All language subtitles for Le Capitan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,400 --> 00:00:16,470 Кинокомпания ПАТЭ представляет 2 00:00:17,480 --> 00:00:19,471 Фильм режиссера Андре ЮНЕБЕЛЛЯ 3 00:00:20,480 --> 00:00:22,391 В главных ролях: Жан МАРЭ 4 00:00:22,480 --> 00:00:25,392 Андре БУРВИЛЬ Эльза МАРТИНЕЛЛИ 5 00:00:26,360 --> 00:00:29,397 КАПИТАН 6 00:00:30,360 --> 00:00:31,475 В ролях: Пьеретт Брюно 7 00:00:32,400 --> 00:00:33,435 Лиз Делямар 8 00:00:34,440 --> 00:00:37,477 Анни Андерсон Ги Делорм 9 00:00:38,480 --> 00:00:40,391 Авторы сценария: Жан АЛЕН 10 00:00:40,480 --> 00:00:42,391 Пьер ФУКО и Андре ЮНЕБЕЛЛЬ 11 00:00:42,480 --> 00:00:44,436 По одноименному роману Мишеля ЗЕВАКО 12 00:00:44,520 --> 00:00:46,397 Композитор: Жан МАРИОН 13 00:00:46,480 --> 00:00:49,313 В фильме снимались: Жаклин Порель, Жан-Поль Коклен 14 00:00:49,440 --> 00:00:51,351 Рафаэль Паторни, Роберт Порт 15 00:00:51,440 --> 00:00:53,351 Жан Берже, Пьер Пьераль 16 00:00:58,440 --> 00:01:02,353 Оператор: Марсель ГРИНЬОН 17 00:01:03,360 --> 00:01:04,475 Художник: Жорж ЛЕВИ 18 00:01:22,400 --> 00:01:25,437 Совестное Франко-Итальянское производство: 19 00:01:25,520 --> 00:01:28,353 Ля Продюксьон Артистик Синематографик 20 00:01:28,480 --> 00:01:31,472 Новое Кинематографическое Общество ПАТЭ 21 00:01:31,520 --> 00:01:36,275 Да. Ма Чинематографика 22 00:01:37,280 --> 00:01:39,510 Продюсер: Поль КАДЕАК 23 00:01:40,520 --> 00:01:45,389 Режиссер: Андре ЮНЕБЕЛЛЬ 24 00:01:46,360 --> 00:01:47,429 Франция. 1616-й год. 25 00:01:50,320 --> 00:01:52,470 Прошло 6 лет после убийства Генриха IV. 26 00:01:53,280 --> 00:01:55,430 Его сыну Людовику ХIII 15 лет. 27 00:01:55,520 --> 00:01:58,273 Королева-регентша Мария Медичи 28 00:01:58,400 --> 00:02:00,470 производит своего фаворита Кончини в маршалы 29 00:02:01,280 --> 00:02:03,396 и назначает его Первым Министром. 30 00:02:03,480 --> 00:02:06,472 Амбициозная Леонора Галигаи, жена Кончини, 31 00:02:07,320 --> 00:02:09,436 надеется с помощью королевы-матери 32 00:02:09,520 --> 00:02:12,398 лишить власти молодого Людовика ХIII 33 00:02:12,520 --> 00:02:15,432 и объявить своего мужа королем Франции. 34 00:02:15,520 --> 00:02:18,318 Против этих безумных притязаний 35 00:02:18,400 --> 00:02:20,436 объединяются французские дворяне. 36 00:02:20,520 --> 00:02:22,511 Они хотят восстановить порядок 37 00:02:23,320 --> 00:02:25,390 и посадить на трон герцога д'Ангулема. 38 00:02:25,480 --> 00:02:27,436 Чтобы удержаться у власти, 39 00:02:27,520 --> 00:02:29,511 Кончини прибегает к репрессиям. 40 00:02:30,520 --> 00:02:32,511 Рабски преданный ему Ринальдо 41 00:02:33,320 --> 00:02:36,392 безжалостно уничтожает тех, кто выступает против Кончини. 42 00:03:22,400 --> 00:03:25,358 -Держитесь, Тейнак, я с вами -Благодарю 43 00:03:53,440 --> 00:03:56,398 Убийца, ты заплатишь за это преступление 44 00:03:56,480 --> 00:03:58,391 За смерть моего друга 45 00:04:06,440 --> 00:04:07,475 Я тебя найду 46 00:04:09,440 --> 00:04:10,395 Уходим 47 00:04:12,480 --> 00:04:13,435 Добей его 48 00:04:13,520 --> 00:04:15,317 По коням, живо 49 00:04:31,320 --> 00:04:32,435 Обопритесь на меня. 50 00:04:33,360 --> 00:04:35,316 Положите руку мне на плечо. 51 00:05:08,520 --> 00:05:11,432 Благодарю... Кто вы? 52 00:05:12,320 --> 00:05:13,435 Лежите спокойно. 53 00:05:18,360 --> 00:05:19,429 Кто же вы? 54 00:05:20,480 --> 00:05:23,392 Не двигайтесь, а то рана откроется. 55 00:05:27,360 --> 00:05:30,432 -Посидите со мной. -Хорошо. 56 00:05:31,520 --> 00:05:33,272 Спите. 57 00:05:53,360 --> 00:05:56,477 -Что вы тут делаете? -Много дней ухаживаю за вами. 58 00:06:01,280 --> 00:06:02,508 -А кто вы? -Беатрис де Бофор. 59 00:06:03,360 --> 00:06:05,476 Кузина вашего друга маркиза де Тейнака. 60 00:06:07,320 --> 00:06:11,472 А где молодая брюнетка, которая ухаживала за мной? 61 00:06:12,440 --> 00:06:14,317 Какая молодая брюнетка? 62 00:06:15,400 --> 00:06:16,469 Я прекрасно помню. 63 00:06:17,280 --> 00:06:20,272 Она убила мужчину, который собирался... 64 00:06:20,440 --> 00:06:23,352 Успокойтесь, иначе ваша рана откроется. 65 00:06:23,480 --> 00:06:25,516 Вам нужен полный покой. 66 00:06:31,440 --> 00:06:33,271 Поверьте, я сожалею, 67 00:06:33,360 --> 00:06:36,432 что вы стали жертвами разбойных нападений. 68 00:06:37,480 --> 00:06:39,471 Мы не желаем, г-н губернатор, 69 00:06:39,520 --> 00:06:43,399 чтобы бандиты бесчинствовали в нашей провинции. 70 00:06:43,480 --> 00:06:45,311 Сперва граф де Пуртель, 71 00:06:45,480 --> 00:06:47,471 а теперь погиб маркиз де Тейнак с семьей. 72 00:06:47,520 --> 00:06:50,432 -Пора вооружиться -Этого я не допущу 73 00:06:50,520 --> 00:06:54,433 Я получил четкие указания от маршала Франции 74 00:06:55,320 --> 00:06:57,470 От фаворита королевы Кончино Кончини. 75 00:06:58,320 --> 00:07:00,311 Это в его компетенции Он Первый Министр 76 00:07:00,400 --> 00:07:02,470 Ему не понять, что здесь творится. 77 00:07:03,320 --> 00:07:05,470 -Я ему объясню. -Это легче сделать мне. 78 00:07:06,320 --> 00:07:07,309 Я это сделаю сам. 79 00:07:08,320 --> 00:07:10,470 Надеюсь, Совет Провинции не возражает, 80 00:07:11,320 --> 00:07:13,311 чтобы я вручил ему наш протест. 81 00:07:13,440 --> 00:07:16,352 Кончини - царедворец, для нас он ничего не будет делать. 82 00:07:16,480 --> 00:07:18,311 Тогда я дойду до короля. 83 00:07:18,440 --> 00:07:21,398 Наш король очень молод, ему 15 лет. 84 00:07:21,520 --> 00:07:24,478 Парламент объявил его совершеннолетним. 85 00:07:25,320 --> 00:07:28,471 Королева-мать уже не у власти. Все решает сам король. 86 00:07:29,320 --> 00:07:34,269 От вашего имени я благодарю шевалье Франсуа де Капестана 87 00:07:34,360 --> 00:07:36,476 за миссию, которую он возложил на себя. 88 00:07:37,480 --> 00:07:39,516 Но как губернатор провинции 89 00:07:40,480 --> 00:07:43,472 я могу направить вас только к Первому Министру. 90 00:07:44,320 --> 00:07:46,390 А в Париже поступайте, как знаете. 91 00:08:10,480 --> 00:08:12,516 Подходите добрые люди 92 00:08:13,480 --> 00:08:15,277 Подходите скорей 93 00:08:16,320 --> 00:08:19,312 Сейчас начнется волшебное представление 94 00:08:19,480 --> 00:08:23,359 Вы будете аплодировать знаменитому зрелищу века 95 00:08:24,480 --> 00:08:28,439 Спешите, дамы и господа Спешите дети 96 00:08:29,400 --> 00:08:33,359 Вы увидите необыкновенное и таинственное представление 97 00:08:33,520 --> 00:08:38,310 Вы будете веселиться со знаменитым Коголеном 98 00:08:38,400 --> 00:08:39,515 Присмотри за лошадью. 99 00:08:43,520 --> 00:08:47,354 Что такое? Ты смеешься надо мной? 100 00:08:51,520 --> 00:08:53,511 Не веришь в мою волшебную силу? 101 00:09:01,360 --> 00:09:03,271 Она издевается надо мной 102 00:09:07,480 --> 00:09:08,435 Все ясно 103 00:09:09,360 --> 00:09:12,352 Ты хочешь меня задобрить, потому и целуешься. 104 00:09:12,520 --> 00:09:14,397 Ты думаешь, я клюну на это? 105 00:09:14,520 --> 00:09:17,273 И за один поцелуй прощу тебе все? 106 00:09:17,360 --> 00:09:19,476 Но я не хочу, чтобы ты сомневалась во мне. 107 00:09:20,280 --> 00:09:23,511 Я волшебник и сейчас вы в этом убедитесь. 108 00:09:24,400 --> 00:09:28,393 Мадемуазель, выберите одну карту, какую хотите. 109 00:09:29,320 --> 00:09:30,469 Эту? Прекрасно 110 00:09:31,360 --> 00:09:34,352 Взгляните на нее, только не показывайте мне. 111 00:09:34,440 --> 00:09:36,396 Теперь положите ее в колоду. 112 00:09:36,520 --> 00:09:41,355 Я перетасую карты и постараюсь ее угадать. 113 00:09:41,520 --> 00:09:47,436 Дайте подумать... Сейчас я ее найду... 114 00:09:49,400 --> 00:09:51,391 Она или нет? Кивни. 115 00:09:55,360 --> 00:09:59,319 Не знаю почему, только, мне кажется, нет, поищу еще. 116 00:10:00,480 --> 00:10:02,311 Уж не эта ли? 117 00:10:05,520 --> 00:10:09,354 Не знаю почему, но мне кажется, что это тоже не она. 118 00:10:09,440 --> 00:10:10,475 А эта? 119 00:10:14,400 --> 00:10:17,278 Червонная дама - дама сердца 120 00:10:21,360 --> 00:10:22,349 Шутник. Шутник 121 00:10:25,320 --> 00:10:26,514 Войдите в мой сад, 122 00:10:27,400 --> 00:10:30,312 Идите, влюбленные, 123 00:10:30,360 --> 00:10:33,272 И будьте счастливы. 