All language subtitles for Julia Misbehaves-Jack Conway. sub french 1680-1694 spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,459 --> 00:01:45,255 - Benjie, viens vite ! - Quoi? 2 00:01:45,374 --> 00:01:48,548 - C'est Julia, elle veut se tuer ! - Grands dieux ! 3 00:01:50,693 --> 00:01:53,073 C'est leur problème, pas le nôtre 4 00:01:53,192 --> 00:01:55,098 C'est l'actrice du premier. 5 00:01:55,217 --> 00:01:56,686 Courte et joyeuse vie. 6 00:01:58,592 --> 00:01:59,702 - Où est-elle ? - A l'intérieur. 7 00:01:59,822 --> 00:02:02,957 - Elle a la tête dans le four. - Enfonce la porte ! 8 00:02:03,394 --> 00:02:05,775 - Elle ne répond plus. - C'est affreux ! 9 00:02:05,894 --> 00:02:07,482 C'est peut-être trop tard. 10 00:02:07,601 --> 00:02:09,229 Ouvre cette porte ! 11 00:02:15,421 --> 00:02:17,866 On ne peut plus mourir tranquille ? 12 00:02:17,763 --> 00:02:19,866 Julia, c'est Benjie. Ne fais pas 13 00:02:19,906 --> 00:02:20,819 de bêtise! 14 00:02:20,938 --> 00:02:22,804 Pourquoi continuer à vivre ? 15 00:02:23,280 --> 00:02:27,628 Les créanciers me harcèlent et je n'ai plus un sou ! 16 00:02:27,924 --> 00:02:29,869 Tu as tout: jeunesse, 17 00:02:30,028 --> 00:02:30,861 beauté... 18 00:02:30,981 --> 00:02:33,362 Ne te fatigue pas. Ce n'est plus la peine. 19 00:02:33,481 --> 00:02:35,505 Sauf si quelqu'un paie mes dettes. 20 00:02:37,570 --> 00:02:38,681 Bonne idée, gouverneur. 21 00:02:38,799 --> 00:02:40,665 Vous n'avez qu'à nous payer. 22 00:02:44,634 --> 00:02:46,501 Tu ne m'as pas entendue, Benjie ? 23 00:02:46,898 --> 00:02:48,866 C'était donc pour ça ? 24 00:02:48,962 --> 00:02:52,437 Tu n’as qu'a te tuer. Moi, je vais tuer Louise ! 25 00:02:52,495 --> 00:02:54,539 J'ai cru qu'elle était séreuse. 26 00:02:54,558 --> 00:02:56,900 Je rentre à la boutique, et je suis sérieux ! 27 00:02:57,019 --> 00:02:58,964 Attends un peu, Benjie ! 28 00:02:59,083 --> 00:03:01,108 On pourrait faire affaire. 29 00:03:01,347 --> 00:03:04,680 J'ai tout un tas d'objets de valeur, ici. 30 00:03:04,799 --> 00:03:07,062 Je te les laisse pour rien du tout. 31 00:03:07,181 --> 00:03:07,894 J'en veux pas ! 32 00:03:08,133 --> 00:03:10,873 Payer mes dettes avec ton argent, 33 00:03:10,992 --> 00:03:12,938 c'est hors de question. 34 00:03:13,016 --> 00:03:14,007 En effet ! 35 00:03:14,127 --> 00:03:16,349 Je sais, mais je te connais bien. 36 00:03:16,468 --> 00:03:18,573 Tellement gentil, merveilleux. 37 00:03:18,810 --> 00:03:20,160 généreux... 38 00:03:21,279 --> 00:03:24,257 Pas de ça ! Tu m'as déjà eu à ce petit jeu. 39 00:03:24,455 --> 00:03:26,677 Je t'ai toujours remboursé, non ? 40 00:03:26,875 --> 00:03:29,973 Allez, Benjie. S'il te plaît! 41 00:03:33,941 --> 00:03:35,331 D'accord. 42 00:03:36,442 --> 00:03:38,665 - Combien ? - Loyer. 18,10 livres. 43 00:03:38,784 --> 00:03:40,412 Crémerie, 3,60 livres. 44 00:03:41,086 --> 00:03:43,031 Laisse-moi voir tes affaires. 45 00:03:43,150 --> 00:03:45,215 Impossible, je suis en tenue d'Eve. 46 00:03:45,334 --> 00:03:46,802 Alors change de tenue. 47 00:03:46,921 --> 00:03:48,786 Ils veulent 35 livres, c'est beaucoup. 48 00:03:48,905 --> 00:03:52,756 L'horloge du grand-père en vaut déjà cent ! 49 00:03:55,534 --> 00:03:56,963 C'est quoi, ce boucan ? 50 00:03:57,519 --> 00:04:01,806 C'est un moulin à café. Une antiquité. 51 00:04:02,322 --> 00:04:04,466 Arrête-le. Je n'en veux pas. 52 00:04:04,783 --> 00:04:05,894 Et l'horloge ? 53 00:04:07,522 --> 00:04:09,427 C'est une Winstock. 54 00:04:09,824 --> 00:04:12,364 Bien. Je t'en donne 35 livres. 55 00:04:14,309 --> 00:04:17,762 40 livres ou rien. Il faut qu'il m'en reste un peu. 56 00:04:18,953 --> 00:04:20,223 Faites un geste. 57 00:04:20,422 --> 00:04:21,534 Bon, 37 livres, 58 00:04:21,653 --> 00:04:22,684 dont deux pour toi. 59 00:04:22,803 --> 00:04:23,755 40 livres ! 60 00:04:23,914 --> 00:04:26,297 Un petit effort, une livre de plus. 61 00:04:26,416 --> 00:04:27,607 37 livres ! 62 00:04:27,885 --> 00:04:28,915 40 ! 63 00:04:29,511 --> 00:04:32,576 37 et pas un penny de plus ! 64 00:04:32,727 --> 00:04:34,433 42 et pas un penny de moins ! 65 00:04:34,512 --> 00:04:37,233 - 40 et on n'en parle plus. - D'accord ! 66 00:04:37,688 --> 00:04:38,840 Vendu ! 67 00:04:39,713 --> 00:04:43,801 Suivez-moi à la boutique, je vais vous payer. Hourra. 68 00:04:49,080 --> 00:04:50,947 Tu es vraiment un amour ! 69 00:04:51,066 --> 00:04:53,129 Allons fêter ça. 70 00:04:53,248 --> 00:04:54,582 Fêter quoi ? 71 00:04:54,601 --> 00:04:57,097 J'ai payé mes dettes et il me reste 5 livres ! 72 00:05:12,705 --> 00:05:16,159 Nous prendrons aussi une bouteille de Veuve Clicquot. 73 00:05:16,278 --> 00:05:17,389 Du champagne ? 74 00:05:17,508 --> 00:05:19,096 C'est moi qui régale. 75 00:05:19,215 --> 00:05:21,437 Tu es incorrigible. Que vas-tu devenir ? 76 00:05:21,556 --> 00:05:23,383 Je me débrouille toujours. 77 00:05:23,621 --> 00:05:25,448 De nouvelles factures à payer. 78 00:05:25,567 --> 00:05:28,741 Tony Seabrook l'a invitée sur sa péniche. 79 00:05:28,940 --> 00:05:31,123 Tony Seabrook, le joueur de polo ? 80 00:05:31,202 --> 00:05:34,057 Lui-même. 1'95 m et une allure folle. 81 00:05:34,276 --> 00:05:35,387 Tu as décliné ? 82 00:05:35,806 --> 00:05:38,704 On m'avait promis un rôle parlant dans le Cochran Show, 83 00:05:38,823 --> 00:05:41,046 je ne voulais pas risquer... 84 00:05:41,721 --> 00:05:42,595 Qu'y a-t-il ? 85 00:05:47,556 --> 00:05:48,271 Rien... 86 00:05:48,390 --> 00:05:50,095 Dis-le-nous, Julia ! 87 00:05:53,550 --> 00:05:55,375 - C'est mon bébé. - Ton bébé ? 88 00:05:55,494 --> 00:05:56,685 Ma petite Susan. 89 00:05:56,804 --> 00:05:58,273 Que lui arrive-t-il ? 90 00:05:58,750 --> 00:06:00,575 Elle va se marier ! 91 00:06:01,329 --> 00:06:02,957 Ta fille ? 92 00:06:04,703 --> 00:06:07,641 William Packett vous invite au mariage de sa fille... 93 00:06:07,760 --> 00:06:09,943 "L'honorable Roderick Minden. " 94 00:06:10,062 --> 00:06:11,571 Ma parole ! 95 00:06:12,443 --> 00:06:14,189 Qui est ce William Packett ? 96 00:06:15,301 --> 00:06:16,890 C'est mon mari. 97 00:06:17,009 --> 00:06:19,230 Mari ? Ton mari ? 98 00:06:19,508 --> 00:06:23,041 Je n'étais qu'une gamine. On s'est mariés pendant la guerre. 99 00:06:23,835 --> 00:06:25,224 A son retour, 100 00:06:25,542 --> 00:06:27,844 ça n'a pas marche entre nous. 101 00:06:28,281 --> 00:06:29,194 Et le bébé ? 102 00:06:29,313 --> 00:06:32,289 Que pouvais-je faire? L'emmener au cabaret avec moi ? 103 00:06:33,004 --> 00:06:34,592 Sa famille était riche, 104 00:06:34,712 --> 00:06:35,981 c'était mieux pour elle. 105 00:06:36,100 --> 00:06:38,244 Mais tu as dû renoncer à ta fille. 106 00:06:38,720 --> 00:06:39,991 Je sais. 107 00:06:40,308 --> 00:06:42,014 Ce sera un beau mariage. 108 00:06:42,133 --> 00:06:43,324 Je t'en prie ! 109 00:06:43,443 --> 00:06:44,396 Laisse-la. 110 00:06:44,516 --> 00:06:47,412 Ça va aller. Je suis sous le choc, c'est tout. 111 00:06:47,531 --> 00:06:49,159 Tu iras au mariage. 112 00:06:50,430 --> 00:06:53,128 Je traverse la France à pied avec mes haillons ? 113 00:06:53,247 --> 00:06:56,423 Tout ce que j'ai de portable, c'est c tailleur 114 00:06:56,741 --> 00:06:58,249 et ma combinaison de ski ! 115 00:06:58,368 --> 00:07:01,146 Ce n'est pas grave. Tu veux voir ta Susan, non ? 116 00:07:01,305 --> 00:07:02,457 Je suis prête à tout. 117 00:07:02,576 --> 00:07:03,906 Alors tu la verras. 118 00:07:03,925 --> 00:07:07,220 Tu seras si élégante que ces snobs en resteront babas. 119 00:07:08,832 --> 00:07:09,846 Garçon ! 120 00:07:09,997 --> 00:07:14,209 Un formulaire de télégraphe. Tu vas envoyer un câble. 121 00:07:21,831 --> 00:07:22,681 M'aimera-t-elle ? 122 00:07:22,700 --> 00:07:27,269 C'est ta fille, non ? Bien sûr qu'elle t'aimera. 123 00:07:37,890 --> 00:07:39,198 Voici pour vous. 124 00:07:43,209 --> 00:07:44,835 Un câble pour M. Packett. 125 00:07:44,954 --> 00:07:48,487 Bien, Daisy. Pose-le là Il le lira plus tard. 126 00:08:02,062 --> 00:08:06,429 Je ne vois pas l'intérêt d'envoyer de petites balles partout. 127 00:08:06,826 --> 00:08:09,525 Parce que la pêche, c'est palpitant? 128 00:08:09,644 --> 00:08:11,034 Ce n'est pas pareil. 129 00:08:11,272 --> 00:08:14,883 A la pêche, on se repose, on se détend, on réfléchit. 130 00:08:15,439 --> 00:08:17,265 Avec ton jeu, qu'obtient-on ? 131 00:08:17,384 --> 00:08:20,520 Des cals aux mains et des muscles mal placés. 132 00:08:21,472 --> 00:08:24,569 Papa chéri, tu devrais aller te chercher une limonade. 133 00:08:25,124 --> 00:08:27,148 Excellente idée. 134 00:08:29,888 --> 00:08:32,785 Si tu veux des muscles, mets-toi à la lutte. 135 00:08:37,111 --> 00:08:38,382 Bonjour, Ritchie. 136 00:08:38,501 --> 00:08:42,112 Vous aviez des instructions précises pour ces fresques. 137 00:08:42,231 --> 00:08:43,581 Vous les avez changées. 138 00:08:43,701 --> 00:08:45,288 En bien. Ça vous plaît ? 139 00:08:45,407 --> 00:08:47,353 Agamemnon battant Psyché au ping-pong. 140 00:08:47,471 --> 00:08:49,655 Ça devrait aller. 141 00:08:49,774 --> 00:08:51,361 Mais ce Penseur... 142 00:08:51,480 --> 00:08:55,016 Ce n'était pas du polo, avant ? Vous l'avez retouché ? 143 00:08:55,112 --> 00:08:59,782 En effet. J'ai réfléchi. A quoi pense un type qui pense ? 144 00:09:00,609 --> 00:09:02,874 Je vois ce que vous voulez dire. 145 00:09:02,973 --> 00:09:04,856 Et le roi Arthur, 146 00:09:04,975 --> 00:09:07,119 il tient un conseil d'administration? 147 00:09:07,239 --> 00:09:10,220 On ne sait pas ce qu'il tient. C'est du poker. 148 00:09:11,485 --> 00:09:13,037 Il est bien rouge. 149 00:09:13,272 --> 00:09:15,282 Quinte royale de toux. 150 00:09:15,773 --> 00:09:17,144 Je passe la main. 151 00:09:17,241 --> 00:09:18,709 C'était la main du roi. 152 00:09:18,828 --> 00:09:22,229 Et le type du premier plan a perdu sa chemise. 153 00:09:22,401 --> 00:09:24,471 Deux paires, j'imagine. 154 00:09:25,781 --> 00:09:27,250 Vous êtes trop fort. 155 00:09:27,370 --> 00:09:28,996 J'ai des fulgurances. 156 00:09:30,187 --> 00:09:32,808 Lady Godiva. Très spirituel. 157 00:09:32,927 --> 00:09:35,188 Is ignorent que la course est finie. 158 00:09:37,571 --> 00:09:39,753 - Un câble pour toi. - Merci. 159 00:09:40,031 --> 00:09:41,619 Les fresques te plaisent ? 160 00:09:41,738 --> 00:09:45,588 Tu sais que je ne les aime pas. Elles ne vont pas avec la maison. 161 00:09:45,866 --> 00:09:47,969 Mais tu persistes à... 162 00:09:50,113 --> 00:09:52,295 - Qu'y a-t-il ? - C'est Susan ! 163 00:09:52,415 --> 00:09:53,566 C'est lady Godiva. 164 00:09:53,725 --> 00:09:55,631 C'est Susan, regarde. 165 00:09:55,750 --> 00:09:59,084 Maman, c'est impossible. Saperlipopette ! 166 00:10:00,434 --> 00:10:01,545 Lapsus pictural. 167 00:10:01,822 --> 00:10:04,403 Changez-moi ce visage tout de suite. 168 00:10:04,522 --> 00:10:05,276 Bien dit. 169 00:10:05,395 --> 00:10:08,530 Quel mauvais goût. C'est absolument dégoûtant ! 170 00:10:08,808 --> 00:10:11,746 Maman, viens avec moi, je dois te parler. 171 00:10:11,865 --> 00:10:13,890 Susan, suis-nous au salon. 172 00:10:14,008 --> 00:10:14,921 Oui, papa. 173 00:10:20,066 --> 00:10:21,336 Très drôle. 174 00:10:22,383 --> 00:10:24,845 J'ai cru que ton fiancé apprécierait. 175 00:10:25,083 --> 00:10:26,908 Vraiment très drôle. 176 00:10:32,664 --> 00:10:34,411 "Merci de m'avoir invitée. 177 00:10:34,530 --> 00:10:38,181 "Suis ravie et ai hâte d'arriver. Prends bateau et train demain. 178 00:10:38,499 --> 00:10:40,285 "Julia Packett" ? 179 00:10:41,261 --> 00:10:44,516 Je ne comprends pas D'où tient-elle cette invitation ? 180 00:10:44,635 --> 00:10:48,050 Je ne lui en ai pas envoyé. J'imagine que toi non plus. 181 00:10:48,169 --> 00:10:50,033 Ce n'est pas drôle! 182 00:10:50,152 --> 00:10:52,296 Je sais, mais quelqu'un l'a envoyée. 183 00:10:53,170 --> 00:10:54,558 Pourquoi voudrais-je la voir ? 184 00:10:54,677 --> 00:10:56,940 C'est consternant. Qui a pu l'inviter ? 185 00:10:57,059 --> 00:10:59,798 Je vérifie la liste, mais je sais qu'elle n'y est pas. 186 00:10:59,917 --> 00:11:03,648 Elle ne nous a jamais embêtes et a même refusé notre argent. 187 00:11:03,688 --> 00:11:05,276 Qu'est-ce qui lui prend ? 188 00:11:05,395 --> 00:11:07,699 Si tu m'avais m'écoutée... 189 00:11:07,818 --> 00:11:08,929 Evidemment. 190 00:11:08,848 --> 00:11:10,277 C'est de ta faute, 191 00:11:10,396 --> 00:11:12,301 tu aurais dû divorcer. 192 00:11:12,420 --> 00:11:14,961 Mais tu ne l'as pas fait. Il faut l'arrêter. 193 00:11:15,080 --> 00:11:16,867 Son adresse. Ecris-lui. 194 00:11:16,986 --> 00:11:18,255 "Ne viens pas" ? 195 00:11:18,374 --> 00:11:19,049 Quoi d'autre ? 196 00:11:19,168 --> 00:11:22,582 Je n'en-ai aucune idée. Je pourrais... 197 00:11:23,375 --> 00:11:25,638 Je peux lui donner rendez-vous à Paris. 198 00:11:25,757 --> 00:11:26,631 Que diras-tu ? 199 00:11:26,750 --> 00:11:28,417 Je serai franc, c'est mieux. 200 00:11:28,536 --> 00:11:31,275 Elle m'a laissé l'enfant quand on s'est séparés, 201 00:11:31,294 --> 00:11:33,437 elle n'a pas le droit de s'imposer. 202 00:11:33,556 --> 00:11:35,025 Absolument ! 203 00:11:35,144 --> 00:11:36,612 Je pars immédiatement. 204 00:11:38,756 --> 00:11:42,691 Ne te montre pas avec elle. Tu pourrais croiser des amis. 205 00:11:43,487 --> 00:11:46,068 Ce n'est plus une danseuse de 17 ans. 206 00:11:46,187 --> 00:11:48,131 Elle n'arrivera pas en collant. 207 00:12:45,765 --> 00:12:48,266 Pardon. Auriez-vous de l'eau de Cologne ? 208 00:12:48,385 --> 00:12:50,052 J'ai des sels. Pourquoi ? 209 00:12:50,171 --> 00:12:51,481 M'man est toute bleue ! 210 00:12:51,720 --> 00:12:53,029 Allons voir. 211 00:12:58,983 --> 00:13:00,413 Vous l'étouffez ! 212 00:13:00,651 --> 00:13:01,841 Laissez-la faire. 213 00:13:01,960 --> 00:13:03,746 Otez-lui son chapeau, vite. 214 00:13:04,699 --> 00:13:08,787 Doucement, Freddy. C'est mon nouveau chapeau. 215 00:13:09,184 --> 00:13:11,050 Il y a une épingle, voyons. 216 00:13:11,170 --> 00:13:12,835 Elle refuse qu'on la dégrafe. 217 00:13:12,954 --> 00:13:14,463 Elle a raison. Tenez. 218 00:13:14,583 --> 00:13:16,528 L'estomac doit être maintenu. 