All language subtitles for [Saizen-HnG]_Ashita_no_Joe_-_67

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,280 --> 00:00:14,610 On the sandbag, Sandbag ni 2 00:00:15,280 --> 00:00:15,620 I can see the face of the man I hate. ukande kieru nikui anchikushou no kao megake 3 00:00:15,620 --> 00:00:19,580 Translator: SystematicChaos Translation Check: kokujin-kun I can see the face of the man I hate. ukande kieru nikui anchikushou no kao megake 4 00:00:19,580 --> 00:00:26,420 I can see the face of the man I hate. ukande kieru nikui anchikushou no kao megake 5 00:00:26,420 --> 00:00:30,130 Timing: ninjacloud I can see the face of the man I hate. ukande kieru nikui anchikushou no kao megake 6 00:00:30,130 --> 00:00:30,340 Timing: ninjacloud 7 00:00:30,840 --> 00:00:34,840 Editing: Reed_Tiburon Punch! Punch! Punch! Tatake! Tatake! Tatake! 8 00:00:34,840 --> 00:00:34,970 Punch! Punch! Punch! Tatake! Tatake! Tatake! 9 00:00:35,340 --> 00:00:35,720 Typesetting: zegond, Juggen 10 00:00:35,720 --> 00:00:39,850 The blood of the beast in me boils. Oira nya kemono no chi ga sawagu Typesetting: zegond, Juggen 11 00:00:39,850 --> 00:00:41,470 Oira nya kemono no chi ga sawagu The blood of the beast in me boils. 12 00:00:41,470 --> 00:00:44,940 Styling: Hyugako Titlescreen: Juggen Oira nya kemono no chi ga sawagu The blood of the beast in me boils. 13 00:00:44,940 --> 00:00:45,440 Oira nya kemono no chi ga sawagu The blood of the beast in me boils. 14 00:00:45,440 --> 00:00:45,850 Encoding: Edward_K Oira nya kemono no chi ga sawagu The blood of the beast in me boils. 15 00:00:45,850 --> 00:00:46,440 Encoding: Edward_K 16 00:00:46,440 --> 00:00:48,400 But... Dakedo... Encoding: Edward_K 17 00:00:48,400 --> 00:00:49,940 Encoding: Edward_K 18 00:00:55,860 --> 00:00:56,160 Raw Providers: Kazuki``, berantle 19 00:00:56,160 --> 00:01:00,370 Something will happen tomorrow. Ashita wa kitto nani ka aru Raw Providers: Kazuki``, berantle 20 00:01:00,370 --> 00:01:00,870 Ashita wa kitto nani ka aru Something will happen tomorrow. 21 00:01:00,870 --> 00:01:05,370 Quality Control: Saizen-HnG QC team Ashita wa kitto nani ka aru Something will happen tomorrow. 22 00:01:05,370 --> 00:01:06,370 Ashita wa kitto nani ka aru Something will happen tomorrow. 23 00:01:06,370 --> 00:01:06,620 Project Leader: Juggen Ashita wa kitto nani ka aru Something will happen tomorrow. 24 00:01:06,620 --> 00:01:07,630 Project Leader: Juggen 25 00:01:07,630 --> 00:01:10,800 Which way is tomorrow? Ashita wa dochi da Project Leader: Juggen 26 00:01:10,800 --> 00:01:11,130 Ashita wa dochi da Which way is tomorrow? 27 00:01:42,330 --> 00:01:46,300 Guess this is goodbye to the filthy city of Tokyo. 28 00:01:54,630 --> 00:02:01,100 Episode 67 A Little Adventure 29 00:02:03,730 --> 00:02:04,690 What was that? 30 00:02:04,690 --> 00:02:05,980 Say that again! 31 00:02:05,980 --> 00:02:06,930 Again, I said! 32 00:02:06,930 --> 00:02:09,730 Oh, well, there wasn't any today, 33 00:02:09,730 --> 00:02:11,400 but there might be one sometime tomorrow! 34 00:02:11,400 --> 00:02:12,440 What are you talking about? 35 00:02:12,440 --> 00:02:13,950 You keep saying "it'll come eventually"... 36 00:02:13,950 --> 00:02:15,610 It's been a week already! 37 00:02:15,610 --> 00:02:16,860 You gotta do something about this! 38 00:02:16,860 --> 00:02:18,240 Don't be absurd! 