Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,280 --> 00:01:31,073
Flytt den tilbake, folk.
Det er ingenting Ă„ se her.
2
00:01:31,148 --> 00:01:34,681
Dette omrÄdet er for
kun nĂždhjelpskĂžretĂžy.
3
00:01:34,981 --> 00:01:39,028
Jeg sa, flytte den tilbake, diddy-bops!
NĂ„! Kom tilbake!
4
00:01:39,076 --> 00:01:40,670
Du mack den opp.
5
00:01:40,718 --> 00:01:42,360
Flytt rumpene dine herfra!
Kom igjen!
6
00:01:42,384 --> 00:01:44,003
Jeg sa, kom deg ut herfra!
7
00:01:44,074 --> 00:01:45,597
GĂ„ tilbake! GĂ„ tilbake!
8
00:01:45,788 --> 00:01:47,906
Tilbake av, tilbake av.
9
00:01:48,168 --> 00:01:49,692
To, en ...
10
00:01:49,788 --> 00:01:52,930
For to dager siden, i en scene av horror
ut av en roman fra Stephen King,
11
00:01:52,977 --> 00:01:57,042
populĂŠr gatepresten James Criss
- Reverend Jimmy til sin flokk -
12
00:01:57,067 --> 00:01:59,175
ble oppdaget korsfestet
pÄ et kjedeledd gjerde ...
13
00:01:59,200 --> 00:02:03,367
Jeg er politimannen, din hyrde.
Du skal ikke overskride den linjen.
14
00:02:03,453 --> 00:02:07,695
Jeg vil fÄ deg til Ä ligge i gjennomsnittlige stillinger.
Jeg vil buste dine diddy-bopheads
15
00:02:07,805 --> 00:02:10,510
og kjĂžrer deg ned
pÄ rettferdighetens vei,
16
00:02:10,571 --> 00:02:12,875
frosk marsjer dine esler
gjennom dĂždsskyggen
17
00:02:12,924 --> 00:02:15,520
Jeg skal lĂŠre deg Ă„ frykte og vise deg ondskap.
18
00:02:15,907 --> 00:02:18,756
Min stav og min stab skal forstyrre deg.
19
00:02:18,865 --> 00:02:22,305
Jeg vender deg til bordspredningen,
salv hodene dine med bensin,
20
00:02:22,585 --> 00:02:27,021
for jeg er den verste sĂžnnen av en tisse
i dalen!
21
00:02:27,089 --> 00:02:28,412
Du har det?
22
00:02:28,474 --> 00:02:29,891
NĂ„, flytt det tilbake!
23
00:02:30,508 --> 00:02:32,337
Ă , mannen, hvilken dag, hva?
24
00:02:33,504 --> 00:02:35,332
Jeg vet ikke om deg, men ...
25
00:02:35,333 --> 00:02:37,862
ingenting jeg liker bedre enn
busting noen fÄ hodene.
26
00:02:38,095 --> 00:02:39,477
Ja, jeg fÄr se det.
27
00:02:40,897 --> 00:02:45,041
Jeg sier at vi dusjer og barberer da
Hit arbeidet for en kald, frostig.
28
00:02:45,079 --> 00:02:46,052
Amen, bro.
29
00:02:47,862 --> 00:02:49,204
Hva i helvete?
30
00:02:53,756 --> 00:02:55,409
Hellig Ărlighet.
31
00:02:58,406 --> 00:03:00,176
Hvem er du?
32
00:03:00,371 --> 00:03:03,542
-Hva er du?
-Sol, hva er galt? Hva skjedde?
33
00:03:06,654 --> 00:03:08,191
Jeg kan ikke se.
34
00:03:08,891 --> 00:03:10,642
Jeg er freaking blind.
35
00:03:11,576 --> 00:03:13,035
Jeg kan ikke se,
36
00:03:13,327 --> 00:03:15,564
men, Hellige Ărlighet, kan jeg.
37
00:03:16,187 --> 00:03:18,404
Jeg kan se, Muldoon.
38
00:03:18,482 --> 00:03:21,128
Hele verden er i brann ...
39
00:03:21,635 --> 00:03:23,386
med herlighet.
40
00:03:26,771 --> 00:03:30,214
Dispatch. Dette er montert nummer 2.
Offiser ned
41
00:03:30,253 --> 00:03:32,802
et anfall, en lynnedslag,
litt jĂŠvla ting.
42
00:03:32,840 --> 00:03:35,953
Jeg trenger en ambulanse pÄ Lyngby Road
rett ut foran. Skynd deg!
43
00:03:36,731 --> 00:03:37,879
Mary ...
44
00:03:38,521 --> 00:03:40,389
Jeg mÄ nÄ deg.
45
00:03:41,128 --> 00:03:43,463
Mary, jeg vil hjelpe deg.
46
00:03:45,642 --> 00:03:47,685
Kan du hĂžre meg?
47
00:03:52,256 --> 00:03:54,863
"Kan du hĂžre meg?"
48
00:03:57,937 --> 00:03:59,825
"Mary?
49
00:04:00,798 --> 00:04:03,716
"Vennligst svar meg hvis du kan.
50
00:04:05,604 --> 00:04:08,989
"Maria, kan du hĂžre meg?"