219 00:13:16,647 --> 00:13:18,076 Il faudrait resserrer. 220 00:13:18,195 --> 00:13:19,703 Ça la tuerait. 221 00:13:19,822 --> 00:13:21,370 Ça l'empêche de respirer ! 222 00:13:21,489 --> 00:13:24,426 Inspirez bien profondément. 223 00:13:35,303 --> 00:13:37,803 Quelle capacité pulmonaire ! 224 00:13:37,922 --> 00:13:40,939 Il faut l'entendre chanter Lost Chord la tête en bas. 225 00:13:42,764 --> 00:13:45,146 - Vous vous sentez mieux ? - Un peu. 226 00:13:45,265 --> 00:13:47,766 Emmenons-la à ma cabine. 227 00:13:48,123 --> 00:13:50,743 Vous serez d'aplomb en un rien de temps. 228 00:13:52,450 --> 00:13:54,712 Croyez-moi ou pas, mon chou, 229 00:13:54,831 --> 00:13:57,094 mais j'ai pensé "music-hall" 230 00:13:57,213 --> 00:13:59,078 dés que je vous ai vue. 231 00:13:59,157 --> 00:14:01,142 Ça ne m'étonne pas. 232 00:14:01,262 --> 00:14:04,397 Avec des manières. Une vraie lady. 233 00:14:04,516 --> 00:14:07,931 Je me suis dit: "Music-hall". Je me trompe jamais. 234 00:14:08,709 --> 00:14:09,959 Tout va bien ? 235 00:14:10,033 --> 00:14:11,979 Très bien ! 236 00:14:12,098 --> 00:14:13,249 Tant mieux. 237 00:14:13,844 --> 00:14:16,623 Vos fils sont de gentils garçons. 238 00:14:17,060 --> 00:14:18,845 Comment s'appelle le grand costaud ? 239 00:14:19,123 --> 00:14:21,029 Vous parlez de Freddy ? 240 00:14:23,513 --> 00:14:27,047 Je vais leur dire que ça va mieux. Ils doivent s'inquiéter. 241 00:14:27,206 --> 00:14:29,467 Un verre de champagne, avant ? 242 00:14:29,586 --> 00:14:30,976 Non, merci! 243 00:14:31,254 --> 00:14:33,436 Je n'ai besoin que d'air frais. 244 00:14:34,627 --> 00:14:36,215 Quelle idée ! 245 00:14:39,112 --> 00:14:41,296 - Alors c'est vous, Freddy ? - Exact. 246 00:14:41,773 --> 00:14:46,258 Je trouve que le nom de Freddy ne vous va pas vraiment. 247 00:14:46,377 --> 00:14:48,322 C'est Alfredo Ghenoccio. 248 00:14:48,441 --> 00:14:53,005 Comme mon aïeul qui s'est produit devant Jacques II à Hampton Court. 249 00:14:53,760 --> 00:14:55,308 Vous m'en direz tant. 250 00:14:55,388 --> 00:14:59,118 Je devrais être terrifiée d'être avec un homme 251 00:14:59,317 --> 00:15:01,024 aussi fort et dangereux. 252 00:15:01,542 --> 00:15:04,281 Notre famille est célèbre. "Les Ghenoccio volants", 253 00:15:04,400 --> 00:15:06,345 dans le métier depuis 200 ans. 254 00:15:06,464 --> 00:15:09,600 Les autres étaient aussi beaux que vous ? 255 00:15:09,719 --> 00:15:12,339 L'important. c'est ce qu'ils ont accompli. 256 00:15:12,458 --> 00:15:14,840 Ils ont changé l'image de l'acrobatie. 257 00:15:14,959 --> 00:15:16,903 Tout en gardant le cadre ! 258 00:15:17,102 --> 00:15:19,325 - Pardon? - Le cadre, Freddy. Ceci ! 259 00:15:22,222 --> 00:15:23,850 L'autre est encore plus fort. 260 00:15:29,130 --> 00:15:33,615 En me serrant dans vos bras, vous pourriez m'écrabouiller. 261 00:15:37,504 --> 00:15:39,449 Question d'entraînement. 262 00:15:42,707 --> 00:15:44,652 Ça doit plaire aux femmes. 263 00:15:44,771 --> 00:15:46,716 Aux hommes aussi. 264 00:15:46,835 --> 00:15:48,701 Notre public est très varié. 265 00:15:48,820 --> 00:15:50,804 Oubliez le public, Fred. 266 00:15:51,003 --> 00:15:53,266 Nous sommes sur une mer d'azur, 267 00:15:53,385 --> 00:15:56,569 de l'amour dans l'air... Il ne manque que la lune. 268 00:15:56,679 --> 00:15:58,347 Je n'aime pas la lune. 269 00:15:58,466 --> 00:16:00,727 Elle nous vole des clients. Le amoureux. 270 00:16:00,886 --> 00:16:02,338 Arrêtez, Fred. 271 00:16:02,355 --> 00:16:05,451 Vous n'avez jamais contemplé la lune avec une fille ? 272 00:16:05,570 --> 00:16:09,699 Pour ça, il faudrait une fille vraiment douée. 273 00:16:09,818 --> 00:16:10,890 - "Douée"? - Oui. 274 00:16:11,009 --> 00:16:13,032 Sauts périlleux, trapèze... 275 00:16:13,350 --> 00:16:16,209 Des choses utiles pour le numéro. Sinon, à quoi bon ? 276 00:16:16,328 --> 00:16:19,701 Vous n'oubliez jamais le travail ? 277 00:16:19,820 --> 00:16:22,440 Il faudra bien remplacer m'man un jour. 278 00:16:22,558 --> 00:16:23,988 Elle est dans le numéro ? 279 00:16:24,146 --> 00:16:25,338 Sans acrobaties. 280 00:16:25,457 --> 00:16:27,719 Elle chante des chansons, en collant. 281 00:16:27,799 --> 00:16:30,180 Entre nous, ça ne lui va plus. 282 00:16:30,299 --> 00:16:32,959 Ça fait ressortir certaine parties du corps. 283 00:16:33,078 --> 00:16:34,467 Il faut voir le finale. 284 00:16:34,586 --> 00:16:35,936 M'man est une princesse. 285 00:16:36,055 --> 00:16:39,389 Enfermée un donjon. Elle chante "Sauvez-moi !" 286 00:16:39,509 --> 00:16:41,730 quand mes frères et moi passons par là. 287 00:16:41,849 --> 00:16:42,723 Quelle coïncidence ! 288 00:16:42,842 --> 00:16:44,867 On forme une échelle humaine. 289 00:16:44,947 --> 00:16:48,518 On la passe de l'un à l'autre avec mille précautions, 290 00:16:48,637 --> 00:16:50,345 comme une porcelaine. 291 00:16:50,424 --> 00:16:52,964 Elle chante en même temps et boum ! 292 00:16:53,083 --> 00:16:54,473 Le public est baba. 293 00:16:54,552 --> 00:16:56,738 C'est d'un romantique ! 294 00:16:56,757 --> 00:16:57,766 C'est formidable. 295 00:16:57,806 --> 00:17:01,776 On fait un gala de charité demain à Paris, avant la tournée. 296 00:17:01,895 --> 00:17:03,601 Venez nous voir. 297 00:17:04,197 --> 00:17:06,402 Ce serait avec grand plaisir. 298 00:17:06,459 --> 00:17:09,159 Mais je ne peux pas, j'ai un rendez-vous. 299 00:17:09,793 --> 00:17:10,984 Mais bonne chance. 300 00:17:11,943 --> 00:17:14,167 Merci. Mais ça ira, si m'man se remet. 301 00:17:14,246 --> 00:17:17,024 Tout ira bien. Je lui ai donné du champagne. 302 00:17:17,262 --> 00:17:19,961 - Vous avez fait quoi ? - Juste une bouteille. 303 00:17:21,707 --> 00:17:23,971 Elle lui a donné de la bibine ! 304 00:17:27,820 --> 00:17:32,028 Deux bouteilles ! C'est fichu. Elle en a pour une semaine. 305 00:17:34,012 --> 00:17:35,163 C'est elle ! 306 00:17:39,768 --> 00:17:44,173 Sauvez-moi de ce terrible destin ! 307 00:17:47,866 --> 00:17:51,478 Quelqu'un viendra-il me sauver? 308 00:18:01,321 --> 00:18:03,107 Bill, mon vieux copain ! 309 00:18:03,626 --> 00:18:05,532 Que fais-tu à Paris ? 310 00:18:05,651 --> 00:18:08,429 Je repars. Je prends le train pour ta cambrousse. 311 00:18:08,548 --> 00:18:12,081 Formidable. J'y serai demain. Maman s'occupera de toi. 312 00:18:12,200 --> 00:18:15,138 Je descends à l'hôtel en attendant le mariage, 313 00:18:15,257 --> 00:18:17,519 c'est plus près du casino et... 314 00:18:17,638 --> 00:18:18,749 Des femmes. 315 00:18:18,868 --> 00:18:22,719 Il y a ceux qui avouent aimer les femmes et les menteurs. 316 00:18:24,028 --> 00:18:26,014 - Vous êtes M. Packett ? - En effet. 317 00:18:26,132 --> 00:18:28,236 - Un message pour vous - Allez-y. 318 00:18:28,951 --> 00:18:30,539 C'est confidentiel. 319 00:18:31,173 --> 00:18:33,913 Confidentiel ? Bienvenue au club ! 320 00:18:34,747 --> 00:18:37,048 J'ai un train à prendre A bientôt. 321 00:18:37,167 --> 00:18:38,676 Bonne chasse. Bunny. 322 00:18:38,716 --> 00:18:40,026 Je vous écoute. 323 00:18:40,145 --> 00:18:43,439 J'ai eu du mal à vous trouver et j'ai dû prendre un taxi! 324 00:18:43,558 --> 00:18:45,820 Oui, bien entendu. 325 00:18:45,939 --> 00:18:47,686 Ça aurait fait long à pied. 326 00:18:51,258 --> 00:18:54,513 Cher William, désolée, ai prévu d'aller à l'opéra. 327 00:18:54,592 --> 00:18:57,649 Nous nous verrons chez toi. Bien à toi, Julia. 328 00:19:02,055 --> 00:19:03,920 Où est la dame qui vous l'a confié ? 329 00:19:04,038 --> 00:19:06,778 C'est très indiscret ! 330 00:19:06,897 --> 00:19:07,811 Simple question. 331 00:19:07,930 --> 00:19:10,549 Je ne peux rien dire. A moins... 332 00:19:10,866 --> 00:19:13,367 "A moins .." Tenez. 333 00:19:13,486 --> 00:19:15,788 Monsieur est incorrigible. 334 00:19:15,907 --> 00:19:20,036 La jolie madame me l'a donné au Théâtre des boulevards. 335 00:19:20,195 --> 00:19:20,870 Au théâtre? 336 00:19:20,988 --> 00:19:23,409 Pas votre genre. Du music-hall. Très moyen. 337 00:19:23,528 --> 00:19:25,871 - Où est-ce ? - Je vous emmène. 338 00:19:26,109 --> 00:19:28,966 Non, merci. Je trouverai tout seul. Bonsoir. 339 00:19:57,926 --> 00:19:59,356 D'excellents acrobates. 340 00:19:59,475 --> 00:20:00,785 J'ai horreur de ça. 341 00:20:15,867 --> 00:20:20,075 A l'aide ! Venez me sauver ! Sauvez-moi ! 342 00:20:20,630 --> 00:20:23,172 Sauvez-moi! Sauvez-moi ! 343 00:20:23,728 --> 00:20:28,014 Personne ne pendra donc me sauver de cet horrible destin ? 344 00:20:30,871 --> 00:20:33,373 Aidez-moi! 345 00:20:33,992 --> 00:20:35,738 Qui viendra m'aider. 346 00:20:36,611 --> 00:20:39,429 Avant qu'il ne soit trop tard? 347 00:20:43,716 --> 00:20:45,224 Descendez maintenant. 348 00:20:45,344 --> 00:20:47,725 Pas moi, vieux. J'ai la trouille. 349 00:20:47,924 --> 00:20:48,876 Vous aviez vu ça. 350 00:20:48,995 --> 00:20:51,099 Pas d'ici. C'est trop haut ! 351 00:20:52,171 --> 00:20:55,584 Quand on joue avec le feu 352 00:20:56,100 --> 00:20:58,442 On finit par se brûler 353 00:20:58,561 --> 00:21:00,427 Fichez-moi la paix. 354 00:21:00,903 --> 00:21:04,357 Et tu joues avec le feu 355 00:21:04,912 --> 00:21:07,612 Avec moi, c'est obligé 356 00:21:08,882 --> 00:21:11,978 Pas question que je descende Je suis pas folle ! 357 00:21:12,652 --> 00:21:14,558 Me serrer dans tes bras 358 00:21:15,153 --> 00:21:17,375 C'est un jeu dangereux 359 00:21:18,686 --> 00:21:21,980 Une, due, trois étincelles... 360 00:21:26,188 --> 00:21:27,973 Et la flamme apparaît 361 00:21:28,728 --> 00:21:30,356 Et quand il y a une flamme 362 00:21:31,824 --> 00:21:33,928 Ça ne fait que commencer 363 00:21:35,754 --> 00:21:38,493 Lorsqu'on en perd le contrôle 364 00:21:39,009 --> 00:21:41,191 Le cœur se retrouve prisonnier 365 00:21:43,974 --> 00:21:46,910 Mais si tu te moques des brûlures 366 00:21:47,109 --> 00:21:49,968 Alors partageons ce désir... 367 00:21:53,976 --> 00:21:55,207 Elle va se blesser ! 368 00:21:57,707 --> 00:21:59,335 Sauvez-moi! 369 00:21:59,454 --> 00:22:02,748 La flamme grandit, et pas qu'un peu 370 00:22:03,105 --> 00:22:05,685 Quand on joue avec le feu 371 00:22:07,750 --> 00:22:10,766 Quand on joue avec le feu 372 00:22:11,242 --> 00:22:13,426 On finit par se brûler 373 00:22:14,735 --> 00:22:17,633 Quand on joue avec le feu 374 00:22:18,189 --> 00:22:18,467 vec oi 'es o li e 375 00:22:18,467 --> 00:22:20,729 Avec moi, c'est obligé 376 00:22:23,670 --> 00:22:26,924 Me serrer dans tes bras 377 00:22:27,242 --> 00:22:28,830 C'est un jeu dangereux 378 00:22:29,861 --> 00:22:33,196 Tu vas finir par t'embraser 379 00:22:33,870 --> 00:22:36,372 Et y perdre ton cœur 380 00:22:36,808 --> 00:22:39,427 Mais si tu te moques des brûlures 381 00:22:39,546 --> 00:22:42,445 Alors partageons ce désir 382 00:22:43,039 --> 00:22:44,309 Attention ! 383 00:22:44,746 --> 00:22:49,509 Lorsqu'on joue avec le feu 384 00:22:50,939 --> 00:22:54,510 Sauvez-moi ! Qui viendra me sauver? 385 00:22:54,709 --> 00:22:57,131 A l'aide ! Qui viendra m'aider? 386 00:22:59,235 --> 00:23:01,378 Partageons ce désir 387 00:23:03,998 --> 00:23:07,053 Que l'amour nous inspire 388 00:23:07,450 --> 00:23:10,984 En jouant avec le feu ! 389 00:23:16,699 --> 00:23:19,637 Je suis désolée. J'ai gâché le numero, non ? 390 00:23:32,656 --> 00:23:34,720 Des matelots l Ça va, les gars ? 391 00:23:34,839 --> 00:23:36,188 Une chanson pour la Navy ? 392 00:23:36,307 --> 00:23:38,928 - Bien sûr ! Laquelle ? - Rule britannia ! 393 00:23:39,087 --> 00:23:41,229 - Jack the sailor - British Grenadiers ! 394 00:23:41,348 --> 00:23:43,056 Le chef d'orchestre en a une. 395 00:23:47,183 --> 00:23:49,089 Il n'y a pas si longtemps 396 00:23:49,208 --> 00:23:50,756 La vie s'écoulait lentement 397 00:23:50,875 --> 00:23:54,010 En fait. le monde semblait bien mal parti 398 00:23:54,129 --> 00:23:56,115 Alors le jeune Brown dit en soupirant: 399 00:23:56,274 --> 00:23:57,980 Salut, adieu, au revoir 400 00:23:58,099 --> 00:24:01,632 Ses conseils de mon père, je m'en vais rendre la mer 401 00:24:03,069 --> 00:24:06,482 Ses copains furent tristes de la voir partir 402 00:24:06,641 --> 00:24:09,935 Mais l'autre jour, une lettre est venue nous dire: 403 00:24:10,332 --> 00:24:12,476 Bon sang, je suis bien content 404 00:24:12,595 --> 00:24:14,143 D'avoir écouté on vieux papa 405 00:24:14,262 --> 00:24:17,676 La Navy m'a complètement transformé 406 00:24:17,795 --> 00:24:21,327 Tout ce que vous voyez en moi a changé. 407 00:24:21,446 --> 00:24:24,463 En uniforme ils m'ont habillé 408 00:24:24,582 --> 00:24:28,630 Et pour l'uniforme les filles sont prêtes à se damner 409 00:24:29,464 --> 00:24:32,085 On raconte que l'amiral est conquis 410 00:24:32,322 --> 00:24:33,989 Et c'est mieux ainsi 411 00:24:34,108 --> 00:24:35,855 Parce qu'il a bien compris 412 00:24:35,935 --> 00:24:39,228 Que si je dois beaucoup à la Navy. 413 00:24:40,102 --> 00:24:42,404 La Navy me doit beaucoup aussi 414 00:25:36,079 --> 00:25:37,816 Ecoutez-moi ces applaudissements ! 415 00:25:37,935 --> 00:25:40,793 Vous avez été formidable. sensationnelle ! 416 00:25:40,911 --> 00:25:43,016 On n'a jamais eu untel succès. 417 00:25:43,135 --> 00:25:44,484 Ce que je me suis amusée ! 418 00:25:44,603 --> 00:25:46,549 Alors rejoignez notre troupe. 419 00:25:46,667 --> 00:25:47,540 Vraiment ? 420 00:25:47,660 --> 00:25:49,565 Bien sûr. Pas vrai, les gars ? 421 00:25:49,684 --> 00:25:52,027 Ce serait formidable! 422 00:25:52,146 --> 00:25:54,447 - Quelle heure est-il ? - Onze heures moins dix. 423 00:25:54,566 --> 00:25:57,209 Je vais rater mon train ! 424 00:26:02,473 --> 00:26:05,926 Je cherche la dame qui joue avec les acrobates. 425 00:26:06,045 --> 00:26:07,355 Les Ghenoccio. 426 00:26:07,474 --> 00:26:09,816 - Vous connaissez madame ? - Assurément. 427 00:26:10,134 --> 00:26:12,833 Loge numéro 5, de l'autre côté. 428 00:26:26,369 --> 00:26:28,392 Pardon. J'ai cru que vous... 429 00:26:28,551 --> 00:26:30,139 Je sais. 430 00:26:51,056 --> 00:26:54,074 Vous lui plaisez. Elle ne fait ça qu'à ses amis. 431 00:27:28,646 --> 00:27:31,703 - J'aimerais voir Mlle... - Un instant, monsieur. 432 00:27:33,608 --> 00:27:37,566 Vous avez une visite. Un Anglais. 