39 00:02:18,240 --> 00:02:22,370 I'm not Yabuki Joe's personal messenger, you know! 40 00:02:22,370 --> 00:02:25,830 You're saying you don't care about Bro Joe's letters, aren't you!? 41 00:02:25,830 --> 00:02:29,210 No, no, no, no! Perish the thought! That's not it at all! 42 00:02:29,210 --> 00:02:31,830 I'm just saying, if you're so worried about Joe, 43 00:02:32,130 --> 00:02:35,170 then maybe it's better that you're not getting letters from him? 44 00:02:35,170 --> 00:02:36,460 What was that!? 45 00:02:37,340 --> 00:02:39,600 Well, haven't you heard the saying? 46 00:02:39,600 --> 00:02:42,120 "If they don't write, that means all is right!" 47 00:02:42,850 --> 00:02:43,970 You know? 48 00:02:44,390 --> 00:02:46,390 This guy's screwing with us! 49 00:02:46,390 --> 00:02:49,020 The nerve! Let's throw him into the river! 50 00:02:50,350 --> 00:02:50,590 Wait! 51 00:02:50,590 --> 00:02:51,130 You asshole! You ain't getting away! Wait! 52 00:02:51,130 --> 00:02:51,980 You asshole! You ain't getting away! 53 00:02:51,980 --> 00:02:54,130 Help me! I'm sorry, just spare me! You asshole! You ain't getting away! 54 00:02:54,130 --> 00:02:57,070 Help me! I'm sorry, just spare me! 55 00:02:57,070 --> 00:02:58,990 Help! 56 00:02:58,990 --> 00:02:59,870 What do you think you're doing? 57 00:02:59,870 --> 00:03:01,260 Hurry up and help me! 58 00:03:01,260 --> 00:03:02,700 Let go, Kinoko! 59 00:03:02,700 --> 00:03:03,570 Here, grab on! 60 00:03:03,570 --> 00:03:04,700 Don't let go! 61 00:03:04,700 --> 00:03:06,410 I swear, kids these days... 62 00:03:06,410 --> 00:03:07,580 Goodbye! 63 00:03:09,710 --> 00:03:12,210 Next time you come here without a letter from Joe, 64 00:03:12,210 --> 00:03:14,210 we'll saw you in two! Remember that! 65 00:03:14,210 --> 00:03:15,970 Yeah, yeah! Remember that! 66 00:03:15,970 --> 00:03:18,010 We'll saw you in two! Remember that! 67 00:03:18,010 --> 00:03:18,590 Remember that! 68 00:03:23,770 --> 00:03:25,020 Oh, Nishi. 69 00:03:25,020 --> 00:03:26,100 What is it? 70 00:03:26,100 --> 00:03:27,310 Are you already done with work? 71 00:03:27,310 --> 00:03:29,810 Wh-What's the matter, old man? 72 00:03:29,810 --> 00:03:31,360 Why are you tearing down the ring? 73 00:03:32,320 --> 00:03:33,480 I'm not tearing it down. 74 00:03:33,480 --> 00:03:36,820 I'm just airing out the canvas while I still can. 75 00:03:36,820 --> 00:03:37,990 Airing it out? 76 00:03:37,990 --> 00:03:39,410 Yeah. 77 00:03:39,410 --> 00:03:41,750 Well, now that you're here, mind giving me a hand? 78 00:03:42,870 --> 00:03:43,660 Sure. 79 00:03:54,090 --> 00:03:57,760 It's been ten days since Joe left. 80 00:04:00,090 --> 00:04:03,180 Hey, how do you think Bro Joe's doing now? 81 00:04:03,180 --> 00:04:06,680 He could at least send a postcard... 82 00:04:06,680 --> 00:04:08,770 Well, this is Joe we're talking about. 83 00:04:08,770 --> 00:04:10,680 There's nothing to worry about. 84 00:04:10,680 --> 00:04:14,650 He was a real pain in the ass back when he was still here. 85 00:04:15,690 --> 00:04:17,780 And he was a lone wolf to begin with. 86 00:04:17,780 --> 00:04:19,070 I'm sure he'll make it somehow. 87 00:04:19,070 --> 00:04:21,950 Yeah. Bro Joe's still young. 88 00:04:21,950 --> 00:04:24,660 He's got a whole life of hard work ahead of him. 89 00:04:26,950 --> 00:04:29,830 Hey, old man, you ever heard this saying? 90 00:04:29,830 --> 00:04:32,920 "If you love your child, let him go!" 91 00:04:34,460 --> 00:04:36,420 Looks like you've gained some wisdom yourself. 92 00:04:36,960 --> 00:04:37,840 Wisdom? 93 00:04:37,840 --> 00:04:39,550 Oh, wisdom! 