All language subtitles for [Senketsu Subs] Akagami no Shirayukihime - 03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,170 --> 00:00:14,880 I fell asleep at my desk again... 2 00:00:40,160 --> 00:00:41,950 That feels good... 3 00:00:44,500 --> 00:00:49,830 The light that pours down on this town, this country, shines on me... 4 00:00:50,500 --> 00:00:53,300 On the place I've chosen... 5 00:00:53,300 --> 00:00:56,130 On the new feelings inside me...! 6 00:02:41,900 --> 00:02:44,810 "Episode 3: Shining Time of Promise" 7 00:02:47,570 --> 00:02:48,820 Here you go. 8 00:02:48,820 --> 00:02:50,150 Okay. 9 00:02:52,110 --> 00:02:54,070 Oh, Shirayuki! 10 00:02:54,070 --> 00:02:55,740 Hello! 11 00:02:55,740 --> 00:02:57,740 Are you here to see Prince Zen today, too? 12 00:02:57,740 --> 00:03:01,410 No, Mitsuhide and Kiki asked me to come. 13 00:03:01,410 --> 00:03:04,080 Um, I've been wondering about this for a while, 14 00:03:04,080 --> 00:03:06,590 but what was the object hanging from that man's neck? 15 00:03:06,590 --> 00:03:09,590 Oh, that's a piece of identification. 16 00:03:09,590 --> 00:03:11,260 Identification...? 17 00:03:11,880 --> 00:03:15,140 Everyone working at the castle has one. 18 00:03:15,140 --> 00:03:18,390 You are not permitted to enter the palace without one. 19 00:03:19,140 --> 00:03:22,100 Oh, you're fine, though, Shirayuki. 20 00:03:22,100 --> 00:03:24,440 We've heard everything from the prince. 21 00:03:24,440 --> 00:03:27,190 Go ahead and wait at the entrance. 22 00:03:27,190 --> 00:03:28,940 Thank you very much. 23 00:03:30,150 --> 00:03:31,650 Being friends with the prince and all-- 24 00:03:31,650 --> 00:03:34,280 Shirayuki's so cool, isn't she? 25 00:03:34,280 --> 00:03:36,450 Come on, let's get back to work. 26 00:03:36,450 --> 00:03:39,490 You think so, too, don't you? 27 00:03:55,800 --> 00:03:57,970 My lord, do you have business with the prince? 28 00:03:57,970 --> 00:03:59,430 Yeah. 29 00:04:00,020 --> 00:04:03,680 I'm terribly sorry, but he is currently with someone else right now. 30 00:04:03,690 --> 00:04:05,560 Someone else? 31 00:04:09,110 --> 00:04:12,190 That person again? 32 00:04:12,190 --> 00:04:15,450 Oh, they're beautiful no matter when I come! 33 00:04:15,450 --> 00:04:17,950 She has nothing to prove her social standing... 34 00:04:17,950 --> 00:04:21,660 That red-haired girl claiming to be the prince's friend... 35 00:04:23,500 --> 00:04:25,290 What a vulgar color... 36 00:04:27,080 --> 00:04:31,550 We called you here today to help out with Zen. 37 00:04:31,550 --> 00:04:33,170 Is something the matter? 38 00:04:33,170 --> 00:04:35,670 After being out of the castle on official business the other day, 39 00:04:35,680 --> 00:04:38,340 he snuck out to observe the local area. 40 00:04:38,350 --> 00:04:39,680 He snuck out? 41 00:04:39,680 --> 00:04:43,020 Well, he always does that. 42 00:04:44,180 --> 00:04:48,560 But this time, it made him late returning to the castle without permission, 43 00:04:48,560 --> 00:04:52,150 and the ministers around him seemed to come down hard on him about it afterward. 44 00:04:52,150 --> 00:04:54,650 Is Zen depressed? 45 00:04:54,780 --> 00:04:57,150 No, it's just... 46 00:04:58,990 --> 00:05:01,320 He decided to show his contriteness with his actions 47 00:05:01,330 --> 00:05:04,290 and shut himself up in his office, working without rest. 48 00:05:13,210 --> 00:05:14,880 Shirayuki...? 