olvidéis de decirles que están al servicio de una noble causa. 309 00:37:31,796 --> 00:37:34,786 Hasta los canallas necesitan tener ideales. 310 00:37:37,660 --> 00:37:39,609 -¿Segovia? -¿Por aquí? 311 00:37:39,898 --> 00:37:42,388 -¿Está lejos Segovia? -Una hora o dos. 312 00:38:07,479 --> 00:38:08,957 -¿Y esa cuál es? -"A". 313 00:38:09,038 --> 00:38:11,470 -"A". ¿Y esa? -"U". 314 00:38:11,556 --> 00:38:14,114 -¿Y esa? - "R". 315 00:38:14,194 --> 00:38:17,103 "O", "R", "E". 316 00:38:17,191 --> 00:38:20,003 -¿Y qué palabra forman? -¡Aurore! -¡Aurore, bravo! 317 00:38:20,539 --> 00:38:23,653 Y ahora que ya sabes leer tu nombre, vas a aprender a escribirlo. 318 00:38:25,485 --> 00:38:27,573 Coge esto con tu mano. 319 00:38:29,183 --> 00:38:32,329 Adiós, Passepoil. ¿Me traerás naranjas? 320 00:38:32,820 --> 00:38:34,356 Sí, como siempre. 321 00:38:34,538 --> 00:38:36,814 No bebas demasiado y no hables. 322 00:38:37,496 --> 00:38:40,325 Como siempre. ¡Vamos! 323 00:38:42,226 --> 00:38:43,626 "O" "O" 324 00:38:44,291 --> 00:38:46,281 ¡Vamos, en marcha! 325 00:39:25,541 --> 00:39:27,576 ¡Venga! Hay que tratar de buscar por todo el mercado... 326 00:39:27,660 --> 00:39:31,650 ...y encontrar a alguien que nos pueda dar información sobre esos dos fulanos. 327 00:39:53,120 --> 00:39:57,610 ¡Hola, señor! ¿Quiere las naranjas como de costumbre? 328 00:40:01,634 --> 00:40:04,022 ¿Quién es ese tipo de allí? 329 00:40:10,628 --> 00:40:14,740 -Creo que he visto su cara en alguna parte. -¿Tú crees? No. 330 00:40:15,824 --> 00:40:18,911 ¡Eh, escucha! Quiero salir de dudas. ¡Ven! 331 00:40:22,859 --> 00:40:27,649 -¿Quién es ese hombre? -¡Oh! Un pobre sordomudo. 332 00:40:31,333 --> 00:40:33,685 Sin embargo estoy seguro de haber visto su cara en algún sitio. 333 00:40:33,770 --> 00:40:36,265 Es uno de aquí. Eso se ve en seguida. 334 00:40:39,846 --> 00:40:43,041 Espera. Vamos a ver si es mudo. 335 00:40:45,043 --> 00:40:48,613 ¿Qué estáis haciendo? ¡Dios mío, he hablado! 336 00:40:49,719 --> 00:40:52,411 -¡Ese es nuestro hombre! -¡Lo sabía! Vayamos tras él. 337 00:40:55,235 --> 00:40:57,030 ¡Por aquí! 338 00:41:20,257 --> 00:41:23,133 -No, otra. -No, ésta me gusta. 339 00:41:23,214 --> 00:41:26,249 -No pasa nada. -Es que esa está muy madura. 340 00:41:27,932 --> 00:41:30,081 -Está muy buena. -No. Déme otra. 341 00:41:30,171 --> 00:41:33,716 -Pero si está muy madura. -Yo quisiera otra. -Otra... 342 00:41:40,622 --> 00:41:43,668 Amigos míos, tengo una idea. Desatemos su burro. 343 00:41:44,259 --> 00:41:46,993 Él nos conducirá a su casa, sin ninguna duda. Sólo tendremos que seguirlo 344 00:41:47,677 --> 00:41:50,930 Así tomaremos por sorpresa al otro tipo y a la niña. ¡Venid! 345 00:41:55,890 --> 00:41:57,978 -¡Genial, jefe! -No está nada mal. 346 00:41:58,369 --> 00:42:00,700 Quita las cestas. Y tú, quédate aquí. 347 00:42:00,987 --> 00:42:04,040 -Vuelve al mercado y trata de ponerle las manos encima. -Sí, señor. 348 00:42:04,724 --> 00:42:07,314 ¡Vamos, a la casa! ¡En marcha! 349 00:42:34,622 --> 00:42:37,009 ¡Vamos, sigue adelante! ¡Vamos! 350 00:42:37,100 --> 00:42:41,488 ¡Mira eso! ¡Maldito burro! Te juro que... 351 00:42:59,084 --> 00:43:00,816 ¿Se va a quedar ahí mucho tiempo? 352 00:43:01,602 --> 00:43:03,592 ¡Vaya idea! 353 00:43:05,799 --> 00:43:09,389 ¡Esperad que allá voy! ¡Te has decidido ya, maldito burro! 354 00:43:10,995 --> 00:43:12,385 No hay nada que hacer. 355 00:44:31,856 --> 00:44:33,456 ¡Aurore! 356 00:44:34,614 --> 00:44:36,568 No te vayas muy lejos. 357 00:44:36,652 --> 00:44:38,442 ¡Vuelve aquí! 358 00:44:56,293 --> 00:44:57,993 ¡Passepoil! 359 00:44:59,974 --> 00:45:01,614 ¡Passepoil! 360 00:45:07,350 --> 00:45:10,942 ¡Tú, ocúpate de la niña! ¡Vamos! 361 00:47:03,784 --> 00:47:05,876 ¡Aurore, mi pequeña Aurore! 362 00:47:10,419 --> 00:47:13,827 ¡Amo, no tenemos un momento que perder! Debemos irnos inmediatamente. 363 00:47:14,067 --> 00:47:17,674 -¿Por qué? -No os preocupéis, he borrado mis huellas y deben buscarme quién sabe dónde. 364 00:47:17,985 --> 00:47:21,619 Pero tengo el presentimiento de que no vamos a tardar en recibir visitas. 365 00:47:21,831 --> 00:47:23,821 ¡Tienes un presentimiento! 366 00:47:38,559 --> 00:47:40,037 Por fin hemos llegado. 367 00:47:40,118 --> 00:47:42,949 -Ahí tienes a Toledo. -Ya era hora. 368 00:48:03,500 --> 00:48:05,489 -¿Qué desea? -El señor Don Miguel. 369 00:48:05,798 --> 00:48:08,188 Aquí es. Entre. 370 00:48:25,144 --> 00:48:28,339 -¿Está la espada del Duque de Alba? -Sí, señor. 371 00:48:32,899 --> 00:48:35,589 No, no esa. Esta. 372 00:48:37,615 --> 00:48:42,102 Señor, un caballero extranjero me ha entregado esta espada para que se la presente. 373 00:48:43,571 --> 00:48:45,960 Acoge a este caballero con la más grande deferencia. 374 00:48:46,791 --> 00:48:48,791 -Voy a venir en poco tiempo. -Sí, señor. 375 00:48:53,364 --> 00:48:56,256 El señor Don Miguel va a recibir a los señores. Síganme. 376 00:49:12,669 --> 00:49:14,159 ¡Bienvenidos! 377 00:49:22,390 --> 00:49:28,722 ¡Don Miguel! El invitado que se presenta a vuestra puerta puede traeros problemas. 378 00:49:29,297 --> 00:49:33,285 La justicia de mi país me acusa de un crimen que no he cometido. 379 00:49:33,704 --> 00:49:35,541 He tenido que exilarme voluntariamente. 380 00:49:36,492 --> 00:49:38,907 Pero no querría ser causante de ningún problema para vos. 381 00:49:39,690 --> 00:49:43,502 -Y os comprendería perfectamente. -Esta es vuestra casa, Henri. 382 00:49:44,286 --> 00:49:47,779 Mi casa será la vuestra hasta el momento que podáis ser tratado con justicia. 383 00:49:49,842 --> 00:49:54,412 ¡Mirad! No nos han esperado para conocerse. 384 00:49:54,998 --> 00:50:00,790 Esta deliciosa niña rubia y mi hija Flor serán tratadas como hermanas. 385 00:50:03,432 --> 00:50:08,541 1715. Muy pronto para alguno y muy tarde para otros. 386 00:50:08,828 --> 00:50:10,842 Luis XIV había dejado de reinar. 387 00:50:11,026 --> 00:50:15,641 La Corte había abandonado Versalles, para regresar al Palacio de las Tullerías. 388 00:50:16,942 --> 00:50:19,293 Esperando la mayoría de edad del joven Rey Luis XV, 389 00:50:19,780 --> 00:50:23,747 ...el Duque Philippe de Orléans, regente del reino, presidía el baile. 390 00:50:24,336 --> 00:50:28,502 Los grandes principios de la religión, la noble cuna y de los servicios prestados al país, 391 00:50:29,293 --> 00:50:32,780 ...habían dado paso a un furor de vida, muy al estilo de la regencia. 