Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,220 --> 00:01:44,310
"Episode 8: Memories
Draw Spirals of the Past..."
2
00:01:43,470 --> 00:01:45,600
Looks like the rain's stopped.
3
00:01:45,600 --> 00:01:49,440
The smell of the roka fruit will be
weaker after the rain, so that's good.
4
00:01:49,440 --> 00:01:50,600
Yeah.
5
00:01:50,600 --> 00:01:52,860
Are you done organizing
the documents from Laxdo?
6
00:01:52,860 --> 00:01:56,980
Yes. I do not have much on the
progress during convalescence, though.
7
00:01:56,990 --> 00:02:00,070
That can't be helped. It's too far to visit.
8
00:02:00,070 --> 00:02:01,860
That's true.
9
00:02:09,960 --> 00:02:14,040
What should I do? I don't like this situation.
10
00:02:14,040 --> 00:02:15,460
Master!
11
00:02:16,590 --> 00:02:18,300
I have returned.
12
00:02:18,300 --> 00:02:21,550
Obi! You were only allowed
to be away for two days!
13
00:02:21,550 --> 00:02:25,680
Sorry, it'd been a while since I'd been
out of the castle, so I couldn't help it.
14
00:02:25,680 --> 00:02:28,140
Anyway, what don't you like?
15
00:02:29,640 --> 00:02:31,520
It's about Shirayuki.
16
00:02:31,520 --> 00:02:33,350
Huh? The Miss?
17
00:02:33,360 --> 00:02:38,690
People believe she's Zen's fiancée,
and everyone's attention is on her.
18
00:02:38,690 --> 00:02:42,740
Some wonder if they will gain
anything from being in her good graces,
19
00:02:42,740 --> 00:02:44,660
and countless others are investigating to
see if another house has fallen from favor.
20
00:02:44,660 --> 00:02:47,660
I told Shirayuki to be careful, too, but...
21
00:02:47,660 --> 00:02:50,080
She has her job, too.
22
00:02:51,620 --> 00:02:55,540
All right. Obi, I'll have you
act as Shirayuki's bodyguard.
23
00:02:57,310 --> 00:02:58,510
Me...?
24
00:02:58,510 --> 00:03:00,420
No way, that's impossible.
25
00:03:00,420 --> 00:03:02,720
I have a record of threatening her, you know.
26
00:03:02,720 --> 00:03:05,390
That part depends on Shirayuki.
27
00:03:05,550 --> 00:03:07,810
When I gave you permission
to leave the grounds by yourself,
28
00:03:07,810 --> 00:03:11,850
I did think of the possibility
that you wouldn't come back.
29
00:03:13,020 --> 00:03:14,520
Forgive me.
30
00:03:15,690 --> 00:03:17,730
I'll start from the west side.
31
00:03:17,730 --> 00:03:19,190
Okay.
32
00:03:19,190 --> 00:03:20,530
Shirayuki.
33
00:03:23,110 --> 00:03:25,450
It's the first time I've seen you two together.
34
00:03:25,450 --> 00:03:30,660
Oh no, Miss Kiki and I have had
fun on watch together, too, you know.
35
00:03:30,660 --> 00:03:32,370
I have no recollection of that.
36
00:03:32,370 --> 00:03:36,540
Shirayuki, you knew that this
man was one of Zen's attendants?
37
00:03:36,540 --> 00:03:39,420
Yeah, I met him before.
38
00:03:39,420 --> 00:03:43,340
The master forgot his own
shortcomings and got mad.
39
00:03:44,840 --> 00:03:45,760
Oh...
40
00:03:45,760 --> 00:03:48,850
Zen said he wanted to leave
this man with you for a while.
41
00:03:48,850 --> 00:03:49,680
Huh?
42
00:03:49,680 --> 00:03:53,020
The chief herbalist also said it was okay
if that was what the prince wanted.
43
00:03:53,020 --> 00:03:55,730
In fact, she said she would
aggressively, vigorously,
44
00:03:55,730 --> 00:03:58,980
and thoroughly make the
most use of him she could.