49 00:05:16,130 --> 00:05:17,420 Am I hearing things? 50 00:05:17,430 --> 00:05:20,840 No, I didn't say anything yet, but it's really me. 51 00:05:20,850 --> 00:05:24,430 Zen, Kiki and I asked Shirayuki to come. 52 00:05:24,430 --> 00:05:26,930 "If I have time to sleep, then I wanna see Shirayuki." 53 00:05:26,940 --> 00:05:28,440 Isn't that what you said? 54 00:05:28,440 --> 00:05:30,980 That's because you guys kept bugging me about sleeping! 55 00:05:30,980 --> 00:05:34,280 Before you start writing "Shirayuki" all over your documents, 56 00:05:34,280 --> 00:05:36,530 why don't you spend some time with her? 57 00:05:36,530 --> 00:05:37,900 What's that supposed to be a symptom of? 58 00:05:37,900 --> 00:05:41,030 Before all your replies become "Shirayuki," you should spend-- 59 00:05:41,030 --> 00:05:43,990 Mitsuhide, we need to talk later. 60 00:05:45,080 --> 00:05:48,580 Um... Should I go home for today? 61 00:05:48,580 --> 00:05:50,290 Sorry for interrupti-- 62 00:05:51,960 --> 00:05:53,630 Zen? 63 00:05:53,630 --> 00:05:55,880 You guys aren't being fair. 64 00:05:55,880 --> 00:05:57,590 We know, sir. 65 00:05:59,260 --> 00:06:01,220 Sorry they made you come out. 66 00:06:01,220 --> 00:06:04,100 It's okay. Looks like you're having a hard time. 67 00:06:04,100 --> 00:06:07,310 That's what happens when I'm away from the castle for a while. 68 00:06:07,310 --> 00:06:10,810 I feel like I'll become a prince in name only one day. 69 00:06:10,810 --> 00:06:12,690 Is that why you're overworking yourself? 70 00:06:12,690 --> 00:06:14,860 I've finished twice as much as usual. 71 00:06:14,860 --> 00:06:17,650 I won't give them anything to complain about the next time I'm away. 72 00:06:17,650 --> 00:06:19,280 Zen... 73 00:06:19,280 --> 00:06:21,660 I don't mind deskwork. 74 00:06:21,660 --> 00:06:25,910 It's just that it's easy to lose sight of what's going on outside. 75 00:06:25,910 --> 00:06:30,870 The country, Clarines, spreads out past the castle walls. 76 00:06:30,870 --> 00:06:32,710 That's what I like about it. 77 00:06:34,130 --> 00:06:36,460 Zen, your country is great, after all. 78 00:06:41,300 --> 00:06:43,260 Oh right, Zen-- 79 00:06:46,890 --> 00:06:48,310 What is it? 80 00:06:49,480 --> 00:06:51,060 Do you want to sleep a little? 81 00:06:51,060 --> 00:06:54,650 Sorry, but yeah. 82 00:06:54,650 --> 00:06:58,400 Will you stay here until Mitsuhide comes? 83 00:06:58,400 --> 00:06:59,360 Yeah. 84 00:06:59,360 --> 00:07:01,200 Thanks. 85 00:07:05,490 --> 00:07:07,580 He must've been really tired. 86 00:07:16,460 --> 00:07:22,260 Zen is constantly fighting even as he lives as this country's prince. 87 00:07:22,260 --> 00:07:25,840 I need to work hard toward my own goal, too! 88 00:07:25,850 --> 00:07:27,390 All right! 89 00:07:35,150 --> 00:07:40,860 Oh? So that red-haired girl is Prince Zen's friend, huh? 90 00:07:44,200 --> 00:07:47,070 Zen, are you done sleeping? 91 00:07:47,080 --> 00:07:48,200 Zen. 92 00:07:53,120 --> 00:07:54,710 Where's Shirayuki? 93 00:07:54,710 --> 00:07:57,000 Mitsuhide saw her off, and she went home. 94 00:07:57,000 --> 00:07:59,380 I see... Hm? 95 00:08:01,710 --> 00:08:05,090 That girl must've forgotten this. 96 00:08:05,090 --> 00:08:08,890 Prince Zen, please excuse me for interrupting your rest. 97 00:08:08,890 --> 00:08:11,890 Oh, hello, Lord Haruka. 