433 00:27:38,966 --> 00:27:40,634 Ça tombe très bien. 434 00:27:40,753 --> 00:27:43,928 Je suis très en beauté ce soir, je trouve. 435 00:27:45,047 --> 00:27:48,738 Il est si beau ! C'est un vrai monsieur. 436 00:27:48,857 --> 00:27:49,691 Nous verrons bien. 437 00:27:54,851 --> 00:27:57,432 Il est impatient ! Restez ici. 438 00:27:57,551 --> 00:28:00,052 Si je veux être seule avec lui, 439 00:28:00,487 --> 00:28:03,981 je ferai tomber ma houppette. Comme ceci. 440 00:28:04,100 --> 00:28:05,172 Compris. 441 00:28:05,291 --> 00:28:07,037 Faites-le entrer. 442 00:28:08,942 --> 00:28:12,038 Enchantée, monsieur... 443 00:28:12,991 --> 00:28:14,817 Packett. William Packett. 444 00:28:15,532 --> 00:28:18,587 Ce nom me dit quelque chose, c'est presque effrayant. 445 00:28:19,342 --> 00:28:20,533 On se connaît ? 446 00:28:20,652 --> 00:28:21,684 Je ne crois pas. 447 00:28:21,803 --> 00:28:27,161 Le petit coquin. Venir ici sans personne pour le présenter ! 448 00:28:27,281 --> 00:28:29,543 Je croyais que... Voyez-vous... 449 00:28:29,900 --> 00:28:31,448 Inutile de vous excuser. 450 00:28:32,639 --> 00:28:33,830 Je comprends. 451 00:28:34,505 --> 00:28:35,973 Ce n'est pas ça... 452 00:28:36,092 --> 00:28:38,236 Ma houppette. 453 00:28:38,474 --> 00:28:40,101 Permettez. 454 00:28:40,220 --> 00:28:41,530 Je la pose là. 455 00:28:41,649 --> 00:28:42,920 Première fois a Paris ? 456 00:28:43,039 --> 00:28:44,746 Non, je viens souvent. 457 00:28:44,865 --> 00:28:46,809 Cette ville ne déçoit jamais. 458 00:28:46,928 --> 00:28:49,509 L'air, les lumières, le vin... 459 00:28:49,787 --> 00:28:52,168 Il y a un seul problème: 460 00:28:52,803 --> 00:28:54,629 les Françaises sont d'une bêtise ! 461 00:28:54,748 --> 00:28:56,058 Merci de me prévenir. 462 00:28:56,177 --> 00:28:57,407 Vous partez ? 463 00:28:57,526 --> 00:29:01,218 C'était erreur. Je cherchais quelqu'un d'autre. 464 00:29:12,293 --> 00:29:14,753 - On a réussi ! - Malheureusement. 465 00:29:14,912 --> 00:29:18,167 C'était formidable ! Je n'oublierai jamais cette soirée. 466 00:29:18,643 --> 00:29:20,389 Je renverrai le collant. 467 00:29:20,509 --> 00:29:23,287 Inutile. On vous veut dans la troupe. 468 00:29:23,406 --> 00:29:25,431 - Vraiment ? - Nous tous. 469 00:29:25,670 --> 00:29:29,202 Ce serait le paradis Chanter tous les soirs... 470 00:29:29,321 --> 00:29:31,505 Freddy, je vous aime ! 471 00:29:31,941 --> 00:29:33,290 Attention. 472 00:29:34,521 --> 00:29:36,585 - J'ai une question a vous poser. - Quoi ? 473 00:29:37,378 --> 00:29:38,450 Voulez-vous être Mme Ghenoccio ? 474 00:29:38,569 --> 00:29:39,903 Voulez-vous m'épouser ? 475 00:29:42,031 --> 00:29:44,451 N'est-ce pas un peu précipité ? 476 00:29:44,570 --> 00:29:46,119 Vous êtes bien impétueux. 477 00:29:46,451 --> 00:29:47,862 Vous disiez m'aimer. 478 00:29:49,088 --> 00:29:50,041 Quel amour ! 479 00:29:50,914 --> 00:29:53,279 Je suis le plus heureux du monde ! 480 00:29:53,415 --> 00:29:55,999 Quoi ? Je n'entends pas ! 481 00:29:56,073 --> 00:29:58,835 Je suis l'homme le plus heureux du monde ! 482 00:30:08,801 --> 00:30:10,151 Hobson ! 483 00:30:10,570 --> 00:30:13,626 Comment allez-vous ? C'est bon de vous revoir. 484 00:30:13,745 --> 00:30:15,492 - Vous aussi, madame - Merci. 485 00:30:17,754 --> 00:30:18,389 Tout le monde va bien ? 486 00:30:18,508 --> 00:30:20,969 Elle es telle que vous l'auriez rêve. 487 00:30:21,922 --> 00:30:22,914 Ça fait longtemps. 488 00:30:23,033 --> 00:30:25,335 Pas si longtemps pour moi. 489 00:30:25,454 --> 00:30:28,194 Il y a deux ans, avec Daisy au Gainsborough Theater. 490 00:30:28,313 --> 00:30:29,741 Votre costume vert. 491 00:30:29,860 --> 00:30:32,361 Il y avait "terre" dans le titre. 492 00:30:32,480 --> 00:30:35,140 Ça s'appelait "Entre ciel et terre" 493 00:30:35,536 --> 00:30:36,886 Vous vous souvenez ? 494 00:30:38,276 --> 00:30:40,141 Nous sommes en terre sacrée. 495 00:30:40,260 --> 00:30:42,483 Bien sûr. Par ici, madame. 496 00:30:43,714 --> 00:30:46,016 - Comment va Daisy ? - Très bien, merci. 497 00:30:48,794 --> 00:30:50,183 Qui ça ? 498 00:30:52,168 --> 00:30:55,145 Ma chère Julia. C'est très inattendu ! 499 00:30:55,264 --> 00:30:57,170 Des que j'ai reçu l'invitation, 500 00:30:57,289 --> 00:30:59,193 j'ai dit a mon banquier: 501 00:30:59,212 --> 00:31:01,793 "Vendez toutes les actions qu'il faudra, 502 00:31:02,047 --> 00:31:03,896 "je pars dans le sud de la France." 503 00:31:04,015 --> 00:31:06,159 En recevant votre câble nous avons... 504 00:31:06,278 --> 00:31:11,279 J'ai quelques jours d'avance, mais je meurs d'envie de voir Susan. 505 00:31:11,756 --> 00:31:14,018 - Où est-elle ? - Dans sa chambre. 506 00:31:14,137 --> 00:31:16,559 Je disais qu'après avoir reçu votre câble, 507 00:31:16,678 --> 00:31:18,662 nous avons envoyé William à Paris. 508 00:31:18,781 --> 00:31:20,250 C'était très gentil. 509 00:31:20,409 --> 00:31:23,624 Mais j'y ai malheureusement été très occupée. 510 00:31:23,941 --> 00:31:26,601 Et je l'ai raté. Tout est bien qui finit bien. 511 00:31:26,720 --> 00:31:28,307 me voila. 512 00:31:28,585 --> 00:31:30,769 - C'est très embêtant. - Quoi donc ? 513 00:31:30,888 --> 00:31:34,182 C'est un terrible malentendu. Nous voulions vous arrêter. 514 00:31:34,738 --> 00:31:36,166 M'arrêter ? 515 00:31:36,444 --> 00:31:38,588 Vous avez jamais été invitée. 516 00:31:39,183 --> 00:31:41,247 Vous êtes bien placée pour comprendre 517 00:31:41,366 --> 00:31:45,018 que vous ne devez pas vous imposer, vu les circonstances. 518 00:31:52,084 --> 00:31:53,037 Je vois. 519 00:31:56,688 --> 00:31:58,594 Cela n'aurait pas dû arriver. 520 00:32:02,268 --> 00:32:03,539 J'aimerais voir ma fille. 521 00:32:04,611 --> 00:32:07,151 Désolée. mais je me dois de refuser. 522 00:32:07,270 --> 00:32:10,684 Ce serait gênant pour Susan et peut-être pénible pour vous. 523 00:32:11,160 --> 00:32:15,208 A outre dernière rencontre, vous avez forcée a l'abandonner. 524 00:32:15,327 --> 00:32:17,908 Forcée ? Balivernes ! Vous pouviez l'emmener. 525 00:32:18,028 --> 00:32:19,812 Vraiment ? Ou ça ? 526 00:32:19,932 --> 00:32:21,242 Vous connaissiez ma vie. 527 00:32:21,838 --> 00:32:23,941 Danseuse de revue, logée sur place, 528 00:32:24,060 --> 00:32:26,601 souvent obligée d'engager ses habits, 529 00:32:26,680 --> 00:32:29,419 en tournée avec des troupes de seconde zone. 530 00:32:29,578 --> 00:32:32,396 Vous saviez que je ne pouvais lui imposer ça. 531 00:32:32,833 --> 00:32:34,420 Pas avec un père riche. 532 00:32:34,817 --> 00:32:36,563 Vous avez fait votre choix. 533 00:32:36,762 --> 00:32:39,739 Je n'ai pas eu le choix et vous le savez. 534 00:32:40,017 --> 00:32:41,882 Vous ne m'avez rien laisse. 535 00:32:42,081 --> 00:32:44,899 Pas même le droit de rendre visite à Susan. 536 00:32:45,018 --> 00:32:48,153 Une ou deux fois par an, était-ce trop demander ? 537 00:32:48,272 --> 00:32:52,163 C'était très important Il fallait faire de Susan une lady. 538 00:32:52,282 --> 00:32:54,187 - Elle l'est de naissance. - Peut-être. 539 00:32:54,306 --> 00:32:57,882 Mais le serait-elle resté dans votre milieu de bohémiens ? 540 00:32:57,998 --> 00:32:59,506 Peut-être pas. 541 00:32:59,625 --> 00:33:02,245 Mais au moins, nous aurions été ensemble. 542 00:33:02,483 --> 00:33:05,579 Je vous assure que Susan ne le souhaite pas. 543 00:33:06,698 --> 00:33:10,748 On ne veut pas de moi ici, alors je ne reste pas. 544 00:33:10,867 --> 00:33:14,716 Mais ma fille se marie et j'ai l'intention de la voir. 545 00:33:16,384 --> 00:33:19,877 Un quart d'heure contre des années. ce n'est pas trop demander. 546 00:33:59,489 --> 00:34:00,641 C'est pour la robe ? 547 00:34:05,126 --> 00:34:06,595 De quoi s'agit-il ? 548 00:34:08,698 --> 00:34:11,557 Susan, je suis ta mère. 549 00:34:16,479 --> 00:34:18,225 Je n'arrive pas à y croire. 550 00:34:20,368 --> 00:34:24,060 Tu es si grande et si belle ! 551 00:34:29,101 --> 00:34:30,848 Voulez-vous vous asseoir ? 552 00:34:32,593 --> 00:34:35,135 Adulte et sur le point de te marier. 553 00:34:35,968 --> 00:34:38,190 C'est impossible ! 554 00:34:38,746 --> 00:34:41,407 La dernière fois que je t'ai vue, tu étais grande comme ça. 555 00:34:41,605 --> 00:34:44,541 Je te lavais dans une bassine grande comme. 556 00:34:44,661 --> 00:34:47,757 Pas plus grande que ça, vraiment. 557 00:34:48,629 --> 00:34:53,473 Tu tenais dans une main, mais j'avais peur de te casser. 558 00:34:55,140 --> 00:34:57,084 Dieu merci tu n'as as de cicatrice 559 00:34:58,196 --> 00:35:02,800 Tu es tombée de ta chaise haute et tu t'es coupée. Tu te souviens ? 560 00:35:03,674 --> 00:35:05,459 Malheureusement non. 561 00:35:05,816 --> 00:35:09,708 Je t'avais acheté un chien en peluche blanche, sans queue. 562 00:35:11,651 --> 00:35:13,438 Tu ne peux pas te rappeler. 563 00:35:15,303 --> 00:35:17,725 Mon premier souvenir, 564 00:35:17,844 --> 00:35:20,387 c'est ma robe avec le nœud rose. 565 00:35:23,544 --> 00:35:26,044 Ce devait être après mon départ. 566 00:35:27,712 --> 00:35:30,251 Nous n'avons aucun souvenir commun. 567 00:35:31,443 --> 00:35:33,904 Je ne connais que la Susan petit bébé. 568 00:35:35,411 --> 00:35:37,159 J'ai raté le meilleur. 569 00:35:37,357 --> 00:35:39,659 Je ne savais pas pour a chaise haute. 570 00:35:41,088 --> 00:35:43,073 Et tu vas te marier. 571 00:35:43,827 --> 00:35:45,494 C'est ton fiancé ? 572 00:35:48,868 --> 00:35:50,257 T'aime-t-il assez ? 573 00:35:51,449 --> 00:35:52,480 Forcément. 574 00:35:53,432 --> 00:35:54,782 Et tu l'aimes ? 575 00:35:56,648 --> 00:35:58,155 Questions idiotes ! 576 00:35:59,188 --> 00:36:00,975 Papa est à Paris pour... 577 00:36:01,769 --> 00:36:03,315 Vous ne l'avez pas vu? 578 00:36:05,063 --> 00:36:06,849 Non, je l'ai raté. 579 00:36:07,722 --> 00:36:10,183 Grand-maman n'étai as en bas ? 580 00:36:11,057 --> 00:36:13,478 Tout va bien, je ne reste pas. 581 00:36:14,708 --> 00:36:17,208 Je ne fais que passer, quelques minutes. 582 00:36:18,797 --> 00:36:21,258 J"aimerais te voir en robe de mariée. 583 00:36:22,249 --> 00:36:24,155 Elle n'est pas encore arrivée. 584 00:36:25,426 --> 00:36:29,157 N'oublie pas de porter un objet emprunté, un bleu, 585 00:36:29,276 --> 00:36:31,419 un ancien et un neuf. Regarde. 586 00:36:31,934 --> 00:36:33,800 Je t'ai apporté l'objet ancien. 587 00:36:36,301 --> 00:36:38,325 C'est ton bonnet de bébé. 588 00:36:40,508 --> 00:36:43,568 Tu avais les oreilles décollées. Légèrement. 589 00:36:43,882 --> 00:36:46,127 On te le mettait tout le temps. 590 00:36:47,733 --> 00:36:50,472 Epingle-le a ta combinaison, ça ne se verra pas. 591 00:36:53,375 --> 00:36:54,805 Au revoir, ma chérie. 592 00:36:55,835 --> 00:36:58,575 Aie beaucoup d'enfants et aime-les tous. 593 00:36:59,250 --> 00:37:02,782 Ne les perds pas de vue une seule seconde. 594 00:37:06,633 --> 00:37:07,307 Maman ! 595 00:37:10,681 --> 00:37:12,586 Restez, je vous en prie ! 596 00:37:14,333 --> 00:37:16,159 L'invitation, c'était moi. 597 00:37:16,278 --> 00:37:18,620 - Tu voulais que je vienne ? - Oui, maman. 598 00:37:19,373 --> 00:37:21,478 Restez, je vous en prie ! 599 00:37:21,597 --> 00:37:25,129 Des chevaux sauvages ne pourraient m'entraîner loin de toi. 600 00:37:25,487 --> 00:37:29,020 Mon bébé, es-tu bien sûre de vouloir que je reste ? 601 00:37:30,039 --> 00:37:32,420 Bien sûr que je le veux. 602 00:37:32,658 --> 00:37:35,239 J'ai toujours voulu être avec vous. 603 00:37:42,462 --> 00:37:44,089 Vous avez très bonne mine ! 604 00:37:44,209 --> 00:37:47,663 Hobson m'a prévenue. Je voulais vous voir avant votre départ. 605 00:37:47,781 --> 00:37:50,282 Elle reste pour le mariage. 606 00:37:50,401 --> 00:37:51,910 N'est-ce pas, maman ? 607 00:37:52,029 --> 00:37:54,727 Ça me fait, plaisir ! Je vous prépare une chambre. 608 00:37:54,846 --> 00:37:56,911 Une chambre pour moi. Prends a mienne. 609 00:37:57,665 --> 00:38:00,602 J'insiste. Je vais prévenir grand-maman. 610 00:38:03,460 --> 00:38:06,477 Elle est superbe. Elle est ravissante ! 611 00:38:10,565 --> 00:38:13,423 Elle m'aime bien, Davis J'en suis sûre. 612 00:38:13,582 --> 00:38:15,170 Elle ne vous a jamais oubliée. 613 00:38:15,289 --> 00:38:17,193 Chaque Noël avec la famille... 614 00:38:17,312 --> 00:38:19,615 Noël. Tout le monde ici, sauf moi. 615 00:38:19,735 --> 00:38:22,314 Je ne lui ai jamais envoyé de cadeau. 616 00:38:22,830 --> 00:38:26,442 Je vais lui en acheter un pour chaque Noël que j'ai raté. 617 00:38:29,578 --> 00:38:31,364 Ça fait pas-mal de cadeaux. 618 00:38:34,341 --> 00:38:37,040 Le casino n'a pas changé de place ? 619 00:38:37,914 --> 00:38:39,026 Bien ! 620 00:38:55,696 --> 00:38:56,966 Bonne chance, Mlle. 621 00:39:01,611 --> 00:39:03,278 Quel dommage ! 622 00:39:03,397 --> 00:39:06,890 Si j'étais cette roulette. vous gagneriez des millions. 623 00:39:10,105 --> 00:39:13,162 Recommencez. Même la roulette vous trouve irrésistible. 624 00:39:13,280 --> 00:39:15,344 Merci. mais ça m'ennuie. 625 00:39:19,273 --> 00:39:21,537 Encaissez-moi, le plus vite possible. 626 00:39:35,827 --> 00:39:39,081 Vous m'avez porté chance. Je vous offre un verre ? 627 00:39:39,279 --> 00:39:40,510 Non, merci. 628 00:39:42,454 --> 00:39:44,439 Vous êtes toute seule ? 629 00:39:45,511 --> 00:39:48,527 Etant seuls en terre étrangère, bien qu'amicale, 630 00:39:48,646 --> 00:39:49,917 dînerez-vous avec moi ? 631 00:39:50,036 --> 00:39:51,306 Je ne peux pas. 632 00:39:51,425 --> 00:39:54,005 On dit que l'argent gagné ici est maudit, 633 00:39:54,124 --> 00:39:56,466 Sauf si on dépense tout le jour même. 634 00:39:56,585 --> 00:39:58,729 Aidez-moi à échapper a la malédiction. 635 00:39:58,848 --> 00:40:01,408 J'aurais bien aimé, 636 00:40:02,500 --> 00:40:05,595 mais j'ai peur des grand costauds 637 00:40:05,714 --> 00:40:08,163 à l'air dangereux. 638 00:40:09,255 --> 00:40:11,240 Quelles foutaises ! 639 00:40:11,359 --> 00:40:13,184 Et il y a autre chose. 640 00:40:14,336 --> 00:40:17,590 - Ce n'est pas joli-joli. - Libérez-vous de ce poids. 641 00:40:18,186 --> 00:40:20,488 Je ne devrais pas vous dire ça. 642 00:40:21,163 --> 00:40:23,068 Je suis venue avec Lucien. 