94 00:04:39,550 --> 00:04:41,930 Oh, you know... 95 00:04:42,970 --> 00:04:45,430 Well, what can I say? Look at the types I hang out with! 96 00:04:45,430 --> 00:04:49,310 I just stick out like a sore thumb! 97 00:04:50,230 --> 00:04:52,060 You idiot! 98 00:04:52,440 --> 00:04:55,060 Why don't you try saying that again to my face? 99 00:04:55,060 --> 00:04:57,250 Oh, sorry, didn't see you there! 100 00:04:57,250 --> 00:05:00,570 But what did you want me to do, lie? 101 00:05:00,570 --> 00:05:01,720 What? 102 00:05:01,720 --> 00:05:03,300 Take this! 103 00:05:04,030 --> 00:05:06,870 You little... Think you're such a hotshot? 104 00:05:06,870 --> 00:05:08,870 Help me, old man! 105 00:05:14,080 --> 00:05:14,120 Tange Boxing Club 106 00:05:24,640 --> 00:05:26,930 Life's too dull just sitting around doing nothing. 107 00:05:26,930 --> 00:05:30,770 Now that this brat's taken care of, I'm going back to work. 108 00:05:30,770 --> 00:05:31,390 Sorry, but do you mind taking the mat inside before it gets dark? 109 00:05:31,390 --> 00:05:31,430 Tange Boxing Club Tange Boxing Club Sorry, but do you mind taking the mat inside before it gets dark? 110 00:05:35,810 --> 00:05:36,690 What? 111 00:05:36,690 --> 00:05:38,850 You're not gonna set it back up? 112 00:05:39,230 --> 00:05:42,610 I will, if I have time. 113 00:05:59,170 --> 00:06:00,630 What's with the old man? 114 00:06:00,630 --> 00:06:02,630 He's gone all old on us! 115 00:06:02,630 --> 00:06:04,880 Why the hell is he this way just cause Bro Joe's gone? 116 00:06:06,470 --> 00:06:09,390 Wh-What's the big deal with Bro Joe anyways? 117 00:06:09,390 --> 00:06:11,430 That jerk... that jerk... 118 00:06:14,020 --> 00:06:15,480 I miss him! 119 00:06:17,860 --> 00:06:19,020 Ready? 120 00:06:19,020 --> 00:06:20,020 Not yet! 121 00:06:20,020 --> 00:06:21,030 Ready? 122 00:06:21,030 --> 00:06:22,240 Not yet! 123 00:06:22,240 --> 00:06:23,440 Ready? 124 00:06:23,440 --> 00:06:24,860 Not yet! 125 00:06:25,280 --> 00:06:26,860 Ready? 126 00:06:29,830 --> 00:06:31,280 It's the postman! 127 00:06:32,200 --> 00:06:33,790 Oh, h-hi, kids! 128 00:06:33,790 --> 00:06:35,750 I didn't see you there! Good afternoon! 129 00:06:35,750 --> 00:06:39,000 Liar! You were gonna pass us without saying hello, weren't you? 130 00:06:39,000 --> 00:06:41,460 This is the last straw! We're sawing you in two! 131 00:06:41,460 --> 00:06:43,000 Yeah! Get him! 132 00:06:43,000 --> 00:06:44,510 H-Hold on, kids! 133 00:06:44,510 --> 00:06:45,550 Don't be so hasty! 134 00:06:46,200 --> 00:06:46,380 L-Look! I've got a postcard for you! 135 00:06:46,380 --> 00:06:48,010 136 00:06:48,010 --> 00:06:49,140 L-Look! I've got a postcard for you! 137 00:06:49,140 --> 00:06:50,010 A postcard? 138 00:06:54,480 --> 00:06:56,270 From Joe? 139 00:06:56,270 --> 00:06:58,520 Yeah, Joe! It's from Yabuki Joe! 140 00:06:59,480 --> 00:07:02,690 It's true! It's a postcard from Yabuki Joe! 141 00:07:02,690 --> 00:07:04,490 It's addressed to Danpei-san. 142 00:07:04,490 --> 00:07:06,940 So you can all read it together later! 143 00:07:06,940 --> 00:07:09,950 Isn't that great, you guys? Huh? 144 00:07:14,450 --> 00:07:15,620 This always happens when Joe gets mentioned! 145 00:07:15,620 --> 00:07:16,620 146 00:07:16,620 --> 00:07:16,740 This always happens when Joe gets mentioned! 84 Guda-cho, Tokyo Mr. Tange Danpei Yabuki Joe 147 00:07:16,740 --> 00:07:16,790 148 00:07:16,790 --> 00:07:16,870 This always happens when Joe gets mentioned! 84 Guda-cho, Tokyo Mr. Tange Danpei Yabuki Joe 149 00:07:16,870 --> 00:07:16,910 150 00:07:16,910 --> 00:07:16,950 I'm first! 