124 00:10:33,520 --> 00:10:38,355 Если бы король назначил меня министром финансов, 125 00:10:38,440 --> 00:10:41,352 ощипал бы я вас незаметно, щип-щип, 126 00:10:41,400 --> 00:10:43,436 освободив из-под ига монет. 127 00:10:43,520 --> 00:10:47,399 Но либо министр, либо поэт, А иного решения нет. 128 00:10:47,520 --> 00:10:49,272 А ведь я поэт. 129 00:10:49,400 --> 00:10:52,358 У меня ничего нет Ну и пусть 130 00:10:53,320 --> 00:10:55,311 Я протягиваю руку, 131 00:10:55,400 --> 00:11:01,350 Чтобы принести счастье тем, У кого есть сердце. 132 00:11:02,360 --> 00:11:08,310 Шутник Шутник 133 00:11:25,320 --> 00:11:27,276 Ни стыда у тебя, ни совести 134 00:11:27,360 --> 00:11:29,396 Работал я, а раскланиваешься ты 135 00:11:48,440 --> 00:11:49,395 За мной 136 00:11:55,320 --> 00:11:56,355 Слезай, живо 137 00:11:57,440 --> 00:11:59,510 -Что это значит? -Хватит фокусничать 138 00:12:00,360 --> 00:12:03,511 -Пустите меня -Чего захотел 139 00:12:04,360 --> 00:12:06,316 Пощадите, благородные господа 140 00:12:06,400 --> 00:12:08,436 Не подлизывайся, гони кошелек 141 00:12:09,280 --> 00:12:10,395 Не то быстро шею свернем 142 00:12:18,360 --> 00:12:20,396 Что вы делаете? Нет у меня ничего 143 00:12:20,520 --> 00:12:22,476 Так мы тебе и поверили 144 00:12:23,320 --> 00:12:25,436 А это что? Знаешь, что делают с врунами? 145 00:12:26,320 --> 00:12:28,436 -Им отрезают язык -Умоляю, не надо 146 00:12:29,280 --> 00:12:31,271 Он мой единственный кормилец 147 00:12:31,360 --> 00:12:32,475 Снимем с него сапоги 148 00:12:33,520 --> 00:12:36,398 Хороши сапоги Совсем новые 149 00:12:38,280 --> 00:12:40,510 Не растопыривай пальцы , а то ногу отрубим 150 00:12:41,360 --> 00:12:43,510 Я не растопыриваю. Просто сапоги тесные. 151 00:12:47,400 --> 00:12:49,356 Идите в повозку, я сейчас 152 00:12:49,400 --> 00:12:52,278 Не оставляйте меня здесь, я же голый 153 00:12:52,360 --> 00:12:55,352 Это неприлично, да и ночью прохладно. 154 00:12:55,440 --> 00:12:57,317 От холода не подохнешь. 155 00:12:58,360 --> 00:13:02,319 Здесь много всякого зверья. Ты для них хорошая закуска. 156 00:13:04,440 --> 00:13:05,395 Трогай 157 00:13:06,440 --> 00:13:11,309 -Счастливо оставаться -Не бросайте меня. Пожалейте 158 00:13:17,360 --> 00:13:18,429 Какие же мы невезучие. 159 00:13:20,400 --> 00:13:23,437 Постыдился бы Тоже мне, сторожевая собака 160 00:13:33,520 --> 00:13:36,318 Что ты воешь, словно к покойнику 161 00:13:36,400 --> 00:13:39,278 Думаешь, мне от этого веселее будет? 162 00:13:41,360 --> 00:13:42,429 Есть кто-нибудь? 163 00:13:45,320 --> 00:13:46,355 Есть тут кто-нибудь? 164 00:13:50,400 --> 00:13:51,435 Помогите! 165 00:13:52,320 --> 00:13:53,355 Помогите!.. 166 00:13:57,360 --> 00:13:58,395 А, это вы 167 00:13:59,320 --> 00:14:00,355 Отвяжите меня. 168 00:14:01,440 --> 00:14:04,318 А я слышу кто-то кричит. Ну и голосок 169 00:14:04,400 --> 00:14:06,356 Они меня ограбили и бросили. 170 00:14:06,440 --> 00:14:10,319 Я чуть было не замерз. Говорят, здесь волки. 171 00:14:10,440 --> 00:14:12,351 Позвольте вас спросить. 172 00:14:14,400 --> 00:14:17,278 Кому я обязан за чудесное спасение? 173 00:14:18,320 --> 00:14:21,312 Я шевалье Франсуа де Тремазенк де Капестан. 174 00:14:21,440 --> 00:14:23,510 А меня зовут просто Коголен. 175 00:14:28,400 --> 00:14:30,356 В седло, комедиант 176 00:14:30,400 --> 00:14:33,278 Сейчас я больше гожусь для трагедии. 177 00:14:33,360 --> 00:14:35,430 Очень мило, что берете меня с собой. 178 00:14:36,320 --> 00:14:38,390 Я не забыл, как ты вернул мне кошелек. 179 00:14:39,360 --> 00:14:42,432 И вы не стесняетесь, что у вас будет такой спутник? 180 00:14:47,320 --> 00:14:50,357 Потише, потише Не спешите 181 00:15:02,320 --> 00:15:04,436 Харчевня «Наливное яблочко» 182 00:15:26,320 --> 00:15:27,275 Видели? 183 00:15:27,400 --> 00:15:30,358 Хоть и говорят, что внешность - не главное, 184 00:15:30,480 --> 00:15:33,438 но как приоденешься, отношение к тебе меняется. 185 00:15:34,320 --> 00:15:37,471 -Ваше вино, монсеньеры. -Спасибо. 186 00:15:39,320 --> 00:15:41,356 Вы слышали? Монсеньеры 187 00:15:42,360 --> 00:15:45,432 Оказывается, я выгляжу, как какой-нибудь принц 188 00:15:46,320 --> 00:15:49,357 Если бы я не был поэтом, стал бы вашим слугой. 189 00:15:49,440 --> 00:15:51,431 В качестве признательности. 190 00:15:51,480 --> 00:15:54,313 Но Муза желает, чтобы я оставался ее рабом. 191 00:15:54,400 --> 00:15:55,435 Я понимаю эту даму. 192 00:15:55,520 --> 00:15:57,476 Но, может, она позволит тебе стать 193 00:15:58,360 --> 00:16:01,318 спутником и другом бедного рыцаря? 194 00:16:01,360 --> 00:16:04,397 Кто-то же должен воспевать его возлюбленных 195 00:16:04,480 --> 00:16:07,472 У меня только одна возлюбленная. 196 00:16:08,360 --> 00:16:11,352 Тем лучше Значит, меньше работы. 197 00:16:34,440 --> 00:16:36,317 -А ведь это... -Кто? 198 00:16:37,440 --> 00:16:39,431 -Да это же... -Возлюбленная? 199 00:16:40,480 --> 00:16:42,471 Мне уже приниматься за работу? 200 00:16:47,480 --> 00:16:51,314 -Это сон -Она не похожа на кошмар. 201 00:16:57,520 --> 00:17:00,432 Я был уверен, что это было наяву, а не во сне. 202 00:17:00,520 --> 00:17:03,318 Извините, мсье, я вас не знаю. 203 00:17:03,400 --> 00:17:07,473 Но ведь это вы спасли мне жизнь, убив моего врага. 204 00:17:08,360 --> 00:17:11,352 Ваше поведение недостойно дворянина. 205 00:17:16,480 --> 00:17:18,471 -Кто эта дама? -Не знаю, мсье. 206 00:17:19,320 --> 00:17:21,311 А мне показалось, что знаешь. 207 00:17:21,400 --> 00:17:25,313 Здесь принято узнавать гостей. Это льстит им. 208 00:17:26,480 --> 00:17:30,473 -Как ее имя? -У меня на имена плохая память. 209 00:17:39,440 --> 00:17:42,398 Чтобы соблазнить женщину, нужно воображение, 210 00:17:42,480 --> 00:17:44,471 но стрелять из пистолета 211 00:17:44,520 --> 00:17:45,509 Я не шутил. 212 00:17:46,520 --> 00:17:49,478 Возьми кошелек, напои слуг молодой дамы. 213 00:17:50,360 --> 00:17:53,397 Я хочу знать ее имя. Любой ценой. 214 00:17:58,520 --> 00:18:01,318 Почему он оставил тебя одного? 215 00:18:01,400 --> 00:18:02,435 У него два порока. 216 00:18:02,480 --> 00:18:07,315 Он не пьет, и потом, он не злой. 217 00:18:07,520 --> 00:18:10,398 Это же ненормально. С его-то миссией. 218 00:18:10,480 --> 00:18:12,436 -С какой миссией? -Я не знаю. 219 00:18:13,320 --> 00:18:15,276 Я ничего не должен говорить. 220 00:18:16,480 --> 00:18:19,358 Откуда мне знать, зачем он едет в Лувр 221 00:18:19,400 --> 00:18:20,435 В Лувр? 222 00:18:21,480 --> 00:18:25,439 Меня не касается, что он должен сказать маршалу. 223 00:18:25,520 --> 00:18:27,272 Кончини? 224 00:18:27,480 --> 00:18:29,357 Я этого не говорил. 225 00:18:31,480 --> 00:18:35,359 Если вы пытаетесь напоить меня, чтобы я заговорил, 226 00:18:35,440 --> 00:18:37,431 то вам придется рано вставать. 227 00:18:38,440 --> 00:18:41,512 Я иду спать. Всем спокойной ночи. 228 00:19:06,520 --> 00:19:08,397 Ну ты и нализался 229 00:19:09,480 --> 00:19:12,313 -Они проговорились? -А-то как же 230 00:19:12,400 --> 00:19:14,436 Молодое вино развязывает язык. 231 00:19:14,520 --> 00:19:17,432 Мне кажется, что язык развязался у тебя. 232 00:19:17,520 --> 00:19:20,512 -Что они тебе сказали? -Научили новой песне. 233 00:19:21,400 --> 00:19:24,472 Да здравствует вино Да здравствует молодое вино 234 00:19:38,320 --> 00:19:40,436 Коголен, карета уезжает По коням 235 00:19:49,440 --> 00:19:51,476 -Скорей -Я и так спешу 236 00:19:59,440 --> 00:20:00,475 Вот и карета, вперед! 237 00:20:34,280 --> 00:20:37,317 Я поскачу вперед, догоняй Поторопись 238 00:20:37,400 --> 00:20:39,470 Я постараюсь 239 00:20:48,480 --> 00:20:51,438 Он летит на крыльях любви, но я не влюблен. 240 00:20:51,520 --> 00:20:53,476 Я не хочу свернуть себе шею 241 00:22:06,440 --> 00:22:08,396 Неплохо начался денек 242 00:22:36,520 --> 00:22:40,399 Кто рождается героем, кто - поэтом. 243 00:22:41,320 --> 00:22:42,389 Одно из двух. 244 00:23:39,480 --> 00:23:42,438 -Вот наконец и ты -Лошадь хромает. 