All language subtitles for [Senketsu Subs] Akagami no Shirayukihime - 07
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,180 --> 00:00:11,350
I want to see how you live in this country,
2
00:00:11,350 --> 00:00:16,230
and the place where I'll be able
to do that is where I've decided to go.
3
00:00:16,230 --> 00:00:20,730
I hope I can see you from that place, too.
4
00:00:21,190 --> 00:00:22,610
Zen...
5
00:00:31,700 --> 00:00:33,120
Shirayuki?!
6
00:00:40,290 --> 00:00:41,540
Wait, I'll come down.
7
00:00:41,540 --> 00:00:44,380
Zen! I'll go to you!
8
00:01:00,230 --> 00:01:01,610
Here!
9
00:01:08,530 --> 00:01:11,320
I can't believe you knew I was here.
10
00:01:11,320 --> 00:01:16,950
Oh, I saw you walk by from below.
11
00:01:16,960 --> 00:01:20,790
But I thought you'd already gone.
12
00:01:24,590 --> 00:01:27,760
You called out my name, didn't you?
13
00:01:27,760 --> 00:01:29,510
I heard you.
14
00:01:40,940 --> 00:01:42,650
Did something happen?
15
00:01:42,650 --> 00:01:45,690
Yeah, kind of.
16
00:01:45,690 --> 00:01:48,280
I see...
17
00:01:48,280 --> 00:01:53,120
I look forward and
repeat my desires in my heart...
18
00:01:53,120 --> 00:01:57,120
How do I want to be in the places
where my voice can reach...?
19
00:03:38,290 --> 00:03:42,460
"Episode 7: Let Me Hear
the Melody of Your Smile"
20
00:03:39,210 --> 00:03:42,010
Shirayuki, what happened?
21
00:03:44,130 --> 00:03:46,390
Is it about my brother?
22
00:03:51,220 --> 00:03:56,060
Please tell me what my brother
did when he summoned you.
23
00:03:56,060 --> 00:03:58,810
I think he was giving me a warning.
24
00:03:58,820 --> 00:04:02,860
Like he was telling me to think about
whether I was in a position to be with you.
25
00:04:03,570 --> 00:04:07,530
I see. That's why he acted
that way at the tea party...
26
00:04:07,530 --> 00:04:09,200
Sorry.
27
00:04:10,240 --> 00:04:12,580
Why?
28
00:04:12,580 --> 00:04:16,580
You know, the only thing I can't
feel toward my brother is hostility.
29
00:04:16,580 --> 00:04:18,580
Okay.
30
00:04:18,590 --> 00:04:20,630
Th-That's it?
31
00:04:20,630 --> 00:04:23,710
He said something terrible to you after
he made me leave the room, didn't he?
32
00:04:23,720 --> 00:04:26,380
That man has no mercy.
33
00:04:26,380 --> 00:04:32,760
Even if he did, that doesn't mean
I'd want you to go beat him up.
34
00:04:35,350 --> 00:04:37,600
Oh, shoot...
35
00:04:37,600 --> 00:04:38,560
Huh?
36
00:04:38,560 --> 00:04:44,230
I let go without thinking, but I wanted
to stay in that position a little longer...
37
00:04:53,410 --> 00:04:56,370
Shirayuki, will you hear me out?
38
00:04:56,370 --> 00:04:58,620
About me...
39
00:04:58,630 --> 00:05:00,670
...and my brother...?
40
00:05:00,670 --> 00:05:02,130
Zen...
41
00:05:05,840 --> 00:05:09,800
My brother was always in front of me.
42
00:05:09,800 --> 00:05:13,310
That's right. Lord Brother
was always in front of me.
43
00:05:15,930 --> 00:05:20,020
When my brother turned 17...
44
00:05:20,020 --> 00:05:23,730
A birthday present...?
45
00:05:23,730 --> 00:05:25,820
A castle would be nice.
46
00:05:25,820 --> 00:05:28,450
At the border of Lido and Sui territories.
47
00:05:30,620 --> 00:05:35,330
Lido and Sui? Aren't they famous
for having the two feuding lords?
