All language subtitles for Marie Antoinette 2022 S01E08 720p WEB-DL HEVC x265 BONE.srt - eng(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,021 --> 00:00:05,021 (crowd) Five, four, three, two, one. 2 00:00:05,021 --> 00:00:08,181 (crowd cheering) Happy New Year! 3 00:00:14,021 --> 00:00:15,981 (baby crying) 4 00:00:15,981 --> 00:00:19,021 - Happy New Year, Louis. - Happy New Year, Madam. 5 00:00:19,021 --> 00:00:21,181 - Happy New Year. - Happy New Year. 6 00:00:23,021 --> 00:00:24,181 Happy New Year. 7 00:00:26,021 --> 00:00:28,181 (Yolande) And to you my Queen. 8 00:00:30,021 --> 00:00:32,021 Happy New Year my love. 9 00:00:32,021 --> 00:00:34,021 Happy New Year my friend. 10 00:00:34,021 --> 00:00:35,981 I wish I could have you all to myself. 11 00:00:35,981 --> 00:00:38,981 I can't imagine what we'd get up to in my bedchamber. 12 00:00:38,981 --> 00:00:40,021 (Marie Antoinette) Stop it. 13 00:00:40,021 --> 00:00:42,021 Saint-Georges. 14 00:00:42,021 --> 00:00:43,181 (giggles) 15 00:00:44,021 --> 00:00:45,021 Happy New Year. 16 00:00:45,021 --> 00:00:47,021 (Saint-Georges) Happy New Year, darling. 17 00:00:47,021 --> 00:00:48,021 (chuckles) 18 00:00:48,021 --> 00:00:51,181 Happy New Year, Majesty. 19 00:00:53,021 --> 00:00:54,021 Shall we? 20 00:00:54,021 --> 00:00:55,181 (giggles) 21 00:01:02,021 --> 00:01:04,021 Happy New Year. 22 00:01:04,021 --> 00:01:05,981 Happy New Year, Princess. 23 00:01:05,981 --> 00:01:07,181 Happy New Year. 24 00:01:10,021 --> 00:01:13,021 Didn't we meet at a masked ball in Paris? 25 00:01:13,021 --> 00:01:16,181 Count Axel von Fersen, Majesty. 26 00:01:17,021 --> 00:01:18,021 Did we? 27 00:01:18,021 --> 00:01:20,021 You followed me around the dance floor. 28 00:01:20,021 --> 00:01:22,021 I seem to remember you followed me. 29 00:01:22,021 --> 00:01:23,021 You asked me to dance. 30 00:01:23,021 --> 00:01:26,181 I think you've got it the wrong way around. 31 00:01:26,181 --> 00:01:27,981 Do I? 32 00:01:27,981 --> 00:01:29,181 (chuckles) 33 00:01:31,021 --> 00:01:33,021 It was... 34 00:01:33,021 --> 00:01:35,181 Magical. 35 00:01:49,021 --> 00:01:51,181 (Stormont) Happy New Year, Monsieur. 36 00:01:52,021 --> 00:01:53,661 And to you, Stormont. 37 00:01:53,661 --> 00:01:55,021 Are you aware that American insurgents 38 00:01:55,021 --> 00:01:57,021 are using French weapons 39 00:01:57,021 --> 00:02:00,021 to mutilate and murder our soldiers? 40 00:02:00,021 --> 00:02:02,021 Why should I care, Ambassador? 41 00:02:02,021 --> 00:02:04,021 Well who do you think is supplying 42 00:02:04,021 --> 00:02:06,181 the arms and ammunition? 43 00:02:09,021 --> 00:02:10,981 Are you absolutely certain? 44 00:02:10,981 --> 00:02:12,021 You have your spies, 45 00:02:12,021 --> 00:02:14,021 we have ours. 46 00:02:14,021 --> 00:02:17,181 I urge you to speak to your brother, Monsieur. 47 00:02:18,021 --> 00:02:20,021 It cannot be in either of our interests 48 00:02:20,021 --> 00:02:23,181 to go to war, over a bunch of revolutionaries. 