All language subtitles for [Senketsu Subs] Akagami no Shirayukihime - 07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,180 --> 00:00:11,350 I want to see how you live in this country, 2 00:00:11,350 --> 00:00:16,230 and the place where I'll be able to do that is where I've decided to go. 3 00:00:16,230 --> 00:00:20,730 I hope I can see you from that place, too. 4 00:00:21,190 --> 00:00:22,610 Zen... 5 00:00:31,700 --> 00:00:33,120 Shirayuki?! 6 00:00:40,290 --> 00:00:41,540 Wait, I'll come down. 7 00:00:41,540 --> 00:00:44,380 Zen! I'll go to you! 8 00:01:00,230 --> 00:01:01,610 Here! 9 00:01:08,530 --> 00:01:11,320 I can't believe you knew I was here. 10 00:01:11,320 --> 00:01:16,950 Oh, I saw you walk by from below. 11 00:01:16,960 --> 00:01:20,790 But I thought you'd already gone. 12 00:01:24,590 --> 00:01:27,760 You called out my name, didn't you? 13 00:01:27,760 --> 00:01:29,510 I heard you. 14 00:01:40,940 --> 00:01:42,650 Did something happen? 15 00:01:42,650 --> 00:01:45,690 Yeah, kind of. 16 00:01:45,690 --> 00:01:48,280 I see... 17 00:01:48,280 --> 00:01:53,120 I look forward and repeat my desires in my heart... 18 00:01:53,120 --> 00:01:57,120 How do I want to be in the places where my voice can reach...? 19 00:03:38,290 --> 00:03:42,460 "Episode 7: Let Me Hear the Melody of Your Smile" 20 00:03:39,210 --> 00:03:42,010 Shirayuki, what happened? 21 00:03:44,130 --> 00:03:46,390 Is it about my brother? 22 00:03:51,220 --> 00:03:56,060 Please tell me what my brother did when he summoned you. 23 00:03:56,060 --> 00:03:58,810 I think he was giving me a warning. 24 00:03:58,820 --> 00:04:02,860 Like he was telling me to think about whether I was in a position to be with you. 25 00:04:03,570 --> 00:04:07,530 I see. That's why he acted that way at the tea party... 26 00:04:07,530 --> 00:04:09,200 Sorry. 27 00:04:10,240 --> 00:04:12,580 Why? 28 00:04:12,580 --> 00:04:16,580 You know, the only thing I can't feel toward my brother is hostility. 29 00:04:16,580 --> 00:04:18,580 Okay. 30 00:04:18,590 --> 00:04:20,630 Th-That's it? 31 00:04:20,630 --> 00:04:23,710 He said something terrible to you after he made me leave the room, didn't he? 32 00:04:23,720 --> 00:04:26,380 That man has no mercy. 33 00:04:26,380 --> 00:04:32,760 Even if he did, that doesn't mean I'd want you to go beat him up. 34 00:04:35,350 --> 00:04:37,600 Oh, shoot... 35 00:04:37,600 --> 00:04:38,560 Huh? 36 00:04:38,560 --> 00:04:44,230 I let go without thinking, but I wanted to stay in that position a little longer... 37 00:04:53,410 --> 00:04:56,370 Shirayuki, will you hear me out? 38 00:04:56,370 --> 00:04:58,620 About me... 39 00:04:58,630 --> 00:05:00,670 ...and my brother...? 40 00:05:00,670 --> 00:05:02,130 Zen... 41 00:05:05,840 --> 00:05:09,800 My brother was always in front of me. 42 00:05:09,800 --> 00:05:13,310 That's right. Lord Brother was always in front of me. 43 00:05:15,930 --> 00:05:20,020 When my brother turned 17... 44 00:05:20,020 --> 00:05:23,730 A birthday present...? 45 00:05:23,730 --> 00:05:25,820 A castle would be nice. 46 00:05:25,820 --> 00:05:28,450 At the border of Lido and Sui territories. 47 00:05:30,620 --> 00:05:35,330 Lido and Sui? Aren't they famous for having the two feuding lords? 48 00:05:35,330 --> 00:05:37,910 Are you thinking of mediating between them, your highness? 