All language subtitles for Julia Misbehaves-Jack Conway. sub french 1680-1694 spanish
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,459 --> 00:01:45,255
- Benjie, viens vite !
- Quoi?
2
00:01:45,374 --> 00:01:48,548
- C'est Julia, elle veut se tuer !
- Grands dieux !
3
00:01:50,693 --> 00:01:53,073
C'est leur problème, pas le nôtre
4
00:01:53,192 --> 00:01:55,098
C'est l'actrice du premier.
5
00:01:55,217 --> 00:01:56,686
Courte et joyeuse vie.
6
00:01:58,592 --> 00:01:59,702
- OĂą est-elle ?
- A l'intérieur.
7
00:01:59,822 --> 00:02:02,957
- Elle a la tĂŞte dans le four.
- Enfonce la porte !
8
00:02:03,394 --> 00:02:05,775
- Elle ne répond plus.
- C'est affreux !
9
00:02:05,894 --> 00:02:07,482
C'est peut-ĂŞtre trop tard.
10
00:02:07,601 --> 00:02:09,229
Ouvre cette porte !
11
00:02:15,421 --> 00:02:17,866
On ne peut plus mourir tranquille ?
12
00:02:17,763 --> 00:02:19,866
Julia, c'est Benjie.
Ne fais pas
13
00:02:19,906 --> 00:02:20,819
de bĂŞtise!
14
00:02:20,938 --> 00:02:22,804
Pourquoi continuer Ă vivre ?
15
00:02:23,280 --> 00:02:27,628
Les créanciers me harcèlent
et je n'ai plus un sou !
16
00:02:27,924 --> 00:02:29,869
Tu as tout: jeunesse,
17
00:02:30,028 --> 00:02:30,861
beauté...
18
00:02:30,981 --> 00:02:33,362
Ne te fatigue pas.
Ce n'est plus la peine.
19
00:02:33,481 --> 00:02:35,505
Sauf si quelqu'un
paie mes dettes.
20
00:02:37,570 --> 00:02:38,681
Bonne idée, gouverneur.
21
00:02:38,799 --> 00:02:40,665
Vous n'avez qu'Ă nous payer.
22
00:02:44,634 --> 00:02:46,501
Tu ne m'as pas entendue, Benjie ?
23
00:02:46,898 --> 00:02:48,866
C'était donc pour ça ?
24
00:02:48,962 --> 00:02:52,437
Tu n’as qu'a te tuer.
Moi, je vais tuer Louise !
25
00:02:52,495 --> 00:02:54,539
J'ai cru qu'elle était séreuse.
26
00:02:54,558 --> 00:02:56,900
Je rentre Ă la boutique,
et je suis sérieux !
27
00:02:57,019 --> 00:02:58,964
Attends un peu, Benjie !
28
00:02:59,083 --> 00:03:01,108
On pourrait faire affaire.
29
00:03:01,347 --> 00:03:04,680
J'ai tout un tas
d'objets de valeur, ici.
30
00:03:04,799 --> 00:03:07,062
Je te les laisse
pour rien du tout.
31
00:03:07,181 --> 00:03:07,894
J'en veux pas !
32
00:03:08,133 --> 00:03:10,873
Payer mes dettes avec ton argent,
33
00:03:10,992 --> 00:03:12,938
c'est hors de question.
34
00:03:13,016 --> 00:03:14,007
En effet !
35
00:03:14,127 --> 00:03:16,349
Je sais, mais je te connais bien.
36
00:03:16,468 --> 00:03:18,573
Tellement gentil, merveilleux.
37
00:03:18,810 --> 00:03:20,160
généreux...
38
00:03:21,279 --> 00:03:24,257
Pas de ça !
Tu m'as déjà eu à ce petit jeu.
39
00:03:24,455 --> 00:03:26,677
Je t'ai toujours remboursé, non ?
40
00:03:26,875 --> 00:03:29,973
Allez, Benjie. S'il te plaît!
41
00:03:33,941 --> 00:03:35,331
D'accord.
42
00:03:36,442 --> 00:03:38,665
- Combien ?
- Loyer. 18,10 livres.
43
00:03:38,784 --> 00:03:40,412
Crémerie, 3,60 livres.
44
00:03:41,086 --> 00:03:43,031
Laisse-moi voir tes affaires.
45
00:03:43,150 --> 00:03:45,215
Impossible,
je suis en tenue d'Eve.
46
00:03:45,334 --> 00:03:46,802
Alors change de tenue.
47
00:03:46,921 --> 00:03:48,786
Ils veulent 35 livres,
c'est beaucoup.
48
00:03:48,905 --> 00:03:52,756
L'horloge du grand-père
en vaut déjà cent !
49
00:03:55,534 --> 00:03:56,963
C'est quoi, ce boucan ?
50
00:03:57,519 --> 00:04:01,806
C'est un moulin à café.
Une antiquité.
51
00:04:02,322 --> 00:04:04,466
ArrĂŞte-le.
Je n'en veux pas.
52
00:04:04,783 --> 00:04:05,894
Et l'horloge ?
53
00:04:07,522 --> 00:04:09,427
C'est une Winstock.
54
00:04:09,824 --> 00:04:12,364
Bien. Je t'en donne 35 livres.
55
00:04:14,309 --> 00:04:17,762
40 livres ou rien.
Il faut qu'il m'en reste un peu.
56
00:04:18,953 --> 00:04:20,223
Faites un geste.
57
00:04:20,422 --> 00:04:21,534
Bon, 37 livres,
58
00:04:21,653 --> 00:04:22,684
dont deux pour toi.
59
00:04:22,803 --> 00:04:23,755
40 livres !
60
00:04:23,914 --> 00:04:26,297
Un petit effort,
une livre de plus.
61
00:04:26,416 --> 00:04:27,607
37 livres !
62
00:04:27,885 --> 00:04:28,915
40 !
63
00:04:29,511 --> 00:04:32,576
37 et pas un penny de plus !
64
00:04:32,727 --> 00:04:34,433
42 et pas un penny de moins !
65
00:04:34,512 --> 00:04:37,233
- 40 et on n'en parle plus.
- D'accord !
66
00:04:37,688 --> 00:04:38,840
Vendu !
67
00:04:39,713 --> 00:04:43,801
Suivez-moi Ă la boutique,
je vais vous payer. Hourra.
68
00:04:49,080 --> 00:04:50,947
Tu es vraiment un amour !
69
00:04:51,066 --> 00:04:53,129
Allons fêter ça.
70
00:04:53,248 --> 00:04:54,582
FĂŞter quoi ?
71
00:04:54,601 --> 00:04:57,097
J'ai payé mes dettes
et il me reste 5 livres !
72
00:05:12,705 --> 00:05:16,159
Nous prendrons aussi
une bouteille de Veuve Clicquot.
73
00:05:16,278 --> 00:05:17,389
Du champagne ?
74
00:05:17,508 --> 00:05:19,096
C'est moi qui régale.
75
00:05:19,215 --> 00:05:21,437
Tu es incorrigible.
Que vas-tu devenir ?
76
00:05:21,556 --> 00:05:23,383
Je me débrouille toujours.
77
00:05:23,621 --> 00:05:25,448
De nouvelles factures Ă payer.
78
00:05:25,567 --> 00:05:28,741
Tony Seabrook
l'a invitée sur sa péniche.
79
00:05:28,940 --> 00:05:31,123
Tony Seabrook, le joueur de polo ?
80
00:05:31,202 --> 00:05:34,057
Lui-mĂŞme.
1'95 m et une allure folle.
81
00:05:34,276 --> 00:05:35,387
Tu as décliné ?
82
00:05:35,806 --> 00:05:38,704
On m'avait promis un rĂ´le parlant
dans le Cochran Show,
83
00:05:38,823 --> 00:05:41,046
je ne voulais pas risquer...
84
00:05:41,721 --> 00:05:42,595
Qu'y a-t-il ?
85
00:05:47,556 --> 00:05:48,271
Rien...
86
00:05:48,390 --> 00:05:50,095
Dis-le-nous, Julia !
87
00:05:53,550 --> 00:05:55,375
- C'est mon bébé.
- Ton bébé ?
88
00:05:55,494 --> 00:05:56,685
Ma petite Susan.
89
00:05:56,804 --> 00:05:58,273
Que lui arrive-t-il ?
90
00:05:58,750 --> 00:06:00,575
Elle va se marier !
91
00:06:01,329 --> 00:06:02,957
Ta fille ?
92
00:06:04,703 --> 00:06:07,641
William Packett
vous invite au mariage de sa fille...
93
00:06:07,760 --> 00:06:09,943
"L'honorable Roderick Minden. "
94
00:06:10,062 --> 00:06:11,571
Ma parole !
95
00:06:12,443 --> 00:06:14,189
Qui est ce William Packett ?
96
00:06:15,301 --> 00:06:16,890
C'est mon mari.
97
00:06:17,009 --> 00:06:19,230
Mari ? Ton mari ?
98
00:06:19,508 --> 00:06:23,041
Je n'étais qu'une gamine.
On s'est mariés pendant la guerre.
99
00:06:23,835 --> 00:06:25,224
A son retour,
100
00:06:25,542 --> 00:06:27,844
ça n'a pas marche entre nous.
101
00:06:28,281 --> 00:06:29,194
Et le bébé ?
102
00:06:29,313 --> 00:06:32,289
Que pouvais-je faire?
L'emmener au cabaret avec moi ?
103
00:06:33,004 --> 00:06:34,592
Sa famille était riche,
104
00:06:34,712 --> 00:06:35,981
c'était mieux pour elle.
105
00:06:36,100 --> 00:06:38,244
Mais tu as dĂ» renoncer Ă ta fille.
106
00:06:38,720 --> 00:06:39,991
Je sais.
107
00:06:40,308 --> 00:06:42,014
Ce sera un beau mariage.
108
00:06:42,133 --> 00:06:43,324
Je t'en prie !
109
00:06:43,443 --> 00:06:44,396
Laisse-la.
110
00:06:44,516 --> 00:06:47,412
Ça va aller.
Je suis sous le choc, c'est tout.
111
00:06:47,531 --> 00:06:49,159
Tu iras au mariage.
112
00:06:50,430 --> 00:06:53,128
Je traverse la France Ă pied
avec mes haillons ?
113
00:06:53,247 --> 00:06:56,423
Tout ce que j'ai de portable,
c'est c tailleur
114
00:06:56,741 --> 00:06:58,249
et ma combinaison de ski !
115
00:06:58,368 --> 00:07:01,146
Ce n'est pas grave.
Tu veux voir ta Susan, non ?
116
00:07:01,305 --> 00:07:02,457
Je suis prĂŞte Ă tout.
117
00:07:02,576 --> 00:07:03,906
Alors tu la verras.
118
00:07:03,925 --> 00:07:07,220
Tu seras si élégante
que ces snobs en resteront babas.
119
00:07:08,832 --> 00:07:09,846
Garçon !
120
00:07:09,997 --> 00:07:14,209
Un formulaire de télégraphe.
Tu vas envoyer un câble.
121
00:07:21,831 --> 00:07:22,681
M'aimera-t-elle ?
122
00:07:22,700 --> 00:07:27,269
C'est ta fille, non ?
Bien sûr qu'elle t'aimera.
123
00:07:37,890 --> 00:07:39,198
Voici pour vous.
124
00:07:43,209 --> 00:07:44,835
Un câble pour M. Packett.
125
00:07:44,954 --> 00:07:48,487
Bien, Daisy. Pose-le lĂ
Il le lira plus tard.
126
00:08:02,062 --> 00:08:06,429
Je ne vois pas l'intérêt
d'envoyer de petites balles partout.
127
00:08:06,826 --> 00:08:09,525
Parce que la pĂŞche,
c'est palpitant?
128
00:08:09,644 --> 00:08:11,034
Ce n'est pas pareil.
129
00:08:11,272 --> 00:08:14,883
A la pĂŞche, on se repose,
on se détend, on réfléchit.
130
00:08:15,439 --> 00:08:17,265
Avec ton jeu, qu'obtient-on ?
131
00:08:17,384 --> 00:08:20,520
Des cals aux mains
et des muscles mal placés.
132
00:08:21,472 --> 00:08:24,569
Papa chéri, tu devrais
aller te chercher une limonade.
133
00:08:25,124 --> 00:08:27,148
Excellente idée.
134
00:08:29,888 --> 00:08:32,785
Si tu veux des muscles,
mets-toi Ă la lutte.
135
00:08:37,111 --> 00:08:38,382
Bonjour, Ritchie.
136
00:08:38,501 --> 00:08:42,112
Vous aviez des instructions précises
pour ces fresques.
137
00:08:42,231 --> 00:08:43,581
Vous les avez changées.
138
00:08:43,701 --> 00:08:45,288
En bien. Ça vous plaît ?
139
00:08:45,407 --> 00:08:47,353
Agamemnon battant
Psyché au ping-pong.
140
00:08:47,471 --> 00:08:49,655
Ça devrait aller.
141
00:08:49,774 --> 00:08:51,361
Mais ce Penseur...
142
00:08:51,480 --> 00:08:55,016
Ce n'était pas du polo, avant ?
Vous l'avez retouché ?
143
00:08:55,112 --> 00:08:59,782
En effet. J'ai réfléchi.
A quoi pense un type qui pense ?
144
00:09:00,609 --> 00:09:02,874
Je vois ce que vous voulez dire.
145
00:09:02,973 --> 00:09:04,856
Et le roi Arthur,
146
00:09:04,975 --> 00:09:07,119
il tient
un conseil d'administration?
147
00:09:07,239 --> 00:09:10,220
On ne sait pas ce qu'il tient.
C'est du poker.
148
00:09:11,485 --> 00:09:13,037
Il est bien rouge.
149
00:09:13,272 --> 00:09:15,282
Quinte royale de toux.
150
00:09:15,773 --> 00:09:17,144
Je passe la main.
151
00:09:17,241 --> 00:09:18,709
C'était la main du roi.
152
00:09:18,828 --> 00:09:22,229
Et le type du premier plan
a perdu sa chemise.
153
00:09:22,401 --> 00:09:24,471
Deux paires, j'imagine.
154
00:09:25,781 --> 00:09:27,250
Vous ĂŞtes trop fort.
155
00:09:27,370 --> 00:09:28,996
J'ai des fulgurances.
156
00:09:30,187 --> 00:09:32,808
Lady Godiva. Très spirituel.
157
00:09:32,927 --> 00:09:35,188
Is ignorent
que la course est finie.
158
00:09:37,571 --> 00:09:39,753
- Un câble pour toi.
- Merci.
159
00:09:40,031 --> 00:09:41,619
Les fresques te plaisent ?
160
00:09:41,738 --> 00:09:45,588
Tu sais que je ne les aime pas.
Elles ne vont pas avec la maison.
161
00:09:45,866 --> 00:09:47,969
Mais tu persistes Ă ...
162
00:09:50,113 --> 00:09:52,295
- Qu'y a-t-il ?
- C'est Susan !
163
00:09:52,415 --> 00:09:53,566
C'est lady Godiva.
164
00:09:53,725 --> 00:09:55,631
C'est Susan, regarde.
165
00:09:55,750 --> 00:09:59,084
Maman, c'est impossible.
Saperlipopette !
166
00:10:00,434 --> 00:10:01,545
Lapsus pictural.
167
00:10:01,822 --> 00:10:04,403
Changez-moi ce visage tout de suite.
168
00:10:04,522 --> 00:10:05,276
Bien dit.
169
00:10:05,395 --> 00:10:08,530
Quel mauvais goût.
C'est absolument dégoûtant !
170
00:10:08,808 --> 00:10:11,746
Maman, viens avec moi,
je dois te parler.
171
00:10:11,865 --> 00:10:13,890
Susan, suis-nous au salon.
172
00:10:14,008 --> 00:10:14,921
Oui, papa.
173
00:10:20,066 --> 00:10:21,336
Très drôle.
174
00:10:22,383 --> 00:10:24,845
J'ai cru
que ton fiancé apprécierait.
175
00:10:25,083 --> 00:10:26,908
Vraiment très drôle.
176
00:10:32,664 --> 00:10:34,411
"Merci de m'avoir invitée.
177
00:10:34,530 --> 00:10:38,181
"Suis ravie et ai hâte d'arriver.
Prends bateau et train demain.
178
00:10:38,499 --> 00:10:40,285
"Julia Packett" ?
179
00:10:41,261 --> 00:10:44,516
Je ne comprends pas
D'oĂą tient-elle cette invitation ?
180
00:10:44,635 --> 00:10:48,050
Je ne lui en ai pas envoyé.
J'imagine que toi non plus.
181
00:10:48,169 --> 00:10:50,033
Ce n'est pas drĂ´le!
182
00:10:50,152 --> 00:10:52,296
Je sais,
mais quelqu'un l'a envoyée.
183
00:10:53,170 --> 00:10:54,558
Pourquoi voudrais-je la voir ?
184
00:10:54,677 --> 00:10:56,940
C'est consternant.
Qui a pu l'inviter ?
185
00:10:57,059 --> 00:10:59,798
Je vérifie la liste,
mais je sais qu'elle n'y est pas.
186
00:10:59,917 --> 00:11:03,648
Elle ne nous a jamais embĂŞtes
et a même refusé notre argent.
187
00:11:03,688 --> 00:11:05,276
Qu'est-ce qui lui prend ?
188
00:11:05,395 --> 00:11:07,699
Si tu m'avais m'écoutée...
189
00:11:07,818 --> 00:11:08,929
Evidemment.
190
00:11:08,848 --> 00:11:10,277
C'est de ta faute,
191
00:11:10,396 --> 00:11:12,301
tu aurais dĂ» divorcer.
192
00:11:12,420 --> 00:11:14,961
Mais tu ne l'as pas fait.
Il faut l'arrĂŞter.
193
00:11:15,080 --> 00:11:16,867
Son adresse. Ecris-lui.
194
00:11:16,986 --> 00:11:18,255
"Ne viens pas" ?
195
00:11:18,374 --> 00:11:19,049
Quoi d'autre ?
196
00:11:19,168 --> 00:11:22,582
Je n'en-ai aucune idée.
Je pourrais...
197
00:11:23,375 --> 00:11:25,638
Je peux lui donner rendez-vous
Ă Paris.
198
00:11:25,757 --> 00:11:26,631
Que diras-tu ?
199
00:11:26,750 --> 00:11:28,417
Je serai franc, c'est mieux.
200
00:11:28,536 --> 00:11:31,275
Elle m'a laissé l'enfant
quand on s'est séparés,
201
00:11:31,294 --> 00:11:33,437
elle n'a pas le droit de s'imposer.
202
00:11:33,556 --> 00:11:35,025
Absolument !
203
00:11:35,144 --> 00:11:36,612
Je pars immédiatement.
204
00:11:38,756 --> 00:11:42,691
Ne te montre pas avec elle.
Tu pourrais croiser des amis.
205
00:11:43,487 --> 00:11:46,068
Ce n'est plus
une danseuse de 17 ans.
206
00:11:46,187 --> 00:11:48,131
Elle n'arrivera pas en collant.
207
00:12:45,765 --> 00:12:48,266
Pardon.
Auriez-vous de l'eau de Cologne ?
208
00:12:48,385 --> 00:12:50,052
J'ai des sels. Pourquoi ?
209
00:12:50,171 --> 00:12:51,481
M'man est toute bleue !
210
00:12:51,720 --> 00:12:53,029
Allons voir.
211
00:12:58,983 --> 00:13:00,413
Vous l'étouffez !
212
00:13:00,651 --> 00:13:01,841
Laissez-la faire.
213
00:13:01,960 --> 00:13:03,746
Otez-lui son chapeau, vite.
214
00:13:04,699 --> 00:13:08,787
Doucement, Freddy.
C'est mon nouveau chapeau.
215
00:13:09,184 --> 00:13:11,050
Il y a une épingle, voyons.
