All language subtitles for [Senketsu Subs] Akagami no Shirayukihime - 02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,480 --> 00:00:16,100 And finally, I'll sprinkle on some herbs... 2 00:00:16,850 --> 00:00:19,150 Yes, come in! 3 00:00:19,150 --> 00:00:21,020 Good morning, Shirayuki! 4 00:00:21,020 --> 00:00:23,190 Here, I brought it over freshly baked. 5 00:00:23,190 --> 00:00:24,740 Oh, that looks delicious! 6 00:00:24,740 --> 00:00:26,360 I'll put it here. 7 00:00:26,360 --> 00:00:27,780 Mine is done, too. 8 00:00:27,780 --> 00:00:32,370 Oh, that smells good! I'm sure I'll feel great after eating it! 9 00:00:32,370 --> 00:00:34,370 Your skin will be smoother, too! 10 00:00:34,370 --> 00:00:35,870 That'd be nice! 11 00:00:36,750 --> 00:00:38,920 Are you getting used to living in Clarines? 12 00:00:38,920 --> 00:00:42,380 Yes. I thought I'd start looking for a job today. 13 00:00:42,380 --> 00:00:44,050 That's a good attitude. 14 00:00:44,050 --> 00:00:46,880 Those who don't work don't eat, right? 15 00:00:46,880 --> 00:00:47,590 Right! 16 00:00:47,590 --> 00:00:50,090 Well, have a good day! 17 00:00:50,100 --> 00:00:52,220 Thank you! 18 00:00:56,980 --> 00:01:01,060 This is the capital of the kingdom of Clarines, Wistal. 19 00:01:01,060 --> 00:01:03,230 Because of my unusual red hair, 20 00:01:03,230 --> 00:01:07,240 the prince of Tanbarun wanted to force me to be his concubine, 21 00:01:07,240 --> 00:01:09,150 so I left the country where I was born and raised 22 00:01:09,160 --> 00:01:12,450 to start a new life by myself in this neighboring kingdom. 23 00:01:12,450 --> 00:01:16,000 I was about to go along with the flow of fate, 24 00:01:16,000 --> 00:01:20,870 but Zen, the second prince of Clarines, lent me his strength. 25 00:01:21,710 --> 00:01:25,090 This is the country I've settled in... 26 00:01:25,090 --> 00:01:26,420 The town I've settled in... 27 00:01:26,420 --> 00:01:28,130 The road I've settled on. 28 00:03:10,520 --> 00:03:13,690 "Episode 2: Following the Sound of Your Heart" 29 00:03:12,350 --> 00:03:17,770 Gardener... painter... carriage repair factory worker... 30 00:03:18,980 --> 00:03:21,240 I don't see it... 31 00:03:21,240 --> 00:03:22,860 For now... 32 00:03:23,990 --> 00:03:25,200 Herbalist? 33 00:03:25,200 --> 00:03:29,160 Yes, I'd like to work as an herbalist. 34 00:03:29,160 --> 00:03:30,370 Hmm... 35 00:03:30,370 --> 00:03:32,960 Unfortunately, we don't need anyone right now. 36 00:03:32,960 --> 00:03:35,830 However... you, huh? 37 00:03:35,830 --> 00:03:38,670 You can't judge based on looks. 38 00:03:38,670 --> 00:03:41,000 What would you do if your regular customer heard you? 39 00:03:41,010 --> 00:03:42,210 I know, I know. 40 00:03:42,220 --> 00:03:43,920 Sorry 'bout that. 41 00:03:43,930 --> 00:03:47,550 They have so many rare medicinal herbs that I can't get a hold of back home. 42 00:03:47,550 --> 00:03:52,060 Not only that, but they also have types that I've never seen before. 43 00:03:53,440 --> 00:03:55,060 Thank you for waiting. 44 00:03:55,060 --> 00:03:57,480 Is this what you were looking for? 45 00:03:57,480 --> 00:03:59,770 Is he your regular customer? 46 00:03:59,770 --> 00:04:04,740 Yes, he's still young, but he's a respectable court herbalist. 47 00:04:04,740 --> 00:04:06,700 Huh? Court...? 48 00:04:06,700 --> 00:04:08,820 That's right, herbalist. 49 00:04:08,830 --> 00:04:10,370 I'm sure you already know this, 50 00:04:10,370 --> 00:04:17,540 but only the most knowledgeable and skillful herbalists can become court herbalists. 