51
00:04:20,575 --> 00:04:24,427
«Mary, svar meg hvis du kan.»
52
00:04:29,018 --> 00:04:32,637
"BlÄs stearinflammen
hvis du kan hĂžre meg. "
53
00:04:43,189 --> 00:04:44,259
Ja.
54
00:04:44,706 --> 00:04:46,243
Mary ...
55
00:04:46,710 --> 00:04:48,461
I dĂžden ...
56
00:04:48,481 --> 00:04:50,854
vi krysser over til lyset ...
57
00:04:51,690 --> 00:04:55,932
hvor vi gjenoppdager
alle Þyeblikkene i vÄrt tidligere liv
58
00:04:55,971 --> 00:05:00,795
og vi kombinerer dem fritt
i evige drĂžmmer ...
59
00:05:02,742 --> 00:05:04,551
Men jeg frykter ...
60
00:05:04,552 --> 00:05:09,182
at drĂžmmen din er et forferdelig mareritt,
mitt barn.
61
00:05:09,571 --> 00:05:13,871
Og sÄ kan du ikke krysse over
til lyset.
62
00:05:15,486 --> 00:05:18,288
Jeg vil sÄ hjelpe deg, ...
63
00:05:18,599 --> 00:05:21,985
men jeg kan ikke
hvis jeg ikke vet hva som skjedde.
64
00:05:22,120 --> 00:05:23,871
Kan du fortelle meg?
65
00:05:23,910 --> 00:05:26,342
Kan du fortelle meg
hva skjedde med deg?
66
00:05:27,159 --> 00:05:28,462
Ja.
67
00:05:28,715 --> 00:05:30,058
Ă ja.
68
00:05:30,136 --> 00:05:31,439
Ja bra.
69
00:05:31,576 --> 00:05:33,152
Mary, du mÄ.
70
00:05:34,844 --> 00:05:38,112
Vi vet at du ikke dĂžde
i brannen ...
71
00:05:38,248 --> 00:05:41,497
fra avisutklippene
i din lille dolly.
72
00:05:41,711 --> 00:05:44,046
De forteller oss sÄ mye,
73
00:05:44,123 --> 00:05:46,905
men hvordan dĂžde du, Mary?
74
00:05:47,740 --> 00:05:49,514
Har noen skadet deg?
75
00:05:51,148 --> 00:05:52,284
Ă ja.
76
00:05:54,121 --> 00:05:55,709
Hvem skadet deg, Mary?
77
00:05:56,285 --> 00:05:57,826
Var det en ...
78
00:05:57,873 --> 00:06:00,160
hvem hadde svoret Ă„ helbrede?
79
00:06:05,835 --> 00:06:08,574
Er det derfor
Haunt du disse hallen?
80
00:06:09,897 --> 00:06:11,345
Var det en lege?
81
00:06:18,250 --> 00:06:22,857
«Hail Mary, full av skam,
Herren har forlatt deg. "
82
00:06:29,535 --> 00:06:32,570
Han er fantastisk. Han er perfekt. Han er ...
83
00:06:32,880 --> 00:06:34,578
Han er en kirurg ...
84
00:06:34,594 --> 00:06:38,749
noe som betyr at hvis han ikke jobber,
han tenker pÄ Ä jobbe, men ...
85
00:06:38,794 --> 00:06:40,896
men vi planlegger
en liten helgferie.
86
00:06:41,410 --> 00:06:44,460
Denne romantiske lille B og B
i Salem, Mass.
87
00:06:44,507 --> 00:06:47,075
Onsdag. Vi forlater onsdag.
88
00:06:49,113 --> 00:06:52,631
Det er riktig.
BesĂžk Salem, se hekser.
89
00:06:53,424 --> 00:06:55,915
Ă h, hĂžr, jeg vil ringe deg ...
90
00:06:55,946 --> 00:06:58,826
med lowdown nÄr vi kommer tilbake.
Farvel, Sabrina.
91
00:07:20,989 --> 00:07:22,779
RĂžde Ăžyne.
92
00:07:30,996 --> 00:07:33,627
Status epilepticus,
ifĂžlge Liz Hinton.
93
00:07:33,673 --> 00:07:35,977
Midlertidig blindhet,
sannsynligvis hysterisk.
94
00:07:36,350 --> 00:07:38,950
Han var en av politiet
pÄ Jimmy Criss publikums kontroll.
95
00:07:38,978 --> 00:07:42,068
-Ollie og Danny tok ham inn.
-Another anfall pasient?
96
00:07:42,127 --> 00:07:44,503
Det begynner Ă„ se ut som et mĂžnster.
97
00:07:44,562 --> 00:07:48,444
Rickman hadde en i gÄr,
og hans romkamerat, den ...
98
00:07:48,760 --> 00:07:51,276
-en alkoholistiske seismologen ...
-Schwarzton.
99
00:07:51,315 --> 00:07:53,573
Ja, han. Han hadde to.
100
00:07:53,612 --> 00:07:57,612
Han gÄr inn for en MR i dag,
og Lona forteller meg at Elmer hadde en,
101
00:07:57,692 --> 00:08:00,781
ledsaget av full MR-skanning
Ă„ bevise det,
102
00:08:00,782 --> 00:08:02,961
og sÄ er det Klingerman-jenta ...
