All language subtitles for [Senketsu Subs] Akagami no Shirayukihime - 08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,220 --> 00:01:44,310 "Episode 8: Memories Draw Spirals of the Past..." 2 00:01:43,470 --> 00:01:45,600 Looks like the rain's stopped. 3 00:01:45,600 --> 00:01:49,440 The smell of the roka fruit will be weaker after the rain, so that's good. 4 00:01:49,440 --> 00:01:50,600 Yeah. 5 00:01:50,600 --> 00:01:52,860 Are you done organizing the documents from Laxdo? 6 00:01:52,860 --> 00:01:56,980 Yes. I do not have much on the progress during convalescence, though. 7 00:01:56,990 --> 00:02:00,070 That can't be helped. It's too far to visit. 8 00:02:00,070 --> 00:02:01,860 That's true. 9 00:02:09,960 --> 00:02:14,040 What should I do? I don't like this situation. 10 00:02:14,040 --> 00:02:15,460 Master! 11 00:02:16,590 --> 00:02:18,300 I have returned. 12 00:02:18,300 --> 00:02:21,550 Obi! You were only allowed to be away for two days! 13 00:02:21,550 --> 00:02:25,680 Sorry, it'd been a while since I'd been out of the castle, so I couldn't help it. 14 00:02:25,680 --> 00:02:28,140 Anyway, what don't you like? 15 00:02:29,640 --> 00:02:31,520 It's about Shirayuki. 16 00:02:31,520 --> 00:02:33,350 Huh? The Miss? 17 00:02:33,360 --> 00:02:38,690 People believe she's Zen's fiancée, and everyone's attention is on her. 18 00:02:38,690 --> 00:02:42,740 Some wonder if they will gain anything from being in her good graces, 19 00:02:42,740 --> 00:02:44,660 and countless others are investigating to see if another house has fallen from favor. 20 00:02:44,660 --> 00:02:47,660 I told Shirayuki to be careful, too, but... 21 00:02:47,660 --> 00:02:50,080 She has her job, too. 22 00:02:51,620 --> 00:02:55,540 All right. Obi, I'll have you act as Shirayuki's bodyguard. 23 00:02:57,310 --> 00:02:58,510 Me...? 24 00:02:58,510 --> 00:03:00,420 No way, that's impossible. 25 00:03:00,420 --> 00:03:02,720 I have a record of threatening her, you know. 26 00:03:02,720 --> 00:03:05,390 That part depends on Shirayuki. 27 00:03:05,550 --> 00:03:07,810 When I gave you permission to leave the grounds by yourself, 28 00:03:07,810 --> 00:03:11,850 I did think of the possibility that you wouldn't come back. 29 00:03:13,020 --> 00:03:14,520 Forgive me. 30 00:03:15,690 --> 00:03:17,730 I'll start from the west side. 31 00:03:17,730 --> 00:03:19,190 Okay. 32 00:03:19,190 --> 00:03:20,530 Shirayuki. 33 00:03:23,110 --> 00:03:25,450 It's the first time I've seen you two together. 34 00:03:25,450 --> 00:03:30,660 Oh no, Miss Kiki and I have had fun on watch together, too, you know. 35 00:03:30,660 --> 00:03:32,370 I have no recollection of that. 36 00:03:32,370 --> 00:03:36,540 Shirayuki, you knew that this man was one of Zen's attendants? 37 00:03:36,540 --> 00:03:39,420 Yeah, I met him before. 38 00:03:39,420 --> 00:03:43,340 The master forgot his own shortcomings and got mad. 39 00:03:44,840 --> 00:03:45,760 Oh... 40 00:03:45,760 --> 00:03:48,850 Zen said he wanted to leave this man with you for a while. 41 00:03:48,850 --> 00:03:49,680 Huh? 42 00:03:49,680 --> 00:03:53,020 The chief herbalist also said it was okay if that was what the prince wanted. 