Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,180 --> 00:00:11,350
I want to see how you live in this country,
2
00:00:11,350 --> 00:00:16,230
and the place where I'll be able
to do that is where I've decided to go.
3
00:00:16,230 --> 00:00:20,730
I hope I can see you from that place, too.
4
00:00:21,190 --> 00:00:22,610
Zen...
5
00:00:31,700 --> 00:00:33,120
Shirayuki?!
6
00:00:40,290 --> 00:00:41,540
Wait, I'll come down.
7
00:00:41,540 --> 00:00:44,380
Zen! I'll go to you!
8
00:01:00,230 --> 00:01:01,610
Here!
9
00:01:08,530 --> 00:01:11,320
I can't believe you knew I was here.
10
00:01:11,320 --> 00:01:16,950
Oh, I saw you walk by from below.
11
00:01:16,960 --> 00:01:20,790
But I thought you'd already gone.
12
00:01:24,590 --> 00:01:27,760
You called out my name, didn't you?
13
00:01:27,760 --> 00:01:29,510
I heard you.
14
00:01:40,940 --> 00:01:42,650
Did something happen?
15
00:01:42,650 --> 00:01:45,690
Yeah, kind of.
16
00:01:45,690 --> 00:01:48,280
I see...
17
00:01:48,280 --> 00:01:53,120
I look forward and
repeat my desires in my heart...
18
00:01:53,120 --> 00:01:57,120
How do I want to be in the places
where my voice can reach...?
19
00:03:38,290 --> 00:03:42,460
"Episode 7: Let Me Hear
the Melody of Your Smile"
20
00:03:39,210 --> 00:03:42,010
Shirayuki, what happened?
21
00:03:44,130 --> 00:03:46,390
Is it about my brother?
22
00:03:51,220 --> 00:03:56,060
Please tell me what my brother
did when he summoned you.
23
00:03:56,060 --> 00:03:58,810
I think he was giving me a warning.
24
00:03:58,820 --> 00:04:02,860
Like he was telling me to think about
whether I was in a position to be with you.
25
00:04:03,570 --> 00:04:07,530
I see. That's why he acted
that way at the tea party...
26
00:04:07,530 --> 00:04:09,200
Sorry.
27
00:04:10,240 --> 00:04:12,580
Why?
28
00:04:12,580 --> 00:04:16,580
You know, the only thing I can't
feel toward my brother is hostility.
29
00:04:16,580 --> 00:04:18,580
Okay.
30
00:04:18,590 --> 00:04:20,630
Th-That's it?
31
00:04:20,630 --> 00:04:23,710
He said something terrible to you after
he made me leave the room, didn't he?
32
00:04:23,720 --> 00:04:26,380
That man has no mercy.
33
00:04:26,380 --> 00:04:32,760
Even if he did, that doesn't mean
I'd want you to go beat him up.
34
00:04:35,350 --> 00:04:37,600
Oh, shoot...
35
00:04:37,600 --> 00:04:38,560
Huh?
36
00:04:38,560 --> 00:04:44,230
I let go without thinking, but I wanted
to stay in that position a little longer...
37
00:04:53,410 --> 00:04:56,370
Shirayuki, will you hear me out?
38
00:04:56,370 --> 00:04:58,620
About me...
39
00:04:58,630 --> 00:05:00,670
...and my brother...?
40
00:05:00,670 --> 00:05:02,130
Zen...
41
00:05:05,840 --> 00:05:09,800
My brother was always in front of me.
42
00:05:09,800 --> 00:05:13,310
That's right. Lord Brother
was always in front of me.
43
00:05:15,930 --> 00:05:20,020
When my brother turned 17...
44
00:05:20,020 --> 00:05:23,730
A birthday present...?
45
00:05:23,730 --> 00:05:25,820
A castle would be nice.
46
00:05:25,820 --> 00:05:28,450
At the border of Lido and Sui territories.
47
00:05:30,620 --> 00:05:35,330
Lido and Sui? Aren't they famous
for having the two feuding lords?
48
00:05:35,330 --> 00:05:37,910
Are you thinking of mediating
between them, your highness?
