All language subtitles for [Senketsu Subs] Akagami no Shirayukihime - 06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,420 --> 00:00:03,510 That must've been hard. 2 00:00:03,510 --> 00:00:08,180 No, Prince Zen and the people at Fort Laxdo were there with me. 3 00:00:08,180 --> 00:00:09,640 But you did a good job. 4 00:00:09,640 --> 00:00:11,720 Yeah, good work. 5 00:00:12,270 --> 00:00:14,810 You can take the rest of the day off. 6 00:00:14,810 --> 00:00:17,060 But everyone is still worki-- 7 00:00:17,060 --> 00:00:19,900 Rest is important, too. 8 00:00:19,900 --> 00:00:21,690 Right. 9 00:00:21,690 --> 00:00:23,900 Well, I'll leave first, then. 10 00:00:23,900 --> 00:00:25,280 Good work. 11 00:00:27,070 --> 00:00:29,530 Shirayuki's working hard, huh? 12 00:00:29,530 --> 00:00:30,780 Yeah. 13 00:00:30,780 --> 00:00:34,120 Speaking of which, I wonder if she knows...? 14 00:00:34,120 --> 00:00:36,040 About what? 15 00:00:37,040 --> 00:00:39,290 About Prince Izana. 16 00:00:45,720 --> 00:00:48,010 Led to an encounter... 17 00:00:48,010 --> 00:00:50,010 Ahead on the road I've reached... 18 00:00:51,930 --> 00:00:55,060 This is the place I have chosen... 19 00:00:55,060 --> 00:00:57,350 Where my desires become reality... 20 00:02:39,070 --> 00:02:43,400 "Episode 6: The Back Full of Meaning" 21 00:02:43,990 --> 00:02:48,740 Today, I'll go with Ryu to the herb garden, and then organize the medical records and... 22 00:02:49,580 --> 00:02:51,080 Oh? Zen! 23 00:02:51,080 --> 00:02:53,250 Hey, Shirayuki. Mornin-- 24 00:02:54,120 --> 00:02:56,500 You're... that's... 25 00:02:57,580 --> 00:03:02,550 "Clarines Kingdom, Wistal Castle, Apprentice Court Herbalist"... 26 00:03:04,130 --> 00:03:06,220 This is your identification, huh? 27 00:03:06,220 --> 00:03:08,800 They finished making it while we were at Fort Laxdo. 28 00:03:08,800 --> 00:03:10,350 This uniform, too. 29 00:03:10,350 --> 00:03:13,520 Speaking of which, you also moved into the castle, right? 30 00:03:13,520 --> 00:03:16,940 Yeah. I have to work harder and harder from now on. 31 00:03:16,940 --> 00:03:19,310 I have a ton of studying and work to do. 32 00:03:19,310 --> 00:03:24,440 I see. I'll be busy for a while with the bandit incident and everything at Fort Laxdo. 33 00:03:24,440 --> 00:03:27,740 We might not be able to see each other for a while. 34 00:03:27,740 --> 00:03:29,070 Huh? 35 00:03:29,070 --> 00:03:30,530 I see... 36 00:03:32,160 --> 00:03:33,910 Shirayuki... 37 00:03:33,910 --> 00:03:35,290 Well, see you later! 38 00:03:35,290 --> 00:03:36,910 --Hey! --Huh? 39 00:03:36,920 --> 00:03:38,500 Doesn't that make you upset at all? 40 00:03:39,710 --> 00:03:42,170 Upset? How? 41 00:03:42,170 --> 00:03:45,300 What do you mean, "How"...? 42 00:03:46,880 --> 00:03:48,550 Oh, never mind! 43 00:03:49,220 --> 00:03:51,550 See ya, Shirayuki! 44 00:03:51,550 --> 00:03:52,930 Okay! 45 00:03:58,190 --> 00:04:01,650 We're waiting for the investigation report from the army for this. 46 00:04:01,650 --> 00:04:03,980 What about rewriting the communication system with the fort? 47 00:04:03,980 --> 00:04:05,030 I've sent it on. 48 00:04:05,030 --> 00:04:08,150 Then, next--shall we go to the archives? 49 00:04:08,990 --> 00:04:12,030 The soldiers at the fort will have a hard time of it from now on, huh? 50 00:04:12,030 --> 00:04:13,160 Yeah, probably. 51 00:04:13,160 --> 00:04:16,790 Yeah, I'll have them work hard for me. 52 00:04:16,790 --> 00:04:19,870 To do that, we'll have to prepare the system first... 