151 00:07:16,950 --> 00:07:17,790 152 00:07:17,790 --> 00:07:17,870 Me first! 84 Guda-cho, Tokyo Mr. Tange Danpei Yabuki Joe 153 00:07:17,870 --> 00:07:18,200 154 00:07:18,200 --> 00:07:18,580 Me first! 155 00:07:18,580 --> 00:07:20,200 No, me! No, me! 156 00:07:24,920 --> 00:07:28,800 "I'm in a port town called Daiarau, where you can see the ocean." 157 00:07:28,800 --> 00:07:31,260 "I train every morning." 158 00:07:31,260 --> 00:07:33,850 "The air is really nice here. I like it." 159 00:07:33,850 --> 00:07:35,220 "Give my regards to everyone else." 160 00:07:35,220 --> 00:07:36,640 "It's late, so I need to sleep." 161 00:07:36,640 --> 00:07:38,190 "Goodbye." 162 00:07:39,020 --> 00:07:40,270 Huh? That's it? 163 00:07:40,610 --> 00:07:42,360 That's a lot for Bro Joe, if you ask me! 164 00:07:42,360 --> 00:07:43,440 Well done, well done! 165 00:07:43,440 --> 00:07:46,360 Hey, so where's this Daiarau place? 166 00:07:46,360 --> 00:07:49,230 We can find it on the map, can't we? 167 00:07:49,230 --> 00:07:51,240 Yeah! We just gotta look at the map! 168 00:07:51,870 --> 00:07:53,200 Yeah! The map! 169 00:07:53,200 --> 00:07:54,950 Let's see... Daiarau, Daiarau... 170 00:07:54,950 --> 00:07:55,790 Hey, how do you spell Daiarau? Let's see... Daiarau, Daiarau... 171 00:07:55,790 --> 00:07:57,250 Hey, how do you spell Daiarau? 172 00:07:57,250 --> 00:07:58,460 It's the character for "big" followed by "wash"! 173 00:07:58,460 --> 00:07:59,660 Found it! It's right here! It's the character for "big" followed by "wash"! 174 00:07:59,660 --> 00:08:00,660 Really? Where? Where? 175 00:08:01,380 --> 00:08:03,340 It's close by! 176 00:08:03,340 --> 00:08:04,670 It's the next town over! 177 00:08:07,090 --> 00:08:09,840 So that's where Bro Joe is now? 178 00:08:11,640 --> 00:08:13,810 I've been there with my grandma once! 179 00:08:13,810 --> 00:08:17,430 We went by train! It's just two hours away! 180 00:08:17,430 --> 00:08:18,670 Two hours? That's close! 181 00:08:19,480 --> 00:08:20,980 All right, let's go! 182 00:08:20,980 --> 00:08:21,520 Yeah, let's go! 183 00:08:21,520 --> 00:08:22,680 Yeah! Yeah, let's go! 184 00:08:22,680 --> 00:08:32,530 Let's go! Let's go! Let's go! Let's go! Let's go! 185 00:08:32,530 --> 00:08:35,530 Ueno Station Ueno Station 186 00:08:37,580 --> 00:08:39,210 May I ask you something? 187 00:08:39,210 --> 00:08:40,290 Yes? 188 00:08:40,290 --> 00:08:42,500 I'd like to go to Daiarau. 189 00:08:42,500 --> 00:08:44,210 Which line would that be? 190 00:08:44,210 --> 00:08:45,880 Daiarau? 191 00:08:45,880 --> 00:08:47,590 Yeah. Daiarau. 192 00:08:47,590 --> 00:08:48,630 Which line? 193 00:08:48,630 --> 00:08:51,630 Daiarau... Never heard of that station before. 194 00:08:52,300 --> 00:08:53,680 What was that!? 195 00:08:53,680 --> 00:08:55,180 Don't you dare screw around with us! 196 00:08:55,180 --> 00:08:56,130 Be serious about this! 197 00:08:56,470 --> 00:08:59,600 I can't believe you got a job at a station when you've never even heard of Daiarau! 198 00:08:59,600 --> 00:09:01,560 No wonder the railroad's in the red! 199 00:09:01,560 --> 00:09:02,640 Get a grip! 200 00:09:03,440 --> 00:09:05,600 That's the place where Bro Joe is! 201 00:09:05,600 --> 00:09:07,690 You have to know Daiarau! Look! 202 00:09:07,690 --> 00:09:08,610 All right, all right. 203 00:09:09,150 --> 00:09:10,610 Oh, this? 204 00:09:10,610 --> 00:09:10,650 That's not Daiarau, that's Oarai. Oarai 205 00:09:10,650 --> 00:09:13,070 Oarai That's not Daiarau, that's Oarai. 