49 00:05:37,910 --> 00:05:39,000 Who cares about that? 50 00:05:39,000 --> 00:05:42,080 Th-Then why would you want a castle there? 51 00:05:43,040 --> 00:05:46,420 It just looks like a nice place to build a castle. 52 00:05:47,510 --> 00:05:53,350 It took a while before the young me realized the meaning behind those words. 53 00:05:53,350 --> 00:05:56,850 In order to ingratiate themselves with my brother, 54 00:05:56,850 --> 00:05:59,180 The lords of Lido and Sui started sending him money and goods... 55 00:05:59,190 --> 00:06:01,140 I thank you for your kindness. 56 00:06:01,150 --> 00:06:05,860 ...and my brother readily accepted them as construction funds. 57 00:06:09,030 --> 00:06:14,660 Before long, retainers from both men had come to talk with him in secret. 58 00:06:14,660 --> 00:06:17,290 In order to send you funds for your castle, 59 00:06:17,290 --> 00:06:21,120 the lord of Lido has been trying to take more from the people. 60 00:06:21,120 --> 00:06:23,080 It is the same in Sui... 61 00:06:23,080 --> 00:06:25,540 Please, stop doing this! 62 00:06:25,540 --> 00:06:27,550 Ask your masters. 63 00:06:28,380 --> 00:06:30,380 Your highness! 64 00:06:30,380 --> 00:06:35,300 Soon, rumors had spread around the castle about my brother-- 65 00:06:35,310 --> 00:06:39,020 That he had thought of a new game. 66 00:06:39,270 --> 00:06:41,890 You look dissatisfied, Zen. 67 00:06:41,890 --> 00:06:47,820 I heard that the lord of Sui banished that retainer. 68 00:06:47,820 --> 00:06:51,700 Sounds like it. The one from Lido hasn't been coming around lately, either. 69 00:06:51,700 --> 00:06:52,650 I wonder what happened. 70 00:06:52,660 --> 00:06:54,280 What do you mean, "I wonder"?! 71 00:06:54,280 --> 00:06:58,330 More importantly, Zen, why don't we go see how my castle is going? 72 00:06:58,330 --> 00:06:59,330 Huh? 73 00:06:59,330 --> 00:07:02,540 Let's make some stops on the way. 74 00:07:02,540 --> 00:07:08,750 Saying that, he went to visit the two lords, and let me hear him telling them the same thing. 75 00:07:08,760 --> 00:07:14,010 Did you know that the other lord is using his people's money 76 00:07:14,010 --> 00:07:15,800 to try to ingratiate himself with me? 77 00:07:15,800 --> 00:07:18,060 Don't you think that's foolish? 78 00:07:18,060 --> 00:07:22,390 What good will he be to me if his people are weakened? 79 00:07:22,390 --> 00:07:24,190 Oh my, that's... 80 00:07:24,190 --> 00:07:27,980 ...something that foolish man would think of. 81 00:07:27,980 --> 00:07:30,980 Thinking this was a good chance because the prince thought less of his rival, 82 00:07:30,990 --> 00:07:36,740 the two lords stopped overtly extorting money and turned to more unlawful means. 83 00:07:36,740 --> 00:07:40,120 That was what my brother was waiting for. 84 00:07:40,120 --> 00:07:44,500 He investigated the crimes of the two lords and the people they were dealing with secretly 85 00:07:44,500 --> 00:07:45,620 and got rid of all of them. 86 00:07:48,630 --> 00:07:54,720 Lords who let their people rot should just be attacked and killed in the shadows. 87 00:07:56,720 --> 00:08:00,640 Both lords lost their positions. 88 00:08:01,220 --> 00:08:06,060 After that, my brother appointed the two former retainers as their successors. 