Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,730 --> 00:00:16,190
Ryu.
2
00:00:19,940 --> 00:00:21,150
Ryu!
3
00:00:22,030 --> 00:00:23,530
Are you done checking?
4
00:00:30,490 --> 00:00:32,990
Hmm... This is...
5
00:00:33,700 --> 00:00:36,040
What do you think, Yatsufusa?
6
00:00:38,580 --> 00:00:41,540
This is good. I think it'll be interesting.
7
00:00:41,540 --> 00:00:43,710
It was worth asking Ryu.
8
00:00:45,840 --> 00:00:47,050
Excuse me.
9
00:00:50,260 --> 00:00:51,800
Please make this happen.
10
00:00:51,810 --> 00:00:53,390
Yes, ma'am.
11
00:00:55,560 --> 00:00:59,690
Examination period for applicants
to be apprentice court herbalists...
12
00:00:59,690 --> 00:01:02,060
I see, so it was today.
13
00:01:02,070 --> 00:01:03,400
What do you mean, "I see"?
14
00:01:03,400 --> 00:01:06,940
Haven't you been getting antsy
thinking about this for a while, Zen?
15
00:01:11,200 --> 00:01:13,740
This path that I've started walking on...
16
00:01:13,740 --> 00:01:19,040
I wonder what shape,
what color, what smell it'll have?
17
00:01:20,210 --> 00:01:24,420
If I can learn something today
that I did not know yesterday...
18
00:03:05,800 --> 00:03:10,430
We will be heading to the orientation
room once all the examinees arrive.
19
00:03:08,140 --> 00:03:11,430
"Episode 4: From the Small Hand,
a Burgeoning Concerto Resonates"
20
00:03:10,430 --> 00:03:12,350
Please wait a moment.
21
00:03:12,350 --> 00:03:13,310
What should we do?
22
00:03:13,310 --> 00:03:15,310
Wanna walk around over there?
23
00:03:34,830 --> 00:03:39,210
I think that's the court herbalist
I saw at the pharmacy the other day...
24
00:03:39,880 --> 00:03:42,170
A compound for suppressing coughs?
25
00:03:42,170 --> 00:03:46,470
With that, he'd still need
rainbow leaf and koko grass, huh?
26
00:03:58,440 --> 00:04:00,360
Sorry, I just...!
27
00:04:00,360 --> 00:04:04,990
It's true that I still need rainbow leaf and
koko grass, but it's not time to pick them yet.
28
00:04:04,990 --> 00:04:06,490
I'll go pick them right after the sun rises,
29
00:04:06,490 --> 00:04:08,620
when the medicinal properties
are at their most effective.
30
00:04:08,620 --> 00:04:10,870
When the medicinal properties
are at their most effective?
31
00:04:10,870 --> 00:04:13,000
I've heard of that before!
32
00:04:13,000 --> 00:04:14,500
You know when that is?
33
00:04:14,500 --> 00:04:20,540
It's knowledge that people who lived
in nature took a long time to figure out.
34
00:04:20,540 --> 00:04:23,460
There's no classification
for it in medical literature,
35
00:04:23,470 --> 00:04:25,880
but I thought it was important, so I remembered.
36
00:04:25,880 --> 00:04:32,100
It's not like I can beat the people who
spent time studying with the actual plants...
37
00:04:40,770 --> 00:04:43,650
Here, I can learn about living medicine.
38
00:04:43,650 --> 00:04:45,150
Shirayuki!
39
00:04:45,950 --> 00:04:47,490
Zen!
40
00:04:48,780 --> 00:04:52,160
You're about to take your
test, right? Are you calm?
41
00:04:52,160 --> 00:04:53,120
Kind of?
42
00:04:53,120 --> 00:04:54,950
What do you mean, "kind of"?
43
00:04:59,790 --> 00:05:02,290
Yeah. I'll be back!
44
00:05:03,210 --> 00:05:05,210
I am the chief herbalist
at Wistal Castle, Garak.
45
00:05:05,210 --> 00:05:07,050
Nice to meet you.