53 00:04:19,870 --> 00:04:21,790 Hm? Is something the matter? 54 00:04:21,790 --> 00:04:24,710 The palace guards are stationed in different places. 55 00:04:24,710 --> 00:04:26,670 Now that you mention it, there are a lot of them, too. 56 00:04:26,670 --> 00:04:28,840 I didn't hear anything about this. 57 00:04:30,300 --> 00:04:33,180 H-Hey, Zen, where are you going? 58 00:04:37,140 --> 00:04:40,850 When Master and the others get busy, I get bored... 59 00:04:40,850 --> 00:04:43,060 The area I'm allowed to be in is limited, 60 00:04:43,060 --> 00:04:45,440 and there are no weapons for me to clean or repair. 61 00:04:53,580 --> 00:04:57,290 Prince Zen, we cannot allow you to proceed further. 62 00:04:57,290 --> 00:04:59,370 Why not? 63 00:04:59,370 --> 00:05:01,290 I cannot answer that. 64 00:05:05,880 --> 00:05:07,550 I see. Thanks. 65 00:05:07,550 --> 00:05:10,470 Kiki, Mitsuhide, make yourselves presentable. 66 00:05:11,760 --> 00:05:14,010 So I'm to wait until summoned, huh? 67 00:05:17,390 --> 00:05:20,350 Obi, come out! You have ten seconds. 68 00:05:23,940 --> 00:05:26,230 Jeez, you like to ask for the unreasonable. 69 00:05:26,230 --> 00:05:29,070 Listen, you will be-- 70 00:05:29,650 --> 00:05:31,070 That scratch... 71 00:05:31,070 --> 00:05:33,740 Oh, this? Just now, there was a sudden-- 72 00:05:33,740 --> 00:05:36,830 Excuse me, Prince Zen. 73 00:05:36,830 --> 00:05:38,580 What do you want? 74 00:05:38,580 --> 00:05:41,410 I was told to give this to you as soon as possible. 75 00:05:48,920 --> 00:05:51,260 Sorry, Obi. Tell me about your scratch later. 76 00:05:52,720 --> 00:05:54,760 For now, uncover your face. 77 00:05:54,760 --> 00:05:57,510 And stand by in this room. Got it? 78 00:05:57,510 --> 00:05:59,430 Y-Yes, sir! 79 00:06:06,110 --> 00:06:07,270 Excuse me. 80 00:06:07,270 --> 00:06:08,400 Hm? 81 00:06:08,400 --> 00:06:10,980 Shirayuki, the prince is summoning you. 82 00:06:10,990 --> 00:06:13,320 Uh, okay. Right away-- 83 00:06:13,700 --> 00:06:15,320 Please come to the Room of Chanting Flowers. 84 00:06:15,320 --> 00:06:18,950 Huh? The Room of Chanting Flowers? 85 00:06:26,550 --> 00:06:27,920 Excuse me. 86 00:06:37,930 --> 00:06:40,010 Hey, Little Brother. 87 00:06:40,600 --> 00:06:43,600 Long time no see, Lord Brother. 88 00:06:47,810 --> 00:06:52,610 Mitsuhide and Kiki are with you, too? Friendly, as always, huh? 89 00:06:52,610 --> 00:06:57,070 Thank you. Why did you hide your return from me? 90 00:06:57,820 --> 00:07:00,950 I was just wondering when you'd notice. 91 00:07:00,950 --> 00:07:05,160 I wanted to know how much you paid attention to what went on around the castle. 92 00:07:05,670 --> 00:07:07,290 Please wait here. 93 00:07:07,290 --> 00:07:09,330 Please refrain from making any noise. 94 00:07:09,340 --> 00:07:10,710 Right... 95 00:07:14,010 --> 00:07:17,510 Wh-What's this? What's going on? 96 00:07:17,510 --> 00:07:20,260 I heard you went all the way to Laxdo, Zen? 97 00:07:20,260 --> 00:07:21,010 Yes. 98 00:07:21,010 --> 00:07:22,060 Zen...? 99 00:07:22,060 --> 00:07:24,140 I saw the report, too. 100 00:07:24,140 --> 00:07:27,810 It said the soldiers at the fort were all sick because of the bandits. 101 00:07:27,810 --> 00:07:31,480 They couldn't even move. It must've been hard. 102 00:07:31,480 --> 00:07:33,610 The way he's speaking to Zen... 103 00:07:33,610 --> 00:07:37,700 Someone with a higher social status than the second prince... 104 00:07:39,370 --> 00:07:41,990 The first prince of Clarines! 105 00:07:41,990 --> 00:07:46,710 You were there with a court herbalist, and another attendant, right? 