245 00:23:42,520 --> 00:23:44,511 -Почему? -Это вы ее покупали. 246 00:23:45,320 --> 00:23:46,355 Вам лучше знать. 247 00:23:46,520 --> 00:23:48,317 Подними-ка ногу. 248 00:23:49,400 --> 00:23:52,472 Смотри, камень Застрял под подковой. 249 00:23:53,320 --> 00:23:54,469 Я в этом ничего не смыслю. 250 00:23:55,440 --> 00:23:56,429 Ладно, садись. 251 00:23:58,400 --> 00:24:01,472 До Парижа рукой подать. А ее мы все равно не догоним. 252 00:24:02,320 --> 00:24:03,275 Скорей 253 00:24:26,360 --> 00:24:30,273 Маршал наконец-то согласился вас принять? 254 00:24:30,400 --> 00:24:32,436 Вы неделю добивались аудиенции. 255 00:24:32,520 --> 00:24:33,509 Жди меня здесь. 256 00:24:37,400 --> 00:24:39,470 -Я скоро вернусь. -Вы так считаете? 257 00:24:40,320 --> 00:24:41,435 Я должен думать иначе? 258 00:24:41,520 --> 00:24:45,399 Почему Кончини не принял вас, когда вы пришли в Лувр, 259 00:24:45,520 --> 00:24:47,431 а пригласил в свой дворец? 260 00:24:47,520 --> 00:24:51,513 Все говорят, что туда легче войти, чем выйти. 261 00:24:52,320 --> 00:24:55,278 А почему дрожишь ты, если иду туда я? 262 00:25:02,320 --> 00:25:03,514 Меня ожидает маршал д'Анкр. 263 00:25:08,520 --> 00:25:11,398 Благодарю вас, мадемуазель де Бофор. 264 00:25:11,480 --> 00:25:14,358 Я узнал от вас весьма интересные вещи. 265 00:25:14,520 --> 00:25:18,399 Завтра же я подпишу указ о помиловании вашего отца. 266 00:25:18,480 --> 00:25:22,393 -Г-н маршал, вы обещали... -Я обещал его помиловать. 267 00:25:22,480 --> 00:25:26,314 И я это сделал, но его освобождение зависит от вас. 268 00:25:26,440 --> 00:25:30,319 Если вы будете доставлять сведения такой же важности, 269 00:25:30,480 --> 00:25:32,516 я выпущу вашего отца из Бастилии. 270 00:25:36,360 --> 00:25:37,475 Обратитесь к мажордому. 271 00:25:40,440 --> 00:25:44,274 Я пришел к маршалу. Шевалье де Капестан. 272 00:25:46,320 --> 00:25:49,312 -Вы поняли мои инструкции? -Да, г-н маршал. 273 00:25:50,360 --> 00:25:53,272 Монсеньер, пришел шевалье де Капестан. 274 00:25:53,480 --> 00:25:54,435 Вот и он. 275 00:25:54,520 --> 00:25:55,509 Пригласите его. 276 00:25:56,360 --> 00:25:58,430 Передайте мой приказ Ринальдо. 277 00:26:04,520 --> 00:26:08,433 Лучше возвращайтесь домой, добром это не кончится. 278 00:26:15,440 --> 00:26:19,319 Г-н маршал, благодарю вас от имени Совета Провинции 279 00:26:19,400 --> 00:26:21,311 за то, что вы меня приняли. 280 00:26:22,360 --> 00:26:23,315 Садитесь. 281 00:26:35,320 --> 00:26:38,357 Мсье де Капестан, вы проделали столь долгий путь, 282 00:26:38,480 --> 00:26:41,313 чтобы сообщить то, что я знал и без вас. 283 00:26:48,480 --> 00:26:51,313 Следует принять чрезвычайные меры. 284 00:26:51,440 --> 00:26:54,318 Банды бесчинствуют во всех провинциях. 285 00:26:55,320 --> 00:26:57,356 Их наглость дошла до того, 286 00:26:57,480 --> 00:27:01,439 что недалеко от Парижа они напали на карету юной дамы. 287 00:27:02,400 --> 00:27:05,358 Я в курсе этого инцидента. 288 00:27:05,520 --> 00:27:08,318 Кто-то вмешался и помог ускользнуть 289 00:27:08,400 --> 00:27:11,472 опасной заговорщице мадемуазель д'Ангулем, 290 00:27:11,520 --> 00:27:15,274 совершил государственное преступление, 291 00:27:15,360 --> 00:27:17,316 и его следовало бы казнить. 292 00:27:17,480 --> 00:27:20,313 Это были вы Но вам повезло. 293 00:27:20,400 --> 00:27:23,437 Преступница сразу попала в руки моих людей. 294 00:27:25,480 --> 00:27:29,439 Мсье де Капестан, я не знаю о вас почти ничего. 295 00:27:30,520 --> 00:27:34,274 Кроме того, что вы превосходный фехтовальщик 296 00:27:34,480 --> 00:27:38,314 и что вы из славной, но бедной дворянской семьи. 297 00:27:40,480 --> 00:27:42,311 Станьте моим другом. 298 00:27:43,480 --> 00:27:46,472 И вы будете в числе богатейших людей Франции. 299 00:27:47,400 --> 00:27:51,439 -А чего вы ждете от меня? -Не так уж много, пока. 300 00:27:52,280 --> 00:27:55,397 Вы будете гулять по Парижу, злословить на мой счет. 301 00:27:55,520 --> 00:27:57,476 У вас появится много друзей, 302 00:27:58,320 --> 00:28:01,471 и очень скоро вы будете приняты в число заговорщиков. 303 00:28:02,360 --> 00:28:03,475 Чтобы бороться с вами? 304 00:28:05,320 --> 00:28:08,278 Не притворяйтесь, что вы меня не поняли. 305 00:28:08,360 --> 00:28:10,351 С вашей помощью я сумею узнать, 306 00:28:10,480 --> 00:28:12,311 что замышляют мои враги 307 00:28:12,400 --> 00:28:15,358 и сумею нанести удар по тщеславному дворянству. 308 00:28:15,480 --> 00:28:18,472 Как видите, расчет очень прост. 309 00:28:20,280 --> 00:28:22,271 Да, расчет прост, для вас 310 00:28:23,480 --> 00:28:28,508 Вы сказали, что я из бедной, но славной дворянской семьи. 311 00:28:29,400 --> 00:28:30,469 Славной. Это верно. 312 00:28:31,520 --> 00:28:35,354 Я ничуть не сомневаюсь, что ни один из моих предков 313 00:28:35,400 --> 00:28:37,470 не согласился бы стать шпионом. 314 00:28:38,480 --> 00:28:41,472 Ваше предложение оскорбительно для моего рода 315 00:28:42,480 --> 00:28:46,268 Капестан... Нет, скорее уж вы - Капитан 316 00:28:46,480 --> 00:28:50,359 Тот трус из комедии масок, у которого деревянная сабля 317 00:28:50,480 --> 00:28:52,471 и которого не боятся даже дети. 318 00:28:53,320 --> 00:28:56,471 Я мог бы осчастливить вас, а вы отвечаете дерзостью 319 00:28:57,320 --> 00:28:58,469 Это смешно, г-н Капитан. 320 00:28:59,520 --> 00:29:03,513 Капитан? А впрочем, пусть будет Капитан 321 00:29:04,520 --> 00:29:06,351 Эту кличку я принимаю. 322 00:29:06,480 --> 00:29:09,472 Нет такого прозвища, которое нельзя прославить. 323 00:29:10,320 --> 00:29:13,471 Но подлость и низость даже при самых высоких титулах 324 00:29:13,520 --> 00:29:17,274 все равно остаются низостью и подлостью. 325 00:29:19,480 --> 00:29:23,314 Дерзость - роскошь, которая может очень дорого обойтись. 326 00:29:23,400 --> 00:29:25,311 Если меня она забавляет, 327 00:29:26,440 --> 00:29:28,351 то многие за нее мстят. 328 00:29:29,360 --> 00:29:30,509 Так что, остерегайтесь. 329 00:29:33,520 --> 00:29:36,273 Проводите мсье де Капестана. 330 00:29:36,360 --> 00:29:38,351 К советнику по делам провинции. 331 00:29:38,480 --> 00:29:40,436 Извольте следовать за мной. 332 00:29:49,320 --> 00:29:50,355 До сих пор не вышел. 333 00:29:51,360 --> 00:29:53,476 Неужели Кончини оставил его на ужин? 334 00:30:04,320 --> 00:30:06,515 Мсье де Капестан, сдайте мне вашу шпагу. 335 00:30:07,520 --> 00:30:08,509 И не подумаю. 336 00:30:09,360 --> 00:30:10,475 Жалкий трус 337 00:30:10,520 --> 00:30:14,274 Ты заплатишь за убийство маркиза де Тейнака 338 00:30:59,400 --> 00:31:00,355 Скорей 339 00:31:24,440 --> 00:31:25,475 Схватите его 340 00:31:42,520 --> 00:31:43,509 До свидания 341 00:31:47,320 --> 00:31:48,514 Поближе. Держи лошадь 342 00:31:53,520 --> 00:31:55,317 Спасибо, Коголен 343 00:32:20,440 --> 00:32:22,476 Скоро этот домик будет как новый. 344 00:32:23,400 --> 00:32:27,279 В таком глухом лесу нас никогда не смогут отыскать. 345 00:32:27,400 --> 00:32:29,311 Здесь нам будет спокойно. 346 00:32:29,400 --> 00:32:32,358 Спокойствие. А девушка в плену у Кончини 347 00:32:32,440 --> 00:32:35,512 -Идем фехтовать. -Может, сначала закончить? 348 00:32:36,320 --> 00:32:38,515 Ты должен хоть немного уметь фехтовать, 349 00:32:39,320 --> 00:32:40,514 иначе мой план не удастся. 350 00:32:43,360 --> 00:32:46,511 А ты уверен, что все будет так, как ты задумал? 351 00:32:47,320 --> 00:32:48,389 Разумеется 352 00:32:48,480 --> 00:32:51,438 -А что мне делать? -Отбивай удар. 353 00:32:52,320 --> 00:32:53,435 Отбивать? Постараюсь. 354 00:32:54,320 --> 00:32:56,390 Не смейся надо мной, это отбивает охоту. 355 00:32:56,520 --> 00:32:59,318 И потом, я боюсь тебя поранить. 356 00:32:59,400 --> 00:33:01,311 Он еще издевается надо мной 357 00:33:01,400 --> 00:33:03,391 Защищайся Правую ногу вперед 358 00:33:05,320 --> 00:33:06,355 Крепко держи шпагу. 359 00:33:06,480 --> 00:33:09,358 Лезвие вверх и по направлению ко мне. 360 00:33:09,440 --> 00:33:12,432 Голову подними, подбери живот, выпрями зад 361 00:33:13,320 --> 00:33:15,390 Согни руку в локте, отставь колено. 