392 00:50:35,049 --> 00:50:37,136 La moda era muy extravagante. 393 00:50:37,827 --> 00:50:40,101 Comenzaban a construirse secretas residencias privadas, 394 00:50:40,885 --> 00:50:43,235 ...en las que los grandes señores convidaban a sus amistades más íntimas, 395 00:50:43,722 --> 00:50:46,814 ...para ofrecerles cenas privadas, con manjares y vinos muy especiales, 396 00:50:47,399 --> 00:50:49,596 ...que no eran los únicas delicias. 397 00:50:51,916 --> 00:50:54,509 En su residencia privada, el Príncipe de Gonzague... 398 00:50:54,594 --> 00:50:57,128 ...daba las fiestas más refinadas de todo París. 399 00:51:02,108 --> 00:51:06,117 El Tesoro estaba vacío, pero muchos franceses eran ricos. 400 00:51:06,505 --> 00:51:09,115 Ricos en papel moneda y en esperanza. 401 00:51:09,503 --> 00:51:13,573 France conoció esos días su primera inflación, en billetes en circulación. 402 00:51:13,660 --> 00:51:16,655 El Príncipe de Gonzague había transformado su mansión de Marais... 403 00:51:17,038 --> 00:51:19,226 ...en una verdadera sede bancaria. 404 00:51:20,416 --> 00:51:24,105 -¡10,000 luises de beneficio! -Un buen día, Peyrolles. 405 00:51:24,492 --> 00:51:29,542 Mañana lo haremos aún mejor, señor. Reina la confianza. 406 00:51:29,828 --> 00:51:31,245 ¿Qué es eso? 407 00:51:31,527 --> 00:51:35,352 Su alteza, la Princesa de Gonzague, pregunta si podéis recibirla. 408 00:51:36,644 --> 00:51:38,840 Decidle a la Princesa que la estoy esperando. 409 00:51:41,080 --> 00:51:45,075 Dejadme, Peyrolles. Debo escuchar de ella lo que ya conozco. 410 00:51:56,189 --> 00:51:58,385 Vuestra vida privada no es de mi incumbencia, señor. 411 00:51:59,067 --> 00:52:03,383 Pero, permitid que os exprese mi asombro, por este libelo que han repartido por la ciudad. 412 00:52:04,263 --> 00:52:07,159 Al afortunado Gonzague, administrador de nuestros tesoros aquí, 413 00:52:07,541 --> 00:52:09,578 ...las bellas damas le abren sus brazos y los maridos sus cajas fuertes. 414 00:52:10,859 --> 00:52:14,176 -¡Calumnias, sólo calumnias! -No quiero que mi apellido se mancille... 415 00:52:14,508 --> 00:52:17,320 ...por la corrupción, la deshonestidad y el libertinaje. 416 00:52:18,014 --> 00:52:20,803 Os pido que hagáis lo necesario para que nadie pueda reprochármelo. 417 00:52:21,091 --> 00:52:23,019 Señora, ¿quién se ha atrevido a insinuar tal cosa? 418 00:52:23,409 --> 00:52:25,843 Aurore de Nevers, mi hija. 419 00:52:26,927 --> 00:52:29,482 Ojalá, con la ayuda de Dios, pueda encontrarla algún día. 420 00:52:29,964 --> 00:52:31,555 ¡Ay, señora! 421 00:52:31,643 --> 00:52:35,434 ¿Habéis olvidado con el tiempo vuestra promesa, Philippe? 422 00:52:36,400 --> 00:52:38,390 No, señora. 423 00:52:38,419 --> 00:52:41,049 Durante dieciséis años, hemos removido cielo y tierra. 424 00:52:42,315 --> 00:52:46,581 -Y temo que podamos seguir esperando... -Nunca hay que abandonar la esperanza. 425 00:53:01,381 --> 00:53:03,869 -¡Qué hermosas son! -Sí. 426 00:53:09,216 --> 00:53:10,948 ¿En qué piensas, Aurore? 427 00:53:12,334 --> 00:53:13,782 Flor, soy muy desgraciada. 428 00:53:14,572 --> 00:53:16,928 Henri siempre me impide salir o ir a ver a nadie, 429 00:53:17,210 --> 00:53:19,626 ...sólo a ti. Todo le parece peligroso. 430 00:53:19,857 --> 00:53:24,291 -¿No será que lo hace por celos? -¿Celos? ¿Estás loca? 431 00:53:24,624 --> 00:53:28,651 Entonces, ¿por qué te ruborizas tanto? Dímelo en voz baja: ¿le amas? 432 00:53:29,161 --> 00:53:31,356 -¿Por qué en voz baja? -Dilo en voz alta, si quieres. 433 00:53:32,069 --> 00:53:35,176 -Sí, le amo. -¡Enhorabuena! ¿Y él? 434 00:53:36,066 --> 00:53:38,376 Él me quiere... como a su hija. 435 00:53:38,764 --> 00:53:41,771 -Imposible, no es tu padre. -Eso no lo sé con seguridad. 436 00:53:42,011 --> 00:53:44,348 Passepoil mira siempre al cielo, cuando se lo pregunto. 437 00:53:44,679 --> 00:53:46,867 -¿Y por qué no se lo preguntas a Henri? -¿Tú crees? 438 00:53:47,218 --> 00:53:48,418 Escucha, Aurore. 439 00:53:48,637 --> 00:53:52,889 -Si no es tu padre y no está loco de amor por ti, es porque... -¿Por? 440 00:53:53,444 --> 00:53:56,278 -...porque ama a otra. -¿A otra? 441 00:54:00,687 --> 00:54:02,277 Buenos días, Aurore. 442 00:54:06,563 --> 00:54:10,376 Estás muy callada esta mañana. ¿De qué hablabas con Flor? 443 00:54:11,010 --> 00:54:13,680 -De nada. -¿De verdad? 444 00:54:14,168 --> 00:54:17,643 ¿Y vos? ¿Dónde estabais? ¿Con quién estabais? 445 00:54:18,425 --> 00:54:23,070 ¿Desde cuándo los jóvenes bien educados hacen preguntas indiscretas a los mayores? 446 00:54:23,461 --> 00:54:25,150 No me interesa ser bien educada. 447 00:54:25,639 --> 00:54:30,530 Ya es hora de que os deis cuenta de que ya no soy ninguna niña. 448 00:54:36,622 --> 00:54:41,566 -Así que... ya no es ninguna niña. -Sí, en efecto. 449 00:54:41,727 --> 00:54:45,814 Y no se equivoca, Henri. Ahora es una hermosa joven. 450 00:54:46,414 --> 00:54:49,681 ¿No es tiempo ya de que conozca la verdad... 451 00:54:50,191 --> 00:54:54,559 ...sobre su nacimiento, su familia y su madre? 452 00:55:10,477 --> 00:55:12,514 ¡Henri, qué feliz que soy! 453 00:55:13,395 --> 00:55:15,368 -Eres una niña. -De ninguna manera. 454 00:55:15,653 --> 00:55:18,187 Sí, porque hace pocos días decías que estabas triste... 455 00:55:18,670 --> 00:55:20,621 ...y hoy ríes y eres feliz. 456 00:55:21,408 --> 00:55:26,283 Sí, soy feliz, porque desde hace unos días no me dejas nunca. 457 00:55:27,314 --> 00:55:30,146 -Eso prueba que... -¿Qué es lo que prueba? 458 00:55:31,731 --> 00:55:35,724 -Que no amas a otra. -¡Vaya idea! 459 00:55:43,882 --> 00:55:45,669 Siéntate junto a mí. 460 00:55:51,390 --> 00:55:53,390 -Henri... -Sí. 461 00:55:53,735 --> 00:55:56,583 ¿Quién eres, para haber abandonado todo por mí... 462 00:55:57,072 --> 00:56:00,403 ...y para haberme consagrado tu vida, desde mi más tierna infancia? 463 00:56:02,088 --> 00:56:06,477 Henri, ¿hay algún secreto de familia que te obligue aún a ocultarme la verdad? 464 00:56:07,714 --> 00:56:10,322 ¿Hay algún parentesco entre nosotros? 465 00:56:11,701 --> 00:56:15,592 No, soy simplemente un amigo. 466 00:56:19,146 --> 00:56:20,578 ¡Henri, qué feliz me haces! 467 00:56:21,564 --> 00:56:25,757 Aurore, trata de comprender. 