103
00:08:03,000 --> 00:08:05,326
Vente! Elmer hadde et anfall?
104
00:08:05,406 --> 00:08:08,268
Kompleks delvis under
prosjektet Sandman studie,
105
00:08:08,336 --> 00:08:13,524
ledsaget av noen veldig rare psykiske
forstyrrelser, hvis du tror Lona ...
106
00:08:15,042 --> 00:08:18,606
-Og jeg gjĂžr.
-SĂ„ du tenker ...
107
00:08:18,765 --> 00:08:22,448
-Hva? Angrepene er smittsom?
-Nei, ikke smittsom, men ...
108
00:08:23,580 --> 00:08:27,343
Hva om noe utlĂžser dem?
-Okay, og det ville vĂŠre ...
109
00:08:27,382 --> 00:08:29,937
Har du noen gang lyttet
til Schwarzton babble?
110
00:08:29,957 --> 00:08:32,511
Han snakker om noe som heter
"svart stĂžy"
111
00:08:32,670 --> 00:08:35,957
"infrasound", akustiske fenomener ...
112
00:08:35,996 --> 00:08:41,580
kommer fra underjordiske, opererer
under terskelen av menneskelig hĂžrsel.
113
00:08:41,699 --> 00:08:45,631
-Jeg googlede det ... fant ut at det var ekte.
-Svarte stĂžy er ekte?
114
00:08:45,670 --> 00:08:49,333
MilitĂŠre forskere har vĂŠrt
eksperimentere med svart stĂžygenerator
115
00:08:49,334 --> 00:08:52,223
som vÄpen siden 1960-tallet.
116
00:08:52,282 --> 00:08:54,995
SĂ„ hva har det Ă„ gjĂžre
med anfall?
117
00:08:59,865 --> 00:09:02,677
Bra, du skal synge meg
en kjĂŠrlighetssang?
118
00:09:12,443 --> 00:09:15,572
Hvorfor lytter vi
til en tuning gaffel?
119
00:09:15,651 --> 00:09:18,522
"Dr. Hook til E.R. One."
120
00:09:20,067 --> 00:09:23,631
Det, min herlige, mÄ vente.
121
00:09:56,564 --> 00:09:58,583
Nei, det ser ikke bra ut.
122
00:09:58,939 --> 00:10:01,423
Sterk bevegelse opp wazoo.
123
00:10:01,830 --> 00:10:03,513
Den store kommer.
124
00:10:03,929 --> 00:10:06,868
Du hĂžrer meg?
Den store kommer snart.
125
00:10:07,721 --> 00:10:09,939
Dager ... ikke uker.
126
00:10:10,394 --> 00:10:12,413
Du lytter til meg?
127
00:10:35,862 --> 00:10:36,876
Hei, Liz.
128
00:10:39,094 --> 00:10:42,500
Han har vÊrt pÄ jakt etter over en time.
Han har hatt fem av valium Q-15.
129
00:10:42,531 --> 00:10:46,027
Jeg har to store boringer IV
kjĂžrer som per protokoll.
130
00:10:46,059 --> 00:10:48,910
-Hvordan har Dilantin han om bord?
-Fyldig lastdose.
131
00:10:48,989 --> 00:10:52,616
Ikke gjĂžr ham Jack Squat, va?
-Du vil ha anestesi?
132
00:10:53,599 --> 00:10:56,546
Vi kan trenge en fenobarb-kommando
succinylcholin for Ä fÄ ham til Ä stoppe.
133
00:10:56,577 --> 00:10:58,907
La oss da fÄ ham oppe
for en CT-skanning.
134
00:10:58,955 --> 00:11:01,473
Dr. Stegman ...
- Ikke snakk med meg om Stegman.
135
00:12:47,535 --> 00:12:49,446
Jeg liker meg selv nÄ.
136
00:12:55,979 --> 00:12:58,655
-Hei.
-Hei. Ooh, kjekk.
137
00:13:00,415 --> 00:13:03,090
Du skal wow dem.
Jeg vet det bare.
138
00:13:07,068 --> 00:13:08,084
SĂ„...
139
00:13:10,631 --> 00:13:14,436
Jeg skal ta vare pÄ de onde advokatene,
og du tar vare pÄ ...
140
00:13:14,451 --> 00:13:16,296
av papirarbeidet, ok?
141
00:13:17,755 --> 00:13:22,433
Du vet, sabotere medisinske journaler,
Jeg har en veldig dÄrlig fÞlelse av dette.
142
00:13:22,462 --> 00:13:26,697
Da er jeg redd, jeg vil ikke kunne slappe av
og nyt vÄr Salem ferie.
143
00:13:26,725 --> 00:13:30,087
Jeg vil vÊre sÄ besatt av den jÊvla
Klingerman anestesiologi rapport.
144
00:13:30,668 --> 00:13:33,941
-Nei. Her drikker du kaffen.
-Greit.
145
00:13:34,102 --> 00:13:37,929
Du trenger et klart hode
Ä hÄndtere disse advokatene.