48
00:05:35,330 --> 00:05:37,910
Are you thinking of mediating
between them, your highness?
49
00:05:37,910 --> 00:05:39,000
Who cares about that?
50
00:05:39,000 --> 00:05:42,080
Th-Then why would you want a castle there?
51
00:05:43,040 --> 00:05:46,420
It just looks like a
nice place to build a castle.
52
00:05:47,510 --> 00:05:53,350
It took a while before the young me
realized the meaning behind those words.
53
00:05:53,350 --> 00:05:56,850
In order to ingratiate
themselves with my brother,
54
00:05:56,850 --> 00:05:59,180
The lords of Lido and Sui started
sending him money and goods...
55
00:05:59,190 --> 00:06:01,140
I thank you for your kindness.
56
00:06:01,150 --> 00:06:05,860
...and my brother readily accepted
them as construction funds.
57
00:06:09,030 --> 00:06:14,660
Before long, retainers from both men
had come to talk with him in secret.
58
00:06:14,660 --> 00:06:17,290
In order to send you funds for your castle,
59
00:06:17,290 --> 00:06:21,120
the lord of Lido has been trying
to take more from the people.
60
00:06:21,120 --> 00:06:23,080
It is the same in Sui...
61
00:06:23,080 --> 00:06:25,540
Please, stop doing this!
62
00:06:25,540 --> 00:06:27,550
Ask your masters.
63
00:06:28,380 --> 00:06:30,380
Your highness!
64
00:06:30,380 --> 00:06:35,300
Soon, rumors had spread
around the castle about my brother--
65
00:06:35,310 --> 00:06:39,020
That he had thought of a new game.
66
00:06:39,270 --> 00:06:41,890
You look dissatisfied, Zen.
67
00:06:41,890 --> 00:06:47,820
I heard that the lord of
Sui banished that retainer.
68
00:06:47,820 --> 00:06:51,700
Sounds like it. The one from Lido
hasn't been coming around lately, either.
69
00:06:51,700 --> 00:06:52,650
I wonder what happened.
70
00:06:52,660 --> 00:06:54,280
What do you mean, "I wonder"?!
71
00:06:54,280 --> 00:06:58,330
More importantly, Zen, why don't
we go see how my castle is going?
72
00:06:58,330 --> 00:06:59,330
Huh?
73
00:06:59,330 --> 00:07:02,540
Let's make some stops on the way.
74
00:07:02,540 --> 00:07:08,750
Saying that, he went to visit the two lords,
and let me hear him telling them the same thing.
75
00:07:08,760 --> 00:07:14,010
Did you know that the other lord
is using his people's money
76
00:07:14,010 --> 00:07:15,800
to try to ingratiate himself with me?
77
00:07:15,800 --> 00:07:18,060
Don't you think that's foolish?
78
00:07:18,060 --> 00:07:22,390
What good will he be to me
if his people are weakened?
79
00:07:22,390 --> 00:07:24,190
Oh my, that's...
80
00:07:24,190 --> 00:07:27,980
...something that foolish man would think of.
81
00:07:27,980 --> 00:07:30,980
Thinking this was a good chance
because the prince thought less of his rival,
82
00:07:30,990 --> 00:07:36,740
the two lords stopped overtly extorting
money and turned to more unlawful means.
83
00:07:36,740 --> 00:07:40,120
That was what my brother was waiting for.
84
00:07:40,120 --> 00:07:44,500
He investigated the crimes of the two lords
and the people they were dealing with secretly
85
00:07:44,500 --> 00:07:45,620
and got rid of all of them.
86
00:07:48,630 --> 00:07:54,720
Lords who let their people rot should
just be attacked and killed in the shadows.
87
00:07:56,720 --> 00:08:00,640
Both lords lost their positions.
88
00:08:01,220 --> 00:08:06,060
After that, my brother appointed the
two former retainers as their successors.
89
00:08:06,060 --> 00:08:09,900
I've been taking care of
them at the castle for you.
90
00:08:09,900 --> 00:08:13,030
And he returned the vast amounts of
tribute he had received from the two lords
91
00:08:13,030 --> 00:08:15,650
to be used as funds for the two lands.
