Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,380 --> 00:00:05,090
Coming all the way out here,
it's no wonder it's cold.
2
00:00:05,090 --> 00:00:08,090
We are pretty far from Clarines.
3
00:00:08,090 --> 00:00:10,220
Sorry, Shirayuki.
4
00:00:10,220 --> 00:00:14,270
We're in a hurry, so we
can only take you partway.
5
00:00:14,270 --> 00:00:16,230
I apologize, as well.
6
00:00:16,230 --> 00:00:18,850
Thank you for allowing me to travel
with you and even ride with you.
7
00:00:18,860 --> 00:00:21,650
I can't believe you have to go
all the way to Laxdo for an errand.
8
00:00:21,650 --> 00:00:23,940
Court herbalists have it rough, too.
9
00:00:23,940 --> 00:00:25,690
It's because I'm still an apprentice.
10
00:00:25,700 --> 00:00:28,700
And we often study outside, as well.
11
00:00:28,700 --> 00:00:32,910
Speaking of which, when I told
Lord Haruka that you passed,
12
00:00:32,910 --> 00:00:34,990
he said, "Congratulations."
13
00:00:35,000 --> 00:00:37,040
But he said it with a sigh.
14
00:00:37,040 --> 00:00:38,830
He's funny, isn't he?
15
00:00:38,830 --> 00:00:40,960
You can tell what he's thinking immediately.
16
00:00:40,960 --> 00:00:42,460
Yeah...
17
00:00:43,210 --> 00:00:45,670
Zen, did something happen?
18
00:00:45,670 --> 00:00:47,720
You're in a hurry?
19
00:00:47,720 --> 00:00:54,430
No, it's the usual fort inspection.
Fort Laxdo is under my jurisdiction.
20
00:00:56,730 --> 00:00:59,100
Well, I'll leave you here.
21
00:00:59,100 --> 00:01:01,060
It's cold, so don't wander around.
22
00:01:01,060 --> 00:01:02,240
Okay!
23
00:01:02,240 --> 00:01:03,360
Later!
24
00:01:04,690 --> 00:01:07,320
There is a lot that can be
gained from being outside.
25
00:01:07,320 --> 00:01:09,030
Zen!
26
00:01:10,120 --> 00:01:11,910
Be careful!
27
00:01:13,080 --> 00:01:15,580
This country we experience...
28
00:01:15,580 --> 00:01:17,500
And the people we meet...
29
00:01:18,410 --> 00:01:21,960
And the feelings we come to know from them...
30
00:03:03,340 --> 00:03:06,760
"Episode 5: This Path,
the Crystallization of Premonition"
31
00:03:06,850 --> 00:03:09,220
I don't see anyone on watch.
32
00:03:09,220 --> 00:03:12,020
Hey! Is anyone here?
33
00:03:12,020 --> 00:03:15,190
We're from the royal guards! Hey!
34
00:03:16,980 --> 00:03:19,070
P-Please wait...
35
00:03:23,570 --> 00:03:25,660
Hey, are you all right?
36
00:03:26,370 --> 00:03:28,910
Everyone... Even the prince is here?
37
00:03:28,910 --> 00:03:32,370
Regular reports stopped coming,
so we came to see what was going on.
38
00:03:32,370 --> 00:03:34,830
--You can't sta--
--Master!
39
00:03:37,210 --> 00:03:40,050
Everyone inside the fort is sleeping.
40
00:03:40,050 --> 00:03:41,260
Sleeping?
41
00:03:41,260 --> 00:03:43,420
Wh-Who is he?
42
00:03:43,430 --> 00:03:45,760
I'm his attendant!
43
00:03:45,760 --> 00:03:47,550
It's still a trial period, though.
44
00:03:47,550 --> 00:03:51,850
Come on, I've handed my reins to you.
45
00:03:51,850 --> 00:03:53,980
I don't have them.
46
00:03:53,980 --> 00:03:55,060
I'm going in.
47
00:03:55,060 --> 00:03:56,730
Y-You can't!