43 00:03:53,020 --> 00:03:55,730 In fact, she said she would aggressively, vigorously, 44 00:03:55,730 --> 00:03:58,980 and thoroughly make the most use of him she could. 45 00:03:58,980 --> 00:03:59,820 Huh? 46 00:03:59,820 --> 00:04:02,860 You can decide to send him away whenever you want, Shirayuki. 47 00:04:02,860 --> 00:04:04,320 Please keep him with you for now. 48 00:04:04,320 --> 00:04:06,910 Huh? But... um... 49 00:04:10,160 --> 00:04:12,200 Oh, need an introduction? 50 00:04:12,200 --> 00:04:14,410 I'm Obi. I have fake names, too. 51 00:04:14,410 --> 00:04:16,920 The rest is secret. 52 00:04:16,920 --> 00:04:18,580 So, why are you wearing a mask? 53 00:04:18,590 --> 00:04:23,380 We're harvesting roka fruit, but the smell they give off makes people drunk. 54 00:04:23,380 --> 00:04:25,260 I see, I see. 55 00:04:25,260 --> 00:04:26,880 What are you doing? 56 00:04:26,890 --> 00:04:28,840 I thought I'd help. 57 00:04:29,470 --> 00:04:31,600 Oh, Ryu. This person is-- 58 00:04:31,600 --> 00:04:36,810 I heard. It's fine. The prince and chief herbalist both gave their permission, right? 59 00:04:36,810 --> 00:04:38,520 Th-That's true, but... 60 00:04:38,520 --> 00:04:41,690 Let's finish this quickly, Miss. 61 00:04:42,730 --> 00:04:46,610 Only pick the ones that have a four-pointed star pattern at the tip of the fruit. 62 00:04:46,610 --> 00:04:48,450 Stay away from the shriveled ones. 63 00:04:48,450 --> 00:04:49,820 Roger. 64 00:04:59,460 --> 00:05:00,460 Are you okay? 65 00:05:00,460 --> 00:05:01,290 Huh? 66 00:05:01,290 --> 00:05:03,250 Are you getting drunk on the smell? 67 00:05:03,250 --> 00:05:07,840 I don't think so. As long as this is what you mean by a four-pointed star. 68 00:05:07,840 --> 00:05:09,510 It is. 69 00:05:15,680 --> 00:05:17,180 Wh-What is it? 70 00:05:17,190 --> 00:05:20,650 Oh, uh... Huh? 71 00:05:20,650 --> 00:05:22,940 My hand's moving on its own? 72 00:05:24,360 --> 00:05:27,360 If you're going to move your hands, then take these, too. 73 00:05:27,360 --> 00:05:29,450 Okay, okay. 74 00:05:30,160 --> 00:05:33,450 We'll put these in underground storage now, right? 75 00:05:33,450 --> 00:05:37,750 Yeah, the jars placed there six months ago should be ready, 76 00:05:37,750 --> 00:05:40,170 so we'll see how those are doing and bring them back to the medicine room. 77 00:05:40,170 --> 00:05:42,420 This work could try your patience, huh? 78 00:05:42,420 --> 00:05:45,880 You think so? If you keep doing it, it's interesting. 79 00:05:45,880 --> 00:05:52,340 Really? As an apprentice court herbalist, and a friend of the prince, 80 00:05:52,350 --> 00:05:56,720 you seem to be having a lot of fun with what you have right now. 81 00:06:00,100 --> 00:06:02,810 That was a long meeting... 82 00:06:03,650 --> 00:06:04,520 Zen. 83 00:06:04,520 --> 00:06:05,690 Hm? 84 00:06:05,690 --> 00:06:08,320 It looks like he's doing his job properly, huh? 85 00:06:08,320 --> 00:06:10,070 Yeah. 86 00:06:10,070 --> 00:06:17,160 Hey, Miss. Do you ever wish Prince Zen wasn't a prince? 87 00:06:22,540 --> 00:06:23,630 Give that back. 88 00:06:23,630 --> 00:06:25,130 Huh? 89 00:06:30,760 --> 00:06:34,890 The next time you say that, I'll take it as an insult. 