45
00:03:58,980 --> 00:03:59,820
Huh?
46
00:03:59,820 --> 00:04:02,860
You can decide to send him away
whenever you want, Shirayuki.
47
00:04:02,860 --> 00:04:04,320
Please keep him with you for now.
48
00:04:04,320 --> 00:04:06,910
Huh? But... um...
49
00:04:10,160 --> 00:04:12,200
Oh, need an introduction?
50
00:04:12,200 --> 00:04:14,410
I'm Obi. I have fake names, too.
51
00:04:14,410 --> 00:04:16,920
The rest is secret.
52
00:04:16,920 --> 00:04:18,580
So, why are you wearing a mask?
53
00:04:18,590 --> 00:04:23,380
We're harvesting roka fruit, but the
smell they give off makes people drunk.
54
00:04:23,380 --> 00:04:25,260
I see, I see.
55
00:04:25,260 --> 00:04:26,880
What are you doing?
56
00:04:26,890 --> 00:04:28,840
I thought I'd help.
57
00:04:29,470 --> 00:04:31,600
Oh, Ryu. This person is--
58
00:04:31,600 --> 00:04:36,810
I heard. It's fine. The prince and chief
herbalist both gave their permission, right?
59
00:04:36,810 --> 00:04:38,520
Th-That's true, but...
60
00:04:38,520 --> 00:04:41,690
Let's finish this quickly, Miss.
61
00:04:42,730 --> 00:04:46,610
Only pick the ones that have a four-pointed
star pattern at the tip of the fruit.
62
00:04:46,610 --> 00:04:48,450
Stay away from the shriveled ones.
63
00:04:48,450 --> 00:04:49,820
Roger.
64
00:04:59,460 --> 00:05:00,460
Are you okay?
65
00:05:00,460 --> 00:05:01,290
Huh?
66
00:05:01,290 --> 00:05:03,250
Are you getting drunk on the smell?
67
00:05:03,250 --> 00:05:07,840
I don't think so. As long as this is
what you mean by a four-pointed star.
68
00:05:07,840 --> 00:05:09,510
It is.
69
00:05:15,680 --> 00:05:17,180
Wh-What is it?
70
00:05:17,190 --> 00:05:20,650
Oh, uh... Huh?
71
00:05:20,650 --> 00:05:22,940
My hand's moving on its own?
72
00:05:24,360 --> 00:05:27,360
If you're going to move
your hands, then take these, too.
73
00:05:27,360 --> 00:05:29,450
Okay, okay.
74
00:05:30,160 --> 00:05:33,450
We'll put these in
underground storage now, right?
75
00:05:33,450 --> 00:05:37,750
Yeah, the jars placed there
six months ago should be ready,
76
00:05:37,750 --> 00:05:40,170
so we'll see how those are doing and
bring them back to the medicine room.
77
00:05:40,170 --> 00:05:42,420
This work could try your patience, huh?
78
00:05:42,420 --> 00:05:45,880
You think so? If you
keep doing it, it's interesting.
79
00:05:45,880 --> 00:05:52,340
Really? As an apprentice court herbalist,
and a friend of the prince,
80
00:05:52,350 --> 00:05:56,720
you seem to be having a lot of
fun with what you have right now.
81
00:06:00,100 --> 00:06:02,810
That was a long meeting...
82
00:06:03,650 --> 00:06:04,520
Zen.
83
00:06:04,520 --> 00:06:05,690
Hm?
84
00:06:05,690 --> 00:06:08,320
It looks like he's doing his job properly, huh?
85
00:06:08,320 --> 00:06:10,070
Yeah.
86
00:06:10,070 --> 00:06:17,160
Hey, Miss. Do you ever wish
Prince Zen wasn't a prince?
87
00:06:22,540 --> 00:06:23,630
Give that back.
88
00:06:23,630 --> 00:06:25,130
Huh?
89
00:06:30,760 --> 00:06:34,890
The next time you say that,
I'll take it as an insult.