106 00:07:46,710 --> 00:07:48,870 You didn't bring him? 107 00:07:48,880 --> 00:07:51,840 Because... he is a newcomer. 108 00:07:52,880 --> 00:07:55,710 A man with a scratch on his cheek? 109 00:07:56,220 --> 00:07:59,380 I thought he was an outlaw, but he was yours, huh? 110 00:08:01,050 --> 00:08:06,640 Well? I didn't see a report about the punishment of those at the fort. 111 00:08:06,640 --> 00:08:08,560 They were not punished. 112 00:08:08,560 --> 00:08:09,850 Why not? 113 00:08:09,850 --> 00:08:14,190 They have the duty to patrol and protect the surrounding area. 114 00:08:14,190 --> 00:08:18,280 During this incident, they were unable to perform this duty for quite some time. 115 00:08:18,280 --> 00:08:22,070 They could not be prevented from going back to their duties any longer. 116 00:08:22,070 --> 00:08:28,250 Well then, Zen, why don't we remove Laxdo from your jurisdiction for six months? 117 00:08:30,000 --> 00:08:34,750 Even if it was the bandits' doing, there was fault in the fort's system. 118 00:08:34,750 --> 00:08:37,420 If you will not rebuke the soldiers, 119 00:08:37,420 --> 00:08:40,220 then you will receive the punishment. 120 00:08:42,930 --> 00:08:46,140 A punishment that will make the soldiers feel even more guilty, huh? 121 00:08:46,140 --> 00:08:49,180 It must be hitting Zen hard. 122 00:08:49,190 --> 00:08:56,110 You're soft on yourself, so you don't want to blame them for something like this, right? 123 00:08:57,240 --> 00:08:58,570 I understand. 124 00:08:58,570 --> 00:09:01,450 Good. Next-- 125 00:09:05,120 --> 00:09:06,620 I've kept you waiting. 126 00:09:06,620 --> 00:09:07,950 Shirayuki?! 127 00:09:07,950 --> 00:09:11,040 Zen, you all can leave now. 128 00:09:11,040 --> 00:09:13,630 You're busy, aren't you? 129 00:09:13,630 --> 00:09:15,590 Lord Brother... 130 00:09:15,590 --> 00:09:17,800 Zen... 131 00:09:17,800 --> 00:09:19,920 Very well, we'll do as you say. 132 00:09:19,920 --> 00:09:21,470 See you later, Shirayuki. 133 00:09:35,690 --> 00:09:38,690 I'll go see you, okay? 134 00:09:40,250 --> 00:09:41,360 Zen...? 135 00:09:47,450 --> 00:09:50,000 Excuse me, Lord Brother. 136 00:09:50,000 --> 00:09:52,290 Mitsuhide, Kiki. Let's go. 137 00:09:57,670 --> 00:10:02,590 U-Um, you're Prince Zen's big brother... right? 138 00:10:02,590 --> 00:10:05,140 That's a refreshing way to address me. 139 00:10:05,140 --> 00:10:09,310 Did you summon me because of the Laxdo incident you spoke of earlier? 140 00:10:09,310 --> 00:10:10,560 Nope. 141 00:10:13,020 --> 00:10:15,690 Then, why would you ask an outsider like me-- 142 00:10:16,360 --> 00:10:20,610 You are Zen's friend, and a favorite of his, right? 143 00:10:20,610 --> 00:10:25,070 For Zen, from the royal family, to have a friend and keep her in the castle-- 144 00:10:25,070 --> 00:10:29,200 Anyone who hears of this would be interested... 145 00:10:29,200 --> 00:10:32,370 I have high hopes, as well. 146 00:10:32,370 --> 00:10:36,920 You must have something Zen deems very necessary, huh? 147 00:10:41,550 --> 00:10:47,430 I cannot answer whether or not it is something that would be evident to others. 148 00:10:49,560 --> 00:10:51,310 I see. 149 00:10:52,140 --> 00:10:53,560 Sorry to keep you. 150 00:10:53,560 --> 00:10:55,690 You are dismissed. 151 00:10:55,690 --> 00:10:57,230 Yes, sir. 152 00:10:59,360 --> 00:11:02,230 If you weren't being humble just now, 153 00:11:02,230 --> 00:11:08,370 then that means he happily invited a girl with strange hair from a foreign country into the castle, 154 00:11:08,370 --> 00:11:11,580 and he's become a good-for-nothing prince. 