51 00:04:17,540 --> 00:04:23,880 Clarines is a country with deep pockets that will support any talented persons. 52 00:04:23,880 --> 00:04:29,140 That's amazing. Clarines is very advanced in the study of medicines. 53 00:04:30,260 --> 00:04:33,220 Here's information on becoming a court herbalist. 54 00:04:33,220 --> 00:04:36,270 If you pass the test that's held once a year, 55 00:04:36,270 --> 00:04:39,650 you'll be able to work in Wistal Castle as an apprentice. 56 00:04:39,650 --> 00:04:42,190 Oh, thanks for coming! 57 00:04:49,030 --> 00:04:52,660 If you're an herbalist, why don't you try taking the test? 58 00:04:52,660 --> 00:04:55,450 Well, it is pretty difficult, though. 59 00:05:10,850 --> 00:05:12,510 Stop! 60 00:05:13,100 --> 00:05:18,310 Excuse me, I'm here to see Kiki or Mitsuhide from the royal guards... 61 00:05:20,310 --> 00:05:23,480 C-Could you be...? 62 00:05:23,480 --> 00:05:27,820 My apologies. We have been informed that you are a guest of Prince Zen's. 63 00:05:27,820 --> 00:05:29,280 Shirayuki! 64 00:05:30,660 --> 00:05:33,280 P-Prince Zen! 65 00:05:36,160 --> 00:05:39,330 U-Um... What are you doing, Zen? 66 00:05:39,330 --> 00:05:41,170 Just getting a little exercise. 67 00:05:41,170 --> 00:05:43,830 Can't have my body getting soft with all that deskwork I've been doing. 68 00:05:43,840 --> 00:05:47,210 In other words, you snuck out when you were supposed to be doing deskwork? 69 00:05:47,220 --> 00:05:48,630 Yeah, well. 70 00:05:48,630 --> 00:05:51,800 I hadn't seen your face in a while, either. 71 00:05:51,800 --> 00:05:53,890 I could finally see you, Shirayuki. 72 00:05:57,520 --> 00:06:00,520 Prince Zen! Where are you? 73 00:06:00,520 --> 00:06:03,860 You must've come here for a reason, right, Shirayuki? 74 00:06:03,860 --> 00:06:08,610 Uh, yeah. You told me to tell you when I was going outside of town, right? 75 00:06:08,610 --> 00:06:09,110 That's why-- 76 00:06:09,110 --> 00:06:13,120 --All right, let's go! Right now! --Huh? 77 00:06:13,120 --> 00:06:17,040 Hey, you guys, make something up to tell Mitsuhide for me. 78 00:06:17,040 --> 00:06:18,660 Y-Yes, sir! 79 00:06:18,660 --> 00:06:20,750 Oh, excuse me! 80 00:06:21,540 --> 00:06:25,040 Prince Zen! Where are-- 81 00:06:26,040 --> 00:06:27,380 Mount Koto? 82 00:06:27,380 --> 00:06:28,550 Yeah. 83 00:06:28,550 --> 00:06:31,300 The mountain beyond the sea, huh? 84 00:06:31,300 --> 00:06:33,550 What are you going to a place like that for? 85 00:06:33,550 --> 00:06:36,390 I heard that a lot of medicinal herbs grow there. 86 00:06:36,390 --> 00:06:39,640 I want to stock up and study more about medicine, 87 00:06:39,640 --> 00:06:45,150 so the town pharmacist told me of a few promising places. 88 00:06:45,150 --> 00:06:50,070 Oh, study? But aren't you already an herbalist? 89 00:06:50,070 --> 00:06:55,030 Yeah, but there's still a lot I don't know. 90 00:06:55,030 --> 00:06:57,160 I have to learn more and more! 91 00:06:58,580 --> 00:07:01,960 Then, I'll bring you to the forest here tomorrow. 92 00:07:01,960 --> 00:07:02,870 Really? 93 00:07:02,870 --> 00:07:04,040 Yeah. 94 00:07:04,040 --> 00:07:05,710 Thanks! 95 00:07:08,420 --> 00:07:10,670 Clarines is a nice place. 96 00:07:10,670 --> 00:07:11,760 Huh? 97 00:07:12,760 --> 00:07:15,260 It's very charming. 98 00:07:17,100 --> 00:07:18,600 It's bright red. 99 00:07:18,600 --> 00:07:21,890 Hey Mom, why's it so red? 100 00:07:21,890 --> 00:07:24,770 That lady's hair is bright red! 101 00:07:24,770 --> 00:07:26,440 Why? Why? 102 00:07:26,440 --> 00:07:30,780 Shh! Stop it. Eat your food quietly! 