All language subtitles for [Senketsu Subs] Akagami no Shirayukihime - 04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,730 --> 00:00:16,190 Ryu. 2 00:00:19,940 --> 00:00:21,150 Ryu! 3 00:00:22,030 --> 00:00:23,530 Are you done checking? 4 00:00:30,490 --> 00:00:32,990 Hmm... This is... 5 00:00:33,700 --> 00:00:36,040 What do you think, Yatsufusa? 6 00:00:38,580 --> 00:00:41,540 This is good. I think it'll be interesting. 7 00:00:41,540 --> 00:00:43,710 It was worth asking Ryu. 8 00:00:45,840 --> 00:00:47,050 Excuse me. 9 00:00:50,260 --> 00:00:51,800 Please make this happen. 10 00:00:51,810 --> 00:00:53,390 Yes, ma'am. 11 00:00:55,560 --> 00:00:59,690 Examination period for applicants to be apprentice court herbalists... 12 00:00:59,690 --> 00:01:02,060 I see, so it was today. 13 00:01:02,070 --> 00:01:03,400 What do you mean, "I see"? 14 00:01:03,400 --> 00:01:06,940 Haven't you been getting antsy thinking about this for a while, Zen? 15 00:01:11,200 --> 00:01:13,740 This path that I've started walking on... 16 00:01:13,740 --> 00:01:19,040 I wonder what shape, what color, what smell it'll have? 17 00:01:20,210 --> 00:01:24,420 If I can learn something today that I did not know yesterday... 18 00:03:05,800 --> 00:03:10,430 We will be heading to the orientation room once all the examinees arrive. 19 00:03:08,140 --> 00:03:11,430 "Episode 4: From the Small Hand, a Burgeoning Concerto Resonates" 20 00:03:10,430 --> 00:03:12,350 Please wait a moment. 21 00:03:12,350 --> 00:03:13,310 What should we do? 22 00:03:13,310 --> 00:03:15,310 Wanna walk around over there? 23 00:03:34,830 --> 00:03:39,210 I think that's the court herbalist I saw at the pharmacy the other day... 24 00:03:39,880 --> 00:03:42,170 A compound for suppressing coughs? 25 00:03:42,170 --> 00:03:46,470 With that, he'd still need rainbow leaf and koko grass, huh? 26 00:03:58,440 --> 00:04:00,360 Sorry, I just...! 27 00:04:00,360 --> 00:04:04,990 It's true that I still need rainbow leaf and koko grass, but it's not time to pick them yet. 28 00:04:04,990 --> 00:04:06,490 I'll go pick them right after the sun rises, 29 00:04:06,490 --> 00:04:08,620 when the medicinal properties are at their most effective. 30 00:04:08,620 --> 00:04:10,870 When the medicinal properties are at their most effective? 31 00:04:10,870 --> 00:04:13,000 I've heard of that before! 32 00:04:13,000 --> 00:04:14,500 You know when that is? 33 00:04:14,500 --> 00:04:20,540 It's knowledge that people who lived in nature took a long time to figure out. 34 00:04:20,540 --> 00:04:23,460 There's no classification for it in medical literature, 35 00:04:23,470 --> 00:04:25,880 but I thought it was important, so I remembered. 36 00:04:25,880 --> 00:04:32,100 It's not like I can beat the people who spent time studying with the actual plants... 37 00:04:40,770 --> 00:04:43,650 Here, I can learn about living medicine. 38 00:04:43,650 --> 00:04:45,150 Shirayuki! 39 00:04:45,950 --> 00:04:47,490 Zen! 40 00:04:48,780 --> 00:04:52,160 You're about to take your test, right? Are you calm? 41 00:04:52,160 --> 00:04:53,120 Kind of? 42 00:04:53,120 --> 00:04:54,950 What do you mean, "kind of"? 43 00:04:59,790 --> 00:05:02,290 Yeah. I'll be back! 44 00:05:03,210 --> 00:05:05,210 I am the chief herbalist at Wistal Castle, Garak. 