216
00:13:11,170 --> 00:13:12,835
Elle refuse qu'on la dégrafe.
217
00:13:12,954 --> 00:13:14,463
Elle a raison. Tenez.
218
00:13:14,583 --> 00:13:16,528
L'estomac doit ĂŞtre maintenu.
219
00:13:16,647 --> 00:13:18,076
Il faudrait resserrer.
220
00:13:18,195 --> 00:13:19,703
Ça la tuerait.
221
00:13:19,822 --> 00:13:21,370
Ça l'empêche de respirer !
222
00:13:21,489 --> 00:13:24,426
Inspirez bien profondément.
223
00:13:35,303 --> 00:13:37,803
Quelle capacité pulmonaire !
224
00:13:37,922 --> 00:13:40,939
Il faut l'entendre chanter
Lost Chord la tĂŞte en bas.
225
00:13:42,764 --> 00:13:45,146
- Vous vous sentez mieux ?
- Un peu.
226
00:13:45,265 --> 00:13:47,766
Emmenons-la Ă ma cabine.
227
00:13:48,123 --> 00:13:50,743
Vous serez d'aplomb
en un rien de temps.
228
00:13:52,450 --> 00:13:54,712
Croyez-moi ou pas, mon chou,
229
00:13:54,831 --> 00:13:57,094
mais j'ai pensé "music-hall"
230
00:13:57,213 --> 00:13:59,078
dés que je vous ai vue.
231
00:13:59,157 --> 00:14:01,142
Ça ne m'étonne pas.
232
00:14:01,262 --> 00:14:04,397
Avec des manières.
Une vraie lady.
233
00:14:04,516 --> 00:14:07,931
Je me suis dit: "Music-hall".
Je me trompe jamais.
234
00:14:08,709 --> 00:14:09,959
Tout va bien ?
235
00:14:10,033 --> 00:14:11,979
Très bien !
236
00:14:12,098 --> 00:14:13,249
Tant mieux.
237
00:14:13,844 --> 00:14:16,623
Vos fils sont de gentils garçons.
238
00:14:17,060 --> 00:14:18,845
Comment s'appelle
le grand costaud ?
239
00:14:19,123 --> 00:14:21,029
Vous parlez de Freddy ?
240
00:14:23,513 --> 00:14:27,047
Je vais leur dire que ça va mieux.
Ils doivent s'inquiéter.
241
00:14:27,206 --> 00:14:29,467
Un verre de champagne, avant ?
242
00:14:29,586 --> 00:14:30,976
Non, merci!
243
00:14:31,254 --> 00:14:33,436
Je n'ai besoin que d'air frais.
244
00:14:34,627 --> 00:14:36,215
Quelle idée !
245
00:14:39,112 --> 00:14:41,296
- Alors c'est vous, Freddy ?
- Exact.
246
00:14:41,773 --> 00:14:46,258
Je trouve que le nom de Freddy
ne vous va pas vraiment.
247
00:14:46,377 --> 00:14:48,322
C'est Alfredo Ghenoccio.
248
00:14:48,441 --> 00:14:53,005
Comme mon aĂŻeul qui s'est produit
devant Jacques II Ă Hampton Court.
249
00:14:53,760 --> 00:14:55,308
Vous m'en direz tant.
250
00:14:55,388 --> 00:14:59,118
Je devrais être terrifiée
d'ĂŞtre avec un homme
251
00:14:59,317 --> 00:15:01,024
aussi fort et dangereux.
252
00:15:01,542 --> 00:15:04,281
Notre famille est célèbre.
"Les Ghenoccio volants",
253
00:15:04,400 --> 00:15:06,345
dans le métier depuis 200 ans.
254
00:15:06,464 --> 00:15:09,600
Les autres
étaient aussi beaux que vous ?
255
00:15:09,719 --> 00:15:12,339
L'important.
c'est ce qu'ils ont accompli.
256
00:15:12,458 --> 00:15:14,840
Ils ont changé
l'image de l'acrobatie.
257
00:15:14,959 --> 00:15:16,903
Tout en gardant le cadre !
258
00:15:17,102 --> 00:15:19,325
- Pardon?
- Le cadre, Freddy. Ceci !
259
00:15:22,222 --> 00:15:23,850
L'autre est encore plus fort.
260
00:15:29,130 --> 00:15:33,615
En me serrant dans vos bras,
vous pourriez m'écrabouiller.
261
00:15:37,504 --> 00:15:39,449
Question d'entraînement.
262
00:15:42,707 --> 00:15:44,652
Ça doit plaire aux femmes.
263
00:15:44,771 --> 00:15:46,716
Aux hommes aussi.
264
00:15:46,835 --> 00:15:48,701
Notre public est très varié.
265
00:15:48,820 --> 00:15:50,804
Oubliez le public, Fred.
266
00:15:51,003 --> 00:15:53,266
Nous sommes sur une mer d'azur,
267
00:15:53,385 --> 00:15:56,569
de l'amour dans l'air...
Il ne manque que la lune.
268
00:15:56,679 --> 00:15:58,347
Je n'aime pas la lune.
269
00:15:58,466 --> 00:16:00,727
Elle nous vole des clients.
Le amoureux.
270
00:16:00,886 --> 00:16:02,338
ArrĂŞtez, Fred.
271
00:16:02,355 --> 00:16:05,451
Vous n'avez jamais contemplé
la lune avec une fille ?
272
00:16:05,570 --> 00:16:09,699
Pour ça, il faudrait
une fille vraiment douée.
273
00:16:09,818 --> 00:16:10,890
- "Douée"?
- Oui.
274
00:16:11,009 --> 00:16:13,032
Sauts périlleux, trapèze...
275
00:16:13,350 --> 00:16:16,209
Des choses utiles pour le numéro.
Sinon, Ă quoi bon ?
276
00:16:16,328 --> 00:16:19,701
Vous n'oubliez jamais le travail ?
277
00:16:19,820 --> 00:16:22,440
Il faudra bien
remplacer m'man un jour.
278
00:16:22,558 --> 00:16:23,988
Elle est dans le numéro ?
279
00:16:24,146 --> 00:16:25,338
Sans acrobaties.
280
00:16:25,457 --> 00:16:27,719
Elle chante des chansons,
en collant.
281
00:16:27,799 --> 00:16:30,180
Entre nous, ça ne lui va plus.
282
00:16:30,299 --> 00:16:32,959
Ça fait ressortir
certaine parties du corps.
283
00:16:33,078 --> 00:16:34,467
Il faut voir le finale.
284
00:16:34,586 --> 00:16:35,936
M'man est une princesse.
285
00:16:36,055 --> 00:16:39,389
Enfermée un donjon.
Elle chante "Sauvez-moi !"
286
00:16:39,509 --> 00:16:41,730
quand mes frères et moi
passons par lĂ .
287
00:16:41,849 --> 00:16:42,723
Quelle coĂŻncidence !
288
00:16:42,842 --> 00:16:44,867
On forme une échelle humaine.
289
00:16:44,947 --> 00:16:48,518
On la passe de l'un Ă l'autre
avec mille précautions,
290
00:16:48,637 --> 00:16:50,345
comme une porcelaine.
291
00:16:50,424 --> 00:16:52,964
Elle chante en mĂŞme temps
et boum !
292
00:16:53,083 --> 00:16:54,473
Le public est baba.
293
00:16:54,552 --> 00:16:56,738
C'est d'un romantique !
294
00:16:56,757 --> 00:16:57,766
C'est formidable.
295
00:16:57,806 --> 00:17:01,776
On fait un gala de charité
demain à Paris, avant la tournée.
296
00:17:01,895 --> 00:17:03,601
Venez nous voir.
297
00:17:04,197 --> 00:17:06,402
Ce serait avec grand plaisir.
298
00:17:06,459 --> 00:17:09,159
Mais je ne peux pas,
j'ai un rendez-vous.
299
00:17:09,793 --> 00:17:10,984
Mais bonne chance.
300
00:17:11,943 --> 00:17:14,167
Merci.
Mais ça ira, si m'man se remet.
301
00:17:14,246 --> 00:17:17,024
Tout ira bien.
Je lui ai donné du champagne.
302
00:17:17,262 --> 00:17:19,961
- Vous avez fait quoi ?
- Juste une bouteille.
303
00:17:21,707 --> 00:17:23,971
Elle lui a donné de la bibine !
304
00:17:27,820 --> 00:17:32,028
Deux bouteilles ! C'est fichu.
Elle en a pour une semaine.
305
00:17:34,012 --> 00:17:35,163
C'est elle !
306
00:17:39,768 --> 00:17:44,173
Sauvez-moi de ce terrible destin !
307
00:17:47,866 --> 00:17:51,478
Quelqu'un viendra-il me sauver?
308
00:18:01,321 --> 00:18:03,107
Bill, mon vieux copain !
309
00:18:03,626 --> 00:18:05,532
Que fais-tu Ă Paris ?
310
00:18:05,651 --> 00:18:08,429
Je repars. Je prends le train
pour ta cambrousse.
311
00:18:08,548 --> 00:18:12,081
Formidable. J'y serai demain.
Maman s'occupera de toi.
312
00:18:12,200 --> 00:18:15,138
Je descends Ă l'hĂ´tel
en attendant le mariage,
313
00:18:15,257 --> 00:18:17,519
c'est plus près du casino et...
314
00:18:17,638 --> 00:18:18,749
Des femmes.
315
00:18:18,868 --> 00:18:22,719
Il y a ceux qui avouent
aimer les femmes et les menteurs.
316
00:18:24,028 --> 00:18:26,014
- Vous ĂŞtes M. Packett ?
- En effet.
317
00:18:26,132 --> 00:18:28,236
- Un message pour vous
- Allez-y.
318
00:18:28,951 --> 00:18:30,539
C'est confidentiel.
319
00:18:31,173 --> 00:18:33,913
Confidentiel ?
Bienvenue au club !
320
00:18:34,747 --> 00:18:37,048
J'ai un train Ă prendre
A bientĂ´t.
321
00:18:37,167 --> 00:18:38,676
Bonne chasse. Bunny.
322
00:18:38,716 --> 00:18:40,026
Je vous écoute.
323
00:18:40,145 --> 00:18:43,439
J'ai eu du mal Ă vous trouver
et j'ai dĂ» prendre un taxi!
324
00:18:43,558 --> 00:18:45,820
Oui, bien entendu.
325
00:18:45,939 --> 00:18:47,686
Ça aurait fait long à pied.
326
00:18:51,258 --> 00:18:54,513
Cher William, désolée,
ai prévu d'aller à l'opéra.
327
00:18:54,592 --> 00:18:57,649
Nous nous verrons chez toi.
Bien Ă toi, Julia.
328
00:19:02,055 --> 00:19:03,920
OĂą est la dame
qui vous l'a confié ?
329
00:19:04,038 --> 00:19:06,778
C'est très indiscret !
330
00:19:06,897 --> 00:19:07,811
Simple question.
331
00:19:07,930 --> 00:19:10,549
Je ne peux rien dire. A moins...
332
00:19:10,866 --> 00:19:13,367
"A moins .." Tenez.
333
00:19:13,486 --> 00:19:15,788
Monsieur est incorrigible.
334
00:19:15,907 --> 00:19:20,036
La jolie madame me l'a donné
au Théâtre des boulevards.
335
00:19:20,195 --> 00:19:20,870
Au théâtre?
336
00:19:20,988 --> 00:19:23,409
Pas votre genre.
Du music-hall. Très moyen.
337
00:19:23,528 --> 00:19:25,871
- OĂą est-ce ?
- Je vous emmène.
338
00:19:26,109 --> 00:19:28,966
Non, merci.
Je trouverai tout seul. Bonsoir.
339
00:19:57,926 --> 00:19:59,356
D'excellents acrobates.
340
00:19:59,475 --> 00:20:00,785
J'ai horreur de ça.
341
00:20:15,867 --> 00:20:20,075
A l'aide ! Venez me sauver !
Sauvez-moi !
342
00:20:20,630 --> 00:20:23,172
Sauvez-moi! Sauvez-moi !
343
00:20:23,728 --> 00:20:28,014
Personne ne pendra donc me sauver
de cet horrible destin ?
344
00:20:30,871 --> 00:20:33,373
Aidez-moi!
345
00:20:33,992 --> 00:20:35,738
Qui viendra m'aider.
346
00:20:36,611 --> 00:20:39,429
Avant qu'il ne soit trop tard?
347
00:20:43,716 --> 00:20:45,224
Descendez maintenant.
348
00:20:45,344 --> 00:20:47,725
Pas moi, vieux. J'ai la trouille.
349
00:20:47,924 --> 00:20:48,876
Vous aviez vu ça.
350
00:20:48,995 --> 00:20:51,099
Pas d'ici. C'est trop haut !
351
00:20:52,171 --> 00:20:55,584
Quand on joue avec le feu
352
00:20:56,100 --> 00:20:58,442
On finit par se brûler
353
00:20:58,561 --> 00:21:00,427
Fichez-moi la paix.
354
00:21:00,903 --> 00:21:04,357
Et tu joues avec le feu
355
00:21:04,912 --> 00:21:07,612
Avec moi, c'est obligé
356
00:21:08,882 --> 00:21:11,978
Pas question que je descende
Je suis pas folle !
357
00:21:12,652 --> 00:21:14,558
Me serrer dans tes bras
358
00:21:15,153 --> 00:21:17,375
C'est un jeu dangereux
359
00:21:18,686 --> 00:21:21,980
Une, due, trois étincelles...
360
00:21:26,188 --> 00:21:27,973
Et la flamme apparaît
361
00:21:28,728 --> 00:21:30,356
Et quand il y a une flamme
362
00:21:31,824 --> 00:21:33,928
Ça ne fait que commencer
363
00:21:35,754 --> 00:21:38,493
Lorsqu'on en perd le contrĂ´le
364
00:21:39,009 --> 00:21:41,191
Le cœur se retrouve prisonnier
365
00:21:43,974 --> 00:21:46,910
Mais si tu te moques des brûlures
366
00:21:47,109 --> 00:21:49,968
Alors partageons ce désir...
367
00:21:53,976 --> 00:21:55,207
Elle va se blesser !
368
00:21:57,707 --> 00:21:59,335
Sauvez-moi!
369
00:21:59,454 --> 00:22:02,748
La flamme grandit,
et pas qu'un peu
370
00:22:03,105 --> 00:22:05,685
Quand on joue avec le feu
371
00:22:07,750 --> 00:22:10,766
Quand on joue avec le feu
372
00:22:11,242 --> 00:22:13,426
On finit par se brûler
373
00:22:14,735 --> 00:22:17,633
Quand on joue avec le feu
374
00:22:18,189 --> 00:22:18,467
vec oi 'es o li e
375
00:22:18,467 --> 00:22:20,729
Avec moi, c'est obligé
376
00:22:23,670 --> 00:22:26,924
Me serrer dans tes bras
377
00:22:27,242 --> 00:22:28,830
C'est un jeu dangereux
378
00:22:29,861 --> 00:22:33,196
Tu vas finir par t'embraser
379
00:22:33,870 --> 00:22:36,372
Et y perdre ton cœur
380
00:22:36,808 --> 00:22:39,427
Mais si tu te moques des brûlures
381
00:22:39,546 --> 00:22:42,445
Alors partageons ce désir
382
00:22:43,039 --> 00:22:44,309
Attention !
383
00:22:44,746 --> 00:22:49,509
Lorsqu'on joue avec le feu
384
00:22:50,939 --> 00:22:54,510
Sauvez-moi !
Qui viendra me sauver?
385
00:22:54,709 --> 00:22:57,131
A l'aide !
Qui viendra m'aider?
386
00:22:59,235 --> 00:23:01,378
Partageons ce désir
387
00:23:03,998 --> 00:23:07,053
Que l'amour nous inspire
388
00:23:07,450 --> 00:23:10,984
En jouant avec le feu !
389
00:23:16,699 --> 00:23:19,637
Je suis désolée.
J'ai gâché le numero, non ?
390
00:23:32,656 --> 00:23:34,720
Des matelots l Ça va, les gars ?
391
00:23:34,839 --> 00:23:36,188
Une chanson pour la Navy ?
392
00:23:36,307 --> 00:23:38,928
- Bien sûr ! Laquelle ?
- Rule britannia !
393
00:23:39,087 --> 00:23:41,229
- Jack the sailor
- British Grenadiers !
394
00:23:41,348 --> 00:23:43,056
Le chef d'orchestre en a une.
395
00:23:47,183 --> 00:23:49,089
Il n'y a pas si longtemps
396
00:23:49,208 --> 00:23:50,756
La vie s'écoulait lentement
397
00:23:50,875 --> 00:23:54,010
En fait.
le monde semblait bien mal parti
398
00:23:54,129 --> 00:23:56,115
Alors le jeune Brown
dit en soupirant:
399
00:23:56,274 --> 00:23:57,980
Salut, adieu, au revoir
400
00:23:58,099 --> 00:24:01,632
Ses conseils de mon père,
je m'en vais rendre la mer
401
00:24:03,069 --> 00:24:06,482
Ses copains furent tristes
de la voir partir
402
00:24:06,641 --> 00:24:09,935
Mais l'autre jour,
une lettre est venue nous dire:
403
00:24:10,332 --> 00:24:12,476
Bon sang, je suis bien content
404
00:24:12,595 --> 00:24:14,143
D'avoir écouté on vieux papa
405
00:24:14,262 --> 00:24:17,676
La Navy
m'a complètement transformé
406
00:24:17,795 --> 00:24:21,327
Tout ce que vous voyez
en moi a changé.
407
00:24:21,446 --> 00:24:24,463
En uniforme ils m'ont habillé
408
00:24:24,582 --> 00:24:28,630
Et pour l'uniforme
les filles sont prĂŞtes Ă se damner
409
00:24:29,464 --> 00:24:32,085
On raconte
que l'amiral est conquis
410
00:24:32,322 --> 00:24:33,989
Et c'est mieux ainsi
411
00:24:34,108 --> 00:24:35,855
Parce qu'il a bien compris
412
00:24:35,935 --> 00:24:39,228
Que si je dois beaucoup Ă la Navy.
413
00:24:40,102 --> 00:24:42,404
La Navy me doit beaucoup aussi
414
00:25:36,079 --> 00:25:37,816
Ecoutez-moi ces applaudissements !
415
00:25:37,935 --> 00:25:40,793
Vous avez été formidable.
sensationnelle !
416
00:25:40,911 --> 00:25:43,016
On n'a jamais eu untel succès.
417
00:25:43,135 --> 00:25:44,484
Ce que je me suis amusée !
418
00:25:44,603 --> 00:25:46,549
Alors rejoignez notre troupe.
419
00:25:46,667 --> 00:25:47,540
Vraiment ?
420
00:25:47,660 --> 00:25:49,565
Bien sûr. Pas vrai, les gars ?
421
00:25:49,684 --> 00:25:52,027
Ce serait formidable!
422
00:25:52,146 --> 00:25:54,447
- Quelle heure est-il ?
- Onze heures moins dix.
423
00:25:54,566 --> 00:25:57,209
Je vais rater mon train !
424
00:26:02,473 --> 00:26:05,926
Je cherche la dame
qui joue avec les acrobates.
425
00:26:06,045 --> 00:26:07,355
Les Ghenoccio.
426
00:26:07,474 --> 00:26:09,816
- Vous connaissez madame ?
- Assurément.
427
00:26:10,134 --> 00:26:12,833
Loge numéro 5, de l'autre côté.
428
00:26:26,369 --> 00:26:28,392
Pardon. J'ai cru que vous...
429
00:26:28,551 --> 00:26:30,139
Je sais.
430
00:26:51,056 --> 00:26:54,074
Vous lui plaisez.
Elle ne fait ça qu'à ses amis.
431
00:27:28,646 --> 00:27:31,703
- J'aimerais voir Mlle...