90
00:06:36,010 --> 00:06:38,180
Okay...
91
00:06:41,890 --> 00:06:45,310
Man, he's amazing... That Prince Zen...
92
00:06:46,190 --> 00:06:48,530
Miss, please wait!
93
00:06:48,530 --> 00:06:50,320
Miss!
94
00:06:54,910 --> 00:06:57,580
It's roka that has been soaked for six months.
95
00:06:57,580 --> 00:07:01,500
You should try drinking it so you
know what it tastes like, Shirayuki.
96
00:07:01,500 --> 00:07:02,580
You, too, um...
97
00:07:02,580 --> 00:07:04,120
I'm Obi!
98
00:07:04,750 --> 00:07:06,420
You, too, Obi.
99
00:07:11,420 --> 00:07:13,260
--It burns!
--It's delicious!
100
00:07:15,050 --> 00:07:19,260
Chief Herbalist, that's not roka,
it's alcohol, isn't it?
101
00:07:19,270 --> 00:07:22,100
That's right! Good job figuring it out.
102
00:07:22,100 --> 00:07:23,600
No wonder it was delicious!
103
00:07:25,980 --> 00:07:27,400
Huh?
104
00:07:28,320 --> 00:07:29,780
Shirayuki!
105
00:07:29,780 --> 00:07:30,820
Hey, hey...
106
00:07:30,820 --> 00:07:31,860
Oh dear...
107
00:07:31,860 --> 00:07:34,610
Shirayuki, you can't hold your liquor?
108
00:07:50,300 --> 00:07:55,050
Do you ever wish Prince Zen wasn't a prince?
109
00:07:57,600 --> 00:07:59,140
Zen!
110
00:08:01,060 --> 00:08:02,470
Zen!
111
00:08:07,310 --> 00:08:09,150
What is it, Lord Brother?
112
00:08:11,150 --> 00:08:15,150
This is Mitsuhide Louen,
of the Sereg Knights from the east.
113
00:08:15,150 --> 00:08:17,530
I'll have him by your side starting from today.
114
00:08:17,530 --> 00:08:19,530
By my side?
115
00:08:23,290 --> 00:08:25,620
So this is Prince Zen...
116
00:08:35,130 --> 00:08:36,010
Where are you going?
117
00:08:36,010 --> 00:08:37,590
For a walk.
118
00:08:37,590 --> 00:08:38,640
I will accompany you.
119
00:08:38,640 --> 00:08:39,850
I don't need you to.
120
00:08:39,850 --> 00:08:44,180
I was told to remain by your side
for the present by Prince Izana.
121
00:08:44,180 --> 00:08:47,850
You actually wanted to
serve my brother, didn't you?
122
00:08:47,850 --> 00:08:50,020
Huh? N-No, I...!
123
00:08:50,020 --> 00:08:53,360
It was obvious from the
moment you were introduced.
124
00:08:53,360 --> 00:08:56,030
The way you looked at him was different.
125
00:08:57,280 --> 00:09:00,700
He was very observant. As expected...
126
00:09:00,700 --> 00:09:03,700
No, what am I doing letting him see through me?
127
00:09:09,500 --> 00:09:12,040
Prince Zen! Please wait!
128
00:09:16,550 --> 00:09:18,180
Atri!
129
00:09:19,220 --> 00:09:20,890
Prince!
130
00:09:26,730 --> 00:09:31,230
You're late. I thought you
weren't able to get away.
131
00:09:31,230 --> 00:09:33,480
Don't underestimate my ability to escape.
132
00:09:33,480 --> 00:09:37,740
But I heard you got a new attendant.
133
00:09:37,740 --> 00:09:39,950
Don't talk about stuff like that.
134
00:09:39,950 --> 00:09:42,780
Huh? You don't like him?
135
00:09:42,780 --> 00:09:45,790
It doesn't have anything to do with him.
136
00:09:45,790 --> 00:09:50,870
I don't know what to do with
someone ordered to be by my side.
137
00:09:50,880 --> 00:09:53,040
It's uncomfortable.
