All language subtitles for [Senketsu Subs] Akagami no Shirayukihime - 08
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,220 --> 00:01:44,310
"Episode 8: Memories
Draw Spirals of the Past..."
2
00:01:43,470 --> 00:01:45,600
Looks like the rain's stopped.
3
00:01:45,600 --> 00:01:49,440
The smell of the roka fruit will be
weaker after the rain, so that's good.
4
00:01:49,440 --> 00:01:50,600
Yeah.
5
00:01:50,600 --> 00:01:52,860
Are you done organizing
the documents from Laxdo?
6
00:01:52,860 --> 00:01:56,980
Yes. I do not have much on the
progress during convalescence, though.
7
00:01:56,990 --> 00:02:00,070
That can't be helped. It's too far to visit.
8
00:02:00,070 --> 00:02:01,860
That's true.
9
00:02:09,960 --> 00:02:14,040
What should I do? I don't like this situation.
10
00:02:14,040 --> 00:02:15,460
Master!
11
00:02:16,590 --> 00:02:18,300
I have returned.
12
00:02:18,300 --> 00:02:21,550
Obi! You were only allowed
to be away for two days!
13
00:02:21,550 --> 00:02:25,680
Sorry, it'd been a while since I'd been
out of the castle, so I couldn't help it.
14
00:02:25,680 --> 00:02:28,140
Anyway, what don't you like?
15
00:02:29,640 --> 00:02:31,520
It's about Shirayuki.
16
00:02:31,520 --> 00:02:33,350
Huh? The Miss?
17
00:02:33,360 --> 00:02:38,690
People believe she's Zen's fiancée,
and everyone's attention is on her.
18
00:02:38,690 --> 00:02:42,740
Some wonder if they will gain
anything from being in her good graces,
19
00:02:42,740 --> 00:02:44,660
and countless others are investigating to
see if another house has fallen from favor.
20
00:02:44,660 --> 00:02:47,660
I told Shirayuki to be careful, too, but...
21
00:02:47,660 --> 00:02:50,080
She has her job, too.
22
00:02:51,620 --> 00:02:55,540
All right. Obi, I'll have you
act as Shirayuki's bodyguard.
23
00:02:57,310 --> 00:02:58,510
Me...?
24
00:02:58,510 --> 00:03:00,420
No way, that's impossible.
25
00:03:00,420 --> 00:03:02,720
I have a record of threatening her, you know.
26
00:03:02,720 --> 00:03:05,390
That part depends on Shirayuki.
27
00:03:05,550 --> 00:03:07,810
When I gave you permission
to leave the grounds by yourself,
28
00:03:07,810 --> 00:03:11,850
I did think of the possibility
that you wouldn't come back.
29
00:03:13,020 --> 00:03:14,520
Forgive me.
30
00:03:15,690 --> 00:03:17,730
I'll start from the west side.
31
00:03:17,730 --> 00:03:19,190
Okay.
32
00:03:19,190 --> 00:03:20,530
Shirayuki.
33
00:03:23,110 --> 00:03:25,450
It's the first time I've seen you two together.
34
00:03:25,450 --> 00:03:30,660
Oh no, Miss Kiki and I have had
fun on watch together, too, you know.
35
00:03:30,660 --> 00:03:32,370
I have no recollection of that.
36
00:03:32,370 --> 00:03:36,540
Shirayuki, you knew that this
man was one of Zen's attendants?
37
00:03:36,540 --> 00:03:39,420
Yeah, I met him before.
38
00:03:39,420 --> 00:03:43,340
The master forgot his own
shortcomings and got mad.
39
00:03:44,840 --> 00:03:45,760
Oh...
40
00:03:45,760 --> 00:03:48,850
Zen said he wanted to leave
this man with you for a while.
41
00:03:48,850 --> 00:03:49,680
Huh?
42
00:03:49,680 --> 00:03:53,020
The chief herbalist also said it was okay
if that was what the prince wanted.