- Un instant, monsieur.
432
00:27:33,608 --> 00:27:37,566
Vous avez une visite.
Un Anglais.
433
00:27:38,966 --> 00:27:40,634
Ça tombe très bien.
434
00:27:40,753 --> 00:27:43,928
Je suis très en beauté ce soir,
je trouve.
435
00:27:45,047 --> 00:27:48,738
Il est si beau !
C'est un vrai monsieur.
436
00:27:48,857 --> 00:27:49,691
Nous verrons bien.
437
00:27:54,851 --> 00:27:57,432
Il est impatient ! Restez ici.
438
00:27:57,551 --> 00:28:00,052
Si je veux ĂŞtre seule avec lui,
439
00:28:00,487 --> 00:28:03,981
je ferai tomber ma houppette.
Comme ceci.
440
00:28:04,100 --> 00:28:05,172
Compris.
441
00:28:05,291 --> 00:28:07,037
Faites-le entrer.
442
00:28:08,942 --> 00:28:12,038
Enchantée, monsieur...
443
00:28:12,991 --> 00:28:14,817
Packett. William Packett.
444
00:28:15,532 --> 00:28:18,587
Ce nom me dit quelque chose,
c'est presque effrayant.
445
00:28:19,342 --> 00:28:20,533
On se connaît ?
446
00:28:20,652 --> 00:28:21,684
Je ne crois pas.
447
00:28:21,803 --> 00:28:27,161
Le petit coquin. Venir ici
sans personne pour le présenter !
448
00:28:27,281 --> 00:28:29,543
Je croyais que... Voyez-vous...
449
00:28:29,900 --> 00:28:31,448
Inutile de vous excuser.
450
00:28:32,639 --> 00:28:33,830
Je comprends.
451
00:28:34,505 --> 00:28:35,973
Ce n'est pas ça...
452
00:28:36,092 --> 00:28:38,236
Ma houppette.
453
00:28:38,474 --> 00:28:40,101
Permettez.
454
00:28:40,220 --> 00:28:41,530
Je la pose lĂ .
455
00:28:41,649 --> 00:28:42,920
Première fois a Paris ?
456
00:28:43,039 --> 00:28:44,746
Non, je viens souvent.
457
00:28:44,865 --> 00:28:46,809
Cette ville ne déçoit jamais.
458
00:28:46,928 --> 00:28:49,509
L'air, les lumières, le vin...
459
00:28:49,787 --> 00:28:52,168
Il y a un seul problème:
460
00:28:52,803 --> 00:28:54,629
les Françaises sont d'une bêtise !
461
00:28:54,748 --> 00:28:56,058
Merci de me prévenir.
462
00:28:56,177 --> 00:28:57,407
Vous partez ?
463
00:28:57,526 --> 00:29:01,218
C'était erreur.
Je cherchais quelqu'un d'autre.
464
00:29:12,293 --> 00:29:14,753
- On a réussi !
- Malheureusement.
465
00:29:14,912 --> 00:29:18,167
C'était formidable !
Je n'oublierai jamais cette soirée.
466
00:29:18,643 --> 00:29:20,389
Je renverrai le collant.
467
00:29:20,509 --> 00:29:23,287
Inutile.
On vous veut dans la troupe.
468
00:29:23,406 --> 00:29:25,431
- Vraiment ?
- Nous tous.
469
00:29:25,670 --> 00:29:29,202
Ce serait le paradis
Chanter tous les soirs...
470
00:29:29,321 --> 00:29:31,505
Freddy, je vous aime !
471
00:29:31,941 --> 00:29:33,290
Attention.
472
00:29:34,521 --> 00:29:36,585
- J'ai une question a vous poser.
- Quoi ?
473
00:29:37,378 --> 00:29:38,450
Voulez-vous ĂŞtre Mme Ghenoccio ?
474
00:29:38,569 --> 00:29:39,903
Voulez-vous m'épouser ?
475
00:29:42,031 --> 00:29:44,451
N'est-ce pas un peu précipité ?
476
00:29:44,570 --> 00:29:46,119
Vous êtes bien impétueux.
477
00:29:46,451 --> 00:29:47,862
Vous disiez m'aimer.
478
00:29:49,088 --> 00:29:50,041
Quel amour !
479
00:29:50,914 --> 00:29:53,279
Je suis le plus heureux du monde !
480
00:29:53,415 --> 00:29:55,999
Quoi ? Je n'entends pas !
481
00:29:56,073 --> 00:29:58,835
Je suis l'homme
le plus heureux du monde !
482
00:30:08,801 --> 00:30:10,151
Hobson !
483
00:30:10,570 --> 00:30:13,626
Comment allez-vous ?
C'est bon de vous revoir.
484
00:30:13,745 --> 00:30:15,492
- Vous aussi, madame
- Merci.
485
00:30:17,754 --> 00:30:18,389
Tout le monde va bien ?
486
00:30:18,508 --> 00:30:20,969
Elle es telle
que vous l'auriez rĂŞve.
487
00:30:21,922 --> 00:30:22,914
Ça fait longtemps.
488
00:30:23,033 --> 00:30:25,335
Pas si longtemps pour moi.
489
00:30:25,454 --> 00:30:28,194
Il y a deux ans, avec Daisy
au Gainsborough Theater.
490
00:30:28,313 --> 00:30:29,741
Votre costume vert.
491
00:30:29,860 --> 00:30:32,361
Il y avait "terre" dans le titre.
492
00:30:32,480 --> 00:30:35,140
Ça s'appelait
"Entre ciel et terre"
493
00:30:35,536 --> 00:30:36,886
Vous vous souvenez ?
494
00:30:38,276 --> 00:30:40,141
Nous sommes en terre sacrée.
495
00:30:40,260 --> 00:30:42,483
Bien sûr. Par ici, madame.
496
00:30:43,714 --> 00:30:46,016
- Comment va Daisy ?
- Très bien, merci.
497
00:30:48,794 --> 00:30:50,183
Qui ça ?
498
00:30:52,168 --> 00:30:55,145
Ma chère Julia.
C'est très inattendu !
499
00:30:55,264 --> 00:30:57,170
Des que j'ai reçu l'invitation,
500
00:30:57,289 --> 00:30:59,193
j'ai dit a mon banquier:
501
00:30:59,212 --> 00:31:01,793
"Vendez toutes les actions
qu'il faudra,
502
00:31:02,047 --> 00:31:03,896
"je pars dans le sud de la France."
503
00:31:04,015 --> 00:31:06,159
En recevant votre câble
nous avons...
504
00:31:06,278 --> 00:31:11,279
J'ai quelques jours d'avance,
mais je meurs d'envie de voir Susan.
505
00:31:11,756 --> 00:31:14,018
- OĂą est-elle ?
- Dans sa chambre.
506
00:31:14,137 --> 00:31:16,559
Je disais
qu'après avoir reçu votre câble,
507
00:31:16,678 --> 00:31:18,662
nous avons envoyé William à Paris.
508
00:31:18,781 --> 00:31:20,250
C'était très gentil.
509
00:31:20,409 --> 00:31:23,624
Mais j'y ai malheureusement
été très occupée.
510
00:31:23,941 --> 00:31:26,601
Et je l'ai raté.
Tout est bien qui finit bien.
511
00:31:26,720 --> 00:31:28,307
me voila.
512
00:31:28,585 --> 00:31:30,769
- C'est très embêtant.
- Quoi donc ?
513
00:31:30,888 --> 00:31:34,182
C'est un terrible malentendu.
Nous voulions vous arrĂŞter.
514
00:31:34,738 --> 00:31:36,166
M'arrĂŞter ?
515
00:31:36,444 --> 00:31:38,588
Vous avez jamais été invitée.
516
00:31:39,183 --> 00:31:41,247
Vous êtes bien placée
pour comprendre
517
00:31:41,366 --> 00:31:45,018
que vous ne devez pas vous imposer,
vu les circonstances.
518
00:31:52,084 --> 00:31:53,037
Je vois.
519
00:31:56,688 --> 00:31:58,594
Cela n'aurait pas dĂ» arriver.
520
00:32:02,268 --> 00:32:03,539
J'aimerais voir ma fille.
521
00:32:04,611 --> 00:32:07,151
Désolée.
mais je me dois de refuser.
522
00:32:07,270 --> 00:32:10,684
Ce serait gĂŞnant pour Susan
et peut-être pénible pour vous.
523
00:32:11,160 --> 00:32:15,208
A outre dernière rencontre,
vous avez forcée a l'abandonner.
524
00:32:15,327 --> 00:32:17,908
Forcée ? Balivernes !
Vous pouviez l'emmener.
525
00:32:18,028 --> 00:32:19,812
Vraiment ? Ou ça ?
526
00:32:19,932 --> 00:32:21,242
Vous connaissiez ma vie.
527
00:32:21,838 --> 00:32:23,941
Danseuse de revue,
logée sur place,
528
00:32:24,060 --> 00:32:26,601
souvent
obligée d'engager ses habits,
529
00:32:26,680 --> 00:32:29,419
en tournée
avec des troupes de seconde zone.
530
00:32:29,578 --> 00:32:32,396
Vous saviez
que je ne pouvais lui imposer ça.
531
00:32:32,833 --> 00:32:34,420
Pas avec un père riche.
532
00:32:34,817 --> 00:32:36,563
Vous avez fait votre choix.
533
00:32:36,762 --> 00:32:39,739
Je n'ai pas eu le choix
et vous le savez.
534
00:32:40,017 --> 00:32:41,882
Vous ne m'avez rien laisse.
535
00:32:42,081 --> 00:32:44,899
Pas mĂŞme le droit
de rendre visite Ă Susan.
536
00:32:45,018 --> 00:32:48,153
Une ou deux fois par an,
était-ce trop demander ?
537
00:32:48,272 --> 00:32:52,163
C'était très important
Il fallait faire de Susan une lady.
538
00:32:52,282 --> 00:32:54,187
- Elle l'est de naissance.
- Peut-ĂŞtre.
539
00:32:54,306 --> 00:32:57,882
Mais le serait-elle resté
dans votre milieu de bohémiens ?
540
00:32:57,998 --> 00:32:59,506
Peut-ĂŞtre pas.
541
00:32:59,625 --> 00:33:02,245
Mais au moins,
nous aurions été ensemble.
542
00:33:02,483 --> 00:33:05,579
Je vous assure
que Susan ne le souhaite pas.
543
00:33:06,698 --> 00:33:10,748
On ne veut pas de moi ici,
alors je ne reste pas.
544
00:33:10,867 --> 00:33:14,716
Mais ma fille se marie
et j'ai l'intention de la voir.
545
00:33:16,384 --> 00:33:19,877
Un quart d'heure contre des années.
ce n'est pas trop demander.
546
00:33:59,489 --> 00:34:00,641
C'est pour la robe ?
547
00:34:05,126 --> 00:34:06,595
De quoi s'agit-il ?
548
00:34:08,698 --> 00:34:11,557
Susan, je suis ta mère.
549
00:34:16,479 --> 00:34:18,225
Je n'arrive pas Ă y croire.
550
00:34:20,368 --> 00:34:24,060
Tu es si grande et si belle !
551
00:34:29,101 --> 00:34:30,848
Voulez-vous vous asseoir ?
552
00:34:32,593 --> 00:34:35,135
Adulte
et sur le point de te marier.
553
00:34:35,968 --> 00:34:38,190
C'est impossible !
554
00:34:38,746 --> 00:34:41,407
La dernière fois que je t'ai vue,
tu étais grande comme ça.
555
00:34:41,605 --> 00:34:44,541
Je te lavais dans une bassine
grande comme.
556
00:34:44,661 --> 00:34:47,757
Pas plus grande que ça, vraiment.
557
00:34:48,629 --> 00:34:53,473
Tu tenais dans une main,
mais j'avais peur de te casser.
558
00:34:55,140 --> 00:34:57,084
Dieu merci
tu n'as as de cicatrice
559
00:34:58,196 --> 00:35:02,800
Tu es tombée de ta chaise haute
et tu t'es coupée. Tu te souviens ?
560
00:35:03,674 --> 00:35:05,459
Malheureusement non.
561
00:35:05,816 --> 00:35:09,708
Je t'avais acheté un chien
en peluche blanche, sans queue.
562
00:35:11,651 --> 00:35:13,438
Tu ne peux pas te rappeler.
563
00:35:15,303 --> 00:35:17,725
Mon premier souvenir,
564
00:35:17,844 --> 00:35:20,387
c'est ma robe avec le nœud rose.
565
00:35:23,544 --> 00:35:26,044
Ce devait être après mon départ.
566
00:35:27,712 --> 00:35:30,251
Nous n'avons
aucun souvenir commun.
567
00:35:31,443 --> 00:35:33,904
Je ne connais
que la Susan petit bébé.
568
00:35:35,411 --> 00:35:37,159
J'ai raté le meilleur.
569
00:35:37,357 --> 00:35:39,659
Je ne savais pas
pour a chaise haute.
570
00:35:41,088 --> 00:35:43,073
Et tu vas te marier.
571
00:35:43,827 --> 00:35:45,494
C'est ton fiancé ?
572
00:35:48,868 --> 00:35:50,257
T'aime-t-il assez ?
573
00:35:51,449 --> 00:35:52,480
Forcément.
574
00:35:53,432 --> 00:35:54,782
Et tu l'aimes ?
575
00:35:56,648 --> 00:35:58,155
Questions idiotes !
576
00:35:59,188 --> 00:36:00,975
Papa est Ă Paris pour...
577
00:36:01,769 --> 00:36:03,315
Vous ne l'avez pas vu?
578
00:36:05,063 --> 00:36:06,849
Non, je l'ai raté.
579
00:36:07,722 --> 00:36:10,183
Grand-maman n'étai as en bas ?
580
00:36:11,057 --> 00:36:13,478
Tout va bien, je ne reste pas.
581
00:36:14,708 --> 00:36:17,208
Je ne fais que passer,
quelques minutes.
582
00:36:18,797 --> 00:36:21,258
J"aimerais te voir
en robe de mariée.
583
00:36:22,249 --> 00:36:24,155
Elle n'est pas encore arrivée.
584
00:36:25,426 --> 00:36:29,157
N'oublie pas de porter
un objet emprunté, un bleu,
585
00:36:29,276 --> 00:36:31,419
un ancien et un neuf.
Regarde.
586
00:36:31,934 --> 00:36:33,800
Je t'ai apporté l'objet ancien.
587
00:36:36,301 --> 00:36:38,325
C'est ton bonnet de bébé.
588
00:36:40,508 --> 00:36:43,568
Tu avais les oreilles décollées.
Légèrement.
589
00:36:43,882 --> 00:36:46,127
On te le mettait tout le temps.
590
00:36:47,733 --> 00:36:50,472
Epingle-le a ta combinaison,
ça ne se verra pas.
591
00:36:53,375 --> 00:36:54,805
Au revoir, ma chérie.
592
00:36:55,835 --> 00:36:58,575
Aie beaucoup d'enfants
et aime-les tous.
593
00:36:59,250 --> 00:37:02,782
Ne les perds pas de vue
une seule seconde.
594
00:37:06,633 --> 00:37:07,307
Maman !
595
00:37:10,681 --> 00:37:12,586
Restez, je vous en prie !
596
00:37:14,333 --> 00:37:16,159
L'invitation, c'était moi.
597
00:37:16,278 --> 00:37:18,620
- Tu voulais que je vienne ?
- Oui, maman.
598
00:37:19,373 --> 00:37:21,478
Restez, je vous en prie !
599
00:37:21,597 --> 00:37:25,129
Des chevaux sauvages ne pourraient
m'entraîner loin de toi.
600
00:37:25,487 --> 00:37:29,020
Mon bébé, es-tu bien sûre
de vouloir que je reste ?
601
00:37:30,039 --> 00:37:32,420
Bien sûr que je le veux.
602
00:37:32,658 --> 00:37:35,239
J'ai toujours voulu ĂŞtre avec vous.
603
00:37:42,462 --> 00:37:44,089
Vous avez très bonne mine !
604
00:37:44,209 --> 00:37:47,663
Hobson m'a prévenue. Je voulais
vous voir avant votre départ.
605
00:37:47,781 --> 00:37:50,282
Elle reste pour le mariage.
606
00:37:50,401 --> 00:37:51,910
N'est-ce pas, maman ?
607
00:37:52,029 --> 00:37:54,727
Ça me fait, plaisir !
Je vous prépare une chambre.
608
00:37:54,846 --> 00:37:56,911
Une chambre pour moi.
Prends a mienne.
609
00:37:57,665 --> 00:38:00,602
J'insiste.
Je vais prévenir grand-maman.
610
00:38:03,460 --> 00:38:06,477
Elle est superbe.
Elle est ravissante !
611
00:38:10,565 --> 00:38:13,423
Elle m'aime bien, Davis
J'en suis sûre.
612
00:38:13,582 --> 00:38:15,170
Elle ne vous a jamais oubliée.
613
00:38:15,289 --> 00:38:17,193
Chaque Noël avec la famille...
614
00:38:17,312 --> 00:38:19,615
Noël.
Tout le monde ici, sauf moi.
615
00:38:19,735 --> 00:38:22,314
Je ne lui ai jamais
envoyé de cadeau.
616
00:38:22,830 --> 00:38:26,442
Je vais lui en acheter un
pour chaque Noël que j'ai raté.
617
00:38:29,578 --> 00:38:31,364
Ça fait pas-mal de cadeaux.
618
00:38:34,341 --> 00:38:37,040
Le casino n'a pas changé de place ?
619
00:38:37,914 --> 00:38:39,026
Bien !
620
00:38:55,696 --> 00:38:56,966
Bonne chance, Mlle.
621
00:39:01,611 --> 00:39:03,278
Quel dommage !
622
00:39:03,397 --> 00:39:06,890
Si j'étais cette roulette.
vous gagneriez des millions.
623
00:39:10,105 --> 00:39:13,162
Recommencez. MĂŞme la roulette
vous trouve irrésistible.
624
00:39:13,280 --> 00:39:15,344
Merci. mais ça m'ennuie.
625
00:39:19,273 --> 00:39:21,537
Encaissez-moi,
le plus vite possible.
626
00:39:35,827 --> 00:39:39,081
Vous m'avez porté chance.
Je vous offre un verre ?
627
00:39:39,279 --> 00:39:40,510
Non, merci.
628
00:39:42,454 --> 00:39:44,439
Vous ĂŞtes toute seule ?
629
00:39:45,511 --> 00:39:48,527
Etant seuls en terre étrangère,
bien qu'amicale,
630
00:39:48,646 --> 00:39:49,917
dînerez-vous avec moi ?
631
00:39:50,036 --> 00:39:51,306
Je ne peux pas.
632
00:39:51,425 --> 00:39:54,005
On dit que l'argent gagné ici
est maudit,
633
00:39:54,124 --> 00:39:56,466
Sauf si on dépense tout
le jour mĂŞme.
634
00:39:56,585 --> 00:39:58,729
Aidez-moi
à échapper a la malédiction.
635
00:39:58,848 --> 00:40:01,408
J'aurais bien aimé,
636
00:40:02,500 --> 00:40:05,595
mais j'ai peur des grand costauds
637
00:40:05,714 --> 00:40:08,163
Ă l'air dangereux.
638
00:40:09,255 --> 00:40:11,240
Quelles foutaises !
639
00:40:11,359 --> 00:40:13,184
Et il y a autre chose.
640
00:40:14,336 --> 00:40:17,590
- Ce n'est pas joli-joli.
- Libérez-vous de ce poids.
641
00:40:18,186 --> 00:40:20,488
Je ne devrais pas vous dire ça.
642
00:40:21,163 --> 00:40:23,068
Je suis venue avec Lucien.
643
00:40:23,981 --> 00:40:26,482
Le couturier.
Il m'avait tapé dans l'œil.