138
00:09:53,040 --> 00:09:56,710
Oh? Must be hard being a prince.
139
00:09:56,710 --> 00:09:58,920
Don't say that like it
has nothing to do with you.
140
00:09:58,930 --> 00:10:00,260
It doesn't.
141
00:10:00,260 --> 00:10:05,180
A humble archer guard like me
doesn't understand hard things like that.
142
00:10:05,180 --> 00:10:07,640
Yeah, 'cause you're dumb.
143
00:10:07,640 --> 00:10:12,400
I have a pretty face, so it's fine.
And I'm a good archer.
144
00:10:12,400 --> 00:10:14,110
What are you talking about?
145
00:10:14,110 --> 00:10:18,440
You can't see the pretty boy
in front of you? That's sad.
146
00:10:18,440 --> 00:10:20,610
You're sad.
147
00:10:20,610 --> 00:10:21,530
Take that!
148
00:10:21,530 --> 00:10:22,410
Take what?
149
00:10:22,410 --> 00:10:23,950
You won't get away!
150
00:10:25,450 --> 00:10:27,240
Atri...
151
00:10:28,200 --> 00:10:29,000
Just you wait...
152
00:10:29,000 --> 00:10:30,830
Prince Zen!
153
00:10:30,830 --> 00:10:34,790
--What? Is that your new attendant?
--Prince Zen! Where are you?
154
00:10:34,790 --> 00:10:37,420
Yeah, sorry. I should go back.
155
00:10:37,420 --> 00:10:39,590
I'll come down later.
156
00:10:39,590 --> 00:10:43,590
It'll be bad if people find out the
prince is playing with someone like me.
157
00:10:45,300 --> 00:10:47,140
Sorry.
158
00:10:48,100 --> 00:10:49,270
Oh!
159
00:10:49,270 --> 00:10:51,520
Prince Zen!
160
00:10:52,190 --> 00:10:54,270
I'm glad I found you...
161
00:10:57,320 --> 00:10:58,360
We're going back.
162
00:10:58,360 --> 00:10:59,900
Y-Yes, sir!
163
00:11:01,200 --> 00:11:04,780
Prince Zen, please wait! Prince Zen!
164
00:11:14,080 --> 00:11:18,880
Prince Zen, was the one who
just climbed the tree your friend?
165
00:11:18,880 --> 00:11:21,340
You noticed him?
166
00:11:21,340 --> 00:11:23,680
Yes, sir.
167
00:11:23,680 --> 00:11:25,260
He's not my friend.
168
00:11:25,260 --> 00:11:26,340
Sir?
169
00:11:26,350 --> 00:11:31,310
I can't have any friends. So don't interfere.
170
00:11:31,310 --> 00:11:32,530
I wouldn't interfere--
171
00:11:32,530 --> 00:11:33,900
Let's get this straight.
172
00:11:33,900 --> 00:11:37,060
You're nothing more than an attendant.
173
00:11:37,060 --> 00:11:39,440
As long as you're with me,
that's all you'll ever be.
174
00:11:39,440 --> 00:11:42,070
P-Prince Zen...
175
00:11:42,070 --> 00:11:45,280
I would ask that you not
say cold words like that.
176
00:11:45,280 --> 00:11:49,370
Huh? C-Cold...?
177
00:11:49,370 --> 00:11:52,080
Yes, sir. I'm hurt.
178
00:11:53,090 --> 00:11:56,580
But I only said what was obvious.
179
00:11:57,850 --> 00:11:59,710
Huh?!
180
00:12:02,170 --> 00:12:05,010
Sorry... about that...
181
00:12:11,680 --> 00:12:14,680
That back that was still young...
182
00:12:14,690 --> 00:12:21,860
I didn't know anything about the
burden he bore during this time...
183
00:12:21,860 --> 00:12:24,230
Back then...
184
00:12:30,060 --> 00:12:32,270
Mitsuhide, was it?
185
00:12:32,270 --> 00:12:34,440
Your new attendant.