49 00:02:28,021 --> 00:02:29,021 (Maurepas) Ugh. 50 00:02:29,021 --> 00:02:31,021 When you declare your support 51 00:02:31,021 --> 00:02:34,021 for American independence, we must be prepared for England 52 00:02:34,021 --> 00:02:36,181 to declare war on us. 53 00:02:37,021 --> 00:02:41,021 We will have 32 ships of the line, seven frigates, 54 00:02:41,021 --> 00:02:45,021 five corvettes and one lugger. 55 00:02:45,021 --> 00:02:47,021 All ready for battle. 56 00:02:47,021 --> 00:02:48,181 (Maurepas) Excellent. 57 00:02:52,021 --> 00:02:54,021 Your Majesty. 58 00:02:54,021 --> 00:02:57,021 (straining) We must have... 59 00:02:57,021 --> 00:02:59,021 naval superiority, 60 00:02:59,021 --> 00:03:01,181 in the English Channel. 61 00:03:02,021 --> 00:03:03,981 (Louis-Auguste) We will. 62 00:03:03,981 --> 00:03:05,021 (Maurepas) Then you will succeed where 63 00:03:05,021 --> 00:03:07,021 your grandfather failed, 64 00:03:07,021 --> 00:03:09,181 my boy. 65 00:03:11,021 --> 00:03:14,181 (theme music playing) 66 00:04:04,021 --> 00:04:07,181 (panting) 67 00:04:10,021 --> 00:04:13,021 (Marie Antoinette)Flowers for the Petit Trianon. 68 00:04:13,021 --> 00:04:15,021 Three Sevres vases? 69 00:04:15,021 --> 00:04:17,021 No. Four. 70 00:04:17,021 --> 00:04:18,981 A silk embroidered cover 71 00:04:18,981 --> 00:04:21,181 for the chaise longue in the salon. 72 00:04:22,021 --> 00:04:25,181 And the stool in my bedchamber. 73 00:04:26,021 --> 00:04:28,181 (exhales heavily) 74 00:04:35,021 --> 00:04:37,981 Why, why don't you take Madame Royale to the Petit Trianon 75 00:04:37,981 --> 00:04:39,021 when the war starts? 76 00:04:39,021 --> 00:04:40,981 Shouldn't we stay here with you? 77 00:04:40,981 --> 00:04:43,021 I'll, I'll visit you when, when I can. 78 00:04:43,021 --> 00:04:46,181 I want you to be happy, Madam. 79 00:04:47,021 --> 00:04:50,021 - What about you? - I will be happy 80 00:04:50,021 --> 00:04:51,181 when we crush England. 81 00:04:52,021 --> 00:04:55,021 They stole Canada and Louisiana from us. 82 00:04:55,021 --> 00:04:58,021 And now we are going to take their American 83 00:04:58,021 --> 00:05:00,181 colonies away from them. 84 00:05:01,021 --> 00:05:02,181 Tomorrow? 85 00:05:03,021 --> 00:05:05,181 I can't wait. 86 00:05:11,981 --> 00:05:12,981 (sighs) 87 00:05:12,981 --> 00:05:16,021 (Theresa)I fear I may not live to see the event 88 00:05:16,021 --> 00:05:18,181 that will seal our alliance. 89 00:05:19,021 --> 00:05:20,981 Give me a break, Ma. 90 00:05:20,981 --> 00:05:23,021 Can't you see we're trying? 91 00:05:23,021 --> 00:05:25,021 (Theresa)Try harder. 92 00:05:25,021 --> 00:05:26,021 (scoffs) 93 00:05:26,021 --> 00:05:29,181 And next time, pretend you are enjoying it! 94 00:05:30,021 --> 00:05:31,181 (sighs) 95 00:05:38,021 --> 00:05:41,021 (Maurepas) Are all the ships ready to be launched? 96 00:05:41,021 --> 00:05:44,021 (Louis-Auguste) I won't make my announcement until they are. 97 00:05:44,021 --> 00:05:46,981 If we don't win in the Channel, we can't send our troops to America. 98 00:05:46,981 --> 00:05:48,981 We... we need the momentum 99 00:05:48,981 --> 00:05:51,021 of a victory to sail across the Atlantic. 