146
00:13:39,163 --> 00:13:41,166
Jeg elsker deg sÄ mye.
147
00:13:44,689 --> 00:13:46,710
Vi er et slikt lag.
148
00:13:46,996 --> 00:13:49,697
SÄ jeg skal ta vare pÄ advokatene,
og du...
149
00:13:54,185 --> 00:13:55,241
Greit.
150
00:14:05,738 --> 00:14:08,742
Det smaker som kjĂŠrlighet. KjĂŠrlighet...
151
00:14:12,838 --> 00:14:16,486
Bobby, de barna pÄ oppdraget
er ikke sÄ bra der ute.
152
00:14:17,953 --> 00:14:21,280
Jeg tror.
Jeg fikk ikke et super godt utseende.
153
00:14:22,531 --> 00:14:23,712
Bobby ...
154
00:14:25,966 --> 00:14:30,487
Du har bodd opp hele natten hjemme
ser pÄ smut pÄ kabel-tv, har du ikke?
155
00:14:30,544 --> 00:14:34,107
Bare fordi jeg ikke er der
Ä slÄ den av. DÄrlig gutt.
156
00:14:34,135 --> 00:14:36,510
-Oh, mamma.
-Mary er i trĂžbbel.
157
00:14:36,710 --> 00:14:39,901
Bobby, kom deg opp.
StÄ opp, kjÊre, vÊr sÄ snill.
158
00:14:40,673 --> 00:14:44,136
Kom igjen. Du mÄ gÄ ned til
det medisinske biblioteket,
159
00:14:44,178 --> 00:14:48,199
se om Mr. Bates har funnet noen poster
pÄ mÞllen og det gamle kongerike branner,
160
00:14:48,227 --> 00:14:52,419
og sÄ fÄr du det nÞkkelkortet, og
du kommer inn til medisinske journaler
161
00:14:52,449 --> 00:14:56,555
mens fru Powell er borte. VÊr sÄ snill.
Kom igjen, gÄ, gÄ, gÄ ...
162
00:14:56,612 --> 00:14:59,715
Bobby, denne tingen er pÄ Fritz ...
163
00:15:03,951 --> 00:15:05,854
Oh, jeez.
164
00:15:08,505 --> 00:15:10,022
Jeez, Louise.
165
00:15:10,179 --> 00:15:14,400
CT viser en riktig temporal lobe
AVM som begynner Ă„ blĂžde.
166
00:15:14,471 --> 00:15:16,045
Vi kommer nok til Ă„ ...
167
00:15:23,643 --> 00:15:27,363
Jeg har fĂžlelser ut
pÄ det manglende kadaverhodet for deg.
168
00:15:27,391 --> 00:15:30,196
Felony, grave robber
og lik avskrekking ...
169
00:15:30,238 --> 00:15:32,656
Hvis jeg hadde bevis, sÄ hjelper meg Gud ...
170
00:15:33,458 --> 00:15:36,677
Ja, min kilde skal vĂŠre
kommer tilbake til meg i ettermiddag, sÄ ...
171
00:15:36,891 --> 00:15:38,107
Jeg vil gi deg beskjed.
172
00:15:58,796 --> 00:16:02,015
Jeg vil ikke ha det
en infernal datamaskin pÄ skrivebordet mitt!
173
00:16:02,201 --> 00:16:05,491
Jeg hÄndterer folk,
ikke maskiner.
174
00:16:05,777 --> 00:16:08,266
NĂ„, ta den bort, eller ta meg bort.
175
00:16:09,754 --> 00:16:12,959
Det fĂžrste budet svelger
alle de andre ...
176
00:16:13,731 --> 00:16:16,521
"Jeg er Herren din Gud.
177
00:16:16,665 --> 00:16:20,084
"Du skal ikke ha falske guder
fĂžr meg."
178
00:16:21,930 --> 00:16:26,307
Ja, men du og millioner, akkurat som deg
tilbringer halvparten av dine waking timer ...
179
00:16:26,308 --> 00:16:29,599
tilbedelse av dataskjermer.
Det suger!
180
00:16:29,714 --> 00:16:32,661
Hvert spor av menneskelig fĂžlelse
rett ut av deg.
181
00:16:32,775 --> 00:16:37,296
Det blinder deg til Gud og naturen!
Det er en avsky!
182
00:16:40,762 --> 00:16:45,770
Vi kunne ikke hjelpe, men overhear
symptomer pÄ din forferdelige humÞrsykdom.
183
00:16:45,884 --> 00:16:48,388
Hvem er du? Kom deg ut!
184
00:16:48,574 --> 00:16:52,566
Jeg er Dr. Gottreich.
Jeg spesialiserer meg pÄ psyko-kirurgi,
185
00:16:52,608 --> 00:16:58,059
en ny teknikk som kan hjelpe deg
kontroller dine aggressive impulser.
186
00:17:10,623 --> 00:17:12,383
Til helvete med deg!
187
00:17:12,397 --> 00:17:16,832
Det regnes som eksperimentell behandling,
sÄ forsikringen din kan ikke dekke det,
188
00:17:16,862 --> 00:17:21,083
men jeg tror du finner
det gir en beroligende effekt.