46
00:05:07,050 --> 00:05:10,930
The exam will look at your ability to
manage herb gardens and medicine storage,
47
00:05:10,930 --> 00:05:14,810
as that is what the work of court herbalist
apprentices mainly consists of.
48
00:05:14,810 --> 00:05:18,480
You will be responsible for a small
medicinal herb garden in the castle,
49
00:05:18,480 --> 00:05:21,860
tending to and protecting the
environment and plants inside the garden.
50
00:05:21,860 --> 00:05:25,690
After two days, there will be an inspection,
and after that, you will submit a report.
51
00:05:25,690 --> 00:05:29,150
That is all. Read the documents
given to you for details.
52
00:05:29,160 --> 00:05:32,120
Looks like she's working hard.
53
00:05:37,870 --> 00:05:39,870
Is it this time already?
54
00:05:54,930 --> 00:05:59,020
They use aqueducts to bring
the water to all parts of the garden.
55
00:05:59,020 --> 00:06:02,440
I've heard of them, but it's
my first time seeing them in person.
56
00:06:02,440 --> 00:06:04,310
They're very efficient!
57
00:06:06,900 --> 00:06:09,860
Oh, there's some dirt in the water...
58
00:06:13,990 --> 00:06:16,240
I thought I saw some lights on, but...
59
00:06:16,240 --> 00:06:18,950
It's not even dawn yet...
What is she doing by herself?
60
00:06:22,210 --> 00:06:23,500
Who's there?!
61
00:06:27,630 --> 00:06:29,010
Zen?
62
00:06:29,010 --> 00:06:30,340
Hey, Shirayuki.
63
00:06:30,340 --> 00:06:32,380
You surprised me. What's up?
64
00:06:32,390 --> 00:06:34,800
Ah, wait! Don't come this way--
65
00:06:34,800 --> 00:06:36,260
--Wha...?
--Huh?
66
00:06:41,690 --> 00:06:43,060
We're locked in, huh?
67
00:06:43,060 --> 00:06:44,150
Locked...?
68
00:06:44,150 --> 00:06:45,860
Do you have any idea who'd do this?
69
00:06:45,860 --> 00:06:47,230
Did someone call you out?
70
00:06:47,230 --> 00:06:52,070
Huh? No, I'm in the middle of my
court herbalist apprentice exam right now...
71
00:06:52,070 --> 00:06:53,820
I see...
72
00:06:53,820 --> 00:06:56,240
So they did this knowing that, huh?
73
00:06:56,240 --> 00:07:00,080
There will be an inspection in the morning,
so someone will let us out if we wait until then...
74
00:07:00,080 --> 00:07:04,210
If word gets out that you were with me
in the middle of your test, it'll be bad, right?
75
00:07:06,590 --> 00:07:10,590
Oh? But Zen, did you come here for a reason?
76
00:07:11,420 --> 00:07:12,880
Huh?
77
00:07:13,890 --> 00:07:18,010
Uh, no, I just... wandered over here...
78
00:07:18,010 --> 00:07:20,270
Hm? I see...
79
00:07:21,770 --> 00:07:23,770
That was careless...
80
00:07:23,770 --> 00:07:25,730
How long have you been here?
81
00:07:25,730 --> 00:07:26,940
Since yesterday.
82
00:07:26,940 --> 00:07:29,230
Did you get enough sleep?
83
00:07:29,230 --> 00:07:30,780
I slept.
84
00:07:30,780 --> 00:07:34,030
Sometimes, you smile and evade the question.
85
00:07:34,030 --> 00:07:38,240
Well, since I had the chance to be
in such a well-maintained herb garden,
86
00:07:38,240 --> 00:07:39,990
I thought it'd be a waste of time.
87
00:07:44,920 --> 00:07:45,960
What's wrong?
88
00:07:45,960 --> 00:07:51,510
This plant should bloom facing upward
from late at night until morning, but...
89
00:07:51,510 --> 00:07:53,590
There's water flowing underneath it.
90
00:07:53,590 --> 00:07:57,970
There are no irregularities in its environment,
but the flowers seem listless.
91
00:08:04,480 --> 00:08:06,060
The water is sweet?!
