All language subtitles for [Senketsu Subs] Akagami no Shirayukihime - 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,380 --> 00:00:05,090 Coming all the way out here, it's no wonder it's cold. 2 00:00:05,090 --> 00:00:08,090 We are pretty far from Clarines. 3 00:00:08,090 --> 00:00:10,220 Sorry, Shirayuki. 4 00:00:10,220 --> 00:00:14,270 We're in a hurry, so we can only take you partway. 5 00:00:14,270 --> 00:00:16,230 I apologize, as well. 6 00:00:16,230 --> 00:00:18,850 Thank you for allowing me to travel with you and even ride with you. 7 00:00:18,860 --> 00:00:21,650 I can't believe you have to go all the way to Laxdo for an errand. 8 00:00:21,650 --> 00:00:23,940 Court herbalists have it rough, too. 9 00:00:23,940 --> 00:00:25,690 It's because I'm still an apprentice. 10 00:00:25,700 --> 00:00:28,700 And we often study outside, as well. 11 00:00:28,700 --> 00:00:32,910 Speaking of which, when I told Lord Haruka that you passed, 12 00:00:32,910 --> 00:00:34,990 he said, "Congratulations." 13 00:00:35,000 --> 00:00:37,040 But he said it with a sigh. 14 00:00:37,040 --> 00:00:38,830 He's funny, isn't he? 15 00:00:38,830 --> 00:00:40,960 You can tell what he's thinking immediately. 16 00:00:40,960 --> 00:00:42,460 Yeah... 17 00:00:43,210 --> 00:00:45,670 Zen, did something happen? 18 00:00:45,670 --> 00:00:47,720 You're in a hurry? 19 00:00:47,720 --> 00:00:54,430 No, it's the usual fort inspection. Fort Laxdo is under my jurisdiction. 20 00:00:56,730 --> 00:00:59,100 Well, I'll leave you here. 21 00:00:59,100 --> 00:01:01,060 It's cold, so don't wander around. 22 00:01:01,060 --> 00:01:02,240 Okay! 23 00:01:02,240 --> 00:01:03,360 Later! 24 00:01:04,690 --> 00:01:07,320 There is a lot that can be gained from being outside. 25 00:01:07,320 --> 00:01:09,030 Zen! 26 00:01:10,120 --> 00:01:11,910 Be careful! 27 00:01:13,080 --> 00:01:15,580 This country we experience... 28 00:01:15,580 --> 00:01:17,500 And the people we meet... 29 00:01:18,410 --> 00:01:21,960 And the feelings we come to know from them... 30 00:03:03,340 --> 00:03:06,760 "Episode 5: This Path, the Crystallization of Premonition" 31 00:03:06,850 --> 00:03:09,220 I don't see anyone on watch. 32 00:03:09,220 --> 00:03:12,020 Hey! Is anyone here? 33 00:03:12,020 --> 00:03:15,190 We're from the royal guards! Hey! 34 00:03:16,980 --> 00:03:19,070 P-Please wait... 35 00:03:23,570 --> 00:03:25,660 Hey, are you all right? 36 00:03:26,370 --> 00:03:28,910 Everyone... Even the prince is here? 37 00:03:28,910 --> 00:03:32,370 Regular reports stopped coming, so we came to see what was going on. 38 00:03:32,370 --> 00:03:34,830 --You can't sta-- --Master! 39 00:03:37,210 --> 00:03:40,050 Everyone inside the fort is sleeping. 40 00:03:40,050 --> 00:03:41,260 Sleeping? 41 00:03:41,260 --> 00:03:43,420 Wh-Who is he? 42 00:03:43,430 --> 00:03:45,760 I'm his attendant! 43 00:03:45,760 --> 00:03:47,550 It's still a trial period, though. 44 00:03:47,550 --> 00:03:51,850 Come on, I've handed my reins to you. 45 00:03:51,850 --> 00:03:53,980 I don't have them. 46 00:03:53,980 --> 00:03:55,060 I'm going in. 47 00:03:55,060 --> 00:03:56,730 Y-You can't! 48 00:03:56,730 --> 00:03:59,980 This place has been possessed by a fearsome evil spirit! 