45 00:05:05,210 --> 00:05:07,050 Nice to meet you. 46 00:05:07,050 --> 00:05:10,930 The exam will look at your ability to manage herb gardens and medicine storage, 47 00:05:10,930 --> 00:05:14,810 as that is what the work of court herbalist apprentices mainly consists of. 48 00:05:14,810 --> 00:05:18,480 You will be responsible for a small medicinal herb garden in the castle, 49 00:05:18,480 --> 00:05:21,860 tending to and protecting the environment and plants inside the garden. 50 00:05:21,860 --> 00:05:25,690 After two days, there will be an inspection, and after that, you will submit a report. 51 00:05:25,690 --> 00:05:29,150 That is all. Read the documents given to you for details. 52 00:05:29,160 --> 00:05:32,120 Looks like she's working hard. 53 00:05:37,870 --> 00:05:39,870 Is it this time already? 54 00:05:54,930 --> 00:05:59,020 They use aqueducts to bring the water to all parts of the garden. 55 00:05:59,020 --> 00:06:02,440 I've heard of them, but it's my first time seeing them in person. 56 00:06:02,440 --> 00:06:04,310 They're very efficient! 57 00:06:06,900 --> 00:06:09,860 Oh, there's some dirt in the water... 58 00:06:13,990 --> 00:06:16,240 I thought I saw some lights on, but... 59 00:06:16,240 --> 00:06:18,950 It's not even dawn yet... What is she doing by herself? 60 00:06:22,210 --> 00:06:23,500 Who's there?! 61 00:06:27,630 --> 00:06:29,010 Zen? 62 00:06:29,010 --> 00:06:30,340 Hey, Shirayuki. 63 00:06:30,340 --> 00:06:32,380 You surprised me. What's up? 64 00:06:32,390 --> 00:06:34,800 Ah, wait! Don't come this way-- 65 00:06:34,800 --> 00:06:36,260 --Wha...? --Huh? 66 00:06:41,690 --> 00:06:43,060 We're locked in, huh? 67 00:06:43,060 --> 00:06:44,150 Locked...? 68 00:06:44,150 --> 00:06:45,860 Do you have any idea who'd do this? 69 00:06:45,860 --> 00:06:47,230 Did someone call you out? 70 00:06:47,230 --> 00:06:52,070 Huh? No, I'm in the middle of my court herbalist apprentice exam right now... 71 00:06:52,070 --> 00:06:53,820 I see... 72 00:06:53,820 --> 00:06:56,240 So they did this knowing that, huh? 73 00:06:56,240 --> 00:07:00,080 There will be an inspection in the morning, so someone will let us out if we wait until then... 74 00:07:00,080 --> 00:07:04,210 If word gets out that you were with me in the middle of your test, it'll be bad, right? 75 00:07:06,590 --> 00:07:10,590 Oh? But Zen, did you come here for a reason? 76 00:07:11,420 --> 00:07:12,880 Huh? 77 00:07:13,890 --> 00:07:18,010 Uh, no, I just... wandered over here... 78 00:07:18,010 --> 00:07:20,270 Hm? I see... 79 00:07:21,770 --> 00:07:23,770 That was careless... 80 00:07:23,770 --> 00:07:25,730 How long have you been here? 81 00:07:25,730 --> 00:07:26,940 Since yesterday. 82 00:07:26,940 --> 00:07:29,230 Did you get enough sleep? 83 00:07:29,230 --> 00:07:30,780 I slept. 84 00:07:30,780 --> 00:07:34,030 Sometimes, you smile and evade the question. 85 00:07:34,030 --> 00:07:38,240 Well, since I had the chance to be in such a well-maintained herb garden, 86 00:07:38,240 --> 00:07:39,990 I thought it'd be a waste of time. 87 00:07:44,920 --> 00:07:45,960 What's wrong? 88 00:07:45,960 --> 00:07:51,510 This plant should bloom facing upward from late at night until morning, but... 89 00:07:51,510 --> 00:07:53,590 There's water flowing underneath it. 90 00:07:53,590 --> 00:07:57,970 There are no irregularities in its environment, but the flowers seem listless. 