468 00:56:27,510 --> 00:56:31,464 Una noche me hallaba junto al foso del castillo de Caylus... 469 00:56:31,947 --> 00:56:35,120 ...y juré, ante vuestro padre moribundo, el Duque de Nevers, 470 00:56:35,424 --> 00:56:38,652 ...que castigaría a su asesino y te devolvería a tu madre, 471 00:56:39,221 --> 00:56:42,316 ...cuya única esperanza es la de encontrarte algún día. 472 00:56:43,018 --> 00:56:48,784 Sólo ella tiene el poder de recibir todo el afecto de vuestro corazón. 473 00:56:51,373 --> 00:56:53,362 ¡Amo! 474 00:57:07,761 --> 00:57:10,089 -¡Amo! -¿Qué quieres? 475 00:57:10,598 --> 00:57:13,433 -¡Hace horas que os ando buscando! -¿Por qué? 476 00:57:13,946 --> 00:57:16,262 Don Miguel me ha dicho que vengáis en seguida. 477 00:57:16,543 --> 00:57:20,831 Ha recibido noticias de París. Parece que están sucediendo cosas muy raras. 478 00:57:21,150 --> 00:57:25,238 Una reunión de familia o algo así. ¡Daos prisa! 479 00:57:30,324 --> 00:57:32,216 Ten cuidado. Es muy frágil. 480 00:57:34,531 --> 00:57:39,042 Aquí tenéis una lista de los amigos que pueden ayudaros por el camino. 481 00:57:39,426 --> 00:57:43,456 Y la documentación de mi hijo, con la que podréis pasar fácilmente la frontera. 482 00:57:43,894 --> 00:57:46,242 -Gracias, Don Miguel. -A pesar de los peligros que os amenazan... 483 00:57:46,613 --> 00:57:48,685 ...no puedo menos que aprobar vuestra decisión de partir. 484 00:57:48,960 --> 00:57:52,636 Sí. Es absolutamente necesario que llegue a París, antes de la reunión de la familia. 485 00:57:52,867 --> 00:57:55,276 Espero que lleguéis a tiempo para evitar lo peor. 486 00:57:55,944 --> 00:57:57,359 ¡Buena suerte, Henri! 487 00:57:57,863 --> 00:57:59,773 Ponlo allí. 488 00:58:00,311 --> 00:58:01,878 -Adiós. -Hasta pronto. 489 00:58:02,350 --> 00:58:06,538 -Y a mí, ¿no me das un beso? -Adiós, mi pequeña Aurore. -Adiós, don Miguel. 490 00:58:06,927 --> 00:58:10,519 Y gracias con todo mi corazón. Gracias por todo. 491 00:58:14,720 --> 00:58:16,596 Átalo bien fuerte para que pueda aguantar. 492 00:58:17,528 --> 00:58:19,597 -Adiós, Flor. -Adiós, Passepoil. 493 00:58:20,187 --> 00:58:22,779 -Adiós, Don Miguel. -Adiós. -¡Vamos! 494 00:58:24,274 --> 00:58:26,465 ¡Toma! ¡Adiós! 495 00:58:43,150 --> 00:58:46,020 En París, el atrio de la mansión de los Gonzague... 496 00:58:46,288 --> 00:58:48,719 ...se había convertido en el paraíso de los especuladores. 497 00:58:49,126 --> 00:58:51,138 -¿Otra? -Sí. 498 00:58:51,524 --> 00:58:53,789 -Vendo 100 acciones. -Pago al precio del mercado. 499 00:58:54,126 --> 00:58:55,956 -Yo pago 100 más. -De acuerdo. 500 00:58:56,300 --> 00:58:58,815 My joroba da buena suerte, señor. 501 00:58:59,448 --> 00:59:02,535 Firmar algo sobre ella, garantiza una gran fortuna. 502 00:59:02,925 --> 00:59:05,077 Acercaos, señor, acercaos. 503 00:59:06,113 --> 00:59:10,101 Acercaos para que pueda firmar mi transferencia en vuestra espalda. 504 00:59:11,590 --> 00:59:15,379 -¡Alto! Son dos libras, señor. -¡Dos libras! ¡Qué caro! 505 00:59:15,666 --> 00:59:18,281 -Pero vuestro beneficio está asegurado, señor. -Eso nunca se sabe. 506 00:59:18,584 --> 00:59:20,571 Paso a su excelencia, el Príncipe de Gonzague. 507 00:59:21,042 --> 00:59:24,830 Quitaros los sombreros de la cabeza, inmediatamente. 508 00:59:27,178 --> 00:59:29,595 Vuestra señoría prometió darme un consejo. 509 00:59:29,926 --> 00:59:33,410 ¡Comprad! Comprad hoy para poder vender mañana más caro. 510 00:59:37,670 --> 00:59:40,540 -Buenas tardes, señor. -¿Qué tal estás, jorobado? 511 00:59:40,878 --> 00:59:43,274 Muy bien, señor. 512 00:59:43,626 --> 00:59:45,221 Pero... 513 00:59:45,944 --> 00:59:49,257 ...si yo tengo una joroba, vos tenéis otra. 514 00:59:49,562 --> 00:59:50,876 ¿Qué insinúas? 515 00:59:51,239 --> 00:59:55,546 Señor, ¿acaso no tenéis la joroba de los negocios? 516 00:59:55,987 --> 00:59:58,640 Algún día tendré que castigar tus impertinencias. 517 01:00:00,053 --> 01:00:04,965 Señor, mi joroba sólo da felicidad al que la acaricia. 518 01:00:17,011 --> 01:00:19,918 -¿Qué modales son estos, joven? -¡Oh, van a pelearse por mí! 519 01:00:20,738 --> 01:00:23,689 Joven, exijo... exijo... 520 01:00:24,096 --> 01:00:25,374 En fin, pídele perdón. 521 01:00:25,655 --> 01:00:28,365 -Mis excusas, señora. -Eso esta mejor. Vete. 522 01:00:28,653 --> 01:00:32,688 Gracias, Sr. Passepoil. La educación se ha perdido hoy en día. 523 01:00:32,769 --> 01:00:36,918 En nuestro tiempo, la juventud respetaba a las damas. Pero hoy en día... 524 01:00:37,006 --> 01:00:39,614 ¿Permitís que os acompañe? 525 01:00:42,495 --> 01:00:47,495 El cielo me permite que os sea agradable. 526 01:01:02,628 --> 01:01:05,720 Perfecto. Entrad. 527 01:01:06,485 --> 01:01:08,180 ¡Vamos, daos prisa! 528 01:01:10,222 --> 01:01:11,812 ¡El sombrero! 529 01:01:17,676 --> 01:01:20,689 Señor, aquí están los gitanos de los que os había hablado. 530 01:01:21,374 --> 01:01:23,711 Han venido para agradeceros vuestra clemencia. 531 01:01:23,972 --> 01:01:26,643 -Gracias, señor. -Que Dios os proteja. 532 01:01:26,850 --> 01:01:30,904 Dan la sensación de ser falsos testigos. ¿No os parece que es demasiado evidente? 533 01:01:31,237 --> 01:01:36,211 Al contrario, señor. El hecho de que parezcan tan sospechosos convencerá al Consejo... 534 01:01:36,762 --> 01:01:38,855 ...de que no les hemos escogido. 535 01:01:40,639 --> 01:01:43,096 Así pues, vosotros afirmáis que la hija del Duque de Nevers está muerta. 536 01:01:43,327 --> 01:01:46,962 Sí, señor. La hemos visto muerta tal como os vemos a vos. 537 01:01:47,694 --> 01:01:50,884 Y ¿qué pruebas tenéis de ello? 538 01:01:51,671 --> 01:01:54,344 Una mañana descubrimos en el bosque... 539 01:01:54,849 --> 01:01:57,923 ...el cuerpo de una niña medio devorado por los lobos. 540 01:01:58,286 --> 01:02:01,980 -¡Algo terrible, terrible, terrible! -Por favor. 541 01:02:04,752 --> 01:02:06,844 ¿Que os ha llevado a pensar que era la niña de Nevers? 542 01:02:07,420 --> 01:02:13,006 Llevaba una medallita al cuello con su nombre escrito al dorso. 543 01:02:13,265 --> 01:02:18,095 "Aurore de Nevers." Y también su fecha de nacimiento. 544 01:02:18,732 --> 01:02:22,721 -¿Guardáis esa medalla? -No, señor. La medalla era de oro... 545 01:02:23,149 --> 01:02:26,783 ...y como somos pobres, la vendimos para comer. 