49 00:03:59,980 --> 00:04:01,610 Evil spirit? 50 00:04:02,820 --> 00:04:04,950 About twenty days ago... 51 00:04:04,950 --> 00:04:08,570 One after another, everyone started to complain about their bodies feeling strange. 52 00:04:08,580 --> 00:04:12,410 Like their bodies felt heavy, or their vision was going dark. 53 00:04:12,410 --> 00:04:15,410 Most people seemed to lose their sense of balance. 54 00:04:15,420 --> 00:04:19,040 The physician also fell sick while he was tending to the others. 55 00:04:19,040 --> 00:04:23,340 We couldn't find the reason behind it, so it must be the work of an evil spirit... 56 00:04:23,340 --> 00:04:24,380 What about you? 57 00:04:24,380 --> 00:04:26,760 I am not that sick. 58 00:04:26,760 --> 00:04:30,680 However, I was in no state to go down the snowy road... 59 00:04:30,680 --> 00:04:32,390 I'll take a look inside. 60 00:04:32,390 --> 00:04:33,100 Huh?! 61 00:04:33,220 --> 00:04:36,690 Please, wait! What if something happens to you, as well, Your Highness?! 62 00:04:36,690 --> 00:04:39,350 If that happens, then there's no point. 63 00:04:39,360 --> 00:04:40,940 I won't push myself. 64 00:04:40,940 --> 00:04:42,520 You should rest. 65 00:04:42,530 --> 00:04:44,230 You did well to endure it until now. 66 00:04:46,110 --> 00:04:48,240 Yes, sir. 67 00:04:48,240 --> 00:04:51,070 Zen, you must come out before sunset. 68 00:04:51,080 --> 00:04:54,620 Yeah. Mitsuhide, stay outside and keep watch. 69 00:04:54,620 --> 00:04:56,910 I want to avoid having everyone inside. 70 00:04:56,920 --> 00:04:57,710 Roger. 71 00:04:57,710 --> 00:04:58,960 W-Wait a minute! 72 00:04:58,960 --> 00:05:00,790 Normally, wouldn't the master be waiting outside? 73 00:05:00,790 --> 00:05:02,420 If it's some kind of sickness. 74 00:05:02,420 --> 00:05:04,960 If we know where that sickness is coming from, 75 00:05:04,960 --> 00:05:08,050 it'll be better than going back empty-handed, though. 76 00:05:08,050 --> 00:05:10,640 Is it all right not to stop him? 77 00:05:10,640 --> 00:05:12,680 He's worried about the soldiers. 78 00:05:12,680 --> 00:05:17,060 Mitsuhide, aren't you a close aide of the prince? 79 00:05:17,060 --> 00:05:19,480 Yeah, Zen's. 80 00:05:27,990 --> 00:05:30,490 I don't see anything out of the ordinary. 81 00:05:30,490 --> 00:05:33,950 What if it really was an evil spirit? 82 00:05:33,950 --> 00:05:38,000 If something like that really exists, I'd like to try fighting it. 83 00:05:40,250 --> 00:05:42,330 This is the armory, huh? 84 00:05:44,590 --> 00:05:48,380 It doesn't seem like it'd have anything to do with... this? 85 00:05:49,760 --> 00:05:51,260 The armory was empty? 86 00:05:51,260 --> 00:05:54,050 Seems the soldier earlier didn't know, either. 87 00:05:54,060 --> 00:05:59,390 There were claw marks, too. Someone probably took advantage of this opportunity. 88 00:05:59,390 --> 00:06:01,810 Shall we switch to bandit hunting? 89 00:06:01,810 --> 00:06:03,690 That's my specialty! 90 00:06:03,690 --> 00:06:07,440 --Put those away. We need to investigate the cause and help the soldiers recover first. --Specialty...? 