643 00:40:23,981 --> 00:40:26,482 Le couturier. Il m'avait tapé dans l'œil. 644 00:40:26,601 --> 00:40:27,792 Qu'est-il arrivé ? 645 00:40:27,911 --> 00:40:31,721 En quittant l'hôtel, j'ai trouvé une femme dans la voiture. 646 00:40:32,079 --> 00:40:34,382 Une grande blonde aux sourcils noirs. 647 00:40:34,499 --> 00:40:35,253 Je l'ai vue. 648 00:40:35,372 --> 00:40:37,556 Pas celle-là, elle est arrivée hier. 649 00:40:37,676 --> 00:40:41,168 Aucune femme digne de ce nom e supporterait cela. 650 00:40:41,287 --> 00:40:42,439 Bien sûr que non ! 651 00:40:42,558 --> 00:40:45,058 Et ensuite, il est parti avec elle ! 652 00:40:45,654 --> 00:40:47,440 Avec mes bagages dans le coffré. 653 00:40:47,559 --> 00:40:49,901 On ne peut plus se fier à personne. 654 00:40:50,139 --> 00:40:51,529 C'est bien vrai. 655 00:40:51,965 --> 00:40:55,696 Vous comprenez pourquoi. Je ne peux pas dîner avec vous. 656 00:40:55,815 --> 00:40:57,205 Pas vraiment. 657 00:40:57,323 --> 00:41:00,102 Je n'ai pas de robe du soir pas d'étole. 658 00:41:00,658 --> 00:41:04,229 Nous pouvons trouver un endroit où acheter ces babioles. 659 00:41:05,103 --> 00:41:06,771 J'ai déjà regardé. 660 00:41:06,969 --> 00:41:09,548 Ça coûtera 6950 francs. 661 00:41:09,667 --> 00:41:12,050 - 6900 ? - 6950 662 00:41:12,446 --> 00:41:13,915 Ben dites donc ! 663 00:41:16,059 --> 00:41:19,393 De plus, je n'ai nulle part où loger ce soir. 664 00:41:22,885 --> 00:41:27,172 Par chance, je suis bien connu à mon hôtel. 665 00:41:27,291 --> 00:41:28,443 Nous réglerons ça. 666 00:41:29,237 --> 00:41:30,785 Y allons-nous ? 667 00:41:32,292 --> 00:41:34,516 Inutile de m'accompagner. 668 00:41:34,635 --> 00:41:35,787 Je peux... 669 00:41:35,905 --> 00:41:38,127 faire les achats toute seule. 670 00:41:38,246 --> 00:41:40,866 Ce sera un plaisir. J'adore les jolies choses. 671 00:41:40,985 --> 00:41:42,693 Mais vraiment... 672 00:41:42,812 --> 00:41:45,669 Vous pourriez aller m'attendre à la roulette. 673 00:41:45,788 --> 00:41:47,257 C'est votre jour de chance. 674 00:41:47,376 --> 00:41:50,631 Il faut savoir suivre sa chance où qu'elle aille. 675 00:41:56,307 --> 00:41:59,086 - Celle-ci ! est ravissante. - En effet. 676 00:42:01,070 --> 00:42:01,968 Très- jolie. 677 00:42:02,221 --> 00:42:04,286 Voici ma préférée. 678 00:42:05,397 --> 00:42:07,262 N'irait-elle pas bien à madame ? 679 00:42:07,977 --> 00:42:10,637 Celle-ci lui irait encore mieux. 680 00:42:13,058 --> 00:42:14,566 Je déciderai plus tard. 681 00:42:14,685 --> 00:42:16,750 J'ai besoin d'y réfléchir. 682 00:42:17,305 --> 00:42:19,210 Puis-je voir les chemises de nuit ? 683 00:42:19,329 --> 00:42:20,480 Certainement, madame. 684 00:42:23,139 --> 00:42:26,276 Des vaporeuses, très vaporeuses. 685 00:42:26,395 --> 00:42:29,238 Nous avons reçu des rêves de dentelle. 686 00:42:33,863 --> 00:42:36,681 Soyez gentil de m'attendre dehors. 687 00:42:36,800 --> 00:42:38,507 Ça ne gêne personne, ici. 688 00:42:38,626 --> 00:42:41,206 Je sais, mais moi, ça me gênerait. 689 00:42:41,325 --> 00:42:42,952 Je comprends, très chère. 690 00:42:43,826 --> 00:42:45,215 Voyons voir... 691 00:42:45,334 --> 00:42:47,478 6950 francs. 692 00:42:50,375 --> 00:42:51,765 Les voici, très chère. 693 00:42:53,113 --> 00:42:54,781 Ce ne sera pas long. 694 00:42:54,900 --> 00:42:59,107 Prenez le meilleur. Le cadre doit faire honneur au tableau. 695 00:43:04,347 --> 00:43:07,443 Je n'arrive pas à me décider. Demain peut-être ? 696 00:43:13,596 --> 00:43:14,787 Mes achats sont prêts ? 697 00:43:14,906 --> 00:43:18,756 Tous emballés. Vous avez retrouvé votre sac. 698 00:43:18,175 --> 00:43:23,087 Dans un endroit inattendu. Voici les 6950 francs. 699 00:43:23,144 --> 00:43:25,053 J'apporte votre reçu. 700 00:43:32,571 --> 00:43:35,013 Votre reçu. On apporte vos paquets. 701 00:43:36,031 --> 00:43:37,738 Y a-t-il une porte de service? 702 00:43:37,397 --> 00:43:39,143 Bien sur. Par ici. 703 00:43:48,114 --> 00:43:50,257 William ! Cette femme est ici. 704 00:43:50,455 --> 00:43:53,552 Vraiment ? Je ne suis pas surpris. 705 00:43:53,672 --> 00:43:57,640 Le pire, c'est que Susan l'a vue et veut qu'elle reste ! 706 00:43:57,760 --> 00:43:59,030 Susan l'aime bien ? 707 00:43:59,149 --> 00:44:01,491 Elle est belle, avec une jolie silhouette. 708 00:44:01,610 --> 00:44:03,515 C'est vrai. Vraiment ? 709 00:44:03,634 --> 00:44:06,016 Il faut-vite que tu la fasses partir. 710 00:44:06,611 --> 00:44:08,000 Ce sera fait d'ici demain. 711 00:44:08,119 --> 00:44:11,017 Impossible. La répétition du mariage est ce soir. 712 00:44:11,136 --> 00:44:13,160 Avec les Pennystone et le pasteur. 713 00:44:13,279 --> 00:44:16,773 Tu sais comment est Pennystone, sans parler du pasteur. 714 00:44:16,892 --> 00:44:19,352 Je ne peux pas la jeter dehors. 715 00:44:20,106 --> 00:44:21,853 Je ne suis pas un acrobate. 716 00:44:22,568 --> 00:44:24,156 Amadoue-la. Dis-lui: 717 00:44:24,275 --> 00:44:28,561 "Si tu l'aimes un tant soit peu, pense d'abord à Susan" 718 00:44:29,117 --> 00:44:30,744 Ça pourrait marcher. 719 00:44:31,022 --> 00:44:33,801 "Si tu l'aimes un tant soit peu. " 720 00:44:33,920 --> 00:44:37,055 "Pense d'abord à Susan". 721 00:44:37,174 --> 00:44:40,073 La voila ! Sois ferme. Gentil mais ferme. 722 00:44:40,351 --> 00:44:41,660 Oui, bien entendu. 723 00:44:41,738 --> 00:44:45,233 N'oublie pas: tu es un homme et ce n'est qu'une femme. 724 00:44:47,177 --> 00:44:50,353 Quelqu'un peut m'aider ? Ouvrez cette porte ! 725 00:44:59,403 --> 00:45:02,459 Je pose mes paquets et je reviens te regarder. 726 00:45:02,578 --> 00:45:04,484 Pose-les sur la table. 727 00:45:08,533 --> 00:45:11,350 William ! Tu t'es amélioré 728 00:45:12,898 --> 00:45:15,002 Tu as perdu ton côte dégingandé. 729 00:45:15,161 --> 00:45:17,741 - Dégingandé, moi ? - Plus maintenant. 730 00:45:19,444 --> 00:45:20,043 Distingué. 731 00:45:20,361 --> 00:45:23,298 Très bel homme. Très dangereux. 732 00:45:23,894 --> 00:45:26,818 Ma chère Julia, tu es trop... 733 00:45:28,863 --> 00:45:30,490 Comment me trouves-tu ? 734 00:45:32,118 --> 00:45:35,133 Tu es ravissante. Comme toujours en blanc. 735 00:45:35,253 --> 00:45:36,881 Merci, c'est adorable. 736 00:45:37,397 --> 00:45:39,659 Nous nous sommes ratés á Paris. 737 00:45:39,778 --> 00:45:42,676 Je suis sûre que nous nous serions bien amusés, 738 00:45:42,835 --> 00:45:44,502 mais j'ai dû aller au ballet. 739 00:45:44,621 --> 00:45:47,479 Au ballet ? Je croyais que c'était l'opéra. 740 00:45:48,154 --> 00:45:52,004 Moi aussi. J'ai été ébahie de voir que c'était un ballet. 741 00:45:52,123 --> 00:45:53,314 Vraiment ? 742 00:45:54,504 --> 00:45:57,164 De cadeaux de Noël. Formidable, non ? 743 00:45:57,283 --> 00:45:58,394 Malheureusement... 744 00:45:58,513 --> 00:46:01,769 C'est merveilleux, Noël, même au mois d'aout. 745 00:46:02,166 --> 00:46:04,149 Une culotte noire. 746 00:46:04,268 --> 00:46:07,247 Les jeunes filles se sentent sophistiquées en culotte noire. 747 00:46:08,119 --> 00:46:09,984 Je dois te signaler une chose. 748 00:46:10,104 --> 00:46:11,374 Ne commence pas. 749 00:46:11,493 --> 00:46:13,637 J'allais simplement dire... 750 00:46:14,311 --> 00:46:17,883 Si tu l'aimes un tant soit peu, pense d'abord à Susan. 751 00:46:18,002 --> 00:46:21,536 On dirait que tu as appris tes répliques. Ne fais pas ça. 752 00:46:21,655 --> 00:46:23,520 - Le fais ce que... - Les mouchoirs ! 753 00:46:23,639 --> 00:46:25,663 Qu'en sais-tu ? Ça ne entend pas. 754 00:46:25,782 --> 00:46:28,998 Une boîte plate et carrée, ces forcement des mouchoirs. 755 00:46:29,117 --> 00:46:31,378 Et ça? 6900 francs ? 756 00:46:31,497 --> 00:46:34,356 6950. Une chemise de nuit très convenable. 757 00:46:34,475 --> 00:46:36,341 Col rond, manches jusque là. 758 00:46:36,460 --> 00:46:40,072 Sois raisonnable. Je sais que tu ne ferais rien de gênant... 759 00:46:40,191 --> 00:46:43,962 William, ne sois pas si subtil. Dis tout à Julia. 760 00:46:44,399 --> 00:46:47,892 Après tant d'années. comment expliquer à mes amis. 761 00:46:48,011 --> 00:46:49,837 cette épouse surprise ? 762 00:46:51,543 --> 00:46:53,449 - Ne leur dis pas. - Pardon ? 763 00:46:53,568 --> 00:46:56,783 T 'as rencontrée à Paris dans un bar. Un bar chic. 764 00:46:57,100 --> 00:46:58,927 J'étais avec un maharadjah. 765 00:46:59,046 --> 00:46:59,997 Sois raisonnable. 766 00:47:00,116 --> 00:47:04,404 Très bien. C'était dans un rade et j'étais avec un matelot. 767 00:47:04,523 --> 00:47:07,063 Je sais que tu n'es pas si bête. 768 00:47:07,182 --> 00:47:10,437 Comment pourrais-je expliquer ça. après tant d'années ? 769 00:47:10,755 --> 00:47:13,057 Dis la vérité. Rien que la vérité. 770 00:47:13,176 --> 00:47:13,969 Quelle vérité ? 771 00:47:14,088 --> 00:47:16,233 Dis à tes amis que je suis ta femme 772 00:47:16,352 --> 00:47:19,288 et qu'au bout d'un an et deux mois de mariage 773 00:47:19,407 --> 00:47:20,559 - j'étais heureuse - 774 00:47:20,678 --> 00:47:23,456 tu m'as dit: Julia, je ne t'aime plus, 775 00:47:23,575 --> 00:47:25,163 "mieux vaut nous séparer." 776 00:47:25,282 --> 00:47:27,029 Apres tout, c'est la vérité. 777 00:47:27,148 --> 00:47:28,655 Il n'y a pas de honte. 778 00:47:28,775 --> 00:47:30,164 C'est très cruel. 779 00:47:30,283 --> 00:47:31,911 C'est ce que j'ai pensé. 780 00:47:32,031 --> 00:47:34,411 Tu ne voulais plus de moi et je suis partie. 781 00:47:34,530 --> 00:47:38,143 Mais cette fois, je reste jusqu'après le mariage. 782 00:47:38,421 --> 00:47:40,246 Alors faisons bonne figure 783 00:47:40,365 --> 00:47:43,700 et portons ces paquets à notre fille. 784 00:47:43,819 --> 00:47:45,923 Avec le sourire, William, 785 00:47:46,042 --> 00:47:49,098 un grand et beau sourire ! 786 00:48:10,611 --> 00:48:12,914 Quelqu'un peut prendre la place du marié ? 787 00:48:14,066 --> 00:48:17,002 Quel dommage que votre fils ne puisse assister 788 00:48:17,121 --> 00:48:18,511 à la répétition. 789 00:48:18,630 --> 00:48:20,812 Il enterre sa vie de garçon, ce soir. 790 00:48:20,931 --> 00:48:24,332 Avec son régiment. C'est un grand honneur. 791 00:48:27,449 --> 00:48:29,704 Les demoiselles d'honneur, de ce côté. 792 00:48:29,982 --> 00:48:32,292 Par ici. 793 00:48:32,609 --> 00:48:34,316 Excusez-moi. 794 00:48:34,387 --> 00:48:38,397 C'est mieux de ce côté. Les robes jurent avec la tapisserie. 795 00:48:38,516 --> 00:48:41,579 Elles seront cyclamen. 796 00:48:41,798 --> 00:48:43,151 Mon Dieu ! 797 00:48:43,286 --> 00:48:44,755 Ou est le problème ? 798 00:48:44,852 --> 00:48:46,642 Ça porte malheur. 799 00:48:47,036 --> 00:48:48,265 Balivernes ! 800 00:48:48,383 --> 00:48:53,430 William ! Ne prenons pas de risque pour le mariage de Susan. 801 00:48:54,640 --> 00:48:55,990 Les robes sont faites. 802 00:48:56,109 --> 00:48:57,737 Peut-on les teindre en bleu ? 803 00:48:57,856 --> 00:48:58,928 Impossible. 804 00:48:59,046 --> 00:49:01,626 Pas de précipitation. 805 00:49:01,745 --> 00:49:05,120 Je ne suis pas superstitieux touchons du bois, mais... 806 00:49:05,239 --> 00:49:07,422 J'aurais dû faire comme vous, 807 00:49:07,541 --> 00:49:09,485 mais j'ai pris le risque. 808 00:49:09,605 --> 00:49:11,471 Et que vous est-il arrivé ? 809 00:49:11,590 --> 00:49:12,305 Oui, quoi ? 810 00:49:12,424 --> 00:49:14,685 Dans une revue, j'avais un excellent rôle. 811 00:49:15,281 --> 00:49:16,710 Pour le défilé des nations. 812 00:49:16,829 --> 00:49:20,838 j'étais l'Afrique du Sud, avec une superbe robe bleue. 813 00:49:20,957 --> 00:49:22,466 On parlait du cyclamen ! 814 00:49:22,585 --> 00:49:24,688 Justement. Le directeur du spectacle 815 00:49:24,807 --> 00:49:27,427 s'est disputé avec sa femme sud-africaine. 816 00:49:27,546 --> 00:49:29,531 Alors il a vire l'Afrique du Sud 817 00:49:29,650 --> 00:49:33,421 et e suis devenue la Bulgarie en robe cyclamen. 818 00:49:33,540 --> 00:49:34,890 La Bulgarie ! 819 00:49:35,009 --> 00:49:36,477 En cyclamen. 820 00:49:37,270 --> 00:49:39,295 Non, écoute. C'est là que ça a commencé. 821 00:49:39,415 --> 00:49:42,351 Je me suis coupé le doigt, j'al perdu mon sac, 822 00:49:42,470 --> 00:49:45,607 je me suis tordu la cheville et disputée avec ma meilleure amie. 823 00:49:45,726 --> 00:49:46,955 Simples coïncidences. 824 00:49:47,074 --> 00:49:50,251 Ce n'était que le début. Le lendemain, j'ai eu un rhume, 825 00:49:50,370 --> 00:49:52,156 fait un trou dans ma fourrure 826 00:49:52,315 --> 00:49:55,511 et appris qu'une amie était morte au Portugal. 827 00:49:55,530 --> 00:49:56,641 Coïncidences. 828 00:49:57,060 --> 00:49:59,878 Et l'otarie c'était une coïncidence ? 829 00:49:59,998 --> 00:50:00,910 L'otarie ? 830 00:50:01,029 --> 00:50:03,848 Il y en avait une dans la revue. Très bien élevée. 831 00:50:03,967 --> 00:50:06,149 Elle avait d'excellentes manières. 832 00:50:06,268 --> 00:50:09,167 Elle me traitait toujours en grande dame.. en robe bleue. 833 00:50:09,286 --> 00:50:11,746 Quel rapport avec le mariage de Susan ? 834 00:50:11,984 --> 00:50:15,279 Attendez. Ses argument sont très intéressants. 835 00:50:16,033 --> 00:50:18,336 Son histoire aussi. si je puis me permettre. 836 00:50:18,455 --> 00:50:21,273 Bref, j'ai mis la robe cyclamen 837 00:50:21,392 --> 00:50:24,210 et j'attendais de faire mon entrée quand... 838 00:50:24,329 --> 00:50:25,282 Dans mes bras ! 839 00:50:25,401 --> 00:50:27,703 - Qui ? Le directeur ? - Non, l'otarie. 840 00:50:27,822 --> 00:50:28,934 Bonté divine ! 841 00:50:29,052 --> 00:50:30,283 Vous connaissez les otaries. 842 00:50:30,402 --> 00:50:31,752 Imprévisibles. 843 00:50:31,871 --> 00:50:35,483 Je l'avais sur les genoux et on se regardait dans les yeux. 844 00:50:35,642 --> 00:50:40,347 Ça exigeai de la présence d'esprit Qu'avez-vous fait ? 845 00:50:40,444 --> 00:50:43,801 Je lui ai illico claqué le museau. 846 00:50:43,898 --> 00:50:46,978 Je n'ai qu'un mot à dire: bravo ! 847 00:50:47,193 --> 00:50:48,983 Qu'a fait l'otarie ? 848 00:50:48,820 --> 00:50:51,082 Elle m'a coursée a travers la scène, 849 00:50:51,201 --> 00:50:53,567 tout en aboyant de rage. 850 00:50:54,218 --> 00:50:55,489 Je suis tombée dans la fosse, 851 00:50:55,608 --> 00:50:57,591 l'ambassadeur bulgare s'est plaint, 852 00:50:57,710 --> 00:51:01,482 le spectacle a été annule et moi, renvoyée. A cause du cyclamen ! 