155 00:11:21,340 --> 00:11:22,630 What is it? 156 00:11:22,630 --> 00:11:24,760 It's nothing. 157 00:11:24,760 --> 00:11:29,050 I wonder what Prince Izana summoned Shirayuki for... 158 00:11:32,970 --> 00:11:37,230 Did you hear that? She called me Zen's big brother. 159 00:11:37,230 --> 00:11:40,020 That was kind of funny, at least. 160 00:11:42,820 --> 00:11:44,610 Now... 161 00:11:44,610 --> 00:11:46,780 Shall we finish this up all at once? 162 00:12:03,670 --> 00:12:07,470 Oh, I wanna go home. 163 00:12:07,470 --> 00:12:10,220 What are you saying so soon after arriving? 164 00:12:10,220 --> 00:12:12,510 I'm saying this because I arrived! 165 00:12:17,690 --> 00:12:22,480 Prince Izana went out of his way to summon you today to deepen your friendship. 166 00:12:22,480 --> 00:12:25,480 Besides, it is also important for your two countries. 167 00:12:25,480 --> 00:12:29,700 I know! But why invite just me, now, after all this time? 168 00:12:29,700 --> 00:12:31,820 Owww... 169 00:12:31,820 --> 00:12:32,660 Pretending to be sick? 170 00:12:32,660 --> 00:12:33,990 No, I'm not! 171 00:12:45,170 --> 00:12:47,550 Welcome to Clarines. 172 00:12:47,550 --> 00:12:52,840 I am the second prince, Zen Wisteria. Nice to meet you. 173 00:12:52,840 --> 00:12:58,140 Uh... Well, well. I am Raj Schenazade of Tanbarun! 174 00:12:58,140 --> 00:13:00,640 I am honored to make your acquaintance. 175 00:13:00,640 --> 00:13:02,060 As am I. 176 00:13:08,490 --> 00:13:12,700 I never thought that Prince Izana would invite Prince Raj. 177 00:13:12,700 --> 00:13:15,830 Even though he's a scandalous and hopeless prince 178 00:13:15,830 --> 00:13:17,910 who wanted to force a town girl to be his concubine, 179 00:13:17,910 --> 00:13:21,210 and then sent her poisoned apples... 180 00:13:21,210 --> 00:13:23,540 You've got a sharp tongue... 181 00:13:24,500 --> 00:13:28,090 It was after he summoned Shirayuki. It bothers me. 182 00:13:28,090 --> 00:13:32,340 Yeah. Zen also said there must be a reason for it. 183 00:13:33,550 --> 00:13:36,220 What in the world is he thinking? 184 00:13:40,890 --> 00:13:45,770 I am Izana Wisteria. Welcome, Raj. 185 00:13:45,770 --> 00:13:49,730 Since we have the chance to meet like this, let's dispense with the formalities. 186 00:13:49,740 --> 00:13:51,900 Come, let us go to the garden. 187 00:14:06,170 --> 00:14:07,380 Are you curious? 188 00:14:09,170 --> 00:14:10,880 Why are you here? 189 00:14:10,880 --> 00:14:12,420 I got out of guard duty. 190 00:14:12,420 --> 00:14:17,970 Master and the others have been acting strange lately. 191 00:14:17,970 --> 00:14:20,770 You were born in Tanbarun, right? 192 00:14:20,770 --> 00:14:23,600 Did something happen between you and Prince Raj? 193 00:14:24,770 --> 00:14:29,320 Anyway, that's why I came to get you, Miss. 194 00:14:30,030 --> 00:14:31,900 Let's go spy on them! 195 00:14:31,900 --> 00:14:33,610 Huh? W-Wai-- 196 00:14:48,250 --> 00:14:49,960 What's going on here? 197 00:14:50,300 --> 00:14:51,630 Want some? 198 00:14:56,890 --> 00:14:58,760 All right, we can hear them. 199 00:14:58,760 --> 00:15:02,600 Prince Zen, I hear you have a new attendant. 200 00:15:02,600 --> 00:15:06,140 Lord Haruka. Did my brother say that? 201 00:15:06,150 --> 00:15:07,310 Yes. 202 00:15:07,310 --> 00:15:11,320 He is very nimble and skilled. An interesting man. 203 00:15:11,320 --> 00:15:14,610 As long as he is ready to fight when necessary. 