48
00:03:56,730 --> 00:03:59,980
This place has been
possessed by a fearsome evil spirit!
49
00:03:59,980 --> 00:04:01,610
Evil spirit?
50
00:04:02,820 --> 00:04:04,950
About twenty days ago...
51
00:04:04,950 --> 00:04:08,570
One after another, everyone started to
complain about their bodies feeling strange.
52
00:04:08,580 --> 00:04:12,410
Like their bodies felt heavy,
or their vision was going dark.
53
00:04:12,410 --> 00:04:15,410
Most people seemed to
lose their sense of balance.
54
00:04:15,420 --> 00:04:19,040
The physician also fell sick
while he was tending to the others.
55
00:04:19,040 --> 00:04:23,340
We couldn't find the reason behind it,
so it must be the work of an evil spirit...
56
00:04:23,340 --> 00:04:24,380
What about you?
57
00:04:24,380 --> 00:04:26,760
I am not that sick.
58
00:04:26,760 --> 00:04:30,680
However, I was in no state
to go down the snowy road...
59
00:04:30,680 --> 00:04:32,390
I'll take a look inside.
60
00:04:32,390 --> 00:04:33,100
Huh?!
61
00:04:33,220 --> 00:04:36,690
Please, wait! What if something
happens to you, as well, Your Highness?!
62
00:04:36,690 --> 00:04:39,350
If that happens, then there's no point.
63
00:04:39,360 --> 00:04:40,940
I won't push myself.
64
00:04:40,940 --> 00:04:42,520
You should rest.
65
00:04:42,530 --> 00:04:44,230
You did well to endure it until now.
66
00:04:46,110 --> 00:04:48,240
Yes, sir.
67
00:04:48,240 --> 00:04:51,070
Zen, you must come out before sunset.
68
00:04:51,080 --> 00:04:54,620
Yeah. Mitsuhide, stay outside and keep watch.
69
00:04:54,620 --> 00:04:56,910
I want to avoid having everyone inside.
70
00:04:56,920 --> 00:04:57,710
Roger.
71
00:04:57,710 --> 00:04:58,960
W-Wait a minute!
72
00:04:58,960 --> 00:05:00,790
Normally, wouldn't the
master be waiting outside?
73
00:05:00,790 --> 00:05:02,420
If it's some kind of sickness.
74
00:05:02,420 --> 00:05:04,960
If we know where that sickness is coming from,
75
00:05:04,960 --> 00:05:08,050
it'll be better than going
back empty-handed, though.
76
00:05:08,050 --> 00:05:10,640
Is it all right not to stop him?
77
00:05:10,640 --> 00:05:12,680
He's worried about the soldiers.
78
00:05:12,680 --> 00:05:17,060
Mitsuhide, aren't you
a close aide of the prince?
79
00:05:17,060 --> 00:05:19,480
Yeah, Zen's.
80
00:05:27,990 --> 00:05:30,490
I don't see anything out of the ordinary.
81
00:05:30,490 --> 00:05:33,950
What if it really was an evil spirit?
82
00:05:33,950 --> 00:05:38,000
If something like that really exists,
I'd like to try fighting it.
83
00:05:40,250 --> 00:05:42,330
This is the armory, huh?
84
00:05:44,590 --> 00:05:48,380
It doesn't seem like it'd have
anything to do with... this?
85
00:05:49,760 --> 00:05:51,260
The armory was empty?
86
00:05:51,260 --> 00:05:54,050
Seems the soldier earlier didn't know, either.
87
00:05:54,060 --> 00:05:59,390
There were claw marks, too. Someone
probably took advantage of this opportunity.
88
00:05:59,390 --> 00:06:01,810
Shall we switch to bandit hunting?
89
00:06:01,810 --> 00:06:03,690
That's my specialty!
90
00:06:03,690 --> 00:06:07,440
--Put those away. We need to investigate
the cause and help the soldiers recover first.
--Specialty...?
91
00:06:07,440 --> 00:06:09,360
What if we ask Shirayuki to come?