43
00:03:53,020 --> 00:03:55,730
In fact, she said she would
aggressively, vigorously,
44
00:03:55,730 --> 00:03:58,980
and thoroughly make the
most use of him she could.
45
00:03:58,980 --> 00:03:59,820
Huh?
46
00:03:59,820 --> 00:04:02,860
You can decide to send him away
whenever you want, Shirayuki.
47
00:04:02,860 --> 00:04:04,320
Please keep him with you for now.
48
00:04:04,320 --> 00:04:06,910
Huh? But... um...
49
00:04:10,160 --> 00:04:12,200
Oh, need an introduction?
50
00:04:12,200 --> 00:04:14,410
I'm Obi. I have fake names, too.
51
00:04:14,410 --> 00:04:16,920
The rest is secret.
52
00:04:16,920 --> 00:04:18,580
So, why are you wearing a mask?
53
00:04:18,590 --> 00:04:23,380
We're harvesting roka fruit, but the
smell they give off makes people drunk.
54
00:04:23,380 --> 00:04:25,260
I see, I see.
55
00:04:25,260 --> 00:04:26,880
What are you doing?
56
00:04:26,890 --> 00:04:28,840
I thought I'd help.
57
00:04:29,470 --> 00:04:31,600
Oh, Ryu. This person is--
58
00:04:31,600 --> 00:04:36,810
I heard. It's fine. The prince and chief
herbalist both gave their permission, right?
59
00:04:36,810 --> 00:04:38,520
Th-That's true, but...
60
00:04:38,520 --> 00:04:41,690
Let's finish this quickly, Miss.
61
00:04:42,730 --> 00:04:46,610
Only pick the ones that have a four-pointed
star pattern at the tip of the fruit.
62
00:04:46,610 --> 00:04:48,450
Stay away from the shriveled ones.
63
00:04:48,450 --> 00:04:49,820
Roger.
64
00:04:59,460 --> 00:05:00,460
Are you okay?
65
00:05:00,460 --> 00:05:01,290
Huh?
66
00:05:01,290 --> 00:05:03,250
Are you getting drunk on the smell?
67
00:05:03,250 --> 00:05:07,840
I don't think so. As long as this is
what you mean by a four-pointed star.
68
00:05:07,840 --> 00:05:09,510
It is.
69
00:05:15,680 --> 00:05:17,180
Wh-What is it?
70
00:05:17,190 --> 00:05:20,650
Oh, uh... Huh?
71
00:05:20,650 --> 00:05:22,940
My hand's moving on its own?
72
00:05:24,360 --> 00:05:27,360
If you're going to move
your hands, then take these, too.
73
00:05:27,360 --> 00:05:29,450
Okay, okay.
74
00:05:30,160 --> 00:05:33,450
We'll put these in
underground storage now, right?
75
00:05:33,450 --> 00:05:37,750
Yeah, the jars placed there
six months ago should be ready,
76
00:05:37,750 --> 00:05:40,170
so we'll see how those are doing and
bring them back to the medicine room.
77
00:05:40,170 --> 00:05:42,420
This work could try your patience, huh?
78
00:05:42,420 --> 00:05:45,880
You think so? If you
keep doing it, it's interesting.
79
00:05:45,880 --> 00:05:52,340
Really? As an apprentice court herbalist,
and a friend of the prince,
80
00:05:52,350 --> 00:05:56,720
you seem to be having a lot of
fun with what you have right now.
81
00:06:00,100 --> 00:06:02,810
That was a long meeting...
82
00:06:03,650 --> 00:06:04,520
Zen.
83
00:06:04,520 --> 00:06:05,690
Hm?
84
00:06:05,690 --> 00:06:08,320
It looks like he's doing his job properly, huh?
85
00:06:08,320 --> 00:06:10,070
Yeah.
86
00:06:10,070 --> 00:06:17,160
Hey, Miss. Do you ever wish
Prince Zen wasn't a prince?
87
00:06:22,540 --> 00:06:23,630
Give that back.
88
00:06:23,630 --> 00:06:25,130
Huh?