49
00:05:37,910 --> 00:05:39,000
Who cares about that?
50
00:05:39,000 --> 00:05:42,080
Th-Then why would you want a castle there?
51
00:05:43,040 --> 00:05:46,420
It just looks like a
nice place to build a castle.
52
00:05:47,510 --> 00:05:53,350
It took a while before the young me
realized the meaning behind those words.
53
00:05:53,350 --> 00:05:56,850
In order to ingratiate
themselves with my brother,
54
00:05:56,850 --> 00:05:59,180
The lords of Lido and Sui started
sending him money and goods...
55
00:05:59,190 --> 00:06:01,140
I thank you for your kindness.
56
00:06:01,150 --> 00:06:05,860
...and my brother readily accepted
them as construction funds.
57
00:06:09,030 --> 00:06:14,660
Before long, retainers from both men
had come to talk with him in secret.
58
00:06:14,660 --> 00:06:17,290
In order to send you funds for your castle,
59
00:06:17,290 --> 00:06:21,120
the lord of Lido has been trying
to take more from the people.
60
00:06:21,120 --> 00:06:23,080
It is the same in Sui...
61
00:06:23,080 --> 00:06:25,540
Please, stop doing this!
62
00:06:25,540 --> 00:06:27,550
Ask your masters.
63
00:06:28,380 --> 00:06:30,380
Your highness!
64
00:06:30,380 --> 00:06:35,300
Soon, rumors had spread
around the castle about my brother--
65
00:06:35,310 --> 00:06:39,020
That he had thought of a new game.
66
00:06:39,270 --> 00:06:41,890
You look dissatisfied, Zen.
67
00:06:41,890 --> 00:06:47,820
I heard that the lord of
Sui banished that retainer.
68
00:06:47,820 --> 00:06:51,700
Sounds like it. The one from Lido
hasn't been coming around lately, either.
69
00:06:51,700 --> 00:06:52,650
I wonder what happened.
70
00:06:52,660 --> 00:06:54,280
What do you mean, "I wonder"?!
71
00:06:54,280 --> 00:06:58,330
More importantly, Zen, why don't
we go see how my castle is going?
72
00:06:58,330 --> 00:06:59,330
Huh?
73
00:06:59,330 --> 00:07:02,540
Let's make some stops on the way.
74
00:07:02,540 --> 00:07:08,750
Saying that, he went to visit the two lords,
and let me hear him telling them the same thing.
75
00:07:08,760 --> 00:07:14,010
Did you know that the other lord
is using his people's money
76
00:07:14,010 --> 00:07:15,800
to try to ingratiate himself with me?
77
00:07:15,800 --> 00:07:18,060
Don't you think that's foolish?
78
00:07:18,060 --> 00:07:22,390
What good will he be to me
if his people are weakened?
79
00:07:22,390 --> 00:07:24,190
Oh my, that's...
80
00:07:24,190 --> 00:07:27,980
...something that foolish man would think of.
81
00:07:27,980 --> 00:07:30,980
Thinking this was a good chance
because the prince thought less of his rival,
82
00:07:30,990 --> 00:07:36,740
the two lords stopped overtly extorting
money and turned to more unlawful means.
83
00:07:36,740 --> 00:07:40,120
That was what my brother was waiting for.
84
00:07:40,120 --> 00:07:44,500
He investigated the crimes of the two lords
and the people they were dealing with secretly
85
00:07:44,500 --> 00:07:45,620
and got rid of all of them.
86
00:07:48,630 --> 00:07:54,720
Lords who let their people rot should
just be attacked and killed in the shadows.
87
00:07:56,720 --> 00:08:00,640
Both lords lost their positions.
88
00:08:01,220 --> 00:08:06,060
After that, my brother appointed the
two former retainers as their successors.
89
00:08:06,060 --> 00:08:09,900
I've been taking care of
them at the castle for you.
90
00:08:09,900 --> 00:08:13,030
And he returned the vast amounts of
tribute he had received from the two lords
91
00:08:13,030 --> 00:08:15,650
to be used as funds for the two lands.