98 00:08:14,060 --> 00:08:16,600 Don't meet up with people from the outside so carelessly? 99 00:08:16,600 --> 00:08:20,020 You mustn't forget your position as this country's prince. 100 00:08:20,020 --> 00:08:24,240 You must carefully choose whom you become close with. 101 00:08:24,240 --> 00:08:28,070 In order to protect myself, and my authority, right? 102 00:08:28,070 --> 00:08:29,320 I know. 103 00:08:29,330 --> 00:08:35,410 If you understand, then stop inviting that town girl of unknown lineage into the castle. 104 00:08:35,420 --> 00:08:36,960 Does it bother you? 105 00:08:36,960 --> 00:08:39,630 The girl will have expectations and take advantage of you. 106 00:08:40,250 --> 00:08:42,300 What if she asks for social status appropriate for her position, 107 00:08:42,300 --> 00:08:44,970 or asks you to introduce her to the king? 108 00:08:44,970 --> 00:08:47,840 What will you do if she asks you for selfish things? 109 00:08:47,840 --> 00:08:52,680 Submitting quickly to the strong, and never trying to advance with her own power. 110 00:08:52,680 --> 00:08:57,520 Keeping a girl like that by your side will only draw criticism from your retainers. 111 00:08:57,520 --> 00:08:58,600 You have nothing to gain from it! 112 00:09:01,440 --> 00:09:05,530 Never trying to advance with her own power, huh? 113 00:09:05,530 --> 00:09:10,410 I see. Then, what if it's a girl without those expectations? 114 00:09:12,540 --> 00:09:16,160 Your highness, where would you find a girl like that? 115 00:09:16,160 --> 00:09:18,540 I'm just asking if it would be all right if there was one. 116 00:09:18,540 --> 00:09:22,250 If you're saying such a girl exists, then I would definitely like to meet her. 117 00:09:22,250 --> 00:09:24,630 She was just here. 118 00:09:24,630 --> 00:09:26,880 Didn't you see her, Lord Haruka? 119 00:09:27,720 --> 00:09:31,720 Your highness! I did not come to engage in wordplay with you! 120 00:09:32,760 --> 00:09:36,270 This isn't play for me, either, Lord Haruka. 121 00:09:42,150 --> 00:09:44,110 Very well. 122 00:09:48,070 --> 00:09:52,240 I pray that you will open your eyes to the truth as soon as possible. 123 00:09:53,160 --> 00:09:54,700 Excuse me, your highness. 124 00:10:01,290 --> 00:10:02,170 Zen? 125 00:10:02,170 --> 00:10:05,920 I need a change of scenery. I'm going to get some exercise. 126 00:10:08,880 --> 00:10:11,550 Honestly, that prince... 127 00:10:11,550 --> 00:10:14,350 There's nothing I can say to change his mind. 128 00:10:14,350 --> 00:10:18,680 There is no choice but to speak directly to the girl, after all. 129 00:10:21,190 --> 00:10:22,690 Yes, sir. 130 00:10:30,740 --> 00:10:33,320 Now, shall I begin? 131 00:10:35,700 --> 00:10:41,210 This looks like the shironagi herb, but the shape of the leaves is a little different... 132 00:10:41,210 --> 00:10:43,460 I think the encyclopedia said... 133 00:10:44,380 --> 00:10:47,420 Huh? Did I forget it at Zen's place? 134 00:10:58,890 --> 00:10:59,730 What?! 135 00:10:59,730 --> 00:11:02,230 Don't let Shirayuki pass from now on? 136 00:11:02,230 --> 00:11:03,400 Why, all of a sudden? 137 00:11:03,400 --> 00:11:07,900 Shirayuki has permission to pass as Prince Zen's personal guest. 138 00:11:07,900 --> 00:11:09,240 That has been rescinded. 