92
00:08:15,660 --> 00:08:19,660
My brother had not touched any of it.
93
00:08:23,540 --> 00:08:25,660
I apologize, Lord Brother.
94
00:08:25,670 --> 00:08:31,170
I thought you were using the
lords as a means of amusement.
95
00:08:31,170 --> 00:08:33,170
I wasn't?
96
00:08:33,170 --> 00:08:35,220
I was having fun, though.
97
00:08:35,220 --> 00:08:38,930
I wonder if they will hold a grudge against you?
98
00:08:38,930 --> 00:08:42,600
I wonder. They might come
and attack me someday.
99
00:08:42,600 --> 00:08:43,770
Lord Brother!
100
00:08:44,930 --> 00:08:48,350
If I don't have anyone to be
my shield when that time comes,
101
00:08:48,350 --> 00:08:51,690
then that was all I was as a man.
102
00:08:51,690 --> 00:08:52,860
Zen.
103
00:08:52,860 --> 00:08:56,530
If you do not make those around
you recognize you as the king's son,
104
00:08:56,530 --> 00:08:59,320
you will not become aware of it yourself.
105
00:09:00,660 --> 00:09:05,200
This person... This man was going
to become the king of Clarines.
106
00:09:05,200 --> 00:09:09,500
I wanted to become someone
who could stand next to this person.
107
00:09:09,500 --> 00:09:12,250
I wanted that with everything I had.
108
00:09:20,390 --> 00:09:23,010
Sorry, it's gotten pretty late.
109
00:09:23,010 --> 00:09:24,560
It's okay.
110
00:09:24,560 --> 00:09:29,100
Oh right, Shirayuki. There's one more
thing I needed to talk to you about.
111
00:09:29,100 --> 00:09:30,520
To me?
112
00:09:30,520 --> 00:09:33,320
Raj said something outrageous at the tea party.
113
00:09:33,320 --> 00:09:35,400
Wh-What?
114
00:09:35,400 --> 00:09:38,570
Th-That I...
115
00:09:38,570 --> 00:09:39,450
Hm?
116
00:09:39,450 --> 00:09:42,200
...was thinking of you as my fiancée.
117
00:09:44,290 --> 00:09:46,700
I don't think anyone took him seriously,
118
00:09:46,700 --> 00:09:49,750
but it might be uncomfortable for you.
119
00:09:49,750 --> 00:09:54,290
From now on, everyone
will be wondering about you.
120
00:09:55,250 --> 00:09:57,760
I can stay in the castle!
121
00:10:01,220 --> 00:10:03,970
What about you, Zen? What about Laxdo?
122
00:10:03,970 --> 00:10:07,270
Don't worry, those guys will recover.
123
00:10:07,270 --> 00:10:09,350
Zen...
124
00:10:09,350 --> 00:10:11,350
I'll be fine, too.
125
00:10:11,350 --> 00:10:13,900
As long as I remember
I just shouldn't shrink from it.
126
00:10:13,900 --> 00:10:16,570
The situation is easy to understand, you know?
127
00:10:16,570 --> 00:10:17,730
Really easy.
128
00:10:17,740 --> 00:10:19,690
Right?
129
00:10:22,370 --> 00:10:23,860
Zen?
130
00:10:29,750 --> 00:10:35,750
If the people around are watching,
then you should just do as you please.
131
00:10:38,010 --> 00:10:39,340
Yeah.
132
00:10:40,090 --> 00:10:43,550
It won't be easy to stick to
that position for everything.
133
00:10:43,550 --> 00:10:45,680
You'll make mistakes.
134
00:10:45,680 --> 00:10:47,850
I'm sure you know that, too.
135
00:10:49,430 --> 00:10:52,230
I'll do the same.
136
00:10:52,230 --> 00:10:55,270
Someone will always be on your side.
137
00:11:03,110 --> 00:11:04,950
Shirayuki and the prince?!
138
00:11:04,950 --> 00:11:06,910
All right!
139
00:11:06,910 --> 00:11:08,620
You're too loud.
140
00:11:08,620 --> 00:11:12,160
But those two don't seem
like more than friends...