189
00:17:21,183 --> 00:17:22,284
Dr. Gottreich ...
190
00:17:25,746 --> 00:17:27,578
er du ikke glemme?
191
00:17:28,007 --> 00:17:29,697
Steril teknikk?
192
00:17:30,253 --> 00:17:32,101
Germs og slikt?
193
00:17:32,158 --> 00:17:35,893
Paul, hvem har fĂŽret deg
denne folderol og poppycock?
194
00:18:25,315 --> 00:18:28,783
Spesialiserer du
i pediatrisk nevrokirurgi, dr. stegman?
195
00:18:29,447 --> 00:18:30,454
Nei jeg gjĂžr ikke.
196
00:18:34,220 --> 00:18:35,136
SĂ„...
197
00:18:35,296 --> 00:18:38,283
pediatrisk nevrokirurgi er
en hobby av deg?
198
00:18:38,776 --> 00:18:40,550
En avokasjon?
199
00:18:40,607 --> 00:18:41,969
En deltidsjobb?
200
00:18:42,004 --> 00:18:46,296
Sertifiseringen i pediatrisk neuro-
kirurgi er en valgfri sub-spesialitet.
201
00:18:46,318 --> 00:18:48,446
Det er ingen lov som krever ...
202
00:18:48,458 --> 00:18:51,228
SĂ„ du gjĂžr bare loven
krever for pasientene dine?
203
00:18:51,435 --> 00:18:54,525
Vel, i et fellesskap av denne stĂžrrelsen,
det er ingen ombordstigning ...
204
00:18:54,548 --> 00:18:57,145
pediatriske nevrokirurger, bare ...
205
00:18:57,180 --> 00:19:00,121
nevrokirurger som prĂžver Ă„ hjelpe barn
med hjerneskade.
206
00:19:01,662 --> 00:19:03,596
MĂžtte du med pasienten
Mona Klingerman,
207
00:19:03,676 --> 00:19:05,829
og hennes familie
fĂžr du utfĂžrer kirurgi?
208
00:19:06,058 --> 00:19:09,388
Og fulgte du protokollen
og i deres nĂŠrhet ...
209
00:19:09,411 --> 00:19:12,410
Marker siden av kroppen
som du ville operere pÄ?
210
00:19:12,662 --> 00:19:16,439
Vel, den aktuelle dagen,
Jeg mĂžtte ikke pasienten,
211
00:19:16,482 --> 00:19:20,102
fordi jeg ellers var forpliktet,
men jeg spurte anestesiologen om Ă„ ...
212
00:19:20,116 --> 00:19:22,047
Ă„ mĂžte med pasienten og hennes familie.
213
00:19:22,091 --> 00:19:25,596
Og til din kunnskap gjorde det
anestesiologen mĂžter pasienten, ..
214
00:19:25,640 --> 00:19:30,380
og merk den riktige siden
av pasientens skalle fĂžr operasjonen?
215
00:19:30,421 --> 00:19:33,611
Vel, hvis han gjorde det,
Det er ingen rapport om det.
216
00:19:33,649 --> 00:19:36,895
Rekorden, dessverre,
ble Ăždelagt, og ...
217
00:19:36,952 --> 00:19:42,515
anestesiologen er i Tanzania ...
"Leger uten grenser", tror jeg.
218
00:19:42,554 --> 00:19:48,098
Til din kunnskap, gjĂžr en kopi
av den anestesiologiske rapporten finnes?
219
00:20:26,991 --> 00:20:28,909
VĂŠr forsiktig der inne.
220
00:21:20,538 --> 00:21:22,189
Skyte.
221
00:21:33,868 --> 00:21:37,950
Medisinsk bibliotek, Mr. Bates fĂžrst?
222
00:21:38,671 --> 00:21:42,203
Eller medisinske journaler
mens fru Powell er borte?
223
00:21:43,455 --> 00:21:44,842
Hva sa hun?
224
00:22:27,087 --> 00:22:31,701
Dette er ikke bra,
ikke for medisinske journaler.
225
00:22:34,207 --> 00:22:37,834
Det er fra Hook,
for Ä Äpne serviceheisen.
226
00:22:42,046 --> 00:22:46,603
Ikke de har mag-kort
pÄ Boston General?
227
00:23:18,150 --> 00:23:19,574
Elmer ...
228
00:23:20,581 --> 00:23:21,948
Äpne dÞren.
229
00:23:22,612 --> 00:23:24,511
Elmer, Äpne dÞren.
230
00:24:58,420 --> 00:25:01,207
Ă h, du vakre lille karriere-sparer.
231
00:25:14,033 --> 00:25:15,510
Mr. Bates?
232
00:25:24,352 --> 00:25:25,761
Gud i himmelen.
233
00:27:22,170 --> 00:27:23,392
Hva som helst?
234
00:27:25,224 --> 00:27:27,514
Noen beveger seg
min venstre hÄnd.
235
00:27:28,858 --> 00:27:30,568
E4 er motor.
236
00:27:31,097 --> 00:27:33,235
Kan du lese skjermen for oss,
vÊr sÄ snill?
237
00:27:34,946 --> 00:27:36,208
Hva som helst?