103 00:07:30,780 --> 00:07:32,610 Jeez... 104 00:07:33,490 --> 00:07:36,660 It looks delicious, like an apple, doesn't it? 105 00:07:36,660 --> 00:07:38,240 Yeah! 106 00:07:38,240 --> 00:07:39,450 I wanna eat it! 107 00:07:39,450 --> 00:07:43,960 Hey Mom, I want to eat an apple now! Let's go eat one! 108 00:07:44,000 --> 00:07:45,290 O-Okay... 109 00:07:45,290 --> 00:07:49,170 Yay! Apple, apple...! 110 00:07:55,340 --> 00:07:57,260 Wow, it's so busy! 111 00:07:57,260 --> 00:08:00,100 It's because people from different countries come and go here. 112 00:08:00,100 --> 00:08:02,220 All the different cultures are mixed together. 113 00:08:02,230 --> 00:08:03,480 Oh? Prince Zen! 114 00:08:03,480 --> 00:08:04,310 Hm? 115 00:08:04,310 --> 00:08:08,310 I just got some good wine. How about it? 116 00:08:08,310 --> 00:08:10,480 Not today. I'll come back. 117 00:08:10,480 --> 00:08:11,900 Yes, sir. 118 00:08:12,490 --> 00:08:13,610 Do you know him? 119 00:08:13,610 --> 00:08:15,990 He's a wine seller I met before in town. 120 00:08:15,990 --> 00:08:19,240 I've bought souvenirs for my soldiers from him ever since. 121 00:08:19,240 --> 00:08:20,990 Really? 122 00:08:23,710 --> 00:08:26,790 Zen, why do you keep escaping from the castle? 123 00:08:26,790 --> 00:08:27,830 Huh? 124 00:08:27,830 --> 00:08:32,000 Prince Raj of Tanbarun always orders his servants 125 00:08:32,000 --> 00:08:34,880 to bring the things he wants to the castle. 126 00:08:34,880 --> 00:08:38,930 I heard he gets upset when they don't bring him what he wants, 127 00:08:38,930 --> 00:08:40,510 and everyone's sick of it. 128 00:08:40,510 --> 00:08:43,220 That's easy to imagine. 129 00:08:45,100 --> 00:08:49,060 You said earlier, didn't you? That this country was charming. 130 00:08:49,060 --> 00:08:50,400 Yeah. 131 00:08:50,400 --> 00:08:51,860 I think so, too. 132 00:08:51,860 --> 00:08:56,860 I feel like there are still mountains of charm that I haven't discovered yet. 133 00:08:56,860 --> 00:09:02,160 That's why I want to see more, to learn more. 134 00:09:03,370 --> 00:09:05,750 Good herbs are needed for good medicines. 135 00:09:05,750 --> 00:09:07,040 Hm? 136 00:09:07,040 --> 00:09:10,080 Good land is needed for good herbs. 137 00:09:10,080 --> 00:09:14,960 I want to learn more about this land and the herbs that grow here. 138 00:09:14,960 --> 00:09:17,920 We're kind of similar, aren't we? 139 00:09:18,880 --> 00:09:21,050 The ship's leaving! 140 00:09:21,050 --> 00:09:23,050 Oh, I need to get on! 141 00:09:24,890 --> 00:09:28,270 The ship's leaving! 142 00:09:36,240 --> 00:09:37,940 I hope you find some good herbs! 143 00:09:37,950 --> 00:09:41,160 Thanks. I'll be back before dark! 144 00:09:42,490 --> 00:09:44,490 Did you see that red hair? 145 00:09:44,490 --> 00:09:46,410 Yeah, that's unusual... 146 00:09:46,410 --> 00:09:49,210 I'm sure we'd get a good price for it! 147 00:10:15,480 --> 00:10:17,730 I can make some good medicines with this... 148 00:10:18,320 --> 00:10:20,150 Nice to meet you. 149 00:10:33,130 --> 00:10:35,590 You seem to be in high spirits. 150 00:10:45,810 --> 00:10:48,560 Because the escape today was worthwhile. 151 00:10:48,560 --> 00:10:50,060 Glad to hear it. 152 00:10:50,060 --> 00:10:53,310 Then, you can do the rest of the deskwork in high spirits, too, right? 153 00:10:58,320 --> 00:11:00,900 Shirayuki's working hard, too... 154 00:11:01,240 --> 00:11:02,780 All right! 155 00:11:06,660 --> 00:11:09,240 The Shirayuki Effect is amazing. 