89
00:06:30,760 --> 00:06:34,890
The next time you say that,
I'll take it as an insult.
90
00:06:36,010 --> 00:06:38,180
Okay...
91
00:06:41,890 --> 00:06:45,310
Man, he's amazing... That Prince Zen...
92
00:06:46,190 --> 00:06:48,530
Miss, please wait!
93
00:06:48,530 --> 00:06:50,320
Miss!
94
00:06:54,910 --> 00:06:57,580
It's roka that has been soaked for six months.
95
00:06:57,580 --> 00:07:01,500
You should try drinking it so you
know what it tastes like, Shirayuki.
96
00:07:01,500 --> 00:07:02,580
You, too, um...
97
00:07:02,580 --> 00:07:04,120
I'm Obi!
98
00:07:04,750 --> 00:07:06,420
You, too, Obi.
99
00:07:11,420 --> 00:07:13,260
--It burns!
--It's delicious!
100
00:07:15,050 --> 00:07:19,260
Chief Herbalist, that's not roka,
it's alcohol, isn't it?
101
00:07:19,270 --> 00:07:22,100
That's right! Good job figuring it out.
102
00:07:22,100 --> 00:07:23,600
No wonder it was delicious!
103
00:07:25,980 --> 00:07:27,400
Huh?
104
00:07:28,320 --> 00:07:29,780
Shirayuki!
105
00:07:29,780 --> 00:07:30,820
Hey, hey...
106
00:07:30,820 --> 00:07:31,860
Oh dear...
107
00:07:31,860 --> 00:07:34,610
Shirayuki, you can't hold your liquor?
108
00:07:50,300 --> 00:07:55,050
Do you ever wish Prince Zen wasn't a prince?
109
00:07:57,600 --> 00:07:59,140
Zen!
110
00:08:01,060 --> 00:08:02,470
Zen!
111
00:08:07,310 --> 00:08:09,150
What is it, Lord Brother?
112
00:08:11,150 --> 00:08:15,150
This is Mitsuhide Louen,
of the Sereg Knights from the east.
113
00:08:15,150 --> 00:08:17,530
I'll have him by your side starting from today.
114
00:08:17,530 --> 00:08:19,530
By my side?
115
00:08:23,290 --> 00:08:25,620
So this is Prince Zen...
116
00:08:35,130 --> 00:08:36,010
Where are you going?
117
00:08:36,010 --> 00:08:37,590
For a walk.
118
00:08:37,590 --> 00:08:38,640
I will accompany you.
119
00:08:38,640 --> 00:08:39,850
I don't need you to.
120
00:08:39,850 --> 00:08:44,180
I was told to remain by your side
for the present by Prince Izana.
121
00:08:44,180 --> 00:08:47,850
You actually wanted to
serve my brother, didn't you?
122
00:08:47,850 --> 00:08:50,020
Huh? N-No, I...!
123
00:08:50,020 --> 00:08:53,360
It was obvious from the
moment you were introduced.
124
00:08:53,360 --> 00:08:56,030
The way you looked at him was different.
125
00:08:57,280 --> 00:09:00,700
He was very observant. As expected...
126
00:09:00,700 --> 00:09:03,700
No, what am I doing letting him see through me?
127
00:09:09,500 --> 00:09:12,040
Prince Zen! Please wait!
128
00:09:16,550 --> 00:09:18,180
Atri!
129
00:09:19,220 --> 00:09:20,890
Prince!
130
00:09:26,730 --> 00:09:31,230
You're late. I thought you
weren't able to get away.
131
00:09:31,230 --> 00:09:33,480
Don't underestimate my ability to escape.
132
00:09:33,480 --> 00:09:37,740
But I heard you got a new attendant.
133
00:09:37,740 --> 00:09:39,950
Don't talk about stuff like that.
134
00:09:39,950 --> 00:09:42,780
Huh? You don't like him?
135
00:09:42,780 --> 00:09:45,790
It doesn't have anything to do with him.
136
00:09:45,790 --> 00:09:50,870
I don't know what to do with
someone ordered to be by my side.