644
00:40:26,601 --> 00:40:27,792
Qu'est-il arrivé ?
645
00:40:27,911 --> 00:40:31,721
En quittant l'hôtel, j'ai trouvé
une femme dans la voiture.
646
00:40:32,079 --> 00:40:34,382
Une grande blonde
aux sourcils noirs.
647
00:40:34,499 --> 00:40:35,253
Je l'ai vue.
648
00:40:35,372 --> 00:40:37,556
Pas celle-lĂ ,
elle est arrivée hier.
649
00:40:37,676 --> 00:40:41,168
Aucune femme digne de ce nom
e supporterait cela.
650
00:40:41,287 --> 00:40:42,439
Bien sûr que non !
651
00:40:42,558 --> 00:40:45,058
Et ensuite, il est parti avec elle !
652
00:40:45,654 --> 00:40:47,440
Avec mes bagages dans le coffré.
653
00:40:47,559 --> 00:40:49,901
On ne peut plus se fier Ă personne.
654
00:40:50,139 --> 00:40:51,529
C'est bien vrai.
655
00:40:51,965 --> 00:40:55,696
Vous comprenez pourquoi.
Je ne peux pas dîner avec vous.
656
00:40:55,815 --> 00:40:57,205
Pas vraiment.
657
00:40:57,323 --> 00:41:00,102
Je n'ai pas de robe du soir
pas d'étole.
658
00:41:00,658 --> 00:41:04,229
Nous pouvons trouver
un endroit oĂą acheter ces babioles.
659
00:41:05,103 --> 00:41:06,771
J'ai déjà regardé.
660
00:41:06,969 --> 00:41:09,548
Ça coûtera 6950 francs.
661
00:41:09,667 --> 00:41:12,050
- 6900 ?
- 6950
662
00:41:12,446 --> 00:41:13,915
Ben dites donc !
663
00:41:16,059 --> 00:41:19,393
De plus, je n'ai nulle part
oĂą loger ce soir.
664
00:41:22,885 --> 00:41:27,172
Par chance,
je suis bien connu Ă mon hĂ´tel.
665
00:41:27,291 --> 00:41:28,443
Nous réglerons ça.
666
00:41:29,237 --> 00:41:30,785
Y allons-nous ?
667
00:41:32,292 --> 00:41:34,516
Inutile de m'accompagner.
668
00:41:34,635 --> 00:41:35,787
Je peux...
669
00:41:35,905 --> 00:41:38,127
faire les achats toute seule.
670
00:41:38,246 --> 00:41:40,866
Ce sera un plaisir.
J'adore les jolies choses.
671
00:41:40,985 --> 00:41:42,693
Mais vraiment...
672
00:41:42,812 --> 00:41:45,669
Vous pourriez aller m'attendre
Ă la roulette.
673
00:41:45,788 --> 00:41:47,257
C'est votre jour de chance.
674
00:41:47,376 --> 00:41:50,631
Il faut savoir suivre sa chance
oĂą qu'elle aille.
675
00:41:56,307 --> 00:41:59,086
- Celle-ci ! est ravissante.
- En effet.
676
00:42:01,070 --> 00:42:01,968
Très- jolie.
677
00:42:02,221 --> 00:42:04,286
Voici ma préférée.
678
00:42:05,397 --> 00:42:07,262
N'irait-elle pas bien Ă madame ?
679
00:42:07,977 --> 00:42:10,637
Celle-ci lui irait encore mieux.
680
00:42:13,058 --> 00:42:14,566
Je déciderai plus tard.
681
00:42:14,685 --> 00:42:16,750
J'ai besoin d'y réfléchir.
682
00:42:17,305 --> 00:42:19,210
Puis-je voir
les chemises de nuit ?
683
00:42:19,329 --> 00:42:20,480
Certainement, madame.
684
00:42:23,139 --> 00:42:26,276
Des vaporeuses, très vaporeuses.
685
00:42:26,395 --> 00:42:29,238
Nous avons reçu
des rĂŞves de dentelle.
686
00:42:33,863 --> 00:42:36,681
Soyez gentil de m'attendre dehors.
687
00:42:36,800 --> 00:42:38,507
Ça ne gêne personne, ici.
688
00:42:38,626 --> 00:42:41,206
Je sais, mais moi, ça me gênerait.
689
00:42:41,325 --> 00:42:42,952
Je comprends, très chère.
690
00:42:43,826 --> 00:42:45,215
Voyons voir...
691
00:42:45,334 --> 00:42:47,478
6950 francs.
692
00:42:50,375 --> 00:42:51,765
Les voici, très chère.
693
00:42:53,113 --> 00:42:54,781
Ce ne sera pas long.
694
00:42:54,900 --> 00:42:59,107
Prenez le meilleur. Le cadre
doit faire honneur au tableau.
695
00:43:04,347 --> 00:43:07,443
Je n'arrive pas à me décider.
Demain peut-ĂŞtre ?
696
00:43:13,596 --> 00:43:14,787
Mes achats sont prĂŞts ?
697
00:43:14,906 --> 00:43:18,756
Tous emballés.
Vous avez retrouvé votre sac.
698
00:43:18,175 --> 00:43:23,087
Dans un endroit inattendu.
Voici les 6950 francs.
699
00:43:23,144 --> 00:43:25,053
J'apporte votre reçu.
700
00:43:32,571 --> 00:43:35,013
Votre reçu.
On apporte vos paquets.
701
00:43:36,031 --> 00:43:37,738
Y a-t-il une porte de service?
702
00:43:37,397 --> 00:43:39,143
Bien sur. Par ici.
703
00:43:48,114 --> 00:43:50,257
William ! Cette femme est ici.
704
00:43:50,455 --> 00:43:53,552
Vraiment ?
Je ne suis pas surpris.
705
00:43:53,672 --> 00:43:57,640
Le pire, c'est que Susan l'a vue
et veut qu'elle reste !
706
00:43:57,760 --> 00:43:59,030
Susan l'aime bien ?
707
00:43:59,149 --> 00:44:01,491
Elle est belle,
avec une jolie silhouette.
708
00:44:01,610 --> 00:44:03,515
C'est vrai. Vraiment ?
709
00:44:03,634 --> 00:44:06,016
Il faut-vite
que tu la fasses partir.
710
00:44:06,611 --> 00:44:08,000
Ce sera fait d'ici demain.
711
00:44:08,119 --> 00:44:11,017
Impossible. La répétition
du mariage est ce soir.
712
00:44:11,136 --> 00:44:13,160
Avec les Pennystone et le pasteur.
713
00:44:13,279 --> 00:44:16,773
Tu sais comment est Pennystone,
sans parler du pasteur.
714
00:44:16,892 --> 00:44:19,352
Je ne peux pas la jeter dehors.
715
00:44:20,106 --> 00:44:21,853
Je ne suis pas un acrobate.
716
00:44:22,568 --> 00:44:24,156
Amadoue-la. Dis-lui:
717
00:44:24,275 --> 00:44:28,561
"Si tu l'aimes un tant soit peu,
pense d'abord Ă Susan"
718
00:44:29,117 --> 00:44:30,744
Ça pourrait marcher.
719
00:44:31,022 --> 00:44:33,801
"Si tu l'aimes un tant soit peu. "
720
00:44:33,920 --> 00:44:37,055
"Pense d'abord Ă Susan".
721
00:44:37,174 --> 00:44:40,073
La voila ! Sois ferme.
Gentil mais ferme.
722
00:44:40,351 --> 00:44:41,660
Oui, bien entendu.
723
00:44:41,738 --> 00:44:45,233
N'oublie pas: tu es un homme
et ce n'est qu'une femme.
724
00:44:47,177 --> 00:44:50,353
Quelqu'un peut m'aider ?
Ouvrez cette porte !
725
00:44:59,403 --> 00:45:02,459
Je pose mes paquets
et je reviens te regarder.
726
00:45:02,578 --> 00:45:04,484
Pose-les sur la table.
727
00:45:08,533 --> 00:45:11,350
William ! Tu t'es amélioré
728
00:45:12,898 --> 00:45:15,002
Tu as perdu ton côte dégingandé.
729
00:45:15,161 --> 00:45:17,741
- Dégingandé, moi ?
- Plus maintenant.
730
00:45:19,444 --> 00:45:20,043
Distingué.
731
00:45:20,361 --> 00:45:23,298
Très bel homme. Très dangereux.
732
00:45:23,894 --> 00:45:26,818
Ma chère Julia, tu es trop...
733
00:45:28,863 --> 00:45:30,490
Comment me trouves-tu ?
734
00:45:32,118 --> 00:45:35,133
Tu es ravissante.
Comme toujours en blanc.
735
00:45:35,253 --> 00:45:36,881
Merci, c'est adorable.
736
00:45:37,397 --> 00:45:39,659
Nous nous sommes ratés á Paris.
737
00:45:39,778 --> 00:45:42,676
Je suis sûre
que nous nous serions bien amusés,
738
00:45:42,835 --> 00:45:44,502
mais j'ai dĂ» aller au ballet.
739
00:45:44,621 --> 00:45:47,479
Au ballet ?
Je croyais que c'était l'opéra.
740
00:45:48,154 --> 00:45:52,004
Moi aussi. J'ai été ébahie
de voir que c'était un ballet.
741
00:45:52,123 --> 00:45:53,314
Vraiment ?
742
00:45:54,504 --> 00:45:57,164
De cadeaux de Noël.
Formidable, non ?
743
00:45:57,283 --> 00:45:58,394
Malheureusement...
744
00:45:58,513 --> 00:46:01,769
C'est merveilleux, Noël,
mĂŞme au mois d'aout.
745
00:46:02,166 --> 00:46:04,149
Une culotte noire.
746
00:46:04,268 --> 00:46:07,247
Les jeunes filles se sentent
sophistiquées en culotte noire.
747
00:46:08,119 --> 00:46:09,984
Je dois te signaler une chose.
748
00:46:10,104 --> 00:46:11,374
Ne commence pas.
749
00:46:11,493 --> 00:46:13,637
J'allais simplement dire...
750
00:46:14,311 --> 00:46:17,883
Si tu l'aimes un tant soit peu,
pense d'abord Ă Susan.
751
00:46:18,002 --> 00:46:21,536
On dirait que tu as appris
tes répliques. Ne fais pas ça.
752
00:46:21,655 --> 00:46:23,520
- Le fais ce que...
- Les mouchoirs !
753
00:46:23,639 --> 00:46:25,663
Qu'en sais-tu ?
Ça ne entend pas.
754
00:46:25,782 --> 00:46:28,998
Une boîte plate et carrée,
ces forcement des mouchoirs.
755
00:46:29,117 --> 00:46:31,378
Et ça? 6900 francs ?
756
00:46:31,497 --> 00:46:34,356
6950. Une chemise de nuit
très convenable.
757
00:46:34,475 --> 00:46:36,341
Col rond, manches jusque lĂ .
758
00:46:36,460 --> 00:46:40,072
Sois raisonnable. Je sais
que tu ne ferais rien de gĂŞnant...
759
00:46:40,191 --> 00:46:43,962
William, ne sois pas si subtil.
Dis tout Ă Julia.
760
00:46:44,399 --> 00:46:47,892
Après tant d'années.
comment expliquer Ă mes amis.
761
00:46:48,011 --> 00:46:49,837
cette épouse surprise ?
762
00:46:51,543 --> 00:46:53,449
- Ne leur dis pas.
- Pardon ?
763
00:46:53,568 --> 00:46:56,783
T 'as rencontrée à Paris
dans un bar. Un bar chic.
764
00:46:57,100 --> 00:46:58,927
J'étais avec un maharadjah.
765
00:46:59,046 --> 00:46:59,997
Sois raisonnable.
766
00:47:00,116 --> 00:47:04,404
Très bien. C'était dans un rade
et j'étais avec un matelot.
767
00:47:04,523 --> 00:47:07,063
Je sais que tu n'es pas si bĂŞte.
768
00:47:07,182 --> 00:47:10,437
Comment pourrais-je expliquer ça.
après tant d'années ?
769
00:47:10,755 --> 00:47:13,057
Dis la vérité. Rien que la vérité.
770
00:47:13,176 --> 00:47:13,969
Quelle vérité ?
771
00:47:14,088 --> 00:47:16,233
Dis Ă tes amis que je suis ta femme
772
00:47:16,352 --> 00:47:19,288
et qu'au bout d'un an
et deux mois de mariage
773
00:47:19,407 --> 00:47:20,559
- j'étais heureuse -
774
00:47:20,678 --> 00:47:23,456
tu m'as dit:
Julia, je ne t'aime plus,
775
00:47:23,575 --> 00:47:25,163
"mieux vaut nous séparer."
776
00:47:25,282 --> 00:47:27,029
Apres tout, c'est la vérité.
777
00:47:27,148 --> 00:47:28,655
Il n'y a pas de honte.
778
00:47:28,775 --> 00:47:30,164
C'est très cruel.
779
00:47:30,283 --> 00:47:31,911
C'est ce que j'ai pensé.
780
00:47:32,031 --> 00:47:34,411
Tu ne voulais plus de moi
et je suis partie.
781
00:47:34,530 --> 00:47:38,143
Mais cette fois, je reste
jusqu'après le mariage.
782
00:47:38,421 --> 00:47:40,246
Alors faisons bonne figure
783
00:47:40,365 --> 00:47:43,700
et portons ces paquets
Ă notre fille.
784
00:47:43,819 --> 00:47:45,923
Avec le sourire, William,
785
00:47:46,042 --> 00:47:49,098
un grand et beau sourire !
786
00:48:10,611 --> 00:48:12,914
Quelqu'un peut prendre
la place du marié ?
787
00:48:14,066 --> 00:48:17,002
Quel dommage que votre fils
ne puisse assister
788
00:48:17,121 --> 00:48:18,511
à la répétition.
789
00:48:18,630 --> 00:48:20,812
Il enterre sa vie de garçon,
ce soir.
790
00:48:20,931 --> 00:48:24,332
Avec son régiment.
C'est un grand honneur.
791
00:48:27,449 --> 00:48:29,704
Les demoiselles d'honneur,
de ce côté.
792
00:48:29,982 --> 00:48:32,292
Par ici.
793
00:48:32,609 --> 00:48:34,316
Excusez-moi.
794
00:48:34,387 --> 00:48:38,397
C'est mieux de ce côté.
Les robes jurent avec la tapisserie.
795
00:48:38,516 --> 00:48:41,579
Elles seront cyclamen.
796
00:48:41,798 --> 00:48:43,151
Mon Dieu !
797
00:48:43,286 --> 00:48:44,755
Ou est le problème ?
798
00:48:44,852 --> 00:48:46,642
Ça porte malheur.
799
00:48:47,036 --> 00:48:48,265
Balivernes !
800
00:48:48,383 --> 00:48:53,430
William ! Ne prenons pas de risque
pour le mariage de Susan.
801
00:48:54,640 --> 00:48:55,990
Les robes sont faites.
802
00:48:56,109 --> 00:48:57,737
Peut-on les teindre en bleu ?
803
00:48:57,856 --> 00:48:58,928
Impossible.
804
00:48:59,046 --> 00:49:01,626
Pas de précipitation.
805
00:49:01,745 --> 00:49:05,120
Je ne suis pas superstitieux
touchons du bois, mais...
806
00:49:05,239 --> 00:49:07,422
J'aurais dĂ» faire comme vous,
807
00:49:07,541 --> 00:49:09,485
mais j'ai pris le risque.
808
00:49:09,605 --> 00:49:11,471
Et que vous est-il arrivé ?
809
00:49:11,590 --> 00:49:12,305
Oui, quoi ?
810
00:49:12,424 --> 00:49:14,685
Dans une revue,
j'avais un excellent rĂ´le.
811
00:49:15,281 --> 00:49:16,710
Pour le défilé des nations.
812
00:49:16,829 --> 00:49:20,838
j'étais l'Afrique du Sud,
avec une superbe robe bleue.
813
00:49:20,957 --> 00:49:22,466
On parlait du cyclamen !
814
00:49:22,585 --> 00:49:24,688
Justement.
Le directeur du spectacle
815
00:49:24,807 --> 00:49:27,427
s'est disputé
avec sa femme sud-africaine.
816
00:49:27,546 --> 00:49:29,531
Alors il a vire l'Afrique du Sud
817
00:49:29,650 --> 00:49:33,421
et e suis devenue la Bulgarie
en robe cyclamen.
818
00:49:33,540 --> 00:49:34,890
La Bulgarie !
819
00:49:35,009 --> 00:49:36,477
En cyclamen.
820
00:49:37,270 --> 00:49:39,295
Non, écoute.
C'est là que ça a commencé.
821
00:49:39,415 --> 00:49:42,351
Je me suis coupé le doigt,
j'al perdu mon sac,
822
00:49:42,470 --> 00:49:45,607
je me suis tordu la cheville
et disputée avec ma meilleure amie.
823
00:49:45,726 --> 00:49:46,955
Simples coĂŻncidences.
824
00:49:47,074 --> 00:49:50,251
Ce n'était que le début.
Le lendemain, j'ai eu un rhume,
825
00:49:50,370 --> 00:49:52,156
fait un trou dans ma fourrure
826
00:49:52,315 --> 00:49:55,511
et appris qu'une amie
était morte au Portugal.
827
00:49:55,530 --> 00:49:56,641
CoĂŻncidences.
828
00:49:57,060 --> 00:49:59,878
Et l'otarie
c'était une coïncidence ?
829
00:49:59,998 --> 00:50:00,910
L'otarie ?
830
00:50:01,029 --> 00:50:03,848
Il y en avait une dans la revue.
Très bien élevée.
831
00:50:03,967 --> 00:50:06,149
Elle avait d'excellentes manières.
832
00:50:06,268 --> 00:50:09,167
Elle me traitait toujours
en grande dame.. en robe bleue.
833
00:50:09,286 --> 00:50:11,746
Quel rapport
avec le mariage de Susan ?
834
00:50:11,984 --> 00:50:15,279
Attendez. Ses argument
sont très intéressants.
835
00:50:16,033 --> 00:50:18,336
Son histoire aussi.
si je puis me permettre.
836
00:50:18,455 --> 00:50:21,273
Bref, j'ai mis la robe cyclamen
837
00:50:21,392 --> 00:50:24,210
et j'attendais
de faire mon entrée quand...
838
00:50:24,329 --> 00:50:25,282
Dans mes bras !
839
00:50:25,401 --> 00:50:27,703
- Qui ? Le directeur ?
- Non, l'otarie.
840
00:50:27,822 --> 00:50:28,934
Bonté divine !
841
00:50:29,052 --> 00:50:30,283
Vous connaissez les otaries.
842
00:50:30,402 --> 00:50:31,752
Imprévisibles.
843
00:50:31,871 --> 00:50:35,483
Je l'avais sur les genoux
et on se regardait dans les yeux.
844
00:50:35,642 --> 00:50:40,347
Ça exigeai de la présence d'esprit
Qu'avez-vous fait ?
845
00:50:40,444 --> 00:50:43,801
Je lui ai illico
claqué le museau.
846
00:50:43,898 --> 00:50:46,978
Je n'ai qu'un mot Ă dire: bravo !
847
00:50:47,193 --> 00:50:48,983
Qu'a fait l'otarie ?
848
00:50:48,820 --> 00:50:51,082
Elle m'a coursée
a travers la scène,
849
00:50:51,201 --> 00:50:53,567
tout en aboyant de rage.
850
00:50:54,218 --> 00:50:55,489
Je suis tombée dans la fosse,
851
00:50:55,608 --> 00:50:57,591
l'ambassadeur bulgare s'est plaint,
852
00:50:57,710 --> 00:51:01,482
le spectacle a été annule et moi,
renvoyée. A cause du cyclamen !
853
00:51:02,974 --> 00:51:05,475
Reprenons la répétition,
je vous prie.