100 00:05:51,021 --> 00:05:52,981 (Maurepas) That's the way to do it. 101 00:05:52,981 --> 00:05:55,021 You've got a good grasp of strategy, my boy. 102 00:05:55,021 --> 00:05:58,021 We can discuss battle tactics when England 103 00:05:58,021 --> 00:06:00,021 takes the bait. 104 00:06:00,021 --> 00:06:03,981 Which she will, the moment we publicly declare 105 00:06:03,981 --> 00:06:06,181 our support for her colonies. 106 00:06:07,021 --> 00:06:09,501 He wants us to move to the Petit Trianon. 107 00:06:09,501 --> 00:06:10,981 Would you like me to make the arrangements? 108 00:06:10,981 --> 00:06:11,981 Yes. 109 00:06:11,981 --> 00:06:16,021 Only a Duchess is permitted to touch the Queen in public. 110 00:06:16,021 --> 00:06:19,021 Have you met the Countess du Polignac? 111 00:06:19,021 --> 00:06:21,021 Yolande to my friends. 112 00:06:21,021 --> 00:06:22,981 Fersen to mine. 113 00:06:22,981 --> 00:06:25,021 What brings you to Versailles? 114 00:06:25,021 --> 00:06:26,181 I'm a soldier. 115 00:06:27,021 --> 00:06:28,981 I hear that France may be preparing 116 00:06:28,981 --> 00:06:32,021 for a military engagement in America. 117 00:06:32,021 --> 00:06:34,021 Where on earth did you hear that? 118 00:06:34,021 --> 00:06:37,021 I've just arrived from England. 119 00:06:37,021 --> 00:06:40,021 It's the topic of conversation at the court of St. James's. 120 00:06:40,021 --> 00:06:43,181 I thought they only talked about me. 121 00:06:45,021 --> 00:06:47,181 (Marie Antoinette and Yolande giggling) 122 00:06:51,021 --> 00:06:54,021 I can't believe he'd pick a fight with England. (chuckles) 123 00:06:54,021 --> 00:06:57,021 Nobody takes on their navy and wins. 124 00:06:57,021 --> 00:06:58,981 Rule Britannia. 125 00:06:58,981 --> 00:07:01,021 - Britannia rule the waves. - (Victoire and Adelaide laugh) 126 00:07:01,021 --> 00:07:03,181 This is no joke, Mesdames. 127 00:07:04,021 --> 00:07:05,021 I'm deadly serious. 128 00:07:05,021 --> 00:07:08,181 Why don't you speak to him, Provence? 129 00:07:09,021 --> 00:07:11,181 Does he ever listen to me? 130 00:07:12,021 --> 00:07:15,021 If he doesn't shout it from the roof tops. 131 00:07:15,021 --> 00:07:17,021 You'll be seen as a safe pair of hands 132 00:07:17,021 --> 00:07:19,021 when it blows up in his face. 133 00:07:19,021 --> 00:07:21,181 Josephine is right you know. 134 00:07:25,021 --> 00:07:27,181 Say thank you. 135 00:07:28,021 --> 00:07:29,021 Thank you. 136 00:07:29,021 --> 00:07:32,181 You're welcome darling. 137 00:07:43,021 --> 00:07:44,181 Good afternoon. 138 00:07:46,021 --> 00:07:48,021 Sire. 139 00:07:48,021 --> 00:07:50,021 Good afternoon, Monsieur. 140 00:07:50,021 --> 00:07:52,021 I have a simple question 141 00:07:52,021 --> 00:07:54,021 that requires a simple answer. 142 00:07:54,021 --> 00:07:56,981 Why the hell are you preparing to go to war with England 143 00:07:56,981 --> 00:07:58,021 over her rebel colonies? 144 00:07:58,021 --> 00:08:01,021 - I am not. - Don't lie to me. 145 00:08:01,021 --> 00:08:03,021 I know that ferret face too well. 146 00:08:03,021 --> 00:08:05,021 Don't speak to me like that. 147 00:08:05,021 --> 00:08:07,021 Do I need to remind you how fortunate you are 148 00:08:07,021 --> 00:08:09,021 to be here after your unforgiveable behaviour? 