91 00:06:07,440 --> 00:06:09,360 What if we ask Shirayuki to come? 92 00:06:09,360 --> 00:06:14,660 She might know something about what's happened to the soldiers. 93 00:06:14,660 --> 00:06:15,370 Mitsuhide! 94 00:06:15,370 --> 00:06:16,830 Right! 95 00:06:20,870 --> 00:06:24,040 I hope he can bring her before sunset. 96 00:06:24,040 --> 00:06:30,550 Hey, Miss Kiki, don't tell me Mitsuhide doesn't tell Prince Zen his opinion? 97 00:06:30,550 --> 00:06:34,090 You tell him what's important calmly, Miss Kiki, 98 00:06:34,100 --> 00:06:36,510 but don't you think your partner's a little soft on him? 99 00:06:36,510 --> 00:06:39,600 I wonder... 100 00:06:39,600 --> 00:06:41,310 They're here. 101 00:06:41,310 --> 00:06:42,940 Hm? 102 00:06:49,030 --> 00:06:51,610 Did the physician prescribe the medicine? 103 00:06:51,610 --> 00:06:54,110 Yes, at first... 104 00:06:54,120 --> 00:06:57,830 But there weren't enough medicinal herbs during this time. 105 00:06:57,830 --> 00:06:59,330 Weren't enough? 106 00:06:59,330 --> 00:07:02,750 In cold climates, the medicinal properties of the herbs are lower, 107 00:07:02,750 --> 00:07:04,670 so a larger amount is necessary. 108 00:07:04,670 --> 00:07:06,170 Really? 109 00:07:06,170 --> 00:07:09,000 All right. Did you notice anything else? 110 00:07:09,010 --> 00:07:13,800 No, I was often outside keeping watch... 111 00:07:13,800 --> 00:07:16,180 Sorry I'm not much help... 112 00:07:16,180 --> 00:07:18,640 Oh no, i-it's fine! 113 00:07:18,640 --> 00:07:20,890 My name is Shuka. 114 00:07:20,890 --> 00:07:23,810 Please let me know if there's anything I can do. 115 00:07:23,810 --> 00:07:28,270 That'll be a great help. But please rest for now. 116 00:07:29,150 --> 00:07:30,400 Yes, ma'am. 117 00:07:31,900 --> 00:07:34,610 He looks like he's weakened considerably. 118 00:07:34,610 --> 00:07:36,490 Zen, you need to go outside soon. 119 00:07:36,490 --> 00:07:38,580 It'll be bad if you pass out! 120 00:07:38,580 --> 00:07:39,950 I'll stay a little longer. 121 00:07:39,950 --> 00:07:42,000 I said, that'd be bad! 122 00:07:42,000 --> 00:07:43,960 I don't like the cold! 123 00:07:43,960 --> 00:07:45,420 Don't make excuses! 124 00:07:45,420 --> 00:07:48,630 Do you think I can leave by myself after calling you here? 125 00:07:50,130 --> 00:07:54,550 If there was anything we could do together, then I would do it with you. 126 00:07:54,550 --> 00:07:56,390 But that's not the case now. 127 00:07:56,390 --> 00:07:59,680 I'll try to do what I can to be of help. 128 00:07:59,680 --> 00:08:02,220 Shirayuki... 129 00:08:02,230 --> 00:08:04,850 I'll... stay, too... 130 00:08:04,850 --> 00:08:06,690 Zen. 131 00:08:08,690 --> 00:08:11,780 Didn't you say you'd only stay until sunset? 132 00:08:11,780 --> 00:08:15,150 Right now, you have to think of your own position. 133 00:08:22,200 --> 00:08:24,660 I was being selfish. I take it back. 134 00:08:24,660 --> 00:08:26,670 Call me if anything happens! 135 00:08:34,840 --> 00:08:39,510 Zen, good job keeping your stubbornness in check. 136 00:08:39,510 --> 00:08:41,890 It's 'cause of what you said. 137 00:08:41,890 --> 00:08:43,850 Stop sulking. 138 00:08:43,850 --> 00:08:47,730 I know you're concerned about Shirayuki. 