139 00:11:09,240 --> 00:11:10,820 What? No way! 140 00:11:11,410 --> 00:11:13,240 It's an order from the prince: 141 00:11:13,240 --> 00:11:17,080 "Regarding the treatment of Shirayuki, because of the criticism of my retainers, 142 00:11:17,080 --> 00:11:21,460 she shall hereafter no longer have permission to enter the palace." 143 00:11:21,460 --> 00:11:22,710 That's... 144 00:11:22,710 --> 00:11:27,550 Please understand the prince's agonizing decision. 145 00:11:28,220 --> 00:11:29,300 Excuse me. 146 00:11:30,800 --> 00:11:32,640 Hey, wait a minute! 147 00:11:32,640 --> 00:11:37,850 Then, you must tell the prince that we just allowed Shirayuki to pass. 148 00:11:37,850 --> 00:11:39,270 What?! 149 00:11:39,270 --> 00:11:41,770 Just before you came. 150 00:11:41,770 --> 00:11:44,270 She said she left her book in the castle... 151 00:11:44,270 --> 00:11:46,610 Don't tell me she's with the prince...? 152 00:11:49,820 --> 00:11:51,280 Did she hear me? 153 00:11:54,280 --> 00:11:56,120 Zen's being criticized? 154 00:11:57,040 --> 00:12:00,120 But was the order just now really from Zen? 155 00:12:02,000 --> 00:12:05,960 If I leave the castle today, I won't be able to come back to see him? 156 00:12:07,050 --> 00:12:08,880 No matter what happens to Zen? 157 00:12:10,420 --> 00:12:12,550 I have to hear this directly from him. 158 00:12:15,260 --> 00:12:16,640 You over there, wait! 159 00:12:19,680 --> 00:12:21,810 That red hair... 160 00:12:21,810 --> 00:12:24,060 Are you Shirayuki? 161 00:12:24,060 --> 00:12:26,730 Uh... Yes. 162 00:12:26,730 --> 00:12:28,900 That's what I thought. 163 00:12:28,900 --> 00:12:31,490 I have heard that you are the prince's guest. 164 00:12:31,490 --> 00:12:34,320 Please excuse me for stopping you suddenly. 165 00:12:34,320 --> 00:12:35,660 That's all right. 166 00:12:35,660 --> 00:12:37,410 It's fine. No problem here. 167 00:12:40,450 --> 00:12:43,620 I knew... At least, I thought I did. 168 00:12:46,710 --> 00:12:52,470 That I could only see Zen because of his power. 169 00:13:03,350 --> 00:13:04,890 That's why... 170 00:13:04,900 --> 00:13:09,360 I'm aiming for a path that allows me to be in the same place as him through my own power. 171 00:13:09,360 --> 00:13:10,900 Then, I can-- 172 00:13:16,570 --> 00:13:18,370 Wh-Why...? 173 00:13:22,290 --> 00:13:26,830 "Red-haired guest, do not take another step forward. 174 00:13:26,830 --> 00:13:28,460 Leave at once." 175 00:13:29,840 --> 00:13:31,500 This is... 176 00:13:31,500 --> 00:13:35,720 ...telling me not to go near Zen. 177 00:13:35,720 --> 00:13:38,180 Who would...? 178 00:13:38,180 --> 00:13:45,310 There is someone in this castle who will not allow Zen and I to be in the same place. 179 00:13:45,310 --> 00:13:46,890 But... 180 00:13:48,690 --> 00:13:51,400 ... Zen is here! 181 00:13:54,490 --> 00:13:57,240 What? Wait, no way. 182 00:13:57,240 --> 00:13:59,740 She's not gonna run away from that? 183 00:14:06,160 --> 00:14:10,000 She sure is taking a roundabout way to get to the prince's rooms. 184 00:14:10,000 --> 00:14:12,920 Oh well, it's convenient for me. 185 00:14:12,920 --> 00:14:15,420 Hurry up and go home, miss. 186 00:14:15,420 --> 00:14:16,630 Shirayuki! 187 00:14:20,010 --> 00:14:23,180 Shirayuki, what are you doing? 