137
00:09:50,880 --> 00:09:53,040
It's uncomfortable.
138
00:09:53,040 --> 00:09:56,710
Oh? Must be hard being a prince.
139
00:09:56,710 --> 00:09:58,920
Don't say that like it
has nothing to do with you.
140
00:09:58,930 --> 00:10:00,260
It doesn't.
141
00:10:00,260 --> 00:10:05,180
A humble archer guard like me
doesn't understand hard things like that.
142
00:10:05,180 --> 00:10:07,640
Yeah, 'cause you're dumb.
143
00:10:07,640 --> 00:10:12,400
I have a pretty face, so it's fine.
And I'm a good archer.
144
00:10:12,400 --> 00:10:14,110
What are you talking about?
145
00:10:14,110 --> 00:10:18,440
You can't see the pretty boy
in front of you? That's sad.
146
00:10:18,440 --> 00:10:20,610
You're sad.
147
00:10:20,610 --> 00:10:21,530
Take that!
148
00:10:21,530 --> 00:10:22,410
Take what?
149
00:10:22,410 --> 00:10:23,950
You won't get away!
150
00:10:25,450 --> 00:10:27,240
Atri...
151
00:10:28,200 --> 00:10:29,000
Just you wait...
152
00:10:29,000 --> 00:10:30,830
Prince Zen!
153
00:10:30,830 --> 00:10:34,790
--What? Is that your new attendant?
--Prince Zen! Where are you?
154
00:10:34,790 --> 00:10:37,420
Yeah, sorry. I should go back.
155
00:10:37,420 --> 00:10:39,590
I'll come down later.
156
00:10:39,590 --> 00:10:43,590
It'll be bad if people find out the
prince is playing with someone like me.
157
00:10:45,300 --> 00:10:47,140
Sorry.
158
00:10:48,100 --> 00:10:49,270
Oh!
159
00:10:49,270 --> 00:10:51,520
Prince Zen!
160
00:10:52,190 --> 00:10:54,270
I'm glad I found you...
161
00:10:57,320 --> 00:10:58,360
We're going back.
162
00:10:58,360 --> 00:10:59,900
Y-Yes, sir!
163
00:11:01,200 --> 00:11:04,780
Prince Zen, please wait! Prince Zen!
164
00:11:14,080 --> 00:11:18,880
Prince Zen, was the one who
just climbed the tree your friend?
165
00:11:18,880 --> 00:11:21,340
You noticed him?
166
00:11:21,340 --> 00:11:23,680
Yes, sir.
167
00:11:23,680 --> 00:11:25,260
He's not my friend.
168
00:11:25,260 --> 00:11:26,340
Sir?
169
00:11:26,350 --> 00:11:31,310
I can't have any friends. So don't interfere.
170
00:11:31,310 --> 00:11:32,530
I wouldn't interfere--
171
00:11:32,530 --> 00:11:33,900
Let's get this straight.
172
00:11:33,900 --> 00:11:37,060
You're nothing more than an attendant.
173
00:11:37,060 --> 00:11:39,440
As long as you're with me,
that's all you'll ever be.
174
00:11:39,440 --> 00:11:42,070
P-Prince Zen...
175
00:11:42,070 --> 00:11:45,280
I would ask that you not
say cold words like that.
176
00:11:45,280 --> 00:11:49,370
Huh? C-Cold...?
177
00:11:49,370 --> 00:11:52,080
Yes, sir. I'm hurt.
178
00:11:53,090 --> 00:11:56,580
But I only said what was obvious.
179
00:11:57,850 --> 00:11:59,710
Huh?!
180
00:12:02,170 --> 00:12:05,010
Sorry... about that...
181
00:12:11,680 --> 00:12:14,680
That back that was still young...
182
00:12:14,690 --> 00:12:21,860
I didn't know anything about the
burden he bore during this time...
183
00:12:21,860 --> 00:12:24,230
Back then...
184
00:12:30,060 --> 00:12:32,270
Mitsuhide, was it?