90 00:06:36,010 --> 00:06:38,180 Okay... 91 00:06:41,890 --> 00:06:45,310 Man, he's amazing... That Prince Zen... 92 00:06:46,190 --> 00:06:48,530 Miss, please wait! 93 00:06:48,530 --> 00:06:50,320 Miss! 94 00:06:54,910 --> 00:06:57,580 It's roka that has been soaked for six months. 95 00:06:57,580 --> 00:07:01,500 You should try drinking it so you know what it tastes like, Shirayuki. 96 00:07:01,500 --> 00:07:02,580 You, too, um... 97 00:07:02,580 --> 00:07:04,120 I'm Obi! 98 00:07:04,750 --> 00:07:06,420 You, too, Obi. 99 00:07:11,420 --> 00:07:13,260 --It burns! --It's delicious! 100 00:07:15,050 --> 00:07:19,260 Chief Herbalist, that's not roka, it's alcohol, isn't it? 101 00:07:19,270 --> 00:07:22,100 That's right! Good job figuring it out. 102 00:07:22,100 --> 00:07:23,600 No wonder it was delicious! 103 00:07:25,980 --> 00:07:27,400 Huh? 104 00:07:28,320 --> 00:07:29,780 Shirayuki! 105 00:07:29,780 --> 00:07:30,820 Hey, hey... 106 00:07:30,820 --> 00:07:31,860 Oh dear... 107 00:07:31,860 --> 00:07:34,610 Shirayuki, you can't hold your liquor? 108 00:07:50,300 --> 00:07:55,050 Do you ever wish Prince Zen wasn't a prince? 109 00:07:57,600 --> 00:07:59,140 Zen! 110 00:08:01,060 --> 00:08:02,470 Zen! 111 00:08:07,310 --> 00:08:09,150 What is it, Lord Brother? 112 00:08:11,150 --> 00:08:15,150 This is Mitsuhide Louen, of the Sereg Knights from the east. 113 00:08:15,150 --> 00:08:17,530 I'll have him by your side starting from today. 114 00:08:17,530 --> 00:08:19,530 By my side? 115 00:08:23,290 --> 00:08:25,620 So this is Prince Zen... 116 00:08:35,130 --> 00:08:36,010 Where are you going? 117 00:08:36,010 --> 00:08:37,590 For a walk. 118 00:08:37,590 --> 00:08:38,640 I will accompany you. 119 00:08:38,640 --> 00:08:39,850 I don't need you to. 120 00:08:39,850 --> 00:08:44,180 I was told to remain by your side for the present by Prince Izana. 121 00:08:44,180 --> 00:08:47,850 You actually wanted to serve my brother, didn't you? 122 00:08:47,850 --> 00:08:50,020 Huh? N-No, I...! 123 00:08:50,020 --> 00:08:53,360 It was obvious from the moment you were introduced. 124 00:08:53,360 --> 00:08:56,030 The way you looked at him was different. 125 00:08:57,280 --> 00:09:00,700 He was very observant. As expected... 126 00:09:00,700 --> 00:09:03,700 No, what am I doing letting him see through me? 127 00:09:09,500 --> 00:09:12,040 Prince Zen! Please wait! 128 00:09:16,550 --> 00:09:18,180 Atri! 129 00:09:19,220 --> 00:09:20,890 Prince! 130 00:09:26,730 --> 00:09:31,230 You're late. I thought you weren't able to get away. 131 00:09:31,230 --> 00:09:33,480 Don't underestimate my ability to escape. 132 00:09:33,480 --> 00:09:37,740 But I heard you got a new attendant. 133 00:09:37,740 --> 00:09:39,950 Don't talk about stuff like that. 134 00:09:39,950 --> 00:09:42,780 Huh? You don't like him? 135 00:09:42,780 --> 00:09:45,790 It doesn't have anything to do with him. 136 00:09:45,790 --> 00:09:50,870 I don't know what to do with someone ordered to be by my side. 137 00:09:50,880 --> 00:09:53,040 It's uncomfortable. 138 00:09:53,040 --> 00:09:56,710 Oh? Must be hard being a prince. 