139 00:08:47,730 --> 00:08:52,730 Don't those feelings show that that's how much you can depend on her? 140 00:08:54,240 --> 00:08:56,860 You're right... 141 00:08:56,860 --> 00:09:00,700 But anyway, it was my first time hearing that you don't like the cold. 142 00:09:00,700 --> 00:09:03,370 Are you okay lying down in a place like that? 143 00:09:03,910 --> 00:09:06,330 Stop nagging! I'm cooling my head! 144 00:09:06,330 --> 00:09:07,630 --Master's actually listening to him. --Hey, stop it-- 145 00:09:07,630 --> 00:09:09,460 --Master's actually listening to him. --Go away! 146 00:09:09,460 --> 00:09:14,670 To tell the truth, Mitsuhide's really the only one Zen listens to. 147 00:09:14,670 --> 00:09:18,220 So that's why he doesn't say usually say anything. 148 00:09:18,220 --> 00:09:20,390 It's not that he's being soft on him, huh? 149 00:09:36,240 --> 00:09:39,490 Shirayuki, did you figure anything out? 150 00:09:39,490 --> 00:09:41,410 Are you okay being up and about? 151 00:09:41,410 --> 00:09:43,950 I rested for a while already. 152 00:09:43,950 --> 00:09:47,830 I see. I haven't figured anything out yet... 153 00:09:47,830 --> 00:09:50,500 Everyone had the same symptoms at the beginning, 154 00:09:50,500 --> 00:09:53,790 but there's a difference in their symptoms now. 155 00:09:53,800 --> 00:09:55,800 Is there a reason for that...? 156 00:09:55,800 --> 00:10:01,470 I don't know... But I did figure out what medicine the physician was using. 157 00:10:01,470 --> 00:10:04,720 I thought I'd prepare some with the medicines I bought in town-- 158 00:10:06,430 --> 00:10:07,810 Shirayuki! 159 00:10:07,810 --> 00:10:08,890 Are you all right? 160 00:10:08,890 --> 00:10:13,100 It shouldn't... start this soon... 161 00:10:13,110 --> 00:10:15,070 Is it different depending on the person? 162 00:10:15,070 --> 00:10:17,780 Shirayuki... 163 00:10:17,780 --> 00:10:22,110 Shuka, you said you were often outside keeping watch, right? 164 00:10:22,110 --> 00:10:24,070 Y-Yes... 165 00:10:24,080 --> 00:10:27,120 That means, the reason must be inside the room... 166 00:10:29,540 --> 00:10:33,960 The people furthest from the entrance have the worst symptoms... 167 00:10:50,940 --> 00:10:52,940 It's pretty cold, huh? 168 00:10:52,940 --> 00:10:54,060 Yeah. 169 00:10:56,650 --> 00:10:58,400 Shirayuki?! What's wrong? 170 00:10:59,360 --> 00:11:02,900 It's all right. I was just working too close to these. 171 00:11:02,910 --> 00:11:05,740 The cause was the firewood in the fireplace! 172 00:11:06,160 --> 00:11:08,410 You can't burn this wood. Harmful particles will scatter, 173 00:11:08,410 --> 00:11:12,250 and if you keep breathing them in, they'll start to have an effect. 174 00:11:12,250 --> 00:11:13,920 Where did they get that? 175 00:11:13,920 --> 00:11:18,340 According to Shuka, a band of travelers said they didn't want to carry it while they traveled, 176 00:11:18,340 --> 00:11:20,170 so they gave it to them for free. 177 00:11:20,170 --> 00:11:22,510 I apologize for one thing after another! 178 00:11:22,510 --> 00:11:25,590 Are you able to move around more easily now? 179 00:11:25,600 --> 00:11:28,970 Yes! I received medicine from Shirayuki. 