92
00:08:12,820 --> 00:08:14,990
The water around here is normal.
93
00:08:16,490 --> 00:08:18,870
Hey, Shirayuki...
94
00:08:18,870 --> 00:08:20,660
There are toxins in the aqueducts.
95
00:08:20,660 --> 00:08:21,740
Poison?!
96
00:08:21,740 --> 00:08:24,080
You drank that?!
97
00:08:24,080 --> 00:08:27,870
I-It's fine. It doesn't affect humans.
98
00:08:27,880 --> 00:08:30,670
Are you... sure...?
99
00:08:34,470 --> 00:08:36,050
Don't scare me like that.
100
00:08:36,050 --> 00:08:37,180
Sorry.
101
00:08:37,220 --> 00:08:39,010
Well? What about the poison?
102
00:08:39,010 --> 00:08:42,890
Oh, right. Of the toxins that
medicinal herbs and plants carry,
103
00:08:42,890 --> 00:08:45,390
one of them tastes like honey...
104
00:08:45,390 --> 00:08:47,890
I think that's been mixed in with the water.
105
00:08:47,900 --> 00:08:50,520
But the plant with that toxin isn't here...
106
00:08:51,480 --> 00:08:55,230
Since the water on top is fine,
is it somewhere on the bottom?
107
00:08:55,240 --> 00:08:57,700
An herb that would make that toxin...
108
00:09:07,120 --> 00:09:10,670
Wait, what if this isn't
akegi shigure, but yura shigure...?
109
00:09:16,760 --> 00:09:18,930
If the roots are sweet...
110
00:09:21,050 --> 00:09:22,640
It's yura!
111
00:09:22,640 --> 00:09:23,720
It is?
112
00:09:23,720 --> 00:09:24,890
Yeah.
113
00:09:24,890 --> 00:09:29,690
There are two types, yura and akegi, and it's
hard to tell the difference before they flower.
114
00:09:29,690 --> 00:09:33,900
This yura plant was raised in
the environment for akegi to flower.
115
00:09:33,900 --> 00:09:37,570
So it was planted in the wrong way?
116
00:09:37,570 --> 00:09:40,610
If yura are raised in the wrong environment,
117
00:09:40,620 --> 00:09:43,070
they won't flower but will
make toxins in their roots.
118
00:09:43,080 --> 00:09:46,120
That is flowing into the
aqueducts from the soil.
119
00:09:46,120 --> 00:09:51,170
At this rate, the yura and
the other plants will wither and die.
120
00:09:51,170 --> 00:09:54,090
Zen! Close the aqueduct
from here to the other side!
121
00:09:54,090 --> 00:09:56,760
I'll dig these out and replant them.
122
00:09:56,760 --> 00:10:00,880
Is that all right? If I help,
it might affect your exam.
123
00:10:00,880 --> 00:10:05,140
Yeah. I'll do whatever
I can that's necessary right now.
124
00:10:05,140 --> 00:10:08,600
It won't narrow your path?
125
00:10:08,600 --> 00:10:13,270
I decided on a path where
I could be Zen's ally in this country.
126
00:10:13,270 --> 00:10:16,020
As long as I don't lose sight
of my path, I'll be fine.
127
00:10:16,030 --> 00:10:17,820
I have a guidepost.
128
00:10:17,820 --> 00:10:22,700
I've received so much strength
to face forward from you, Zen.
129
00:10:27,620 --> 00:10:30,750
Jeez, that's so like you.
130
00:10:31,000 --> 00:10:32,120
I'll help.
131
00:11:04,490 --> 00:11:06,620
Rainbow leaf and koko grass...
132
00:11:11,500 --> 00:11:13,540
Good morning, Chief!
133
00:11:13,540 --> 00:11:15,170
Morning...
134
00:11:15,170 --> 00:11:17,290
Why are you in the garden, your highness?
135
00:11:17,300 --> 00:11:18,880
I'll tell you later.
136
00:11:18,880 --> 00:11:21,260
At any rate, what happened?
137
00:11:21,260 --> 00:11:24,180
I made it so the yura shigure would flower.