206 00:09:13,070 --> 00:09:13,490 That's not Daiarau, that's Oarai. 207 00:09:13,490 --> 00:09:15,410 What? Oarai? 208 00:09:16,240 --> 00:09:18,070 So you read it as "Oarai"... 209 00:09:19,200 --> 00:09:22,580 I had no idea! Well, that's "oh all right" by me! 210 00:09:22,960 --> 00:09:28,130 To get to Oarai, you take the #15 to Mito, then catch a bus from there. 211 00:09:28,130 --> 00:09:30,090 Now, are you going to buy tickets or not? 212 00:09:30,090 --> 00:09:32,010 Of course not! 213 00:09:32,010 --> 00:09:34,720 You must be joking! 214 00:09:34,720 --> 00:09:35,590 Go! 215 00:09:35,590 --> 00:09:37,260 Ha! 216 00:09:37,260 --> 00:09:38,390 Go! 217 00:09:43,440 --> 00:09:46,940 Hey, there's the rearguard! Bro Hyoromatsu's up next! 218 00:09:48,400 --> 00:09:51,400 You know, he's pretty smart, thinking of a way to get all five of us in on one ticket! 219 00:09:51,400 --> 00:09:51,480 Ticket You know, he's pretty smart, thinking of a way to get all five of us in on one ticket! 220 00:09:58,580 --> 00:10:00,410 Just look at how stiff he is! 221 00:10:03,080 --> 00:10:06,540 W-Well? D-Did anybody catch me? 222 00:10:06,540 --> 00:10:08,420 Nobody's coming. 223 00:10:08,750 --> 00:10:10,510 Thank goodness... 224 00:10:10,510 --> 00:10:13,880 I've never used a ticket like that in my life. 225 00:10:13,880 --> 00:10:16,510 And now my heart's pounding like never before. 226 00:10:18,140 --> 00:10:19,390 You're exaggerating! 227 00:10:19,390 --> 00:10:22,520 Your head's all right, but your heart needs some work! 228 00:10:22,520 --> 00:10:23,600 Okay, let's go! 229 00:10:24,220 --> 00:10:24,470 Yeah! 230 00:10:25,310 --> 00:10:27,060 W-Wait! Hey, wait! 231 00:10:28,190 --> 00:10:28,890 Wait up! 232 00:10:28,890 --> 00:10:28,940 General Entrance Ticket............. Ueno Station ...................Fee Yen Wait up! 233 00:10:29,780 --> 00:10:29,810 General Entrance Ticket............. Ueno Station ...................Fee Yen 234 00:10:38,370 --> 00:10:48,530 The bride rode on the night train... 235 00:10:48,530 --> 00:10:54,380 Before her wedding day... 236 00:10:54,880 --> 00:10:56,430 Pardon me, but I'll need to inspect your ticket. 237 00:10:56,430 --> 00:10:57,300 See, there they come! Pardon me, but I'll need to inspect your ticket. 238 00:10:57,300 --> 00:10:59,810 We're not gonna let that stop us! 239 00:11:02,340 --> 00:11:08,350 In times like these, the trick is to leave without panicking, everybody! 240 00:11:08,350 --> 00:11:09,730 Pardon me. 241 00:11:17,980 --> 00:11:19,030 He's looking at us! 242 00:11:19,030 --> 00:11:21,490 Wait, Hyoromatsu! Don't panic! 243 00:11:27,040 --> 00:11:30,130 Guys, we won't be seeing Bro Joe if we get caught! 244 00:11:30,130 --> 00:11:31,250 You got that? 245 00:11:31,250 --> 00:11:33,000 Okay, okay, let me handle this! 246 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Run! 247 00:11:41,090 --> 00:11:45,430 Go! Go! Go! Go! 248 00:12:11,050 --> 00:12:12,540 Hey, wait! 249 00:12:21,760 --> 00:12:24,380 I-I'm so sorry! 250 00:12:27,310 --> 00:12:29,220 I thought we were goners. 251 00:12:29,600 --> 00:12:32,730 But the train isn't gonna be safe for much longer. 252 00:12:34,900 --> 00:12:37,030 We're already halfway there! 253 00:12:37,030 --> 00:12:38,780 We should be able to walk the rest of the way! 254 00:12:47,040 --> 00:12:55,340 Nobody knows who he really is, 255 00:12:55,340 --> 00:13:02,450 but everybody knows him! 256 00:13:03,260 --> 00:13:04,590 The moonlight - 257 00:13:05,720 --> 00:13:09,600 What? The kids took that postcard? 