362 00:33:15,440 --> 00:33:18,273 Я буду выглядеть неестественно. 363 00:33:18,360 --> 00:33:20,396 Ты должен выглядеть угрожающе. 364 00:33:21,520 --> 00:33:24,273 Смотри на меня и нападай. 365 00:33:24,480 --> 00:33:26,391 Стой там, так будет проще. 366 00:33:26,480 --> 00:33:29,313 -Повернись ко мне. -Начну сначала. 367 00:33:29,400 --> 00:33:30,355 Атакуй 368 00:33:35,320 --> 00:33:38,312 Если я атакую тебя в голову, как ты парируешь? 369 00:33:38,400 --> 00:33:41,278 -Буду делать вот так. -Ладно, хорошо. 370 00:33:43,440 --> 00:33:46,398 А если я атакую снизу, как будешь отражать? 371 00:33:46,520 --> 00:33:47,509 Осторожней 372 00:33:48,320 --> 00:33:51,312 Если бы я упал на живот, ты бы продырявил меня 373 00:33:51,400 --> 00:33:54,392 Нацепи что-нибудь на острие, а то оно колется. 374 00:33:54,520 --> 00:33:56,272 А теперь научу... 375 00:33:56,400 --> 00:33:59,358 Ты бы лучше научил, как у тебя выбить шпагу, 376 00:33:59,440 --> 00:34:01,510 а то ты, не дай бог, заколешь меня. 377 00:34:02,320 --> 00:34:03,355 Это очень просто. 378 00:34:03,440 --> 00:34:04,509 Атакуй острие. 379 00:34:05,320 --> 00:34:08,312 Я обвожу твою шпагу, ты подаешься назад... 380 00:34:08,360 --> 00:34:11,318 -А я ее вырываю. -И я без шпаги 381 00:34:11,440 --> 00:34:15,319 Я не пойму, если ты хочешь расправиться с Кончини, 382 00:34:15,360 --> 00:34:18,397 почему ты не убьешь его сразу? 383 00:34:19,320 --> 00:34:21,515 Жизель д'Ангулем в их руках. Они убьют ее. 384 00:34:22,400 --> 00:34:25,358 Тут надо действовать хитростью. 385 00:34:25,440 --> 00:34:28,398 Узнать, куда ее упрятали, я могу только через тебя. 386 00:34:28,560 --> 00:34:30,551 Я могу поплатиться головой. 387 00:34:31,360 --> 00:34:33,396 -Я атакую. -Я должен выбить шпагу. 388 00:34:33,480 --> 00:34:34,435 Обвожу... 389 00:34:40,320 --> 00:34:41,389 Как это получилось? 390 00:34:42,280 --> 00:34:43,269 Свою я тоже выбил? 391 00:34:49,400 --> 00:34:52,472 Мсье. Вы знаете ради чего мы собрались. 392 00:34:53,400 --> 00:34:56,278 Мадемуазель д'Ангулем исчезла. 393 00:34:57,400 --> 00:35:00,437 Ее похитили, когда она ехала к графу де Пуатье, 394 00:35:00,480 --> 00:35:03,313 чтобы склонить его на нашу сторону. 395 00:35:03,440 --> 00:35:07,319 Когда она с той же целью ехала к маркизу де Тейнаку, 396 00:35:07,360 --> 00:35:10,318 головорезы Кончини подожгли замок, 397 00:35:11,320 --> 00:35:13,276 и девушка попала к ним в руки. 398 00:35:13,440 --> 00:35:15,396 Несомненно, она пленница Кончини. 399 00:35:15,480 --> 00:35:18,278 Он воспользуется заложницей против нас. 400 00:35:18,360 --> 00:35:20,351 Нас ничто не остановит. 401 00:35:22,280 --> 00:35:25,352 В том числе и опасность, угрожающая моей дочери. 402 00:35:25,480 --> 00:35:28,392 Равно, как и другим нашим сторонникам. 403 00:35:29,320 --> 00:35:32,312 Верные клятве, которую мы дали на этом месте, 404 00:35:32,400 --> 00:35:36,473 чего бы это ни стоило, но нашей цели мы добьемся. 405 00:35:37,400 --> 00:35:39,391 Скоро мы избавимся от Кончини. 406 00:35:40,320 --> 00:35:42,276 И возведем на трон Франции, 407 00:35:42,360 --> 00:35:44,351 в лице герцога д'Ангулема, 408 00:35:44,440 --> 00:35:46,431 сильного и дальновидного монарха, 409 00:35:47,320 --> 00:35:48,435 в котором нуждается Франция. 410 00:35:49,400 --> 00:35:52,358 Да здравствует Шарль д'Ангулем 411 00:35:53,400 --> 00:35:55,277 Да здравствует король 412 00:35:59,520 --> 00:36:03,308 В этом доме Кончини принимает своих любовниц. 413 00:36:08,440 --> 00:36:09,316 А вот и его карета. 414 00:36:10,360 --> 00:36:11,349 А ну, спрячься. 415 00:36:11,480 --> 00:36:14,278 И старайся фехтовать получше. 416 00:36:14,360 --> 00:36:15,429 А ты будь поосторожней. 417 00:36:44,400 --> 00:36:47,358 -Отдай кошелек -Убирайся, мерзавец 418 00:37:15,440 --> 00:37:16,475 На помощь! Караул! 419 00:37:18,400 --> 00:37:19,389 Берегись, трус 420 00:37:19,520 --> 00:37:21,476 Вздумал нападать на безоружного? 421 00:37:22,320 --> 00:37:23,389 Молись, несчастный 422 00:37:26,520 --> 00:37:28,317 Ты с ума сошел 423 00:37:32,360 --> 00:37:33,315 Молодец 424 00:37:34,400 --> 00:37:37,517 -Как мне быть дальше? -Выбей у меня шпагу. 425 00:37:40,520 --> 00:37:42,397 Что-то не получается. 426 00:37:46,480 --> 00:37:48,436 Еще раз, сейчас получится. 427 00:37:50,360 --> 00:37:51,349 Помоги, я не могу. 428 00:37:55,400 --> 00:37:56,469 Берегись, мошенник 429 00:38:05,480 --> 00:38:09,393 Прошу прощения, я, кажется, вмешался не в свое дело, 430 00:38:09,440 --> 00:38:13,319 ведь вы меня не просили заступаться за вас... 431 00:38:13,440 --> 00:38:16,432 Не упрекайте себя, вы поступили прекрасно. 432 00:38:16,520 --> 00:38:19,478 Правда, меня удивил ваш стиль фехтования. 433 00:38:20,320 --> 00:38:22,436 Но ловкостью и отвагой вы превосходите 434 00:38:23,320 --> 00:38:26,312 людей моей личной охраны, а и я плачу немало. 435 00:38:26,480 --> 00:38:28,471 Какой из меня фехтовальщик 436 00:38:28,520 --> 00:38:31,318 Но я обучался этому искусству. 437 00:38:31,400 --> 00:38:34,437 Нужно знать эти штучки, чтобы постоять за себя. 438 00:38:34,520 --> 00:38:38,399 -Когда всю жизнь в дороге... -Чем вы занимаетесь? 439 00:38:38,440 --> 00:38:40,431 Я всего лишь бедный комедиант. 440 00:38:41,440 --> 00:38:42,429 Ты спас мне жизнь. 441 00:38:42,520 --> 00:38:46,354 -Что я могу для тебя сделать? -Нет, нет, не нужно. 442 00:38:46,440 --> 00:38:49,318 -Вот если бы ... -Проси чего хочешь. 443 00:38:49,440 --> 00:38:52,477 Я придумываю разные забавы, шутки. 444 00:38:53,440 --> 00:38:55,476 Но без покровителей шутам тяжело. 445 00:38:56,440 --> 00:38:58,510 Завтра же явишься в Лувр и попросишь, 446 00:38:59,400 --> 00:39:01,470 чтобы тебя проводили к маршалу д'Анкру. 447 00:39:02,360 --> 00:39:06,478 Как мне повезло Слава богу, что это вы 448 00:39:07,440 --> 00:39:09,396 Умереть за вас, монсеньер, 449 00:39:09,480 --> 00:39:13,314 для меня все равно, что положить жизнь за Францию 450 00:39:33,360 --> 00:39:34,475 Он прирожденный танцор. 451 00:39:35,480 --> 00:39:38,278 И умен, как иной человек. 452 00:39:38,560 --> 00:39:39,515 Еще, еще 453 00:39:49,400 --> 00:39:53,439 Как каждый поэт я повсюду ищу пламя вдохновения. 454 00:39:54,520 --> 00:39:56,351 Вот это пламя 455 00:39:57,360 --> 00:39:58,349 Оно прекрасно 456 00:39:58,480 --> 00:40:03,395 Но чтобы оно не угасло, я помещу его сюда. 457 00:40:04,360 --> 00:40:06,316 Здесь оно в безопасности. 458 00:40:06,440 --> 00:40:09,398 А теперь я попрошу эту очаровательную девушку, 459 00:40:09,480 --> 00:40:13,268 с позволения Ее Величества, передать мне веер. 460 00:40:17,320 --> 00:40:19,390 Только муза с прекрасными глазами 461 00:40:19,480 --> 00:40:22,358 способна раздуть огонь в груди поэта. 462 00:40:22,440 --> 00:40:25,477 Уж не вы ли эта муза? Сейчас я все узнаю. 463 00:40:27,360 --> 00:40:28,349 О, невозможно 464 00:40:31,320 --> 00:40:32,514 О, теперь это несомненно 465 00:40:33,360 --> 00:40:37,478 Для чего мне сохранять этот грубый материальный огонь, 466 00:40:39,520 --> 00:40:43,433 когда огонь поэзии уже пылает в сердце. 467 00:40:44,440 --> 00:40:46,510 Вы со мной согласны, мадемуазель? 468 00:40:57,280 --> 00:40:59,316 В благодарность за вашу услугу 469 00:40:59,440 --> 00:41:02,512 позвольте преподнести вам эти цветы. 470 00:41:16,440 --> 00:41:19,398 Королю не хватало шута, вы согласны? 471 00:41:19,480 --> 00:41:21,391 Да, пусть развлекается. 472 00:41:21,480 --> 00:41:24,517 В его возрасте еще рано думать о делах. 473 00:41:26,440 --> 00:41:29,432 Кажется, и королева того же мнения, взгляните. 474 00:41:54,520 --> 00:41:58,308 Представление доставило королю удовольствие. 475 00:41:58,440 --> 00:42:01,398 Ему необходимы именно такие развлечения. 476 00:42:01,480 --> 00:42:05,314 Чтобы он не думал о делах, до которых пока не дорос. 477 00:42:05,400 --> 00:42:08,472 И которыми его пытается увлечь кое-кто из друзей. 478 00:42:18,520 --> 00:42:22,479 Скажите, очаровательная девушка, как вас зовут? 479 00:42:23,440 --> 00:42:26,273 Меня зовут Коголино. А как зовут тебя? 480 00:42:26,480 --> 00:42:30,393 Мое имя? Джузеппа. 