92
00:06:09,360 --> 00:06:14,660
She might know something about
what's happened to the soldiers.
93
00:06:14,660 --> 00:06:15,370
Mitsuhide!
94
00:06:15,370 --> 00:06:16,830
Right!
95
00:06:20,870 --> 00:06:24,040
I hope he can bring her before sunset.
96
00:06:24,040 --> 00:06:30,550
Hey, Miss Kiki, don't tell me Mitsuhide
doesn't tell Prince Zen his opinion?
97
00:06:30,550 --> 00:06:34,090
You tell him what's important calmly, Miss Kiki,
98
00:06:34,100 --> 00:06:36,510
but don't you think your
partner's a little soft on him?
99
00:06:36,510 --> 00:06:39,600
I wonder...
100
00:06:39,600 --> 00:06:41,310
They're here.
101
00:06:41,310 --> 00:06:42,940
Hm?
102
00:06:49,030 --> 00:06:51,610
Did the physician prescribe the medicine?
103
00:06:51,610 --> 00:06:54,110
Yes, at first...
104
00:06:54,120 --> 00:06:57,830
But there weren't enough
medicinal herbs during this time.
105
00:06:57,830 --> 00:06:59,330
Weren't enough?
106
00:06:59,330 --> 00:07:02,750
In cold climates, the medicinal
properties of the herbs are lower,
107
00:07:02,750 --> 00:07:04,670
so a larger amount is necessary.
108
00:07:04,670 --> 00:07:06,170
Really?
109
00:07:06,170 --> 00:07:09,000
All right. Did you notice anything else?
110
00:07:09,010 --> 00:07:13,800
No, I was often outside keeping watch...
111
00:07:13,800 --> 00:07:16,180
Sorry I'm not much help...
112
00:07:16,180 --> 00:07:18,640
Oh no, i-it's fine!
113
00:07:18,640 --> 00:07:20,890
My name is Shuka.
114
00:07:20,890 --> 00:07:23,810
Please let me know if there's anything I can do.
115
00:07:23,810 --> 00:07:28,270
That'll be a great help.
But please rest for now.
116
00:07:29,150 --> 00:07:30,400
Yes, ma'am.
117
00:07:31,900 --> 00:07:34,610
He looks like he's weakened considerably.
118
00:07:34,610 --> 00:07:36,490
Zen, you need to go outside soon.
119
00:07:36,490 --> 00:07:38,580
It'll be bad if you pass out!
120
00:07:38,580 --> 00:07:39,950
I'll stay a little longer.
121
00:07:39,950 --> 00:07:42,000
I said, that'd be bad!
122
00:07:42,000 --> 00:07:43,960
I don't like the cold!
123
00:07:43,960 --> 00:07:45,420
Don't make excuses!
124
00:07:45,420 --> 00:07:48,630
Do you think I can leave by
myself after calling you here?
125
00:07:50,130 --> 00:07:54,550
If there was anything we could do
together, then I would do it with you.
126
00:07:54,550 --> 00:07:56,390
But that's not the case now.
127
00:07:56,390 --> 00:07:59,680
I'll try to do what I can to be of help.
128
00:07:59,680 --> 00:08:02,220
Shirayuki...
129
00:08:02,230 --> 00:08:04,850
I'll... stay, too...
130
00:08:04,850 --> 00:08:06,690
Zen.
131
00:08:08,690 --> 00:08:11,780
Didn't you say you'd only stay until sunset?
132
00:08:11,780 --> 00:08:15,150
Right now, you have to
think of your own position.
133
00:08:22,200 --> 00:08:24,660
I was being selfish. I take it back.
134
00:08:24,660 --> 00:08:26,670
Call me if anything happens!
135
00:08:34,840 --> 00:08:39,510
Zen, good job keeping
your stubbornness in check.
136
00:08:39,510 --> 00:08:41,890
It's 'cause of what you said.
137
00:08:41,890 --> 00:08:43,850
Stop sulking.
138
00:08:43,850 --> 00:08:47,730
I know you're concerned about Shirayuki.