141
00:11:12,160 --> 00:11:16,840
Well? Where did you hear
about this hot information?
142
00:11:16,840 --> 00:11:19,840
I heard from the guys who
were on guard at the tea party.
143
00:11:19,840 --> 00:11:23,220
They said Prince Raj from the
kingdom next door said so, but...
144
00:11:23,220 --> 00:11:24,760
Prince Raj...
145
00:11:24,760 --> 00:11:26,720
I wonder what kind of person he is?
146
00:11:26,720 --> 00:11:29,890
It looks like he knows
Shirayuki and the prince, but...
147
00:11:31,020 --> 00:11:34,520
Next is... th-the tour of
the medical buildings, huh?
148
00:11:34,520 --> 00:11:36,610
You do not look well...
149
00:11:36,610 --> 00:11:38,820
D-Don't worry!
150
00:11:39,280 --> 00:11:42,690
Anyway, they look wonderful!
151
00:11:42,700 --> 00:11:46,700
The best medicine is made
in the best buildings, right?
152
00:11:46,700 --> 00:11:49,330
Tanbarun could learn from this!
153
00:11:49,330 --> 00:11:50,620
Right, Sakaki?!
154
00:11:50,620 --> 00:11:52,200
Y-Yes...
155
00:11:52,200 --> 00:11:54,660
I am honored by your kind words.
156
00:11:54,670 --> 00:11:55,750
Well then, please step inside--
157
00:11:55,750 --> 00:11:57,080
No, that's quite all right!
158
00:11:57,080 --> 00:12:01,210
I would not want to get in the way of your work.
159
00:12:01,210 --> 00:12:02,670
Please do not worry.
160
00:12:02,670 --> 00:12:06,930
I was ordered by Prince Izana
to show you around.
161
00:12:06,930 --> 00:12:10,390
I appreciate your consideration.
162
00:12:10,390 --> 00:12:12,350
Excuse me for a moment.
163
00:12:15,520 --> 00:12:17,850
Sakaki, you check it out first!
164
00:12:17,860 --> 00:12:19,230
What do you mean?
165
00:12:19,230 --> 00:12:20,360
Try to understand!
166
00:12:20,360 --> 00:12:23,730
Didn't they say that girl
was working as an herbalist?
167
00:12:23,740 --> 00:12:25,450
What'll I do if we run into each other?!
168
00:12:25,450 --> 00:12:29,740
That's true. We shouldn't cause her
more problems than we already have.
169
00:12:29,740 --> 00:12:35,210
Anyway. Nothing good
will come of us meeting again.
170
00:12:35,210 --> 00:12:37,920
I'm sure Shirayuki feels the same way.
171
00:12:37,920 --> 00:12:41,590
Um, Prince Raj? Is something the matter?
172
00:12:42,250 --> 00:12:44,510
P-Please excuse me.
173
00:12:44,510 --> 00:12:46,090
Ahem.
174
00:12:46,090 --> 00:12:47,220
You get it, right?
175
00:12:47,220 --> 00:12:48,510
Yeah...
176
00:12:48,510 --> 00:12:52,260
Well, let us quickly embark on our tour!
177
00:12:52,260 --> 00:12:53,060
Sakaki!
178
00:12:53,060 --> 00:12:55,180
Right away, sir.
179
00:12:55,180 --> 00:12:56,520
This place is fine.
180
00:12:56,520 --> 00:12:58,650
What wonderful facilities!
181
00:12:58,650 --> 00:13:00,980
Um... That's the storage room.
182
00:13:00,980 --> 00:13:02,860
Storage room!
183
00:13:02,860 --> 00:13:04,150
This place is fine, too.
184
00:13:04,150 --> 00:13:06,900
W-Wow! This is too wonderful!
185
00:13:06,900 --> 00:13:08,740
Um, that's...
186
00:13:10,700 --> 00:13:12,580
Do you think you can finish by the evening?
187
00:13:12,580 --> 00:13:13,580
Yes, sir.
188
00:13:13,580 --> 00:13:15,620
That's the end of the checks, then.