546 01:02:28,265 --> 01:02:31,557 -¿La niña estaba sola? -No, señor, no. 547 01:02:31,882 --> 01:02:34,439 Hemos encontrado en un barranco el cuerpo de un caballero, 548 01:02:34,779 --> 01:02:36,851 ...que sin duda murió en un accidente, yendo a caballo. 549 01:02:37,308 --> 01:02:39,097 Está bien. 550 01:02:41,435 --> 01:02:45,124 Si todo eso fuera verdad, parecería como un sueño. 551 01:02:46,981 --> 01:02:49,432 Mi querido Peyrolles, aseguraos de que permanezcan a nuestra disposición. 552 01:02:49,800 --> 01:02:53,351 Mañana, su testimonio convencerá al consejo de familia. 553 01:02:53,636 --> 01:02:55,294 Sin duda alguna, señor. 554 01:02:56,274 --> 01:02:59,683 Mi querido Peyrolles, me queda por cumplir una muy dolorosa misión. 555 01:03:00,421 --> 01:03:04,211 Debo informar a la Princesa de esta terrible noticia. 556 01:03:07,986 --> 01:03:10,075 Marchaos. 557 01:03:38,493 --> 01:03:43,166 Señora, he esperado hasta hoy para confirmaros una terrible noticia, 558 01:03:43,350 --> 01:03:46,296 ...para la que he intentado prepararos desde hace varios meses. 559 01:03:46,987 --> 01:03:50,252 Hace un momento acabo de recibir una prueba irrefutable... 560 01:03:51,693 --> 01:03:54,408 ...de que vuestra pequeña Aurore ya no vive. 561 01:03:55,140 --> 01:03:59,428 No, no es posible. No es verdad. 562 01:03:59,829 --> 01:04:01,229 Sí, señora. 563 01:04:01,466 --> 01:04:04,793 Tres testigos gitanos la encontraron en un bosque. 564 01:04:05,503 --> 01:04:10,354 Mañana presentarán las pruebas de su muerte ante el consejo de familia. 565 01:04:11,129 --> 01:04:16,204 Es imposible. Algo dentro de mí me dice que mi hija aún está viva. 566 01:04:17,004 --> 01:04:21,058 Los detalles que podáis conocer de su muerte, sólo aumentarán vuestro dolor. 567 01:04:21,441 --> 01:04:26,153 Por eso os aconsejo afectuosamente que no asistáis a esta ceremonia. 568 01:04:28,436 --> 01:04:32,842 Sí. Os obedeceré, señor. 569 01:04:34,661 --> 01:04:39,516 Que la sinceridad de mis sentimientos y la seguridad de mi afecto profundo... 570 01:04:40,148 --> 01:04:44,241 ...pueda confortaros en esta dolorosa experiencia que estáis padeciendo. 571 01:04:57,215 --> 01:05:00,951 ¡Señora! Señora, ¿por qué lloráis así? 572 01:05:01,332 --> 01:05:03,649 Dios os protegerá. No perdáis la esperanza. 573 01:05:04,130 --> 01:05:07,018 Déjame, por favor, déjame. Todo se ha acabado. 574 01:05:07,608 --> 01:05:10,713 -Todo se ha acabado para mí. -Ha llegado una carta para vos. 575 01:05:11,344 --> 01:05:14,855 No, ya no hay nada que me interese. 576 01:05:15,302 --> 01:05:20,497 Mi pequeña Aurore ha muerto. Déjame. 577 01:05:22,996 --> 01:05:26,489 A su excelencia, la Princesa de Gonzague, por atención de la señora Marthe. 578 01:05:37,385 --> 01:05:39,181 ¿Ese es todo el pollo que tienes? 579 01:05:39,264 --> 01:05:42,652 No encontraréis nada mejor, ni más grande ni más fresco. Muerto esta misma mañana. 580 01:05:45,100 --> 01:05:49,792 ¿Cómo te va la vida, jorobado? Ven. ¿Te gusta esta capa? 581 01:05:55,492 --> 01:05:59,241 Cúbrete aún bien con la capucha. Podría haber enemigos por aquí. 582 01:05:59,729 --> 01:06:03,083 Te pareces mucho a tu madre y nunca se sabe... 583 01:06:09,841 --> 01:06:11,831 Precisamente esto es lo que andaba buscando. 584 01:06:12,919 --> 01:06:14,909 ¿Cuánto cuestan estos platos? 585 01:06:18,785 --> 01:06:22,641 -¡Oh, mira a ese espantoso jorobado! -¡Dios mío, date la vuelta! 586 01:06:23,072 --> 01:06:25,226 -¿Te da miedo? - No, pero date la vuelta. 587 01:06:25,510 --> 01:06:27,863 Tiene un aire maléfico. ¡Fíjate, nos está mirando! 588 01:06:29,767 --> 01:06:33,614 Bueno...peor para él. ¡Venga, vámonos! 589 01:06:37,181 --> 01:06:39,653 ¡Es curioso! Vive en la casa al lado de la nuestra. 590 01:06:39,940 --> 01:06:43,525 Tiene derecho a eso. Vamos, no te preocupes. 591 01:06:44,776 --> 01:06:46,371 Entra. 592 01:06:48,253 --> 01:06:49,985 No me gustan los jorobados. 593 01:06:50,771 --> 01:06:53,202 Le he visto a menudo merodeando por la calle. 594 01:06:53,689 --> 01:06:56,320 -Un día incluso estaba mirándonos por la ventana. -¡Vaya, vaya! 595 01:06:56,607 --> 01:07:01,600 -Deberíamos hablar con Lagardère. -Ven a ayudarme en la cocina. Vamos. 596 01:07:06,320 --> 01:07:08,989 El amo se volverá a quejar de que almorzamos tarde. 597 01:07:09,327 --> 01:07:11,162 Y seguro que no estará de buen humor. 598 01:07:11,546 --> 01:07:15,737 -¿Cómo lo sabes? -Un presentimiento. Toma, limpia esto. 599 01:07:37,817 --> 01:07:42,251 -Creo que ya está cansado de mí. -¿Eso crees? Son sólo ideas tuyas. 600 01:07:42,334 --> 01:07:46,767 Nunca está conmigo. Seguro que ama a otra. 601 01:07:47,070 --> 01:07:49,797 ¿Esas son todas tus pruebas, mi pobre Aurore? 602 01:07:51,787 --> 01:07:54,154 La gente joven como tú habla así. 603 01:07:55,344 --> 01:07:58,200 ¿Qué sabes tú del amor o de los hombres? 604 01:07:59,381 --> 01:08:03,072 Nosotros, cuando amamos, solemos ser muy discretos. Eso es algo muy conocido. 605 01:08:03,459 --> 01:08:05,208 Incluso los mayores seductores. 606 01:08:05,296 --> 01:08:09,808 Yo, por ejemplo. ¡Dios sólo sabe cuántas conquistas he hecho! 607 01:08:10,293 --> 01:08:13,008 ¡Ah! Dicen que el amor es ciego. 608 01:08:13,491 --> 01:08:17,076 Pero lo que es seguro es que a menudo suele ser mudo. 609 01:08:24,522 --> 01:08:27,676 Así que la mesa aún no está preparada. ¿No vamos a comer hoy? 610 01:08:28,959 --> 01:08:32,188 -¿Qué estabais haciendo? ¿Estabais soñando? -Exactamente, estábamos soñando. 611 01:08:32,277 --> 01:08:35,908 -No te enfades, Passepoil ha llegado tarde. -Había demasiada gente en el mercado. 612 01:08:36,194 --> 01:08:39,721 -Y seguramente una persona de más. -Sí, un espantoso jorobado... 613 01:08:39,912 --> 01:08:43,363 -...con una mirada malvada. -¡Oh! Esto cada vez se pone mejor. 614 01:08:43,749 --> 01:08:47,718 Aurore, has salido a pesar de mi prohibición. Lo tuyo, Passepoil, era previsible. 615 01:08:47,905 --> 01:08:52,332 -No, ella lo ha visto desde la ventana. -¿Qué historia es esa? 616 01:08:52,622 --> 01:08:56,298 -No vale la pena que intente explicarlo. -Vamos. Date prisa, que se hace tarde. 617 01:08:56,579 --> 01:08:59,733 No es culpa suya. Si no tengo derecho a salir de esta casa, 618 01:09:00,017 --> 01:09:03,412 ...dime claramente que soy tu prisionera. ¡Enciérrame! -¡Aurore! 619 01:09:04,492 --> 01:09:07,968 ¡Aurore! Escúchame. La comedia ya se ha acabado. 