204 00:15:14,610 --> 00:15:19,740 We cannot have someone by your side who does not pay attention to his surroundings. 205 00:15:19,740 --> 00:15:20,740 Zen! 206 00:15:22,330 --> 00:15:23,330 Yes? 207 00:15:23,330 --> 00:15:27,330 I was just wondering what you two talked about when you went to greet him. 208 00:15:27,330 --> 00:15:29,290 Nothing important. 209 00:15:29,290 --> 00:15:32,170 He's right. We just met. 210 00:15:32,170 --> 00:15:34,210 Oh? 211 00:15:34,220 --> 00:15:40,720 By the way, Raj, I heard you had fallen for a red-haired-- 212 00:15:42,510 --> 00:15:44,720 The girl is in this castle right now. 213 00:15:44,730 --> 00:15:46,640 Do you remember her name? 214 00:15:46,640 --> 00:15:49,650 Oh... the red-haired... 215 00:15:49,650 --> 00:15:51,900 That girl, huh...? 216 00:15:51,900 --> 00:15:54,690 You can at least say her name, can't you? 217 00:15:54,690 --> 00:15:57,780 It was Shirayuki... wasn't it? 218 00:16:01,200 --> 00:16:03,450 I don't like where this is going. 219 00:16:03,450 --> 00:16:07,040 I heard that the girl left you, 220 00:16:07,040 --> 00:16:09,670 but if you have any lingering affection, I can prepare a seat for her here. 221 00:16:09,670 --> 00:16:13,960 Lord Brother, you are reading too much into things. 222 00:16:13,960 --> 00:16:16,710 Am I? It's a good chance, isn't it? 223 00:16:16,720 --> 00:16:20,640 The girl might want to go back to her home country, you know? 224 00:16:20,640 --> 00:16:22,260 Lord Brother! 225 00:16:24,270 --> 00:16:29,100 Hey, wait, their conversation is turning into a bad joke... 226 00:16:29,560 --> 00:16:30,900 Miss? 227 00:16:32,900 --> 00:16:36,440 Oh, sorry. My break's over, so I have to get back. 228 00:16:40,860 --> 00:16:44,990 I wonder if I was being told to leave Clarines? 229 00:16:44,990 --> 00:16:47,450 That I'm not necessary here? 230 00:16:54,920 --> 00:16:56,460 Raj. 231 00:16:56,460 --> 00:17:02,260 Oh, thank you for the offer, Izana, but I politely decline. 232 00:17:02,260 --> 00:17:06,260 Shirayuki definitely did not leave me, 233 00:17:06,270 --> 00:17:11,850 I wholeheartedly supported her in her desire to live in another country. 234 00:17:11,850 --> 00:17:14,900 Of course I have no lingering affection! 235 00:17:14,900 --> 00:17:17,940 Is there a reason you cannot see her? 236 00:17:19,650 --> 00:17:21,570 W-Well... 237 00:17:21,990 --> 00:17:25,910 If you don't want your foolish actions to be made public, 238 00:17:25,910 --> 00:17:31,790 then swear you will never approach Shirayuki again or say her name. 239 00:17:34,500 --> 00:17:36,210 A-All right! I promise! 240 00:17:36,210 --> 00:17:37,800 I just swore! 241 00:17:39,630 --> 00:17:47,640 I heard that Zen thinks of Shirayuki as his fiancée. 242 00:17:56,070 --> 00:17:56,900 Eh? 243 00:17:56,900 --> 00:17:58,480 Huh? 244 00:17:58,480 --> 00:18:00,740 Come with me for a sec. 245 00:18:00,740 --> 00:18:02,780 Z-Zen, where...? 246 00:18:02,780 --> 00:18:05,240 What he said just now... 247 00:18:05,240 --> 00:18:07,330 I think I might pass out. 248 00:18:08,830 --> 00:18:11,410 What do you think you're saying? 249 00:18:11,410 --> 00:18:14,920 W-Wait! I had no choice with the way the conversation was going! 250 00:18:14,920 --> 00:18:16,080 Yes, you did! 251 00:18:16,090 --> 00:18:21,510 I might have exaggerated things a little, but it's the same thing in the end, right? 252 00:18:21,510 --> 00:18:22,760 The same? 253 00:18:22,760 --> 00:18:27,510 You and Shirayuki are lovers, are you not? 254 00:18:27,510 --> 00:18:29,510 Huh? 255 00:18:29,520 --> 00:18:32,430 Don't tell me that's not the case?! 256 00:18:32,430 --> 00:18:33,600 Stop making a racket. 