91 00:08:04,480 --> 00:08:06,060 The water is sweet?! 92 00:08:12,820 --> 00:08:14,990 The water around here is normal. 93 00:08:16,490 --> 00:08:18,870 Hey, Shirayuki... 94 00:08:18,870 --> 00:08:20,660 There are toxins in the aqueducts. 95 00:08:20,660 --> 00:08:21,740 Poison?! 96 00:08:21,740 --> 00:08:24,080 You drank that?! 97 00:08:24,080 --> 00:08:27,870 I-It's fine. It doesn't affect humans. 98 00:08:27,880 --> 00:08:30,670 Are you... sure...? 99 00:08:34,470 --> 00:08:36,050 Don't scare me like that. 100 00:08:36,050 --> 00:08:37,180 Sorry. 101 00:08:37,220 --> 00:08:39,010 Well? What about the poison? 102 00:08:39,010 --> 00:08:42,890 Oh, right. Of the toxins that medicinal herbs and plants carry, 103 00:08:42,890 --> 00:08:45,390 one of them tastes like honey... 104 00:08:45,390 --> 00:08:47,890 I think that's been mixed in with the water. 105 00:08:47,900 --> 00:08:50,520 But the plant with that toxin isn't here... 106 00:08:51,480 --> 00:08:55,230 Since the water on top is fine, is it somewhere on the bottom? 107 00:08:55,240 --> 00:08:57,700 An herb that would make that toxin... 108 00:09:07,120 --> 00:09:10,670 Wait, what if this isn't akegi shigure, but yura shigure...? 109 00:09:16,760 --> 00:09:18,930 If the roots are sweet... 110 00:09:21,050 --> 00:09:22,640 It's yura! 111 00:09:22,640 --> 00:09:23,720 It is? 112 00:09:23,720 --> 00:09:24,890 Yeah. 113 00:09:24,890 --> 00:09:29,690 There are two types, yura and akegi, and it's hard to tell the difference before they flower. 114 00:09:29,690 --> 00:09:33,900 This yura plant was raised in the environment for akegi to flower. 115 00:09:33,900 --> 00:09:37,570 So it was planted in the wrong way? 116 00:09:37,570 --> 00:09:40,610 If yura are raised in the wrong environment, 117 00:09:40,620 --> 00:09:43,070 they won't flower but will make toxins in their roots. 118 00:09:43,080 --> 00:09:46,120 That is flowing into the aqueducts from the soil. 119 00:09:46,120 --> 00:09:51,170 At this rate, the yura and the other plants will wither and die. 120 00:09:51,170 --> 00:09:54,090 Zen! Close the aqueduct from here to the other side! 121 00:09:54,090 --> 00:09:56,760 I'll dig these out and replant them. 122 00:09:56,760 --> 00:10:00,880 Is that all right? If I help, it might affect your exam. 123 00:10:00,880 --> 00:10:05,140 Yeah. I'll do whatever I can that's necessary right now. 124 00:10:05,140 --> 00:10:08,600 It won't narrow your path? 125 00:10:08,600 --> 00:10:13,270 I decided on a path where I could be Zen's ally in this country. 126 00:10:13,270 --> 00:10:16,020 As long as I don't lose sight of my path, I'll be fine. 127 00:10:16,030 --> 00:10:17,820 I have a guidepost. 128 00:10:17,820 --> 00:10:22,700 I've received so much strength to face forward from you, Zen. 129 00:10:27,620 --> 00:10:30,750 Jeez, that's so like you. 130 00:10:31,000 --> 00:10:32,120 I'll help. 131 00:11:04,490 --> 00:11:06,620 Rainbow leaf and koko grass... 132 00:11:11,500 --> 00:11:13,540 Good morning, Chief! 133 00:11:13,540 --> 00:11:15,170 Morning... 134 00:11:15,170 --> 00:11:17,290 Why are you in the garden, your highness? 135 00:11:17,300 --> 00:11:18,880 I'll tell you later. 136 00:11:18,880 --> 00:11:21,260 At any rate, what happened? 