138
00:11:24,180 --> 00:11:27,100
It had been mistakenly planted as akegi shigure.
139
00:11:27,100 --> 00:11:28,560
You replanted all of them?
140
00:11:28,560 --> 00:11:29,510
Yes.
141
00:11:29,510 --> 00:11:31,310
You replanted the others, as well, right?
142
00:11:31,310 --> 00:11:32,230
Yes.
143
00:11:32,230 --> 00:11:36,150
I wanted to make sure they would not be
affected by the remaining toxins in the aqueducts.
144
00:11:36,150 --> 00:11:38,520
You did this in one night...?
145
00:11:38,520 --> 00:11:41,110
Don't tell me you had the prince help you?!
146
00:11:41,110 --> 00:11:45,860
Because they are important herbs
that may save the prince someday.
147
00:11:48,030 --> 00:11:50,700
Anyway, I understand the situation.
148
00:11:50,700 --> 00:11:54,080
There was an examinee who
was mistaken for a prowler last night,
149
00:11:54,080 --> 00:11:56,670
so that person must have locked the door.
150
00:11:56,670 --> 00:12:00,000
Trying to force someone
out of the competition, huh?
151
00:12:00,000 --> 00:12:04,170
Your highness, will you leave
the resolution of this matter to me?
152
00:12:04,180 --> 00:12:08,930
The person was wearing a long coat
with hair down to the waist tied back.
153
00:12:08,930 --> 00:12:10,890
Thank you very much.
154
00:12:10,890 --> 00:12:12,100
Shirayuki,
155
00:12:12,100 --> 00:12:15,100
you should also be aware there is a time
and place for your friendship with the prince.
156
00:12:15,100 --> 00:12:16,980
Yes, ma'am. I apologize.
157
00:12:16,980 --> 00:12:19,230
Wait, I came here on my own.
158
00:12:19,230 --> 00:12:24,150
Prince Zen, your status is such that
your actions cannot be called into question.
159
00:12:24,150 --> 00:12:28,990
With a single word, your friend could be
accepted unconditionally as a court herbalist.
160
00:12:28,990 --> 00:12:30,660
You can try that if you want.
161
00:12:30,660 --> 00:12:35,410
This girl will never come
back to the castle again.
162
00:12:35,410 --> 00:12:38,080
I don't want to anger her voluntarily.
163
00:12:38,080 --> 00:12:40,090
I feel honored.
164
00:12:42,760 --> 00:12:44,510
Ch-Chief!
165
00:12:45,420 --> 00:12:49,260
Sorry. What do you think
about Shirayuki, Yatsufusa?
166
00:12:49,260 --> 00:12:51,100
She passes with no complaints.
167
00:12:52,850 --> 00:12:55,020
Which means, Shirayuki,
168
00:12:55,020 --> 00:13:00,270
we officially accept you as
an apprentice court herbalist.
169
00:13:00,270 --> 00:13:01,440
Huh?
170
00:13:05,110 --> 00:13:08,910
The exam this time was
not just tending the gardens.
171
00:13:08,910 --> 00:13:12,030
It was also to see if you could spot
the difference between yura and akegi.
172
00:13:12,030 --> 00:13:12,790
Huh?
173
00:13:12,790 --> 00:13:16,450
It would have been fine if you had
just noticed and wrote it in the records.
174
00:13:16,460 --> 00:13:19,120
I didn't think anyone would
actually replant the whole garden.
175
00:13:20,500 --> 00:13:23,170
Ryu will sure be surprised
when he hears about this.
176
00:13:23,170 --> 00:13:24,380
Ryu?
177
00:13:24,380 --> 00:13:29,260
The one who thought of this test,
our youngest court herbalist.
178
00:13:29,260 --> 00:13:31,140
Does he have black hair?
179
00:13:31,140 --> 00:13:33,680
Oh? Have you met him already?
180
00:13:37,140 --> 00:13:39,980
Why don't we have Ryu
be your supervisor, then?
181
00:13:39,980 --> 00:13:41,770
Y-Yes, ma'am!