89 00:08:06,060 --> 00:08:09,900 I've been taking care of them at the castle for you. 90 00:08:09,900 --> 00:08:13,030 And he returned the vast amounts of tribute he had received from the two lords 91 00:08:13,030 --> 00:08:15,650 to be used as funds for the two lands. 92 00:08:15,660 --> 00:08:19,660 My brother had not touched any of it. 93 00:08:23,540 --> 00:08:25,660 I apologize, Lord Brother. 94 00:08:25,670 --> 00:08:31,170 I thought you were using the lords as a means of amusement. 95 00:08:31,170 --> 00:08:33,170 I wasn't? 96 00:08:33,170 --> 00:08:35,220 I was having fun, though. 97 00:08:35,220 --> 00:08:38,930 I wonder if they will hold a grudge against you? 98 00:08:38,930 --> 00:08:42,600 I wonder. They might come and attack me someday. 99 00:08:42,600 --> 00:08:43,770 Lord Brother! 100 00:08:44,930 --> 00:08:48,350 If I don't have anyone to be my shield when that time comes, 101 00:08:48,350 --> 00:08:51,690 then that was all I was as a man. 102 00:08:51,690 --> 00:08:52,860 Zen. 103 00:08:52,860 --> 00:08:56,530 If you do not make those around you recognize you as the king's son, 104 00:08:56,530 --> 00:08:59,320 you will not become aware of it yourself. 105 00:09:00,660 --> 00:09:05,200 This person... This man was going to become the king of Clarines. 106 00:09:05,200 --> 00:09:09,500 I wanted to become someone who could stand next to this person. 107 00:09:09,500 --> 00:09:12,250 I wanted that with everything I had. 108 00:09:20,390 --> 00:09:23,010 Sorry, it's gotten pretty late. 109 00:09:23,010 --> 00:09:24,560 It's okay. 110 00:09:24,560 --> 00:09:29,100 Oh right, Shirayuki. There's one more thing I needed to talk to you about. 111 00:09:29,100 --> 00:09:30,520 To me? 112 00:09:30,520 --> 00:09:33,320 Raj said something outrageous at the tea party. 113 00:09:33,320 --> 00:09:35,400 Wh-What? 114 00:09:35,400 --> 00:09:38,570 Th-That I... 115 00:09:38,570 --> 00:09:39,450 Hm? 116 00:09:39,450 --> 00:09:42,200 ...was thinking of you as my fiancée. 117 00:09:44,290 --> 00:09:46,700 I don't think anyone took him seriously, 118 00:09:46,700 --> 00:09:49,750 but it might be uncomfortable for you. 119 00:09:49,750 --> 00:09:54,290 From now on, everyone will be wondering about you. 120 00:09:55,250 --> 00:09:57,760 I can stay in the castle! 121 00:10:01,220 --> 00:10:03,970 What about you, Zen? What about Laxdo? 122 00:10:03,970 --> 00:10:07,270 Don't worry, those guys will recover. 123 00:10:07,270 --> 00:10:09,350 Zen... 124 00:10:09,350 --> 00:10:11,350 I'll be fine, too. 125 00:10:11,350 --> 00:10:13,900 As long as I remember I just shouldn't shrink from it. 126 00:10:13,900 --> 00:10:16,570 The situation is easy to understand, you know? 127 00:10:16,570 --> 00:10:17,730 Really easy. 128 00:10:17,740 --> 00:10:19,690 Right? 129 00:10:22,370 --> 00:10:23,860 Zen? 130 00:10:29,750 --> 00:10:35,750 If the people around are watching, then you should just do as you please. 131 00:10:38,010 --> 00:10:39,340 Yeah. 132 00:10:40,090 --> 00:10:43,550 It won't be easy to stick to that position for everything. 133 00:10:43,550 --> 00:10:45,680 You'll make mistakes. 134 00:10:45,680 --> 00:10:47,850 I'm sure you know that, too. 135 00:10:49,430 --> 00:10:52,230 I'll do the same. 136 00:10:52,230 --> 00:10:55,270 Someone will always be on your side. 137 00:11:03,110 --> 00:11:04,950 Shirayuki and the prince?! 