137 00:11:21,260 --> 00:11:24,180 I made it so the yura shigure would flower. 138 00:11:24,180 --> 00:11:27,100 It had been mistakenly planted as akegi shigure. 139 00:11:27,100 --> 00:11:28,560 You replanted all of them? 140 00:11:28,560 --> 00:11:29,510 Yes. 141 00:11:29,510 --> 00:11:31,310 You replanted the others, as well, right? 142 00:11:31,310 --> 00:11:32,230 Yes. 143 00:11:32,230 --> 00:11:36,150 I wanted to make sure they would not be affected by the remaining toxins in the aqueducts. 144 00:11:36,150 --> 00:11:38,520 You did this in one night...? 145 00:11:38,520 --> 00:11:41,110 Don't tell me you had the prince help you?! 146 00:11:41,110 --> 00:11:45,860 Because they are important herbs that may save the prince someday. 147 00:11:48,030 --> 00:11:50,700 Anyway, I understand the situation. 148 00:11:50,700 --> 00:11:54,080 There was an examinee who was mistaken for a prowler last night, 149 00:11:54,080 --> 00:11:56,670 so that person must have locked the door. 150 00:11:56,670 --> 00:12:00,000 Trying to force someone out of the competition, huh? 151 00:12:00,000 --> 00:12:04,170 Your highness, will you leave the resolution of this matter to me? 152 00:12:04,180 --> 00:12:08,930 The person was wearing a long coat with hair down to the waist tied back. 153 00:12:08,930 --> 00:12:10,890 Thank you very much. 154 00:12:10,890 --> 00:12:12,100 Shirayuki, 155 00:12:12,100 --> 00:12:15,100 you should also be aware there is a time and place for your friendship with the prince. 156 00:12:15,100 --> 00:12:16,980 Yes, ma'am. I apologize. 157 00:12:16,980 --> 00:12:19,230 Wait, I came here on my own. 158 00:12:19,230 --> 00:12:24,150 Prince Zen, your status is such that your actions cannot be called into question. 159 00:12:24,150 --> 00:12:28,990 With a single word, your friend could be accepted unconditionally as a court herbalist. 160 00:12:28,990 --> 00:12:30,660 You can try that if you want. 161 00:12:30,660 --> 00:12:35,410 This girl will never come back to the castle again. 162 00:12:35,410 --> 00:12:38,080 I don't want to anger her voluntarily. 163 00:12:38,080 --> 00:12:40,090 I feel honored. 164 00:12:42,760 --> 00:12:44,510 Ch-Chief! 165 00:12:45,420 --> 00:12:49,260 Sorry. What do you think about Shirayuki, Yatsufusa? 166 00:12:49,260 --> 00:12:51,100 She passes with no complaints. 167 00:12:52,850 --> 00:12:55,020 Which means, Shirayuki, 168 00:12:55,020 --> 00:13:00,270 we officially accept you as an apprentice court herbalist. 169 00:13:00,270 --> 00:13:01,440 Huh? 170 00:13:05,110 --> 00:13:08,910 The exam this time was not just tending the gardens. 171 00:13:08,910 --> 00:13:12,030 It was also to see if you could spot the difference between yura and akegi. 172 00:13:12,030 --> 00:13:12,790 Huh? 173 00:13:12,790 --> 00:13:16,450 It would have been fine if you had just noticed and wrote it in the records. 174 00:13:16,460 --> 00:13:19,120 I didn't think anyone would actually replant the whole garden. 175 00:13:20,500 --> 00:13:23,170 Ryu will sure be surprised when he hears about this. 176 00:13:23,170 --> 00:13:24,380 Ryu? 177 00:13:24,380 --> 00:13:29,260 The one who thought of this test, our youngest court herbalist. 178 00:13:29,260 --> 00:13:31,140 Does he have black hair? 179 00:13:31,140 --> 00:13:33,680 Oh? Have you met him already? 