620 01:09:09,249 --> 01:09:11,956 Debes prometerme que no cometerás ninguna imprudencia. 621 01:09:13,047 --> 01:09:17,062 -¿Qué quieres decir? -Te pido que tengas un poco de paciencia. 622 01:09:17,644 --> 01:09:22,234 Dentro de pocos días habrás recobrado tu apellido y a tu familia y tu madre. 623 01:09:22,960 --> 01:09:26,006 ¿No estás contenta de conocer por fin a tu madre? 624 01:09:26,557 --> 01:09:30,547 Estarás contento por fin... de poder librarte de mí. 625 01:09:40,867 --> 01:09:44,856 Su Alteza, el Duque de Orléans. 626 01:09:53,377 --> 01:09:55,367 Buenos días, primo. 627 01:10:09,525 --> 01:10:12,037 Señores, sed breves y rápidos. 628 01:10:12,123 --> 01:10:14,954 Las cargas del Estado nos abruman. 629 01:10:15,761 --> 01:10:21,115 En el día décimo del mes de Mayo de 1717, 630 01:10:21,197 --> 01:10:27,071 ...su Majestad Luis XV Rey de Francia, bajo la tutela del Duque de Orléans, regente del Reino, 631 01:10:27,803 --> 01:10:30,294 ...se ha reunido el Consejo de Familia, 632 01:10:30,630 --> 01:10:33,465 ...a petición de su alteza el Príncipe de Gonzague, 633 01:10:33,748 --> 01:10:38,399 ...para determinar la existencia o la inexistencia... 634 01:10:38,584 --> 01:10:44,778 ...de descendientes del Duque de Nevers y la transmisión definitiva de sus bienes. 635 01:10:47,137 --> 01:10:50,812 -Tengo una solicitud que haceros, señor. -Os escuchamos. 636 01:10:51,494 --> 01:10:54,125 La Princesa de Gonzague, mi infortunada mujer, 637 01:10:54,412 --> 01:10:56,850 ...os solicita permiso para no asistir a estos debates, 638 01:10:57,130 --> 01:10:59,489 ...por traerle a la memoria recuerdos demasiado dolorosos para ella... 639 01:10:59,769 --> 01:11:02,980 ...que podrían causar daño a su ya delicada salud. 640 01:11:03,365 --> 01:11:05,073 Concedido. 641 01:11:07,163 --> 01:11:12,358 De acuerdo a la solicitud del Príncipe de Gonzague el Consejo de Familia autoriza a la Princesa de Gonzague... 642 01:11:12,639 --> 01:11:17,567 ...de soltera Isabelle de Caylus, a ser representada por el Procurador del Rey. 643 01:11:18,155 --> 01:11:21,272 -¿Alguna objeción? - Sí. 644 01:11:22,951 --> 01:11:27,641 -Una objeción: la mía. -¿Qué sucede, señora? 645 01:11:28,907 --> 01:11:33,055 Señor, puedo certificar que mi hija, Aurore de Nevers, está viva. 646 01:11:33,544 --> 01:11:35,910 Si dais vuestro permiso, yo misma tendré el honor y la alegría de presentárosla, 647 01:11:36,182 --> 01:11:37,972 ...en el baile que mañana daréis en vuestro palacio. 648 01:11:38,230 --> 01:11:42,922 -Señora, el dolor os impide razonar. -No, señor. 649 01:11:49,412 --> 01:11:52,799 -¿Se ha vuelto loca? -El dolor debe haber perturbado su mente. 650 01:11:52,889 --> 01:11:55,145 Señor, ruego que me excuséis por este incidente. 651 01:11:55,946 --> 01:11:59,346 Puedo aportar tres testigos que confirmarán que el bandido Lagardère... 652 01:11:59,647 --> 01:12:02,147 ...encontró la muerte en un accidente de caballo... 653 01:12:02,798 --> 01:12:06,198 ...y de la misma manera la niña que él había robado. 654 01:12:09,579 --> 01:12:12,279 Al Tribunal le complacerá oír a estos testigos. 655 01:12:12,755 --> 01:12:14,442 Haz pasar a los testigos. 656 01:12:15,233 --> 01:12:17,226 Señor, los tres testigos han desaparecido... 657 01:12:17,511 --> 01:12:20,800 ...y lo mismo ha sucedido con quien los guardaba. 658 01:12:24,376 --> 01:12:28,364 ¡Qué hermosa línea del corazón! Nunca había visto una semejante. 659 01:12:29,460 --> 01:12:34,727 ¡Oh, cuántas mujeres veo en esta mano! 660 01:12:35,018 --> 01:12:38,170 Sí. ¿A cuántas mujeres has hecho sufrir? 661 01:12:40,004 --> 01:12:43,272 Sufrir no. Tampoco hay que exagerar. 662 01:12:43,412 --> 01:12:45,240 ¡Qué seductor! 663 01:12:45,730 --> 01:12:50,526 -¿Ves todo eso en mi mano? -No, en tus ojos. 664 01:12:52,166 --> 01:12:56,400 No intentes hipnotizarme como si fueras una bruja. 665 01:12:57,322 --> 01:12:59,175 Mi querido Peyrolles, no puedo reconoceros. 666 01:12:59,759 --> 01:13:02,267 ¡Y vos queríais llegar a ser Jefe de la Policía! 667 01:13:03,007 --> 01:13:05,344 Que se escapen prisioneros de verdad es algo que puede suceder. 668 01:13:05,875 --> 01:13:08,524 Pero que lo hagan prisioneros voluntarios, admitiréis que no es algo frecuente. 669 01:13:09,113 --> 01:13:12,262 El hombre que los vigilaba desapareció al mismo tiempo. 670 01:13:12,351 --> 01:13:15,500 -¿Y a dónde han ido? -No tengo la menor idea. 671 01:13:15,589 --> 01:13:19,814 Al menos tratad de tener alguna idea para encontrarlos. Para eso os pagan. 672 01:13:21,024 --> 01:13:22,012 ¿Qué quieres? 673 01:13:22,103 --> 01:13:25,996 -Señor, un jorobado insiste en ser recibido. -¡Échalo afuera! -¡No! 674 01:13:26,981 --> 01:13:28,871 Hazlo pasar. 675 01:13:31,027 --> 01:13:35,154 Ese bufón me distrae a veces y su joroba siempre me ha dado suerte. 676 01:13:35,894 --> 01:13:40,382 Y con todo lo que está pasando, suerte es lo que vos más necesitáis. 677 01:13:47,005 --> 01:13:49,113 ¿A qué debo el honor de tu visita? 678 01:13:50,303 --> 01:13:52,015 Parece que te tomas grandes libertades. 679 01:13:52,851 --> 01:13:54,547 Señor. 680 01:13:56,139 --> 01:13:59,550 Es necesario para obtener lo que uno quiere de la vida, 681 01:13:59,835 --> 01:14:02,623 ...tener audacia... 682 01:14:03,063 --> 01:14:05,256 ...e incluso mucha audacia, 683 01:14:05,591 --> 01:14:08,265 ...cuando uno no posee ni hermosura ni inteligencia, 684 01:14:08,869 --> 01:14:13,362 ...ni el poder con que el Cielo os ha dispensado, señor. 685 01:14:13,626 --> 01:14:17,573 ¡Adulador! ¿Y qué esperas obtener con tu audacia? 686 01:14:18,262 --> 01:14:22,450 El amor de una belleza incomparable. 687 01:14:24,397 --> 01:14:29,088 Estoy enamorado de una criatura de ensueño, 688 01:14:31,203 --> 01:14:33,593 ...de una verdadera princesa. 689 01:14:34,990 --> 01:14:37,106 Como no poseo encanto ni fortuna, 690 01:14:37,767 --> 01:14:42,141 -...sólo puedo seducirla con una ilusión. -¿Qué ilusión? 691 01:14:43,245 --> 01:14:45,334 La ilusión de ser importante. 692 01:14:46,721 --> 01:14:48,575 ¿Quieres que le pida que te nombren Duque? 693 01:14:49,160 --> 01:14:54,050 ¡No puedo ser duque, jorobado sí! 694 01:14:54,236 --> 01:14:55,806 Así, ¿que quieres de mí? 695 01:14:57,394 --> 01:14:59,303 Señor, 696 01:14:59,392 --> 01:15:03,746 ...si pudiera obtener invitaciones para el baile del Regente, 697 01:15:04,708 --> 01:15:09,697 ...estoy seguro de que mi princesa no se me resistiría más. 698 01:15:11,463 --> 01:15:14,136 Verdaderamente, no puedo rechazar nada a un enamorado así. 699 01:15:16,140 --> 01:15:18,192 Aquí tienes lo que me pides. 