92
00:08:15,660 --> 00:08:19,660
My brother had not touched any of it.
93
00:08:23,540 --> 00:08:25,660
I apologize, Lord Brother.
94
00:08:25,670 --> 00:08:31,170
I thought you were using the
lords as a means of amusement.
95
00:08:31,170 --> 00:08:33,170
I wasn't?
96
00:08:33,170 --> 00:08:35,220
I was having fun, though.
97
00:08:35,220 --> 00:08:38,930
I wonder if they will hold a grudge against you?
98
00:08:38,930 --> 00:08:42,600
I wonder. They might come
and attack me someday.
99
00:08:42,600 --> 00:08:43,770
Lord Brother!
100
00:08:44,930 --> 00:08:48,350
If I don't have anyone to be
my shield when that time comes,
101
00:08:48,350 --> 00:08:51,690
then that was all I was as a man.
102
00:08:51,690 --> 00:08:52,860
Zen.
103
00:08:52,860 --> 00:08:56,530
If you do not make those around
you recognize you as the king's son,
104
00:08:56,530 --> 00:08:59,320
you will not become aware of it yourself.
105
00:09:00,660 --> 00:09:05,200
This person... This man was going
to become the king of Clarines.
106
00:09:05,200 --> 00:09:09,500
I wanted to become someone
who could stand next to this person.
107
00:09:09,500 --> 00:09:12,250
I wanted that with everything I had.
108
00:09:20,390 --> 00:09:23,010
Sorry, it's gotten pretty late.
109
00:09:23,010 --> 00:09:24,560
It's okay.
110
00:09:24,560 --> 00:09:29,100
Oh right, Shirayuki. There's one more
thing I needed to talk to you about.
111
00:09:29,100 --> 00:09:30,520
To me?
112
00:09:30,520 --> 00:09:33,320
Raj said something outrageous at the tea party.
113
00:09:33,320 --> 00:09:35,400
Wh-What?
114
00:09:35,400 --> 00:09:38,570
Th-That I...
115
00:09:38,570 --> 00:09:39,450
Hm?
116
00:09:39,450 --> 00:09:42,200
...was thinking of you as my fiancée.
117
00:09:44,290 --> 00:09:46,700
I don't think anyone took him seriously,
118
00:09:46,700 --> 00:09:49,750
but it might be uncomfortable for you.
119
00:09:49,750 --> 00:09:54,290
From now on, everyone
will be wondering about you.
120
00:09:55,250 --> 00:09:57,760
I can stay in the castle!
121
00:10:01,220 --> 00:10:03,970
What about you, Zen? What about Laxdo?
122
00:10:03,970 --> 00:10:07,270
Don't worry, those guys will recover.
123
00:10:07,270 --> 00:10:09,350
Zen...
124
00:10:09,350 --> 00:10:11,350
I'll be fine, too.
125
00:10:11,350 --> 00:10:13,900
As long as I remember
I just shouldn't shrink from it.
126
00:10:13,900 --> 00:10:16,570
The situation is easy to understand, you know?
127
00:10:16,570 --> 00:10:17,730
Really easy.
128
00:10:17,740 --> 00:10:19,690
Right?
129
00:10:22,370 --> 00:10:23,860
Zen?
130
00:10:29,750 --> 00:10:35,750
If the people around are watching,
then you should just do as you please.
131
00:10:38,010 --> 00:10:39,340
Yeah.
132
00:10:40,090 --> 00:10:43,550
It won't be easy to stick to
that position for everything.
133
00:10:43,550 --> 00:10:45,680
You'll make mistakes.
134
00:10:45,680 --> 00:10:47,850
I'm sure you know that, too.
135
00:10:49,430 --> 00:10:52,230
I'll do the same.
136
00:10:52,230 --> 00:10:55,270
Someone will always be on your side.
137
00:11:03,110 --> 00:11:04,950
Shirayuki and the prince?!
138
00:11:04,950 --> 00:11:06,910
All right!
139
00:11:06,910 --> 00:11:08,620
You're too loud.
140
00:11:08,620 --> 00:11:12,160
But those two don't seem
like more than friends...