180 00:13:37,140 --> 00:13:39,980 Why don't we have Ryu be your supervisor, then? 181 00:13:39,980 --> 00:13:41,770 Y-Yes, ma'am! 182 00:13:43,650 --> 00:13:48,490 Oh, Chief Garak, there is something I would like your permission for. 183 00:13:53,160 --> 00:13:59,380 You two have passed the exam to become apprentice court herbalists. 184 00:13:59,380 --> 00:14:01,500 Higata, please wait a moment. 185 00:14:02,710 --> 00:14:04,550 I'm coming in! 186 00:14:04,550 --> 00:14:07,970 This is Shirayuki, who will be your assistant from today. 187 00:14:07,970 --> 00:14:10,350 She did an excellent job of clearing that test. 188 00:14:10,850 --> 00:14:12,600 Hello. I'm Ryu. 189 00:14:12,600 --> 00:14:15,390 If there's anything you don't understand, just ask him. 190 00:14:15,770 --> 00:14:17,390 Well, please get along! 191 00:14:18,980 --> 00:14:20,650 M-My name is Shirayuki. 192 00:14:20,650 --> 00:14:22,690 It's a pleasure to make your acquaintance. 193 00:14:22,690 --> 00:14:23,860 Same here. 194 00:14:24,530 --> 00:14:25,860 Close the door. 195 00:14:25,860 --> 00:14:27,990 R-Right! Sorry! 196 00:14:30,370 --> 00:14:31,830 Um, Ryu, sir... 197 00:14:31,830 --> 00:14:35,580 You don't have to call me sir. Or speak so formally to me. 198 00:14:35,580 --> 00:14:40,460 What? No, but... I am here to be taught by you. 199 00:14:40,460 --> 00:14:44,130 But I'm a kid. It's weird. 200 00:14:44,130 --> 00:14:48,380 Then, I will just stop using "sir," Ryu. 201 00:14:49,220 --> 00:14:53,560 Oh, Ryu. Um... Here. 202 00:15:01,400 --> 00:15:03,360 Rainbow leaf and koko grass. 203 00:15:03,360 --> 00:15:07,070 I gathered them when their medicinal properties are at their most effective. 204 00:15:07,070 --> 00:15:08,070 You remembered? 205 00:15:08,070 --> 00:15:10,740 Yes, because it was very shocking to me. 206 00:15:10,740 --> 00:15:12,240 Shocking? 207 00:15:12,240 --> 00:15:14,910 I thought it was such a wonderful idea. 208 00:15:16,870 --> 00:15:21,540 I'll grind them, so will you put in the rainbow leaf and koko grass, in that order? 209 00:15:21,540 --> 00:15:22,880 Sure. 210 00:15:31,090 --> 00:15:32,930 Is something the matter? 211 00:15:32,930 --> 00:15:35,220 For some reason, I've been feeling queasy... 212 00:15:35,220 --> 00:15:38,100 I'd like you to give me some medicine I can take right away... 213 00:15:38,100 --> 00:15:40,770 All right. Ryu, please. 214 00:15:40,770 --> 00:15:42,350 What?! 215 00:15:47,240 --> 00:15:50,610 That patient would be better off with medicine from the Chief or one of the others. 216 00:15:50,610 --> 00:15:52,490 Huh? Ryu... 217 00:15:54,660 --> 00:15:59,290 Thank goodness... I'm too scared to take medicine from that boy. 218 00:16:00,040 --> 00:16:01,830 Did it cause problems for you before? 219 00:16:01,830 --> 00:16:05,460 I mean, all he does is research plant poisons, 220 00:16:05,460 --> 00:16:08,130 and he's always looking for test subjects, right? 221 00:16:08,130 --> 00:16:11,800 I'm saying that I'd rather not get involved with him. 222 00:16:11,800 --> 00:16:15,720 Did you know that the toxins created by plants to protect themselves from outside enemies 223 00:16:15,720 --> 00:16:18,810 are often used as medicines for humans? 224 00:16:18,810 --> 00:16:22,190 But there may or may not have been victims-- 225 00:16:22,190 --> 00:16:25,520 It's not something you can talk about with such groundless judgment! 