258 00:13:09,600 --> 00:13:11,440 M-My deepest apologies! 259 00:13:11,440 --> 00:13:13,020 I came because I didn't know if it had made it to you, 260 00:13:13,020 --> 00:13:16,140 but I guess it's as I feared. 261 00:13:16,440 --> 00:13:17,820 No doubt about it. 262 00:13:17,820 --> 00:13:20,150 They've gone to see Joe. 263 00:13:20,150 --> 00:13:23,530 You don't mean that they've gone all the way to Oarai, Danpei-san? 264 00:13:23,530 --> 00:13:24,950 What do we do? This is horrible! 265 00:13:24,950 --> 00:13:26,330 What are we supposed to do? 266 00:13:26,330 --> 00:13:30,200 Back when Joe was here, problems happened all the time, but now that he's gone, look what's happened! 267 00:13:30,200 --> 00:13:32,210 Joe's problems are your responsibility! 268 00:13:32,210 --> 00:13:33,200 What are you gonna do about this? 269 00:13:33,200 --> 00:13:37,210 Besides, I don't like the fact that you decided to close the gym just cause he lost once or twice! 270 00:13:37,210 --> 00:13:38,130 Yeah! 271 00:13:38,130 --> 00:13:39,340 Just do something about this! 272 00:13:39,340 --> 00:13:40,840 Bring our children back! 273 00:13:40,840 --> 00:13:44,210 Why don't you do something about this instead of just standing there? 274 00:13:51,430 --> 00:13:52,640 Oarai, huh... 275 00:13:52,640 --> 00:13:55,140 Those kids sure are a handful and a half. 276 00:13:59,900 --> 00:14:02,530 Hey, how much longer till Oarai? 277 00:14:03,610 --> 00:14:06,190 We won't know until we get there! 278 00:14:07,950 --> 00:14:10,200 I can't believe we can see the trains going by, but can't ride them! 279 00:14:10,660 --> 00:14:13,200 What can we do about that, Kinoko? We don't have any money. 280 00:14:13,710 --> 00:14:15,880 No money this, no money that! 281 00:14:15,880 --> 00:14:17,500 It's so hard being poor! 282 00:14:17,500 --> 00:14:18,210 Yeah. 283 00:14:18,210 --> 00:14:20,000 Cut it out, you! 284 00:14:20,000 --> 00:14:22,760 Anyone who wants to see Joe, let's move! 285 00:14:25,820 --> 00:14:27,420 There we go... 286 00:14:29,350 --> 00:14:31,430 Fine, fine. I'll walk. 287 00:14:31,890 --> 00:14:33,400 Man, what a pain! 288 00:14:47,820 --> 00:14:48,650 Th-The train! 289 00:14:48,650 --> 00:14:50,320 Okay, follow me! Hurry! 290 00:14:50,740 --> 00:14:51,950 I'm scared! 291 00:14:53,450 --> 00:14:54,580 No! 292 00:14:54,580 --> 00:14:55,660 Hurry! Come on! 293 00:15:23,610 --> 00:15:23,650 Ishioka 294 00:15:24,240 --> 00:15:24,270 Dammit! Ishioka 295 00:15:24,270 --> 00:15:24,310 Ishioka 296 00:15:26,610 --> 00:15:26,650 "Two hours away," you said, and I believed you! Ishioka 297 00:15:26,650 --> 00:15:26,690 Ishioka 298 00:15:28,910 --> 00:15:30,610 It's not within walking distance, dammit! 299 00:15:32,610 --> 00:15:35,620 I quit, I quit! I quit already! 300 00:15:35,620 --> 00:15:38,580 Hey, Kinoko! We're all walking with all we got here! 301 00:15:38,580 --> 00:15:40,120 Don't go saying things like that! 302 00:15:40,120 --> 00:15:41,790 You can count me out! 303 00:15:41,790 --> 00:15:43,120 Gimme a break! 304 00:15:43,120 --> 00:15:46,130 You coward! You're not one of us anymore! 305 00:15:46,130 --> 00:15:47,750 You can go home by yourself! 306 00:15:47,750 --> 00:15:49,300 Yeah, that's what I'll do! 307 00:15:49,300 --> 00:15:51,390 My legs are stiff and I'm tired! 308 00:15:51,390 --> 00:15:53,720 And besides, I miss my mom! 309 00:15:53,720 --> 00:15:55,980 Say that again, you coward! 