189
00:13:15,620 --> 00:13:17,250
Thank you very much.
190
00:13:20,380 --> 00:13:23,880
These past few days have felt really long, huh?
191
00:13:23,880 --> 00:13:25,210
Be quiet.
192
00:13:25,210 --> 00:13:27,470
Kiki, what's after this?
193
00:13:27,470 --> 00:13:29,880
Just seeing Prince Raj off.
194
00:13:29,880 --> 00:13:32,140
I see.
195
00:13:32,140 --> 00:13:33,640
I'll see you in a bit, then.
196
00:13:33,640 --> 00:13:34,810
Have fun.
197
00:13:34,810 --> 00:13:36,810
Don't be too late.
198
00:13:37,310 --> 00:13:39,230
Master!
199
00:13:39,230 --> 00:13:41,770
Are you going to see the Miss?
200
00:13:41,770 --> 00:13:44,770
No, Shirayuki's working right now, isn't she?
201
00:13:48,530 --> 00:13:50,820
Oh, right. Have you seen my brother?
202
00:13:50,820 --> 00:13:52,950
No, did you have business with him?
203
00:13:52,950 --> 00:13:55,490
I wanted to have a little talk.
204
00:13:59,040 --> 00:14:01,460
It's finally over...
205
00:14:01,460 --> 00:14:04,000
Please don't relax just yet.
206
00:14:04,000 --> 00:14:06,210
We're not leaving the castle until this evening.
207
00:14:06,210 --> 00:14:08,010
I know!
208
00:14:08,010 --> 00:14:10,010
--Ow...
--Again?
209
00:14:10,010 --> 00:14:11,470
I'm not faking it!
210
00:14:11,470 --> 00:14:14,970
I've been expending too much mental
energy recently, so my stomach hurts.
211
00:14:14,970 --> 00:14:17,060
You should have said so earlier.
212
00:14:17,060 --> 00:14:18,600
Like I could have!
213
00:14:18,600 --> 00:14:22,520
I couldn't stand it if those Clarines guys
thought of me as a weakling!
214
00:14:22,520 --> 00:14:25,940
Is that so? Then I will
go get medicine, at least.
215
00:14:25,940 --> 00:14:28,610
D-Don't tell them it's for me!
216
00:14:28,610 --> 00:14:30,240
As you wish.
217
00:14:39,120 --> 00:14:42,040
All that's left is to bring this
to the treatment room, right?
218
00:14:42,040 --> 00:14:43,920
Yeah.
219
00:14:45,340 --> 00:14:47,000
I'll take it over then.
220
00:14:47,000 --> 00:14:48,420
Thanks.
221
00:14:51,090 --> 00:14:53,550
I wonder if Shirayuki is all right...
222
00:14:57,640 --> 00:14:59,680
The girl close to Prince Zen?
223
00:14:59,680 --> 00:15:02,100
The girl with the bright red hair.
224
00:15:02,100 --> 00:15:03,150
Oh, her.
225
00:15:03,150 --> 00:15:05,480
It sounds like it hasn't
been set in stone yet, though.
226
00:15:05,480 --> 00:15:09,860
You never know. She seems to be
close to Mitsuhide and Kiki, as well.
227
00:15:12,200 --> 00:15:14,410
It is exactly as Zen had said.
228
00:15:14,410 --> 00:15:17,200
It might be uncomfortable for you.
229
00:15:18,450 --> 00:15:21,580
But Zen, this place is...
230
00:15:27,670 --> 00:15:30,630
Lord Brother, I would like to speak with you.
231
00:15:37,400 --> 00:15:39,350
Lord Brother...?
232
00:15:39,350 --> 00:15:42,980
Zen, let's spar a little.
233
00:15:42,980 --> 00:15:44,690
Right now?
234
00:15:44,690 --> 00:15:47,110
I want to move around.
235
00:15:47,110 --> 00:15:49,900
Following that prince around
makes my shoulders stiff.
236
00:15:49,900 --> 00:15:54,400
Besides, you aren't just here to chat, are you?
237
00:16:03,160 --> 00:16:05,790
Go ahead. Start talking.