238
00:27:38,530 --> 00:27:41,339
Jeg prĂžvde Ă„ si ordene,
men jeg kunne ikke.
239
00:27:41,461 --> 00:27:44,495
-H5 er sprÄk.
- Les skjermen, vÊr sÄ snill.
240
00:27:50,807 --> 00:27:54,294
LĂŠrer,
Jeg har brakt deg sĂžnnen min ...
241
00:27:54,759 --> 00:27:56,962
hvem er besatt av en stum forandring.
242
00:27:56,963 --> 00:28:00,291
NÄr det griper ham,
det kaster ham ned.
243
00:28:00,769 --> 00:28:04,284
Han skummer pÄ munnen, griner tennene sine,
og blir stiv.
244
00:28:04,407 --> 00:28:08,956
Jesus bestrÞdte den urene Änden
og reiste ham opp.
245
00:28:10,744 --> 00:28:14,643
Vel, um, B4 er ...
Bibelen, antar jeg.
246
00:28:15,090 --> 00:28:18,705
Hva er det, Matthew?
-Mark, kapittel ni.
247
00:28:28,555 --> 00:28:32,130
Vi er ferdig med kartleggingen.
Vi er halvveis gjennom AVM reparasjonen.
248
00:28:32,195 --> 00:28:34,697
-Alt er under kontroll.
-Greit.
249
00:28:41,730 --> 00:28:46,117
Den craniotomy er ikke bred nok
Ä fÄ alle de arterielle matere.
250
00:29:04,255 --> 00:29:05,230
Greit.
251
00:29:43,085 --> 00:29:46,362
Bare fÄ arterielle matere.
Ikke bekymre deg for de dÄrlige Ärene.
252
00:29:46,420 --> 00:29:49,204
Alt var fint
fĂžr du galopperte inn, doktor.
253
00:29:52,567 --> 00:29:54,423
Hva er det?
254
00:30:32,613 --> 00:30:33,889
Jeg har det bra.
255
00:30:35,444 --> 00:30:36,557
Jeg har det bra.
256
00:30:38,069 --> 00:30:39,483
Jeg har det bra.
257
00:30:43,326 --> 00:30:48,546
"MĂžrtelig deilig."
258
00:31:09,116 --> 00:31:13,080
Mitt ord, ung mann,
det er et sterkt sÄr.
259
00:31:13,498 --> 00:31:16,675
Hvor skal du finne deg?
en ny mutter?
260
00:31:17,997 --> 00:31:21,405
La meg hjelpe deg.
Sett deg pÄ undersÞkelsetabellen min.
261
00:31:22,703 --> 00:31:25,462
Ikke bry deg om operasjonen. Hva med
tyveri av andres arbeid?
262
00:31:25,624 --> 00:31:30,214
Chris Draper skrev 'The New England'
tidsskriftartikkel. Han tok ĂŠren for det.
263
00:31:30,261 --> 00:31:34,318
Uten meg som hovedforfatter, redaktĂžrene
ville ha redd seg til dĂžden.
264
00:31:34,365 --> 00:31:35,918
HĂžyre, med ditt navn,
de mÄ lese det, ...
265
00:31:35,942 --> 00:31:38,584
bare for Ă„ sĂžrge for at du ikke har forfalsket
data som du gjorde hos Boston General.
266
00:31:38,608 --> 00:31:41,251
Den misforstÄelsen ble lÞst
over et Är siden.
267
00:31:41,293 --> 00:31:43,371
Jeg ble befriet av alt.
268
00:31:43,407 --> 00:31:46,421
LĂžst og befriet gitt
du ble enige om Ă„ forlate Boston General,
269
00:31:46,481 --> 00:31:49,600
og ta din lille rottestudie med deg.
Det er derfor du er her ...
270
00:31:49,669 --> 00:31:53,471
eller gjorde du bare plutselig avgjĂžre
du mÄtte bo i landlige Maine?
271
00:31:54,445 --> 00:31:57,065
Steg, jeg er glad
Emnet for rotter kom opp.
272
00:31:57,112 --> 00:31:59,545
En Ms Janice McManice fra Maintenance,
kalt til Ă„ rapportere
273
00:31:59,592 --> 00:32:02,838
Noen av dine laboratorierotter ble lĂžs
under et av jordskjelvene.
274
00:32:02,861 --> 00:32:04,808
Jeg var den som rapporterte det til henne.
275
00:32:04,854 --> 00:32:07,960
Ja, tilsynelatende, noen av dyrene
er ganske aggressive, ondskapsfull, selv.
276
00:32:08,030 --> 00:32:10,047
Er de raske?
-Nei, de er ikke raske.
277
00:32:10,093 --> 00:32:12,922
De er bare avhengige av kokain.
Jeg mener deg...
278
00:32:13,409 --> 00:32:15,171
du leser artikkelen.
279
00:32:15,241 --> 00:32:19,599
"Dopamin reuptake site distribusjon
i rottehjerner
280
00:32:19,600 --> 00:32:24,167
"bruker hĂžyaffinitet, radiomerket
kokainanaloger. "
281
00:32:25,234 --> 00:32:29,314
Rotter i uttak, jonesing rotter ...
De mÄ utryddes.