257 00:18:33,600 --> 00:18:35,020 That is a problem! 258 00:18:35,020 --> 00:18:36,440 Why do you care? 259 00:18:36,440 --> 00:18:41,320 If that's the case, then there's no guarantee Shirayuki will not leave you! 260 00:18:44,070 --> 00:18:47,410 Shirayuki knows about the poisoned apples! 261 00:18:47,410 --> 00:18:50,870 I must have her somewhere where I can keep an eye on her. 262 00:18:51,450 --> 00:18:58,540 If you will not have her, then I will welcome Shirayuki. 263 00:19:00,960 --> 00:19:02,550 What? 264 00:19:02,550 --> 00:19:05,880 It looks like that is what Izana would prefer, as well. 265 00:19:05,880 --> 00:19:09,390 Of course, I would treat her with courtesy in my castle-- 266 00:19:09,390 --> 00:19:10,600 Rejected. 267 00:19:14,020 --> 00:19:15,600 Zen, I'm not done talking-- 268 00:19:15,600 --> 00:19:22,730 Just so you know, Shirayuki is not in this castle right now to hide what happened that day. 269 00:19:22,730 --> 00:19:27,820 It's true that there's no guarantee that Shirayuki will stay with me in the future. 270 00:19:29,240 --> 00:19:35,660 Listen, Raj, it's because there's no promise that I wish for it. 271 00:19:35,660 --> 00:19:39,000 That is what drives people. 272 00:19:44,420 --> 00:19:45,590 Prince Zen. 273 00:19:45,590 --> 00:19:47,260 What is the meaning of this? 274 00:19:47,260 --> 00:19:51,930 Raj and I were not on the same page. 275 00:19:51,930 --> 00:19:59,100 Lord Brother. I do not think of Shirayuki as my fiancée, nor have I asked her to be. 276 00:20:13,120 --> 00:20:15,040 I'll be leaving first. 277 00:20:15,040 --> 00:20:16,450 Good work today. 278 00:20:27,880 --> 00:20:29,550 It's over, huh? 279 00:20:31,010 --> 00:20:33,300 Prince Raj... 280 00:20:33,310 --> 00:20:36,270 I wonder how long he'll be here? 281 00:20:36,270 --> 00:20:39,980 What'll I do if I'm told to go with him when he leaves? 282 00:20:43,400 --> 00:20:44,730 What'll I do...? 283 00:20:50,990 --> 00:20:52,660 Zen... 284 00:20:55,580 --> 00:20:56,990 I... 285 00:21:00,670 --> 00:21:03,670 I couldn't answer... 286 00:21:03,670 --> 00:21:08,590 I couldn't say what I could do for you by your side in the future, 287 00:21:08,590 --> 00:21:12,090 or why I am here right now... 288 00:21:17,060 --> 00:21:20,230 He's become a good-for-nothing prince. 289 00:21:20,230 --> 00:21:22,520 Just like that time... 290 00:21:22,520 --> 00:21:26,020 I don't have an answer... To any of that... 291 00:21:30,860 --> 00:21:32,280 Shirayuki... 292 00:21:33,200 --> 00:21:36,830 The place you decided to go by yourself... 293 00:21:37,910 --> 00:21:41,620 The reason I'm in this country... 294 00:21:41,620 --> 00:21:46,540 I want to see how you live in this country, 295 00:21:46,550 --> 00:21:51,220 and the place where I'll be able to do that is where I've decided to go. 296 00:21:51,880 --> 00:21:56,390 I hope I can see you from that place, too. 297 00:22:26,250 --> 00:22:27,710 Zen... 298 00:24:06,050 --> 00:24:08,310 Shirayuki, what happened? 299 00:24:08,310 --> 00:24:11,350 Well, princess? Have you come to dislike it? 300 00:24:11,350 --> 00:24:14,650 My brother was always in front of me. 301 00:24:14,650 --> 00:24:16,440 Then he's showing his true nature, huh? 302 00:24:16,440 --> 00:24:19,110 Because there will always be someone on your side. 303 00:24:17,620 --> 00:24:20,150 "Episode 7: Let Me Hear the Melody of Your Smile" 22669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.