139
00:08:47,730 --> 00:08:52,730
Don't those feelings show that that's
how much you can depend on her?
140
00:08:54,240 --> 00:08:56,860
You're right...
141
00:08:56,860 --> 00:09:00,700
But anyway, it was my first time
hearing that you don't like the cold.
142
00:09:00,700 --> 00:09:03,370
Are you okay lying down in a place like that?
143
00:09:03,910 --> 00:09:06,330
Stop nagging! I'm cooling my head!
144
00:09:06,330 --> 00:09:07,630
--Master's actually listening to him.
--Hey, stop it--
145
00:09:07,630 --> 00:09:09,460
--Master's actually listening to him.
--Go away!
146
00:09:09,460 --> 00:09:14,670
To tell the truth, Mitsuhide's
really the only one Zen listens to.
147
00:09:14,670 --> 00:09:18,220
So that's why he doesn't
say usually say anything.
148
00:09:18,220 --> 00:09:20,390
It's not that he's being soft on him, huh?
149
00:09:36,240 --> 00:09:39,490
Shirayuki, did you figure anything out?
150
00:09:39,490 --> 00:09:41,410
Are you okay being up and about?
151
00:09:41,410 --> 00:09:43,950
I rested for a while already.
152
00:09:43,950 --> 00:09:47,830
I see. I haven't figured anything out yet...
153
00:09:47,830 --> 00:09:50,500
Everyone had the same
symptoms at the beginning,
154
00:09:50,500 --> 00:09:53,790
but there's a difference in their symptoms now.
155
00:09:53,800 --> 00:09:55,800
Is there a reason for that...?
156
00:09:55,800 --> 00:10:01,470
I don't know... But I did figure out
what medicine the physician was using.
157
00:10:01,470 --> 00:10:04,720
I thought I'd prepare some with
the medicines I bought in town--
158
00:10:06,430 --> 00:10:07,810
Shirayuki!
159
00:10:07,810 --> 00:10:08,890
Are you all right?
160
00:10:08,890 --> 00:10:13,100
It shouldn't... start this soon...
161
00:10:13,110 --> 00:10:15,070
Is it different depending on the person?
162
00:10:15,070 --> 00:10:17,780
Shirayuki...
163
00:10:17,780 --> 00:10:22,110
Shuka, you said you were
often outside keeping watch, right?
164
00:10:22,110 --> 00:10:24,070
Y-Yes...
165
00:10:24,080 --> 00:10:27,120
That means, the reason
must be inside the room...
166
00:10:29,540 --> 00:10:33,960
The people furthest from the
entrance have the worst symptoms...
167
00:10:50,940 --> 00:10:52,940
It's pretty cold, huh?
168
00:10:52,940 --> 00:10:54,060
Yeah.
169
00:10:56,650 --> 00:10:58,400
Shirayuki?! What's wrong?
170
00:10:59,360 --> 00:11:02,900
It's all right. I was just
working too close to these.
171
00:11:02,910 --> 00:11:05,740
The cause was the firewood in the fireplace!
172
00:11:06,160 --> 00:11:08,410
You can't burn this wood.
Harmful particles will scatter,
173
00:11:08,410 --> 00:11:12,250
and if you keep breathing them in,
they'll start to have an effect.
174
00:11:12,250 --> 00:11:13,920
Where did they get that?
175
00:11:13,920 --> 00:11:18,340
According to Shuka, a band of travelers said
they didn't want to carry it while they traveled,
176
00:11:18,340 --> 00:11:20,170
so they gave it to them for free.
177
00:11:20,170 --> 00:11:22,510
I apologize for one thing after another!
178
00:11:22,510 --> 00:11:25,590
Are you able to move around more easily now?
179
00:11:25,600 --> 00:11:28,970
Yes! I received medicine from Shirayuki.
180
00:11:28,970 --> 00:11:31,220
I'm glad...
181
00:11:31,230 --> 00:11:33,890
It looks like it worked.
182
00:11:37,610 --> 00:11:40,690
I'll try to do what I can to be of help.