853 00:51:02,974 --> 00:51:05,475 Reprenons la répétition, je vous prie. 854 00:51:06,666 --> 00:51:09,523 William, fais quelque chose. Pour moi. 855 00:51:09,643 --> 00:51:10,715 On verra après. 856 00:51:11,112 --> 00:51:12,501 C'est tout. 857 00:51:12,620 --> 00:51:17,264 Vous restez en place jusqu'à ce que je les déclare mari et femme. 858 00:51:17,541 --> 00:51:19,566 Le marié embrasse la mariée, 859 00:51:19,685 --> 00:51:21,511 suivi du père et du témoin. 860 00:51:21,629 --> 00:51:24,449 Allons répéter le toast aux mariés. 861 00:51:26,392 --> 00:51:27,385 Excellente idée ! 862 00:51:35,721 --> 00:51:36,991 Le baiser de l'organiste, 863 00:51:37,110 --> 00:51:40,365 vieille coutume galloise transmise de père en fils. 864 00:51:43,024 --> 00:51:44,335 Quel culot ! 865 00:51:44,970 --> 00:51:47,153 J'ai une idée. Viens avec moi. 866 00:51:50,606 --> 00:51:51,916 Ecoute ça. 867 00:51:58,903 --> 00:52:00,529 N'est-ce pas plus joli ? 868 00:52:00,648 --> 00:52:04,030 Si, mais grand-maman préfère Lohengrin. 869 00:52:04,538 --> 00:52:07,993 Fais-leur changer la couleur des robes. 870 00:52:08,071 --> 00:52:09,222 Je m'en occupe. 871 00:52:09,341 --> 00:52:13,988 Les Pennystone et le pasteur te trouvent absolument charmante. 872 00:52:14,263 --> 00:52:16,169 Et je suis du même avis. 873 00:52:16,566 --> 00:52:18,237 Merci, William. 874 00:52:18,494 --> 00:52:20,580 Et à votre mariage ? 875 00:52:20,599 --> 00:52:24,330 Cétait durant a guerre dans un village français. 876 00:52:24,449 --> 00:52:27,864 La seule musique venait de la cantine d'à côté. 877 00:52:28,577 --> 00:52:29,530 Tu te souviens ? 878 00:52:29,649 --> 00:52:31,952 Ils passaient My wonderful One. 879 00:52:36,358 --> 00:52:39,494 A chaque rêve que je fais 880 00:52:39,850 --> 00:52:42,193 Les lumières de l'amour parfait... 881 00:52:42,312 --> 00:52:43,661 C'était notre chanson. 882 00:52:48,344 --> 00:52:50,092 Pas de vraie lune de miel. 883 00:52:50,846 --> 00:52:53,465 Ton père n'avait que 48 h de permission. 884 00:52:53,584 --> 00:52:54,855 C'était déjà pas mal. 885 00:52:59,499 --> 00:53:02,872 Je ne vois que toi 886 00:53:04,103 --> 00:53:07,715 Dan-les ombres du crépuscule 887 00:53:14,304 --> 00:53:19,544 Mon amour, je ne vis que pour toi 888 00:53:20,337 --> 00:53:24,466 Et je t'adorerai toujours... 889 00:53:42,843 --> 00:53:46,376 J'ai quelque chose pour toi. Prés de toi ou sur la coiffeuse ? 890 00:53:46,932 --> 00:53:48,836 Il y a plus de place là bas. 891 00:53:56,107 --> 00:53:58,727 Rodenck est plutôt beau garçon. 892 00:54:00,037 --> 00:54:02,180 Peut-être un peu trop sérieux. 893 00:54:02,299 --> 00:54:04,045 Mais il est séduisant. 894 00:54:04,839 --> 00:54:06,110 N'est-ce pas ? 895 00:54:06,586 --> 00:54:09,642 Je n'avais jamais vu papa aussi heureux. 896 00:54:10,952 --> 00:54:14,762 Je me disais, maintenant que vous êtes revenue et que... 897 00:54:15,120 --> 00:54:17,185 Ne va pas te faire des idées. 898 00:54:17,779 --> 00:54:21,789 Ton père est charmant, mais il n'est pas amoureux de moi. 899 00:54:21,908 --> 00:54:23,891 Il me l'a dit il y a longtemps. 900 00:54:24,090 --> 00:54:27,782 Mais parfois, quand on a eu le temps de réfléchir... 901 00:54:28,417 --> 00:54:30,600 Il m'a dit qu'il ne m'aimait pas. 902 00:54:30,719 --> 00:54:32,267 Ce genre de chose, 903 00:54:32,386 --> 00:54:34,292 c'est définitif. 904 00:54:37,149 --> 00:54:37,943 Regardez, 905 00:54:38,698 --> 00:54:40,048 c'est l'une des vôtres. 906 00:54:40,667 --> 00:54:42,531 Vos cadeaux sont formidables. 907 00:54:44,993 --> 00:54:46,502 Ça me fait plaisir. 908 00:54:48,406 --> 00:54:50,749 Les gens présents ce soir sont adorables. 909 00:54:51,462 --> 00:54:53,169 Ce Ritchie, je l'aime bien. 910 00:54:53,288 --> 00:54:55,512 Je le déteste ! Vous avez vu ce qu'il a fait. 911 00:54:55,799 --> 00:54:57,734 Un baiser ? Oublie ça. 912 00:54:57,854 --> 00:55:00,553 Ce n'est pas la première fois. Il y a eu pire. 913 00:55:01,544 --> 00:55:02,537 C'est-a ire ? 914 00:55:04,641 --> 00:55:07,538 Quand on sait qu'une jeune fille est fiancée, 915 00:55:08,015 --> 00:55:08,928 on lui doit le respect. 916 00:55:09,643 --> 00:55:11,507 Il a pourtant l'air si gentil. 917 00:55:12,460 --> 00:55:13,810 C'est ce que je croyais. 918 00:55:14,406 --> 00:55:16,906 Les premiers jours, on s'est bien amusés. 919 00:55:17,223 --> 00:55:18,295 Qu'avez-vous fait ? 920 00:55:18,414 --> 00:55:21,074 On s'est promènes. on est allés pêcher. 921 00:55:21,679 --> 00:55:23,058 Il m'a laissée gagner au tennis. 922 00:55:24,527 --> 00:55:25,877 Et soudain il a changé. 923 00:55:26,274 --> 00:55:27,583 Soudain ? 924 00:55:27,901 --> 00:55:30,481 Un soir, on discutait dans le jardin. 925 00:55:30,600 --> 00:55:32,664 J'avais ma robe grise et... 926 00:55:33,973 --> 00:55:35,367 Il t'a embrassée ? 927 00:55:35,284 --> 00:55:37,269 Une demi-douzaine de fois ! 928 00:55:38,578 --> 00:55:41,357 Il me serrait fort en disant qu'il m'aimait. 929 00:55:42,151 --> 00:55:43,659 Sans cesser de m'embrasser ! 930 00:55:43,778 --> 00:55:45,430 Tu rendais ses baisers ? 931 00:55:46,636 --> 00:55:48,263 Au début, oui. 932 00:55:48,581 --> 00:55:52,298 Puis j'ai voulu arrêter, mais pas lui. 933 00:55:52,551 --> 00:55:55,192 Il m'embrassait en disant qu'il m'aimait, 934 00:55:55,210 --> 00:55:57,710 qu'il ne pouvait pas vivre sans moi. 935 00:55:58,027 --> 00:55:59,619 Vous n'imaginez pas. 936 00:55:59,735 --> 00:56:01,600 Si, j'imagine très bien. 937 00:56:01,838 --> 00:56:03,902 Je crois savoir ce que ça fait. 938 00:56:04,021 --> 00:56:05,014 Et ça continue. 939 00:56:05,570 --> 00:56:08,109 Des qu'o est seuls, il veut m'embrasser 940 00:56:08,228 --> 00:56:10,518 et dit des choses gênantes. 941 00:56:10,929 --> 00:56:12,198 Par exemple ? 942 00:56:14,143 --> 00:56:15,930 Des bêtises c'est tout. 943 00:56:17,080 --> 00:56:21,115 Des yeux couleur violette, ça n'existe pas, n'est e pas ? 944 00:56:22,007 --> 00:56:23,555 Les tiens le sont. 945 00:56:25,063 --> 00:56:26,452 C'est gênant. 946 00:56:26,849 --> 00:56:29,510 S'il savait comme je le hais. il arrêterait ! 947 00:56:30,740 --> 00:56:33,161 C'est vrai. je suis presque mariée. 948 00:56:34,749 --> 00:56:36,574 Ne t'en fais pas pour ça. 949 00:56:37,010 --> 00:56:41,616 Roderick sera bientôt la et tu ne reverras plus Ritchie. 950 00:56:42,369 --> 00:56:43,878 Vous ne connaissez pas Ritchie. 951 00:56:43,997 --> 00:56:46,577 Je commence à mieux le cerner. 952 00:56:49,673 --> 00:56:53,545 M. Packett aime toujours les tranches de jambon épaisses ? 953 00:56:53,603 --> 00:56:54,952 Avec plein de moutarde ? 954 00:56:55,071 --> 00:56:56,461 C'est bien ça. 955 00:56:56,738 --> 00:56:59,009 Non, Daisy, Deux paniers différents. 956 00:56:59,160 --> 00:57:01,382 M. Packett vient de descendre. 957 00:57:10,856 --> 00:57:12,266 Où allez-vous ? 958 00:57:11,385 --> 00:57:13,132 Je pensais aller en ville... 959 00:57:13,251 --> 00:57:16,630 Non, vous restez ici. Vous allez faire un pique-nique. 960 00:57:17,021 --> 00:57:18,490 Bonjour tout le monde ! 961 00:57:18,649 --> 00:57:22,261 Bleu ! B-L-E-U. 962 00:57:22,380 --> 00:57:26,271 D'après mon fils, le cyclamen porte malheur. 963 00:57:27,580 --> 00:57:30,954 Il faut être bâti comme toi pour porter des vêtements sport. 964 00:57:31,113 --> 00:57:33,097 C'est absolument dégoûtant ! 965 00:57:33,732 --> 00:57:35,757 Ça vous est adressé, Julia. 966 00:57:38,337 --> 00:57:39,329 Que est-ce que c'est? 967 00:57:45,243 --> 00:57:46,712 C'est une publicité. 968 00:57:46,830 --> 00:57:48,975 Que vendent-ils ? Du muscle ? 969 00:57:49,729 --> 00:57:52,189 Des vitamines. Des vitamines italiennes. 970 00:57:52,308 --> 00:57:54,691 Je ne reçois jamais ce genre de choses. 971 00:57:54,810 --> 00:57:56,515 C'est réserve aux femmes. 972 00:57:56,634 --> 00:57:58,620 Il y a un petit mot dessus. 973 00:57:59,771 --> 00:58:01,120 Bons baisers, Fred. 974 00:58:01,240 --> 00:58:02,430 "Grand modèle, 4 francs. 975 00:58:02,549 --> 00:58:04,376 petit modèle, 2 francs." 976 00:58:04,415 --> 00:58:06,598 Ça ne se faisait pas de mon temps. 977 00:58:06,638 --> 00:58:09,774 Je n'avais jamais vu de vitamine moustachue. 978 00:58:09,893 --> 00:58:12,454 Tu prends grand modèle, naturellement. 979 00:58:13,927 --> 00:58:15,197 Tu sais, William. 980 00:58:15,316 --> 00:58:17,817 c'est le jour idéal pour un pique-nique. 981 00:58:18,532 --> 00:58:20,436 Tu m'ôtes les mots de la bouche. 982 00:58:20,555 --> 00:58:23,573 Je connais l'endroit idéal. On peut faire du bateau et pécher. 983 00:58:23,692 --> 00:58:25,874 J'espère qu'il ne fera pas froid. 984 00:58:25,993 --> 00:58:28,336 On fera un petit feu. 985 00:58:28,693 --> 00:58:30,280 Je n'ai que des talons hauts. 986 00:58:30,400 --> 00:58:32,781 La voiture nous emmènera là-bas. 987 00:58:32,900 --> 00:58:34,290 Les 15 derniers mètres, 988 00:58:34,409 --> 00:58:35,718 je te porterai. 989 00:58:36,552 --> 00:58:38,259 Ça devient très intéressant. 990 00:58:38,378 --> 00:58:42,230 On prendra à manger. J'ai un excellent champagne. 991 00:58:42,268 --> 00:58:44,252 et une surprise pour toi. 992 00:58:44,371 --> 00:58:46,734 Tu me connais, j'adore les surprises. 993 00:58:46,872 --> 00:58:47,746 La voiture. 994 00:58:47,865 --> 00:58:50,643 Ne te presse pas, Susan doit encore s'habiller. 995 00:58:52,112 --> 00:58:53,779 Ce ne sera pas long. 996 00:58:55,009 --> 00:58:56,359 Ça ne lui plaira pas. 997 00:58:56,478 --> 00:58:59,217 Je ne passe que trois jours ici. 998 00:58:59,376 --> 00:59:01,204 Je refuse de la quitter. 999 00:59:02,916 --> 00:59:05,059 Elle va s'ennuyer, dans le froid... 1000 00:59:05,178 --> 00:59:07,997 Tu pourras toujours faire ton petit feu. 1001 00:59:08,033 --> 00:59:10,097 Mais je ne crois pas... 1002 00:59:10,574 --> 00:59:12,320 D'accord si tu... 1003 00:59:14,741 --> 00:59:19,464 Evidemment, ce serait merveilleux de nous retrouver tous les deux. 1004 00:59:20,894 --> 00:59:22,918 Il faudrait quelqu'un pour Susan. 1005 00:59:26,094 --> 00:59:27,047 J'ai trouve ! 1006 00:59:27,363 --> 00:59:28,713 Je sais ! Ta mère! 1007 00:59:28,832 --> 00:59:30,182 Grand dieux non! 1008 00:59:31,691 --> 00:59:33,596 Le peintre. Tu sais, Ritchie. 1009 00:59:33,715 --> 00:59:36,295 Formidable. Je n'y aurais jamais pensé. 1010 00:59:36,493 --> 00:59:39,828 Il est adorable. J'ai discuté avec lui, ce matin. 1011 00:59:43,797 --> 00:59:46,138 Un pique-nique pour quatre, je vous prie. 1012 00:59:47,488 --> 00:59:49,473 Daisy! Deux paniers différents. 1013 01:00:11,065 --> 01:00:12,137 Pourquoi ici ? 1014 01:00:12,455 --> 01:00:14,043 Je t'ai promis une surprise. 1015 01:00:14,123 --> 01:00:15,550 Je ne m'y attendais pas. 1016 01:00:15,669 --> 01:00:16,821 Déjà venue ? 1017 01:00:16,940 --> 01:00:19,084 Ça oui, je suis déjà venue. 1018 01:00:19,163 --> 01:00:21,743 J'ai franchi la porte en portant ta mère. 1019 01:00:21,902 --> 01:00:24,760 Vous avez passé votre lune de miel ici. 1020 01:00:24,879 --> 01:00:25,872 Comme c'est romantique ! 1021 01:00:28,531 --> 01:00:31,904 Je pourrais rester ici des siècles. avec la fille de mes rêves. 1022 01:00:33,175 --> 01:00:34,723 Bonjour, M. William. 1023 01:00:34,881 --> 01:00:36,827 Belle journée pour la pêche ! 1024 01:00:38,850 --> 01:00:40,796 Si c'est pas Mme William ! 1025 01:00:41,074 --> 01:00:43,097 Ça fait bien plaisir de vous voir. 1026 01:00:43,176 --> 01:00:45,082 Merci, Jamie. Ça a l'air d'aller. 1027 01:00:45,202 --> 01:00:47,504 Il était temps que vous reveniez. 1028 01:00:51,871 --> 01:00:54,371 C'est MacIntosh. Tu devrais être habituée. 1029 01:00:54,490 --> 01:00:56,951 Jamie l'a eu tout petit, il est inoffensif. 1030 01:00:57,069 --> 01:01:00,444 La dernière fois, il m'a course jusque dans le lac. 1031 01:01:00,563 --> 01:01:02,746 Vous deviez avoir à manger sur vous. 1032 01:01:03,341 --> 01:01:05,927 Viens, MacIntosh. Vous allez voir. 1033 01:01:16,964 --> 01:01:19,980 Donnez-lui un biscuit et il vous suit dans un incendie. 1034 01:01:20,616 --> 01:01:21,885 Je prépare le canot. 1035 01:01:22,044 --> 01:01:23,235 Merci, Jamie. 1036 01:01:25,061 --> 01:01:29,983 Mais j'y pense, ce canot est trop petit pour quatre. 1037 01:01:30,102 --> 01:01:31,650 On devrait se séparer. 1038 01:01:31,769 --> 01:01:32,801 Comme vous voudrez. 1039 01:01:32,920 --> 01:01:34,270 Vous deux, en canot. 1040 01:01:34,389 --> 01:01:37,167 J'ai une meilleure idée. Il y a de jolies balades à faire. 1041 01:01:37,286 --> 01:01:38,994 En langeant le ruisseau. 1042 01:01:39,113 --> 01:01:41,493 Susan préférerait ça à la pêche. 1043 01:01:41,692 --> 01:01:43,916 Je laisse votre panier ici. 1044 01:01:45,265 --> 01:01:46,337 Vous êtes sûre ? 1045 01:01:46,575 --> 01:01:48,837 Mais oui. Détends-toi un peu. 1046 01:01:48,956 --> 01:01:50,385 Mais je vous ai dit... 1047 01:01:50,504 --> 01:01:53,203 Je lui ai parlé et il se tiendra bien. 1048 01:01:54,114 --> 01:01:55,227 Allez, on y va ! 1049 01:01:59,078 --> 01:02:01,023 Il faudra déjeuner en chemin. 1050 01:02:01,142 --> 01:02:02,810 Ça dépendra de toi. 1051 01:02:04,793 --> 01:02:06,620 Occupez-vous bien d'elle. 1052 01:02:07,176 --> 01:02:09,517 Croyez-moi, je ferai de mon mieux. 1053 01:02:23,687 --> 01:02:25,117 Et maintenant ? 1054 01:02:25,554 --> 01:02:27,419 Tu veux revoir la maison ? 1055 01:02:28,728 --> 01:02:30,793 J'espérais te porter à nouveau. 1056 01:02:31,905 --> 01:02:33,253 On est venus pêcher. 1057 01:02:33,372 --> 01:02:34,921 Ça peut attendre. 1058 01:02:35,000 --> 01:02:36,668 Allons-y maintenant. 1059 01:02:37,977 --> 01:02:39,406 Je monte les cannes. 1060 01:02:39,843 --> 01:02:40,875 Très bien. 1061 01:02:46,947 --> 01:02:49,528 Attendez. J'ai un autre canot, ici. 1062 01:02:49,608 --> 01:02:51,036 Y a pas d'autre canot. 1063 01:02:51,155 --> 01:02:52,544 Une petite barque. 1064 01:02:52,663 --> 01:02:55,006 - Celle-là ? - Où est-elle ? 1065 01:02:55,125 --> 01:02:57,387 Dans les broussailles, quelque part. 1066 01:02:57,506 --> 01:02:58,578 Je veux la voir. 1067 01:02:58,697 --> 01:03:00,325 Et le nouveau canot ? 