188 00:14:23,180 --> 00:14:24,970 Zen! 189 00:14:24,980 --> 00:14:27,100 Didn't you go home already? 190 00:14:27,890 --> 00:14:29,770 Um... 191 00:14:30,270 --> 00:14:32,400 I forgot my book... 192 00:14:32,400 --> 00:14:36,940 Shirayuki, did someone talk to you before this? 193 00:14:36,950 --> 00:14:39,660 A soldier did. 194 00:14:39,660 --> 00:14:41,370 A soldier, huh? 195 00:14:41,370 --> 00:14:43,660 Well? What's that arrow in your hand? 196 00:14:46,660 --> 00:14:50,330 Someone shot at you inside the castle?! 197 00:14:50,330 --> 00:14:54,550 Jeez, why didn't you call the soldiers then? 198 00:14:54,550 --> 00:14:58,550 Sorry... But Zen, before you get angry, hear me out. 199 00:14:58,550 --> 00:15:00,720 How can I not be angry about this? 200 00:15:00,720 --> 00:15:03,470 How can you be so unconcerned? 201 00:15:03,470 --> 00:15:06,600 I was scared, you know! 202 00:15:06,600 --> 00:15:08,430 And angry! 203 00:15:09,020 --> 00:15:15,150 But I didn't want to stop coming here without doing anything. 204 00:15:15,150 --> 00:15:17,940 If there is someone who doesn't want the two of us to meet, 205 00:15:17,940 --> 00:15:20,610 then I have to try confronting them. 206 00:15:20,610 --> 00:15:22,490 By yourself? 207 00:15:22,490 --> 00:15:25,950 If I'm by myself, then the other person might try to talk to me. 208 00:15:25,950 --> 00:15:27,370 You can't-- 209 00:15:27,370 --> 00:15:31,000 --Zen! --That's what I'd like to say, but all right. 210 00:15:31,000 --> 00:15:33,130 I'll wait for you, Shirayuki. 211 00:15:34,170 --> 00:15:37,840 But don't push yourself too hard. 212 00:15:37,840 --> 00:15:39,720 If the other person won't leave you alone, 213 00:15:39,720 --> 00:15:42,090 make them stop even if you have to use my name. 214 00:15:42,090 --> 00:15:44,010 It could also be the work of more than one person. 215 00:15:44,010 --> 00:15:45,220 Right. 216 00:15:45,220 --> 00:15:47,640 If I find them, I'll keep watch, too. 217 00:15:48,680 --> 00:15:50,350 Do you think you know who it is...? 218 00:15:50,350 --> 00:15:54,520 I'm not confident, so I won't say... 219 00:15:54,520 --> 00:15:56,150 Zen... 220 00:15:56,150 --> 00:15:58,480 Sorry... 221 00:15:58,490 --> 00:16:01,530 It looks like I make enemies easily... 222 00:16:09,660 --> 00:16:10,700 Zen? 223 00:16:10,710 --> 00:16:12,790 Is something wrong? 224 00:16:12,790 --> 00:16:14,330 I have a favor to ask. 225 00:16:16,590 --> 00:16:21,550 There's so much I don't know... 226 00:16:21,550 --> 00:16:25,680 It was the first time I saw Zen talking with his face downcast. 227 00:16:26,600 --> 00:16:29,930 I will return to my residence, so I leave the rest to you. 228 00:16:32,440 --> 00:16:33,810 Hm? 229 00:16:35,150 --> 00:16:37,230 Confidence, huh? 230 00:16:37,230 --> 00:16:40,650 How will I be able to figure out who it is? 231 00:16:41,110 --> 00:16:42,240 What are you doing? 232 00:16:44,240 --> 00:16:45,610 Are you in the service of the court? 233 00:16:45,610 --> 00:16:49,700 No, I'm... 234 00:16:49,700 --> 00:16:50,870 What? 235 00:16:51,000 --> 00:16:53,040 Um... 236 00:16:53,040 --> 00:16:55,080 How did you get into the castle? 237 00:16:58,340 --> 00:17:03,340 Through the Poet's Gate, with permission from a certain personage. 238 00:17:03,340 --> 00:17:07,970 I am going to see him now, so if you doubt me, would you like to come along? 