149 00:08:09,021 --> 00:08:12,021 It had nothing to do with me. 150 00:08:12,021 --> 00:08:14,021 She was responsible for the libelle. 151 00:08:14,021 --> 00:08:15,981 And you were a co-conspirator. 152 00:08:15,981 --> 00:08:18,021 I am still the heir to your throne. 153 00:08:18,021 --> 00:08:20,021 Why shouldn't I speak out about matters 154 00:08:20,021 --> 00:08:21,981 that concern us as a family? 155 00:08:21,981 --> 00:08:24,181 - If you slip up, we will be... - I won't. 156 00:08:26,021 --> 00:08:30,181 Why do you go out of your way to make me feel so powerless? 157 00:08:31,021 --> 00:08:32,181 Because you are. 158 00:08:39,021 --> 00:08:42,021 How could she come to France, 159 00:08:42,021 --> 00:08:43,981 Mercy? 160 00:08:43,981 --> 00:08:46,021 Hasn't she heard the rumours about the war? 161 00:08:46,021 --> 00:08:49,021 It's been ten years, Majesty, 162 00:08:49,021 --> 00:08:51,021 since you left Austria. 163 00:08:51,021 --> 00:08:53,981 She would like to see you. 164 00:08:53,981 --> 00:08:55,021 See me? 165 00:08:55,021 --> 00:08:57,021 Or spy on me? 166 00:08:57,021 --> 00:09:00,021 She hasn't stopped spying on me since 167 00:09:00,021 --> 00:09:02,021 the day I arrived. 168 00:09:02,021 --> 00:09:05,021 Take your time, to reflect. 169 00:09:05,021 --> 00:09:07,021 If she's missing me so much 170 00:09:07,021 --> 00:09:11,181 why don't you send her my portrait? 171 00:09:20,021 --> 00:09:22,181 I am her mother. 172 00:09:23,021 --> 00:09:26,021 Her sisters welcomed me with open arms. 173 00:09:26,021 --> 00:09:30,021 She's only suggesting you go when she delivers the Dauphin. 174 00:09:30,021 --> 00:09:33,021 When? Don't you mean if? 175 00:09:33,021 --> 00:09:36,021 That maybe why she's reluctant to have you, Ma. 176 00:09:36,021 --> 00:09:38,021 She's terrified that she won't deliver. 177 00:09:38,021 --> 00:09:42,021 I think we can all agree that she hasn't delivered. 178 00:09:42,021 --> 00:09:43,021 Give her time. 179 00:09:43,021 --> 00:09:47,181 She may have time, Joseph, I don't. 180 00:09:49,021 --> 00:09:51,181 What is she wearing? 181 00:09:59,021 --> 00:10:01,181 (imperceptible chatter) 182 00:10:06,021 --> 00:10:08,021 Mr Benjamin Franklin, 183 00:10:08,021 --> 00:10:11,181 the American Ambassador to France. 184 00:10:20,021 --> 00:10:23,021 Welcome to Versailles, Mr Franklin. 185 00:10:23,021 --> 00:10:25,021 Majesties. 186 00:10:25,021 --> 00:10:26,981 I believe I have the honour 187 00:10:26,981 --> 00:10:28,661 to be the first Monarch 188 00:10:28,661 --> 00:10:31,181 to recognise the United Provinces of North America. 189 00:10:33,021 --> 00:10:35,181 (applause) 190 00:10:38,021 --> 00:10:40,021 (Benjamin Franklin) Yes, indeed. 191 00:10:40,021 --> 00:10:42,021 You have that honour, Sire. 192 00:10:42,021 --> 00:10:45,021 And may I say, on behalf of Congress, 193 00:10:45,021 --> 00:10:47,021 - how very... - (Stormont) And may I say 194 00:10:47,021 --> 00:10:50,021 on behalf of England, there is no Congress! 195 00:10:50,021 --> 00:10:53,021 There are no United Provinces. 196 00:10:53,021 --> 00:10:54,981 America is a British colony 197 00:10:54,981 --> 00:10:56,021 subject to the rule of King George 198 00:10:56,021 --> 00:10:59,181 and to the parliament of Great Britain. 