1068 01:03:00,484 --> 01:03:01,911 J'ai une idée. 1069 01:03:03,142 --> 01:03:05,802 Vous aviez rêvé de ce nouveau canot 1070 01:03:05,921 --> 01:03:07,747 et vous l'utilisez pas? 1071 01:03:08,898 --> 01:03:10,410 La voilà, Jamie. 1072 01:03:17,115 --> 01:03:18,306 Vous voyez, 1073 01:03:18,424 --> 01:03:21,163 je vous l'avais dit: toute vermoulue. 1074 01:03:21,242 --> 01:03:23,387 J'y mettrais pas ma belle-mère ! 1075 01:03:23,744 --> 01:03:26,839 C'est une embarcation tout à fait convenable. 1076 01:03:26,958 --> 01:03:28,904 Peut-on la mettre à l'eau ? 1077 01:03:28,904 --> 01:03:31,530 - On peut tout mettre à l'eau. - Allons-y. 1078 01:03:37,127 --> 01:03:39,390 Quelle belle journée 1079 01:03:39,549 --> 01:03:41,534 Bonjour, Julia 1080 01:03:41,653 --> 01:03:43,478 Viens me retrouver 1081 01:03:43,677 --> 01:03:44,907 J'arrive ! 1082 01:03:45,542 --> 01:03:48,321 Plus, vite les poissons nous attendent 1083 01:03:48,480 --> 01:03:50,980 Attention aux talons... 1084 01:03:54,354 --> 01:03:56,180 Tu réserves l'autre pour quoi ? 1085 01:03:56,339 --> 01:03:58,086 Celui-ci est mieux, regarde. 1086 01:04:01,062 --> 01:04:02,531 C’est mignon. 1087 01:04:02,651 --> 01:04:04,476 Tu es plein de surprises. 1088 01:04:04,595 --> 01:04:06,500 Veux-tu monter à bord ? 1089 01:04:06,897 --> 01:04:08,405 C'est un peu humide. 1090 01:04:08,524 --> 01:04:11,382 Quand l'eau aura fait gonfler le bois, ce sera étanche. 1091 01:04:11,502 --> 01:04:12,771 Ça marche comme ça ? 1092 01:04:12,890 --> 01:04:15,392 C'est pour ça qu'on utilise ce bois. 1093 01:04:17,852 --> 01:04:20,552 Au cas où, je vous suis avec l'autre canot ? 1094 01:04:21,187 --> 01:04:24,997 Du balai, Jamie ! Allez vous faire cuire un hareng ! 1095 01:04:25,792 --> 01:04:28,847 Je vous aurai prévenu. Vous ne viendrez pas vous plaindre. 1096 01:04:31,388 --> 01:04:33,452 Jamie aussi a des doutes. 1097 01:04:33,571 --> 01:04:36,270 Je lui ai tout appris en matière de bateaux. 1098 01:04:36,945 --> 01:04:38,652 J'ai une autre surprise. 1099 01:04:38,771 --> 01:04:39,683 Quoi donc ? 1100 01:04:39,803 --> 01:04:41,827 Ce n'est pas une coïncidence 1101 01:04:41,922 --> 01:04:43,471 si Susan et Ritchie sont ensemble. 1102 01:04:45,106 --> 01:04:47,963 - Ah bon ? - J'avais tout prévu. 1103 01:04:49,988 --> 01:04:51,535 Vraiment ? 1104 01:04:52,369 --> 01:04:53,560 Pour être avec toi. 1105 01:04:54,791 --> 01:04:57,251 Tu aurais pu choisir un endroit plus sec. 1106 01:04:57,370 --> 01:05:00,348 Ne vois-tu pas le romantisme de la situation ? 1107 01:05:00,467 --> 01:05:02,571 Toi, moi et ce bateau. 1108 01:05:02,927 --> 01:05:04,555 Il y a une grosse fuite. 1109 01:05:04,675 --> 01:05:06,977 Pas d'inquiétude, ça va se reboucher. 1110 01:05:07,096 --> 01:05:08,842 Faisons demi-tour ! 1111 01:05:08,961 --> 01:05:10,826 D'accord, si tu insistes. 1112 01:05:10,945 --> 01:05:14,755 Mais crois-moi, tous les bateaux fuient un peu au début. 1113 01:05:15,192 --> 01:05:17,932 Puis en gonflant, le bois bouche les fissures 1114 01:05:18,051 --> 01:05:20,630 et le bateau reste bien au sec. 1115 01:05:27,855 --> 01:05:30,237 Tu es vraiment plein de surprises ! 1116 01:05:30,356 --> 01:05:33,570 - Ça va aller ? - Fiche-moi la paix. 1117 01:05:33,689 --> 01:05:36,906 Reste ici, je vais chercher l'autre. Attrape cette rame. 1118 01:05:40,597 --> 01:05:42,781 Regarde cet arbre tout courbé ! 1119 01:05:42,898 --> 01:05:44,049 Je sais pourquoi. 1120 01:05:44,168 --> 01:05:45,439 - C'est vrai ? - Oui. 1121 01:05:45,558 --> 01:05:48,591 C'est un arbre garçon amoureux d'un arbre fille. 1122 01:05:48,892 --> 01:05:51,512 Il lui dit: "J'aime tes beaux cheveux verts 1123 01:05:51,632 --> 01:05:53,735 "et ta peau d'écorce brune." 1124 01:05:54,053 --> 01:05:56,514 - Tu sais ce qu'elle répond ? - Dis-le-moi. 1125 01:05:56,712 --> 01:05:58,816 "Ne perds pas ton temps. 1126 01:05:58,935 --> 01:06:03,579 "J'ai cœur de bois j'aime le chêne doré d'une autre forêt." 1127 01:06:05,604 --> 01:06:07,667 Laissons-les à leurs secrets. 1128 01:06:08,818 --> 01:06:10,407 Et cet arbre-ci ? 1129 01:06:10,883 --> 01:06:13,700 C'est un épicéa. Je ne comprends rien à ce qu'il dit. 1130 01:06:14,455 --> 01:06:16,280 Ritchie, comme tu es bête ! 1131 01:06:16,400 --> 01:06:18,702 J'avais oublié combien tu étais amusant. 1132 01:06:18,861 --> 01:06:20,369 Comme les dessous en laine: 1133 01:06:20,726 --> 01:06:23,187 il faut les porter avant de s'y habituer. 1134 01:06:23,782 --> 01:06:26,561 J'avais un peu peur de me promener avec toi. 1135 01:06:26,759 --> 01:06:28,704 Je ne suis plus le même. 1136 01:06:28,863 --> 01:06:32,475 Aujourd'hui, tu es le Ritchie que j'aime, celui du début. 1137 01:06:32,595 --> 01:06:34,301 Celui dont tu te souviendra. 1138 01:06:34,420 --> 01:06:37,715 C'est l'image que je veux garder de toi. 1139 01:06:38,152 --> 01:06:39,976 Charmant et gentil. 1140 01:06:41,651 --> 01:06:42,962 Je t'estime beaucoup. 1141 01:06:43,121 --> 01:06:45,027 Tant mieux. 1142 01:06:45,146 --> 01:06:47,606 Je suis heureux de t'avoir connue. 1143 01:06:49,353 --> 01:06:53,917 C'est peut-être la dernière fois qu'on se retrouve seuls. 1144 01:06:55,227 --> 01:06:57,728 C'est bien possible. 1145 01:06:58,363 --> 01:07:01,816 Susan, je te souhaite d'être très heureuse. 1146 01:07:02,571 --> 01:07:05,984 Parce que tu es la seule femme que j'aimerai jamais. 1147 01:07:07,135 --> 01:07:10,310 Je n'ai pas le droit de dire ça. Pardonne-moi. 1148 01:07:10,826 --> 01:07:12,573 Il n'y a rien à pardonner. 1149 01:07:14,133 --> 01:07:15,668 Tu es très gentille. 1150 01:07:16,423 --> 01:07:20,432 Mais des le mariage terminé, je fais mes valises et je m'en vais. 1151 01:07:20,667 --> 01:07:22,258 Ou ça ? 1152 01:07:22,774 --> 01:07:25,751 Je l'ignore. Dans un lieu perdu au bout du monde. 1153 01:07:26,703 --> 01:07:28,728 Peut-être au Congo. 1154 01:07:29,363 --> 01:07:31,626 "La tombe de l'homme blanc". 1155 01:07:32,023 --> 01:07:34,285 Pourquoi ce nom ? 1156 01:07:35,992 --> 01:07:39,445 Le béribéri, la fièvre bilieuse, la peste bovine. 1157 01:07:39,961 --> 01:07:43,256 Je croyais qu'elle ne touchait que le bétail. 1158 01:07:43,375 --> 01:07:45,558 On en meurt comme du bétail. 1159 01:07:46,511 --> 01:07:48,853 N'y va pas. Je te l'interdis ! 1160 01:07:49,250 --> 01:07:50,877 Ne t'en fais pas. 1161 01:07:51,274 --> 01:07:52,901 Je suis robuste. 1162 01:07:53,735 --> 01:07:56,632 Avec un peu de chance, je tiendrai 3 ou 4 ans. 1163 01:07:56,790 --> 01:07:58,379 Tu n'iras pas là-bas ! 1164 01:07:58,498 --> 01:08:00,046 Tu es jeune, talentueux, 1165 01:08:00,761 --> 01:08:04,477 intelligent et tu as la vie devant toi. 1166 01:08:05,984 --> 01:08:08,802 Une vie sans toi ? A quoi bon? 1167 01:08:10,985 --> 01:08:13,168 Non, c'est décidé. 1168 01:08:30,076 --> 01:08:32,181 Susan, je t'aime. 1169 01:08:33,611 --> 01:08:35,238 Je t'aime comme un fou. 1170 01:08:47,067 --> 01:08:48,495 Si j'avais su, 1171 01:08:48,614 --> 01:08:51,711 je me serais épargné la baignade. 1172 01:08:53,734 --> 01:08:56,434 Tu es là. C'est le résultat qui compte. 1173 01:08:59,410 --> 01:09:02,348 Je ne peux pas nier que ta méthode soit efficace. 1174 01:09:02,943 --> 01:09:05,325 J'ai mis des années à l'améliorer. 1175 01:09:05,642 --> 01:09:07,548 Ça devait toujours marcher. 1176 01:09:09,056 --> 01:09:11,877 Unique échec: elle s'est noyée. 1177 01:09:13,660 --> 01:09:17,669 Soit il y a une fenêtre ouverte, soit cette nappe est mitée. 1178 01:09:22,789 --> 01:09:24,735 Moi aussi, je suis mouillé. 1179 01:09:25,608 --> 01:09:26,719 Ceinture, s'il te plaît. 1180 01:09:31,046 --> 01:09:34,658 Je ne sais pas pour toi, mais j'ai les pieds gelés. 1181 01:09:34,777 --> 01:09:36,444 Ils étaient toujours chauds. 1182 01:09:36,563 --> 01:09:40,572 Durant les froides nuits d'hiver, ils me faisaient du bien. 1183 01:09:40,850 --> 01:09:43,033 Ils ne me font aucun bien, pour l'instant. 1184 01:09:43,153 --> 01:09:44,941 As-tu des chaussons ? 1185 01:09:46,732 --> 01:09:48,836 Si, regarde. 1186 01:09:49,432 --> 01:09:51,217 Dans le tiroir sous le lit. 1187 01:09:51,455 --> 01:09:53,282 C'est justement ta pointure. 1188 01:09:54,671 --> 01:09:56,576 Elles font toutes ma pointure ? 1189 01:09:56,735 --> 01:09:58,045 Ce sont les tiens. 1190 01:09:58,164 --> 01:09:59,633 Très vraisemblable. 1191 01:10:02,728 --> 01:10:04,674 Mais c'est vrai ! 1192 01:10:05,427 --> 01:10:07,413 Comme c'est mignon ! 1193 01:10:07,532 --> 01:10:10,667 Mon tout premier achat après notre mariage. 1194 01:10:10,786 --> 01:10:11,858 Je te l'avais dit. 1195 01:10:11,977 --> 01:10:13,089 Je n'en voulais pas. 1196 01:10:13,168 --> 01:10:15,589 je voulais juste savoir ce que ça fait 1197 01:10:15,708 --> 01:10:18,765 d'acheter quelque chose 1198 01:10:18,884 --> 01:10:20,828 payé par mon mari. 1199 01:10:20,947 --> 01:10:23,767 Je m'en suis bien sorti Ils ne se sont pas doutes 1200 01:10:23,886 --> 01:10:25,314 qu'on était jeunes mariés. 1201 01:10:25,588 --> 01:10:27,296 Je sais. 1202 01:10:27,852 --> 01:10:29,836 Mais ça m'a un peu ennuyée. 1203 01:10:30,471 --> 01:10:33,845 On aurait cru que tu avais fait ça toute ta vie. 1204 01:10:34,361 --> 01:10:36,504 Des chaussures de femme, jamais. 1205 01:10:37,528 --> 01:10:38,608 Tu avoues ou tu te vantes ? 1206 01:10:38,727 --> 01:10:41,149 Ni l'un ni l'autre. Je suis un homme du monde. 1207 01:10:41,427 --> 01:10:45,756 Quoi qu'il arrive, je reste calme, nonchalant et raffiné. 1208 01:10:49,428 --> 01:10:51,373 On dirait l'assassin de César ! 1209 01:10:51,413 --> 01:10:53,040 Je me sens comme lui. 1210 01:10:53,596 --> 01:10:55,620 Comment faisaient-ils, sans poches ? 1211 01:10:55,739 --> 01:10:57,843 Où mettaient-ils leurs cigarettes ? 1212 01:10:58,240 --> 01:10:59,986 - Tu en veux une ? - Non, merci. 1213 01:11:00,542 --> 01:11:02,288 - Toujours pas réparé ? - Tu l'avais cassé. 1214 01:11:02,407 --> 01:11:06,218 Par paresse, tu as pris le couvercle comme cendrier. 1215 01:11:06,338 --> 01:11:07,607 Pas par paresse. 1216 01:11:07,726 --> 01:11:10,109 Il y avait une grosse tempête de neige. 1217 01:11:10,228 --> 01:11:12,847 Il fallait être fou pour quitter le lit. 1218 01:11:12,966 --> 01:11:14,634 Une sacrée tempête. 1219 01:11:15,269 --> 01:11:18,999 C'est la première fois que j'ai vu cette route bloquée. 1220 01:11:19,675 --> 01:11:22,096 Nous étions comme seuls au monde. 1221 01:11:22,730 --> 01:11:23,604 Nous l'étions. 1222 01:11:28,525 --> 01:11:31,264 Toute lune de miel mérite une tempête de neige, non ? 1223 01:11:34,321 --> 01:11:35,908 Regardez, William. 1224 01:11:37,020 --> 01:11:39,125 Quelle dégaine ! 1225 01:11:39,561 --> 01:11:41,982 Tu ne t'es pas regardée. 1226 01:11:42,101 --> 01:11:43,769 Ce chapeau. 1227 01:11:45,633 --> 01:11:47,896 Le maire ne parlait pas anglais. 1228 01:11:48,055 --> 01:11:50,159 J'ai failli dire oui au mauvais moment. 1229 01:11:50,437 --> 01:11:51,825 Il était très sympathique. 1230 01:11:51,944 --> 01:11:53,572 C'était bien le moins. 1231 01:11:54,127 --> 01:11:56,828 Tu lui as donné 250 francs et une bouteille de scotch. 1232 01:11:57,581 --> 01:11:59,645 Il nous a fait un beau cadeau. 1233 01:11:59,764 --> 01:12:02,504 Il a convaincu le colonel de me libérer 48h. 1234 01:12:03,019 --> 01:12:05,718 J'avais peur d'être privée de lune de miel. 1235 01:12:06,751 --> 01:12:09,091 Mais tu comptais être courageuse, non ? 1236 01:12:09,846 --> 01:12:13,467 D'accord. J'ai pleuré. 1237 01:13:36,940 --> 01:13:38,886 William, écoute... 1238 01:13:44,482 --> 01:13:47,141 Ce jeu me tente bien. Oui veut jouer ? 1239 01:13:51,945 --> 01:13:55,343 Le monsieur qui voulait vous voir Mme Packett. 1240 01:13:57,568 --> 01:14:00,346 Veuillez m'excuser. Je voulais voir, Julia Packett. 1241 01:14:00,703 --> 01:14:02,729 Elle pique-nique avec son mari. 1242 01:14:03,245 --> 01:14:04,316 Son mari? 1243 01:14:06,459 --> 01:14:07,928 Je suis très surpris. 1244 01:14:08,047 --> 01:14:11,818 Je vous reconnais. Vous êtes l'homme aux vitamines ! 1245 01:14:11,937 --> 01:14:14,160 Fred Ghenoccio, des Ghenoccio volants. 1246 01:14:14,279 --> 01:14:15,708 Qu'est-ce donc ? 1247 01:14:15,827 --> 01:14:17,970 Les plus célèbres des acrobates. 1248 01:14:19,002 --> 01:14:20,908 Vous êtes un ami de théâtre. 1249 01:14:21,027 --> 01:14:22,693 On peut dire ça comme ça. 1250 01:14:22,812 --> 01:14:24,639 Voulez-vous l'attendre ici ? 1251 01:14:24,758 --> 01:14:27,774 Non, merci. Je ne veux plus attendre. 1252 01:14:27,943 --> 01:14:29,362 Pourquoi ? 1253 01:14:29,521 --> 01:14:31,308 Je croyais Julia célibataire. 1254 01:14:31,427 --> 01:14:34,204 J'arrive ici et je la trouve avec un mari ! 1255 01:14:36,031 --> 01:14:37,936 Julia vous intéresse ? 1256 01:14:38,452 --> 01:14:41,032 Je l'ai demandée en mariage et j'ai cru qu'elle. 1257 01:14:43,493 --> 01:14:45,755 Ça a déjà dû arriver à d'autres. 1258 01:14:46,231 --> 01:14:48,534 - Au revoir, madame. - Un instant, M. Ghenoccio. 1259 01:14:48,653 --> 01:14:50,716 Julia connaît vos intentions ? 1260 01:14:50,835 --> 01:14:52,940 De l'épouser ? Mais certainement. 1261 01:14:53,059 --> 01:14:54,607 Alors je vous explique. 1262 01:14:54,727 --> 01:14:57,226 Julia et mon fils n'ont de mariés que le nom. 1263 01:14:57,345 --> 01:14:59,728 Julia est ici pour marier sa fille. 1264 01:15:00,799 --> 01:15:02,823 Pour la galerie ? 1265 01:15:02,942 --> 01:15:05,165 - Exactement ! - Ça change tout. 1266 01:15:06,515 --> 01:15:08,817 Dites-lui que je l'appellerai de l'hôtel. 1267 01:15:08,936 --> 01:15:10,404 Restez dîner avec nous. 1268 01:15:10,523 --> 01:15:12,429 J'ai ma mère avec moi et... 1269 01:15:12,817 --> 01:15:14,294 Qu'elle vienne aussi. 1270 01:15:14,413 --> 01:15:17,192 Nous serions heureux de vous avoir ce week-end. 1271 01:15:17,312 --> 01:15:18,701 Julia sera ravie. 1272 01:15:18,820 --> 01:15:21,638 C'est très gentil, mais je ne veux pas déranger. 1273 01:15:21,757 --> 01:15:26,004 Allons donc ! Les fiances de Julia sont mes amis. 1274 01:15:26,758 --> 01:15:28,386 Venez, M. Ghenoccio. 