481 00:42:30,480 --> 00:42:33,358 Прекрасное имя 482 00:42:34,480 --> 00:42:37,517 -Коголино. Красиво -Джузеппа тоже 483 00:42:43,440 --> 00:42:45,431 Я вижу, здесь королева ты 484 00:42:47,440 --> 00:42:50,398 Жаль, что я не король, я бы на тебе женился. 485 00:42:50,480 --> 00:42:52,391 Я по-вашему плохо понимаю. 486 00:42:52,480 --> 00:42:55,517 Это, может, и лучше, а то я человек застенчивый. 487 00:42:56,360 --> 00:42:57,475 Но все же я объясню. 488 00:42:59,520 --> 00:43:01,317 Какие глазки 489 00:43:02,320 --> 00:43:03,309 Какие губки 490 00:43:04,280 --> 00:43:05,429 -И какая... -О, нет, нет 491 00:43:05,560 --> 00:43:07,471 -Это я поняла -Извините. 492 00:43:13,480 --> 00:43:14,435 Что? 493 00:43:17,480 --> 00:43:20,278 А спеть песенку 494 00:43:20,520 --> 00:43:21,509 Почему бы и нет 495 00:43:22,360 --> 00:43:25,477 Будучи простым трубадуром, Не знающим языка Данте, 496 00:43:26,320 --> 00:43:28,311 Чтобы признаться тебе в любви, 497 00:43:28,440 --> 00:43:30,431 Будет лучше, Если я тебе спою. 498 00:43:30,520 --> 00:43:32,431 Красавица моя, 499 00:43:33,480 --> 00:43:36,278 Хоть ты родом Из прекрасной Италии, 500 00:43:36,440 --> 00:43:38,317 Я знаю, что ты меня поняла. 501 00:43:38,440 --> 00:43:39,509 Да, да, да 502 00:43:41,360 --> 00:43:43,430 Простое нежное слово, 503 00:43:43,520 --> 00:43:45,272 Даже непонятное, 504 00:43:46,400 --> 00:43:50,473 Сказанное по-итальянски, Очень идет тебе. 505 00:43:51,400 --> 00:43:53,356 А так как я человек неловкий, 506 00:43:54,320 --> 00:43:56,436 То чтобы выразить тебе Свое смятение, 507 00:43:57,280 --> 00:43:58,349 Я просто улыбнусь. 508 00:43:58,480 --> 00:44:00,436 Да, да, да 509 00:44:01,440 --> 00:44:03,396 И этот язык, 510 00:44:04,320 --> 00:44:10,270 Это послание нашего Сердца и счастья. 511 00:44:11,520 --> 00:44:17,356 Чтобы говорить о любви, Долгие речи не нужны 512 00:44:17,480 --> 00:44:21,439 Мы всегда поймем друг друга 513 00:44:22,440 --> 00:44:24,476 Настоящий влюбленный трубадур 514 00:44:24,520 --> 00:44:30,470 Никогда не путает день и ночь. 515 00:44:31,520 --> 00:44:33,511 Все слова хороши, 516 00:44:34,320 --> 00:44:36,390 Чтобы спеть друг другу, 517 00:44:36,520 --> 00:44:39,318 Что мы любим. 518 00:44:42,400 --> 00:44:47,394 Чтобы говорить о любви, Долгие речи не нужны 519 00:44:48,320 --> 00:44:51,392 Мы всегда поймем друг друга 520 00:44:54,520 --> 00:44:56,397 Слушая тебя... 521 00:44:56,480 --> 00:44:57,469 Слушая меня... 522 00:44:57,520 --> 00:45:00,432 Я узнала прекрасные парижские слова. 523 00:45:00,520 --> 00:45:03,512 А теперь ты узнай, Что говорят... 524 00:45:09,520 --> 00:45:14,275 Это значит: дорогой мой, Какой ты красивый 525 00:45:17,440 --> 00:45:19,476 А вот тут остановись. 526 00:45:20,360 --> 00:45:22,351 Я понял, это значит: Иди сюда. 527 00:45:22,440 --> 00:45:23,509 Да, да, да 528 00:45:25,360 --> 00:45:26,509 Не будем ждать, 529 00:45:27,480 --> 00:45:29,436 И будем нежными, 530 00:45:30,320 --> 00:45:33,517 И наконец-то поговорим Руками. 531 00:45:35,440 --> 00:45:40,434 Чтобы говорить о любви, Долгие речи не нужны 532 00:45:41,320 --> 00:45:44,517 Мы всегда поймем друг друга. 533 00:45:45,520 --> 00:45:48,273 Настоящий влюбленный трубадур 534 00:45:48,360 --> 00:45:50,476 Никогда не путает день и ночь 535 00:45:51,320 --> 00:45:52,355 Все слова хороши, 536 00:45:52,480 --> 00:45:54,311 Чтобы спеть, Что мы любим 537 00:45:55,320 --> 00:45:59,472 Чтобы говорить о любви, Долгие речи не нужны 538 00:46:00,360 --> 00:46:05,354 Мы всегда поймем Друг друга 539 00:46:16,360 --> 00:46:18,476 Рука об руку мы пойдем Одной дорогой 540 00:46:19,320 --> 00:46:22,312 И будем говорить о любви 541 00:46:24,320 --> 00:46:26,356 Рука об руку пойдем Одной дорогой 542 00:46:26,440 --> 00:46:29,477 И будем говорить о любви 543 00:46:33,360 --> 00:46:35,271 И будем говорить о любви 544 00:46:36,320 --> 00:46:37,469 И будем говорить о любви 545 00:46:43,440 --> 00:46:46,273 -Небо, Королева-мать -Иди скорее 546 00:46:58,440 --> 00:47:02,399 Г-н маршал, гостья, которую вы просили привести, здесь. 547 00:47:04,400 --> 00:47:06,516 Ваше Величество разрешит мне уйти? 548 00:47:45,320 --> 00:47:46,309 Идите. 549 00:47:50,520 --> 00:47:53,353 Ваш ответ, мадемуазель д'Ангулем? 550 00:47:53,480 --> 00:47:54,435 Нет 551 00:47:58,320 --> 00:48:00,356 Вы поступаете очень неразумно. 552 00:48:00,440 --> 00:48:03,273 Стоит вам написать отцу и попросить 553 00:48:03,360 --> 00:48:05,430 отказаться от его планов, и вы свободны. 554 00:48:05,520 --> 00:48:08,318 Вы воспользуетесь им как уликой. 555 00:48:08,360 --> 00:48:10,316 Оно позволит вам казнить нас. 556 00:48:11,320 --> 00:48:15,313 Вы думаете, что маршал Франции пойдет на подлость? 557 00:48:15,400 --> 00:48:19,313 Не знаю, на каком поле битвы вы подобрали жезл маршала. 558 00:48:20,280 --> 00:48:23,317 Всем известно, что должность Первого Министра 559 00:48:23,400 --> 00:48:25,470 вы получили в алькове королевы-матери. 560 00:48:26,280 --> 00:48:28,316 Я всегда высоко ценил смелость, 561 00:48:28,400 --> 00:48:31,358 но вы действительно перешли все границы. 562 00:48:31,480 --> 00:48:34,313 За подобные слова подвергают пыткам. 563 00:48:35,320 --> 00:48:37,515 Ваше присутствие - самая худшая из пыток. 564 00:48:39,360 --> 00:48:41,430 Вы совершенно меня не понимаете 565 00:48:41,520 --> 00:48:43,317 Как это прискорбно 566 00:48:43,480 --> 00:48:46,438 Мое отношение к вам очень трудно выразить. 567 00:48:47,400 --> 00:48:50,312 -Мои чувства... -Как вы смеете 568 00:48:53,320 --> 00:48:57,313 Раз так, я прикажу заключить вас в замок Клерфон. 569 00:48:57,520 --> 00:49:00,478 Надеюсь, обращаться с вами будут хорошо. 570 00:49:04,320 --> 00:49:06,311 Это лучшая тюрьма королевства. 571 00:49:06,520 --> 00:49:09,318 Одиночество пойдет вам на пользу. 572 00:49:09,400 --> 00:49:13,313 Станете менее раздражительной и более сговорчивой. 573 00:49:15,320 --> 00:49:18,392 Неужели вы не понимаете, что я желаю вам счастья. 574 00:49:19,320 --> 00:49:21,356 Только счастья и ничего больше. 575 00:49:26,360 --> 00:49:29,272 Отправьте мадемуазель в замок Клерфон. 576 00:49:29,400 --> 00:49:30,355 Слушаюсь. 577 00:49:30,480 --> 00:49:31,515 Следуйте за мной. 578 00:49:53,480 --> 00:49:55,311 Ну что? Узнал, где она? 579 00:49:55,400 --> 00:49:57,391 Кончини отправил ее в замок Клерфон. 580 00:49:57,520 --> 00:49:59,476 -В путь -Дайте отдышаться 581 00:50:00,320 --> 00:50:01,469 Там долго никто не живет 582 00:50:02,280 --> 00:50:04,396 Мне нужна еще лошадь и кое-какие вещи. 583 00:50:04,520 --> 00:50:06,476 Я научу тебя обращаться с ними. 584 00:50:07,280 --> 00:50:10,317 Я только и делаю, что учусь. Фехтование, итальянский 585 00:50:10,400 --> 00:50:12,436 -А теперь что? -Узнаешь потом. 586 00:50:12,520 --> 00:50:16,308 -Стану профессором всех наук. -Седлай лошадь. 587 00:50:25,320 --> 00:50:26,355 Вот замок Клерфон 588 00:50:56,320 --> 00:50:58,436 Я знал, что из этого дома трудно выйти, 589 00:50:58,520 --> 00:51:01,273 но, похоже, в него и войти трудно. 590 00:51:01,520 --> 00:51:04,398 -Я кое-что придумал. -Ничего не выйдет. 591 00:51:04,520 --> 00:51:06,272 Это мы посмотрим 592 00:51:06,360 --> 00:51:08,271 Скоро уже рассвет. 593 00:51:08,360 --> 00:51:11,397 Мне будет легче сделать то, что я задумал. 594 00:51:11,480 --> 00:51:13,471 Крепостные укрепления замка 595 00:51:14,320 --> 00:51:16,390 связаны с землей подъемным мостом. 596 00:51:17,280 --> 00:51:19,350 -Почему бы не пройти там? -Нет 597 00:51:20,320 --> 00:51:21,469 Там больше всего охраны. 598 00:51:22,320 --> 00:51:24,390 Единственная возможность пройти - тут. 599 00:51:25,280 --> 00:51:27,271 Имей в виду, я не умею плавать. 600 00:51:27,360 --> 00:51:29,476 Пройди берегом к подъемному мосту, 601 00:51:30,280 --> 00:51:32,271 и сделай все, что я велел. 602 00:51:32,360 --> 00:51:35,272 Постарайся вернуться к нашему приходу. 603 00:52:06,520 --> 00:52:08,476 Успеть бы убежать от взрыва. 