226 00:16:25,520 --> 00:16:27,780 Will you take that back? 227 00:16:27,780 --> 00:16:29,900 Y-Yes... 228 00:16:29,900 --> 00:16:31,570 Please excuse me. 229 00:16:37,200 --> 00:16:39,910 You don't have to get so worked up about it. 230 00:16:41,660 --> 00:16:43,580 Don't say foolish things. 231 00:16:45,130 --> 00:16:47,500 I'll go get the chief herbalist. 232 00:16:50,170 --> 00:16:52,470 F-Foolish...? 233 00:16:53,130 --> 00:16:56,350 Was that the first time someone's said that to you? 234 00:16:56,760 --> 00:16:58,640 Prince?! 235 00:17:02,390 --> 00:17:04,600 I wonder if she's mad at me. 236 00:17:04,600 --> 00:17:08,820 For some reason, I don't really understand people. 237 00:17:08,820 --> 00:17:14,070 Perhaps because my comprehension is beyond what people normally attribute to children. 238 00:17:14,070 --> 00:17:18,700 If you want to know if she's mad or not, it would be quickest to just ask her. 239 00:17:18,700 --> 00:17:19,700 Huh? 240 00:17:19,700 --> 00:17:25,170 Especially in Shirayuki's case, I recommend facing her straight on. 241 00:17:25,790 --> 00:17:30,460 If you weren't a child, I wouldn't give you advice like this, though. 242 00:17:30,460 --> 00:17:34,260 Oh, it's time for practice. See ya. 243 00:17:39,140 --> 00:17:43,230 Shirayuki, once you finish the records for the patient just now, take this. 244 00:17:43,230 --> 00:17:45,390 It's Prince Zen's medical history. 245 00:17:45,400 --> 00:17:47,600 I brought it out on my own judgment. 246 00:17:47,610 --> 00:17:49,110 Prince Zen's? 247 00:17:49,110 --> 00:17:53,360 Because you are with him the most out of all the court herbalists. 248 00:17:53,360 --> 00:17:55,570 Take a look to help you deal with emergencies, 249 00:17:55,570 --> 00:17:58,120 and for the sake of your resolve. 250 00:18:03,580 --> 00:18:06,420 This part is all medication for injuries. 251 00:18:06,420 --> 00:18:09,290 A scratch from sword practice, and a sprain. 252 00:18:09,290 --> 00:18:12,170 A bruise from falling off the castle wall in the middle of the night. 253 00:18:12,170 --> 00:18:14,550 Why was he on the wall...? 254 00:18:19,600 --> 00:18:24,310 Zen, age 13. Poisoning symptoms and their progression? 255 00:18:24,310 --> 00:18:26,890 A record of the administration of poison?! 256 00:18:26,900 --> 00:18:30,980 February 5th. Seven hours after administration, he broke out in a fever. 257 00:18:30,980 --> 00:18:33,280 There was some shallow disturbance to his breathing, 258 00:18:33,280 --> 00:18:35,070 but no abnormalities in his speech or conduct. 259 00:18:35,070 --> 00:18:37,450 Stable for 31 hours. 260 00:18:37,450 --> 00:18:41,620 May 11th. Right after administration, he had difficulty walking. 261 00:18:41,620 --> 00:18:44,160 Called for antidote three hours later. 262 00:18:44,160 --> 00:18:49,040 July 1st. Thirty minutes after administration, he broke out in a fever... 263 00:18:49,040 --> 00:18:51,540 ...with stabbing pains all over his body. 264 00:18:53,050 --> 00:18:55,590 I've been building up an immunity to poison. 265 00:19:16,610 --> 00:19:18,070 Prince! 266 00:19:18,200 --> 00:19:19,990 Prince! 267 00:19:19,990 --> 00:19:21,320 Ryu? What's wrong? 268 00:19:21,320 --> 00:19:22,990 Uh, um... 269 00:19:23,660 --> 00:19:25,080 Hey, you okay? 270 00:19:25,080 --> 00:19:29,830 I... I thought I had to do something... 