1275 01:15:44,826 --> 01:15:48,241 On dirait que viens de perdre ta meilleure amie. 1276 01:15:49,030 --> 01:15:52,289 - Quelque chose ne va pas ? - Tout va bien. 1277 01:15:52,281 --> 01:15:56,417 Tu as les nerfs en pelote. C'est le mariage ? 1278 01:15:56,608 --> 01:15:58,791 Peut-être. Je n'y avais pas pensé. 1279 01:16:00,862 --> 01:16:04,435 Les grands mariages, ce n'est pas une partie de plaisir. 1280 01:16:06,596 --> 01:16:09,237 Tout le monde s'amuse sauf les maries. 1281 01:16:09,293 --> 01:16:10,627 Ça ira. 1282 01:16:11,420 --> 01:16:12,968 Si je vis assez longtemps. 1283 01:16:13,740 --> 01:16:17,453 Si j'aimais un homme, je filerais avec lui. 1284 01:16:17,731 --> 01:16:19,399 - Filer ? - Pourquoi pas. 1285 01:16:19,518 --> 01:16:22,812 File avec celui que tu aimes et mariez-vous en vitesse. 1286 01:16:23,344 --> 01:16:25,035 Ce n'est pas si simple. 1287 01:16:25,154 --> 01:16:28,488 Mais si. Il faut deux choses pour un mariage heureux: 1288 01:16:28,545 --> 01:16:30,473 toi et l'homme que tu aimes. 1289 01:16:31,664 --> 01:16:34,126 Le reste de votre vie est en jeu. 1290 01:16:34,919 --> 01:16:35,633 Mais papa... 1291 01:16:35,752 --> 01:16:38,611 Il est comme moi, il ne veut que ton bonheur. 1292 01:16:38,730 --> 01:16:40,237 Ta grand-mère aussi. 1293 01:16:41,507 --> 01:16:44,287 Toi seule sais ce qu'il y a dans ton cœur. 1294 01:16:45,437 --> 01:16:46,509 Je vous dérange ? 1295 01:16:46,985 --> 01:16:49,883 Non. J'allais justement partir. 1296 01:16:50,756 --> 01:16:53,019 Maman, je t'aime. 1297 01:16:56,314 --> 01:16:59,647 Et papa, quoi qu'il arrive, je t'aime aussi. 1298 01:17:03,180 --> 01:17:04,966 Qu'est-ce qui lui prend ? 1299 01:17:05,442 --> 01:17:08,103 Ta fille est amoureuse et elle va se marier. 1300 01:17:08,222 --> 01:17:10,603 Il était temps qu'elle s'en-réjouisse. 1301 01:17:10,822 --> 01:17:13,482 Après tout, l'amour fait tourner le monde. 1302 01:17:15,029 --> 01:17:17,411 Excuse-moi, j'ai des choses à faire. 1303 01:17:17,530 --> 01:17:18,879 Je veux te parler. 1304 01:17:18,999 --> 01:17:20,427 Je dois me coiffer. 1305 01:17:20,546 --> 01:17:23,087 Ce que j'ai à dire est très important. 1306 01:17:24,516 --> 01:17:26,620 Ça ne peut pas attendre ? 1307 01:17:26,778 --> 01:17:29,676 Je vais te le répéter des millions de fois. 1308 01:17:29,795 --> 01:17:31,423 Viens t'asseoir. 1309 01:17:31,780 --> 01:17:33,129 Très bien. 1310 01:17:38,011 --> 01:17:39,679 Julia, je t'aime. 1311 01:17:39,798 --> 01:17:43,052 Je veux passer ma vie à te rendre heureuse. 1312 01:17:43,211 --> 01:17:44,918 Tu n'es pas croyable ! 1313 01:17:45,593 --> 01:17:49,006 C'est ce que tu as dis en me demandant en mariage ! 1314 01:17:49,364 --> 01:17:50,634 Peut-être bien. 1315 01:17:50,753 --> 01:17:52,777 Je t'aime, peu importent les mots. 1316 01:17:53,492 --> 01:17:57,143 Tu as bien caché ton jeu, toutes ces années. 1317 01:17:57,540 --> 01:18:01,072 Quand tu étais à Paris, pour m'empêcher de venir. 1318 01:18:01,271 --> 01:18:02,462 Mais je... 1319 01:18:02,581 --> 01:18:06,431 Et hier, quand tu as tout fait pour me mettre dehors. 1320 01:18:07,106 --> 01:18:08,734 Et aujourd'hui, tout á coup, 1321 01:18:08,853 --> 01:18:11,275 tu découvres cet amour fou. 1322 01:18:11,394 --> 01:18:13,855 Oublie tout ça. Je sais ce que je veux. 1323 01:18:13,974 --> 01:18:16,657 A quand la lune de miel ? 1324 01:18:16,871 --> 01:18:19,927 N'attendons pas le dîner, tu pourrais rechanger d'avis. 1325 01:18:20,046 --> 01:18:21,317 C'est ridicule. 1326 01:18:21,436 --> 01:18:23,619 J'ai mûri, depuis. 1327 01:18:23,778 --> 01:18:26,715 La première fois, tu as mis 14 mois à me quitter. 1328 01:18:26,834 --> 01:18:28,977 Tu as mûri, tu n'en mettras que 7. 1329 01:18:29,413 --> 01:18:32,694 Tu n'imagines pas que j'aie pu changer ? 1330 01:18:32,709 --> 01:18:35,115 Ne touche pas ton oreille. 1331 01:18:36,209 --> 01:18:38,393 Tu le faisais quand tu m'as dit: 1332 01:18:38,512 --> 01:18:39,702 "Je ne t'aime plus. 1333 01:18:39,821 --> 01:18:42,481 "Tu n'imagines pas que j'aie pu changer ?" 1334 01:18:42,957 --> 01:18:45,934 Ne rouvre pas de vieilles blessures. C'est du passé. 1335 01:18:46,053 --> 01:18:49,347 - L’important, c'est cet après-midi - Quoi donc ? 1336 01:18:49,546 --> 01:18:51,253 La baignade romantique ? 1337 01:18:51,372 --> 01:18:53,872 La nappe que tu m'as galamment prêtée ? 1338 01:18:53,991 --> 01:18:57,207 Ce baiser, il voulait dire quelque chose. 1339 01:18:57,327 --> 01:18:59,509 Un feu et des vêtements secs. 1340 01:18:59,628 --> 01:19:01,534 J'aurais aussi embrassé MacIntosh. 1341 01:19:01,653 --> 01:19:02,884 Je ne te crois pas. 1342 01:19:03,003 --> 01:19:06,058 Julia, surprise ! Des amis à vous. 1343 01:19:15,584 --> 01:19:16,855 Freddy, mon chéri ! 1344 01:19:18,363 --> 01:19:20,229 Et Mme Ghenoccio. 1345 01:19:20,388 --> 01:19:22,133 Voici William Packett. 1346 01:19:22,252 --> 01:19:23,682 Enchanté. 1347 01:19:23,841 --> 01:19:26,064 Vous avez été dans le show-biz ? 1348 01:19:26,501 --> 01:19:27,373 Pas du tout. 1349 01:19:27,492 --> 01:19:30,391 J'aurais juré avoir déjà vu ce visage. 1350 01:19:30,510 --> 01:19:31,462 Vraiment ? 1351 01:19:31,581 --> 01:19:35,035 Dites donc, quel endroit charmant ! 1352 01:19:36,067 --> 01:19:37,416 Du champagne. 1353 01:19:39,678 --> 01:19:42,735 Je te présent Fred Ghenoccio. mon fiancé. 1354 01:19:44,441 --> 01:19:44,481 Ton quoi ? 1355 01:19:46,863 --> 01:19:49,721 Et maintenant, si nous passions à table ? 1356 01:19:52,420 --> 01:19:54,485 Notre grand-père, notre père, puis nous. 1357 01:19:54,604 --> 01:19:55,594 Sans me vanter, 1358 01:19:55,714 --> 01:20:00,716 notre numéro commence exactement comme en 1729, devant George II. 1359 01:20:00,835 --> 01:20:01,588 Formidable ! 1360 01:20:02,184 --> 01:20:04,408 Votre famille s'encroûte, on dirait. 1361 01:20:04,526 --> 01:20:07,225 Ce n'est pas ce qu'a dit le roi l'an dernier. 1362 01:20:07,384 --> 01:20:09,686 Nous aussi, on a un numéro à préparer. 1363 01:20:09,805 --> 01:20:11,949 Aucun roi n'a raté notre numéro. 1364 01:20:12,108 --> 01:20:14,528 Excusez-moi, je dois retoucher lady Godiva. 1365 01:20:14,647 --> 01:20:15,958 C'est déjà fait, non ? 1366 01:20:16,077 --> 01:20:17,784 A la lumière artificielle, 1367 01:20:17,904 --> 01:20:19,927 ça change tout. 1368 01:20:20,324 --> 01:20:24,253 J'ai tenté d'effacer Susan, mais je ne garantis rien. 1369 01:20:25,428 --> 01:20:26,738 Je t'accompagne. 1370 01:20:26,857 --> 01:20:28,208 Oui, bonne idée. 1371 01:20:28,327 --> 01:20:30,040 C'est moins risqué. 1372 01:20:33,486 --> 01:20:35,551 Ce que je préfère dans le numéro, 1373 01:20:35,670 --> 01:20:37,575 c'est quand Fred est debout 1374 01:20:37,694 --> 01:20:39,956 avec ses 4 frères sur les épaules. 1375 01:20:40,075 --> 01:20:42,060 7 ans pour mettre ça au point. 1376 01:20:42,258 --> 01:20:44,838 Bell façon de perdre 7 ans ! 1377 01:20:44,957 --> 01:20:49,045 C'est gratifiant, d'être le meilleur de sa spécialité. 1378 01:20:49,363 --> 01:20:51,428 Freddy n'a pas inventé les muscles. 1379 01:20:51,547 --> 01:20:54,248 Moi aussi, je suis en bonne forme. 1380 01:20:54,444 --> 01:20:58,955 Je suis ta mère, mais ne te compare pas à M Ghenoccio. 1381 01:20:59,167 --> 01:21:00,636 C'est un amateur 1382 01:21:00,835 --> 01:21:03,057 et les amateurs n'ont pas besoin de muscles. 1383 01:21:03,177 --> 01:21:04,724 Il faut savoir qu'en faire. 1384 01:21:04,883 --> 01:21:07,265 Si un amateur veut soulever un objet, 1385 01:21:07,582 --> 01:21:09,885 une table, par exemple... 1386 01:21:10,956 --> 01:21:11,750 Attention, m'man. 1387 01:21:11,869 --> 01:21:13,695 On n'ouvre pas avant mardi. 1388 01:21:13,814 --> 01:21:17,108 Un amateur la soulèverait comme ceci. 1389 01:21:17,227 --> 01:21:19,213 J'utilise quels muscles, là ? 1390 01:21:19,332 --> 01:21:20,404 Dites-le-moi. 1391 01:21:20,563 --> 01:21:22,387 Quels muscles ? 1392 01:21:22,864 --> 01:21:25,032 - Les bras. - Naturellement. 1393 01:21:25,051 --> 01:21:25,960 Technique d'amateur. 1394 01:21:26,079 --> 01:21:27,548 Il faut utiliser les jambes. 1395 01:21:27,667 --> 01:21:29,873 Je peux la soulever ainsi. Observez. 1396 01:21:30,092 --> 01:21:31,859 Ça, William y arrive. 1397 01:21:31,917 --> 01:21:33,661 Plier les genoux, saisir l'objet 1398 01:21:33,780 --> 01:21:35,883 et se redresser, comme ceci. 1399 01:21:37,114 --> 01:21:41,163 Regardez les genoux. 1400 01:21:46,171 --> 01:21:48,333 Quels muscles ai-je utilisés ? 1401 01:21:48,452 --> 01:21:49,603 Je vais vous le dire. 1402 01:21:49,841 --> 01:21:52,064 Les jambes, les jambes ! 1403 01:21:52,381 --> 01:21:53,096 Vous suivez ? 1404 01:21:53,215 --> 01:21:55,160 Et j’ai perdu mon temps à lire... 1405 01:21:55,597 --> 01:21:56,747 Des romans de gare. 1406 01:21:57,224 --> 01:22:00,082 Tu te souviens des dimanches avec p'pa ? 1407 01:22:00,240 --> 01:22:02,741 Il ne pensait qu'a améliorer le numéro. 1408 01:22:02,860 --> 01:22:04,090 Jamais de temps perdu. 1409 01:22:04,209 --> 01:22:05,877 Chaque dimanche, une demi-heure, 1410 01:22:05,956 --> 01:22:07,902 je le portais dans son fauteuil. 1411 01:22:08,576 --> 01:22:09,925 Reposez-moi ! 1412 01:22:10,720 --> 01:22:13,102 Bon, un tour de parc et attention aux feux. 1413 01:22:13,419 --> 01:22:15,165 Avec p'pa, c'était plus dur, 1414 01:22:15,284 --> 01:22:19,174 il emmenait un verre rempli d'eau à raz bord. 1415 01:22:19,294 --> 01:22:20,285 Ce bon vieux p'pa. 1416 01:22:20,404 --> 01:22:22,984 Si j'en renversais, c'était la raclée. 1417 01:22:23,104 --> 01:22:24,533 Ce bon vieux p'pa ! 1418 01:22:25,406 --> 01:22:26,915 Quels muscles j'utilise ? 1419 01:22:27,034 --> 01:22:29,217 Les jambes, les jambes, les jambes ! 1420 01:22:29,336 --> 01:22:30,844 Tu vas te faire mal. 1421 01:22:30,963 --> 01:22:32,114 Ce n'est pas tout. 1422 01:22:32,233 --> 01:22:34,774 J'utilise les jambes, les bras et l'abdomen. 1423 01:22:35,211 --> 01:22:36,679 Un peu ramollo. 1424 01:22:36,798 --> 01:22:38,346 A surveiller, William. 1425 01:23:04,028 --> 01:23:06,448 Je suis sûr qu'ils utilisent des câbles. 1426 01:23:27,407 --> 01:23:30,448 - Qui est-ce ? - C'est moi, ouvre. 1427 01:23:31,263 --> 01:23:33,963 - Que veux-tu ? - Te parler. Fais-moi entrer. 1428 01:23:37,177 --> 01:23:40,511 Je m'attendais à un coup de ce genre ! 1429 01:23:40,630 --> 01:23:41,424 Comment ça ? 1430 01:23:41,543 --> 01:23:44,361 Les gens de la haute, ça traîne dans les ruelles. 1431 01:23:44,481 --> 01:23:46,028 ça se faufile partout. 1432 01:23:46,147 --> 01:23:47,815 Julia est ma femme. 1433 01:23:47,934 --> 01:23:50,792 Peut-être, mais c'est ma fiancée ! 1434 01:23:50,911 --> 01:23:53,094 Nous avons le droit de discuter. 1435 01:23:53,570 --> 01:23:56,111 C'est la nuit, un peu de tenue ! 1436 01:23:56,230 --> 01:23:58,531 Votre fils est très mal élevé ! 1437 01:23:58,650 --> 01:24:00,159 Je ne vous permets pas ! 1438 01:24:00,278 --> 01:24:04,009 Mon fils dit ce qu'il veut. Vas-y. Freddy, crie. 1439 01:24:04,128 --> 01:24:07,027 S'il vous plait ! Freddy, c'était tout à fait innocent. 1440 01:24:07,146 --> 01:24:08,297 A moi d'en décider. 1441 01:24:08,416 --> 01:24:11,393 Pas d'homme dans la chambre de ma fiancée ! 1442 01:24:11,512 --> 01:24:13,417 Me suis-je bien fait comprendre ? 1443 01:24:13,536 --> 01:24:15,560 Lâchez-moi, sinon... 1444 01:24:15,957 --> 01:24:17,862 Vous êtes chez moi, figurez-vous. 1445 01:24:17,981 --> 01:24:19,689 J'ai saisi l'allusion. 1446 01:24:19,808 --> 01:24:20,919 Julia, habille-toi. 1447 01:24:21,038 --> 01:24:22,983 M'man, ressaisis-toi, on s'en va. 1448 01:24:23,102 --> 01:24:26,039 Je reste ici. Je ne pars qu'après le mariage. 1449 01:24:26,158 --> 01:24:27,825 Très bien, je m'en vais. 1450 01:24:27,944 --> 01:24:31,120 Si vous ne me croyez pas, surveillez le couloir. 1451 01:24:31,239 --> 01:24:33,700 J'espère que vous attraperez une pneumonie. 1452 01:24:33,819 --> 01:24:36,280 Ça y est, je vous reconnais. 1453 01:24:36,399 --> 01:24:40,409 C'est vous qui êtes entré de force dans ma loge ! 1454 01:24:50,892 --> 01:24:53,156 William. Content de te voir. 1455 01:24:54,268 --> 01:24:55,616 Comment vas-tu, Bunny ? 1456 01:24:55,933 --> 01:24:57,720 Pas de chance au jeu ? 1457 01:24:57,839 --> 01:25:00,142 Non, je suis juste venu réfléchir. 1458 01:25:00,261 --> 01:25:03,158 Raconte. Ça sert à ça, les vieux amis. 1459 01:25:03,317 --> 01:25:05,699 J'ai des problèmes de femme. 1460 01:25:05,818 --> 01:25:07,365 Il n'y en a pas d'autres. 1461 01:25:07,485 --> 01:25:08,716 Je compatis. 1462 01:25:08,874 --> 01:25:10,223 J'ai connu ça. 1463 01:25:10,343 --> 01:25:12,486 - Mais tu cherches les ennuis. - Plus maintenant. 1464 01:25:12,605 --> 01:25:15,582 Je ne ferai plus jamais confiance à une femme. 1465 01:25:15,741 --> 01:25:18,242 Tu choisi mal tes camarades de jeu. 1466 01:25:18,361 --> 01:25:22,132 C'était une lady, une beauté à la magnifique chevelure rousse. 1467 01:25:22,291 --> 01:25:23,917 Elles sont toujours rousses. 1468 01:25:23,996 --> 01:25:25,545 La roulette l'avait ruinée. 1469 01:25:25,664 --> 01:25:29,871 J'ai rarement l'occasion d'aider de belles femmes, à mon âge. 1470 01:25:29,990 --> 01:25:32,293 Naturellement, comme tu es méfiant, 1471 01:25:32,412 --> 01:25:34,159 tu l'as aidée à se refaire. 1472 01:25:34,278 --> 01:25:35,825 Je ne suis pas idiot. 1473 01:25:35,944 --> 01:25:37,652 L'argent, c'était pour la lingerie. 1474 01:25:37,811 --> 01:25:39,676 Je crois savoir pourquoi. 1475 01:25:39,795 --> 01:25:40,986 Pas elle. 1476 01:25:41,144 --> 01:25:42,375 Elle a pris mes 6900 francs. 1477 01:25:42,494 --> 01:25:45,551 a filé par derrière et m'a laissé poireauter. 1478 01:25:46,821 --> 01:25:48,408 Tu as attendu longtemps ? 1479 01:25:49,321 --> 01:25:51,585 - Combien, tu dis ? - 6900 francs 1480 01:25:51,743 --> 01:25:53,012 6950 ? 1481 01:25:54,203 --> 01:25:55,673 Qui te l'a dit ? 1482 01:25:57,260 --> 01:26:00,277 Toi et moi, on ne se connaîtra bientôt plus. 1483 01:26:00,356 --> 01:26:01,745 Viens t'asseoir. 1484 01:26:09,922 --> 01:26:11,708 Un débutant sur scène, 1485 01:26:11,827 --> 01:26:14,249 il est capable de tout ! 1486 01:26:15,479 --> 01:26:18,138 Et ce qui m'a le plus étonné... 