141
00:11:12,160 --> 00:11:16,840
Well? Where did you hear
about this hot information?
142
00:11:16,840 --> 00:11:19,840
I heard from the guys who
were on guard at the tea party.
143
00:11:19,840 --> 00:11:23,220
They said Prince Raj from the
kingdom next door said so, but...
144
00:11:23,220 --> 00:11:24,760
Prince Raj...
145
00:11:24,760 --> 00:11:26,720
I wonder what kind of person he is?
146
00:11:26,720 --> 00:11:29,890
It looks like he knows
Shirayuki and the prince, but...
147
00:11:31,020 --> 00:11:34,520
Next is... th-the tour of
the medical buildings, huh?
148
00:11:34,520 --> 00:11:36,610
You do not look well...
149
00:11:36,610 --> 00:11:38,820
D-Don't worry!
150
00:11:39,280 --> 00:11:42,690
Anyway, they look wonderful!
151
00:11:42,700 --> 00:11:46,700
The best medicine is made
in the best buildings, right?
152
00:11:46,700 --> 00:11:49,330
Tanbarun could learn from this!
153
00:11:49,330 --> 00:11:50,620
Right, Sakaki?!
154
00:11:50,620 --> 00:11:52,200
Y-Yes...
155
00:11:52,200 --> 00:11:54,660
I am honored by your kind words.
156
00:11:54,670 --> 00:11:55,750
Well then, please step inside--
157
00:11:55,750 --> 00:11:57,080
No, that's quite all right!
158
00:11:57,080 --> 00:12:01,210
I would not want to get in the way of your work.
159
00:12:01,210 --> 00:12:02,670
Please do not worry.
160
00:12:02,670 --> 00:12:06,930
I was ordered by Prince Izana
to show you around.
161
00:12:06,930 --> 00:12:10,390
I appreciate your consideration.
162
00:12:10,390 --> 00:12:12,350
Excuse me for a moment.
163
00:12:15,520 --> 00:12:17,850
Sakaki, you check it out first!
164
00:12:17,860 --> 00:12:19,230
What do you mean?
165
00:12:19,230 --> 00:12:20,360
Try to understand!
166
00:12:20,360 --> 00:12:23,730
Didn't they say that girl
was working as an herbalist?
167
00:12:23,740 --> 00:12:25,450
What'll I do if we run into each other?!
168
00:12:25,450 --> 00:12:29,740
That's true. We shouldn't cause her
more problems than we already have.
169
00:12:29,740 --> 00:12:35,210
Anyway. Nothing good
will come of us meeting again.
170
00:12:35,210 --> 00:12:37,920
I'm sure Shirayuki feels the same way.
171
00:12:37,920 --> 00:12:41,590
Um, Prince Raj? Is something the matter?
172
00:12:42,250 --> 00:12:44,510
P-Please excuse me.
173
00:12:44,510 --> 00:12:46,090
Ahem.
174
00:12:46,090 --> 00:12:47,220
You get it, right?
175
00:12:47,220 --> 00:12:48,510
Yeah...
176
00:12:48,510 --> 00:12:52,260
Well, let us quickly embark on our tour!
177
00:12:52,260 --> 00:12:53,060
Sakaki!
178
00:12:53,060 --> 00:12:55,180
Right away, sir.
179
00:12:55,180 --> 00:12:56,520
This place is fine.
180
00:12:56,520 --> 00:12:58,650
What wonderful facilities!
181
00:12:58,650 --> 00:13:00,980
Um... That's the storage room.
182
00:13:00,980 --> 00:13:02,860
Storage room!
183
00:13:02,860 --> 00:13:04,150
This place is fine, too.
184
00:13:04,150 --> 00:13:06,900
W-Wow! This is too wonderful!
185
00:13:06,900 --> 00:13:08,740
Um, that's...
186
00:13:10,700 --> 00:13:12,580
Do you think you can finish by the evening?
187
00:13:12,580 --> 00:13:13,580
Yes, sir.
188
00:13:13,580 --> 00:13:15,620
That's the end of the checks, then.
189
00:13:15,620 --> 00:13:17,250
Thank you very much.