138 00:11:04,950 --> 00:11:06,910 All right! 139 00:11:06,910 --> 00:11:08,620 You're too loud. 140 00:11:08,620 --> 00:11:12,160 But those two don't seem like more than friends... 141 00:11:12,160 --> 00:11:16,840 Well? Where did you hear about this hot information? 142 00:11:16,840 --> 00:11:19,840 I heard from the guys who were on guard at the tea party. 143 00:11:19,840 --> 00:11:23,220 They said Prince Raj from the kingdom next door said so, but... 144 00:11:23,220 --> 00:11:24,760 Prince Raj... 145 00:11:24,760 --> 00:11:26,720 I wonder what kind of person he is? 146 00:11:26,720 --> 00:11:29,890 It looks like he knows Shirayuki and the prince, but... 147 00:11:31,020 --> 00:11:34,520 Next is... th-the tour of the medical buildings, huh? 148 00:11:34,520 --> 00:11:36,610 You do not look well... 149 00:11:36,610 --> 00:11:38,820 D-Don't worry! 150 00:11:39,280 --> 00:11:42,690 Anyway, they look wonderful! 151 00:11:42,700 --> 00:11:46,700 The best medicine is made in the best buildings, right? 152 00:11:46,700 --> 00:11:49,330 Tanbarun could learn from this! 153 00:11:49,330 --> 00:11:50,620 Right, Sakaki?! 154 00:11:50,620 --> 00:11:52,200 Y-Yes... 155 00:11:52,200 --> 00:11:54,660 I am honored by your kind words. 156 00:11:54,670 --> 00:11:55,750 Well then, please step inside-- 157 00:11:55,750 --> 00:11:57,080 No, that's quite all right! 158 00:11:57,080 --> 00:12:01,210 I would not want to get in the way of your work. 159 00:12:01,210 --> 00:12:02,670 Please do not worry. 160 00:12:02,670 --> 00:12:06,930 I was ordered by Prince Izana to show you around. 161 00:12:06,930 --> 00:12:10,390 I appreciate your consideration. 162 00:12:10,390 --> 00:12:12,350 Excuse me for a moment. 163 00:12:15,520 --> 00:12:17,850 Sakaki, you check it out first! 164 00:12:17,860 --> 00:12:19,230 What do you mean? 165 00:12:19,230 --> 00:12:20,360 Try to understand! 166 00:12:20,360 --> 00:12:23,730 Didn't they say that girl was working as an herbalist? 167 00:12:23,740 --> 00:12:25,450 What'll I do if we run into each other?! 168 00:12:25,450 --> 00:12:29,740 That's true. We shouldn't cause her more problems than we already have. 169 00:12:29,740 --> 00:12:35,210 Anyway. Nothing good will come of us meeting again. 170 00:12:35,210 --> 00:12:37,920 I'm sure Shirayuki feels the same way. 171 00:12:37,920 --> 00:12:41,590 Um, Prince Raj? Is something the matter? 172 00:12:42,250 --> 00:12:44,510 P-Please excuse me. 173 00:12:44,510 --> 00:12:46,090 Ahem. 174 00:12:46,090 --> 00:12:47,220 You get it, right? 175 00:12:47,220 --> 00:12:48,510 Yeah... 176 00:12:48,510 --> 00:12:52,260 Well, let us quickly embark on our tour! 177 00:12:52,260 --> 00:12:53,060 Sakaki! 178 00:12:53,060 --> 00:12:55,180 Right away, sir. 179 00:12:55,180 --> 00:12:56,520 This place is fine. 180 00:12:56,520 --> 00:12:58,650 What wonderful facilities! 181 00:12:58,650 --> 00:13:00,980 Um... That's the storage room. 182 00:13:00,980 --> 00:13:02,860 Storage room! 183 00:13:02,860 --> 00:13:04,150 This place is fine, too. 184 00:13:04,150 --> 00:13:06,900 W-Wow! This is too wonderful! 185 00:13:06,900 --> 00:13:08,740 Um, that's... 186 00:13:10,700 --> 00:13:12,580 Do you think you can finish by the evening? 