180 00:11:28,970 --> 00:11:31,220 I'm glad... 181 00:11:31,230 --> 00:11:33,890 It looks like it worked. 182 00:11:37,610 --> 00:11:40,690 I'll try to do what I can to be of help. 183 00:11:45,280 --> 00:11:47,200 I give up. 184 00:11:48,700 --> 00:11:51,490 Shirayuki, you... 185 00:11:51,500 --> 00:11:53,370 You're so cool. 186 00:11:53,370 --> 00:11:54,290 Huh? 187 00:11:54,290 --> 00:11:56,790 Will you stay here for a while? 188 00:11:56,790 --> 00:11:59,590 I want to leave the soldiers to you. 189 00:12:01,960 --> 00:12:03,420 Yes! 190 00:12:06,640 --> 00:12:09,680 To have everyone recovered this much in just a few days... 191 00:12:09,680 --> 00:12:12,060 Shirayuki's skill is undeniable. 192 00:12:12,060 --> 00:12:13,230 Yeah. 193 00:12:13,230 --> 00:12:14,730 Zen. 194 00:12:17,070 --> 00:12:18,020 Bandits? 195 00:12:18,020 --> 00:12:22,900 Yeah, apparently there's a band that uses the Laxdo area as their base. 196 00:12:22,900 --> 00:12:24,570 Where's their hideout? 197 00:12:24,570 --> 00:12:27,200 I need a little more time to find out. 198 00:12:27,200 --> 00:12:29,660 Then, leave it to me. 199 00:12:29,660 --> 00:12:33,540 I have more intel about the town than you guys! 200 00:12:38,170 --> 00:12:40,000 That guy's a monkey. 201 00:12:40,000 --> 00:12:41,250 No doubt about it. 202 00:12:41,260 --> 00:12:46,640 Kiki, Mitsuhide. I want to take care of this with just us. 203 00:12:46,640 --> 00:12:49,970 Because we can't just keep relying on Shirayuki. 204 00:12:54,770 --> 00:12:56,350 What's that? 205 00:12:56,350 --> 00:12:58,770 It's an infusion of medicinal herbs. Do you want some? 206 00:12:58,770 --> 00:13:01,270 I-I don't like bitter things! 207 00:13:01,280 --> 00:13:03,570 It has a lot of nutrients, you know. 208 00:13:04,150 --> 00:13:07,280 Um, Shirayuki... 209 00:13:07,280 --> 00:13:08,780 Thank you very much. 210 00:13:08,780 --> 00:13:09,910 Huh? 211 00:13:09,910 --> 00:13:12,540 I couldn't do anything... 212 00:13:12,540 --> 00:13:17,460 I wonder if Prince Zen is embarrassed by this fort... 213 00:13:17,460 --> 00:13:19,290 Is that what you think? 214 00:13:19,290 --> 00:13:21,210 Honestly, I'm worried. 215 00:13:21,210 --> 00:13:24,630 I'm afraid he'll keep his distance from us now... 216 00:13:24,630 --> 00:13:26,130 Does Zen come here often? 217 00:13:26,130 --> 00:13:32,350 Yes. He goes out with the patrols, talks to the older soldiers about the town, 218 00:13:32,350 --> 00:13:37,560 and even listens to apprentices like me like he's having fun. 219 00:13:37,560 --> 00:13:40,150 Even though I want to be of use to him... 220 00:13:40,150 --> 00:13:43,280 He might not come here any longer. 221 00:13:43,280 --> 00:13:45,320 I don't think you need to worry about that. 222 00:13:45,320 --> 00:13:46,610 Huh? 223 00:13:46,610 --> 00:13:50,820 I think he keeps coming here for a reason. 224 00:13:50,830 --> 00:13:55,500 I want to see Zen having fun here, too. 225 00:14:03,590 --> 00:14:06,210 All right, I'm done! 226 00:14:10,470 --> 00:14:18,940 Next, I need to write the report... and prepare... medicine for the afternoon... 227 00:14:21,020 --> 00:14:22,360 Shirayuki! 228 00:14:23,520 --> 00:14:24,900 Sorry, were you sleeping? 