139 00:09:56,710 --> 00:09:58,920 Don't say that like it has nothing to do with you. 140 00:09:58,930 --> 00:10:00,260 It doesn't. 141 00:10:00,260 --> 00:10:05,180 A humble archer guard like me doesn't understand hard things like that. 142 00:10:05,180 --> 00:10:07,640 Yeah, 'cause you're dumb. 143 00:10:07,640 --> 00:10:12,400 I have a pretty face, so it's fine. And I'm a good archer. 144 00:10:12,400 --> 00:10:14,110 What are you talking about? 145 00:10:14,110 --> 00:10:18,440 You can't see the pretty boy in front of you? That's sad. 146 00:10:18,440 --> 00:10:20,610 You're sad. 147 00:10:20,610 --> 00:10:21,530 Take that! 148 00:10:21,530 --> 00:10:22,410 Take what? 149 00:10:22,410 --> 00:10:23,950 You won't get away! 150 00:10:25,450 --> 00:10:27,240 Atri... 151 00:10:28,200 --> 00:10:29,000 Just you wait... 152 00:10:29,000 --> 00:10:30,830 Prince Zen! 153 00:10:30,830 --> 00:10:34,790 --What? Is that your new attendant? --Prince Zen! Where are you? 154 00:10:34,790 --> 00:10:37,420 Yeah, sorry. I should go back. 155 00:10:37,420 --> 00:10:39,590 I'll come down later. 156 00:10:39,590 --> 00:10:43,590 It'll be bad if people find out the prince is playing with someone like me. 157 00:10:45,300 --> 00:10:47,140 Sorry. 158 00:10:48,100 --> 00:10:49,270 Oh! 159 00:10:49,270 --> 00:10:51,520 Prince Zen! 160 00:10:52,190 --> 00:10:54,270 I'm glad I found you... 161 00:10:57,320 --> 00:10:58,360 We're going back. 162 00:10:58,360 --> 00:10:59,900 Y-Yes, sir! 163 00:11:01,200 --> 00:11:04,780 Prince Zen, please wait! Prince Zen! 164 00:11:14,080 --> 00:11:18,880 Prince Zen, was the one who just climbed the tree your friend? 165 00:11:18,880 --> 00:11:21,340 You noticed him? 166 00:11:21,340 --> 00:11:23,680 Yes, sir. 167 00:11:23,680 --> 00:11:25,260 He's not my friend. 168 00:11:25,260 --> 00:11:26,340 Sir? 169 00:11:26,350 --> 00:11:31,310 I can't have any friends. So don't interfere. 170 00:11:31,310 --> 00:11:32,530 I wouldn't interfere-- 171 00:11:32,530 --> 00:11:33,900 Let's get this straight. 172 00:11:33,900 --> 00:11:37,060 You're nothing more than an attendant. 173 00:11:37,060 --> 00:11:39,440 As long as you're with me, that's all you'll ever be. 174 00:11:39,440 --> 00:11:42,070 P-Prince Zen... 175 00:11:42,070 --> 00:11:45,280 I would ask that you not say cold words like that. 176 00:11:45,280 --> 00:11:49,370 Huh? C-Cold...? 177 00:11:49,370 --> 00:11:52,080 Yes, sir. I'm hurt. 178 00:11:53,090 --> 00:11:56,580 But I only said what was obvious. 179 00:11:57,850 --> 00:11:59,710 Huh?! 180 00:12:02,170 --> 00:12:05,010 Sorry... about that... 181 00:12:11,680 --> 00:12:14,680 That back that was still young... 182 00:12:14,690 --> 00:12:21,860 I didn't know anything about the burden he bore during this time... 183 00:12:21,860 --> 00:12:24,230 Back then... 184 00:12:30,060 --> 00:12:32,270 Mitsuhide, was it? 185 00:12:32,270 --> 00:12:34,440 Your new attendant. 186 00:12:34,440 --> 00:12:35,400 Yeah. 187 00:12:35,400 --> 00:12:38,490 The soldiers are talking about him, too. 188 00:12:38,490 --> 00:12:41,410 He's young, and he came suddenly. 189 00:12:41,410 --> 00:12:45,790 That guy's a little different from a soldier or retainer. 