186
00:12:34,440 --> 00:12:35,400
Yeah.
187
00:12:35,400 --> 00:12:38,490
The soldiers are talking about him, too.
188
00:12:38,490 --> 00:12:41,410
He's young, and he came suddenly.
189
00:12:41,410 --> 00:12:45,790
That guy's a little different
from a soldier or retainer.
190
00:12:45,790 --> 00:12:49,750
Everything about him is strange,
so it's hard to figure out how to react.
191
00:12:49,750 --> 00:12:52,340
I've heard he's a skilled swordsman, too.
192
00:12:53,250 --> 00:12:54,750
You can't beat him, can you?
193
00:12:54,760 --> 00:12:56,760
Shut up.
194
00:12:56,760 --> 00:12:59,010
Your face shows everything, Prince Zen.
195
00:12:59,010 --> 00:13:01,340
It's easy to tell what you're thinking.
196
00:13:03,350 --> 00:13:06,180
You're the only one who would say that.
197
00:13:06,180 --> 00:13:08,560
Huh? Is that right?
198
00:13:13,360 --> 00:13:16,110
Yum! What's in this?
199
00:13:16,110 --> 00:13:17,740
I wonder...
200
00:13:17,740 --> 00:13:21,950
I just snuck into the
mess hall and made something.
201
00:13:23,700 --> 00:13:25,330
What's wrong?
202
00:13:25,330 --> 00:13:29,210
Nothing. It really is delicious!
203
00:13:33,460 --> 00:13:35,380
You're good with your hands.
204
00:13:35,380 --> 00:13:37,430
Hm?
205
00:13:37,430 --> 00:13:42,550
To tell the truth, the time I spend
with you is the most fun and relaxing.
206
00:13:44,970 --> 00:13:48,180
I have no intention of becoming
a prince's consort, you know.
207
00:13:48,180 --> 00:13:51,020
And I have no intention of marrying a man.
208
00:14:05,870 --> 00:14:07,620
Prince Zen...
209
00:14:07,620 --> 00:14:09,410
Hm?
210
00:14:09,410 --> 00:14:12,540
I'm going to be on the night shift from now on.
211
00:14:12,540 --> 00:14:16,290
I won't be able to walk around during
the day like I have been anymore.
212
00:14:16,300 --> 00:14:20,050
Do you think you can get
away sometimes at night, too?
213
00:14:21,130 --> 00:14:22,680
I told you, didn't I?
214
00:14:22,680 --> 00:14:25,300
Don't underestimate my ability to escape.
215
00:14:43,410 --> 00:14:47,780
Atri the archer guard.
He came to the castle four months ago.
216
00:14:47,780 --> 00:14:50,080
He is about the same age as Prince Zen.
217
00:14:50,080 --> 00:14:53,870
They are probably meeting in secret
thinking of each other's social status.
218
00:14:57,000 --> 00:14:59,050
From what the soldiers said,
219
00:14:59,050 --> 00:15:02,920
he's a normal boy who came
to work here from a far away land.
220
00:15:05,720 --> 00:15:07,970
However, something bothers me...
221
00:15:09,260 --> 00:15:11,850
I'll look into him a little more...
222
00:15:13,390 --> 00:15:16,310
What are you in a daze about?
223
00:15:16,310 --> 00:15:18,110
P-P-Prince Zen?!
224
00:15:18,110 --> 00:15:20,400
Wh-When did you get here?
225
00:15:20,400 --> 00:15:24,070
You were like that.
That's why you're like this now.
226
00:15:24,070 --> 00:15:26,070
I wonder if it's cold at night already?
227
00:15:26,070 --> 00:15:29,410
Yes, probably.
228
00:15:30,040 --> 00:15:35,290
Hey, in order to protect myself
and my authority as a prince,
229
00:15:35,290 --> 00:15:38,670
how much distance do you think I need
to put between me and those around me?
230
00:15:38,670 --> 00:15:39,790
Huh?
231
00:15:39,800 --> 00:15:44,590
Even from your perspective,
my brother's good at that, right?