239 00:17:07,970 --> 00:17:09,430 What? 240 00:17:09,430 --> 00:17:10,850 This way. 241 00:17:15,650 --> 00:17:17,150 Wait! 242 00:17:19,570 --> 00:17:23,860 Once I have found an intruder, I cannot allow them to go any further than this. 243 00:17:23,860 --> 00:17:26,320 I will have you leave immediately. 244 00:17:27,660 --> 00:17:32,950 One must have authority in order to invite those from the outside into the castle. 245 00:17:32,950 --> 00:17:38,130 You do not look like you have the social status to be invited by one with such power. 246 00:17:38,920 --> 00:17:43,050 This man is saying this with certainty. 247 00:17:43,470 --> 00:17:50,850 If it is as you say, and I should not be here, then stop me with your sword. 248 00:17:52,970 --> 00:17:57,350 I didn't actually ask him, but it was enough just to see him. 249 00:17:57,350 --> 00:18:01,980 "She shall hereafter no longer have permission to enter the palace." 250 00:18:01,980 --> 00:18:04,530 Those were not Zen's words. 251 00:18:09,570 --> 00:18:13,330 Never trying to advance with her own power, huh? 252 00:18:14,200 --> 00:18:15,500 Get back, girl! 253 00:18:15,500 --> 00:18:17,460 I'll cut you! 254 00:18:17,460 --> 00:18:19,460 As you wish. 255 00:18:21,130 --> 00:18:24,670 This isn't play for me, either, Lord Haruka. 256 00:18:46,030 --> 00:18:49,700 Do you know anything about an order purported to be from Prince Zen? 257 00:18:51,870 --> 00:18:53,950 Good job. 258 00:18:53,950 --> 00:18:57,710 Someone like you wouldn't be scared off by a little arrow. 259 00:18:57,710 --> 00:19:00,000 Wh-Who are you? 260 00:19:00,000 --> 00:19:02,880 Don't worry, I won't do anything. 261 00:19:02,880 --> 00:19:06,550 It doesn't look like I can run away, either, so I'll tell you. 262 00:19:06,550 --> 00:19:13,050 That order and the arrow with the threat on it were all my doing, not his. 263 00:19:13,050 --> 00:19:15,060 Don't say stupid things. 264 00:19:15,060 --> 00:19:18,270 I did these myself thinking of the prince. 265 00:19:18,270 --> 00:19:20,980 I didn't ask for help from someone of humble birth. 266 00:19:22,560 --> 00:19:25,730 A lord with a strange sense of pride... 267 00:19:25,730 --> 00:19:27,900 I agree. 268 00:19:28,530 --> 00:19:29,860 Your highness! 269 00:19:29,860 --> 00:19:33,570 Did you say it was for me, Lord Haruka? 270 00:19:33,580 --> 00:19:35,530 It is as you say. 271 00:19:35,540 --> 00:19:37,750 That was the wrong way to go about it. 272 00:19:38,910 --> 00:19:42,830 Depending on the outcome, it could have caused an uproar in the castle. 273 00:19:42,830 --> 00:19:43,840 Sir. 274 00:19:44,340 --> 00:19:47,210 Were you listening the whole time? 275 00:19:47,210 --> 00:19:50,420 Ever since I found the marquess, and he started talking to you. 276 00:19:50,430 --> 00:19:54,930 Let me just say, I had to use all my self-control not to come out, you know. 277 00:19:54,930 --> 00:19:56,850 At least forgive me for eavesdropping. 278 00:19:56,850 --> 00:19:59,680 Good answer, Zen... 279 00:19:59,680 --> 00:20:03,400 Girl! How can you call the prince by his name?! 280 00:20:03,400 --> 00:20:05,650 You know what, Lord Haruka? 281 00:20:05,650 --> 00:20:10,030 I don't think it's bad to have people around who value authority 282 00:20:10,030 --> 00:20:12,200 and social status over everything. 