282
00:32:29,360 --> 00:32:32,513
Absolutt ikke.
De mÄ fanges uheldig.
283
00:32:32,560 --> 00:32:36,316
Jeg kan ikke ha gnagere junkies vandrende
Gangene, sĂžker etter sprekk.
284
00:32:37,011 --> 00:32:39,770
Rottene dĂžr,
studien dĂžr med dem.
285
00:32:43,061 --> 00:32:45,264
NĂ„ sier det alt, ikke sant?
286
00:32:45,426 --> 00:32:47,211
Det sier alt.
287
00:33:38,403 --> 00:33:40,630
Hei, kjĂŠre, jeg har ...
288
00:33:42,989 --> 00:33:44,805
Sykepleier, sykepleier!
289
00:33:45,327 --> 00:33:47,142
SĂžtnos? Honning?
290
00:33:48,504 --> 00:33:49,479
Honning.
291
00:33:49,661 --> 00:33:51,658
Peter, shh, det er greit.
292
00:33:51,985 --> 00:33:53,395
Det er greit, kjĂŠre, jeg er her.
293
00:33:57,099 --> 00:34:00,438
Og jeg husker spesielt Ă„ tenke:
"Dette er ikke en drĂžm."
294
00:34:00,493 --> 00:34:02,440
Det er det som er sÄ forvirrende.
295
00:34:02,514 --> 00:34:04,926
Jeg kan fortelle deg hva skanningen vil vise.
296
00:34:05,705 --> 00:34:07,782
Obsession, lidenskap, ...
297
00:34:07,819 --> 00:34:10,471
evig hengivenhet til Lona ...
298
00:34:11,389 --> 00:34:13,485
Men egentlig, akkurat nÄ, er jeg opprÞrt.
299
00:34:13,503 --> 00:34:16,656
Jeg kan neppe si forskjellen
mellom livet mitt og drĂžmmene mine.
300
00:34:17,336 --> 00:34:20,638
Elmer, liv og drĂžmmer
er sider fra samme bok.
301
00:34:20,693 --> 00:34:23,883
Ă lese dem i orden lever.
Skimming gjennom dem drĂžmmer.
302
00:34:24,761 --> 00:34:26,023
Fortsett Ă„ snakke.
303
00:34:26,060 --> 00:34:27,414
Jeg elsker deg.
304
00:34:27,877 --> 00:34:29,611
Jeg elsker tankene dine.
305
00:34:31,077 --> 00:34:32,263
Men du...
306
00:34:32,931 --> 00:34:34,248
er ...
307
00:34:34,378 --> 00:34:35,491
spesiell.
308
00:34:35,918 --> 00:34:38,626
Som den siste Mr. Rogers
ville utvilsomt si:
309
00:34:38,663 --> 00:34:42,261
nÄr du drÞmmer
noe uforklarlig skjer.
310
00:34:42,335 --> 00:34:45,674
Jeg forstÄr det ikke.
Jeg har studert din E.E.G.S, dine skanninger.
311
00:34:45,767 --> 00:34:48,141
Jeg vet fortsatt ikke hva som skjedde med oss
den andre natten.
312
00:34:48,196 --> 00:34:50,923
Hvordan kom vi til lykken?
313
00:34:51,855 --> 00:34:55,360
-Jeg mÄ prÞve og finne ut.
- Ikke nevn morgue, vÊr sÄ snill.
314
00:34:56,566 --> 00:34:59,533
Vent, hva er det?
Denne tingen kalles igjen?
315
00:35:00,962 --> 00:35:04,746
Magne-til-encepha-lography.
M.E.G.
316
00:35:07,508 --> 00:35:09,010
Det er vÄr drÞm kamera.
317
00:35:11,496 --> 00:35:13,054
La oss se hva som skjer denne gangen.
318
00:35:31,023 --> 00:35:32,748
Jeg er gal etter deg.
319
00:35:32,785 --> 00:35:34,899
Hvis noe har skjedd med deg ...
320
00:35:35,048 --> 00:35:37,032
Hvordan er din status-
epilepticus pasient?
321
00:35:37,069 --> 00:35:39,508
Vel, jeg vil ikke jinx det,
men anfallene har stoppet,
322
00:35:39,545 --> 00:35:42,030
blodproppen er borte,
og han sitter opp i sengen.
323
00:35:42,976 --> 00:35:47,056
Han viser en veldig --ooh--
en veldig merkelig oppfĂžrsel, skjĂžnt. Han...
324
00:35:47,836 --> 00:35:51,137
Etter AVM reparasjon,
han vil endre navnet hans
325
00:35:51,174 --> 00:35:54,327
Han vil bli kalt Paul,
ikke Sol, Paul.
326
00:35:54,365 --> 00:35:56,739
-Vel, det er bedre enn anfall, va?
-Jeg regner med at.
327
00:35:56,776 --> 00:35:59,521
Jeg var en gang en blasphemer,
en forfĂžlger,
328
00:35:59,594 --> 00:36:03,522
En mann fylt av arroganse, men
fordi jeg ikke visste hva jeg gjorde,
329
00:36:03,638 --> 00:36:05,910
Jeg har blitt behandlet med barmhjertighet,
330
00:36:05,980 --> 00:36:10,246
og vÄr Herres nÄde har vÊrt
ga meg i overflÞdig mÄl.