700 01:15:18,657 --> 01:15:22,109 Gracias, señor, gracias. Tocad mi joroba. 701 01:15:23,494 --> 01:15:26,582 Suavemente, porque hoy me duele. 702 01:15:27,831 --> 01:15:30,780 Os dará fortuna por partida doble. 703 01:15:31,169 --> 01:15:33,276 Espero que me presentes a tu princesa. 704 01:15:33,567 --> 01:15:35,404 Podéis estar seguro de ello. 705 01:15:36,285 --> 01:15:40,472 ¡Cosa prometida, cosa hecha! 706 01:15:50,994 --> 01:15:55,624 Vais a cometer una terrible equivocación. Ponerse al servicio de los malvados es estúpido. 707 01:15:56,311 --> 01:15:59,266 No necesitáis ser muy listos para entender que con esta clase de gente, 708 01:15:59,347 --> 01:16:02,843 ...cuando ya no os necesiten... se acabaron los gitanos. 709 01:16:03,475 --> 01:16:08,362 Por el contrario con nosotros, si sois listos, no os sucederá nada malo. 710 01:16:09,450 --> 01:16:14,442 -¡Passepoil! -Aquí estoy. Perdonadme, vuelvo en seguida. 711 01:16:20,892 --> 01:16:22,963 ¿Me llamabais, señor? 712 01:16:23,650 --> 01:16:28,237 Escucha, necesito de todo tu ingenio y no tienes precisamente mucho. 713 01:16:28,526 --> 01:16:30,395 Si he entendido bien, se trata de algo nada fácil. 714 01:16:30,685 --> 01:16:35,119 Esta noche, en el baile de máscaras que el Regente da a todos los nobles del reino, 715 01:16:35,202 --> 01:16:37,513 ...la hija del Duque de Nevers se encontrará por fin con su madre... 716 01:16:37,799 --> 01:16:41,107 ...y el parecido entre ambas quedará enmascarado para Gonzague. 717 01:16:41,197 --> 01:16:44,392 -Todo está previsto. -Pero, lo que no habéis previsto, señor, 718 01:16:44,475 --> 01:16:47,831 ....es que podríais ser detenido y ahorcado antes de una hora. 719 01:16:48,512 --> 01:16:50,944 No olvidéis que han puesto precio a vuestra cabeza. 720 01:16:51,030 --> 01:16:54,815 Por ganar 5.000 escudos, muchos venderían a sus propios padres. 721 01:16:54,907 --> 01:16:57,737 Gonzague es astuto y además un príncipe muy poderoso. 722 01:16:57,824 --> 01:16:59,997 Hoy, la ley será mi fuerza. 723 01:17:01,332 --> 01:17:04,299 -¿Qué sucede? - Mi pequeña Aurore... 724 01:17:04,939 --> 01:17:07,130 ...esta noche será tu primer baile. 725 01:17:08,211 --> 01:17:12,111 -Aquí tienes tu vestido. -Mira, Aurore. 726 01:17:12,834 --> 01:17:14,689 Quería que fueras la más bella. 727 01:17:15,941 --> 01:17:17,894 ¡Es maravilloso! 728 01:17:18,449 --> 01:17:20,595 Esta noche serás la más elegante. 729 01:17:21,346 --> 01:17:26,038 -Tu apellido lo exige. -El único apellido que deseo llevar es el vuestro. 730 01:17:29,739 --> 01:17:31,239 Aurore, 731 01:17:32,769 --> 01:17:37,234 ...comprendo muy bien que una joven en su primer baile se pueda permitir cualquier capricho, 732 01:17:37,735 --> 01:17:39,828 ...pero el futuro sólo le pertenece a Dios. 733 01:17:40,013 --> 01:17:44,468 Voy a probar a todo el mundo que eres la hija del Duque de Nevers. 734 01:17:45,750 --> 01:17:47,560 Y debes demostrar que eres digna de él. 735 01:17:48,498 --> 01:17:52,273 Una carroza vendrá a recogerte a las diez y te llevará al baile del Regente. 736 01:17:52,725 --> 01:17:56,699 Y tú vigilarás la llegada de la carroza y la ayudarás a subir. Eso es todo. 737 01:17:56,981 --> 01:17:59,775 -¿Y después? -Después, esperarás mis órdenes. -Está bien, está bien. 738 01:18:00,238 --> 01:18:03,529 Y mientras tanto, nada de imprudencias. 739 01:18:07,513 --> 01:18:13,105 Princesa, no es momento para soñar. Ponte hermosa. Yo subiré todo esto. 740 01:18:49,822 --> 01:18:51,432 Lo he escuchado todo, señor. 741 01:18:51,921 --> 01:18:57,235 Una carroza recogerá a las diez de la noche a la joven, para llevarla al baile del Regente. 742 01:18:58,635 --> 01:19:00,486 Creo que aún tenemos tiempo. 743 01:19:01,343 --> 01:19:04,211 Felicidades, mi querido Peyrolles, sabéis escogerlos muy bien. 744 01:19:04,871 --> 01:19:09,566 Pero su desaparición quizás levante sospechas y pueda comprometerlo todo. 745 01:19:10,017 --> 01:19:14,204 No, señor. Mis padres se han quedado abajo con mi sombrero, mi chaqueta y mi bolsa. 746 01:19:14,543 --> 01:19:18,350 Así todo el mundo pensará que estoy dormido. 747 01:19:26,735 --> 01:19:31,151 -¡Qué bella que estás! -¿Para qué me sirve ser bella, Passepoil? 748 01:19:31,630 --> 01:19:35,839 El único hombre al que me gustaría oír estas palabras sólo me muestra indiferencia. 749 01:19:36,097 --> 01:19:40,690 No debes de creer eso; yo te lo explicaré. La mano de una hija se le pide a su padre... 750 01:19:40,934 --> 01:19:45,004 ...y como juró a tu padre que sería para ti como otro padre; ahora no puede pedir tu mano a sí mismo. 751 01:19:45,861 --> 01:19:47,137 Y como no sabe lo que tu madre pueda pensar... 752 01:19:47,320 --> 01:19:50,971 ...no dirá nada hasta que ella esté de acuerdo. Es sencillo, ¿lo ves? 753 01:19:52,158 --> 01:19:56,791 -¿Crees que le agradaré así? -Eres maravillosa, Aurore. 754 01:19:57,174 --> 01:20:02,865 Pareces una princesa. Larala lala 755 01:20:27,291 --> 01:20:28,725 ¡La carroza espera! 756 01:20:36,283 --> 01:20:39,278 -Adiós, Aurore. -Adiós, Passepoil. 757 01:21:16,479 --> 01:21:18,179 ¡Aurore! 758 01:21:19,560 --> 01:21:21,460 -¡Passepoil! -¿Sí? 759 01:21:22,890 --> 01:21:25,561 -¿Qué pasa? -¿Aurore no está preparada? 760 01:21:26,148 --> 01:21:28,224 -Sí, está preparada. -Y, ¿dónde está? 761 01:21:28,806 --> 01:21:30,954 -Se fue en la carroza. -¿Qué carroza? 762 01:21:32,592 --> 01:21:34,650 La carroza que vino a buscarla. 763 01:21:35,140 --> 01:21:38,830 ¡Oh, Dios mío! Han secuestrado a la pequeña. 764 01:21:40,176 --> 01:21:41,984 ¿Qué vamos a hacer? 765 01:21:42,975 --> 01:21:46,160 Toma: ésta es la única prueba de la identidad de Aurore. 766 01:21:46,652 --> 01:21:49,978 Si desaparezco, debes hacérsela llegar a la Princesa. 767 01:21:50,468 --> 01:21:53,000 La suerte de su hija depende de esta página rasgada. 768 01:21:53,396 --> 01:21:55,748 -¿Qué vais a hacer, señor? -Jugarme el todo por el todo. 769 01:21:56,085 --> 01:22:01,473 Por las buenas o por las malas he de conseguir que Peyrolles o Gonzague me lleven hasta Aurore. 770 01:22:33,137 --> 01:22:37,627 ¡Por nuestros amores! ¡Que vivan nuestros amores! 