604 00:52:09,400 --> 00:52:12,312 Осторожней, порох - это тебе не шутка 605 00:58:56,440 --> 00:58:59,318 И чего только не сделаешь ради любви 606 01:02:27,400 --> 01:02:30,278 Отведи меня в камеру Жизели д'Ангулем. 607 01:02:43,320 --> 01:02:45,356 -Вы? -Да, снова я. 608 01:02:45,520 --> 01:02:48,478 На этот раз добраться до вас было нелегко. 609 01:02:50,520 --> 01:02:52,272 Ключи 610 01:03:49,520 --> 01:03:51,272 Ложитесь на дно. 611 01:04:40,480 --> 01:04:43,278 Глядите, что это там за лодка? 612 01:04:51,480 --> 01:04:54,358 Наконец-то вы здесь Никто не заметил? 613 01:04:55,280 --> 01:04:56,429 А я чуть не умер от страха. 614 01:05:00,320 --> 01:05:02,436 -Вы ранены? -Ничего страшного. 615 01:05:03,320 --> 01:05:05,470 Обхватите мою шею. Я вас понесу. 616 01:05:40,360 --> 01:05:43,272 Назад, мост взорван По нему не пройдешь 617 01:05:53,360 --> 01:05:55,396 Наконец-то вы в безопасности 618 01:06:05,320 --> 01:06:08,471 -А вы смело себя вели. -С вами это нетрудно. 619 01:06:21,360 --> 01:06:24,397 -Очень больно? -Нет, уверяю вас. 620 01:06:26,320 --> 01:06:29,517 -Какая же вы мужественная -Вы тоже были храбры. 621 01:06:30,320 --> 01:06:32,390 С ним ничего другого не остается. 622 01:06:33,400 --> 01:06:35,311 -Вам холодно? -Немножко. 623 01:06:35,440 --> 01:06:36,429 Разожги огонь. 624 01:06:44,480 --> 01:06:48,439 Мне придется вас покинуть. Я должен быть в Лувре. 625 01:06:48,520 --> 01:06:50,511 Вечером я даю представление. 626 01:06:51,320 --> 01:06:53,470 Вам хорошо здесь? До свидания. 627 01:07:03,360 --> 01:07:05,430 Почему вы все это делаете для меня? 628 01:07:08,360 --> 01:07:10,351 Наверно потому, что однажды в замке де Тейнак 629 01:07:11,480 --> 01:07:15,359 вы убили человека, чтобы спасти мне жизнь. 630 01:07:17,360 --> 01:07:23,310 И я подумал, что вы самая смелая и красивая из всех, 631 01:07:24,280 --> 01:07:25,349 кого я встречал. 632 01:07:26,520 --> 01:07:28,476 Вероятно, это было видение. 633 01:07:30,520 --> 01:07:32,351 Но я его не забуду. 634 01:07:34,480 --> 01:07:38,314 Жизель Это, конечно, были вы. 635 01:07:39,520 --> 01:07:40,509 Это была я. 636 01:07:42,520 --> 01:07:46,479 Тогда почему скрывали, кто вы такая? 637 01:07:47,520 --> 01:07:50,273 Я не имела права этого сказать. 638 01:07:50,360 --> 01:07:52,271 Скоро вы поймете почему. 639 01:07:55,360 --> 01:07:56,315 Жизель... 640 01:08:01,360 --> 01:08:02,349 Жизель, я... 641 01:08:04,320 --> 01:08:05,469 -Жизель, я... -Что? 642 01:08:12,280 --> 01:08:16,273 Я не умею выражать некоторые чувства. 643 01:08:18,320 --> 01:08:20,311 Зато вы их прекрасно доказали. 644 01:09:03,360 --> 01:09:06,477 Будьте в полночь в церкви Святого Николая в Медоне. 645 01:09:07,320 --> 01:09:10,278 Это кольцо будет опознавательным знаком. 646 01:09:10,360 --> 01:09:12,430 Вас проводит ко мне друг. Жизель. 647 01:09:21,480 --> 01:09:22,435 На помощь 648 01:09:24,320 --> 01:09:25,309 Лошадь понесла 649 01:09:26,440 --> 01:09:28,317 Скорей. На помощь 650 01:09:50,440 --> 01:09:51,475 Да что с ней? 651 01:10:04,520 --> 01:10:05,475 Помогите 652 01:10:50,520 --> 01:10:55,275 Ваше Величество, я спасу вас. Держитесь. 653 01:11:46,520 --> 01:11:48,511 Лоренцо приготовил новый яд. 654 01:11:49,320 --> 01:11:51,515 Вино от него не мутнеет и не меняет вкуса. 655 01:11:52,320 --> 01:11:56,279 -А каково его действие? -Оно подобно удару молнии. 656 01:11:57,360 --> 01:11:59,510 Я велю отнести графин в малую гостиную. 657 01:12:00,400 --> 01:12:03,517 Королю там каждый день подают поднос со сластями. 658 01:12:04,320 --> 01:12:05,355 И его любимое вино. 659 01:12:06,280 --> 01:12:08,396 Надеюсь, на этот раз нам повезет больше, 660 01:12:09,320 --> 01:12:11,356 чем со снадобьем для лошади. 661 01:12:11,440 --> 01:12:13,317 Но лошадь взбесилась 662 01:12:13,440 --> 01:12:16,512 Этот яд будет действовать, как я предсказываю. 663 01:12:17,360 --> 01:12:19,351 Этому человеку можно верить. 664 01:12:19,440 --> 01:12:22,432 Это самый ловкий и опытный алхимик, которого я знаю. 665 01:12:23,280 --> 01:12:24,315 И самый преданный. 666 01:12:24,400 --> 01:12:26,311 У тебя сказочная репутация. 667 01:12:26,400 --> 01:12:29,312 Твои жертвы исчисляются сотнями. 668 01:12:29,520 --> 01:12:35,311 Это были дурные люди. И враги моих друзей. 669 01:12:36,320 --> 01:12:39,392 В чем секрет твоего гения, ужасный отравитель? 670 01:12:40,320 --> 01:12:42,390 Природа сыграла со мной злую шутку. 671 01:12:42,480 --> 01:12:44,311 И я плачу ей тем же. 672 01:12:56,520 --> 01:13:00,274 Мсье де Капестан просит Ваше Величество принять его. 673 01:13:00,360 --> 01:13:01,349 Пусть войдет. 674 01:13:10,400 --> 01:13:11,515 Рад вас видеть, мсье. 675 01:13:12,400 --> 01:13:14,470 В Лувре так мало дружеских лиц. 676 01:13:16,320 --> 01:13:19,357 Я оправдаю честь, оказанную Вашим Величеством. 677 01:13:19,440 --> 01:13:22,432 Я говорил, он королю самый лучший друг. 678 01:13:25,520 --> 01:13:27,397 Амиго короля. 679 01:13:30,320 --> 01:13:33,312 А поскольку друзья наших друзей - наши друзья, 680 01:13:33,360 --> 01:13:34,315 то и я ему друг. 681 01:13:35,320 --> 01:13:37,470 Не понимаешь? Но все равно ты прелесть 682 01:13:41,360 --> 01:13:44,511 Почему вы не обратились с жалобой ко мне? 683 01:13:45,360 --> 01:13:48,318 Губернатор направил меня к маршалу, Сир. 684 01:13:48,440 --> 01:13:50,271 Он хорошо вас принял? 685 01:13:52,360 --> 01:13:55,397 -Даже не хотел отпускать. -Расскажите поподробнее. 686 01:13:56,280 --> 01:14:00,353 Я несколько раз приходил в Лувр на прием к маршалу. 687 01:14:05,320 --> 01:14:08,278 Слушай, маршал получил по заслугам. 688 01:14:10,520 --> 01:14:14,354 Не поняла? Ничего страшного. Все равно ты прелесть 689 01:14:16,320 --> 01:14:19,357 Все это лишний раз подтверждает то, что я знаю. 690 01:14:19,520 --> 01:14:23,354 Печально в мои годы понять, что люди способны на все. 691 01:14:23,480 --> 01:14:26,438 Даже на преданность и верность, клянусь 692 01:14:26,520 --> 01:14:28,397 Я вам верю и благодарю вас. 693 01:14:29,400 --> 01:14:33,359 Хоть я и король, мне было трудно вершить правосудие. 694 01:14:33,400 --> 01:14:36,392 Я приму меры и с этим будет покончено. 695 01:14:40,360 --> 01:14:43,272 Будьте готовы откликнуться на мой зов. 696 01:14:43,480 --> 01:14:47,268 Сир, если вчера я был просто верноподданным, 697 01:14:47,360 --> 01:14:50,352 то сегодня цель моей жизни сражаться за вас, 698 01:14:50,440 --> 01:14:54,319 чтобы справедливость и мир воцарились в королевстве. 699 01:14:54,400 --> 01:14:57,472 Благодарю. Я рассчитываю на вашу преданность. 700 01:14:58,400 --> 01:15:00,470 Скоро наступит день и я позову вас. 701 01:15:01,320 --> 01:15:04,312 Пожалуй, будет лучше, если я провожу вас сам. 702 01:15:04,400 --> 01:15:07,358 Здесь вас могут подстерегать опасности. 703 01:15:18,320 --> 01:15:22,359 Рад представить вам моего друга шевалье де Капестана. 704 01:15:23,320 --> 01:15:25,356 Кое для кого я Капитан из комедии. 705 01:15:25,480 --> 01:15:28,358 Ваше Величество принимает комедиантов? 706 01:15:28,440 --> 01:15:31,512 Лучше их принимать, чем делать из них министров. 707 01:15:39,400 --> 01:15:42,278 Фрипон, иди-ка сюда 708 01:15:43,480 --> 01:15:47,268 Фрипон, скорей сюда 709 01:15:47,400 --> 01:15:48,355 Спрячься 710 01:15:49,400 --> 01:15:51,391 Ты не желаешь? Тебе не стыдно? 711 01:15:52,400 --> 01:15:53,435 Нехороший пес 712 01:15:55,320 --> 01:15:57,436 Непослушный. Что я сказал? Спрячься 713 01:16:07,360 --> 01:16:09,396 Каналья! Вор! Подлец! 714 01:16:09,480 --> 01:16:12,358 Шут осмелился пить из кубка короля 715 01:16:12,440 --> 01:16:13,429 Дай сюда 716 01:16:14,480 --> 01:16:19,315 Это позволяется только личной охране маршала 717 01:16:34,440 --> 01:16:35,429 Это был яд 718 01:16:38,400 --> 01:16:39,389 Я бы отравился 719 01:16:51,360 --> 01:16:52,349 Коголино 720 01:16:53,320 --> 01:16:55,436 Коголино. Посмотри на меня 721 01:16:58,480 --> 01:17:01,313 Тебе здесь делать нечего Уходи 722 01:17:01,480 --> 01:17:02,435 Быстро 723 01:17:11,400 --> 01:17:12,355 Ринальдо 724 01:17:16,440 --> 01:17:21,355 Положите трупы этих идиотов в мешки и бросьте в Сену. 725 01:17:24,400 --> 01:17:29,315 Лучше уйти, чтобы этот случай не связывали с нами. 726 01:17:48,520 --> 01:17:50,317 Я не умер. 727 01:17:54,360 --> 01:17:55,475 -Пошли -Иду, иду. 728 01:18:08,440 --> 01:18:09,429 Скорей! Скорей. 