190
00:13:20,380 --> 00:13:23,880
These past few days have felt really long, huh?
191
00:13:23,880 --> 00:13:25,210
Be quiet.
192
00:13:25,210 --> 00:13:27,470
Kiki, what's after this?
193
00:13:27,470 --> 00:13:29,880
Just seeing Prince Raj off.
194
00:13:29,880 --> 00:13:32,140
I see.
195
00:13:32,140 --> 00:13:33,640
I'll see you in a bit, then.
196
00:13:33,640 --> 00:13:34,810
Have fun.
197
00:13:34,810 --> 00:13:36,810
Don't be too late.
198
00:13:37,310 --> 00:13:39,230
Master!
199
00:13:39,230 --> 00:13:41,770
Are you going to see the Miss?
200
00:13:41,770 --> 00:13:44,770
No, Shirayuki's working right now, isn't she?
201
00:13:48,530 --> 00:13:50,820
Oh, right. Have you seen my brother?
202
00:13:50,820 --> 00:13:52,950
No, did you have business with him?
203
00:13:52,950 --> 00:13:55,490
I wanted to have a little talk.
204
00:13:59,040 --> 00:14:01,460
It's finally over...
205
00:14:01,460 --> 00:14:04,000
Please don't relax just yet.
206
00:14:04,000 --> 00:14:06,210
We're not leaving the castle until this evening.
207
00:14:06,210 --> 00:14:08,010
I know!
208
00:14:08,010 --> 00:14:10,010
--Ow...
--Again?
209
00:14:10,010 --> 00:14:11,470
I'm not faking it!
210
00:14:11,470 --> 00:14:14,970
I've been expending too much mental
energy recently, so my stomach hurts.
211
00:14:14,970 --> 00:14:17,060
You should have said so earlier.
212
00:14:17,060 --> 00:14:18,600
Like I could have!
213
00:14:18,600 --> 00:14:22,520
I couldn't stand it if those Clarines guys
thought of me as a weakling!
214
00:14:22,520 --> 00:14:25,940
Is that so? Then I will
go get medicine, at least.
215
00:14:25,940 --> 00:14:28,610
D-Don't tell them it's for me!
216
00:14:28,610 --> 00:14:30,240
As you wish.
217
00:14:39,120 --> 00:14:42,040
All that's left is to bring this
to the treatment room, right?
218
00:14:42,040 --> 00:14:43,920
Yeah.
219
00:14:45,340 --> 00:14:47,000
I'll take it over then.
220
00:14:47,000 --> 00:14:48,420
Thanks.
221
00:14:51,090 --> 00:14:53,550
I wonder if Shirayuki is all right...
222
00:14:57,640 --> 00:14:59,680
The girl close to Prince Zen?
223
00:14:59,680 --> 00:15:02,100
The girl with the bright red hair.
224
00:15:02,100 --> 00:15:03,150
Oh, her.
225
00:15:03,150 --> 00:15:05,480
It sounds like it hasn't
been set in stone yet, though.
226
00:15:05,480 --> 00:15:09,860
You never know. She seems to be
close to Mitsuhide and Kiki, as well.
227
00:15:12,200 --> 00:15:14,410
It is exactly as Zen had said.
228
00:15:14,410 --> 00:15:17,200
It might be uncomfortable for you.
229
00:15:18,450 --> 00:15:21,580
But Zen, this place is...
230
00:15:27,670 --> 00:15:30,630
Lord Brother, I would like to speak with you.
231
00:15:37,400 --> 00:15:39,350
Lord Brother...?
232
00:15:39,350 --> 00:15:42,980
Zen, let's spar a little.
233
00:15:42,980 --> 00:15:44,690
Right now?
234
00:15:44,690 --> 00:15:47,110
I want to move around.
235
00:15:47,110 --> 00:15:49,900
Following that prince around
makes my shoulders stiff.
236
00:15:49,900 --> 00:15:54,400
Besides, you aren't just here to chat, are you?
237
00:16:03,160 --> 00:16:05,790
Go ahead. Start talking.