182
00:13:43,650 --> 00:13:48,490
Oh, Chief Garak, there is something
I would like your permission for.
183
00:13:53,160 --> 00:13:59,380
You two have passed the exam
to become apprentice court herbalists.
184
00:13:59,380 --> 00:14:01,500
Higata, please wait a moment.
185
00:14:02,710 --> 00:14:04,550
I'm coming in!
186
00:14:04,550 --> 00:14:07,970
This is Shirayuki, who will
be your assistant from today.
187
00:14:07,970 --> 00:14:10,350
She did an excellent job of clearing that test.
188
00:14:10,850 --> 00:14:12,600
Hello. I'm Ryu.
189
00:14:12,600 --> 00:14:15,390
If there's anything you don't
understand, just ask him.
190
00:14:15,770 --> 00:14:17,390
Well, please get along!
191
00:14:18,980 --> 00:14:20,650
M-My name is Shirayuki.
192
00:14:20,650 --> 00:14:22,690
It's a pleasure to make your acquaintance.
193
00:14:22,690 --> 00:14:23,860
Same here.
194
00:14:24,530 --> 00:14:25,860
Close the door.
195
00:14:25,860 --> 00:14:27,990
R-Right! Sorry!
196
00:14:30,370 --> 00:14:31,830
Um, Ryu, sir...
197
00:14:31,830 --> 00:14:35,580
You don't have to call me sir.
Or speak so formally to me.
198
00:14:35,580 --> 00:14:40,460
What? No, but... I am here to be taught by you.
199
00:14:40,460 --> 00:14:44,130
But I'm a kid. It's weird.
200
00:14:44,130 --> 00:14:48,380
Then, I will just stop using "sir," Ryu.
201
00:14:49,220 --> 00:14:53,560
Oh, Ryu. Um... Here.
202
00:15:01,400 --> 00:15:03,360
Rainbow leaf and koko grass.
203
00:15:03,360 --> 00:15:07,070
I gathered them when their medicinal
properties are at their most effective.
204
00:15:07,070 --> 00:15:08,070
You remembered?
205
00:15:08,070 --> 00:15:10,740
Yes, because it was very shocking to me.
206
00:15:10,740 --> 00:15:12,240
Shocking?
207
00:15:12,240 --> 00:15:14,910
I thought it was such a wonderful idea.
208
00:15:16,870 --> 00:15:21,540
I'll grind them, so will you put in the
rainbow leaf and koko grass, in that order?
209
00:15:21,540 --> 00:15:22,880
Sure.
210
00:15:31,090 --> 00:15:32,930
Is something the matter?
211
00:15:32,930 --> 00:15:35,220
For some reason, I've been feeling queasy...
212
00:15:35,220 --> 00:15:38,100
I'd like you to give me some
medicine I can take right away...
213
00:15:38,100 --> 00:15:40,770
All right. Ryu, please.
214
00:15:40,770 --> 00:15:42,350
What?!
215
00:15:47,240 --> 00:15:50,610
That patient would be better off with
medicine from the Chief or one of the others.
216
00:15:50,610 --> 00:15:52,490
Huh? Ryu...
217
00:15:54,660 --> 00:15:59,290
Thank goodness... I'm too scared
to take medicine from that boy.
218
00:16:00,040 --> 00:16:01,830
Did it cause problems for you before?
219
00:16:01,830 --> 00:16:05,460
I mean, all he does is research plant poisons,
220
00:16:05,460 --> 00:16:08,130
and he's always looking
for test subjects, right?
221
00:16:08,130 --> 00:16:11,800
I'm saying that I'd rather not
get involved with him.
222
00:16:11,800 --> 00:16:15,720
Did you know that the toxins created by plants
to protect themselves from outside enemies
223
00:16:15,720 --> 00:16:18,810
are often used as medicines for humans?
224
00:16:18,810 --> 00:16:22,190
But there may or may not have been victims--
225
00:16:22,190 --> 00:16:25,520
It's not something you can talk about
with such groundless judgment!
226
00:16:25,520 --> 00:16:27,780
Will you take that back?