183
00:11:45,280 --> 00:11:47,200
I give up.
184
00:11:48,700 --> 00:11:51,490
Shirayuki, you...
185
00:11:51,500 --> 00:11:53,370
You're so cool.
186
00:11:53,370 --> 00:11:54,290
Huh?
187
00:11:54,290 --> 00:11:56,790
Will you stay here for a while?
188
00:11:56,790 --> 00:11:59,590
I want to leave the soldiers to you.
189
00:12:01,960 --> 00:12:03,420
Yes!
190
00:12:06,640 --> 00:12:09,680
To have everyone recovered
this much in just a few days...
191
00:12:09,680 --> 00:12:12,060
Shirayuki's skill is undeniable.
192
00:12:12,060 --> 00:12:13,230
Yeah.
193
00:12:13,230 --> 00:12:14,730
Zen.
194
00:12:17,070 --> 00:12:18,020
Bandits?
195
00:12:18,020 --> 00:12:22,900
Yeah, apparently there's a band
that uses the Laxdo area as their base.
196
00:12:22,900 --> 00:12:24,570
Where's their hideout?
197
00:12:24,570 --> 00:12:27,200
I need a little more time to find out.
198
00:12:27,200 --> 00:12:29,660
Then, leave it to me.
199
00:12:29,660 --> 00:12:33,540
I have more intel about the town than you guys!
200
00:12:38,170 --> 00:12:40,000
That guy's a monkey.
201
00:12:40,000 --> 00:12:41,250
No doubt about it.
202
00:12:41,260 --> 00:12:46,640
Kiki, Mitsuhide. I want to
take care of this with just us.
203
00:12:46,640 --> 00:12:49,970
Because we can't just keep relying on Shirayuki.
204
00:12:54,770 --> 00:12:56,350
What's that?
205
00:12:56,350 --> 00:12:58,770
It's an infusion of medicinal herbs.
Do you want some?
206
00:12:58,770 --> 00:13:01,270
I-I don't like bitter things!
207
00:13:01,280 --> 00:13:03,570
It has a lot of nutrients, you know.
208
00:13:04,150 --> 00:13:07,280
Um, Shirayuki...
209
00:13:07,280 --> 00:13:08,780
Thank you very much.
210
00:13:08,780 --> 00:13:09,910
Huh?
211
00:13:09,910 --> 00:13:12,540
I couldn't do anything...
212
00:13:12,540 --> 00:13:17,460
I wonder if Prince Zen
is embarrassed by this fort...
213
00:13:17,460 --> 00:13:19,290
Is that what you think?
214
00:13:19,290 --> 00:13:21,210
Honestly, I'm worried.
215
00:13:21,210 --> 00:13:24,630
I'm afraid he'll keep
his distance from us now...
216
00:13:24,630 --> 00:13:26,130
Does Zen come here often?
217
00:13:26,130 --> 00:13:32,350
Yes. He goes out with the patrols,
talks to the older soldiers about the town,
218
00:13:32,350 --> 00:13:37,560
and even listens to apprentices
like me like he's having fun.
219
00:13:37,560 --> 00:13:40,150
Even though I want to be of use to him...
220
00:13:40,150 --> 00:13:43,280
He might not come here any longer.
221
00:13:43,280 --> 00:13:45,320
I don't think you need to worry about that.
222
00:13:45,320 --> 00:13:46,610
Huh?
223
00:13:46,610 --> 00:13:50,820
I think he keeps coming here for a reason.
224
00:13:50,830 --> 00:13:55,500
I want to see Zen having fun here, too.
225
00:14:03,590 --> 00:14:06,210
All right, I'm done!
226
00:14:10,470 --> 00:14:18,940
Next, I need to write the report...
and prepare... medicine for the afternoon...
227
00:14:21,020 --> 00:14:22,360
Shirayuki!
228
00:14:23,520 --> 00:14:24,900
Sorry, were you sleeping?
229
00:14:24,900 --> 00:14:26,030
No!
230
00:14:26,030 --> 00:14:27,190
Really?