310 00:15:57,350 --> 00:15:58,720 Hey! What the hell are you kids doing? 311 00:15:58,720 --> 00:15:59,770 Oh, crap! 312 00:15:59,770 --> 00:16:00,310 Run! 313 00:16:00,310 --> 00:16:00,810 Yeah! 314 00:16:00,810 --> 00:16:02,290 Hold it! Get back here! 315 00:16:03,520 --> 00:16:04,860 I said hold it! 316 00:16:10,170 --> 00:16:10,780 Sachi! 317 00:16:10,780 --> 00:16:13,830 I'm hurt! 318 00:17:09,960 --> 00:17:11,760 What the-? 319 00:17:12,220 --> 00:17:13,470 The hell? 320 00:17:14,220 --> 00:17:23,820 The bride rode on the night train... 321 00:17:23,820 --> 00:17:25,520 Before her wedding day... 322 00:17:25,520 --> 00:17:26,940 Time to eat! Before her wedding day... 323 00:17:45,660 --> 00:17:47,750 Thank you so much for your help! 324 00:17:47,750 --> 00:17:49,500 Thanks a lot, mister! 325 00:17:49,880 --> 00:17:53,300 Well, it ain't hard to get to Oarai from here. 326 00:17:53,300 --> 00:17:54,350 You kids watch yourselves now! 327 00:17:55,180 --> 00:17:56,470 Yes! 328 00:17:56,470 --> 00:17:58,600 I know not who thou might be, 329 00:17:58,600 --> 00:18:01,310 but I shall never forget what thou hast done. 330 00:18:01,310 --> 00:18:06,850 If ever we are to meet again, I shall be sure to repay thee! 331 00:18:06,850 --> 00:18:08,570 All right, already. Just get going. 332 00:18:08,570 --> 00:18:10,730 See, they're gonna leave you behind! 333 00:18:10,730 --> 00:18:11,780 Oh, crap! 334 00:18:11,780 --> 00:18:13,410 Hey, wai- 335 00:18:14,070 --> 00:18:16,160 I said wait! 336 00:18:32,590 --> 00:18:35,630 Well, we're in Oarai now... 337 00:18:35,630 --> 00:18:38,590 But do you really think Bro Joe is here? 338 00:18:47,350 --> 00:18:50,690 He is! And this postcard proves it! 339 00:18:50,690 --> 00:18:53,650 Then hurry and bring him here! 340 00:18:55,200 --> 00:18:58,740 B-But this postcard... This postcard... 341 00:19:06,710 --> 00:19:08,250 "How are you doing, old man?" 342 00:19:08,250 --> 00:19:12,170 "I'm in a port town called Oarai." 343 00:19:12,170 --> 00:19:15,840 "The air is really nice here. I like it." 344 00:19:15,840 --> 00:19:22,470 "So I plan on doing my morning training at the beach tomorrow." 345 00:19:22,470 --> 00:19:24,350 "I'm doing just fine." 346 00:19:24,350 --> 00:19:27,890 "You and Nishi don't need to worry about me." 347 00:19:33,320 --> 00:19:34,900 Joe! It's Joe! 348 00:19:36,030 --> 00:19:37,900 Joe! 349 00:19:52,660 --> 00:19:53,210 Joe! 350 00:19:53,210 --> 00:19:54,000 Joe! Joe! 351 00:19:54,630 --> 00:19:59,630 Joe! 352 00:20:17,530 --> 00:20:19,190 What are you guys doing here? 353 00:20:23,660 --> 00:20:26,580 Joe! It's really you! 354 00:20:26,580 --> 00:20:28,240 Joe! Bro Joe! 355 00:20:28,790 --> 00:20:31,250 I missed you so much! 356 00:20:34,250 --> 00:20:37,220 Bro Joe! 357 00:20:38,840 --> 00:20:40,350 You came here to see me? 358 00:20:41,180 --> 00:20:43,840 All the way from Tokyo? 359 00:20:43,970 --> 00:20:45,600 Oh, this is delicious! 360 00:20:45,600 --> 00:20:47,810 We haven't eaten a thing all day! 361 00:20:47,810 --> 00:20:50,390 Hey, Joe! Mind if I have another? 362 00:20:55,730 --> 00:20:57,570 I don't mind. Keep on eating. 363 00:20:57,570 --> 00:20:58,860 Thank you! 364 00:21:00,490 --> 00:21:01,610 Don't cry now. 365 00:21:01,610 --> 00:21:03,570 Keep crying like that and you'll melt your face off. 366 00:21:03,570 --> 00:21:04,660 But... 367 00:21:14,520 --> 00:21:15,130 It's Mammoth! 368 00:21:15,130 --> 00:21:16,710 Mammoth? 