238
00:16:05,790 --> 00:16:11,300
Why are you treating Shirayuki as a
nuisance before trying to get to know her?
239
00:16:11,300 --> 00:16:16,970
Because I'm too busy to
slowly observe a single girl!
240
00:16:18,430 --> 00:16:22,180
You're so busy that you will reach
a decision without knowing anything?
241
00:16:22,810 --> 00:16:25,310
You've learned to speak up, huh?
242
00:16:25,310 --> 00:16:27,150
It is because of the subject matter.
243
00:16:27,150 --> 00:16:28,940
That's my point.
244
00:16:28,940 --> 00:16:35,320
See? I didn't need any time to
figure out how hard you'd fallen for her.
245
00:16:35,320 --> 00:16:41,200
Well, leaving that aside,
this has nothing to do with your heart.
246
00:16:41,200 --> 00:16:44,790
There are other girls who
have more political worth.
247
00:16:44,790 --> 00:16:49,250
People will expect the girl to
be more than just her red hair,
248
00:16:49,250 --> 00:16:54,170
and once they realize there is nothing more,
they will look at you with cold eyes.
249
00:16:59,600 --> 00:17:02,720
You seem to be doing badly today, Zen.
250
00:17:02,720 --> 00:17:04,020
It's fine.
251
00:17:04,020 --> 00:17:09,440
That girl is good at acting
to break down preconceptions.
252
00:17:11,150 --> 00:17:13,440
That's annoying.
253
00:17:13,440 --> 00:17:15,570
Come, let's go back.
254
00:17:15,570 --> 00:17:16,900
Lord Brother!
255
00:17:16,900 --> 00:17:23,200
I do not think meeting Shirayuki will
prevent me from reaching my true path!
256
00:17:23,950 --> 00:17:25,750
Then leave her behind.
257
00:17:35,880 --> 00:17:37,220
Like I would.
258
00:17:42,680 --> 00:17:47,730
Even though you were by his side,
he brought in a nuisance.
259
00:17:47,730 --> 00:17:50,900
I think it's because I was by his side, though.
260
00:17:52,400 --> 00:17:55,480
You have also become impertinent.
261
00:17:57,280 --> 00:18:01,240
It looks like our master said
something impertinent, huh?
262
00:18:01,240 --> 00:18:04,240
Then he's showing his true nature, huh?
263
00:18:08,080 --> 00:18:10,370
What is that man doing?
264
00:18:11,420 --> 00:18:14,540
Is he waiting for a hole to open in my stomach?
265
00:18:20,760 --> 00:18:24,720
I-It looks like you're working hard in Clarines.
266
00:18:24,720 --> 00:18:27,100
It seems like this is a nice place.
267
00:18:27,100 --> 00:18:28,930
Thank you.
268
00:18:31,020 --> 00:18:32,770
E-Excuse me.
269
00:18:37,780 --> 00:18:39,070
Is something the matter?
270
00:18:39,070 --> 00:18:42,110
D-D-Don't worry about me...
271
00:18:43,240 --> 00:18:45,490
Is this medicine?
272
00:18:45,490 --> 00:18:47,410
Yes, but...
273
00:18:47,410 --> 00:18:50,160
What, they just had you bring the medicine?
274
00:18:50,160 --> 00:18:52,250
Wh-Why are you opening that?!
275
00:18:52,250 --> 00:18:55,340
Huh? Isn't this what I asked for?
276
00:18:55,340 --> 00:18:57,710
No, it's not! I didn't hear anything about it.
277
00:18:57,710 --> 00:19:00,380
I told him not to say it was for me!
278
00:19:00,380 --> 00:19:01,970
I'm taking it!
279
00:19:08,930 --> 00:19:11,980
That's topical medication! For wounds!
280
00:19:11,980 --> 00:19:14,650
Wh--? It wasn't stomach medicine?
281
00:19:14,650 --> 00:19:17,480
You can't drink it!
282
00:19:17,480 --> 00:19:19,110
That was close...
283
00:19:20,570 --> 00:19:25,660
I can't say too much because
I just had it lying around.
284
00:19:25,660 --> 00:19:29,830
But you are a prince, and this
is the castle of another country.