190 00:12:45,790 --> 00:12:49,750 Everything about him is strange, so it's hard to figure out how to react. 191 00:12:49,750 --> 00:12:52,340 I've heard he's a skilled swordsman, too. 192 00:12:53,250 --> 00:12:54,750 You can't beat him, can you? 193 00:12:54,760 --> 00:12:56,760 Shut up. 194 00:12:56,760 --> 00:12:59,010 Your face shows everything, Prince Zen. 195 00:12:59,010 --> 00:13:01,340 It's easy to tell what you're thinking. 196 00:13:03,350 --> 00:13:06,180 You're the only one who would say that. 197 00:13:06,180 --> 00:13:08,560 Huh? Is that right? 198 00:13:13,360 --> 00:13:16,110 Yum! What's in this? 199 00:13:16,110 --> 00:13:17,740 I wonder... 200 00:13:17,740 --> 00:13:21,950 I just snuck into the mess hall and made something. 201 00:13:23,700 --> 00:13:25,330 What's wrong? 202 00:13:25,330 --> 00:13:29,210 Nothing. It really is delicious! 203 00:13:33,460 --> 00:13:35,380 You're good with your hands. 204 00:13:35,380 --> 00:13:37,430 Hm? 205 00:13:37,430 --> 00:13:42,550 To tell the truth, the time I spend with you is the most fun and relaxing. 206 00:13:44,970 --> 00:13:48,180 I have no intention of becoming a prince's consort, you know. 207 00:13:48,180 --> 00:13:51,020 And I have no intention of marrying a man. 208 00:14:05,870 --> 00:14:07,620 Prince Zen... 209 00:14:07,620 --> 00:14:09,410 Hm? 210 00:14:09,410 --> 00:14:12,540 I'm going to be on the night shift from now on. 211 00:14:12,540 --> 00:14:16,290 I won't be able to walk around during the day like I have been anymore. 212 00:14:16,300 --> 00:14:20,050 Do you think you can get away sometimes at night, too? 213 00:14:21,130 --> 00:14:22,680 I told you, didn't I? 214 00:14:22,680 --> 00:14:25,300 Don't underestimate my ability to escape. 215 00:14:43,410 --> 00:14:47,780 Atri the archer guard. He came to the castle four months ago. 216 00:14:47,780 --> 00:14:50,080 He is about the same age as Prince Zen. 217 00:14:50,080 --> 00:14:53,870 They are probably meeting in secret thinking of each other's social status. 218 00:14:57,000 --> 00:14:59,050 From what the soldiers said, 219 00:14:59,050 --> 00:15:02,920 he's a normal boy who came to work here from a far away land. 220 00:15:05,720 --> 00:15:07,970 However, something bothers me... 221 00:15:09,260 --> 00:15:11,850 I'll look into him a little more... 222 00:15:13,390 --> 00:15:16,310 What are you in a daze about? 223 00:15:16,310 --> 00:15:18,110 P-P-Prince Zen?! 224 00:15:18,110 --> 00:15:20,400 Wh-When did you get here? 225 00:15:20,400 --> 00:15:24,070 You were like that. That's why you're like this now. 226 00:15:24,070 --> 00:15:26,070 I wonder if it's cold at night already? 227 00:15:26,070 --> 00:15:29,410 Yes, probably. 228 00:15:30,040 --> 00:15:35,290 Hey, in order to protect myself and my authority as a prince, 229 00:15:35,290 --> 00:15:38,670 how much distance do you think I need to put between me and those around me? 230 00:15:38,670 --> 00:15:39,790 Huh? 231 00:15:39,800 --> 00:15:44,590 Even from your perspective, my brother's good at that, right? 232 00:15:44,590 --> 00:15:49,100 If I could just copy him, I wouldn't have to learn it myself. 