271 00:19:29,830 --> 00:19:36,380 I don't know why, but she's... crying... by herself... 272 00:19:42,140 --> 00:19:44,180 You saw that, huh? 273 00:19:44,970 --> 00:19:47,600 You know what this is? 274 00:19:47,600 --> 00:19:51,520 Well, it's about me. 275 00:19:54,190 --> 00:19:56,570 You're not going to look this way? 276 00:20:17,300 --> 00:20:22,220 I'll stay here until you're done looking at it. Okay, Shirayuki? 277 00:20:22,970 --> 00:20:24,550 Okay. 278 00:20:30,270 --> 00:20:31,890 Are you still thirsty? 279 00:20:32,690 --> 00:20:34,650 How about some snacks? 280 00:20:38,820 --> 00:20:41,490 Ryu! Ryu! 281 00:20:42,610 --> 00:20:43,700 Are you all right? 282 00:20:43,700 --> 00:20:44,410 Huh? 283 00:20:44,410 --> 00:20:47,740 I heard from Zen. Looks like I scared you... 284 00:20:47,740 --> 00:20:49,580 I'm sorry! 285 00:20:51,460 --> 00:20:54,170 Why... did you come? 286 00:20:54,170 --> 00:20:57,960 Didn't I just... make you angry? 287 00:20:57,960 --> 00:21:00,090 Ryu... 288 00:21:00,090 --> 00:21:03,300 Do you remember my name? 289 00:21:03,300 --> 00:21:06,010 Huh? I do, but... 290 00:21:06,010 --> 00:21:09,600 Then, if you call me by my name, I'll tell you if I'm mad or not. 291 00:21:09,600 --> 00:21:12,770 Huh? No, I... 292 00:21:12,770 --> 00:21:17,610 Especially in Shirayuki's case, I recommend facing her straight on. 293 00:21:17,770 --> 00:21:19,860 Sh... 294 00:21:19,860 --> 00:21:22,490 Sh... Shira... 295 00:21:22,490 --> 00:21:26,370 Shira... yu... ki... 296 00:21:27,700 --> 00:21:29,950 Yes! 297 00:21:29,950 --> 00:21:33,200 Ryu, thanks for running for me. 298 00:21:33,210 --> 00:21:34,790 Sure... 299 00:21:37,460 --> 00:21:38,590 Sure. 300 00:21:45,640 --> 00:21:47,640 Yura shigure... 301 00:21:47,640 --> 00:21:50,470 Is that the flower that was on the exam? 302 00:21:51,350 --> 00:21:54,640 Of the medicinal herbs, you like yura shigure, Ryu? 303 00:21:54,640 --> 00:21:56,690 Yes, but... 304 00:21:56,690 --> 00:21:58,060 Is there a reason? 305 00:21:59,480 --> 00:22:01,530 Because it's pretty and red. 306 00:22:01,530 --> 00:22:03,030 I want to see it, too. 307 00:22:03,030 --> 00:22:06,780 Yura shigure. I'm the only one who doesn't know what kind of flower that is. 308 00:22:06,780 --> 00:22:08,200 Is he jealous? 309 00:22:08,200 --> 00:22:10,080 Yeah, he's jealous. 310 00:22:10,080 --> 00:22:13,410 Let's go see it together sometime. 311 00:22:16,420 --> 00:22:22,090 If I can learn something today that I did not know yesterday... 312 00:22:22,090 --> 00:22:26,220 Inside me, or someone else... 313 00:22:26,220 --> 00:22:29,340 Finding one thing and picking it up... 314 00:22:29,350 --> 00:22:31,510 The bitter and the sweet... 315 00:22:31,510 --> 00:22:33,850 All in order to know the name of that flower. 316 00:24:07,100 --> 00:24:10,430 What if it really was an evil spirit? 317 00:24:10,430 --> 00:24:13,060 Right now, you have to think of your own position. 318 00:24:13,060 --> 00:24:15,730 Do you think I can leave by myself after calling you here? 319 00:24:15,730 --> 00:24:17,480 What would I follow her for? 320 00:24:17,620 --> 00:24:20,160 "Episode 5: This Path, the Crystallization of Premonition" 24777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.