156 00:11:25,430 --> 00:11:27,180 You're awake? 157 00:11:30,350 --> 00:11:32,390 I'm Mihaya. 158 00:11:32,600 --> 00:11:35,020 Do you remember me greeting you at the bottom of the mountain? 159 00:11:36,020 --> 00:11:39,150 Was it such an innocent thing as a greeting? 160 00:11:39,150 --> 00:11:41,360 Do you have business with me? 161 00:11:41,360 --> 00:11:44,650 If not, I wouldn't be talking to you. 162 00:11:46,160 --> 00:11:52,330 What do you think about something a prince couldn't even get his hands on? 163 00:11:53,160 --> 00:11:57,710 No matter who it's presented to, it should bring in a huge reward, don't you think? 164 00:11:57,710 --> 00:11:59,290 What...? 165 00:11:59,880 --> 00:12:07,050 For example, a red-haired girl born decorated with natural jewels... or something. 166 00:12:07,050 --> 00:12:09,220 Are you saying you're going to sell me? 167 00:12:09,220 --> 00:12:13,020 How vulgar! I said, "presented." 168 00:12:13,020 --> 00:12:16,230 There are tons of rich people with strange tastes. 169 00:12:16,230 --> 00:12:18,440 Why would you even think of something like that? 170 00:12:18,440 --> 00:12:23,440 Well, I could also wait until it grew out. 171 00:12:23,440 --> 00:12:28,320 It wouldn't be too bad to keep you by my side until then... 172 00:12:28,320 --> 00:12:30,530 What do you think, Red? 173 00:12:47,380 --> 00:12:49,930 What? Shirayuki's not here? 174 00:12:49,930 --> 00:12:55,480 No, I brought bread to her room this morning, but she wasn't here... 175 00:12:55,480 --> 00:12:58,600 There was no light in her room last night, either. 176 00:12:58,600 --> 00:13:02,270 I wonder what in the world happened to her... 177 00:13:02,270 --> 00:13:03,530 Huh? 178 00:13:19,630 --> 00:13:22,000 Here's some food. You wanna eat, don't you? 179 00:13:34,970 --> 00:13:35,930 Damn it! 180 00:13:36,680 --> 00:13:37,980 You little-- 181 00:13:45,280 --> 00:13:48,450 Did she saw away at the rope all day? 182 00:13:48,450 --> 00:13:50,530 What's up with her? 183 00:13:58,160 --> 00:13:59,330 It's no good. 184 00:14:14,430 --> 00:14:16,510 Oh, found you. 185 00:14:18,230 --> 00:14:20,690 I have the keys... 186 00:14:20,690 --> 00:14:23,190 There was no way out, was there? 187 00:14:23,190 --> 00:14:25,070 Why is he on the second floor? 188 00:14:25,070 --> 00:14:28,990 Just so you know, you're in the middle of a mountain, Red. 189 00:14:28,990 --> 00:14:34,530 Even if you could get out, do you think you could escape by yourself? 190 00:14:34,530 --> 00:14:38,870 I... have a place I decided to go by myself. 191 00:14:38,870 --> 00:14:40,910 I can't stop here. 192 00:14:42,880 --> 00:14:45,340 That's why you should try someone else! 193 00:15:15,870 --> 00:15:18,740 Did you decide to stop running, Red? 194 00:15:18,740 --> 00:15:20,330 Not really... 195 00:15:25,580 --> 00:15:28,750 Then you won't complain if I catch you, right? 196 00:15:35,590 --> 00:15:38,560 Please, work! 197 00:15:38,560 --> 00:15:39,720 Damn it! 198 00:15:44,440 --> 00:15:46,690 Wh-What the...? 199 00:15:46,690 --> 00:15:49,190 I burned herbs with paralyzing effects, 200 00:15:49,190 --> 00:15:52,150 so the feeling in your body should be numbed for a while. 201 00:15:52,150 --> 00:15:53,780 Please rest well! 202 00:15:56,740 --> 00:16:02,750 If he was on the second floor earlier because he didn't want me going up there... 203 00:16:02,750 --> 00:16:04,370 Then there's a way out! 204 00:16:10,920 --> 00:16:12,210 There are no bars! 205 00:16:27,310 --> 00:16:29,230 Sorry to make you wait. 206 00:16:32,610 --> 00:16:35,700 Unfortunately, this is it for you. 207 00:16:35,700 --> 00:16:39,950 Those herbs earlier didn't really have that much of an effect, either. 