1487 01:26:21,551 --> 01:26:25,799 Julia, M. Ghenoccio, je me suis mal comporté, hier soir. 1488 01:26:25,918 --> 01:26:27,148 Je tiens à m'excuser. 1489 01:26:27,307 --> 01:26:31,134 Après tout, qui suis-je pour contrarier les désirs de Julia ? 1490 01:26:31,356 --> 01:26:33,460 Voilà qui est raisonnable. 1491 01:26:33,579 --> 01:26:34,532 Sans rancune ? 1492 01:26:34,651 --> 01:26:36,596 C'est oublié, tout ça. 1493 01:26:36,715 --> 01:26:39,374 Parfait. Belle matinée, n'est-ce pas ? 1494 01:26:39,731 --> 01:26:42,788 Le soleil brille comme jamais. 1495 01:26:43,344 --> 01:26:45,844 Des œufs brouillés ! 1496 01:26:46,082 --> 01:26:48,147 - Tu es bien joyeux. - Pourquoi pas ? 1497 01:26:48,465 --> 01:26:50,089 Je t'ai perdue, c'est vrai, 1498 01:26:50,108 --> 01:26:51,614 mais ce n'est pas honteux. 1499 01:26:51,633 --> 01:26:53,282 Le meilleur a gagné. 1500 01:26:54,102 --> 01:26:55,496 Du hareng ! 1501 01:26:56,272 --> 01:26:58,931 Du beau hareng bien doré. 1502 01:26:59,169 --> 01:27:01,551 Bravo. Ce qui est fait est fait. 1503 01:27:01,631 --> 01:27:04,676 Il faut prendre la vie du bon côté. 1504 01:27:04,751 --> 01:27:07,330 Vous le prenez drôlement bien. 1505 01:27:07,449 --> 01:27:10,229 Après tout quand on est seul, on devient nécessaire, 1506 01:27:10,348 --> 01:27:12,649 et un point à temps en vaut cent. 1507 01:27:12,768 --> 01:27:13,920 Quel rapport ? 1508 01:27:14,039 --> 01:27:15,579 Aucun. Ça m'est venu comme ça. 1509 01:27:16,338 --> 01:27:19,124 Je me suis souvent demandé: cent quoi ? 1510 01:27:20,236 --> 01:27:21,770 Il reste de la marmelade. 1511 01:27:21,850 --> 01:27:23,881 Susan n'est donc pas encore levée. 1512 01:27:23,900 --> 01:27:25,649 Elle dort, ne t'en fais pas. 1513 01:27:25,768 --> 01:27:27,926 Qui cherche les ennuis les trouve. 1514 01:27:30,145 --> 01:27:31,176 C’est bien vrai. 1515 01:27:31,295 --> 01:27:32,208 Qu'y a-t-il ? 1516 01:27:32,327 --> 01:27:34,231 Un monsieur vous demande. 1517 01:27:34,350 --> 01:27:37,527 Je n’attends personne. Tu as invité quelqu'un ? 1518 01:27:37,924 --> 01:27:41,821 Ce "monsieur", c'est un véritable monsieur ? 1519 01:27:41,840 --> 01:27:43,083 Un monsieur, indubitablement. 1520 01:27:43,202 --> 01:27:44,433 Faites-le entrer. 1521 01:27:45,266 --> 01:27:46,299 Excusez-moi. 1522 01:27:46,418 --> 01:27:48,386 Par ici, monsieur. 1523 01:27:49,514 --> 01:27:50,784 Vous vouliez me voir ? 1524 01:27:53,364 --> 01:27:56,223 Vous voilà ! Un instant, mademoiselle ! 1525 01:27:56,421 --> 01:27:57,968 On m'avait bien renseigné. 1526 01:27:58,087 --> 01:27:59,834 Vous vous oubliez ! 1527 01:28:00,453 --> 01:28:01,803 Je suis William Packett. 1528 01:28:01,923 --> 01:28:03,946 Nous n'avons pas été présentés. 1529 01:28:04,065 --> 01:28:05,296 Colonel Willowbrook 1530 01:28:05,415 --> 01:28:07,002 Vétéran de l'armée du Pendjab. 1531 01:28:07,121 --> 01:28:08,868 Je viens pour cette dame. 1532 01:28:08,987 --> 01:28:12,877 Inutile d'embêter ces messieurs avec nos affaires. 1533 01:28:13,036 --> 01:28:14,822 Pouvons-nous discuter dehors ? 1534 01:28:14,941 --> 01:28:17,799 Cette fois, vous ne m'échapperez pas ! 1535 01:28:18,236 --> 01:28:19,902 "Lui échapper" ? 1536 01:28:20,657 --> 01:28:22,562 Qui est-ce ? Un autre mari ? 1537 01:28:22,641 --> 01:28:24,111 Ne vous emballez pas. 1538 01:28:24,230 --> 01:28:27,166 Julia peut tout expliquer. Raconte-leur tout. 1539 01:28:27,285 --> 01:28:28,357 Certainement. 1540 01:28:28,376 --> 01:28:32,326 Il arrive parfois que des choses très complexes 1541 01:28:32,417 --> 01:28:35,066 s'expliquent facilement. 1542 01:28:35,145 --> 01:28:37,212 Après explication, 1543 01:28:37,231 --> 01:28:39,750 la chose complexe devient très simple. 1544 01:28:40,027 --> 01:28:42,211 Bien sûr. Vous voyez, tout s'explique. 1545 01:28:42,330 --> 01:28:45,785 J'aimerais une explication plus claire, M. Patton. 1546 01:28:45,862 --> 01:28:47,252 Pardonnez-moi. 1547 01:28:47,371 --> 01:28:49,910 Quel était votre véritable but 1548 01:28:50,029 --> 01:28:52,372 quand vous m'avez abordé, l'autre jour ? 1549 01:28:52,491 --> 01:28:54,736 Moi, un parfait inconnu. 1550 01:28:54,755 --> 01:28:57,042 Et tu lui as parlé ? 1551 01:28:57,139 --> 01:28:59,302 Il a parlé autant que moi. 1552 01:28:59,421 --> 01:29:00,294 Pas étonnant. 1553 01:29:00,412 --> 01:29:02,755 Elle parle souvent à des inconnus. 1554 01:29:03,192 --> 01:29:04,422 Ça me plaît pas. 1555 01:29:04,621 --> 01:29:07,876 Dans les casinos, tout le monde se parle. 1556 01:29:07,995 --> 01:29:09,820 Un casino ? Tu jouais ? 1557 01:29:09,939 --> 01:29:12,321 Quelques francs. C'est à peine jouer. 1558 01:29:12,440 --> 01:29:14,186 Elle avait tout perdu... 1559 01:29:14,305 --> 01:29:15,497 Tout perdu ? 1560 01:29:15,616 --> 01:29:17,204 Elle adore la roulette. 1561 01:29:17,323 --> 01:29:18,473 Si elle déprime, 1562 01:29:18,592 --> 01:29:21,292 quelques milliers de francs et direction le casino. 1563 01:29:21,411 --> 01:29:22,602 C'est radical. 1564 01:29:22,722 --> 01:29:26,651 Pour l'instant, c'est mon argent qui m'intéresse. 1565 01:29:27,564 --> 01:29:30,302 Donnez-moi votre adresse, je vous rembourserai. 1566 01:29:31,533 --> 01:29:33,517 Tu as pris son argent ? 1567 01:29:33,636 --> 01:29:35,065 Pas exactement. 1568 01:29:35,184 --> 01:29:36,653 Tu l'as pris ou pas ? 1569 01:29:36,772 --> 01:29:39,670 L'argent n'est rien pour Julia. 1570 01:29:39,829 --> 01:29:42,686 Elle le dépense aussitôt, c'est tout son charme. 1571 01:29:42,805 --> 01:29:44,473 Ça me charme pas ! 1572 01:29:45,092 --> 01:29:47,115 Elle vous aurait vite remboursé. 1573 01:29:47,234 --> 01:29:50,053 Elle a dû je perdre aussi vite que vous l'avez donné. 1574 01:29:50,490 --> 01:29:53,705 Ce n'était pas au casino, mais dans une boutique de lingerie. 1575 01:29:54,340 --> 01:29:57,317 Que faisais-tu dans une boutique de lingère ? 1576 01:29:57,436 --> 01:29:59,302 Je t'expliquerai plus tard. 1577 01:29:59,381 --> 01:30:01,604 Laissez-la donc s'expliquer. 1578 01:30:01,723 --> 01:30:04,819 J'ai mis deux jours à la trouver, je veux savoir. 1579 01:30:04,938 --> 01:30:06,645 Pourquoi cette boutique ? 1580 01:30:06,764 --> 01:30:08,352 J'achetais un négligé. 1581 01:30:08,471 --> 01:30:09,661 Et une chemise de nuit. 1582 01:30:09,781 --> 01:30:10,971 Pour quoi faire ? 1583 01:30:11,130 --> 01:30:13,989 Pour rien. Je n'en porte jamais ! 1584 01:30:14,425 --> 01:30:15,575 Je mets des pyjamas. 1585 01:30:15,694 --> 01:30:18,712 Celui qui l'a amenée ici a filé avec ses habits. 1586 01:30:18,831 --> 01:30:19,824 Encore un autre ? 1587 01:30:19,943 --> 01:30:23,323 Ce n'était vraiment rien du tout. 1588 01:30:23,442 --> 01:30:25,388 Venir avec un homme, c'est rien ? 1589 01:30:25,507 --> 01:30:27,570 Je ne sais plus ce que je dis. 1590 01:30:27,126 --> 01:30:30,072 Je ne veux que mes 6950 francs. 1591 01:30:30,659 --> 01:30:32,089 6900 francs ? 1592 01:30:32,805 --> 01:30:35,622 6950. Je n'ai pas à payer cette chemise de nuit. 1593 01:30:36,000 --> 01:30:39,180 6950 francs ! Pour une chemise de nuit ? 1594 01:30:39,715 --> 01:30:40,588 Très légère. 1595 01:30:41,978 --> 01:30:43,924 Je n'en crois pas un mot. 1596 01:30:44,043 --> 01:30:46,860 Même connaissant Julia, je ne peux y croire. 1597 01:30:46,979 --> 01:30:50,869 Des témoins l'ont vue flirter avec moi au casino, 1598 01:30:50,988 --> 01:30:52,020 me séduire au bar. 1599 01:30:52,298 --> 01:30:53,767 m'entraîner à la boutique 1600 01:30:53,926 --> 01:30:55,910 et filer par derrière. 1601 01:30:56,029 --> 01:30:56,902 Goujat ! 1602 01:30:57,021 --> 01:30:58,926 A vous entendre, c'est immonde. 1603 01:30:59,045 --> 01:31:01,110 Si j'avais su comment vous êtes. 1604 01:31:01,229 --> 01:31:02,936 je ne vous aurais pas parlé. 1605 01:31:03,055 --> 01:31:05,436 Du calme. Laisse-moi faire. 1606 01:31:05,556 --> 01:31:08,849 Vous n'avez rien dit qui ait pu l'offenser ? 1607 01:31:08,969 --> 01:31:11,313 Elle n'avait nulle part où dormir 1608 01:31:11,329 --> 01:31:13,057 et j’ai offert ma suite ! 1609 01:31:14,367 --> 01:31:15,598 Votre suite ! 1610 01:31:15,995 --> 01:31:19,328 Je ne voulais pas y aller ! C'est pour ça que j'ai filé. 1611 01:31:19,448 --> 01:31:21,234 Et sans porte de service ? 1612 01:31:21,354 --> 01:31:23,616 Tous les magasins en ont une. 1613 01:31:23,735 --> 01:31:27,267 Ecoutez ! Je vais tout vous raconter depuis le début. 1614 01:31:27,386 --> 01:31:30,166 J'avais besoin d'argent. J'étais fauchée. 1615 01:31:30,284 --> 01:31:32,030 Je n'aurais pas pu venir 1616 01:31:32,149 --> 01:31:35,683 si un ami de Londres ne m'avait pas donné l'argent. 1617 01:31:35,802 --> 01:31:37,548 Un autre homme ! A Londres ! 1618 01:31:37,667 --> 01:31:39,255 Tu as des hommes partout ! 1619 01:31:39,851 --> 01:31:42,033 Comment parlez-vous à Julia ? 1620 01:31:42,271 --> 01:31:43,978 Vous n'avez pas confiance ? 1621 01:31:44,097 --> 01:31:46,122 Il n'y a pas de fumée sans feu. 1622 01:31:46,241 --> 01:31:48,106 Si vous êtes suspicieux 1623 01:31:48,225 --> 01:31:51,520 et que vous vous méfiez d'elle, elle est trop bien pour vous. 1624 01:31:51,639 --> 01:31:54,418 Si vous n'appréciez pas une femme aussi merveilleuse, 1625 01:31:54,537 --> 01:31:56,680 vous feriez mieux... 1626 01:31:57,117 --> 01:31:58,626 de partir tout de suite. 1627 01:31:58,745 --> 01:32:00,015 Laisse-moi régler ça. 1628 01:32:02,674 --> 01:32:04,539 Va-t'en tout de suite ! 1629 01:32:04,658 --> 01:32:07,159 Avec joie. Tu ne me reverras plus. 1630 01:32:07,675 --> 01:32:10,254 Dire que j'allais faire de toi une Ghenoccio ! 1631 01:32:13,868 --> 01:32:17,241 - Où est ma mère ? - Elle boit son petit déjeuner ! 1632 01:32:18,790 --> 01:32:20,496 Tombe donc du trapèze ! 1633 01:32:20,615 --> 01:32:22,282 Sans filet. 1634 01:32:26,927 --> 01:32:28,117 Pardonnez-moi. 1635 01:32:28,236 --> 01:32:30,301 Cette dame est mon épouse. 1636 01:32:30,521 --> 01:32:34,647 Elle est fantasque et parfois, elle s'ennuie avec moi. 1637 01:32:34,666 --> 01:32:37,845 Je suis un vieil homme d'affaires rasoir. 1638 01:32:38,004 --> 01:32:39,928 Je vois, ce n'était qu'une lubie. 1639 01:32:39,922 --> 01:32:41,153 Exactement. Je vous assure 1640 01:32:41,272 --> 01:32:44,733 qu’elle a agi sans malice aucune. 1641 01:32:46,779 --> 01:32:48,050 Redonnez-moi votre nom. 1642 01:32:48,209 --> 01:32:49,995 Colonel Willowbrook. 1643 01:32:50,114 --> 01:32:51,503 Vous aurez votre chèque. 1644 01:32:51,322 --> 01:32:52,870 Pardon pour l'intrusion. 1645 01:32:52,990 --> 01:32:54,498 Vous avez un bon mari. 1646 01:32:54,617 --> 01:32:57,832 Dans un mariage, rien de tel que compréhension, 1647 01:32:57,951 --> 01:32:59,618 compassion et tolérance. 1648 01:32:59,736 --> 01:33:01,682 Vous êtes trop bon, colonel. 1649 01:33:04,699 --> 01:33:07,080 Bunny Willowbrook, te voilà ! 1650 01:33:07,199 --> 01:33:09,065 Ta chambre t'attend. 1651 01:33:10,534 --> 01:33:11,605 Quand es-tu arrivé ? 1652 01:33:11,724 --> 01:33:13,709 J'ignorais que Bunny était là. 1653 01:33:15,614 --> 01:33:17,241 Pas de conclusions hâtives. 1654 01:33:17,361 --> 01:33:19,742 William et le colonel se connaissent ? 1655 01:33:19,861 --> 01:33:22,403 Ils ont pratiquement vécu ensemble. 1656 01:33:23,274 --> 01:33:26,490 Dans six mois, nous rirons bien de tout ça. 1657 01:33:26,848 --> 01:33:28,752 Je vous conseille de rire fort, 1658 01:33:28,871 --> 01:33:32,761 car je compte éviter les villes et les pays où vous irez, 1659 01:33:32,881 --> 01:33:35,619 et s'il existait un autre monde... 1660 01:33:35,739 --> 01:33:39,470 Excusez-moi. On m'a chargé de vous remettre ceci maintenant. 1661 01:33:39,589 --> 01:33:41,057 Mlle Susan l'a laissé. 1662 01:33:41,613 --> 01:33:43,201 En partant avec M. Ritchie. 1663 01:33:43,637 --> 01:33:45,107 Ritchie et elle... Partis ? 1664 01:33:45,226 --> 01:33:46,098 Lis-le ! 1665 01:33:46,218 --> 01:33:48,559 "Chers maman et papa, Ritchie et moi nous aimons, 1666 01:33:48,678 --> 01:33:50,982 "nous nous marions au lac à 14 h. 1667 01:33:51,101 --> 01:33:53,799 "Venez au mariage nous donner votre bénédiction." 1668 01:33:53,918 --> 01:33:54,712 Impossible ! 1669 01:33:54,831 --> 01:33:56,657 Je monte les en empêcher. 1670 01:33:58,800 --> 01:34:01,896 William, reviens ! Tu n'as pas le droit de faire ça. 1671 01:34:06,483 --> 01:34:08,071 Ecoute-moi ! 1672 01:34:08,864 --> 01:34:09,817 Tu vas gâcher leur vie ! 1673 01:34:11,044 --> 01:34:12,914 Je t'en empêcherai ! 1674 01:34:28,006 --> 01:34:31,101 Ne détruis pas aussi le mariage de Susan. Elle l'aime ! 1675 01:34:31,244 --> 01:34:33,182 Je veux l'entendre de sa bouche. 1676 01:34:33,602 --> 01:34:34,833 Ne t'en mêle pas. 1677 01:34:36,063 --> 01:34:37,769 Je t'en empêcherai ! 1678 01:34:41,025 --> 01:34:43,128 On dirait qu'ils n'ont pas... 1679 01:34:47,058 --> 01:34:49,575 "Quand tu liras ceci, nous-serons maries, 1680 01:34:49,576 --> 01:34:50,876 estaremos de luna de miel en Inglaterra. 1681 01:34:50,977 --> 01:34:51,677 Casados. 1682 01:34:51,778 --> 01:34:52,578 Si, casados. 1683 01:34:52,579 --> 01:34:56,579 No hay nada que hacer ahora. Adiós. 1684 01:34:57,280 --> 01:34:58,580 Mira... 1685 01:34:59,980 --> 01:35:00,980 Se va Jameson 1686 01:35:01,081 --> 01:35:02,081 y Hobson. 1687 01:35:02,182 --> 01:35:04,882 Esto ¿es cosa tuya? 1688 01:35:04,983 --> 01:35:06,883 No Susan, escucha. 1689 01:35:06,984 --> 01:35:10,484 No volvereis hasta el final del día de mañana, 1690 01:35:10,685 --> 01:35:12,985 teneis 48 horas para quereros el uno al otro. 1691 01:35:13,186 --> 01:35:14,386 ¿48 horas? 1692 01:35:14,487 --> 01:35:17,287 Ni loca malgastaría 48 minutos contigo. 1693 01:35:18,788 --> 01:35:19,788 Caminaré hasta casa. 1694 01:35:19,789 --> 01:35:21,989 No seas tonta, es imposible regresar. 1695 01:35:26,109 --> 01:35:30,208 Il fera bientôt nuit et tu vas tomber d'une falaise ! 1696 01:35:30,388 --> 01:35:32,490 Tant mieux ! 1697 01:35:32,610 --> 01:35:36,111 Adieu, Julia. Je n'oublierai jamais ton courage. 1698 01:35:36,985 --> 01:35:38,364 Laisse-moi te dire... 1699 01:35:39,883 --> 01:35:40,602 L'animal ! 1700 01:36:58,958 --> 01:36:59,656 L'animal ! 115390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.