729 01:18:14,440 --> 01:18:15,429 А второй где? 730 01:18:20,440 --> 01:18:21,429 Схватить его! 731 01:18:26,440 --> 01:18:30,513 Арестовать этого шпиона. В камеру пыток его. 732 01:19:07,360 --> 01:19:10,477 Извините, я, кажется, перепутал этаж. 733 01:19:18,480 --> 01:19:23,349 -Будешь теперь говорить? -Я ничего не знаю 734 01:19:24,360 --> 01:19:27,352 -Отвечай, для кого ты шпионил. -Я не шпионил 735 01:19:27,440 --> 01:19:28,509 Я захотел выпить. 736 01:19:34,360 --> 01:19:35,429 Скажи и я тебя отпущу. 737 01:19:38,520 --> 01:19:40,351 Сразу отпущу 738 01:19:41,360 --> 01:19:43,351 Клянусь, я сдержу свое слово. 739 01:19:43,400 --> 01:19:45,516 -Скажи хоть что-то -Очень жжет ноги 740 01:19:49,360 --> 01:19:50,315 Помогите 741 01:19:50,400 --> 01:19:52,356 Откройте. Это приказ короля 742 01:19:52,440 --> 01:19:54,351 Да здравствует король 743 01:19:54,400 --> 01:19:55,435 Да здравствует король! 744 01:20:03,400 --> 01:20:06,437 Кто вам позволил подвергать пыткам моего шута? 745 01:20:06,520 --> 01:20:09,353 Сир, это очень опасный шпион. 746 01:20:09,480 --> 01:20:12,313 Вы пытаетесь заставить его говорить? 747 01:20:12,400 --> 01:20:15,472 Да, Сир, в интересах короля и королевства. 748 01:20:16,360 --> 01:20:20,433 Я думаю, со мной он будет разговаривать и без пыток. 749 01:20:21,400 --> 01:20:24,392 Выйдите, г-н маршал, и ждите меня за дверью. 750 01:20:24,440 --> 01:20:26,317 Вас я тоже прошу выйти. 751 01:20:33,520 --> 01:20:36,273 Это удобный момент, монсеньер. 752 01:20:39,400 --> 01:20:40,389 Еще рано. 753 01:20:46,400 --> 01:20:50,313 Вы были правы, его следовало заставить говорить. 754 01:20:50,480 --> 01:20:53,392 В конце-концов он мне признался во всем. 755 01:20:53,480 --> 01:20:55,357 И теперь мне известно, 756 01:20:55,440 --> 01:20:59,513 что я живу среди предателей, убийц и доносчиков. 757 01:21:00,360 --> 01:21:02,351 Этого я от вас никогда не скрывал. 758 01:21:03,400 --> 01:21:05,436 Сир, тут нужны самые строгие меры. 759 01:21:05,520 --> 01:21:09,479 -Я считал себя вправе... -Да, вы всегда правы 760 01:21:10,480 --> 01:21:14,359 И как раз об этом я хочу с вами серьезно поговорить. 761 01:21:14,360 --> 01:21:16,351 Извольте следовать за мной. 762 01:21:28,280 --> 01:21:30,350 -Куда они делись? -Не знаю. 763 01:21:30,520 --> 01:21:32,511 Король вывел их через ту дверь. 764 01:22:00,520 --> 01:22:01,475 Идемте. 765 01:22:05,320 --> 01:22:06,435 Перед лицом опасности, 766 01:22:06,520 --> 01:22:09,398 исходящей от дерзкого проходимца, 767 01:22:09,480 --> 01:22:11,357 забудем старые распри. 768 01:22:11,440 --> 01:22:14,273 В этот торжественный час мы обещаем, 769 01:22:14,400 --> 01:22:17,392 что наше единство будет нерушимо до того дня, 770 01:22:17,480 --> 01:22:19,436 когда мы устраним Кончини. 771 01:22:19,520 --> 01:22:22,273 Поклянемся возвести на престол 772 01:22:22,400 --> 01:22:26,393 законного наследника династии Валуа герцога д'Ангулема. 773 01:22:27,400 --> 01:22:28,355 Я клянусь 774 01:22:28,480 --> 01:22:29,435 Клянусь 775 01:22:30,280 --> 01:22:31,395 Полное единогласие 776 01:22:32,400 --> 01:22:33,435 Нет, мсье 777 01:22:34,520 --> 01:22:38,433 -Кто вы такой? -Франсуа де Капестан. 778 01:22:39,440 --> 01:22:43,399 Я знаю, что я обязан вам жизнью моей дочери, 779 01:22:44,440 --> 01:22:45,509 но после таких дерзких слов 780 01:22:46,400 --> 01:22:48,391 вас следует арестовать и судить. 781 01:22:48,480 --> 01:22:50,471 Пусть меня судят Мне все равно. 782 01:22:51,400 --> 01:22:54,392 Но если вы судите короля, то выслушайте его защитника. 783 01:22:54,480 --> 01:22:55,435 Довольно 784 01:22:56,320 --> 01:22:57,355 Это неслыханно 785 01:22:58,400 --> 01:22:59,389 Мы вас слушаем. 786 01:23:00,320 --> 01:23:02,470 Я не меньше, чем вы, ненавижу Кончини. 787 01:23:03,440 --> 01:23:05,351 Но за что свергать короля? 788 01:23:05,480 --> 01:23:06,515 За то, что он юн? 789 01:23:08,480 --> 01:23:10,471 За то, что он один против всех? 790 01:23:11,320 --> 01:23:14,392 Против Кончини, его клики и собственной матери? 791 01:23:15,480 --> 01:23:18,392 Король себя не только ничем не запятнал, 792 01:23:18,480 --> 01:23:21,392 но обнаружил редкую в его возрасте отвагу. 793 01:23:21,480 --> 01:23:23,471 Его слабость не в нем, она в вас. 794 01:23:24,480 --> 01:23:27,313 Ведь это вас ему не хватает для победы. 795 01:23:28,320 --> 01:23:30,390 Король приказал вам проникнуть сюда 796 01:23:30,480 --> 01:23:32,391 и склонить нас на его сторону? 797 01:23:32,480 --> 01:23:35,517 Чтобы выполнить свой долг мне не нужны приказы. 798 01:23:36,360 --> 01:23:38,510 Кто вам указал место нашего собрания? 799 01:23:42,480 --> 01:23:43,469 Я не могу ответить. 800 01:23:44,320 --> 01:23:45,469 Вас подослал сюда Кончини? 801 01:23:46,400 --> 01:23:49,392 Нет, шевалье де Капестана попросила прийти я. 802 01:23:50,440 --> 01:23:54,319 Я убедилась в вашей отваге и в том, что вы враг Кончини. 803 01:23:55,320 --> 01:23:57,515 Я хотела предложить вам стать в наши ряды. 804 01:23:58,320 --> 01:23:59,469 Вы вольны отсюда уйти, 805 01:23:59,520 --> 01:24:03,479 но помните, что такой случай уже никогда не повторится. 806 01:24:04,320 --> 01:24:06,515 И если мы с вами расстанемся, то навсегда. 807 01:24:08,320 --> 01:24:09,514 Примите же ваше решение. 808 01:24:12,520 --> 01:24:15,432 Я был бы рад сражаться против Кончини, 809 01:24:16,440 --> 01:24:18,396 но против короля - никогда 810 01:24:21,480 --> 01:24:23,471 Кто поручится, что он нас не выдаст? 811 01:24:24,320 --> 01:24:25,275 Я поручусь. 812 01:24:28,520 --> 01:24:32,274 Лицемерие - самое страшное оружие наших противников. 813 01:24:32,400 --> 01:24:34,470 Это оружие вам незнакомо, не так ли? 814 01:24:35,480 --> 01:24:37,516 Если бы я признал себя виновным, 815 01:24:38,320 --> 01:24:40,436 я бы нацепил на себя маску невинности. 816 01:24:41,440 --> 01:24:44,477 Мои неловкие попытки завоевать ваше доверие - 817 01:24:45,320 --> 01:24:47,436 доказательство моей преданности. 818 01:24:48,280 --> 01:24:50,271 Если бы я мог быть Капитаном 819 01:24:50,360 --> 01:24:52,476 Решительно вы не простили ему побег. 820 01:24:53,320 --> 01:24:55,436 Главное, что он помог бежать кое-кому. 821 01:24:55,520 --> 01:24:58,273 -Кому? -Жизели д'Ангулем, Сир. 822 01:24:58,440 --> 01:25:00,431 -Жизели д'Ангулем? -Да. 823 01:25:01,360 --> 01:25:04,477 Он не сказал вам, что это он организовал ее побег? 824 01:25:04,520 --> 01:25:08,399 Почему вы не сообщили мне об обстоятельствах побега? 825 01:25:08,480 --> 01:25:10,516 Я хотел собрать доказательства. 826 01:25:11,360 --> 01:25:13,430 Я никогда не обвиняю голословно. 827 01:25:14,320 --> 01:25:16,390 -Я вам их представлю, Сир. -Хорошо. 828 01:25:24,520 --> 01:25:27,478 Герцог д'Ангулем и его дочь будут на этом собрании? 829 01:25:28,320 --> 01:25:29,309 Несомненно. 830 01:25:32,320 --> 01:25:35,312 Приказ на освобождение вашего отца подписан. 831 01:25:35,360 --> 01:25:38,318 Начальник Бастилии выпустит его завтра. 832 01:25:39,520 --> 01:25:43,433 Но если вы согласитесь встретиться со мной вечером, 833 01:25:43,520 --> 01:25:46,398 ваш отец будет восстановлен в правах 834 01:25:46,480 --> 01:25:50,473 и ему вернут все его владения. 835 01:26:00,280 --> 01:26:02,430 Мне кажется, ваша встреча затянулась. 836 01:26:02,520 --> 01:26:04,431 Выйдите, мадемуазель. 837 01:26:12,480 --> 01:26:14,357 Ради прелестей этой особы 838 01:26:14,480 --> 01:26:17,438 вы помиловали нашего смертельного врага. 839 01:26:17,520 --> 01:26:20,478 Вы полагаете, что я способен на такую глупость? 840 01:26:21,320 --> 01:26:24,471 Этот особый заключенный подвергался особым пыткам. 841 01:26:25,480 --> 01:26:27,471 Кстати, он так и не заговорил. 842 01:26:27,520 --> 01:26:31,308 Но он ослабел от пыток и от специального режима, 843 01:26:31,440 --> 01:26:33,431 на который я велел его перевести. 