187 00:13:12,580 --> 00:13:13,580 Yes, sir. 188 00:13:13,580 --> 00:13:15,620 That's the end of the checks, then. 189 00:13:15,620 --> 00:13:17,250 Thank you very much. 190 00:13:20,380 --> 00:13:23,880 These past few days have felt really long, huh? 191 00:13:23,880 --> 00:13:25,210 Be quiet. 192 00:13:25,210 --> 00:13:27,470 Kiki, what's after this? 193 00:13:27,470 --> 00:13:29,880 Just seeing Prince Raj off. 194 00:13:29,880 --> 00:13:32,140 I see. 195 00:13:32,140 --> 00:13:33,640 I'll see you in a bit, then. 196 00:13:33,640 --> 00:13:34,810 Have fun. 197 00:13:34,810 --> 00:13:36,810 Don't be too late. 198 00:13:37,310 --> 00:13:39,230 Master! 199 00:13:39,230 --> 00:13:41,770 Are you going to see the Miss? 200 00:13:41,770 --> 00:13:44,770 No, Shirayuki's working right now, isn't she? 201 00:13:48,530 --> 00:13:50,820 Oh, right. Have you seen my brother? 202 00:13:50,820 --> 00:13:52,950 No, did you have business with him? 203 00:13:52,950 --> 00:13:55,490 I wanted to have a little talk. 204 00:13:59,040 --> 00:14:01,460 It's finally over... 205 00:14:01,460 --> 00:14:04,000 Please don't relax just yet. 206 00:14:04,000 --> 00:14:06,210 We're not leaving the castle until this evening. 207 00:14:06,210 --> 00:14:08,010 I know! 208 00:14:08,010 --> 00:14:10,010 --Ow... --Again? 209 00:14:10,010 --> 00:14:11,470 I'm not faking it! 210 00:14:11,470 --> 00:14:14,970 I've been expending too much mental energy recently, so my stomach hurts. 211 00:14:14,970 --> 00:14:17,060 You should have said so earlier. 212 00:14:17,060 --> 00:14:18,600 Like I could have! 213 00:14:18,600 --> 00:14:22,520 I couldn't stand it if those Clarines guys thought of me as a weakling! 214 00:14:22,520 --> 00:14:25,940 Is that so? Then I will go get medicine, at least. 215 00:14:25,940 --> 00:14:28,610 D-Don't tell them it's for me! 216 00:14:28,610 --> 00:14:30,240 As you wish. 217 00:14:39,120 --> 00:14:42,040 All that's left is to bring this to the treatment room, right? 218 00:14:42,040 --> 00:14:43,920 Yeah. 219 00:14:45,340 --> 00:14:47,000 I'll take it over then. 220 00:14:47,000 --> 00:14:48,420 Thanks. 221 00:14:51,090 --> 00:14:53,550 I wonder if Shirayuki is all right... 222 00:14:57,640 --> 00:14:59,680 The girl close to Prince Zen? 223 00:14:59,680 --> 00:15:02,100 The girl with the bright red hair. 224 00:15:02,100 --> 00:15:03,150 Oh, her. 225 00:15:03,150 --> 00:15:05,480 It sounds like it hasn't been set in stone yet, though. 226 00:15:05,480 --> 00:15:09,860 You never know. She seems to be close to Mitsuhide and Kiki, as well. 227 00:15:12,200 --> 00:15:14,410 It is exactly as Zen had said. 228 00:15:14,410 --> 00:15:17,200 It might be uncomfortable for you. 229 00:15:18,450 --> 00:15:21,580 But Zen, this place is... 230 00:15:27,670 --> 00:15:30,630 Lord Brother, I would like to speak with you. 231 00:15:37,400 --> 00:15:39,350 Lord Brother...? 232 00:15:39,350 --> 00:15:42,980 Zen, let's spar a little. 233 00:15:42,980 --> 00:15:44,690 Right now? 234 00:15:44,690 --> 00:15:47,110 I want to move around. 235 00:15:47,110 --> 00:15:49,900 Following that prince around makes my shoulders stiff. 236 00:15:49,900 --> 00:15:54,400 Besides, you aren't just here to chat, are you? 237 00:16:03,160 --> 00:16:05,790 Go ahead. Start talking. 