771 01:22:39,613 --> 01:22:43,881 Brindemos por un futuro que se presenta bajo los mejores auspicios. 772 01:22:43,970 --> 01:22:45,361 Por la dicha de nuestra nación. 773 01:22:45,669 --> 01:22:47,961 No estamos aquí para hablar de la grandeza del país. 774 01:22:48,126 --> 01:22:50,813 Las mujeres aprecian más las virtudes cívicas. 775 01:22:51,054 --> 01:22:52,603 Afortunadamente. 776 01:22:53,213 --> 01:22:57,139 Me parece que esta noche nos dará otras alegrías, además del baile del Regente. 777 01:22:57,879 --> 01:23:01,670 A propósito, ¿no sería conveniente, señor, que aparecierais por allí? 778 01:23:01,937 --> 01:23:04,630 Lo haré pasada la medianoche, porque nunca se sabe. 779 01:23:04,915 --> 01:23:08,907 Quizás tenga la suerte de ver a la hija del Duque de Nevers. 780 01:23:16,546 --> 01:23:19,333 Me complace poder recibiros esta noche, Princesa. 781 01:23:28,836 --> 01:23:30,671 Buenas noches, Peyrolles. 782 01:23:46,015 --> 01:23:50,120 El Príncipe de Gonzague ruega a vuestra Alteza que excuséis su retraso, 783 01:23:50,550 --> 01:23:52,943 ...debido a una ligera indisposición. 784 01:23:52,998 --> 01:23:55,591 Podéis decirle que le deseo lo mejor para su salud. 785 01:23:56,077 --> 01:23:59,147 Y decidle de mi parte que no cometa ninguna imprudencia. 786 01:24:03,491 --> 01:24:07,278 -Señora, ¿me harías el placer de acompañarme? -Sí, alteza 787 01:24:30,941 --> 01:24:32,937 Parecéis preocupada, señora. 788 01:24:36,527 --> 01:24:39,275 Me gustaría que vuestro más íntimo deseo fuera cumplido, 789 01:24:40,044 --> 01:24:43,694 ...para que vuestra sonrisa fuera la mejor joya de este baile... 790 01:24:44,281 --> 01:24:46,668 ...y mi mayor alegría. 791 01:24:55,373 --> 01:24:58,343 Sí, sí, lo he comprendido, querido amigo. Luego hablaremos de ello. 792 01:24:58,681 --> 01:25:03,476 -Ex..celentísimo señor de Peyrolles. -Buenas noches, jorobado. 793 01:25:03,847 --> 01:25:05,741 ¿Qué nueva insolencia has cometido? 794 01:25:07,803 --> 01:25:13,611 -Busco al Príncipe de Gonzague para... -...para presentarle tu princesa, ¿eh? 795 01:25:14,599 --> 01:25:20,284 Tal como le prometí, señor, y para expresarle toda mi gratitud. 796 01:25:22,274 --> 01:25:26,420 -Pero, ¿dónde está? -El Príncipe sufre una ligera indisposición... 797 01:25:26,809 --> 01:25:30,618 ...y yo debo reunirme con él en seguida. Así que voy a ser vuestro mensajero. 798 01:25:31,106 --> 01:25:33,796 Gracias, señor. 799 01:25:58,407 --> 01:26:00,278 ¡Ve los más rápido que puedas! 800 01:26:13,576 --> 01:26:16,383 Más rápido, Passepoil. ¡Más rápido aún! 801 01:26:20,481 --> 01:26:24,371 ¡Adelántalos! ¡Adelántalos! 802 01:26:47,590 --> 01:26:50,842 Señor, que se vaya al diablo el Regente. Quedaos con nosotros. 803 01:26:51,128 --> 01:26:54,843 Una buena compañía debe abandonarse, para luego volver a ella. 804 01:26:55,125 --> 01:26:56,582 Adiós, hermosa. No tardaré mucho. 805 01:26:56,900 --> 01:27:00,392 Cuando suene la segunda campanada de la medianoche, ya habré regresado. 806 01:27:02,720 --> 01:27:06,511 Peyrolles está aquí. Artémise, vuelve con nuestros amigos, por favor. 807 01:27:21,486 --> 01:27:24,155 ¡Oh, Señor, perdonadme! 808 01:27:24,443 --> 01:27:26,635 ¿Me has reconocido a pesar de mi antifaz? 809 01:27:28,240 --> 01:27:32,149 -Yo, señor, os reconocería siempre. -¿Cómo has venido? 810 01:27:33,037 --> 01:27:36,407 -¿Quién te ha dado la dirección privada de mi casa. -El señor de Peyrolles. 811 01:27:36,794 --> 01:27:40,226 Y me ha encargado entregaros este anillo, 812 01:27:40,732 --> 01:27:45,217 ...que Lagardère llevaba en su mano hasta hace muy pocos instantes. 813 01:27:46,877 --> 01:27:51,622 El señor de Peyrolles ha resultado herido levemente en la lucha. 814 01:27:51,701 --> 01:27:57,294 -¿Y Lagardère? -Ha muerto, señor. 815 01:27:58,059 --> 01:27:59,849 ¡Mi querido Peyrolles! 816 01:28:01,007 --> 01:28:03,621 Decididamente, tu joroba me da buena suerte. 817 01:28:04,104 --> 01:28:06,478 Déjame una vez más que pase la mano sobre tu espalda. 818 01:28:07,461 --> 01:28:10,547 Esta noche quiero que seas el rey de mi fiesta. 819 01:28:16,415 --> 01:28:20,205 Señoras mías, quiero que esta noche el jorobado reciba todas las atenciones, 820 01:28:20,543 --> 01:28:22,194 ...como si fuera el más encantador de los príncipes. 821 01:28:22,481 --> 01:28:24,309 Bebamos con el mensajero de la buena noticia: 822 01:28:24,899 --> 01:28:28,894 Señores, Lagardère ha muerto. ¡Viva el jorobado! 823 01:28:29,276 --> 01:28:31,766 Lagardère ha muerto. Lo mató, el querido señor de Peyrolles. 824 01:28:32,354 --> 01:28:35,002 Celebrad como corresponde este feliz acontecimiento. 825 01:28:35,591 --> 01:28:39,382 ¡Bebamos a la salud del señor de Peyrolles y de su mensajero, el jorobado! 826 01:28:39,669 --> 01:28:43,260 ¡Viva Peyrolles! ¡Viva el jorobado! 827 01:28:45,434 --> 01:28:50,868 Escuchadme amigos. El deber me llama, pero mi casa es vuestra. 828 01:28:51,100 --> 01:28:55,329 Te dejo a la más bella de mis amigas. Artémise, sé tierna con él. Es un sentimental. 829 01:28:56,266 --> 01:28:58,320 Me ha contado sus amores, que verdaderamente son enternecedores. 830 01:28:58,755 --> 01:29:02,821 Y a vos, Señor, no os resultará fácil el esperar. 831 01:29:03,410 --> 01:29:05,620 Sus ojos son tan bellos, que no podría ser cruel. 832 01:29:06,008 --> 01:29:08,843 Tiene un aspecto orgulloso y una noble figura. 833 01:29:09,326 --> 01:29:11,302 Le falta sólo una espada para ser un caballero. 834 01:29:12,084 --> 01:29:17,275 Si me falta sólo eso, señor, creo que podré arreglarlo. 835 01:29:18,360 --> 01:29:20,218 ¡Vamos, en guardia! 836 01:29:21,128 --> 01:29:23,701 Habrá tiempo para eso, señor. 837 01:29:24,255 --> 01:29:29,348 Cuando llegue el momento, estaré listo. 838 01:29:30,391 --> 01:29:33,861 -Mientras espero saciaré mi sed. -Mi bodega está a tu servicio. 839 01:29:34,548 --> 01:29:37,095 -Gracias, señor. -Adiós, buen caballero. 840 01:29:39,055 --> 01:29:42,708 No, adiós no, sino hasta pronto. 841 01:29:43,521 --> 01:29:46,630 No acabaremos esta velada sin vos, señor. 842 01:30:32,935 --> 01:30:34,925 ¡Señora! 843 01:31:04,212 --> 01:31:08,877 Señora, espero que perdonéis mi retraso, debido a una súbita indisposición. 844 01:31:09,318 --> 01:31:11,026 Pero esperaba llegar antes de la medianoche. 845 01:31:11,566 --> 01:31:15,018 -¿Tenéis alguna buena noticia que comunicarme. -No, señor. 