229 00:14:24,900 --> 00:14:26,030 No! 230 00:14:26,030 --> 00:14:27,190 Really? 231 00:14:27,200 --> 00:14:28,820 The soldiers have starting getting up! 232 00:14:28,820 --> 00:14:30,280 Huh? 233 00:14:32,370 --> 00:14:35,040 You feel all right even when moving around? 234 00:14:35,040 --> 00:14:37,040 Yeah, I'm fine, I'm fine! 235 00:14:37,040 --> 00:14:41,170 Shirayuki, take my pulse later! 236 00:14:41,170 --> 00:14:43,880 You just want her to tend to you, don't you? 237 00:14:43,880 --> 00:14:46,800 If you're going to make a complete recovery, then get to work! 238 00:14:46,800 --> 00:14:48,050 Y-Your Highness! 239 00:14:48,050 --> 00:14:50,380 Please excuse us! 240 00:14:50,380 --> 00:14:51,050 Jeez... 241 00:14:51,050 --> 00:14:53,350 They're looking good. 242 00:14:53,350 --> 00:14:56,060 Just a little longer. I'm leaving everyone to you! 243 00:14:56,060 --> 00:14:57,390 Okay! 244 00:14:57,390 --> 00:15:00,640 All right, before I prepare the food... 245 00:15:03,230 --> 00:15:06,110 I don't think I'm getting enough sleep... 246 00:15:16,410 --> 00:15:18,160 That's... 247 00:15:20,040 --> 00:15:20,790 Ow! 248 00:15:20,790 --> 00:15:24,130 Hey, hey, is she okay? 249 00:15:24,130 --> 00:15:29,130 The master said not to go near her without permission... 250 00:15:43,270 --> 00:15:44,770 Now I've done it. 251 00:15:44,770 --> 00:15:47,690 Y-You're... 252 00:15:47,690 --> 00:15:49,070 What are you doing here? 253 00:15:49,070 --> 00:15:51,900 I'm Prince Zen's attendant right now. 254 00:15:51,900 --> 00:15:53,780 I-I see. 255 00:15:53,780 --> 00:15:56,240 Thank you very much. 256 00:15:56,240 --> 00:15:58,950 You're not wary of me? 257 00:15:58,950 --> 00:16:03,370 Why would I be after you saved me? What are you talking about? 258 00:16:03,370 --> 00:16:04,540 See you. 259 00:16:06,790 --> 00:16:10,090 Miss, you're not feeling well, are you? 260 00:16:10,880 --> 00:16:12,630 Don't tell anyone. 261 00:16:12,630 --> 00:16:16,890 Even if you say that, I have to obligation to do as you say. 262 00:16:16,890 --> 00:16:18,970 Then, I'll owe you one. 263 00:16:18,970 --> 00:16:20,640 Huh? 264 00:16:20,640 --> 00:16:24,440 She's not going to bring up the fact that I threatened her with an arrow? 265 00:16:24,440 --> 00:16:27,690 That's fine, but tell me why you're hiding it. 266 00:16:28,730 --> 00:16:29,770 It won't open! 267 00:16:29,780 --> 00:16:31,150 It's impossible! 268 00:16:31,150 --> 00:16:32,990 Hey, bring hot water! Hot water! 269 00:16:32,990 --> 00:16:35,200 Everyone's feeling better, huh? 270 00:16:35,200 --> 00:16:37,410 Yeah. 271 00:16:37,410 --> 00:16:40,490 That's why I just want it to end uneventfully. 272 00:16:49,250 --> 00:16:51,710 What would I follow her for? 273 00:16:51,710 --> 00:16:53,550 Aw, jeez... 274 00:16:53,550 --> 00:16:55,300 Nothing to note in the south? 275 00:16:55,300 --> 00:16:58,390 We should probably go to the west tower to check things out, too. 276 00:16:58,390 --> 00:16:59,140 Yeah. 277 00:16:59,140 --> 00:17:03,810 Your Highness, we're gathering those who can move to go on patrol. 278 00:17:03,810 --> 00:17:05,390 Are you all right? 279 00:17:05,390 --> 00:17:08,190 Yes, thanks to Shirayuki. 