232
00:15:44,590 --> 00:15:49,100
If I could just copy him,
I wouldn't have to learn it myself.
233
00:15:49,100 --> 00:15:52,890
--Ze--
--No, it's fine. Never mind.
234
00:15:52,890 --> 00:15:56,230
I think I just wanted to ask myself that.
235
00:15:56,230 --> 00:15:58,230
You don't have to answer.
236
00:16:02,400 --> 00:16:04,280
You can go back first.
237
00:16:04,280 --> 00:16:06,700
No, I'll stay here.
238
00:16:11,620 --> 00:16:13,910
An archer guard boy?
239
00:16:13,910 --> 00:16:18,960
It's true that it wouldn't be hard
to get hired for a position like that.
240
00:16:18,960 --> 00:16:21,630
Even if he cannot come
to the inner areas of the castle,
241
00:16:21,630 --> 00:16:25,760
with Prince Zen going out, there is plenty
of opportunity for contact between them.
242
00:16:26,720 --> 00:16:32,470
Now that I have looked into it more,
I believe we should be wary of him.
243
00:16:32,470 --> 00:16:35,350
I'm glad I had you stay by his side.
244
00:16:35,350 --> 00:16:39,310
The position of Zen's personal attendant
has been vacant for a while.
245
00:16:39,310 --> 00:16:40,480
Is that right?
246
00:16:41,570 --> 00:16:46,030
Right now, he's rebelling
against being a prince.
247
00:16:47,400 --> 00:16:51,740
That boy named Atri...
He switched to the night shift?
248
00:16:51,740 --> 00:16:53,910
That appears to be the case...
249
00:17:23,360 --> 00:17:24,690
Atri...
250
00:17:25,570 --> 00:17:26,780
Atr--
251
00:17:29,700 --> 00:17:31,660
Prince... Zen...
252
00:17:31,660 --> 00:17:33,200
How did you get those injuries?
253
00:17:33,200 --> 00:17:34,990
What happened?!
254
00:17:38,210 --> 00:17:41,420
Good evening, Prince Zen.
255
00:17:42,960 --> 00:17:45,920
Please don't run away
or anything, your highness.
256
00:17:45,920 --> 00:17:47,880
Aren't you his friend?
257
00:17:48,300 --> 00:17:51,220
You guys... stop messing around...
258
00:17:51,220 --> 00:17:53,220
Is that why you cut me?
259
00:17:53,220 --> 00:17:54,300
Atri...?
260
00:17:54,300 --> 00:17:58,680
It'll be a problem if you let your feelings
get the best of you after we've gotten this far.
261
00:17:58,680 --> 00:18:00,310
Don't look down on me.
262
00:18:00,310 --> 00:18:04,600
I didn't come here with
that kind of half-assed resolve.
263
00:18:05,020 --> 00:18:06,400
Prince Zen.
264
00:18:07,400 --> 00:18:08,570
Prince Zen!
265
00:18:08,570 --> 00:18:10,570
What are you bastards doing?
266
00:18:10,570 --> 00:18:13,070
The infamous attendant?
267
00:18:13,070 --> 00:18:15,740
We have business with Prince Izana.
268
00:18:15,740 --> 00:18:16,580
What?
269
00:18:16,580 --> 00:18:19,290
You're going to bring him out to us.
270
00:18:19,290 --> 00:18:22,830
You want us to return
Prince Zen safely, don't you?
271
00:18:22,830 --> 00:18:25,250
That's a roundabout way to do things.
272
00:18:31,260 --> 00:18:32,300
Izana?!
273
00:18:32,300 --> 00:18:33,590
Wh-Why?
274
00:18:33,590 --> 00:18:36,470
He already suspected, I'm sure...
275
00:18:36,470 --> 00:18:37,930
Lord Brother...
276
00:18:37,930 --> 00:18:40,310
Let's hear your name and business.
277
00:18:40,310 --> 00:18:44,600
Before that, why don't you throw
away your sword, Prince Izana.