844 01:26:33,480 --> 01:26:36,472 Словом, отец этой девушки умер неделю назад. 845 01:26:37,320 --> 01:26:39,311 -Нам остается только... -Да 846 01:26:40,320 --> 01:26:41,435 Все подготовлено. 847 01:26:42,320 --> 01:26:44,276 Я уверен в успехе. 848 01:26:44,360 --> 01:26:48,273 Завтра ты будешь королевой 849 01:27:48,520 --> 01:27:50,476 Шевалье, выслушайте меня. 850 01:28:09,480 --> 01:28:13,473 Я предала друзей ради того, чтобы спасти моего отца. 851 01:28:14,320 --> 01:28:15,435 Он был для меня всем. 852 01:28:16,400 --> 01:28:19,517 Но мое предательство не помогло ему, он умер. 853 01:28:20,480 --> 01:28:22,391 От голода и страшных пыток. 854 01:28:23,360 --> 01:28:27,273 Я хотела во всем признаться Жизели, но мне помешал стыд. 855 01:28:27,400 --> 01:28:31,313 Нужно скорее предупредить руководителей заговора. 856 01:28:31,400 --> 01:28:33,516 Кончини приготовил им ловушку. 857 01:28:34,360 --> 01:28:36,430 Умоляю вас, помогите 858 01:28:38,400 --> 01:28:41,437 Вы молоды и не готовы к подобным испытаниям. 859 01:28:42,480 --> 01:28:44,471 Вас ослепила любовь к отцу. 860 01:28:46,400 --> 01:28:47,355 Это печально. 861 01:28:48,520 --> 01:28:52,354 И все-таки, главный виновник не вы, а Кончини. 862 01:29:26,520 --> 01:29:30,479 Нехорошо подслушивать под дверью друга. 863 01:29:31,400 --> 01:29:34,392 У нас было достаточно хлопот с брюнеткой Жизель д'Ангулем. 864 01:29:34,520 --> 01:29:38,308 И я легко могу себе представить ту катастрофу, 865 01:29:38,360 --> 01:29:41,272 которая нас ожидает с этой блондинкой. 866 01:29:48,360 --> 01:29:51,272 Одной любовью и водичкой не проживешь. 867 01:29:51,360 --> 01:29:54,318 Поэтому я сварил для тебя вкусный супчик. 868 01:29:55,520 --> 01:29:58,512 Как хорошо здесь Только мы и никого больше. 869 01:29:59,520 --> 01:30:04,310 -Я всегда мечтал об этом. -Я тоже, Коголино. 870 01:30:05,400 --> 01:30:09,393 Раз мы остались наедине, то можем поговорить о любви. 871 01:30:18,320 --> 01:30:20,515 -Где шевалье де Капестан? -А кому он нужен? 872 01:30:22,360 --> 01:30:23,349 Он нужен мне. 873 01:30:24,520 --> 01:30:27,353 Сир, извините, что здесь неубрано. 874 01:30:27,400 --> 01:30:30,358 Если бы я знал, что вы пожалуете, я бы убрался. 875 01:30:30,520 --> 01:30:33,318 -Где шевалье? -То там, то здесь. 876 01:30:33,360 --> 01:30:36,432 Не сидит на месте, все время в бегах. 877 01:30:36,520 --> 01:30:38,431 Ответь мне, где он? 878 01:30:39,400 --> 01:30:41,391 Здесь была молодая блондинка 879 01:30:41,520 --> 01:30:45,354 и забрала его в замок Сен-Ле на какое-то собрание. 880 01:30:45,400 --> 01:30:48,358 Не собрание ли это сторонников герцога д'Ангулема? 881 01:30:48,480 --> 01:30:51,472 Заговорщиков, Ваше Величество. 882 01:30:52,320 --> 01:30:55,471 Уверяю вас, к заговорщикам он не имеет никакого отношения. 883 01:30:56,320 --> 01:30:57,514 Это совсем другое. 884 01:30:58,400 --> 01:30:59,469 Говори прямо 885 01:31:00,520 --> 01:31:04,479 Если он поехал в Сен-Ле, то не ради герцога д'Ангулема, 886 01:31:05,320 --> 01:31:07,390 а ради прекрасных глаз его дочери. 887 01:31:07,480 --> 01:31:09,357 Мне кажется, он влюблен. 888 01:31:09,480 --> 01:31:12,517 А тут уж недалеко до того, чтобы попасть в ловушку. 889 01:31:13,360 --> 01:31:14,315 В ловушку? 890 01:31:15,360 --> 01:31:16,349 По коням, мсье 891 01:31:36,320 --> 01:31:37,275 Вперед 892 01:32:15,320 --> 01:32:18,437 Мсье, вам известна цель нашего собрания. 893 01:32:19,440 --> 01:32:23,319 Теперь нам остается лишь уточнить наши действия. 894 01:32:24,440 --> 01:32:25,509 Пропустите меня 895 01:32:28,520 --> 01:32:30,511 -Мсье, вы сюда не войдете -Войду 896 01:32:31,320 --> 01:32:33,311 -Остановитесь -Тихо, мсье 897 01:32:33,440 --> 01:32:37,319 Вам дали ясно понять, что если вы еще раз... 898 01:32:37,400 --> 01:32:40,392 Сюда вот-вот должны явиться люди Кончини. 899 01:32:40,520 --> 01:32:42,397 Значит, вы с ними связаны. 900 01:32:42,520 --> 01:32:46,308 При других обстоятельствах я потребовал бы сатисфакции. 901 01:32:46,400 --> 01:32:49,392 -Почему вы заботитесь о нас? -Я вас предупредил. 902 01:32:49,520 --> 01:32:53,274 Я буду сражаться на вашей стороне для того, 903 01:32:53,360 --> 01:32:55,430 чтобы спасти дорогое мне существо. 904 01:32:56,320 --> 01:32:59,357 Но я не изменил своему королю. 905 01:33:00,320 --> 01:33:02,390 Расправившись с вами, 906 01:33:02,440 --> 01:33:05,273 люди Кончини возьмутся за него. 907 01:33:05,440 --> 01:33:08,477 И если вы , мсье, желаете счастья Франции, 908 01:33:09,400 --> 01:33:13,313 то, покончив с этой бандой подлецов, 909 01:33:13,360 --> 01:33:16,272 вы все встанете на защиту нашего короля. 910 01:33:16,360 --> 01:33:18,351 -Взять этого предателя -Нет 911 01:33:19,400 --> 01:33:20,435 Вас предала я 912 01:34:51,400 --> 01:34:53,436 Убийца. На этот раз ты не уйдешь 913 01:35:40,440 --> 01:35:44,399 -Почему ты так быстро едешь? -Это исторический момент 914 01:35:44,480 --> 01:35:46,357 Я не хочу его упускать 915 01:35:46,440 --> 01:35:49,432 -А что это такое? -Ничего хорошего в нем нет. 916 01:35:49,480 --> 01:35:52,313 Но если тебе удастся его пережить, 917 01:35:52,440 --> 01:35:55,352 не исключено, что ты попадешь в историю 918 01:36:19,440 --> 01:36:22,398 Теперь я знаю твои приемы и научу тебя своим 919 01:36:22,480 --> 01:36:25,313 Готовься предстать перед Богом 920 01:38:22,520 --> 01:38:24,476 Сейчас же прекратите, мсье 921 01:38:25,320 --> 01:38:26,355 Это приказ короля 922 01:38:29,360 --> 01:38:31,476 Я застаю вас в странной компании, мсье. 923 01:38:32,320 --> 01:38:33,355 Я вам доверял. 924 01:38:34,360 --> 01:38:36,396 Я предложил вам свою дружбу. 925 01:38:37,360 --> 01:38:39,430 Вы поклялись защищать своего короля, 926 01:38:39,520 --> 01:38:42,432 а сражаетесь на стороне заговорщиков 927 01:38:49,440 --> 01:38:52,318 Мадеумазель д'Ангулем, вы дочь того, 928 01:38:52,400 --> 01:38:55,392 кого Кончини называл моим заклятым врагом. 929 01:38:56,360 --> 01:38:59,318 Вы могли меня убить, но вы спасли мне жизнь. 930 01:38:59,400 --> 01:39:01,436 Просите, чего хотите, и я выполню вашу просьбу. 931 01:39:02,400 --> 01:39:07,315 Я не прошу милости для моей семьи и наших сторонников. 932 01:39:08,280 --> 01:39:09,349 Но я должна сказать, 933 01:39:09,480 --> 01:39:12,472 шевалье всегда был самым верным вашим слугой. 934 01:39:13,480 --> 01:39:17,473 Сегодня он еще раз пытался сделать все, что от него зависит, 935 01:39:18,360 --> 01:39:20,351 чтобы склонить дворян на вашу сторону. 936 01:39:21,280 --> 01:39:23,316 Я вас испытывал, мадемуазель, 937 01:39:23,440 --> 01:39:26,352 и услышал то, что рассчитывал услышать. 938 01:39:26,520 --> 01:39:28,431 Я не сомневался в шевалье. 939 01:39:29,400 --> 01:39:32,392 Я знал, что он сражался на вашей стороне потому, 940 01:39:32,480 --> 01:39:34,471 что был уверен, покончив с вами, 941 01:39:35,360 --> 01:39:36,475 ваши враги обернутся против меня. 942 01:39:37,360 --> 01:39:38,475 Вот тому доказательство. 943 01:39:39,360 --> 01:39:41,476 Кончини стремился сеять вражду между нами. 944 01:39:42,280 --> 01:39:43,349 Но время его прошло. 945 01:39:43,480 --> 01:39:47,393 Сегодня по моему приказу он был казнен господином де Витри. 946 01:39:49,480 --> 01:39:52,392 Я тебе говорил про исторический момент? 947 01:39:52,520 --> 01:39:56,513 Сир, вы доказали, что вы великий король. 948 01:39:58,360 --> 01:40:00,351 Мсье, Кончини мертв 949 01:40:00,480 --> 01:40:02,357 Да здравствует король! 950 01:40:05,440 --> 01:40:10,389 Кузен, я рад что союз Валуа и Бурбонов вполне возможен. 951 01:40:10,520 --> 01:40:14,399 В этом меня убедили слова и поступки вашей дочери. 952 01:40:15,320 --> 01:40:17,356 Я уверен, что супружеские узы 953 01:40:17,400 --> 01:40:19,436 между шевалье де Капестаном и ею 954 01:40:19,520 --> 01:40:22,432 будут надежным залогом нашей дружбы. 955 01:40:22,480 --> 01:40:25,392 Я в этом не сомневаюсь, Ваше Величество. 956 01:40:28,440 --> 01:40:31,512 Уж теперь-то у нас будет время поговорить о любви. 89821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.