369 00:21:17,960 --> 00:21:19,380 I knew I'd find you here! 370 00:21:19,380 --> 00:21:22,130 You kids had to go and do something stupid, didn't you? 371 00:21:22,130 --> 00:21:23,050 Honestly... 372 00:21:23,050 --> 00:21:24,220 Hey, Nishi! 373 00:21:31,520 --> 00:21:33,180 Well? You doing well? 374 00:21:33,770 --> 00:21:34,560 Yeah. 375 00:21:37,020 --> 00:21:39,190 Y-You seem to be doing well, too. 376 00:21:43,780 --> 00:21:44,900 Go! 377 00:21:48,530 --> 00:21:49,670 Try again! 378 00:21:52,620 --> 00:21:54,870 Heave-ho! 379 00:21:55,170 --> 00:21:56,960 I'm flying! 380 00:21:58,420 --> 00:21:59,380 Me next! 381 00:21:59,380 --> 00:22:00,380 No, me! 382 00:22:00,380 --> 00:22:01,170 Me! Me! 383 00:22:01,170 --> 00:22:02,300 No, me! 384 00:22:02,300 --> 00:22:03,550 All right, I'll do it for you instead of Joe! 385 00:22:03,550 --> 00:22:05,140 No, not you! 386 00:22:05,140 --> 00:22:06,390 See? Didn't that feel great? 387 00:22:06,390 --> 00:22:08,550 I never liked you, dammit! 388 00:22:09,480 --> 00:22:11,730 Dammit, it's just not the same! 389 00:22:11,730 --> 00:22:14,060 Well, Joe, take care now. 390 00:22:14,060 --> 00:22:16,100 Yeah. You too. 391 00:22:16,770 --> 00:22:17,690 Goodbye! 392 00:22:27,280 --> 00:22:29,320 What's with the long faces? 393 00:22:29,740 --> 00:22:31,750 I don't wanna go home... 394 00:22:31,750 --> 00:22:33,620 M-Me neither... 395 00:22:35,080 --> 00:22:40,750 But Sachi, it's not like Joe's made of money. 396 00:22:40,750 --> 00:22:43,380 We'd just be causing more problems for him. 397 00:22:44,840 --> 00:22:47,760 That's just our tragic fate. 398 00:22:47,760 --> 00:22:48,890 Right, Joe? 399 00:23:00,980 --> 00:23:02,860 Take care, kids! 400 00:23:02,860 --> 00:23:06,860 You too, Joe! 401 00:23:06,860 --> 00:23:10,410 Goodbye! 402 00:23:11,290 --> 00:23:13,120 See you! 403 00:23:13,120 --> 00:23:15,090 Goodbye, Joe! 404 00:23:15,090 --> 00:23:18,210 Good luck, Joe! 405 00:23:18,210 --> 00:23:20,250 Best of luck, Joe! 406 00:23:26,170 --> 00:23:28,470 Good luck, Joe! 407 00:23:28,470 --> 00:23:30,870 Goodbye! 408 00:23:31,600 --> 00:23:34,930 Joe... Joe! 409 00:24:01,000 --> 00:24:04,080 Go to the wilderness! Yuke kouya wo 410 00:24:05,130 --> 00:24:07,880 I am a boxer. Oira boxer 411 00:24:08,670 --> 00:24:15,640 The evening sun glitters upon the dreams of men! Yuuhi ga giragira otoko no yume wa 412 00:24:17,350 --> 00:24:21,310 Everyone says that I am merciless. Minna wa kono ore wo nasakemuyo to iu 413 00:24:21,310 --> 00:24:23,350 Howling at the moon alone. Tsuki ni hoete hitori 414 00:24:25,440 --> 00:24:29,570 A parentless, homeless, nameless boxer Oyanashi yadonashi no na mo nai boxer wa 415 00:24:29,570 --> 00:24:32,570 has bitten off his chains! Yeah, yeah! Kusari wo kamikitta Yeah Yeah! 416 00:24:34,280 --> 00:24:37,200 Go to the wilderness! Yuke kouya wo 417 00:24:38,410 --> 00:24:40,950 I am a boxer. Oira boxer 418 00:24:42,040 --> 00:24:49,170 The morning sun rises upon the hearts of men! Asahi ga noboru yo otoko no mune ni 419 00:24:51,770 --> 00:24:55,720 Joe, now on tour, stands in a special ring in the countryside. 420 00:24:55,720 --> 00:24:58,560 Joe's full of fight for his first match in forever. 421 00:24:58,560 --> 00:25:02,020 But the match has been fixed. 422 00:25:02,020 --> 00:25:05,070 Now, as Joe confronts the laws of touring boxing, Episode 68 The Fixed Match 423 00:25:05,070 --> 00:25:07,100 which way is tomorrow!? Episode 68 The Fixed Match 424 00:25:07,100 --> 00:25:07,150 Episode 68 The Fixed Match 30465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.