233 00:15:49,100 --> 00:15:52,890 --Ze-- --No, it's fine. Never mind. 234 00:15:52,890 --> 00:15:56,230 I think I just wanted to ask myself that. 235 00:15:56,230 --> 00:15:58,230 You don't have to answer. 236 00:16:02,400 --> 00:16:04,280 You can go back first. 237 00:16:04,280 --> 00:16:06,700 No, I'll stay here. 238 00:16:11,620 --> 00:16:13,910 An archer guard boy? 239 00:16:13,910 --> 00:16:18,960 It's true that it wouldn't be hard to get hired for a position like that. 240 00:16:18,960 --> 00:16:21,630 Even if he cannot come to the inner areas of the castle, 241 00:16:21,630 --> 00:16:25,760 with Prince Zen going out, there is plenty of opportunity for contact between them. 242 00:16:26,720 --> 00:16:32,470 Now that I have looked into it more, I believe we should be wary of him. 243 00:16:32,470 --> 00:16:35,350 I'm glad I had you stay by his side. 244 00:16:35,350 --> 00:16:39,310 The position of Zen's personal attendant has been vacant for a while. 245 00:16:39,310 --> 00:16:40,480 Is that right? 246 00:16:41,570 --> 00:16:46,030 Right now, he's rebelling against being a prince. 247 00:16:47,400 --> 00:16:51,740 That boy named Atri... He switched to the night shift? 248 00:16:51,740 --> 00:16:53,910 That appears to be the case... 249 00:17:23,360 --> 00:17:24,690 Atri... 250 00:17:25,570 --> 00:17:26,780 Atr-- 251 00:17:29,700 --> 00:17:31,660 Prince... Zen... 252 00:17:31,660 --> 00:17:33,200 How did you get those injuries? 253 00:17:33,200 --> 00:17:34,990 What happened?! 254 00:17:38,210 --> 00:17:41,420 Good evening, Prince Zen. 255 00:17:42,960 --> 00:17:45,920 Please don't run away or anything, your highness. 256 00:17:45,920 --> 00:17:47,880 Aren't you his friend? 257 00:17:48,300 --> 00:17:51,220 You guys... stop messing around... 258 00:17:51,220 --> 00:17:53,220 Is that why you cut me? 259 00:17:53,220 --> 00:17:54,300 Atri...? 260 00:17:54,300 --> 00:17:58,680 It'll be a problem if you let your feelings get the best of you after we've gotten this far. 261 00:17:58,680 --> 00:18:00,310 Don't look down on me. 262 00:18:00,310 --> 00:18:04,600 I didn't come here with that kind of half-assed resolve. 263 00:18:05,020 --> 00:18:06,400 Prince Zen. 264 00:18:07,400 --> 00:18:08,570 Prince Zen! 265 00:18:08,570 --> 00:18:10,570 What are you bastards doing? 266 00:18:10,570 --> 00:18:13,070 The infamous attendant? 267 00:18:13,070 --> 00:18:15,740 We have business with Prince Izana. 268 00:18:15,740 --> 00:18:16,580 What? 269 00:18:16,580 --> 00:18:19,290 You're going to bring him out to us. 270 00:18:19,290 --> 00:18:22,830 You want us to return Prince Zen safely, don't you? 271 00:18:22,830 --> 00:18:25,250 That's a roundabout way to do things. 272 00:18:31,260 --> 00:18:32,300 Izana?! 273 00:18:32,300 --> 00:18:33,590 Wh-Why? 274 00:18:33,590 --> 00:18:36,470 He already suspected, I'm sure... 275 00:18:36,470 --> 00:18:37,930 Lord Brother... 276 00:18:37,930 --> 00:18:40,310 Let's hear your name and business. 277 00:18:40,310 --> 00:18:44,600 Before that, why don't you throw away your sword, Prince Izana. 278 00:18:44,600 --> 00:18:47,110 I said, tell me your name. 279 00:18:48,110 --> 00:18:51,780 We are what's left of the Lido family you punished. 