854
00:51:06,666 --> 00:51:09,523
William, fais quelque chose.
Pour moi.
855
00:51:09,643 --> 00:51:10,715
On verra après.
856
00:51:11,112 --> 00:51:12,501
C'est tout.
857
00:51:12,620 --> 00:51:17,264
Vous restez en place jusqu'Ă
ce que je les déclare mari et femme.
858
00:51:17,541 --> 00:51:19,566
Le marié embrasse la mariée,
859
00:51:19,685 --> 00:51:21,511
suivi du père et du témoin.
860
00:51:21,629 --> 00:51:24,449
Allons répéter le toast aux mariés.
861
00:51:26,392 --> 00:51:27,385
Excellente idée !
862
00:51:35,721 --> 00:51:36,991
Le baiser de l'organiste,
863
00:51:37,110 --> 00:51:40,365
vieille coutume galloise
transmise de père en fils.
864
00:51:43,024 --> 00:51:44,335
Quel culot !
865
00:51:44,970 --> 00:51:47,153
J'ai une idée. Viens avec moi.
866
00:51:50,606 --> 00:51:51,916
Ecoute ça.
867
00:51:58,903 --> 00:52:00,529
N'est-ce pas plus joli ?
868
00:52:00,648 --> 00:52:04,030
Si, mais grand-maman
préfère Lohengrin.
869
00:52:04,538 --> 00:52:07,993
Fais-leur changer
la couleur des robes.
870
00:52:08,071 --> 00:52:09,222
Je m'en occupe.
871
00:52:09,341 --> 00:52:13,988
Les Pennystone et le pasteur
te trouvent absolument charmante.
872
00:52:14,263 --> 00:52:16,169
Et je suis du mĂŞme avis.
873
00:52:16,566 --> 00:52:18,237
Merci, William.
874
00:52:18,494 --> 00:52:20,580
Et Ă votre mariage ?
875
00:52:20,599 --> 00:52:24,330
Cétait durant a guerre
dans un village français.
876
00:52:24,449 --> 00:52:27,864
La seule musique
venait de la cantine d'à côté.
877
00:52:28,577 --> 00:52:29,530
Tu te souviens ?
878
00:52:29,649 --> 00:52:31,952
Ils passaient My wonderful One.
879
00:52:36,358 --> 00:52:39,494
A chaque rĂŞve que je fais
880
00:52:39,850 --> 00:52:42,193
Les lumières de l'amour parfait...
881
00:52:42,312 --> 00:52:43,661
C'était notre chanson.
882
00:52:48,344 --> 00:52:50,092
Pas de vraie lune de miel.
883
00:52:50,846 --> 00:52:53,465
Ton père n'avait
que 48 h de permission.
884
00:52:53,584 --> 00:52:54,855
C'était déjà pas mal.
885
00:52:59,499 --> 00:53:02,872
Je ne vois que toi
886
00:53:04,103 --> 00:53:07,715
Dan-les ombres du crépuscule
887
00:53:14,304 --> 00:53:19,544
Mon amour, je ne vis que pour toi
888
00:53:20,337 --> 00:53:24,466
Et je t'adorerai toujours...
889
00:53:42,843 --> 00:53:46,376
J'ai quelque chose pour toi.
Prés de toi ou sur la coiffeuse ?
890
00:53:46,932 --> 00:53:48,836
Il y a plus de place lĂ bas.
891
00:53:56,107 --> 00:53:58,727
Rodenck est plutôt beau garçon.
892
00:54:00,037 --> 00:54:02,180
Peut-être un peu trop sérieux.
893
00:54:02,299 --> 00:54:04,045
Mais il est séduisant.
894
00:54:04,839 --> 00:54:06,110
N'est-ce pas ?
895
00:54:06,586 --> 00:54:09,642
Je n'avais jamais vu papa
aussi heureux.
896
00:54:10,952 --> 00:54:14,762
Je me disais, maintenant
que vous ĂŞtes revenue et que...
897
00:54:15,120 --> 00:54:17,185
Ne va pas te faire des idées.
898
00:54:17,779 --> 00:54:21,789
Ton père est charmant,
mais il n'est pas amoureux de moi.
899
00:54:21,908 --> 00:54:23,891
Il me l'a dit il y a longtemps.
900
00:54:24,090 --> 00:54:27,782
Mais parfois, quand on a eu
le temps de réfléchir...
901
00:54:28,417 --> 00:54:30,600
Il m'a dit qu'il ne m'aimait pas.
902
00:54:30,719 --> 00:54:32,267
Ce genre de chose,
903
00:54:32,386 --> 00:54:34,292
c'est définitif.
904
00:54:37,149 --> 00:54:37,943
Regardez,
905
00:54:38,698 --> 00:54:40,048
c'est l'une des vĂ´tres.
906
00:54:40,667 --> 00:54:42,531
Vos cadeaux sont formidables.
907
00:54:44,993 --> 00:54:46,502
Ça me fait plaisir.
908
00:54:48,406 --> 00:54:50,749
Les gens présents ce soir
sont adorables.
909
00:54:51,462 --> 00:54:53,169
Ce Ritchie, je l'aime bien.
910
00:54:53,288 --> 00:54:55,512
Je le déteste !
Vous avez vu ce qu'il a fait.
911
00:54:55,799 --> 00:54:57,734
Un baiser ? Oublie ça.
912
00:54:57,854 --> 00:55:00,553
Ce n'est pas la première fois.
Il y a eu pire.
913
00:55:01,544 --> 00:55:02,537
C'est-a ire ?
914
00:55:04,641 --> 00:55:07,538
Quand on sait
qu'une jeune fille est fiancée,
915
00:55:08,015 --> 00:55:08,928
on lui doit le respect.
916
00:55:09,643 --> 00:55:11,507
Il a pourtant l'air si gentil.
917
00:55:12,460 --> 00:55:13,810
C'est ce que je croyais.
918
00:55:14,406 --> 00:55:16,906
Les premiers jours,
on s'est bien amusés.
919
00:55:17,223 --> 00:55:18,295
Qu'avez-vous fait ?
920
00:55:18,414 --> 00:55:21,074
On s'est promènes.
on est allés pêcher.
921
00:55:21,679 --> 00:55:23,058
Il m'a laissée gagner au tennis.
922
00:55:24,527 --> 00:55:25,877
Et soudain il a changé.
923
00:55:26,274 --> 00:55:27,583
Soudain ?
924
00:55:27,901 --> 00:55:30,481
Un soir,
on discutait dans le jardin.
925
00:55:30,600 --> 00:55:32,664
J'avais ma robe grise et...
926
00:55:33,973 --> 00:55:35,367
Il t'a embrassée ?
927
00:55:35,284 --> 00:55:37,269
Une demi-douzaine de fois !
928
00:55:38,578 --> 00:55:41,357
Il me serrait fort
en disant qu'il m'aimait.
929
00:55:42,151 --> 00:55:43,659
Sans cesser de m'embrasser !
930
00:55:43,778 --> 00:55:45,430
Tu rendais ses baisers ?
931
00:55:46,636 --> 00:55:48,263
Au début, oui.
932
00:55:48,581 --> 00:55:52,298
Puis j'ai voulu arrĂŞter,
mais pas lui.
933
00:55:52,551 --> 00:55:55,192
Il m'embrassait
en disant qu'il m'aimait,
934
00:55:55,210 --> 00:55:57,710
qu'il ne pouvait pas vivre sans moi.
935
00:55:58,027 --> 00:55:59,619
Vous n'imaginez pas.
936
00:55:59,735 --> 00:56:01,600
Si, j'imagine très bien.
937
00:56:01,838 --> 00:56:03,902
Je crois savoir ce que ça fait.
938
00:56:04,021 --> 00:56:05,014
Et ça continue.
939
00:56:05,570 --> 00:56:08,109
Des qu'o est seuls,
il veut m'embrasser
940
00:56:08,228 --> 00:56:10,518
et dit des choses gĂŞnantes.
941
00:56:10,929 --> 00:56:12,198
Par exemple ?
942
00:56:14,143 --> 00:56:15,930
Des bĂŞtises c'est tout.
943
00:56:17,080 --> 00:56:21,115
Des yeux couleur violette,
ça n'existe pas, n'est e pas ?
944
00:56:22,007 --> 00:56:23,555
Les tiens le sont.
945
00:56:25,063 --> 00:56:26,452
C'est gĂŞnant.
946
00:56:26,849 --> 00:56:29,510
S'il savait comme je le hais.
il arrĂŞterait !
947
00:56:30,740 --> 00:56:33,161
C'est vrai. je suis presque mariée.
948
00:56:34,749 --> 00:56:36,574
Ne t'en fais pas pour ça.
949
00:56:37,010 --> 00:56:41,616
Roderick sera bientĂ´t la
et tu ne reverras plus Ritchie.
950
00:56:42,369 --> 00:56:43,878
Vous ne connaissez pas Ritchie.
951
00:56:43,997 --> 00:56:46,577
Je commence Ă mieux le cerner.
952
00:56:49,673 --> 00:56:53,545
M. Packett aime toujours
les tranches de jambon épaisses ?
953
00:56:53,603 --> 00:56:54,952
Avec plein de moutarde ?
954
00:56:55,071 --> 00:56:56,461
C'est bien ça.
955
00:56:56,738 --> 00:56:59,009
Non, Daisy,
Deux paniers différents.
956
00:56:59,160 --> 00:57:01,382
M. Packett vient de descendre.
957
00:57:10,856 --> 00:57:12,266
OĂą allez-vous ?
958
00:57:11,385 --> 00:57:13,132
Je pensais aller en ville...
959
00:57:13,251 --> 00:57:16,630
Non, vous restez ici.
Vous allez faire un pique-nique.
960
00:57:17,021 --> 00:57:18,490
Bonjour tout le monde !
961
00:57:18,649 --> 00:57:22,261
Bleu ! B-L-E-U.
962
00:57:22,380 --> 00:57:26,271
D'après mon fils,
le cyclamen porte malheur.
963
00:57:27,580 --> 00:57:30,954
Il faut être bâti comme toi
pour porter des vĂŞtements sport.
964
00:57:31,113 --> 00:57:33,097
C'est absolument dégoûtant !
965
00:57:33,732 --> 00:57:35,757
Ça vous est adressé, Julia.
966
00:57:38,337 --> 00:57:39,329
Que est-ce que c'est?
967
00:57:45,243 --> 00:57:46,712
C'est une publicité.
968
00:57:46,830 --> 00:57:48,975
Que vendent-ils ? Du muscle ?
969
00:57:49,729 --> 00:57:52,189
Des vitamines.
Des vitamines italiennes.
970
00:57:52,308 --> 00:57:54,691
Je ne reçois jamais
ce genre de choses.
971
00:57:54,810 --> 00:57:56,515
C'est réserve aux femmes.
972
00:57:56,634 --> 00:57:58,620
Il y a un petit mot dessus.
973
00:57:59,771 --> 00:58:01,120
Bons baisers, Fred.
974
00:58:01,240 --> 00:58:02,430
"Grand modèle, 4 francs.
975
00:58:02,549 --> 00:58:04,376
petit modèle, 2 francs."
976
00:58:04,415 --> 00:58:06,598
Ça ne se faisait pas
de mon temps.
977
00:58:06,638 --> 00:58:09,774
Je n'avais jamais vu
de vitamine moustachue.
978
00:58:09,893 --> 00:58:12,454
Tu prends grand modèle,
naturellement.
979
00:58:13,927 --> 00:58:15,197
Tu sais, William.
980
00:58:15,316 --> 00:58:17,817
c'est le jour idéal
pour un pique-nique.
981
00:58:18,532 --> 00:58:20,436
Tu m'Ă´tes les mots de la bouche.
982
00:58:20,555 --> 00:58:23,573
Je connais l'endroit idéal.
On peut faire du bateau et pécher.
983
00:58:23,692 --> 00:58:25,874
J'espère qu'il ne fera pas froid.
984
00:58:25,993 --> 00:58:28,336
On fera un petit feu.
985
00:58:28,693 --> 00:58:30,280
Je n'ai que des talons hauts.
986
00:58:30,400 --> 00:58:32,781
La voiture nous emmènera là -bas.
987
00:58:32,900 --> 00:58:34,290
Les 15 derniers mètres,
988
00:58:34,409 --> 00:58:35,718
je te porterai.
989
00:58:36,552 --> 00:58:38,259
Ça devient très intéressant.
990
00:58:38,378 --> 00:58:42,230
On prendra Ă manger.
J'ai un excellent champagne.
991
00:58:42,268 --> 00:58:44,252
et une surprise pour toi.
992
00:58:44,371 --> 00:58:46,734
Tu me connais,
j'adore les surprises.
993
00:58:46,872 --> 00:58:47,746
La voiture.
994
00:58:47,865 --> 00:58:50,643
Ne te presse pas,
Susan doit encore s'habiller.
995
00:58:52,112 --> 00:58:53,779
Ce ne sera pas long.
996
00:58:55,009 --> 00:58:56,359
Ça ne lui plaira pas.
997
00:58:56,478 --> 00:58:59,217
Je ne passe que trois jours ici.
998
00:58:59,376 --> 00:59:01,204
Je refuse de la quitter.
999
00:59:02,916 --> 00:59:05,059
Elle va s'ennuyer, dans le froid...
1000
00:59:05,178 --> 00:59:07,997
Tu pourras toujours
faire ton petit feu.
1001
00:59:08,033 --> 00:59:10,097
Mais je ne crois pas...
1002
00:59:10,574 --> 00:59:12,320
D'accord si tu...
1003
00:59:14,741 --> 00:59:19,464
Evidemment, ce serait merveilleux
de nous retrouver tous les deux.
1004
00:59:20,894 --> 00:59:22,918
Il faudrait quelqu'un pour Susan.
1005
00:59:26,094 --> 00:59:27,047
J'ai trouve !
1006
00:59:27,363 --> 00:59:28,713
Je sais ! Ta mère!
1007
00:59:28,832 --> 00:59:30,182
Grand dieux non!
1008
00:59:31,691 --> 00:59:33,596
Le peintre. Tu sais, Ritchie.
1009
00:59:33,715 --> 00:59:36,295
Formidable.
Je n'y aurais jamais pensé.
1010
00:59:36,493 --> 00:59:39,828
Il est adorable.
J'ai discuté avec lui, ce matin.
1011
00:59:43,797 --> 00:59:46,138
Un pique-nique pour quatre,
je vous prie.
1012
00:59:47,488 --> 00:59:49,473
Daisy! Deux paniers différents.
1013
01:00:11,065 --> 01:00:12,137
Pourquoi ici ?
1014
01:00:12,455 --> 01:00:14,043
Je t'ai promis une surprise.
1015
01:00:14,123 --> 01:00:15,550
Je ne m'y attendais pas.
1016
01:00:15,669 --> 01:00:16,821
Déjà venue ?
1017
01:00:16,940 --> 01:00:19,084
Ça oui, je suis déjà venue.
1018
01:00:19,163 --> 01:00:21,743
J'ai franchi la porte
en portant ta mère.
1019
01:00:21,902 --> 01:00:24,760
Vous avez passé
votre lune de miel ici.
1020
01:00:24,879 --> 01:00:25,872
Comme c'est romantique !
1021
01:00:28,531 --> 01:00:31,904
Je pourrais rester ici des siècles.
avec la fille de mes rĂŞves.
1022
01:00:33,175 --> 01:00:34,723
Bonjour, M. William.
1023
01:00:34,881 --> 01:00:36,827
Belle journée pour la pêche !
1024
01:00:38,850 --> 01:00:40,796
Si c'est pas Mme William !
1025
01:00:41,074 --> 01:00:43,097
Ça fait bien plaisir de vous voir.
1026
01:00:43,176 --> 01:00:45,082
Merci, Jamie.
Ça a l'air d'aller.
1027
01:00:45,202 --> 01:00:47,504
Il était temps que vous reveniez.
1028
01:00:51,871 --> 01:00:54,371
C'est MacIntosh.
Tu devrais être habituée.
1029
01:00:54,490 --> 01:00:56,951
Jamie l'a eu tout petit,
il est inoffensif.
1030
01:00:57,069 --> 01:01:00,444
La dernière fois,
il m'a course jusque dans le lac.
1031
01:01:00,563 --> 01:01:02,746
Vous deviez
avoir Ă manger sur vous.
1032
01:01:03,341 --> 01:01:05,927
Viens, MacIntosh.
Vous allez voir.
1033
01:01:16,964 --> 01:01:19,980
Donnez-lui un biscuit
et il vous suit dans un incendie.
1034
01:01:20,616 --> 01:01:21,885
Je prépare le canot.
1035
01:01:22,044 --> 01:01:23,235
Merci, Jamie.
1036
01:01:25,061 --> 01:01:29,983
Mais j'y pense,
ce canot est trop petit pour quatre.
1037
01:01:30,102 --> 01:01:31,650
On devrait se séparer.
1038
01:01:31,769 --> 01:01:32,801
Comme vous voudrez.
1039
01:01:32,920 --> 01:01:34,270
Vous deux, en canot.
1040
01:01:34,389 --> 01:01:37,167
J'ai une meilleure idée.
Il y a de jolies balades Ă faire.
1041
01:01:37,286 --> 01:01:38,994
En langeant le ruisseau.
1042
01:01:39,113 --> 01:01:41,493
Susan préférerait ça à la pêche.
1043
01:01:41,692 --> 01:01:43,916
Je laisse votre panier ici.
1044
01:01:45,265 --> 01:01:46,337
Vous êtes sûre ?
1045
01:01:46,575 --> 01:01:48,837
Mais oui. Détends-toi un peu.
1046
01:01:48,956 --> 01:01:50,385
Mais je vous ai dit...
1047
01:01:50,504 --> 01:01:53,203
Je lui ai parlé
et il se tiendra bien.
1048
01:01:54,114 --> 01:01:55,227
Allez, on y va !
1049
01:01:59,078 --> 01:02:01,023
Il faudra déjeuner en chemin.
1050
01:02:01,142 --> 01:02:02,810
Ça dépendra de toi.
1051
01:02:04,793 --> 01:02:06,620
Occupez-vous bien d'elle.
1052
01:02:07,176 --> 01:02:09,517
Croyez-moi, je ferai de mon mieux.
1053
01:02:23,687 --> 01:02:25,117
Et maintenant ?
1054
01:02:25,554 --> 01:02:27,419
Tu veux revoir la maison ?
1055
01:02:28,728 --> 01:02:30,793
J'espérais te porter à nouveau.
1056
01:02:31,905 --> 01:02:33,253
On est venus pĂŞcher.
1057
01:02:33,372 --> 01:02:34,921
Ça peut attendre.
1058
01:02:35,000 --> 01:02:36,668
Allons-y maintenant.
1059
01:02:37,977 --> 01:02:39,406
Je monte les cannes.
1060
01:02:39,843 --> 01:02:40,875
Très bien.
1061
01:02:46,947 --> 01:02:49,528
Attendez.
J'ai un autre canot, ici.
1062
01:02:49,608 --> 01:02:51,036
Y a pas d'autre canot.
1063
01:02:51,155 --> 01:02:52,544
Une petite barque.
1064
01:02:52,663 --> 01:02:55,006
- Celle-lĂ ?
- OĂą est-elle ?
1065
01:02:55,125 --> 01:02:57,387
Dans les broussailles,
quelque part.
1066
01:02:57,506 --> 01:02:58,578
Je veux la voir.
1067
01:02:58,697 --> 01:03:00,325
Et le nouveau canot ?
1068
01:03:00,484 --> 01:03:01,911
J'ai une idée.
1069
01:03:03,142 --> 01:03:05,802
Vous aviez rêvé de ce nouveau canot
1070
01:03:05,921 --> 01:03:07,747
et vous l'utilisez pas?
1071
01:03:08,898 --> 01:03:10,410
La voilĂ , Jamie.