208 00:16:47,170 --> 00:16:51,090 You can't escape from me on this mountain. 209 00:16:51,090 --> 00:16:57,340 You know what? If you run away now, someone else'll probably just come after you. 210 00:16:57,340 --> 00:17:01,180 It'd be safer if you just gave yourself to some noble or royalty. 211 00:17:01,180 --> 00:17:04,100 You'd be protected and live in luxury. 212 00:17:04,100 --> 00:17:06,810 Don't you think that'd be a good way to go? 213 00:17:06,810 --> 00:17:09,190 Don't you, Red? 214 00:17:10,190 --> 00:17:13,820 I'm not interested in that path! 215 00:17:14,530 --> 00:17:16,690 That's why I'll bring you with me! 216 00:17:26,500 --> 00:17:28,920 Who's there, bastard? 217 00:17:45,020 --> 00:17:46,850 Hey, Shirayuki. 218 00:17:46,850 --> 00:17:49,020 Wasn't this supposed to be a day trip? 219 00:17:49,020 --> 00:17:49,890 Zen... 220 00:17:49,900 --> 00:17:51,060 Are you hurt? 221 00:17:51,060 --> 00:17:54,650 Oh, no. I'm fine. 222 00:17:54,650 --> 00:17:56,150 I see... 223 00:17:59,150 --> 00:18:01,280 You had a guard, huh...? 224 00:18:01,280 --> 00:18:06,870 What the heck? I was planning to take that job for myself wherever I presented her 225 00:18:06,870 --> 00:18:09,080 and make some money while I was at it. 226 00:18:09,080 --> 00:18:11,210 You thought about that, too? 227 00:18:11,210 --> 00:18:17,090 Yeah. This mansion used to be my house. 228 00:18:17,090 --> 00:18:20,260 Our vacation home from when we were still nobility. 229 00:18:20,260 --> 00:18:21,970 No wonder you knew it so well. 230 00:18:21,970 --> 00:18:27,430 Now, I can only live in hiding like a stray dog. 231 00:18:27,430 --> 00:18:32,350 In the past, this was a pretty gorgeous house, though. 232 00:18:32,350 --> 00:18:37,190 Social status and family name can be swallowed up by darkness in a second. 233 00:18:37,190 --> 00:18:40,450 People like you who wear nice clothes and act all elegant 234 00:18:40,450 --> 00:18:42,910 will have nothing left if you lose your fortune. 235 00:18:42,910 --> 00:18:45,950 Just wait until you're covered with filth. 236 00:18:45,950 --> 00:18:51,000 But I won't live like this any longer. 237 00:18:51,000 --> 00:18:56,460 I don't care how, but I'm gonna make money no matter what it takes. 238 00:18:56,460 --> 00:19:00,880 That was when I thought I could use you, Red. 239 00:19:00,880 --> 00:19:02,300 Shut up. 240 00:19:03,300 --> 00:19:08,390 I don't have any desire to know how this girl looks in your eyes. 241 00:19:08,390 --> 00:19:14,480 Shirayuki is not here to be used as anyone's tool. 242 00:19:17,320 --> 00:19:18,860 Your name's Shirayuki? 243 00:19:18,860 --> 00:19:20,320 Don't soil her name! 244 00:19:20,320 --> 00:19:23,950 What the heck? Are you her dad or something? 245 00:19:23,950 --> 00:19:26,780 Her dad...? 246 00:19:26,780 --> 00:19:30,240 Shirayuki, was there anyone with this man? 247 00:19:30,250 --> 00:19:33,160 Huh? I wonder... 248 00:19:33,170 --> 00:19:35,000 I didn't see anyone else. 249 00:19:35,000 --> 00:19:38,500 If he's by himself, we can just take him down the mountain... 250 00:19:38,500 --> 00:19:40,670 Even if we don't escort him all the way to the castle, 251 00:19:40,670 --> 00:19:43,930 we can just hand him over to an official at the bottom of the mountain. 