231
00:14:27,200 --> 00:14:28,820
The soldiers have starting getting up!
232
00:14:28,820 --> 00:14:30,280
Huh?
233
00:14:32,370 --> 00:14:35,040
You feel all right even when moving around?
234
00:14:35,040 --> 00:14:37,040
Yeah, I'm fine, I'm fine!
235
00:14:37,040 --> 00:14:41,170
Shirayuki, take my pulse later!
236
00:14:41,170 --> 00:14:43,880
You just want her to tend to you, don't you?
237
00:14:43,880 --> 00:14:46,800
If you're going to make a
complete recovery, then get to work!
238
00:14:46,800 --> 00:14:48,050
Y-Your Highness!
239
00:14:48,050 --> 00:14:50,380
Please excuse us!
240
00:14:50,380 --> 00:14:51,050
Jeez...
241
00:14:51,050 --> 00:14:53,350
They're looking good.
242
00:14:53,350 --> 00:14:56,060
Just a little longer.
I'm leaving everyone to you!
243
00:14:56,060 --> 00:14:57,390
Okay!
244
00:14:57,390 --> 00:15:00,640
All right, before I prepare the food...
245
00:15:03,230 --> 00:15:06,110
I don't think I'm getting enough sleep...
246
00:15:16,410 --> 00:15:18,160
That's...
247
00:15:20,040 --> 00:15:20,790
Ow!
248
00:15:20,790 --> 00:15:24,130
Hey, hey, is she okay?
249
00:15:24,130 --> 00:15:29,130
The master said not to go
near her without permission...
250
00:15:43,270 --> 00:15:44,770
Now I've done it.
251
00:15:44,770 --> 00:15:47,690
Y-You're...
252
00:15:47,690 --> 00:15:49,070
What are you doing here?
253
00:15:49,070 --> 00:15:51,900
I'm Prince Zen's attendant right now.
254
00:15:51,900 --> 00:15:53,780
I-I see.
255
00:15:53,780 --> 00:15:56,240
Thank you very much.
256
00:15:56,240 --> 00:15:58,950
You're not wary of me?
257
00:15:58,950 --> 00:16:03,370
Why would I be after you saved me?
What are you talking about?
258
00:16:03,370 --> 00:16:04,540
See you.
259
00:16:06,790 --> 00:16:10,090
Miss, you're not feeling well, are you?
260
00:16:10,880 --> 00:16:12,630
Don't tell anyone.
261
00:16:12,630 --> 00:16:16,890
Even if you say that, I have
to obligation to do as you say.
262
00:16:16,890 --> 00:16:18,970
Then, I'll owe you one.
263
00:16:18,970 --> 00:16:20,640
Huh?
264
00:16:20,640 --> 00:16:24,440
She's not going to bring up the fact
that I threatened her with an arrow?
265
00:16:24,440 --> 00:16:27,690
That's fine, but tell me why you're hiding it.
266
00:16:28,730 --> 00:16:29,770
It won't open!
267
00:16:29,780 --> 00:16:31,150
It's impossible!
268
00:16:31,150 --> 00:16:32,990
Hey, bring hot water! Hot water!
269
00:16:32,990 --> 00:16:35,200
Everyone's feeling better, huh?
270
00:16:35,200 --> 00:16:37,410
Yeah.
271
00:16:37,410 --> 00:16:40,490
That's why I just want it to end uneventfully.
272
00:16:49,250 --> 00:16:51,710
What would I follow her for?
273
00:16:51,710 --> 00:16:53,550
Aw, jeez...
274
00:16:53,550 --> 00:16:55,300
Nothing to note in the south?
275
00:16:55,300 --> 00:16:58,390
We should probably go to the
west tower to check things out, too.
276
00:16:58,390 --> 00:16:59,140
Yeah.
277
00:16:59,140 --> 00:17:03,810
Your Highness, we're gathering
those who can move to go on patrol.
278
00:17:03,810 --> 00:17:05,390
Are you all right?
279
00:17:05,390 --> 00:17:08,190
Yes, thanks to Shirayuki.