185
00:12:32,270 --> 00:12:34,440
Your new attendant.
186
00:12:34,440 --> 00:12:35,400
Yeah.
187
00:12:35,400 --> 00:12:38,490
The soldiers are talking about him, too.
188
00:12:38,490 --> 00:12:41,410
He's young, and he came suddenly.
189
00:12:41,410 --> 00:12:45,790
That guy's a little different
from a soldier or retainer.
190
00:12:45,790 --> 00:12:49,750
Everything about him is strange,
so it's hard to figure out how to react.
191
00:12:49,750 --> 00:12:52,340
I've heard he's a skilled swordsman, too.
192
00:12:53,250 --> 00:12:54,750
You can't beat him, can you?
193
00:12:54,760 --> 00:12:56,760
Shut up.
194
00:12:56,760 --> 00:12:59,010
Your face shows everything, Prince Zen.
195
00:12:59,010 --> 00:13:01,340
It's easy to tell what you're thinking.
196
00:13:03,350 --> 00:13:06,180
You're the only one who would say that.
197
00:13:06,180 --> 00:13:08,560
Huh? Is that right?
198
00:13:13,360 --> 00:13:16,110
Yum! What's in this?
199
00:13:16,110 --> 00:13:17,740
I wonder...
200
00:13:17,740 --> 00:13:21,950
I just snuck into the
mess hall and made something.
201
00:13:23,700 --> 00:13:25,330
What's wrong?
202
00:13:25,330 --> 00:13:29,210
Nothing. It really is delicious!
203
00:13:33,460 --> 00:13:35,380
You're good with your hands.
204
00:13:35,380 --> 00:13:37,430
Hm?
205
00:13:37,430 --> 00:13:42,550
To tell the truth, the time I spend
with you is the most fun and relaxing.
206
00:13:44,970 --> 00:13:48,180
I have no intention of becoming
a prince's consort, you know.
207
00:13:48,180 --> 00:13:51,020
And I have no intention of marrying a man.
208
00:14:05,870 --> 00:14:07,620
Prince Zen...
209
00:14:07,620 --> 00:14:09,410
Hm?
210
00:14:09,410 --> 00:14:12,540
I'm going to be on the night shift from now on.
211
00:14:12,540 --> 00:14:16,290
I won't be able to walk around during
the day like I have been anymore.
212
00:14:16,300 --> 00:14:20,050
Do you think you can get
away sometimes at night, too?
213
00:14:21,130 --> 00:14:22,680
I told you, didn't I?
214
00:14:22,680 --> 00:14:25,300
Don't underestimate my ability to escape.
215
00:14:43,410 --> 00:14:47,780
Atri the archer guard.
He came to the castle four months ago.
216
00:14:47,780 --> 00:14:50,080
He is about the same age as Prince Zen.
217
00:14:50,080 --> 00:14:53,870
They are probably meeting in secret
thinking of each other's social status.
218
00:14:57,000 --> 00:14:59,050
From what the soldiers said,
219
00:14:59,050 --> 00:15:02,920
he's a normal boy who came
to work here from a far away land.
220
00:15:05,720 --> 00:15:07,970
However, something bothers me...
221
00:15:09,260 --> 00:15:11,850
I'll look into him a little more...
222
00:15:13,390 --> 00:15:16,310
What are you in a daze about?
223
00:15:16,310 --> 00:15:18,110
P-P-Prince Zen?!
224
00:15:18,110 --> 00:15:20,400
Wh-When did you get here?
225
00:15:20,400 --> 00:15:24,070
You were like that.
That's why you're like this now.
226
00:15:24,070 --> 00:15:26,070
I wonder if it's cold at night already?
227
00:15:26,070 --> 00:15:29,410
Yes, probably.
228
00:15:30,040 --> 00:15:35,290
Hey, in order to protect myself
and my authority as a prince,
229
00:15:35,290 --> 00:15:38,670
how much distance do you think I need
to put between me and those around me?
230
00:15:38,670 --> 00:15:39,790
Huh?