227
00:16:27,780 --> 00:16:29,900
Y-Yes...
228
00:16:29,900 --> 00:16:31,570
Please excuse me.
229
00:16:37,200 --> 00:16:39,910
You don't have to get so worked up about it.
230
00:16:41,660 --> 00:16:43,580
Don't say foolish things.
231
00:16:45,130 --> 00:16:47,500
I'll go get the chief herbalist.
232
00:16:50,170 --> 00:16:52,470
F-Foolish...?
233
00:16:53,130 --> 00:16:56,350
Was that the first time
someone's said that to you?
234
00:16:56,760 --> 00:16:58,640
Prince?!
235
00:17:02,390 --> 00:17:04,600
I wonder if she's mad at me.
236
00:17:04,600 --> 00:17:08,820
For some reason,
I don't really understand people.
237
00:17:08,820 --> 00:17:14,070
Perhaps because my comprehension is beyond
what people normally attribute to children.
238
00:17:14,070 --> 00:17:18,700
If you want to know if she's mad or not,
it would be quickest to just ask her.
239
00:17:18,700 --> 00:17:19,700
Huh?
240
00:17:19,700 --> 00:17:25,170
Especially in Shirayuki's case,
I recommend facing her straight on.
241
00:17:25,790 --> 00:17:30,460
If you weren't a child, I wouldn't
give you advice like this, though.
242
00:17:30,460 --> 00:17:34,260
Oh, it's time for practice. See ya.
243
00:17:39,140 --> 00:17:43,230
Shirayuki, once you finish the records
for the patient just now, take this.
244
00:17:43,230 --> 00:17:45,390
It's Prince Zen's medical history.
245
00:17:45,400 --> 00:17:47,600
I brought it out on my own judgment.
246
00:17:47,610 --> 00:17:49,110
Prince Zen's?
247
00:17:49,110 --> 00:17:53,360
Because you are with him the
most out of all the court herbalists.
248
00:17:53,360 --> 00:17:55,570
Take a look to help you deal with emergencies,
249
00:17:55,570 --> 00:17:58,120
and for the sake of your resolve.
250
00:18:03,580 --> 00:18:06,420
This part is all medication for injuries.
251
00:18:06,420 --> 00:18:09,290
A scratch from sword practice, and a sprain.
252
00:18:09,290 --> 00:18:12,170
A bruise from falling off the
castle wall in the middle of the night.
253
00:18:12,170 --> 00:18:14,550
Why was he on the wall...?
254
00:18:19,600 --> 00:18:24,310
Zen, age 13. Poisoning symptoms
and their progression?
255
00:18:24,310 --> 00:18:26,890
A record of the administration of poison?!
256
00:18:26,900 --> 00:18:30,980
February 5th. Seven hours after
administration, he broke out in a fever.
257
00:18:30,980 --> 00:18:33,280
There was some shallow
disturbance to his breathing,
258
00:18:33,280 --> 00:18:35,070
but no abnormalities in his speech or conduct.
259
00:18:35,070 --> 00:18:37,450
Stable for 31 hours.
260
00:18:37,450 --> 00:18:41,620
May 11th. Right after administration,
he had difficulty walking.
261
00:18:41,620 --> 00:18:44,160
Called for antidote three hours later.
262
00:18:44,160 --> 00:18:49,040
July 1st. Thirty minutes after administration,
he broke out in a fever...
263
00:18:49,040 --> 00:18:51,540
...with stabbing pains all over his body.
264
00:18:53,050 --> 00:18:55,590
I've been building up an immunity to poison.
265
00:19:16,610 --> 00:19:18,070
Prince!
266
00:19:18,200 --> 00:19:19,990
Prince!
267
00:19:19,990 --> 00:19:21,320
Ryu? What's wrong?
268
00:19:21,320 --> 00:19:22,990
Uh, um...
269
00:19:23,660 --> 00:19:25,080
Hey, you okay?
270
00:19:25,080 --> 00:19:29,830
I... I thought I had to do something...
271
00:19:29,830 --> 00:19:36,380
I don't know why,
but she's... crying... by herself...