280
00:17:08,190 --> 00:17:10,480
We cannot cause more trouble than this.
281
00:17:10,480 --> 00:17:13,150
We will fulfill our duties
with everything we have, as well.
282
00:17:13,150 --> 00:17:16,200
I see. Don't over do it.
283
00:17:16,200 --> 00:17:17,200
Yes, sir!
284
00:17:17,200 --> 00:17:19,780
Oh right, Shuka, is there any medicine left?
285
00:17:19,780 --> 00:17:25,620
No, Shirayuki made it in time
for when people woke up.
286
00:17:25,620 --> 00:17:26,370
I see...
287
00:17:26,370 --> 00:17:28,460
Did everyone take that medicine?
288
00:17:28,460 --> 00:17:29,750
Yes, sir!
289
00:17:30,800 --> 00:17:32,960
We have three shifts right now, right?
290
00:17:32,960 --> 00:17:34,590
Uh-huh...
291
00:17:34,590 --> 00:17:37,090
Soldiers wake up every eight hours.
292
00:17:37,090 --> 00:17:39,680
Yeah...
293
00:17:39,680 --> 00:17:45,230
So, when does Shirayuki sleep...?
294
00:17:51,690 --> 00:17:53,190
Zen?
295
00:17:53,190 --> 00:17:54,480
Sit over there.
296
00:17:54,490 --> 00:17:56,570
O-Okay.
297
00:17:59,200 --> 00:18:01,530
Close your eyes for a slow sixty seconds.
298
00:18:01,530 --> 00:18:03,240
Huh? Are you taking my pulse?
299
00:18:03,240 --> 00:18:06,080
Just do it. Don't open
your eyes before time's up.
300
00:18:06,080 --> 00:18:07,710
B-But...
301
00:18:07,710 --> 00:18:10,040
All right, one...
302
00:18:10,040 --> 00:18:11,580
O-Okay!
303
00:18:11,590 --> 00:18:14,750
Two...
304
00:18:14,760 --> 00:18:17,300
Three...
305
00:18:27,180 --> 00:18:28,770
You look so pale...
306
00:18:30,100 --> 00:18:31,860
Say something, Shirayuki.
307
00:18:38,490 --> 00:18:41,070
Master, I found them!
308
00:18:46,200 --> 00:18:48,750
Who woulda thought the
firewood would work this well?
309
00:18:48,750 --> 00:18:50,670
If we just wait for the right
chance to sell the weapons,
310
00:18:50,670 --> 00:18:52,500
we'll make a ton of cash!
311
00:18:52,500 --> 00:18:54,420
Was it you guys?
312
00:18:54,420 --> 00:18:56,380
The ones who attacked the fort?
313
00:18:56,380 --> 00:18:58,010
Who the hell are you guys?
314
00:18:58,010 --> 00:19:00,260
We're soldiers from the castle.
315
00:19:00,260 --> 00:19:04,010
It won't do for you to take other
people's things without permission.
316
00:19:04,850 --> 00:19:09,060
You call yourselves soldiers
with such a tiny group?
317
00:19:09,060 --> 00:19:10,560
There's a woman!
318
00:19:10,560 --> 00:19:12,020
You brought us a nice present!
319
00:19:12,020 --> 00:19:12,980
Shut up!
320
00:19:12,980 --> 00:19:15,150
I will not allow you to insult anyone here!
321
00:19:15,150 --> 00:19:17,230
What, you playing at being friends?
322
00:19:17,230 --> 00:19:20,150
It's nothing that cheap.
323
00:19:20,150 --> 00:19:25,410
I can love this country because
I know those who live here.
324
00:19:25,410 --> 00:19:27,830
Because Mitsuhide and Kiki are by my side,
325
00:19:27,830 --> 00:19:32,500
I can look forward without
forgetting my position.
326
00:19:32,500 --> 00:19:35,630
Because there is someone I want to face,
327
00:19:35,630 --> 00:19:39,010
I can decide not to become
someone she would turn her back on.