1072
01:03:17,115 --> 01:03:18,306
Vous voyez,
1073
01:03:18,424 --> 01:03:21,163
je vous l'avais dit:
toute vermoulue.
1074
01:03:21,242 --> 01:03:23,387
J'y mettrais pas ma belle-mère !
1075
01:03:23,744 --> 01:03:26,839
C'est une embarcation
tout Ă fait convenable.
1076
01:03:26,958 --> 01:03:28,904
Peut-on la mettre Ă l'eau ?
1077
01:03:28,904 --> 01:03:31,530
- On peut tout mettre Ă l'eau.
- Allons-y.
1078
01:03:37,127 --> 01:03:39,390
Quelle belle journée
1079
01:03:39,549 --> 01:03:41,534
Bonjour, Julia
1080
01:03:41,653 --> 01:03:43,478
Viens me retrouver
1081
01:03:43,677 --> 01:03:44,907
J'arrive !
1082
01:03:45,542 --> 01:03:48,321
Plus, vite
les poissons nous attendent
1083
01:03:48,480 --> 01:03:50,980
Attention aux talons...
1084
01:03:54,354 --> 01:03:56,180
Tu réserves l'autre pour quoi ?
1085
01:03:56,339 --> 01:03:58,086
Celui-ci est mieux, regarde.
1086
01:04:01,062 --> 01:04:02,531
C’est mignon.
1087
01:04:02,651 --> 01:04:04,476
Tu es plein de surprises.
1088
01:04:04,595 --> 01:04:06,500
Veux-tu monter Ă bord ?
1089
01:04:06,897 --> 01:04:08,405
C'est un peu humide.
1090
01:04:08,524 --> 01:04:11,382
Quand l'eau aura fait gonfler
le bois, ce sera étanche.
1091
01:04:11,502 --> 01:04:12,771
Ça marche comme ça ?
1092
01:04:12,890 --> 01:04:15,392
C'est pour ça qu'on utilise ce bois.
1093
01:04:17,852 --> 01:04:20,552
Au cas oĂą,
je vous suis avec l'autre canot ?
1094
01:04:21,187 --> 01:04:24,997
Du balai, Jamie !
Allez vous faire cuire un hareng !
1095
01:04:25,792 --> 01:04:28,847
Je vous aurai prévenu.
Vous ne viendrez pas vous plaindre.
1096
01:04:31,388 --> 01:04:33,452
Jamie aussi a des doutes.
1097
01:04:33,571 --> 01:04:36,270
Je lui ai tout appris
en matière de bateaux.
1098
01:04:36,945 --> 01:04:38,652
J'ai une autre surprise.
1099
01:04:38,771 --> 01:04:39,683
Quoi donc ?
1100
01:04:39,803 --> 01:04:41,827
Ce n'est pas une coĂŻncidence
1101
01:04:41,922 --> 01:04:43,471
si Susan et Ritchie sont ensemble.
1102
01:04:45,106 --> 01:04:47,963
- Ah bon ?
- J'avais tout prévu.
1103
01:04:49,988 --> 01:04:51,535
Vraiment ?
1104
01:04:52,369 --> 01:04:53,560
Pour ĂŞtre avec toi.
1105
01:04:54,791 --> 01:04:57,251
Tu aurais pu choisir
un endroit plus sec.
1106
01:04:57,370 --> 01:05:00,348
Ne vois-tu pas
le romantisme de la situation ?
1107
01:05:00,467 --> 01:05:02,571
Toi, moi et ce bateau.
1108
01:05:02,927 --> 01:05:04,555
Il y a une grosse fuite.
1109
01:05:04,675 --> 01:05:06,977
Pas d'inquiétude,
ça va se reboucher.
1110
01:05:07,096 --> 01:05:08,842
Faisons demi-tour !
1111
01:05:08,961 --> 01:05:10,826
D'accord, si tu insistes.
1112
01:05:10,945 --> 01:05:14,755
Mais crois-moi, tous les bateaux
fuient un peu au début.
1113
01:05:15,192 --> 01:05:17,932
Puis en gonflant,
le bois bouche les fissures
1114
01:05:18,051 --> 01:05:20,630
et le bateau reste bien au sec.
1115
01:05:27,855 --> 01:05:30,237
Tu es vraiment plein de surprises !
1116
01:05:30,356 --> 01:05:33,570
- Ça va aller ?
- Fiche-moi la paix.
1117
01:05:33,689 --> 01:05:36,906
Reste ici, je vais chercher l'autre.
Attrape cette rame.
1118
01:05:40,597 --> 01:05:42,781
Regarde cet arbre tout courbé !
1119
01:05:42,898 --> 01:05:44,049
Je sais pourquoi.
1120
01:05:44,168 --> 01:05:45,439
- C'est vrai ?
- Oui.
1121
01:05:45,558 --> 01:05:48,591
C'est un arbre garçon amoureux
d'un arbre fille.
1122
01:05:48,892 --> 01:05:51,512
Il lui dit:
"J'aime tes beaux cheveux verts
1123
01:05:51,632 --> 01:05:53,735
"et ta peau d'écorce brune."
1124
01:05:54,053 --> 01:05:56,514
- Tu sais ce qu'elle répond ?
- Dis-le-moi.
1125
01:05:56,712 --> 01:05:58,816
"Ne perds pas ton temps.
1126
01:05:58,935 --> 01:06:03,579
"J'ai cœur de bois j'aime
le chêne doré d'une autre forêt."
1127
01:06:05,604 --> 01:06:07,667
Laissons-les Ă leurs secrets.
1128
01:06:08,818 --> 01:06:10,407
Et cet arbre-ci ?
1129
01:06:10,883 --> 01:06:13,700
C'est un épicéa.
Je ne comprends rien Ă ce qu'il dit.
1130
01:06:14,455 --> 01:06:16,280
Ritchie, comme tu es bĂŞte !
1131
01:06:16,400 --> 01:06:18,702
J'avais oublié
combien tu étais amusant.
1132
01:06:18,861 --> 01:06:20,369
Comme les dessous en laine:
1133
01:06:20,726 --> 01:06:23,187
il faut les porter
avant de s'y habituer.
1134
01:06:23,782 --> 01:06:26,561
J'avais un peu peur
de me promener avec toi.
1135
01:06:26,759 --> 01:06:28,704
Je ne suis plus le mĂŞme.
1136
01:06:28,863 --> 01:06:32,475
Aujourd'hui, tu es le Ritchie
que j'aime, celui du début.
1137
01:06:32,595 --> 01:06:34,301
Celui dont tu te souviendra.
1138
01:06:34,420 --> 01:06:37,715
C'est l'image
que je veux garder de toi.
1139
01:06:38,152 --> 01:06:39,976
Charmant et gentil.
1140
01:06:41,651 --> 01:06:42,962
Je t'estime beaucoup.
1141
01:06:43,121 --> 01:06:45,027
Tant mieux.
1142
01:06:45,146 --> 01:06:47,606
Je suis heureux de t'avoir connue.
1143
01:06:49,353 --> 01:06:53,917
C'est peut-être la dernière fois
qu'on se retrouve seuls.
1144
01:06:55,227 --> 01:06:57,728
C'est bien possible.
1145
01:06:58,363 --> 01:07:01,816
Susan, je te souhaite
d'être très heureuse.
1146
01:07:02,571 --> 01:07:05,984
Parce que tu es la seule femme
que j'aimerai jamais.
1147
01:07:07,135 --> 01:07:10,310
Je n'ai pas le droit de dire ça.
Pardonne-moi.
1148
01:07:10,826 --> 01:07:12,573
Il n'y a rien Ă pardonner.
1149
01:07:14,133 --> 01:07:15,668
Tu es très gentille.
1150
01:07:16,423 --> 01:07:20,432
Mais des le mariage terminé,
je fais mes valises et je m'en vais.
1151
01:07:20,667 --> 01:07:22,258
Ou ça ?
1152
01:07:22,774 --> 01:07:25,751
Je l'ignore. Dans un lieu
perdu au bout du monde.
1153
01:07:26,703 --> 01:07:28,728
Peut-ĂŞtre au Congo.
1154
01:07:29,363 --> 01:07:31,626
"La tombe de l'homme blanc".
1155
01:07:32,023 --> 01:07:34,285
Pourquoi ce nom ?
1156
01:07:35,992 --> 01:07:39,445
Le béribéri, la fièvre bilieuse,
la peste bovine.
1157
01:07:39,961 --> 01:07:43,256
Je croyais
qu'elle ne touchait que le bétail.
1158
01:07:43,375 --> 01:07:45,558
On en meurt comme du bétail.
1159
01:07:46,511 --> 01:07:48,853
N'y va pas. Je te l'interdis !
1160
01:07:49,250 --> 01:07:50,877
Ne t'en fais pas.
1161
01:07:51,274 --> 01:07:52,901
Je suis robuste.
1162
01:07:53,735 --> 01:07:56,632
Avec un peu de chance,
je tiendrai 3 ou 4 ans.
1163
01:07:56,790 --> 01:07:58,379
Tu n'iras pas lĂ -bas !
1164
01:07:58,498 --> 01:08:00,046
Tu es jeune, talentueux,
1165
01:08:00,761 --> 01:08:04,477
intelligent
et tu as la vie devant toi.
1166
01:08:05,984 --> 01:08:08,802
Une vie sans toi ? A quoi bon?
1167
01:08:10,985 --> 01:08:13,168
Non, c'est décidé.
1168
01:08:30,076 --> 01:08:32,181
Susan, je t'aime.
1169
01:08:33,611 --> 01:08:35,238
Je t'aime comme un fou.
1170
01:08:47,067 --> 01:08:48,495
Si j'avais su,
1171
01:08:48,614 --> 01:08:51,711
je me serais épargné la baignade.
1172
01:08:53,734 --> 01:08:56,434
Tu es lĂ .
C'est le résultat qui compte.
1173
01:08:59,410 --> 01:09:02,348
Je ne peux pas nier
que ta méthode soit efficace.
1174
01:09:02,943 --> 01:09:05,325
J'ai mis des années à l'améliorer.
1175
01:09:05,642 --> 01:09:07,548
Ça devait toujours marcher.
1176
01:09:09,056 --> 01:09:11,877
Unique échec: elle s'est noyée.
1177
01:09:13,660 --> 01:09:17,669
Soit il y a une fenĂŞtre ouverte,
soit cette nappe est mitée.
1178
01:09:22,789 --> 01:09:24,735
Moi aussi, je suis mouillé.
1179
01:09:25,608 --> 01:09:26,719
Ceinture, s'il te plaît.
1180
01:09:31,046 --> 01:09:34,658
Je ne sais pas pour toi,
mais j'ai les pieds gelés.
1181
01:09:34,777 --> 01:09:36,444
Ils étaient toujours chauds.
1182
01:09:36,563 --> 01:09:40,572
Durant les froides nuits d'hiver,
ils me faisaient du bien.
1183
01:09:40,850 --> 01:09:43,033
Ils ne me font aucun bien,
pour l'instant.
1184
01:09:43,153 --> 01:09:44,941
As-tu des chaussons ?
1185
01:09:46,732 --> 01:09:48,836
Si, regarde.
1186
01:09:49,432 --> 01:09:51,217
Dans le tiroir sous le lit.
1187
01:09:51,455 --> 01:09:53,282
C'est justement ta pointure.
1188
01:09:54,671 --> 01:09:56,576
Elles font toutes ma pointure ?
1189
01:09:56,735 --> 01:09:58,045
Ce sont les tiens.
1190
01:09:58,164 --> 01:09:59,633
Très vraisemblable.
1191
01:10:02,728 --> 01:10:04,674
Mais c'est vrai !
1192
01:10:05,427 --> 01:10:07,413
Comme c'est mignon !
1193
01:10:07,532 --> 01:10:10,667
Mon tout premier achat
après notre mariage.
1194
01:10:10,786 --> 01:10:11,858
Je te l'avais dit.
1195
01:10:11,977 --> 01:10:13,089
Je n'en voulais pas.
1196
01:10:13,168 --> 01:10:15,589
je voulais juste
savoir ce que ça fait
1197
01:10:15,708 --> 01:10:18,765
d'acheter quelque chose
1198
01:10:18,884 --> 01:10:20,828
payé par mon mari.
1199
01:10:20,947 --> 01:10:23,767
Je m'en suis bien sorti
Ils ne se sont pas doutes
1200
01:10:23,886 --> 01:10:25,314
qu'on était jeunes mariés.
1201
01:10:25,588 --> 01:10:27,296
Je sais.
1202
01:10:27,852 --> 01:10:29,836
Mais ça m'a un peu ennuyée.
1203
01:10:30,471 --> 01:10:33,845
On aurait cru
que tu avais fait ça toute ta vie.
1204
01:10:34,361 --> 01:10:36,504
Des chaussures de femme, jamais.
1205
01:10:37,528 --> 01:10:38,608
Tu avoues ou tu te vantes ?
1206
01:10:38,727 --> 01:10:41,149
Ni l'un ni l'autre.
Je suis un homme du monde.
1207
01:10:41,427 --> 01:10:45,756
Quoi qu'il arrive, je reste
calme, nonchalant et raffiné.
1208
01:10:49,428 --> 01:10:51,373
On dirait l'assassin de César !
1209
01:10:51,413 --> 01:10:53,040
Je me sens comme lui.
1210
01:10:53,596 --> 01:10:55,620
Comment faisaient-ils,
sans poches ?
1211
01:10:55,739 --> 01:10:57,843
OĂą mettaient-ils leurs cigarettes ?
1212
01:10:58,240 --> 01:10:59,986
- Tu en veux une ?
- Non, merci.
1213
01:11:00,542 --> 01:11:02,288
- Toujours pas réparé ?
- Tu l'avais cassé.
1214
01:11:02,407 --> 01:11:06,218
Par paresse, tu as pris
le couvercle comme cendrier.
1215
01:11:06,338 --> 01:11:07,607
Pas par paresse.
1216
01:11:07,726 --> 01:11:10,109
Il y avait
une grosse tempĂŞte de neige.
1217
01:11:10,228 --> 01:11:12,847
Il fallait ĂŞtre fou
pour quitter le lit.
1218
01:11:12,966 --> 01:11:14,634
Une sacrée tempête.
1219
01:11:15,269 --> 01:11:18,999
C'est la première fois
que j'ai vu cette route bloquée.
1220
01:11:19,675 --> 01:11:22,096
Nous étions comme seuls au monde.
1221
01:11:22,730 --> 01:11:23,604
Nous l'étions.
1222
01:11:28,525 --> 01:11:31,264
Toute lune de miel
mérite une tempête de neige, non ?
1223
01:11:34,321 --> 01:11:35,908
Regardez, William.
1224
01:11:37,020 --> 01:11:39,125
Quelle dégaine !
1225
01:11:39,561 --> 01:11:41,982
Tu ne t'es pas regardée.
1226
01:11:42,101 --> 01:11:43,769
Ce chapeau.
1227
01:11:45,633 --> 01:11:47,896
Le maire ne parlait pas anglais.
1228
01:11:48,055 --> 01:11:50,159
J'ai failli dire oui
au mauvais moment.
1229
01:11:50,437 --> 01:11:51,825
Il était très sympathique.
1230
01:11:51,944 --> 01:11:53,572
C'était bien le moins.
1231
01:11:54,127 --> 01:11:56,828
Tu lui as donné 250 francs
et une bouteille de scotch.
1232
01:11:57,581 --> 01:11:59,645
Il nous a fait un beau cadeau.
1233
01:11:59,764 --> 01:12:02,504
Il a convaincu le colonel
de me libérer 48h.
1234
01:12:03,019 --> 01:12:05,718
J'avais peur
d'être privée de lune de miel.
1235
01:12:06,751 --> 01:12:09,091
Mais tu comptais
ĂŞtre courageuse, non ?
1236
01:12:09,846 --> 01:12:13,467
D'accord. J'ai pleuré.
1237
01:13:36,940 --> 01:13:38,886
William, écoute...
1238
01:13:44,482 --> 01:13:47,141
Ce jeu me tente bien.
Oui veut jouer ?
1239
01:13:51,945 --> 01:13:55,343
Le monsieur qui voulait vous voir
Mme Packett.
1240
01:13:57,568 --> 01:14:00,346
Veuillez m'excuser.
Je voulais voir, Julia Packett.
1241
01:14:00,703 --> 01:14:02,729
Elle pique-nique avec son mari.
1242
01:14:03,245 --> 01:14:04,316
Son mari?
1243
01:14:06,459 --> 01:14:07,928
Je suis très surpris.
1244
01:14:08,047 --> 01:14:11,818
Je vous reconnais.
Vous ĂŞtes l'homme aux vitamines !
1245
01:14:11,937 --> 01:14:14,160
Fred Ghenoccio,
des Ghenoccio volants.
1246
01:14:14,279 --> 01:14:15,708
Qu'est-ce donc ?
1247
01:14:15,827 --> 01:14:17,970
Les plus célèbres des acrobates.
1248
01:14:19,002 --> 01:14:20,908
Vous êtes un ami de théâtre.
1249
01:14:21,027 --> 01:14:22,693
On peut dire ça comme ça.
1250
01:14:22,812 --> 01:14:24,639
Voulez-vous l'attendre ici ?
1251
01:14:24,758 --> 01:14:27,774
Non, merci.
Je ne veux plus attendre.
1252
01:14:27,943 --> 01:14:29,362
Pourquoi ?
1253
01:14:29,521 --> 01:14:31,308
Je croyais Julia célibataire.
1254
01:14:31,427 --> 01:14:34,204
J'arrive ici
et je la trouve avec un mari !
1255
01:14:36,031 --> 01:14:37,936
Julia vous intéresse ?
1256
01:14:38,452 --> 01:14:41,032
Je l'ai demandée en mariage
et j'ai cru qu'elle.
1257
01:14:43,493 --> 01:14:45,755
Ça a déjà dû arriver à d'autres.
1258
01:14:46,231 --> 01:14:48,534
- Au revoir, madame.
- Un instant, M. Ghenoccio.
1259
01:14:48,653 --> 01:14:50,716
Julia connaît vos intentions ?
1260
01:14:50,835 --> 01:14:52,940
De l'épouser ? Mais certainement.
1261
01:14:53,059 --> 01:14:54,607
Alors je vous explique.
1262
01:14:54,727 --> 01:14:57,226
Julia et mon fils
n'ont de mariés que le nom.
1263
01:14:57,345 --> 01:14:59,728
Julia est ici pour marier sa fille.
1264
01:15:00,799 --> 01:15:02,823
Pour la galerie ?
1265
01:15:02,942 --> 01:15:05,165
- Exactement !
- Ça change tout.
1266
01:15:06,515 --> 01:15:08,817
Dites-lui
que je l'appellerai de l'hĂ´tel.
1267
01:15:08,936 --> 01:15:10,404
Restez dîner avec nous.
1268
01:15:10,523 --> 01:15:12,429
J'ai ma mère avec moi et...
1269
01:15:12,817 --> 01:15:14,294
Qu'elle vienne aussi.
1270
01:15:14,413 --> 01:15:17,192
Nous serions heureux
de vous avoir ce week-end.
1271
01:15:17,312 --> 01:15:18,701
Julia sera ravie.
1272
01:15:18,820 --> 01:15:21,638
C'est très gentil,
mais je ne veux pas déranger.
1273
01:15:21,757 --> 01:15:26,004
Allons donc !
Les fiances de Julia sont mes amis.
1274
01:15:26,758 --> 01:15:28,386
Venez, M. Ghenoccio.
1275
01:15:44,826 --> 01:15:48,241
On dirait que viens de perdre
ta meilleure amie.
1276
01:15:49,030 --> 01:15:52,289
- Quelque chose ne va pas ?
- Tout va bien.
1277
01:15:52,281 --> 01:15:56,417
Tu as les nerfs en pelote.