280 00:17:08,190 --> 00:17:10,480 We cannot cause more trouble than this. 281 00:17:10,480 --> 00:17:13,150 We will fulfill our duties with everything we have, as well. 282 00:17:13,150 --> 00:17:16,200 I see. Don't over do it. 283 00:17:16,200 --> 00:17:17,200 Yes, sir! 284 00:17:17,200 --> 00:17:19,780 Oh right, Shuka, is there any medicine left? 285 00:17:19,780 --> 00:17:25,620 No, Shirayuki made it in time for when people woke up. 286 00:17:25,620 --> 00:17:26,370 I see... 287 00:17:26,370 --> 00:17:28,460 Did everyone take that medicine? 288 00:17:28,460 --> 00:17:29,750 Yes, sir! 289 00:17:30,800 --> 00:17:32,960 We have three shifts right now, right? 290 00:17:32,960 --> 00:17:34,590 Uh-huh... 291 00:17:34,590 --> 00:17:37,090 Soldiers wake up every eight hours. 292 00:17:37,090 --> 00:17:39,680 Yeah... 293 00:17:39,680 --> 00:17:45,230 So, when does Shirayuki sleep...? 294 00:17:51,690 --> 00:17:53,190 Zen? 295 00:17:53,190 --> 00:17:54,480 Sit over there. 296 00:17:54,490 --> 00:17:56,570 O-Okay. 297 00:17:59,200 --> 00:18:01,530 Close your eyes for a slow sixty seconds. 298 00:18:01,530 --> 00:18:03,240 Huh? Are you taking my pulse? 299 00:18:03,240 --> 00:18:06,080 Just do it. Don't open your eyes before time's up. 300 00:18:06,080 --> 00:18:07,710 B-But... 301 00:18:07,710 --> 00:18:10,040 All right, one... 302 00:18:10,040 --> 00:18:11,580 O-Okay! 303 00:18:11,590 --> 00:18:14,750 Two... 304 00:18:14,760 --> 00:18:17,300 Three... 305 00:18:27,180 --> 00:18:28,770 You look so pale... 306 00:18:30,100 --> 00:18:31,860 Say something, Shirayuki. 307 00:18:38,490 --> 00:18:41,070 Master, I found them! 308 00:18:46,200 --> 00:18:48,750 Who woulda thought the firewood would work this well? 309 00:18:48,750 --> 00:18:50,670 If we just wait for the right chance to sell the weapons, 310 00:18:50,670 --> 00:18:52,500 we'll make a ton of cash! 311 00:18:52,500 --> 00:18:54,420 Was it you guys? 312 00:18:54,420 --> 00:18:56,380 The ones who attacked the fort? 313 00:18:56,380 --> 00:18:58,010 Who the hell are you guys? 314 00:18:58,010 --> 00:19:00,260 We're soldiers from the castle. 315 00:19:00,260 --> 00:19:04,010 It won't do for you to take other people's things without permission. 316 00:19:04,850 --> 00:19:09,060 You call yourselves soldiers with such a tiny group? 317 00:19:09,060 --> 00:19:10,560 There's a woman! 318 00:19:10,560 --> 00:19:12,020 You brought us a nice present! 319 00:19:12,020 --> 00:19:12,980 Shut up! 320 00:19:12,980 --> 00:19:15,150 I will not allow you to insult anyone here! 321 00:19:15,150 --> 00:19:17,230 What, you playing at being friends? 322 00:19:17,230 --> 00:19:20,150 It's nothing that cheap. 323 00:19:20,150 --> 00:19:25,410 I can love this country because I know those who live here. 324 00:19:25,410 --> 00:19:27,830 Because Mitsuhide and Kiki are by my side, 325 00:19:27,830 --> 00:19:32,500 I can look forward without forgetting my position. 326 00:19:32,500 --> 00:19:35,630 Because there is someone I want to face, 327 00:19:35,630 --> 00:19:39,010 I can decide not to become someone she would turn her back on. 328 00:19:39,010 --> 00:19:41,420 Bastard, what are you saying?! 