278
00:18:44,600 --> 00:18:47,110
I said, tell me your name.
279
00:18:48,110 --> 00:18:51,780
We are what's left of
the Lido family you punished.
280
00:18:53,280 --> 00:18:56,110
Prince Izana, do you know how many
people who served the Lido family
281
00:18:56,120 --> 00:19:01,950
lost their means to earn
a living because of you?
282
00:19:01,960 --> 00:19:06,330
I don't know how many,
but I know what kind of people they are.
283
00:19:06,330 --> 00:19:11,170
They were idiots who called
themselves victims, pawns of their lord,
284
00:19:11,170 --> 00:19:14,550
but lined their own pockets
by trampling on the good.
285
00:19:14,550 --> 00:19:16,970
What did you say?!
286
00:19:16,970 --> 00:19:20,850
Those who think of the citizens
of the land before their own profit
287
00:19:20,850 --> 00:19:24,940
are working hard even now in
the land of Lido for Clarines' sake.
288
00:19:24,940 --> 00:19:30,610
Compared to them, where were
you useless rebels hiding?
289
00:19:30,940 --> 00:19:32,320
Bastard!
290
00:19:32,320 --> 00:19:34,400
Atri, we don't need him anymore.
291
00:19:34,400 --> 00:19:35,990
Get rid of him!
292
00:19:39,120 --> 00:19:42,660
I will kill Izana here...
293
00:19:52,340 --> 00:19:53,630
Bastard!
294
00:20:05,020 --> 00:20:07,560
Atri... You, too?
295
00:20:07,560 --> 00:20:10,310
You were a Lido rebel, too?
296
00:20:10,320 --> 00:20:12,190
That's right.
297
00:20:12,190 --> 00:20:15,240
I don't have anything to do other
than to rid myself of my resentment.
298
00:20:15,240 --> 00:20:16,030
That's not--
299
00:20:16,030 --> 00:20:18,740
I understood after I met you...
300
00:20:18,740 --> 00:20:21,700
How laughable we were...
301
00:20:23,080 --> 00:20:29,210
A warm room, delicious food,
friends who cherished you...
302
00:20:29,210 --> 00:20:31,540
The smile you showed me...
303
00:20:31,540 --> 00:20:35,510
You had all that just because you
were born as royalty in this country...
304
00:20:35,510 --> 00:20:41,300
I thought that was ridiculous from
the bottom of my heart, Prince Zen!
305
00:20:45,230 --> 00:20:47,140
No matter what you think of me...
306
00:20:50,560 --> 00:20:54,230
I'm still looking for answers...
307
00:20:57,400 --> 00:20:58,740
Mitsuhide!
308
00:21:18,300 --> 00:21:21,470
Da... Damn it...
309
00:21:28,810 --> 00:21:31,600
A-Atri... Atri...
310
00:21:32,440 --> 00:21:34,270
What is it...?
311
00:21:34,270 --> 00:21:39,320
That face... is too easy to read...
312
00:21:39,320 --> 00:21:45,160
Don't be... so sad... so seriously...
313
00:21:45,160 --> 00:21:46,950
Atri!
314
00:21:48,370 --> 00:21:55,130
It might've been better...
if you hadn't been a prince...
315
00:22:12,230 --> 00:22:17,360
His back, eyes, and heart were still young...
316
00:22:17,360 --> 00:22:23,030
Back then, I didn't know anything
about the burden he bore...
317
00:22:23,030 --> 00:22:30,790
And back then, Zen just stifled his cries...
318
00:24:06,190 --> 00:24:10,610
Zen's always been a prince, and there
are people who act because of that, right?
319
00:24:10,610 --> 00:24:13,150
Master, your eyes are a beautiful color...
320
00:24:13,150 --> 00:24:15,200
What? That's disgusting.
321
00:24:15,200 --> 00:24:18,030
I ended up somewhere annoying, huh?
322
00:24:17,670 --> 00:24:20,150
"Episode 9: Feelings that Connect and Reach"
23833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.