846 01:31:15,454 --> 01:31:20,246 Tengo una muy mala noticia, que os sorprenderá muy dolorosamente. 847 01:31:21,129 --> 01:31:24,383 Vuestro amigo, vuestro fiel hombre de confianza, 848 01:31:24,667 --> 01:31:27,903 ...el señor de Peyrolles ha sido asesinado. 849 01:31:28,604 --> 01:31:31,979 Le marcaron con una profunda herida entre sus ojos. 850 01:31:32,641 --> 01:31:36,128 La marca de Nevers, fue lo que me dijeron. 851 01:31:37,378 --> 01:31:40,206 Comprenderéis, señora, que la duda me embargue. 852 01:31:40,695 --> 01:31:43,048 No sé qué es lo que os embarga, señor, 853 01:31:43,333 --> 01:31:45,823 ...pero dudar de todo es vuestro deber. 854 01:31:53,536 --> 01:31:55,987 Caballero, ¿habéis jurado acaso que me dejaríais morir de sed? 855 01:31:56,524 --> 01:31:58,555 No es culpa nuestra que vuestro jorobado tarde tanto en venir desde la bodega. 856 01:31:58,811 --> 01:32:01,578 Debe estar probando todos los vinos, ese diablo. 857 01:32:02,998 --> 01:32:05,086 ¡Qué desagradecidos sois! ¡Deberíais haber ido vosotros! 858 01:32:05,477 --> 01:32:07,684 Todos le rogasteis que os fuera a buscar algo para beber. 859 01:32:07,875 --> 01:32:10,385 Ha sido él mismo quién nos ha propuesto hacerlo. 860 01:32:10,873 --> 01:32:14,304 -Me parece que le gusta más beber que amar. -¡Al diablo los borrachos! 861 01:32:14,790 --> 01:32:19,122 Me parece que lo encontraremos en la bodega, dormido dentro de un tonel. 862 01:32:25,323 --> 01:32:27,023 ¡Aurore! 863 01:32:29,424 --> 01:32:31,124 ¡Aurore! 864 01:32:33,195 --> 01:32:34,495 ¡Aurore! 865 01:32:38,725 --> 01:32:39,925 ¡Aurore! ¡Aurore! 866 01:32:40,291 --> 01:32:43,037 No tengas miedo, te lo suplico. No grites. 867 01:32:43,778 --> 01:32:45,368 Estoy aquí para salvarte. 868 01:32:45,966 --> 01:32:50,159 Aurore, ¿no reconoces mi voz? 869 01:32:52,960 --> 01:32:55,360 ¡Henri! ¡Henri! 870 01:32:56,100 --> 01:32:58,090 ¿Eres tú? 871 01:33:02,315 --> 01:33:04,004 Ten valor. 872 01:33:06,512 --> 01:33:10,202 Ten valor, Aurore. Domina tus emociones. 873 01:33:11,668 --> 01:33:13,558 Ven conmigo. 874 01:34:01,681 --> 01:34:04,071 ¡Aurore, sube! 875 01:34:09,945 --> 01:34:11,935 ¿Dónde está el jorobado? 876 01:34:13,143 --> 01:34:16,336 Hay que encontrarlo. Debe pagar por su traición. 877 01:34:18,179 --> 01:34:20,168 Venid, seguidme. 878 01:34:21,297 --> 01:34:24,525 Tu engaño se ha descubierto, jorobado. Encomienda tu alma a Dios. 879 01:34:24,614 --> 01:34:27,430 No, antes de haber entregado la vuestra al diablo. 880 01:34:28,811 --> 01:34:30,448 Sube arriba y protégete. 881 01:34:30,530 --> 01:34:32,804 Ríndete, jorobado. Estás perdido. 882 01:34:35,407 --> 01:34:37,096 El jorobado ha muerto. 883 01:34:40,602 --> 01:34:42,310 ¡Viva Lagardère! 884 01:34:43,001 --> 01:34:45,418 En cuanto a ti, príncipe traidor, criminal notorio, 885 01:34:45,799 --> 01:34:49,187 ...ya que no viniste a Lagardère, es Lagardère quien viene a ti. 886 01:34:50,276 --> 01:34:52,265 ¡Vamos! ¡Atacadle! 887 01:35:01,027 --> 01:35:03,017 Tú, ve por allí. 888 01:35:05,424 --> 01:35:08,017 Tú, ve por la escalera secreta, para atacarle por detrás. 889 01:35:16,218 --> 01:35:18,018 ¡Cuidado, por detrás! 890 01:35:22,372 --> 01:35:24,762 Por favor, venid detrás de mí, 891 01:35:33,324 --> 01:35:35,960 Caerá en la trampa. Seguidme, iremos por detrás. 892 01:35:47,354 --> 01:35:52,344 Su alteza real, el Príncipe de Orléans, Regente del reino. 893 01:35:57,945 --> 01:35:59,878 ¿Qué sucede? 894 01:36:02,222 --> 01:36:05,212 Ante todo, señores, dejad vuestras espadas. 895 01:36:07,179 --> 01:36:08,814 Primo, perdonadme por esta inoportuna visita. 896 01:36:09,298 --> 01:36:12,208 Constato que os habéis recuperado de vuestra indisposición. 897 01:36:13,375 --> 01:36:16,964 Hay que respetar el protocolo en todas las circunstancias, ¿verdad? 898 01:36:17,451 --> 01:36:20,566 Vos habéis llegado tarde a mi fiesta y yo temprano a la vuestra. 899 01:36:20,649 --> 01:36:25,215 ¡No es mi costumbre permitir que un proscrito, que un condenado se permita llevar una espada! 900 01:36:26,605 --> 01:36:29,194 Hablaremos de eso, señor. 901 01:36:47,110 --> 01:36:50,105 ¡Mi niña! ¡Mi hija! 902 01:36:57,821 --> 01:37:02,208 Así, señor, que esta joven vivía en vuestra casa y vos lo teníais en secreto. 903 01:37:02,698 --> 01:37:05,813 Su notable parecido con la Princesa de Gonzague, 904 01:37:05,896 --> 01:37:07,487 ¿nos llamó nunca la atención? 905 01:37:07,575 --> 01:37:10,482 Precisamente la iba a llevar al baile ahora. Sí, señora. 906 01:37:10,972 --> 01:37:13,679 -Estábamos a punto de salir cuando Lagardère... -¡Asesino! 907 01:37:14,369 --> 01:37:17,484 Te marqué la mano en el foso del castillo de Caylus. 908 01:37:17,567 --> 01:37:19,399 ¡Estaba defendiendo a Nevers! 909 01:37:20,085 --> 01:37:22,878 ¿Por qué lo niegas? Sabes bien que estás perdido. 910 01:37:23,763 --> 01:37:28,852 Señora, me haríais el honor de entregarme el papel que os entregó mi criado. 911 01:37:32,357 --> 01:37:34,709 Antes de morir, el Duque de Nevers ha escrito con su propia sangre.... 912 01:37:34,794 --> 01:37:37,909 ...el nombre de su asesino en el certificado de nacimiento de su hija. 913 01:37:37,992 --> 01:37:41,682 Ese nombre, como verás, es el tuyo. Quiero oírlo de tu propia boca. 914 01:37:42,749 --> 01:37:46,739 ¡Miserable! Has firmado tu propio crimen. No había nada escrito en ese papel. 915 01:37:47,905 --> 01:37:49,692 ¡Un momento, señores! 916 01:37:52,422 --> 01:37:56,072 Que mi espada y vuestro brazo sea el ejecutor de la justicia del Rey. 917 01:37:56,258 --> 01:37:59,271 Confiemos en el juicio de Dios. 918 01:37:59,856 --> 01:38:01,129 ¡En guardia, señores! 919 01:38:21,400 --> 01:38:23,452 No es nada. No tengáis miedo. 920 01:39:34,506 --> 01:39:36,923 ¡Que Dios bendiga vuestra unión! 921 01:39:41,821 --> 01:39:46,016 Caballero de Lagardère, la hija de nuestro añorado amigo, el Duque de Nevers... 922 01:39:46,098 --> 01:39:49,345 ...no podía haber elegido un esposo más digno y leal... 923 01:39:49,736 --> 01:39:53,107 ...que aquel al que hoy nombramos Conde de Lagardère. 924 01:39:54,331 --> 01:39:59,722 El Rey pronto alcanzará la mayoría de edad y sólo el podrá haceros Duque. 925 01:40:00,887 --> 01:40:03,872 Siempre pensé que todo acabaría bien. 926 01:40:16,763 --> 01:40:19,763 Vtg 79785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.