238
00:16:05,790 --> 00:16:11,300
Why are you treating Shirayuki as a
nuisance before trying to get to know her?
239
00:16:11,300 --> 00:16:16,970
Because I'm too busy to
slowly observe a single girl!
240
00:16:18,430 --> 00:16:22,180
You're so busy that you will reach
a decision without knowing anything?
241
00:16:22,810 --> 00:16:25,310
You've learned to speak up, huh?
242
00:16:25,310 --> 00:16:27,150
It is because of the subject matter.
243
00:16:27,150 --> 00:16:28,940
That's my point.
244
00:16:28,940 --> 00:16:35,320
See? I didn't need any time to
figure out how hard you'd fallen for her.
245
00:16:35,320 --> 00:16:41,200
Well, leaving that aside,
this has nothing to do with your heart.
246
00:16:41,200 --> 00:16:44,790
There are other girls who
have more political worth.
247
00:16:44,790 --> 00:16:49,250
People will expect the girl to
be more than just her red hair,
248
00:16:49,250 --> 00:16:54,170
and once they realize there is nothing more,
they will look at you with cold eyes.
249
00:16:59,600 --> 00:17:02,720
You seem to be doing badly today, Zen.
250
00:17:02,720 --> 00:17:04,020
It's fine.
251
00:17:04,020 --> 00:17:09,440
That girl is good at acting
to break down preconceptions.
252
00:17:11,150 --> 00:17:13,440
That's annoying.
253
00:17:13,440 --> 00:17:15,570
Come, let's go back.
254
00:17:15,570 --> 00:17:16,900
Lord Brother!
255
00:17:16,900 --> 00:17:23,200
I do not think meeting Shirayuki will
prevent me from reaching my true path!
256
00:17:23,950 --> 00:17:25,750
Then leave her behind.
257
00:17:35,880 --> 00:17:37,220
Like I would.
258
00:17:42,680 --> 00:17:47,730
Even though you were by his side,
he brought in a nuisance.
259
00:17:47,730 --> 00:17:50,900
I think it's because I was by his side, though.
260
00:17:52,400 --> 00:17:55,480
You have also become impertinent.
261
00:17:57,280 --> 00:18:01,240
It looks like our master said
something impertinent, huh?
262
00:18:01,240 --> 00:18:04,240
Then he's showing his true nature, huh?
263
00:18:08,080 --> 00:18:10,370
What is that man doing?
264
00:18:11,420 --> 00:18:14,540
Is he waiting for a hole to open in my stomach?
265
00:18:20,760 --> 00:18:24,720
I-It looks like you're working hard in Clarines.
266
00:18:24,720 --> 00:18:27,100
It seems like this is a nice place.
267
00:18:27,100 --> 00:18:28,930
Thank you.
268
00:18:31,020 --> 00:18:32,770
E-Excuse me.
269
00:18:37,780 --> 00:18:39,070
Is something the matter?
270
00:18:39,070 --> 00:18:42,110
D-D-Don't worry about me...
271
00:18:43,240 --> 00:18:45,490
Is this medicine?
272
00:18:45,490 --> 00:18:47,410
Yes, but...
273
00:18:47,410 --> 00:18:50,160
What, they just had you bring the medicine?
274
00:18:50,160 --> 00:18:52,250
Wh-Why are you opening that?!
275
00:18:52,250 --> 00:18:55,340
Huh? Isn't this what I asked for?
276
00:18:55,340 --> 00:18:57,710
No, it's not! I didn't hear anything about it.
277
00:18:57,710 --> 00:19:00,380
I told him not to say it was for me!
278
00:19:00,380 --> 00:19:01,970
I'm taking it!
279
00:19:08,930 --> 00:19:11,980
That's topical medication! For wounds!
280
00:19:11,980 --> 00:19:14,650
Wh--? It wasn't stomach medicine?
281
00:19:14,650 --> 00:19:17,480
You can't drink it!
282
00:19:17,480 --> 00:19:19,110
That was close...
283
00:19:20,570 --> 00:19:25,660
I can't say too much because
I just had it lying around.
284
00:19:25,660 --> 00:19:29,830
But you are a prince, and this
is the castle of another country.