272
00:19:42,140 --> 00:19:44,180
You saw that, huh?
273
00:19:44,970 --> 00:19:47,600
You know what this is?
274
00:19:47,600 --> 00:19:51,520
Well, it's about me.
275
00:19:54,190 --> 00:19:56,570
You're not going to look this way?
276
00:20:17,300 --> 00:20:22,220
I'll stay here until you're done
looking at it. Okay, Shirayuki?
277
00:20:22,970 --> 00:20:24,550
Okay.
278
00:20:30,270 --> 00:20:31,890
Are you still thirsty?
279
00:20:32,690 --> 00:20:34,650
How about some snacks?
280
00:20:38,820 --> 00:20:41,490
Ryu! Ryu!
281
00:20:42,610 --> 00:20:43,700
Are you all right?
282
00:20:43,700 --> 00:20:44,410
Huh?
283
00:20:44,410 --> 00:20:47,740
I heard from Zen. Looks like I scared you...
284
00:20:47,740 --> 00:20:49,580
I'm sorry!
285
00:20:51,460 --> 00:20:54,170
Why... did you come?
286
00:20:54,170 --> 00:20:57,960
Didn't I just... make you angry?
287
00:20:57,960 --> 00:21:00,090
Ryu...
288
00:21:00,090 --> 00:21:03,300
Do you remember my name?
289
00:21:03,300 --> 00:21:06,010
Huh? I do, but...
290
00:21:06,010 --> 00:21:09,600
Then, if you call me by my name,
I'll tell you if I'm mad or not.
291
00:21:09,600 --> 00:21:12,770
Huh? No, I...
292
00:21:12,770 --> 00:21:17,610
Especially in Shirayuki's case,
I recommend facing her straight on.
293
00:21:17,770 --> 00:21:19,860
Sh...
294
00:21:19,860 --> 00:21:22,490
Sh... Shira...
295
00:21:22,490 --> 00:21:26,370
Shira... yu... ki...
296
00:21:27,700 --> 00:21:29,950
Yes!
297
00:21:29,950 --> 00:21:33,200
Ryu, thanks for running for me.
298
00:21:33,210 --> 00:21:34,790
Sure...
299
00:21:37,460 --> 00:21:38,590
Sure.
300
00:21:45,640 --> 00:21:47,640
Yura shigure...
301
00:21:47,640 --> 00:21:50,470
Is that the flower that was on the exam?
302
00:21:51,350 --> 00:21:54,640
Of the medicinal herbs,
you like yura shigure, Ryu?
303
00:21:54,640 --> 00:21:56,690
Yes, but...
304
00:21:56,690 --> 00:21:58,060
Is there a reason?
305
00:21:59,480 --> 00:22:01,530
Because it's pretty and red.
306
00:22:01,530 --> 00:22:03,030
I want to see it, too.
307
00:22:03,030 --> 00:22:06,780
Yura shigure. I'm the only one who
doesn't know what kind of flower that is.
308
00:22:06,780 --> 00:22:08,200
Is he jealous?
309
00:22:08,200 --> 00:22:10,080
Yeah, he's jealous.
310
00:22:10,080 --> 00:22:13,410
Let's go see it together sometime.
311
00:22:16,420 --> 00:22:22,090
If I can learn something today
that I did not know yesterday...
312
00:22:22,090 --> 00:22:26,220
Inside me, or someone else...
313
00:22:26,220 --> 00:22:29,340
Finding one thing and picking it up...
314
00:22:29,350 --> 00:22:31,510
The bitter and the sweet...
315
00:22:31,510 --> 00:22:33,850
All in order to know the name of that flower.
316
00:24:07,100 --> 00:24:10,430
What if it really was an evil spirit?
317
00:24:10,430 --> 00:24:13,060
Right now, you have to
think of your own position.
318
00:24:13,060 --> 00:24:15,730
Do you think I can leave by
myself after calling you here?
319
00:24:15,730 --> 00:24:17,480
What would I follow her for?
320
00:24:17,620 --> 00:24:20,160
"Episode 5: This Path,
the Crystallization of Premonition"
24777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.