329 00:19:42,090 --> 00:19:45,350 Don't worry about it. I'm not talking to you guys. 330 00:19:45,350 --> 00:19:46,930 These are words of gratitude. 331 00:19:46,930 --> 00:19:48,680 Is that right? 332 00:19:52,770 --> 00:19:53,350 Too slow! 333 00:19:53,350 --> 00:19:54,020 Sorry! 334 00:19:54,020 --> 00:19:55,400 I was too busy listening! 335 00:19:57,230 --> 00:19:59,530 This is bad, Kiki. I'm moved. 336 00:19:59,530 --> 00:20:01,070 Yeah. 337 00:20:01,070 --> 00:20:04,160 Lucky. I wish he'd say that about me, too. 338 00:20:30,430 --> 00:20:32,020 Did I wake you? 339 00:20:32,020 --> 00:20:34,440 Zen, I... 340 00:20:34,440 --> 00:20:37,310 Sorry it took so long for me to notice you weren't feeling well. 341 00:20:37,310 --> 00:20:40,320 As the person in charge, I wasn't paying enough attention. 342 00:20:40,320 --> 00:20:41,440 Huh? 343 00:20:41,440 --> 00:20:44,740 But you know, if you had just said something, 344 00:20:44,740 --> 00:20:48,410 I would have tried to come up with a way for you to not be overworked. 345 00:20:48,410 --> 00:20:51,410 It's not a problem you need to deal with by yourself, Shirayuki. 346 00:20:51,410 --> 00:20:56,750 Even if it were, don't hide it again. Ever. 347 00:20:56,750 --> 00:20:59,920 Yeah. Sorry, Zen. 348 00:21:00,670 --> 00:21:02,760 Don't misunderstand, though. 349 00:21:02,760 --> 00:21:04,760 Just because you're lying here like this 350 00:21:04,760 --> 00:21:09,260 doesn't change the fact that we were all saved thanks to your hard work. 351 00:21:11,220 --> 00:21:13,730 I didn't thank you properly. 352 00:21:13,730 --> 00:21:17,480 I'm glad you were here, Shirayuki. 353 00:21:17,480 --> 00:21:19,900 For the soldiers... 354 00:21:19,900 --> 00:21:21,900 And for me... 355 00:21:28,990 --> 00:21:33,080 This time, you were my driving force... 356 00:21:35,710 --> 00:21:39,130 To me, that's what you are, Zen. 357 00:21:39,130 --> 00:21:42,880 Ever since I met you, over and over... 358 00:21:49,140 --> 00:21:51,220 I'm counting on you to operate as usual from now on. 359 00:21:51,220 --> 00:21:52,350 Yes, sir! 360 00:21:52,350 --> 00:21:55,140 Shirayuki, I'll write you letters! 361 00:21:55,140 --> 00:21:57,480 Thanks, I'll look forward to them. 362 00:21:57,480 --> 00:21:59,810 Be careful! Thank you! 363 00:22:01,690 --> 00:22:04,440 There is a lot that can be gained from being outside. 364 00:22:04,440 --> 00:22:07,030 This country we experience... 365 00:22:07,030 --> 00:22:09,660 Lucky encounters with the people we meet... 366 00:22:09,660 --> 00:22:13,740 And the feelings we come to know from them... 367 00:22:13,740 --> 00:22:17,910 They give us so many lights that never fade... 368 00:23:53,090 --> 00:23:56,130 Welcome home, Prince Izana. 369 00:24:06,480 --> 00:24:08,350 Hey, little brother. 370 00:24:08,360 --> 00:24:10,190 What's going on here? 371 00:24:10,190 --> 00:24:12,980 I would welcome Shirayuki, as well. 372 00:24:12,990 --> 00:24:15,200 I cannot answer that. 373 00:24:15,200 --> 00:24:17,860 He's become a good-for-nothing prince. 374 00:24:17,620 --> 00:24:20,120 "Episode 6: The Back Full of Meaning" 27271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.