285
00:19:29,830 --> 00:19:32,870
You need to take responsibility
for taking care of yourself.
286
00:19:32,870 --> 00:19:37,170
Even though my being a
prince doesn't help you at all.
287
00:19:37,170 --> 00:19:39,800
I can't believe you can say something like that.
288
00:19:39,800 --> 00:19:46,050
Then, please become someone that I can
be glad is the prince of my home country.
289
00:19:46,050 --> 00:19:48,010
Th-That's rude!
290
00:19:48,010 --> 00:19:53,680
It might be rude, but that is what I desire,
as someone born in Tanbarun...
291
00:19:55,230 --> 00:19:57,190
Are you serious?
292
00:19:58,190 --> 00:20:01,400
I-I know that without you telling me!
293
00:20:03,570 --> 00:20:06,860
Your highness! Please do not
wander around by yourself!
294
00:20:06,870 --> 00:20:08,570
It's because you were slow!
295
00:20:08,570 --> 00:20:10,240
Where's the medicine?
296
00:20:10,240 --> 00:20:13,200
They want to see how you
are before prescribing anything.
297
00:20:13,210 --> 00:20:15,420
Shall I accompany you to the treatment room?
298
00:20:15,420 --> 00:20:17,380
No, thank you!
299
00:20:18,090 --> 00:20:18,960
Please wait!
300
00:20:18,960 --> 00:20:23,380
I can't wait anymore!
It's because you were so slow!
301
00:20:24,380 --> 00:20:26,800
The chief herbalist will get mad at me...
302
00:20:26,800 --> 00:20:29,600
No, she won't.
303
00:20:31,560 --> 00:20:34,930
Because I saw the whole thing.
304
00:20:34,940 --> 00:20:39,730
I think you'd be better off with Raj, though.
305
00:20:39,730 --> 00:20:45,400
You'd dislike being in a country
with a man like me around, right?
306
00:20:49,700 --> 00:20:51,870
Prince Izana...
307
00:20:51,870 --> 00:20:54,790
I have no intention of going back to Tanbarun.
308
00:20:54,790 --> 00:20:59,210
Really? That's too bad.
309
00:21:01,670 --> 00:21:03,630
You won't back off?
310
00:21:03,630 --> 00:21:05,590
I will not back off.
311
00:21:08,590 --> 00:21:11,890
You won't avert your eyes, huh?
312
00:21:18,650 --> 00:21:21,650
Well, princess? Have you come to dislike it?
313
00:21:23,150 --> 00:21:25,610
No, I never will!
314
00:21:25,610 --> 00:21:27,990
It's the country where I met Zen.
315
00:21:33,200 --> 00:21:35,450
What strange children.
316
00:21:50,300 --> 00:21:53,100
She won't show up at the send off, right?
317
00:21:53,100 --> 00:21:55,390
Huh?
318
00:21:55,390 --> 00:21:57,310
Is something the matter?
319
00:21:57,310 --> 00:22:00,520
Sakaki, bow once toward the castle for me.
320
00:22:00,520 --> 00:22:01,900
What?
321
00:22:01,900 --> 00:22:03,650
It's fine, just do it!
322
00:22:03,650 --> 00:22:05,440
I can't leave like this!
323
00:22:05,440 --> 00:22:06,940
Right...
324
00:22:11,740 --> 00:22:13,990
The path I've reached...
325
00:22:15,830 --> 00:22:18,830
The flag hanging as a guidepost...
326
00:22:18,830 --> 00:22:21,790
My steps that continue forward...
327
00:22:21,790 --> 00:22:23,460
As we hold hands...
328
00:22:28,130 --> 00:22:30,760
That wind will never stop blowing through!
329
00:24:06,340 --> 00:24:11,260
His back, eyes, and heart were still young...
330
00:24:11,260 --> 00:24:12,560
Prince Zen...
331
00:24:12,560 --> 00:24:17,770
Back then, I didn't know
anything about the burden he bore...
332
00:24:17,530 --> 00:24:20,060
"Episode 8: Memories
Draw Spirals of the Past..."
24868