231
00:15:39,800 --> 00:15:44,590
Even from your perspective,
my brother's good at that, right?
232
00:15:44,590 --> 00:15:49,100
If I could just copy him,
I wouldn't have to learn it myself.
233
00:15:49,100 --> 00:15:52,890
--Ze--
--No, it's fine. Never mind.
234
00:15:52,890 --> 00:15:56,230
I think I just wanted to ask myself that.
235
00:15:56,230 --> 00:15:58,230
You don't have to answer.
236
00:16:02,400 --> 00:16:04,280
You can go back first.
237
00:16:04,280 --> 00:16:06,700
No, I'll stay here.
238
00:16:11,620 --> 00:16:13,910
An archer guard boy?
239
00:16:13,910 --> 00:16:18,960
It's true that it wouldn't be hard
to get hired for a position like that.
240
00:16:18,960 --> 00:16:21,630
Even if he cannot come
to the inner areas of the castle,
241
00:16:21,630 --> 00:16:25,760
with Prince Zen going out, there is plenty
of opportunity for contact between them.
242
00:16:26,720 --> 00:16:32,470
Now that I have looked into it more,
I believe we should be wary of him.
243
00:16:32,470 --> 00:16:35,350
I'm glad I had you stay by his side.
244
00:16:35,350 --> 00:16:39,310
The position of Zen's personal attendant
has been vacant for a while.
245
00:16:39,310 --> 00:16:40,480
Is that right?
246
00:16:41,570 --> 00:16:46,030
Right now, he's rebelling
against being a prince.
247
00:16:47,400 --> 00:16:51,740
That boy named Atri...
He switched to the night shift?
248
00:16:51,740 --> 00:16:53,910
That appears to be the case...
249
00:17:23,360 --> 00:17:24,690
Atri...
250
00:17:25,570 --> 00:17:26,780
Atr--
251
00:17:29,700 --> 00:17:31,660
Prince... Zen...
252
00:17:31,660 --> 00:17:33,200
How did you get those injuries?
253
00:17:33,200 --> 00:17:34,990
What happened?!
254
00:17:38,210 --> 00:17:41,420
Good evening, Prince Zen.
255
00:17:42,960 --> 00:17:45,920
Please don't run away
or anything, your highness.
256
00:17:45,920 --> 00:17:47,880
Aren't you his friend?
257
00:17:48,300 --> 00:17:51,220
You guys... stop messing around...
258
00:17:51,220 --> 00:17:53,220
Is that why you cut me?
259
00:17:53,220 --> 00:17:54,300
Atri...?
260
00:17:54,300 --> 00:17:58,680
It'll be a problem if you let your feelings
get the best of you after we've gotten this far.
261
00:17:58,680 --> 00:18:00,310
Don't look down on me.
262
00:18:00,310 --> 00:18:04,600
I didn't come here with
that kind of half-assed resolve.
263
00:18:05,020 --> 00:18:06,400
Prince Zen.
264
00:18:07,400 --> 00:18:08,570
Prince Zen!
265
00:18:08,570 --> 00:18:10,570
What are you bastards doing?
266
00:18:10,570 --> 00:18:13,070
The infamous attendant?
267
00:18:13,070 --> 00:18:15,740
We have business with Prince Izana.
268
00:18:15,740 --> 00:18:16,580
What?
269
00:18:16,580 --> 00:18:19,290
You're going to bring him out to us.
270
00:18:19,290 --> 00:18:22,830
You want us to return
Prince Zen safely, don't you?
271
00:18:22,830 --> 00:18:25,250
That's a roundabout way to do things.
272
00:18:31,260 --> 00:18:32,300
Izana?!
273
00:18:32,300 --> 00:18:33,590
Wh-Why?
274
00:18:33,590 --> 00:18:36,470
He already suspected, I'm sure...
275
00:18:36,470 --> 00:18:37,930
Lord Brother...
276
00:18:37,930 --> 00:18:40,310
Let's hear your name and business.
277
00:18:40,310 --> 00:18:44,600
Before that, why don't you throw
away your sword, Prince Izana.