238 00:16:05,790 --> 00:16:11,300 Why are you treating Shirayuki as a nuisance before trying to get to know her? 239 00:16:11,300 --> 00:16:16,970 Because I'm too busy to slowly observe a single girl! 240 00:16:18,430 --> 00:16:22,180 You're so busy that you will reach a decision without knowing anything? 241 00:16:22,810 --> 00:16:25,310 You've learned to speak up, huh? 242 00:16:25,310 --> 00:16:27,150 It is because of the subject matter. 243 00:16:27,150 --> 00:16:28,940 That's my point. 244 00:16:28,940 --> 00:16:35,320 See? I didn't need any time to figure out how hard you'd fallen for her. 245 00:16:35,320 --> 00:16:41,200 Well, leaving that aside, this has nothing to do with your heart. 246 00:16:41,200 --> 00:16:44,790 There are other girls who have more political worth. 247 00:16:44,790 --> 00:16:49,250 People will expect the girl to be more than just her red hair, 248 00:16:49,250 --> 00:16:54,170 and once they realize there is nothing more, they will look at you with cold eyes. 249 00:16:59,600 --> 00:17:02,720 You seem to be doing badly today, Zen. 250 00:17:02,720 --> 00:17:04,020 It's fine. 251 00:17:04,020 --> 00:17:09,440 That girl is good at acting to break down preconceptions. 252 00:17:11,150 --> 00:17:13,440 That's annoying. 253 00:17:13,440 --> 00:17:15,570 Come, let's go back. 254 00:17:15,570 --> 00:17:16,900 Lord Brother! 255 00:17:16,900 --> 00:17:23,200 I do not think meeting Shirayuki will prevent me from reaching my true path! 256 00:17:23,950 --> 00:17:25,750 Then leave her behind. 257 00:17:35,880 --> 00:17:37,220 Like I would. 258 00:17:42,680 --> 00:17:47,730 Even though you were by his side, he brought in a nuisance. 259 00:17:47,730 --> 00:17:50,900 I think it's because I was by his side, though. 260 00:17:52,400 --> 00:17:55,480 You have also become impertinent. 261 00:17:57,280 --> 00:18:01,240 It looks like our master said something impertinent, huh? 262 00:18:01,240 --> 00:18:04,240 Then he's showing his true nature, huh? 263 00:18:08,080 --> 00:18:10,370 What is that man doing? 264 00:18:11,420 --> 00:18:14,540 Is he waiting for a hole to open in my stomach? 265 00:18:20,760 --> 00:18:24,720 I-It looks like you're working hard in Clarines. 266 00:18:24,720 --> 00:18:27,100 It seems like this is a nice place. 267 00:18:27,100 --> 00:18:28,930 Thank you. 268 00:18:31,020 --> 00:18:32,770 E-Excuse me. 269 00:18:37,780 --> 00:18:39,070 Is something the matter? 270 00:18:39,070 --> 00:18:42,110 D-D-Don't worry about me... 271 00:18:43,240 --> 00:18:45,490 Is this medicine? 272 00:18:45,490 --> 00:18:47,410 Yes, but... 273 00:18:47,410 --> 00:18:50,160 What, they just had you bring the medicine? 274 00:18:50,160 --> 00:18:52,250 Wh-Why are you opening that?! 275 00:18:52,250 --> 00:18:55,340 Huh? Isn't this what I asked for? 276 00:18:55,340 --> 00:18:57,710 No, it's not! I didn't hear anything about it. 277 00:18:57,710 --> 00:19:00,380 I told him not to say it was for me! 278 00:19:00,380 --> 00:19:01,970 I'm taking it! 279 00:19:08,930 --> 00:19:11,980 That's topical medication! For wounds! 280 00:19:11,980 --> 00:19:14,650 Wh--? It wasn't stomach medicine? 281 00:19:14,650 --> 00:19:17,480 You can't drink it! 282 00:19:17,480 --> 00:19:19,110 That was close... 283 00:19:20,570 --> 00:19:25,660 I can't say too much because I just had it lying around. 284 00:19:25,660 --> 00:19:29,830 But you are a prince, and this is the castle of another country. 