331
00:36:27,697 --> 00:36:30,619
Har du sjekket hele filen
Ă„ sĂžrge for at det ikke var noen andre kopier?
332
00:36:44,017 --> 00:36:46,219
Det er noe jeg vil vise deg,
333
00:36:46,474 --> 00:36:49,303
eller er det at Schwarzton
Har noe han vil vise deg?
334
00:36:50,555 --> 00:36:52,897
Han har alt satt opp
ned i mitt rike.
335
00:37:05,683 --> 00:37:06,958
Der...
336
00:37:07,120 --> 00:37:08,650
skal vi teste det?
337
00:37:08,998 --> 00:37:11,572
Kan ogsÄ se om hun stÞtter.
338
00:37:23,019 --> 00:37:27,980
Jeg kan ikke hÄndtere dette.
Minst halvt sinn er et annet sted.
339
00:37:36,331 --> 00:37:40,111
Du lytter til 1000 hertz
pÄ 70 desibel.
340
00:37:40,157 --> 00:37:43,727
Vel, lyd er en energi, som du vet,
sÄ...
341
00:37:43,774 --> 00:37:48,804
gaffelen stilt til 1000 hertz vibrerer,
fordi lydbÞlgen forÄrsaker det,
342
00:37:48,853 --> 00:37:51,472
men se, disse andre gafler,
343
00:37:51,473 --> 00:37:55,067
de svarer ikke,
fordi de er innstilt til en annen frekvens.
344
00:37:55,136 --> 00:37:59,749
Infrasound skjer ved 20 hertz
og under, men du kan ikke hĂžre det.
345
00:37:59,958 --> 00:38:03,482
Faktisk fĂžler du det
fĂžr du hĂžrer det,
346
00:38:03,992 --> 00:38:07,075
Men hva jeg fÄr pÄ sykehuset ditt
er et nytt fenomen.
347
00:38:07,122 --> 00:38:12,084
Det er som infralyd fordi det er under
nivÄet pÄ menneskelig hÞrsel, men ...
348
00:38:12,996 --> 00:38:18,235
Jeg kan ikke finne sin kilde, og
Det er vanskelig Ă„ oppdage og fange.
349
00:38:18,305 --> 00:38:20,600
Men det pÄvirker noen mennesker?
350
00:38:20,716 --> 00:38:25,259
Ă ja. FĂžlsomme mennesker,
Som Elmer eller ... din fru Druse.
351
00:38:25,330 --> 00:38:29,851
Vel, de er som tuning gafler
satt til frekvensen, slik at ...
352
00:38:29,966 --> 00:38:35,112
lyden eller harmoniene,
eller hva det er, pÄvirker dem,
353
00:38:35,113 --> 00:38:38,313
om de bevisst hĂžrer det eller ikke.
354
00:38:39,332 --> 00:38:42,415
Er det fornuftig ennÄ?
355
00:38:44,426 --> 00:38:47,556
Det gir mye mer mening enn Elmer,
det er sikkert.
356
00:38:51,497 --> 00:38:53,816
Jeg har en gave til deg.
357
00:39:02,487 --> 00:39:05,292
Stegmans dĂždsordre!
358
00:39:05,755 --> 00:39:08,468
Payback er virkelig en tisse.
359
00:39:22,526 --> 00:39:24,149
Hvor er Elmer?
360
00:39:24,177 --> 00:39:26,901
Sa du at Dr. Massingale
gjorde en test pÄ ham?
361
00:40:14,110 --> 00:40:16,863
Elmer, ikke igjen!
362
00:40:16,897 --> 00:40:18,974
Kan du ikke tenke pÄ noe annet?
363
00:40:19,011 --> 00:40:22,016
Og hvis du ikke kan fÄ sex av hjernen din,
mÄ det vÊre sex i et lysthus?
364
00:40:22,065 --> 00:40:25,533
Jeg hadde en litteraturprofessor som sa
Det handler om sex og dĂžd,
365
00:40:25,570 --> 00:40:28,390
dĂžd og kjĂžnn, sex og dĂžd.
Kanskje det er problemet.
366
00:40:28,631 --> 00:40:30,207
Ikke sant.
367
00:40:32,377 --> 00:40:33,527
Elmer ...
368
00:40:35,381 --> 00:40:37,347
Dette er et "morgue" ...
369
00:40:38,386 --> 00:40:40,611
Men det er ikke det samme.
Herregud!
370
00:40:40,630 --> 00:40:42,948
Nei, Lona, vent.
FĂ„ kontroll over deg selv.
371
00:40:43,005 --> 00:40:45,935
Husk hvordan vi kom ut herfra
sist?
372
00:40:46,455 --> 00:40:48,179
Husk hvordan vi ...
373
00:40:48,439 --> 00:40:49,960
avsluttet det?
374
00:40:50,516 --> 00:40:52,074
Herregud!
375
00:40:56,662 --> 00:41:08,714
Tilpasning: Lama
Takk til Travis og Raceman
376
00:41:08,719 --> 00:41:11,519
www.foromfr.com
29921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.