280 00:18:53,280 --> 00:18:56,110 Prince Izana, do you know how many people who served the Lido family 281 00:18:56,120 --> 00:19:01,950 lost their means to earn a living because of you? 282 00:19:01,960 --> 00:19:06,330 I don't know how many, but I know what kind of people they are. 283 00:19:06,330 --> 00:19:11,170 They were idiots who called themselves victims, pawns of their lord, 284 00:19:11,170 --> 00:19:14,550 but lined their own pockets by trampling on the good. 285 00:19:14,550 --> 00:19:16,970 What did you say?! 286 00:19:16,970 --> 00:19:20,850 Those who think of the citizens of the land before their own profit 287 00:19:20,850 --> 00:19:24,940 are working hard even now in the land of Lido for Clarines' sake. 288 00:19:24,940 --> 00:19:30,610 Compared to them, where were you useless rebels hiding? 289 00:19:30,940 --> 00:19:32,320 Bastard! 290 00:19:32,320 --> 00:19:34,400 Atri, we don't need him anymore. 291 00:19:34,400 --> 00:19:35,990 Get rid of him! 292 00:19:39,120 --> 00:19:42,660 I will kill Izana here... 293 00:19:52,340 --> 00:19:53,630 Bastard! 294 00:20:05,020 --> 00:20:07,560 Atri... You, too? 295 00:20:07,560 --> 00:20:10,310 You were a Lido rebel, too? 296 00:20:10,320 --> 00:20:12,190 That's right. 297 00:20:12,190 --> 00:20:15,240 I don't have anything to do other than to rid myself of my resentment. 298 00:20:15,240 --> 00:20:16,030 That's not-- 299 00:20:16,030 --> 00:20:18,740 I understood after I met you... 300 00:20:18,740 --> 00:20:21,700 How laughable we were... 301 00:20:23,080 --> 00:20:29,210 A warm room, delicious food, friends who cherished you... 302 00:20:29,210 --> 00:20:31,540 The smile you showed me... 303 00:20:31,540 --> 00:20:35,510 You had all that just because you were born as royalty in this country... 304 00:20:35,510 --> 00:20:41,300 I thought that was ridiculous from the bottom of my heart, Prince Zen! 305 00:20:45,230 --> 00:20:47,140 No matter what you think of me... 306 00:20:50,560 --> 00:20:54,230 I'm still looking for answers... 307 00:20:57,400 --> 00:20:58,740 Mitsuhide! 308 00:21:18,300 --> 00:21:21,470 Da... Damn it... 309 00:21:28,810 --> 00:21:31,600 A-Atri... Atri... 310 00:21:32,440 --> 00:21:34,270 What is it...? 311 00:21:34,270 --> 00:21:39,320 That face... is too easy to read... 312 00:21:39,320 --> 00:21:45,160 Don't be... so sad... so seriously... 313 00:21:45,160 --> 00:21:46,950 Atri! 314 00:21:48,370 --> 00:21:55,130 It might've been better... if you hadn't been a prince... 315 00:22:12,230 --> 00:22:17,360 His back, eyes, and heart were still young... 316 00:22:17,360 --> 00:22:23,030 Back then, I didn't know anything about the burden he bore... 317 00:22:23,030 --> 00:22:30,790 And back then, Zen just stifled his cries... 318 00:24:06,190 --> 00:24:10,610 Zen's always been a prince, and there are people who act because of that, right? 319 00:24:10,610 --> 00:24:13,150 Master, your eyes are a beautiful color... 320 00:24:13,150 --> 00:24:15,200 What? That's disgusting. 321 00:24:15,200 --> 00:24:18,030 I ended up somewhere annoying, huh? 322 00:24:17,670 --> 00:24:20,150 "Episode 9: Feelings that Connect and Reach" 23833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.