285
00:19:29,830 --> 00:19:32,870
You need to take responsibility
for taking care of yourself.
286
00:19:32,870 --> 00:19:37,170
Even though my being a
prince doesn't help you at all.
287
00:19:37,170 --> 00:19:39,800
I can't believe you can say something like that.
288
00:19:39,800 --> 00:19:46,050
Then, please become someone that I can
be glad is the prince of my home country.
289
00:19:46,050 --> 00:19:48,010
Th-That's rude!
290
00:19:48,010 --> 00:19:53,680
It might be rude, but that is what I desire,
as someone born in Tanbarun...
291
00:19:55,230 --> 00:19:57,190
Are you serious?
292
00:19:58,190 --> 00:20:01,400
I-I know that without you telling me!
293
00:20:03,570 --> 00:20:06,860
Your highness! Please do not
wander around by yourself!
294
00:20:06,870 --> 00:20:08,570
It's because you were slow!
295
00:20:08,570 --> 00:20:10,240
Where's the medicine?
296
00:20:10,240 --> 00:20:13,200
They want to see how you
are before prescribing anything.
297
00:20:13,210 --> 00:20:15,420
Shall I accompany you to the treatment room?
298
00:20:15,420 --> 00:20:17,380
No, thank you!
299
00:20:18,090 --> 00:20:18,960
Please wait!
300
00:20:18,960 --> 00:20:23,380
I can't wait anymore!
It's because you were so slow!
301
00:20:24,380 --> 00:20:26,800
The chief herbalist will get mad at me...
302
00:20:26,800 --> 00:20:29,600
No, she won't.
303
00:20:31,560 --> 00:20:34,930
Because I saw the whole thing.
304
00:20:34,940 --> 00:20:39,730
I think you'd be better off with Raj, though.
305
00:20:39,730 --> 00:20:45,400
You'd dislike being in a country
with a man like me around, right?
306
00:20:49,700 --> 00:20:51,870
Prince Izana...
307
00:20:51,870 --> 00:20:54,790
I have no intention of going back to Tanbarun.
308
00:20:54,790 --> 00:20:59,210
Really? That's too bad.
309
00:21:01,670 --> 00:21:03,630
You won't back off?
310
00:21:03,630 --> 00:21:05,590
I will not back off.
311
00:21:08,590 --> 00:21:11,890
You won't avert your eyes, huh?
312
00:21:18,650 --> 00:21:21,650
Well, princess? Have you come to dislike it?
313
00:21:23,150 --> 00:21:25,610
No, I never will!
314
00:21:25,610 --> 00:21:27,990
It's the country where I met Zen.
315
00:21:33,200 --> 00:21:35,450
What strange children.
316
00:21:50,300 --> 00:21:53,100
She won't show up at the send off, right?
317
00:21:53,100 --> 00:21:55,390
Huh?
318
00:21:55,390 --> 00:21:57,310
Is something the matter?
319
00:21:57,310 --> 00:22:00,520
Sakaki, bow once toward the castle for me.
320
00:22:00,520 --> 00:22:01,900
What?
321
00:22:01,900 --> 00:22:03,650
It's fine, just do it!
322
00:22:03,650 --> 00:22:05,440
I can't leave like this!
323
00:22:05,440 --> 00:22:06,940
Right...
324
00:22:11,740 --> 00:22:13,990
The path I've reached...
325
00:22:15,830 --> 00:22:18,830
The flag hanging as a guidepost...
326
00:22:18,830 --> 00:22:21,790
My steps that continue forward...
327
00:22:21,790 --> 00:22:23,460
As we hold hands...
328
00:22:28,130 --> 00:22:30,760
That wind will never stop blowing through!
329
00:24:06,340 --> 00:24:11,260
His back, eyes, and heart were still young...
330
00:24:11,260 --> 00:24:12,560
Prince Zen...
331
00:24:12,560 --> 00:24:17,770
Back then, I didn't know
anything about the burden he bore...
332
00:24:17,530 --> 00:24:20,060
"Episode 8: Memories
Draw Spirals of the Past..."
24868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.