283 00:20:12,200 --> 00:20:16,950 Because I believe it is necessary as a prince to understand different perspectives, 284 00:20:16,950 --> 00:20:19,700 like those of you and Shirayuki. 285 00:20:19,700 --> 00:20:24,750 Lord Haruka, is your title important to you? 286 00:20:26,540 --> 00:20:27,960 Yes. 287 00:20:27,960 --> 00:20:30,710 Then please treat it with importance. 288 00:20:30,720 --> 00:20:32,470 This will not happen again. 289 00:20:33,390 --> 00:20:34,840 Yes, sir! 290 00:20:45,310 --> 00:20:47,310 Case closed, huh? 291 00:20:47,310 --> 00:20:48,570 No, you-- 292 00:20:48,570 --> 00:20:50,320 My name's Obi, Master! 293 00:20:50,320 --> 00:20:51,990 Who're you calling "Master"?! 294 00:20:51,990 --> 00:20:55,740 Listen, I'm going to keep you where I can see you. 295 00:20:55,740 --> 00:20:59,620 You don't have to be so wary. I won't lift another finger against that girl. 296 00:20:59,620 --> 00:21:01,660 Do you think I'd believe you so easily? 297 00:21:01,660 --> 00:21:04,870 I mean it! I like her, too. 298 00:21:04,870 --> 00:21:08,090 Above all, she looks like she'll be able to help you. 299 00:21:10,000 --> 00:21:11,460 Right, miss? 300 00:21:12,260 --> 00:21:13,590 Oof... 301 00:21:17,140 --> 00:21:18,680 You're going overboard... 302 00:21:19,470 --> 00:21:22,850 Kiki, Mitsuhide! Do something about that guy! 303 00:21:22,850 --> 00:21:24,020 Yes, sir! 304 00:21:24,020 --> 00:21:26,520 You'll be coming with us. 305 00:21:26,520 --> 00:21:29,150 I'll go anywhere with a pretty lady. 306 00:21:29,150 --> 00:21:30,860 You little... 307 00:21:30,860 --> 00:21:33,320 Not "you." Call me "Obi." 308 00:21:35,110 --> 00:21:36,860 I wonder who he is? 309 00:21:36,870 --> 00:21:38,320 Who knows? 310 00:21:38,320 --> 00:21:41,740 But there shouldn't be any problems if we leave it to them. 311 00:21:41,750 --> 00:21:43,370 Don't worry. 312 00:21:44,290 --> 00:21:49,000 It looks like I make enemies easily... 313 00:21:49,000 --> 00:21:50,670 I see. 314 00:21:51,710 --> 00:21:53,380 Zen, look. 315 00:21:53,380 --> 00:21:54,880 Hm? 316 00:21:54,880 --> 00:21:56,340 Application information? 317 00:21:56,340 --> 00:21:58,640 I decided to apply for this, so I'm telling you. 318 00:21:58,640 --> 00:22:00,680 This is... for this castle's...? 319 00:22:00,680 --> 00:22:03,890 Yup. Court herbalist. 320 00:22:03,890 --> 00:22:10,150 I want to one day be able to go through the gates by myself and come be your ally. 321 00:22:10,980 --> 00:22:13,440 There's someone I want to treasure my time together with. 322 00:22:15,650 --> 00:22:17,910 I hope I can become his strength. 323 00:22:19,740 --> 00:22:21,780 That's reassuring. 324 00:22:21,790 --> 00:22:24,580 I'll wait, too, in this castle. 325 00:22:27,830 --> 00:22:31,040 That is what pushes me from behind... 326 00:22:31,040 --> 00:22:33,250 ...and is my guidepost for moving forward. 327 00:24:05,950 --> 00:24:07,950 I am the chief herbalist, Garak. 328 00:24:07,950 --> 00:24:10,790 You're about to take your test, right? Are you calm? 329 00:24:10,790 --> 00:24:13,790 I mean, I'm a kid. It's weird. 330 00:24:13,790 --> 00:24:15,500 We're locked in, huh? 331 00:24:15,500 --> 00:24:17,750 Take a look for the sake of your resolve. 332 00:24:17,510 --> 00:24:20,010 "Episode 4: From the Small Hand, a Burgeoning Concerto Resonates" 24926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.