278
00:18:44,600 --> 00:18:47,110
I said, tell me your name.
279
00:18:48,110 --> 00:18:51,780
We are what's left of
the Lido family you punished.
280
00:18:53,280 --> 00:18:56,110
Prince Izana, do you know how many
people who served the Lido family
281
00:18:56,120 --> 00:19:01,950
lost their means to earn
a living because of you?
282
00:19:01,960 --> 00:19:06,330
I don't know how many,
but I know what kind of people they are.
283
00:19:06,330 --> 00:19:11,170
They were idiots who called
themselves victims, pawns of their lord,
284
00:19:11,170 --> 00:19:14,550
but lined their own pockets
by trampling on the good.
285
00:19:14,550 --> 00:19:16,970
What did you say?!
286
00:19:16,970 --> 00:19:20,850
Those who think of the citizens
of the land before their own profit
287
00:19:20,850 --> 00:19:24,940
are working hard even now in
the land of Lido for Clarines' sake.
288
00:19:24,940 --> 00:19:30,610
Compared to them, where were
you useless rebels hiding?
289
00:19:30,940 --> 00:19:32,320
Bastard!
290
00:19:32,320 --> 00:19:34,400
Atri, we don't need him anymore.
291
00:19:34,400 --> 00:19:35,990
Get rid of him!
292
00:19:39,120 --> 00:19:42,660
I will kill Izana here...
293
00:19:52,340 --> 00:19:53,630
Bastard!
294
00:20:05,020 --> 00:20:07,560
Atri... You, too?
295
00:20:07,560 --> 00:20:10,310
You were a Lido rebel, too?
296
00:20:10,320 --> 00:20:12,190
That's right.
297
00:20:12,190 --> 00:20:15,240
I don't have anything to do other
than to rid myself of my resentment.
298
00:20:15,240 --> 00:20:16,030
That's not--
299
00:20:16,030 --> 00:20:18,740
I understood after I met you...
300
00:20:18,740 --> 00:20:21,700
How laughable we were...
301
00:20:23,080 --> 00:20:29,210
A warm room, delicious food,
friends who cherished you...
302
00:20:29,210 --> 00:20:31,540
The smile you showed me...
303
00:20:31,540 --> 00:20:35,510
You had all that just because you
were born as royalty in this country...
304
00:20:35,510 --> 00:20:41,300
I thought that was ridiculous from
the bottom of my heart, Prince Zen!
305
00:20:45,230 --> 00:20:47,140
No matter what you think of me...
306
00:20:50,560 --> 00:20:54,230
I'm still looking for answers...
307
00:20:57,400 --> 00:20:58,740
Mitsuhide!
308
00:21:18,300 --> 00:21:21,470
Da... Damn it...
309
00:21:28,810 --> 00:21:31,600
A-Atri... Atri...
310
00:21:32,440 --> 00:21:34,270
What is it...?
311
00:21:34,270 --> 00:21:39,320
That face... is too easy to read...
312
00:21:39,320 --> 00:21:45,160
Don't be... so sad... so seriously...
313
00:21:45,160 --> 00:21:46,950
Atri!
314
00:21:48,370 --> 00:21:55,130
It might've been better...
if you hadn't been a prince...
315
00:22:12,230 --> 00:22:17,360
His back, eyes, and heart were still young...
316
00:22:17,360 --> 00:22:23,030
Back then, I didn't know anything
about the burden he bore...
317
00:22:23,030 --> 00:22:30,790
And back then, Zen just stifled his cries...
318
00:24:06,190 --> 00:24:10,610
Zen's always been a prince, and there
are people who act because of that, right?
319
00:24:10,610 --> 00:24:13,150
Master, your eyes are a beautiful color...
320
00:24:13,150 --> 00:24:15,200
What? That's disgusting.
321
00:24:15,200 --> 00:24:18,030
I ended up somewhere annoying, huh?
322
00:24:17,670 --> 00:24:20,150
"Episode 9: Feelings that Connect and Reach"
23833