C'est le mariage ?
1278
01:15:56,608 --> 01:15:58,791
Peut-ĂŞtre.
Je n'y avais pas pensé.
1279
01:16:00,862 --> 01:16:04,435
Les grands mariages,
ce n'est pas une partie de plaisir.
1280
01:16:06,596 --> 01:16:09,237
Tout le monde s'amuse
sauf les maries.
1281
01:16:09,293 --> 01:16:10,627
Ça ira.
1282
01:16:11,420 --> 01:16:12,968
Si je vis assez longtemps.
1283
01:16:13,740 --> 01:16:17,453
Si j'aimais un homme,
je filerais avec lui.
1284
01:16:17,731 --> 01:16:19,399
- Filer ?
- Pourquoi pas.
1285
01:16:19,518 --> 01:16:22,812
File avec celui que tu aimes
et mariez-vous en vitesse.
1286
01:16:23,344 --> 01:16:25,035
Ce n'est pas si simple.
1287
01:16:25,154 --> 01:16:28,488
Mais si. Il faut deux choses
pour un mariage heureux:
1288
01:16:28,545 --> 01:16:30,473
toi et l'homme que tu aimes.
1289
01:16:31,664 --> 01:16:34,126
Le reste de votre vie est en jeu.
1290
01:16:34,919 --> 01:16:35,633
Mais papa...
1291
01:16:35,752 --> 01:16:38,611
Il est comme moi,
il ne veut que ton bonheur.
1292
01:16:38,730 --> 01:16:40,237
Ta grand-mère aussi.
1293
01:16:41,507 --> 01:16:44,287
Toi seule sais
ce qu'il y a dans ton cœur.
1294
01:16:45,437 --> 01:16:46,509
Je vous dérange ?
1295
01:16:46,985 --> 01:16:49,883
Non. J'allais justement partir.
1296
01:16:50,756 --> 01:16:53,019
Maman, je t'aime.
1297
01:16:56,314 --> 01:16:59,647
Et papa, quoi qu'il arrive,
je t'aime aussi.
1298
01:17:03,180 --> 01:17:04,966
Qu'est-ce qui lui prend ?
1299
01:17:05,442 --> 01:17:08,103
Ta fille est amoureuse
et elle va se marier.
1300
01:17:08,222 --> 01:17:10,603
Il était temps
qu'elle s'en-réjouisse.
1301
01:17:10,822 --> 01:17:13,482
Après tout,
l'amour fait tourner le monde.
1302
01:17:15,029 --> 01:17:17,411
Excuse-moi,
j'ai des choses Ă faire.
1303
01:17:17,530 --> 01:17:18,879
Je veux te parler.
1304
01:17:18,999 --> 01:17:20,427
Je dois me coiffer.
1305
01:17:20,546 --> 01:17:23,087
Ce que j'ai Ă dire
est très important.
1306
01:17:24,516 --> 01:17:26,620
Ça ne peut pas attendre ?
1307
01:17:26,778 --> 01:17:29,676
Je vais te le répéter
des millions de fois.
1308
01:17:29,795 --> 01:17:31,423
Viens t'asseoir.
1309
01:17:31,780 --> 01:17:33,129
Très bien.
1310
01:17:38,011 --> 01:17:39,679
Julia, je t'aime.
1311
01:17:39,798 --> 01:17:43,052
Je veux passer ma vie
Ă te rendre heureuse.
1312
01:17:43,211 --> 01:17:44,918
Tu n'es pas croyable !
1313
01:17:45,593 --> 01:17:49,006
C'est ce que tu as dis
en me demandant en mariage !
1314
01:17:49,364 --> 01:17:50,634
Peut-ĂŞtre bien.
1315
01:17:50,753 --> 01:17:52,777
Je t'aime,
peu importent les mots.
1316
01:17:53,492 --> 01:17:57,143
Tu as bien caché ton jeu,
toutes ces années.
1317
01:17:57,540 --> 01:18:01,072
Quand tu étais à Paris,
pour m'empĂŞcher de venir.
1318
01:18:01,271 --> 01:18:02,462
Mais je...
1319
01:18:02,581 --> 01:18:06,431
Et hier, quand tu as tout fait
pour me mettre dehors.
1320
01:18:07,106 --> 01:18:08,734
Et aujourd'hui, tout á coup,
1321
01:18:08,853 --> 01:18:11,275
tu découvres cet amour fou.
1322
01:18:11,394 --> 01:18:13,855
Oublie tout ça.
Je sais ce que je veux.
1323
01:18:13,974 --> 01:18:16,657
A quand la lune de miel ?
1324
01:18:16,871 --> 01:18:19,927
N'attendons pas le dîner,
tu pourrais rechanger d'avis.
1325
01:18:20,046 --> 01:18:21,317
C'est ridicule.
1326
01:18:21,436 --> 01:18:23,619
J'ai mûri, depuis.
1327
01:18:23,778 --> 01:18:26,715
La première fois,
tu as mis 14 mois Ă me quitter.
1328
01:18:26,834 --> 01:18:28,977
Tu as mûri, tu n'en mettras que 7.
1329
01:18:29,413 --> 01:18:32,694
Tu n'imagines pas
que j'aie pu changer ?
1330
01:18:32,709 --> 01:18:35,115
Ne touche pas ton oreille.
1331
01:18:36,209 --> 01:18:38,393
Tu le faisais quand tu m'as dit:
1332
01:18:38,512 --> 01:18:39,702
"Je ne t'aime plus.
1333
01:18:39,821 --> 01:18:42,481
"Tu n'imagines pas
que j'aie pu changer ?"
1334
01:18:42,957 --> 01:18:45,934
Ne rouvre pas de vieilles blessures.
C'est du passé.
1335
01:18:46,053 --> 01:18:49,347
- L’important, c'est cet après-midi
- Quoi donc ?
1336
01:18:49,546 --> 01:18:51,253
La baignade romantique ?
1337
01:18:51,372 --> 01:18:53,872
La nappe
que tu m'as galamment prêtée ?
1338
01:18:53,991 --> 01:18:57,207
Ce baiser,
il voulait dire quelque chose.
1339
01:18:57,327 --> 01:18:59,509
Un feu et des vĂŞtements secs.
1340
01:18:59,628 --> 01:19:01,534
J'aurais aussi embrassé MacIntosh.
1341
01:19:01,653 --> 01:19:02,884
Je ne te crois pas.
1342
01:19:03,003 --> 01:19:06,058
Julia, surprise !
Des amis Ă vous.
1343
01:19:15,584 --> 01:19:16,855
Freddy, mon chéri !
1344
01:19:18,363 --> 01:19:20,229
Et Mme Ghenoccio.
1345
01:19:20,388 --> 01:19:22,133
Voici William Packett.
1346
01:19:22,252 --> 01:19:23,682
Enchanté.
1347
01:19:23,841 --> 01:19:26,064
Vous avez été dans le show-biz ?
1348
01:19:26,501 --> 01:19:27,373
Pas du tout.
1349
01:19:27,492 --> 01:19:30,391
J'aurais juré
avoir déjà vu ce visage.
1350
01:19:30,510 --> 01:19:31,462
Vraiment ?
1351
01:19:31,581 --> 01:19:35,035
Dites donc, quel endroit charmant !
1352
01:19:36,067 --> 01:19:37,416
Du champagne.
1353
01:19:39,678 --> 01:19:42,735
Je te présent Fred Ghenoccio.
mon fiancé.
1354
01:19:44,441 --> 01:19:44,481
Ton quoi ?
1355
01:19:46,863 --> 01:19:49,721
Et maintenant,
si nous passions Ă table ?
1356
01:19:52,420 --> 01:19:54,485
Notre grand-père,
notre père, puis nous.
1357
01:19:54,604 --> 01:19:55,594
Sans me vanter,
1358
01:19:55,714 --> 01:20:00,716
notre numéro commence exactement
comme en 1729, devant George II.
1359
01:20:00,835 --> 01:20:01,588
Formidable !
1360
01:20:02,184 --> 01:20:04,408
Votre famille s'encroûte,
on dirait.
1361
01:20:04,526 --> 01:20:07,225
Ce n'est pas
ce qu'a dit le roi l'an dernier.
1362
01:20:07,384 --> 01:20:09,686
Nous aussi,
on a un numéro à préparer.
1363
01:20:09,805 --> 01:20:11,949
Aucun roi n'a raté notre numéro.
1364
01:20:12,108 --> 01:20:14,528
Excusez-moi,
je dois retoucher lady Godiva.
1365
01:20:14,647 --> 01:20:15,958
C'est déjà fait, non ?
1366
01:20:16,077 --> 01:20:17,784
A la lumière artificielle,
1367
01:20:17,904 --> 01:20:19,927
ça change tout.
1368
01:20:20,324 --> 01:20:24,253
J'ai tenté d'effacer Susan,
mais je ne garantis rien.
1369
01:20:25,428 --> 01:20:26,738
Je t'accompagne.
1370
01:20:26,857 --> 01:20:28,208
Oui, bonne idée.
1371
01:20:28,327 --> 01:20:30,040
C'est moins risqué.
1372
01:20:33,486 --> 01:20:35,551
Ce que je préfère dans le numéro,
1373
01:20:35,670 --> 01:20:37,575
c'est quand Fred est debout
1374
01:20:37,694 --> 01:20:39,956
avec ses 4 frères sur les épaules.
1375
01:20:40,075 --> 01:20:42,060
7 ans pour mettre ça au point.
1376
01:20:42,258 --> 01:20:44,838
Bell façon de perdre 7 ans !
1377
01:20:44,957 --> 01:20:49,045
C'est gratifiant,
d'être le meilleur de sa spécialité.
1378
01:20:49,363 --> 01:20:51,428
Freddy n'a pas inventé les muscles.
1379
01:20:51,547 --> 01:20:54,248
Moi aussi, je suis en bonne forme.
1380
01:20:54,444 --> 01:20:58,955
Je suis ta mère, mais
ne te compare pas Ă M Ghenoccio.
1381
01:20:59,167 --> 01:21:00,636
C'est un amateur
1382
01:21:00,835 --> 01:21:03,057
et les amateurs
n'ont pas besoin de muscles.
1383
01:21:03,177 --> 01:21:04,724
Il faut savoir qu'en faire.
1384
01:21:04,883 --> 01:21:07,265
Si un amateur
veut soulever un objet,
1385
01:21:07,582 --> 01:21:09,885
une table, par exemple...
1386
01:21:10,956 --> 01:21:11,750
Attention, m'man.
1387
01:21:11,869 --> 01:21:13,695
On n'ouvre pas avant mardi.
1388
01:21:13,814 --> 01:21:17,108
Un amateur
la soulèverait comme ceci.
1389
01:21:17,227 --> 01:21:19,213
J'utilise quels muscles, lĂ ?
1390
01:21:19,332 --> 01:21:20,404
Dites-le-moi.
1391
01:21:20,563 --> 01:21:22,387
Quels muscles ?
1392
01:21:22,864 --> 01:21:25,032
- Les bras.
- Naturellement.
1393
01:21:25,051 --> 01:21:25,960
Technique d'amateur.
1394
01:21:26,079 --> 01:21:27,548
Il faut utiliser les jambes.
1395
01:21:27,667 --> 01:21:29,873
Je peux la soulever ainsi.
Observez.
1396
01:21:30,092 --> 01:21:31,859
Ça, William y arrive.
1397
01:21:31,917 --> 01:21:33,661
Plier les genoux, saisir l'objet
1398
01:21:33,780 --> 01:21:35,883
et se redresser, comme ceci.
1399
01:21:37,114 --> 01:21:41,163
Regardez les genoux.
1400
01:21:46,171 --> 01:21:48,333
Quels muscles ai-je utilisés ?
1401
01:21:48,452 --> 01:21:49,603
Je vais vous le dire.
1402
01:21:49,841 --> 01:21:52,064
Les jambes, les jambes !
1403
01:21:52,381 --> 01:21:53,096
Vous suivez ?
1404
01:21:53,215 --> 01:21:55,160
Et j’ai perdu mon temps à lire...
1405
01:21:55,597 --> 01:21:56,747
Des romans de gare.
1406
01:21:57,224 --> 01:22:00,082
Tu te souviens
des dimanches avec p'pa ?
1407
01:22:00,240 --> 01:22:02,741
Il ne pensait
qu'a améliorer le numéro.
1408
01:22:02,860 --> 01:22:04,090
Jamais de temps perdu.
1409
01:22:04,209 --> 01:22:05,877
Chaque dimanche, une demi-heure,
1410
01:22:05,956 --> 01:22:07,902
je le portais dans son fauteuil.
1411
01:22:08,576 --> 01:22:09,925
Reposez-moi !
1412
01:22:10,720 --> 01:22:13,102
Bon, un tour de parc
et attention aux feux.
1413
01:22:13,419 --> 01:22:15,165
Avec p'pa, c'était plus dur,
1414
01:22:15,284 --> 01:22:19,174
il emmenait un verre
rempli d'eau Ă raz bord.
1415
01:22:19,294 --> 01:22:20,285
Ce bon vieux p'pa.
1416
01:22:20,404 --> 01:22:22,984
Si j'en renversais,
c'était la raclée.
1417
01:22:23,104 --> 01:22:24,533
Ce bon vieux p'pa !
1418
01:22:25,406 --> 01:22:26,915
Quels muscles j'utilise ?
1419
01:22:27,034 --> 01:22:29,217
Les jambes, les jambes, les jambes !
1420
01:22:29,336 --> 01:22:30,844
Tu vas te faire mal.
1421
01:22:30,963 --> 01:22:32,114
Ce n'est pas tout.
1422
01:22:32,233 --> 01:22:34,774
J'utilise les jambes,
les bras et l'abdomen.
1423
01:22:35,211 --> 01:22:36,679
Un peu ramollo.
1424
01:22:36,798 --> 01:22:38,346
A surveiller, William.
1425
01:23:04,028 --> 01:23:06,448
Je suis sûr
qu'ils utilisent des câbles.
1426
01:23:27,407 --> 01:23:30,448
- Qui est-ce ?
- C'est moi, ouvre.
1427
01:23:31,263 --> 01:23:33,963
- Que veux-tu ?
- Te parler. Fais-moi entrer.
1428
01:23:37,177 --> 01:23:40,511
Je m'attendais
Ă un coup de ce genre !
1429
01:23:40,630 --> 01:23:41,424
Comment ça ?
1430
01:23:41,543 --> 01:23:44,361
Les gens de la haute,
ça traîne dans les ruelles.
1431
01:23:44,481 --> 01:23:46,028
ça se faufile partout.
1432
01:23:46,147 --> 01:23:47,815
Julia est ma femme.
1433
01:23:47,934 --> 01:23:50,792
Peut-être, mais c'est ma fiancée !
1434
01:23:50,911 --> 01:23:53,094
Nous avons le droit de discuter.
1435
01:23:53,570 --> 01:23:56,111
C'est la nuit, un peu de tenue !
1436
01:23:56,230 --> 01:23:58,531
Votre fils est très mal élevé !
1437
01:23:58,650 --> 01:24:00,159
Je ne vous permets pas !
1438
01:24:00,278 --> 01:24:04,009
Mon fils dit ce qu'il veut.
Vas-y. Freddy, crie.
1439
01:24:04,128 --> 01:24:07,027
S'il vous plait ! Freddy,
c'était tout à fait innocent.
1440
01:24:07,146 --> 01:24:08,297
A moi d'en décider.
1441
01:24:08,416 --> 01:24:11,393
Pas d'homme
dans la chambre de ma fiancée !
1442
01:24:11,512 --> 01:24:13,417
Me suis-je bien fait comprendre ?
1443
01:24:13,536 --> 01:24:15,560
Lâchez-moi, sinon...
1444
01:24:15,957 --> 01:24:17,862
Vous ĂŞtes chez moi, figurez-vous.
1445
01:24:17,981 --> 01:24:19,689
J'ai saisi l'allusion.
1446
01:24:19,808 --> 01:24:20,919
Julia, habille-toi.
1447
01:24:21,038 --> 01:24:22,983
M'man, ressaisis-toi,
on s'en va.
1448
01:24:23,102 --> 01:24:26,039
Je reste ici.
Je ne pars qu'après le mariage.
1449
01:24:26,158 --> 01:24:27,825
Très bien, je m'en vais.
1450
01:24:27,944 --> 01:24:31,120
Si vous ne me croyez pas,
surveillez le couloir.
1451
01:24:31,239 --> 01:24:33,700
J'espère que vous attraperez
une pneumonie.
1452
01:24:33,819 --> 01:24:36,280
Ça y est, je vous reconnais.
1453
01:24:36,399 --> 01:24:40,409
C'est vous qui êtes entré de force
dans ma loge !
1454
01:24:50,892 --> 01:24:53,156
William. Content de te voir.
1455
01:24:54,268 --> 01:24:55,616
Comment vas-tu, Bunny ?
1456
01:24:55,933 --> 01:24:57,720
Pas de chance au jeu ?
1457
01:24:57,839 --> 01:25:00,142
Non, je suis juste venu réfléchir.
1458
01:25:00,261 --> 01:25:03,158
Raconte.
Ça sert à ça, les vieux amis.
1459
01:25:03,317 --> 01:25:05,699
J'ai des problèmes de femme.
1460
01:25:05,818 --> 01:25:07,365
Il n'y en a pas d'autres.
1461
01:25:07,485 --> 01:25:08,716
Je compatis.
1462
01:25:08,874 --> 01:25:10,223
J'ai connu ça.
1463
01:25:10,343 --> 01:25:12,486
- Mais tu cherches les ennuis.
- Plus maintenant.
1464
01:25:12,605 --> 01:25:15,582
Je ne ferai plus jamais
confiance Ă une femme.
1465
01:25:15,741 --> 01:25:18,242
Tu choisi mal tes camarades de jeu.
1466
01:25:18,361 --> 01:25:22,132
C'était une lady, une beauté
Ă la magnifique chevelure rousse.
1467
01:25:22,291 --> 01:25:23,917
Elles sont toujours rousses.
1468
01:25:23,996 --> 01:25:25,545
La roulette l'avait ruinée.
1469
01:25:25,664 --> 01:25:29,871
J'ai rarement l'occasion
d'aider de belles femmes, à mon âge.
1470
01:25:29,990 --> 01:25:32,293
Naturellement, comme tu es méfiant,
1471
01:25:32,412 --> 01:25:34,159
tu l'as aidée à se refaire.
1472
01:25:34,278 --> 01:25:35,825
Je ne suis pas idiot.
1473
01:25:35,944 --> 01:25:37,652
L'argent, c'était pour la lingerie.
1474
01:25:37,811 --> 01:25:39,676
Je crois savoir pourquoi.
1475
01:25:39,795 --> 01:25:40,986
Pas elle.
1476
01:25:41,144 --> 01:25:42,375
Elle a pris mes 6900 francs.
1477
01:25:42,494 --> 01:25:45,551
a filé par derrière
et m'a laissé poireauter.
1478
01:25:46,821 --> 01:25:48,408
Tu as attendu longtemps ?
1479
01:25:49,321 --> 01:25:51,585
- Combien, tu dis ?
- 6900 francs
1480
01:25:51,743 --> 01:25:53,012
6950 ?
1481
01:25:54,203 --> 01:25:55,673
Qui te l'a dit ?
1482
01:25:57,260 --> 01:26:00,277
Toi et moi,
on ne se connaîtra bientôt plus.
1483
01:26:00,356 --> 01:26:01,745
Viens t'asseoir.
1484
01:26:09,922 --> 01:26:11,708
Un débutant sur scène,
1485
01:26:11,827 --> 01:26:14,249
il est capable de tout !
1486
01:26:15,479 --> 01:26:18,138
Et ce qui m'a le plus étonné...
1487
01:26:21,551 --> 01:26:25,799
Julia, M. Ghenoccio,
je me suis mal comporté, hier soir.