328
00:19:39,010 --> 00:19:41,420
Bastard, what are you saying?!
329
00:19:42,090 --> 00:19:45,350
Don't worry about it.
I'm not talking to you guys.
330
00:19:45,350 --> 00:19:46,930
These are words of gratitude.
331
00:19:46,930 --> 00:19:48,680
Is that right?
332
00:19:52,770 --> 00:19:53,350
Too slow!
333
00:19:53,350 --> 00:19:54,020
Sorry!
334
00:19:54,020 --> 00:19:55,400
I was too busy listening!
335
00:19:57,230 --> 00:19:59,530
This is bad, Kiki. I'm moved.
336
00:19:59,530 --> 00:20:01,070
Yeah.
337
00:20:01,070 --> 00:20:04,160
Lucky. I wish he'd say that about me, too.
338
00:20:30,430 --> 00:20:32,020
Did I wake you?
339
00:20:32,020 --> 00:20:34,440
Zen, I...
340
00:20:34,440 --> 00:20:37,310
Sorry it took so long for me
to notice you weren't feeling well.
341
00:20:37,310 --> 00:20:40,320
As the person in charge,
I wasn't paying enough attention.
342
00:20:40,320 --> 00:20:41,440
Huh?
343
00:20:41,440 --> 00:20:44,740
But you know, if you had just said something,
344
00:20:44,740 --> 00:20:48,410
I would have tried to come up with
a way for you to not be overworked.
345
00:20:48,410 --> 00:20:51,410
It's not a problem you need
to deal with by yourself, Shirayuki.
346
00:20:51,410 --> 00:20:56,750
Even if it were, don't hide it again. Ever.
347
00:20:56,750 --> 00:20:59,920
Yeah. Sorry, Zen.
348
00:21:00,670 --> 00:21:02,760
Don't misunderstand, though.
349
00:21:02,760 --> 00:21:04,760
Just because you're lying here like this
350
00:21:04,760 --> 00:21:09,260
doesn't change the fact that we were
all saved thanks to your hard work.
351
00:21:11,220 --> 00:21:13,730
I didn't thank you properly.
352
00:21:13,730 --> 00:21:17,480
I'm glad you were here, Shirayuki.
353
00:21:17,480 --> 00:21:19,900
For the soldiers...
354
00:21:19,900 --> 00:21:21,900
And for me...
355
00:21:28,990 --> 00:21:33,080
This time, you were my driving force...
356
00:21:35,710 --> 00:21:39,130
To me, that's what you are, Zen.
357
00:21:39,130 --> 00:21:42,880
Ever since I met you, over and over...
358
00:21:49,140 --> 00:21:51,220
I'm counting on you to
operate as usual from now on.
359
00:21:51,220 --> 00:21:52,350
Yes, sir!
360
00:21:52,350 --> 00:21:55,140
Shirayuki, I'll write you letters!
361
00:21:55,140 --> 00:21:57,480
Thanks, I'll look forward to them.
362
00:21:57,480 --> 00:21:59,810
Be careful! Thank you!
363
00:22:01,690 --> 00:22:04,440
There is a lot that can be
gained from being outside.
364
00:22:04,440 --> 00:22:07,030
This country we experience...
365
00:22:07,030 --> 00:22:09,660
Lucky encounters with the people we meet...
366
00:22:09,660 --> 00:22:13,740
And the feelings we come to know from them...
367
00:22:13,740 --> 00:22:17,910
They give us so many lights that never fade...
368
00:23:53,090 --> 00:23:56,130
Welcome home, Prince Izana.
369
00:24:06,480 --> 00:24:08,350
Hey, little brother.
370
00:24:08,360 --> 00:24:10,190
What's going on here?
371
00:24:10,190 --> 00:24:12,980
I would welcome Shirayuki, as well.
372
00:24:12,990 --> 00:24:15,200
I cannot answer that.
373
00:24:15,200 --> 00:24:17,860
He's become a good-for-nothing prince.
374
00:24:17,620 --> 00:24:20,120
"Episode 6: The Back Full of Meaning"
27271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.