252 00:19:43,930 --> 00:19:46,840 Castle? Who in the world are you? 253 00:19:46,850 --> 00:19:48,140 What's your name? 254 00:19:48,140 --> 00:19:49,100 Zen. 255 00:19:49,100 --> 00:19:51,230 Zen...? 256 00:19:51,230 --> 00:19:53,430 Zen, as in... 257 00:19:53,440 --> 00:19:55,650 ...the second prince of Clarines? 258 00:19:57,150 --> 00:19:59,610 I'm Shirayuki's friend. 259 00:20:08,620 --> 00:20:10,830 Excuse me! 260 00:20:11,250 --> 00:20:14,500 Please use this on that man's injuries. 261 00:20:16,380 --> 00:20:21,840 Hey, Red. Where is the place you said you wanted to go by yourself? 262 00:20:21,840 --> 00:20:22,920 Huh? 263 00:20:22,920 --> 00:20:23,920 Come on, let's go! 264 00:20:23,920 --> 00:20:25,510 Start walking! 265 00:20:31,220 --> 00:20:37,560 From what the officials said, that Mihaya didn't seem to be connected to any bandits. 266 00:20:37,560 --> 00:20:38,650 Yeah. 267 00:20:38,650 --> 00:20:43,690 But just in case, I'll be more careful of my surroundings for a while. 268 00:20:43,690 --> 00:20:44,990 Yeah. 269 00:20:44,990 --> 00:20:46,700 Zen, are you angr-- 270 00:20:46,700 --> 00:20:48,740 No. 271 00:20:48,740 --> 00:20:51,660 Then, will you look this way for just a little bit? 272 00:20:51,660 --> 00:20:53,290 Ten seconds! 273 00:20:53,290 --> 00:20:59,250 Zen, you came to find me... words aren't enough, but... 274 00:20:59,250 --> 00:21:01,790 Thank y-- 275 00:21:01,800 --> 00:21:03,130 Five seconds was enough. 276 00:21:03,130 --> 00:21:04,880 More than enough. 277 00:21:06,550 --> 00:21:08,840 It's true that I was a little angry. 278 00:21:08,840 --> 00:21:10,340 Huh? 279 00:21:10,350 --> 00:21:12,310 Not at you. 280 00:21:12,310 --> 00:21:16,980 It's hard to explain, but it was more at myself... 281 00:21:16,980 --> 00:21:22,270 It was fun just learning more about things outside the castle. 282 00:21:22,270 --> 00:21:27,280 But after learning about them, I wonder about what I can do... 283 00:21:27,280 --> 00:21:29,530 Zen... 284 00:21:29,530 --> 00:21:35,790 Shirayuki, what that mountain monkey asked you when he left that you didn't answer... 285 00:21:35,790 --> 00:21:38,790 The place you decided to go by yourself... 286 00:21:38,790 --> 00:21:44,630 Oh, the reason I decided to come to this country... 287 00:21:46,220 --> 00:21:51,390 I want to see how you live in this country, 288 00:21:51,390 --> 00:21:56,520 and the place where I'll be able to do that is where I've decided to go. 289 00:21:57,020 --> 00:22:01,150 I hope I can see you from that place, too. 290 00:22:01,150 --> 00:22:01,980 Huh? 291 00:22:01,980 --> 00:22:05,650 Shirayuki, I want to say thanks, too. 292 00:22:07,320 --> 00:22:09,570 Thanks for being unhurt. 293 00:22:12,530 --> 00:22:16,410 This is the country I've settled in... 294 00:22:16,410 --> 00:22:18,040 The town I've settled in... 295 00:22:18,040 --> 00:22:20,500 The road I've settled on. 296 00:22:21,500 --> 00:22:24,670 Even if I end up at a standstill, 297 00:22:24,670 --> 00:22:27,880 because it's the place I chose for myself, 298 00:22:27,880 --> 00:22:31,260 I'm sure a dazzling wind will blow at my back. 299 00:24:05,770 --> 00:24:07,940 Zen, your country is great, after all. 300 00:24:07,940 --> 00:24:10,320 The girl has expectations and will take advantage of you. 301 00:24:10,320 --> 00:24:12,400 I decided to go for it, so I came to tell you. 302 00:24:12,400 --> 00:24:18,120 Oh? So that red-haired girl is Prince Zen's friend, huh? 303 00:24:17,530 --> 00:24:20,080 "Episode 3: Shining Time of Promise" 304 00:24:18,120 --> 00:24:20,080 It is a vulgar color... 22647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.