1488
01:26:25,918 --> 01:26:27,148
Je tiens Ă m'excuser.
1489
01:26:27,307 --> 01:26:31,134
Après tout, qui suis-je pour
contrarier les désirs de Julia ?
1490
01:26:31,356 --> 01:26:33,460
VoilĂ qui est raisonnable.
1491
01:26:33,579 --> 01:26:34,532
Sans rancune ?
1492
01:26:34,651 --> 01:26:36,596
C'est oublié, tout ça.
1493
01:26:36,715 --> 01:26:39,374
Parfait.
Belle matinée, n'est-ce pas ?
1494
01:26:39,731 --> 01:26:42,788
Le soleil brille comme jamais.
1495
01:26:43,344 --> 01:26:45,844
Des œufs brouillés !
1496
01:26:46,082 --> 01:26:48,147
- Tu es bien joyeux.
- Pourquoi pas ?
1497
01:26:48,465 --> 01:26:50,089
Je t'ai perdue, c'est vrai,
1498
01:26:50,108 --> 01:26:51,614
mais ce n'est pas honteux.
1499
01:26:51,633 --> 01:26:53,282
Le meilleur a gagné.
1500
01:26:54,102 --> 01:26:55,496
Du hareng !
1501
01:26:56,272 --> 01:26:58,931
Du beau hareng bien doré.
1502
01:26:59,169 --> 01:27:01,551
Bravo.
Ce qui est fait est fait.
1503
01:27:01,631 --> 01:27:04,676
Il faut prendre la vie du bon côté.
1504
01:27:04,751 --> 01:27:07,330
Vous le prenez drĂ´lement bien.
1505
01:27:07,449 --> 01:27:10,229
Après tout quand on est seul,
on devient nécessaire,
1506
01:27:10,348 --> 01:27:12,649
et un point Ă temps en vaut cent.
1507
01:27:12,768 --> 01:27:13,920
Quel rapport ?
1508
01:27:14,039 --> 01:27:15,579
Aucun. Ça m'est venu comme ça.
1509
01:27:16,338 --> 01:27:19,124
Je me suis souvent demandé:
cent quoi ?
1510
01:27:20,236 --> 01:27:21,770
Il reste de la marmelade.
1511
01:27:21,850 --> 01:27:23,881
Susan n'est donc pas encore levée.
1512
01:27:23,900 --> 01:27:25,649
Elle dort, ne t'en fais pas.
1513
01:27:25,768 --> 01:27:27,926
Qui cherche les ennuis les trouve.
1514
01:27:30,145 --> 01:27:31,176
C’est bien vrai.
1515
01:27:31,295 --> 01:27:32,208
Qu'y a-t-il ?
1516
01:27:32,327 --> 01:27:34,231
Un monsieur vous demande.
1517
01:27:34,350 --> 01:27:37,527
Je n’attends personne.
Tu as invité quelqu'un ?
1518
01:27:37,924 --> 01:27:41,821
Ce "monsieur",
c'est un véritable monsieur ?
1519
01:27:41,840 --> 01:27:43,083
Un monsieur, indubitablement.
1520
01:27:43,202 --> 01:27:44,433
Faites-le entrer.
1521
01:27:45,266 --> 01:27:46,299
Excusez-moi.
1522
01:27:46,418 --> 01:27:48,386
Par ici, monsieur.
1523
01:27:49,514 --> 01:27:50,784
Vous vouliez me voir ?
1524
01:27:53,364 --> 01:27:56,223
Vous voilĂ !
Un instant, mademoiselle !
1525
01:27:56,421 --> 01:27:57,968
On m'avait bien renseigné.
1526
01:27:58,087 --> 01:27:59,834
Vous vous oubliez !
1527
01:28:00,453 --> 01:28:01,803
Je suis William Packett.
1528
01:28:01,923 --> 01:28:03,946
Nous n'avons pas été présentés.
1529
01:28:04,065 --> 01:28:05,296
Colonel Willowbrook
1530
01:28:05,415 --> 01:28:07,002
Vétéran de l'armée du Pendjab.
1531
01:28:07,121 --> 01:28:08,868
Je viens pour cette dame.
1532
01:28:08,987 --> 01:28:12,877
Inutile d'embĂŞter ces messieurs
avec nos affaires.
1533
01:28:13,036 --> 01:28:14,822
Pouvons-nous discuter dehors ?
1534
01:28:14,941 --> 01:28:17,799
Cette fois,
vous ne m'échapperez pas !
1535
01:28:18,236 --> 01:28:19,902
"Lui échapper" ?
1536
01:28:20,657 --> 01:28:22,562
Qui est-ce ? Un autre mari ?
1537
01:28:22,641 --> 01:28:24,111
Ne vous emballez pas.
1538
01:28:24,230 --> 01:28:27,166
Julia peut tout expliquer.
Raconte-leur tout.
1539
01:28:27,285 --> 01:28:28,357
Certainement.
1540
01:28:28,376 --> 01:28:32,326
Il arrive parfois
que des choses très complexes
1541
01:28:32,417 --> 01:28:35,066
s'expliquent facilement.
1542
01:28:35,145 --> 01:28:37,212
Après explication,
1543
01:28:37,231 --> 01:28:39,750
la chose complexe
devient très simple.
1544
01:28:40,027 --> 01:28:42,211
Bien sûr.
Vous voyez, tout s'explique.
1545
01:28:42,330 --> 01:28:45,785
J'aimerais une explication
plus claire, M. Patton.
1546
01:28:45,862 --> 01:28:47,252
Pardonnez-moi.
1547
01:28:47,371 --> 01:28:49,910
Quel était votre véritable but
1548
01:28:50,029 --> 01:28:52,372
quand vous m'avez abordé,
l'autre jour ?
1549
01:28:52,491 --> 01:28:54,736
Moi, un parfait inconnu.
1550
01:28:54,755 --> 01:28:57,042
Et tu lui as parlé ?
1551
01:28:57,139 --> 01:28:59,302
Il a parlé autant que moi.
1552
01:28:59,421 --> 01:29:00,294
Pas étonnant.
1553
01:29:00,412 --> 01:29:02,755
Elle parle souvent Ă des inconnus.
1554
01:29:03,192 --> 01:29:04,422
Ça me plaît pas.
1555
01:29:04,621 --> 01:29:07,876
Dans les casinos,
tout le monde se parle.
1556
01:29:07,995 --> 01:29:09,820
Un casino ? Tu jouais ?
1557
01:29:09,939 --> 01:29:12,321
Quelques francs.
C'est Ă peine jouer.
1558
01:29:12,440 --> 01:29:14,186
Elle avait tout perdu...
1559
01:29:14,305 --> 01:29:15,497
Tout perdu ?
1560
01:29:15,616 --> 01:29:17,204
Elle adore la roulette.
1561
01:29:17,323 --> 01:29:18,473
Si elle déprime,
1562
01:29:18,592 --> 01:29:21,292
quelques milliers de francs
et direction le casino.
1563
01:29:21,411 --> 01:29:22,602
C'est radical.
1564
01:29:22,722 --> 01:29:26,651
Pour l'instant,
c'est mon argent qui m'intéresse.
1565
01:29:27,564 --> 01:29:30,302
Donnez-moi votre adresse,
je vous rembourserai.
1566
01:29:31,533 --> 01:29:33,517
Tu as pris son argent ?
1567
01:29:33,636 --> 01:29:35,065
Pas exactement.
1568
01:29:35,184 --> 01:29:36,653
Tu l'as pris ou pas ?
1569
01:29:36,772 --> 01:29:39,670
L'argent n'est rien pour Julia.
1570
01:29:39,829 --> 01:29:42,686
Elle le dépense aussitôt,
c'est tout son charme.
1571
01:29:42,805 --> 01:29:44,473
Ça me charme pas !
1572
01:29:45,092 --> 01:29:47,115
Elle vous aurait vite remboursé.
1573
01:29:47,234 --> 01:29:50,053
Elle a dĂ» je perdre
aussi vite que vous l'avez donné.
1574
01:29:50,490 --> 01:29:53,705
Ce n'était pas au casino,
mais dans une boutique de lingerie.
1575
01:29:54,340 --> 01:29:57,317
Que faisais-tu
dans une boutique de lingère ?
1576
01:29:57,436 --> 01:29:59,302
Je t'expliquerai plus tard.
1577
01:29:59,381 --> 01:30:01,604
Laissez-la donc s'expliquer.
1578
01:30:01,723 --> 01:30:04,819
J'ai mis deux jours Ă la trouver,
je veux savoir.
1579
01:30:04,938 --> 01:30:06,645
Pourquoi cette boutique ?
1580
01:30:06,764 --> 01:30:08,352
J'achetais un négligé.
1581
01:30:08,471 --> 01:30:09,661
Et une chemise de nuit.
1582
01:30:09,781 --> 01:30:10,971
Pour quoi faire ?
1583
01:30:11,130 --> 01:30:13,989
Pour rien. Je n'en porte jamais !
1584
01:30:14,425 --> 01:30:15,575
Je mets des pyjamas.
1585
01:30:15,694 --> 01:30:18,712
Celui qui l'a amenée ici
a filé avec ses habits.
1586
01:30:18,831 --> 01:30:19,824
Encore un autre ?
1587
01:30:19,943 --> 01:30:23,323
Ce n'était vraiment rien du tout.
1588
01:30:23,442 --> 01:30:25,388
Venir avec un homme, c'est rien ?
1589
01:30:25,507 --> 01:30:27,570
Je ne sais plus ce que je dis.
1590
01:30:27,126 --> 01:30:30,072
Je ne veux que mes 6950 francs.
1591
01:30:30,659 --> 01:30:32,089
6900 francs ?
1592
01:30:32,805 --> 01:30:35,622
6950. Je n'ai pas Ă payer
cette chemise de nuit.
1593
01:30:36,000 --> 01:30:39,180
6950 francs !
Pour une chemise de nuit ?
1594
01:30:39,715 --> 01:30:40,588
Très légère.
1595
01:30:41,978 --> 01:30:43,924
Je n'en crois pas un mot.
1596
01:30:44,043 --> 01:30:46,860
MĂŞme connaissant Julia,
je ne peux y croire.
1597
01:30:46,979 --> 01:30:50,869
Des témoins l'ont vue
flirter avec moi au casino,
1598
01:30:50,988 --> 01:30:52,020
me séduire au bar.
1599
01:30:52,298 --> 01:30:53,767
m'entraîner à la boutique
1600
01:30:53,926 --> 01:30:55,910
et filer par derrière.
1601
01:30:56,029 --> 01:30:56,902
Goujat !
1602
01:30:57,021 --> 01:30:58,926
A vous entendre, c'est immonde.
1603
01:30:59,045 --> 01:31:01,110
Si j'avais su comment vous ĂŞtes.
1604
01:31:01,229 --> 01:31:02,936
je ne vous aurais pas parlé.
1605
01:31:03,055 --> 01:31:05,436
Du calme. Laisse-moi faire.
1606
01:31:05,556 --> 01:31:08,849
Vous n'avez rien dit
qui ait pu l'offenser ?
1607
01:31:08,969 --> 01:31:11,313
Elle n'avait nulle part oĂą dormir
1608
01:31:11,329 --> 01:31:13,057
et j’ai offert ma suite !
1609
01:31:14,367 --> 01:31:15,598
Votre suite !
1610
01:31:15,995 --> 01:31:19,328
Je ne voulais pas y aller !
C'est pour ça que j'ai filé.
1611
01:31:19,448 --> 01:31:21,234
Et sans porte de service ?
1612
01:31:21,354 --> 01:31:23,616
Tous les magasins en ont une.
1613
01:31:23,735 --> 01:31:27,267
Ecoutez ! Je vais
tout vous raconter depuis le début.
1614
01:31:27,386 --> 01:31:30,166
J'avais besoin d'argent.
J'étais fauchée.
1615
01:31:30,284 --> 01:31:32,030
Je n'aurais pas pu venir
1616
01:31:32,149 --> 01:31:35,683
si un ami de Londres
ne m'avait pas donné l'argent.
1617
01:31:35,802 --> 01:31:37,548
Un autre homme ! A Londres !
1618
01:31:37,667 --> 01:31:39,255
Tu as des hommes partout !
1619
01:31:39,851 --> 01:31:42,033
Comment parlez-vous Ă Julia ?
1620
01:31:42,271 --> 01:31:43,978
Vous n'avez pas confiance ?
1621
01:31:44,097 --> 01:31:46,122
Il n'y a pas de fumée sans feu.
1622
01:31:46,241 --> 01:31:48,106
Si vous ĂŞtes suspicieux
1623
01:31:48,225 --> 01:31:51,520
et que vous vous méfiez d'elle,
elle est trop bien pour vous.
1624
01:31:51,639 --> 01:31:54,418
Si vous n'appréciez pas
une femme aussi merveilleuse,
1625
01:31:54,537 --> 01:31:56,680
vous feriez mieux...
1626
01:31:57,117 --> 01:31:58,626
de partir tout de suite.
1627
01:31:58,745 --> 01:32:00,015
Laisse-moi régler ça.
1628
01:32:02,674 --> 01:32:04,539
Va-t'en tout de suite !
1629
01:32:04,658 --> 01:32:07,159
Avec joie.
Tu ne me reverras plus.
1630
01:32:07,675 --> 01:32:10,254
Dire que j'allais faire de toi
une Ghenoccio !
1631
01:32:13,868 --> 01:32:17,241
- Où est ma mère ?
- Elle boit son petit déjeuner !
1632
01:32:18,790 --> 01:32:20,496
Tombe donc du trapèze !
1633
01:32:20,615 --> 01:32:22,282
Sans filet.
1634
01:32:26,927 --> 01:32:28,117
Pardonnez-moi.
1635
01:32:28,236 --> 01:32:30,301
Cette dame est mon épouse.
1636
01:32:30,521 --> 01:32:34,647
Elle est fantasque
et parfois, elle s'ennuie avec moi.
1637
01:32:34,666 --> 01:32:37,845
Je suis
un vieil homme d'affaires rasoir.
1638
01:32:38,004 --> 01:32:39,928
Je vois, ce n'était qu'une lubie.
1639
01:32:39,922 --> 01:32:41,153
Exactement. Je vous assure
1640
01:32:41,272 --> 01:32:44,733
qu’elle a agi sans malice aucune.
1641
01:32:46,779 --> 01:32:48,050
Redonnez-moi votre nom.
1642
01:32:48,209 --> 01:32:49,995
Colonel Willowbrook.
1643
01:32:50,114 --> 01:32:51,503
Vous aurez votre chèque.
1644
01:32:51,322 --> 01:32:52,870
Pardon pour l'intrusion.
1645
01:32:52,990 --> 01:32:54,498
Vous avez un bon mari.
1646
01:32:54,617 --> 01:32:57,832
Dans un mariage,
rien de tel que compréhension,
1647
01:32:57,951 --> 01:32:59,618
compassion et tolérance.
1648
01:32:59,736 --> 01:33:01,682
Vous ĂŞtes trop bon, colonel.
1649
01:33:04,699 --> 01:33:07,080
Bunny Willowbrook, te voilĂ !
1650
01:33:07,199 --> 01:33:09,065
Ta chambre t'attend.
1651
01:33:10,534 --> 01:33:11,605
Quand es-tu arrivé ?
1652
01:33:11,724 --> 01:33:13,709
J'ignorais que Bunny était là .
1653
01:33:15,614 --> 01:33:17,241
Pas de conclusions hâtives.
1654
01:33:17,361 --> 01:33:19,742
William et le colonel
se connaissent ?
1655
01:33:19,861 --> 01:33:22,403
Ils ont pratiquement vécu ensemble.
1656
01:33:23,274 --> 01:33:26,490
Dans six mois,
nous rirons bien de tout ça.
1657
01:33:26,848 --> 01:33:28,752
Je vous conseille de rire fort,
1658
01:33:28,871 --> 01:33:32,761
car je compte éviter les villes
et les pays oĂą vous irez,
1659
01:33:32,881 --> 01:33:35,619
et s'il existait un autre monde...
1660
01:33:35,739 --> 01:33:39,470
Excusez-moi. On m'a chargé
de vous remettre ceci maintenant.
1661
01:33:39,589 --> 01:33:41,057
Mlle Susan l'a laissé.
1662
01:33:41,613 --> 01:33:43,201
En partant avec M. Ritchie.
1663
01:33:43,637 --> 01:33:45,107
Ritchie et elle... Partis ?
1664
01:33:45,226 --> 01:33:46,098
Lis-le !
1665
01:33:46,218 --> 01:33:48,559
"Chers maman et papa,
Ritchie et moi nous aimons,
1666
01:33:48,678 --> 01:33:50,982
"nous nous marions au lac Ă 14 h.
1667
01:33:51,101 --> 01:33:53,799
"Venez au mariage
nous donner votre bénédiction."
1668
01:33:53,918 --> 01:33:54,712
Impossible !
1669
01:33:54,831 --> 01:33:56,657
Je monte les en empĂŞcher.
1670
01:33:58,800 --> 01:34:01,896
William, reviens !
Tu n'as pas le droit de faire ça.
1671
01:34:06,483 --> 01:34:08,071
Ecoute-moi !
1672
01:34:08,864 --> 01:34:09,817
Tu vas gâcher leur vie !
1673
01:34:11,044 --> 01:34:12,914
Je t'en empĂŞcherai !
1674
01:34:28,006 --> 01:34:31,101
Ne détruis pas aussi le mariage
de Susan. Elle l'aime !
1675
01:34:31,244 --> 01:34:33,182
Je veux l'entendre de sa bouche.
1676
01:34:33,602 --> 01:34:34,833
Ne t'en mĂŞle pas.
1677
01:34:36,063 --> 01:34:37,769
Je t'en empĂŞcherai !
1678
01:34:41,025 --> 01:34:43,128
On dirait qu'ils n'ont pas...
1679
01:34:47,058 --> 01:34:49,575
"Quand tu liras ceci,
nous-serons maries,
1680
01:34:49,576 --> 01:34:50,876
estaremos de luna de miel
en Inglaterra.
1681
01:34:50,977 --> 01:34:51,677
Casados.
1682
01:34:51,778 --> 01:34:52,578
Si, casados.
1683
01:34:52,579 --> 01:34:56,579
No hay nada que hacer ahora.
AdiĂłs.
1684
01:34:57,280 --> 01:34:58,580
Mira...
1685
01:34:59,980 --> 01:35:00,980
Se va Jameson
1686
01:35:01,081 --> 01:35:02,081
y Hobson.
1687
01:35:02,182 --> 01:35:04,882
Esto Âżes cosa tuya?
1688
01:35:04,983 --> 01:35:06,883
No Susan, escucha.
1689
01:35:06,984 --> 01:35:10,484
No volvereis hasta
el final del dĂa de mañana,
1690
01:35:10,685 --> 01:35:12,985
teneis 48 horas para quereros
el uno al otro.
1691
01:35:13,186 --> 01:35:14,386
Âż48 horas?
1692
01:35:14,487 --> 01:35:17,287
Ni loca malgastarĂa
48 minutos contigo.
1693
01:35:18,788 --> 01:35:19,788
Caminaré hasta casa.
1694
01:35:19,789 --> 01:35:21,989
No seas tonta,
es imposible regresar.
1695
01:35:26,109 --> 01:35:30,208
Il fera bientĂ´t nuit
et tu vas tomber d'une falaise !
1696
01:35:30,388 --> 01:35:32,490
Tant mieux !
1697
01:35:32,610 --> 01:35:36,111
Adieu, Julia.
Je n'oublierai jamais ton courage.
1698
01:35:36,985 --> 01:35:38,364
Laisse-moi te dire...
1699
01:35:39,883 --> 01:35:40,602
L'animal !
1700
01:36:58,958 --> 01:36:59,656
L'animal !
115390