285 00:19:29,830 --> 00:19:32,870 You need to take responsibility for taking care of yourself. 286 00:19:32,870 --> 00:19:37,170 Even though my being a prince doesn't help you at all. 287 00:19:37,170 --> 00:19:39,800 I can't believe you can say something like that. 288 00:19:39,800 --> 00:19:46,050 Then, please become someone that I can be glad is the prince of my home country. 289 00:19:46,050 --> 00:19:48,010 Th-That's rude! 290 00:19:48,010 --> 00:19:53,680 It might be rude, but that is what I desire, as someone born in Tanbarun... 291 00:19:55,230 --> 00:19:57,190 Are you serious? 292 00:19:58,190 --> 00:20:01,400 I-I know that without you telling me! 293 00:20:03,570 --> 00:20:06,860 Your highness! Please do not wander around by yourself! 294 00:20:06,870 --> 00:20:08,570 It's because you were slow! 295 00:20:08,570 --> 00:20:10,240 Where's the medicine? 296 00:20:10,240 --> 00:20:13,200 They want to see how you are before prescribing anything. 297 00:20:13,210 --> 00:20:15,420 Shall I accompany you to the treatment room? 298 00:20:15,420 --> 00:20:17,380 No, thank you! 299 00:20:18,090 --> 00:20:18,960 Please wait! 300 00:20:18,960 --> 00:20:23,380 I can't wait anymore! It's because you were so slow! 301 00:20:24,380 --> 00:20:26,800 The chief herbalist will get mad at me... 302 00:20:26,800 --> 00:20:29,600 No, she won't. 303 00:20:31,560 --> 00:20:34,930 Because I saw the whole thing. 304 00:20:34,940 --> 00:20:39,730 I think you'd be better off with Raj, though. 305 00:20:39,730 --> 00:20:45,400 You'd dislike being in a country with a man like me around, right? 306 00:20:49,700 --> 00:20:51,870 Prince Izana... 307 00:20:51,870 --> 00:20:54,790 I have no intention of going back to Tanbarun. 308 00:20:54,790 --> 00:20:59,210 Really? That's too bad. 309 00:21:01,670 --> 00:21:03,630 You won't back off? 310 00:21:03,630 --> 00:21:05,590 I will not back off. 311 00:21:08,590 --> 00:21:11,890 You won't avert your eyes, huh? 312 00:21:18,650 --> 00:21:21,650 Well, princess? Have you come to dislike it? 313 00:21:23,150 --> 00:21:25,610 No, I never will! 314 00:21:25,610 --> 00:21:27,990 It's the country where I met Zen. 315 00:21:33,200 --> 00:21:35,450 What strange children. 316 00:21:50,300 --> 00:21:53,100 She won't show up at the send off, right? 317 00:21:53,100 --> 00:21:55,390 Huh? 318 00:21:55,390 --> 00:21:57,310 Is something the matter? 319 00:21:57,310 --> 00:22:00,520 Sakaki, bow once toward the castle for me. 320 00:22:00,520 --> 00:22:01,900 What? 321 00:22:01,900 --> 00:22:03,650 It's fine, just do it! 322 00:22:03,650 --> 00:22:05,440 I can't leave like this! 323 00:22:05,440 --> 00:22:06,940 Right... 324 00:22:11,740 --> 00:22:13,990 The path I've reached... 325 00:22:15,830 --> 00:22:18,830 The flag hanging as a guidepost... 326 00:22:18,830 --> 00:22:21,790 My steps that continue forward... 327 00:22:21,790 --> 00:22:23,460 As we hold hands... 328 00:22:28,130 --> 00:22:30,760 That wind will never stop blowing through! 329 00:24:06,340 --> 00:24:11,260 His back, eyes, and heart were still young... 330 00:24:11,260 --> 00:24:12,560 Prince Zen... 331 00:24:12,560 --> 00:24:17,770 Back then, I didn't know anything about the burden he bore... 332 00:24:17,530 --> 00:24:20,060 "Episode 8: Memories Draw Spirals of the Past..." 24868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.