199 00:11:00,021 --> 00:11:02,021 He is not an ambassador. 200 00:11:02,021 --> 00:11:03,981 He's a renegade! 201 00:11:03,981 --> 00:11:07,021 How long before England declares war on France? 202 00:11:07,021 --> 00:11:10,021 As long as it takes Viscount Stormont to reach Windsor. 203 00:11:10,021 --> 00:11:12,021 - That long? - (Victoire) Say something. 204 00:11:12,021 --> 00:11:15,181 My brother has no idea what he's getting us into. 205 00:11:19,021 --> 00:11:21,181 Your Majesties, if I may? 206 00:11:28,021 --> 00:11:30,021 If all monarchies 207 00:11:30,021 --> 00:11:32,021 were governed by the same principles 208 00:11:32,021 --> 00:11:34,021 which are in your hearts, 209 00:11:34,021 --> 00:11:37,181 there would be no need to form republics. 210 00:11:39,021 --> 00:11:41,021 Thank you, Mr Franklin. 211 00:11:41,021 --> 00:11:44,181 It is a pleasure to receive you. 212 00:11:59,021 --> 00:12:00,181 (sighs) 213 00:12:13,021 --> 00:12:18,021 I understand we will be moving to the Petit Trianon shortly. 214 00:12:18,021 --> 00:12:20,021 Should I start to prepare? 215 00:12:20,021 --> 00:12:21,981 You don't need to lift a finger, 216 00:12:21,981 --> 00:12:24,021 Yolande is organising everything. 217 00:12:24,021 --> 00:12:26,181 That's my job. 218 00:12:27,021 --> 00:12:30,021 She's only trying to help you. 219 00:12:30,021 --> 00:12:31,981 Is she? 220 00:12:31,981 --> 00:12:34,181 (Marie Antoinette) Her chaps will be joining us there. 221 00:12:35,021 --> 00:12:37,021 Where are they going to sleep? 222 00:12:37,021 --> 00:12:38,821 In my bed. 223 00:12:38,821 --> 00:12:40,021 In your bed? (chuckles) 224 00:12:40,021 --> 00:12:42,021 Where are you going to sleep? 225 00:12:42,021 --> 00:12:44,021 In the attic. 226 00:12:44,021 --> 00:12:47,181 If that's the arrangement, 227 00:12:47,181 --> 00:12:48,341 I won't be coming. 228 00:12:50,021 --> 00:12:52,181 Please don't be like that. 229 00:12:53,021 --> 00:12:55,181 It's her or me. 230 00:12:58,021 --> 00:12:59,181 You know, 231 00:13:01,021 --> 00:13:03,181 I need you both. 232 00:13:05,021 --> 00:13:08,021 You are my rock. She's my adventure. 233 00:13:08,021 --> 00:13:12,021 She's thrown me out of your life, Toinette. 234 00:13:12,021 --> 00:13:15,021 You are lost to me because of that woman. 235 00:13:15,021 --> 00:13:17,021 Can't you make peace with her? 236 00:13:17,021 --> 00:13:20,181 It would make our lives so much easier. 237 00:13:25,021 --> 00:13:26,021 (child giggles) 238 00:13:26,021 --> 00:13:28,181 (imperceptible chatter) 239 00:13:33,021 --> 00:13:34,181 (Maurepas groans) 240 00:13:36,021 --> 00:13:38,021 Maurepas please, please, sit down. 241 00:13:38,021 --> 00:13:41,181 Oh, don't fuss. (chuckles) 242 00:13:42,021 --> 00:13:43,021 (groans) 243 00:13:43,021 --> 00:13:45,021 It's only... old age. 244 00:13:45,021 --> 00:13:47,021 And, uh, you'll have to... 245 00:13:47,021 --> 00:13:48,021 Argh! 246 00:13:48,021 --> 00:13:52,021 You'll have to endure it yourself one day. 247 00:13:52,021 --> 00:13:53,181 (chuckles) 248 00:13:54,021 --> 00:13:56,181 A bucket of ice please. 249 00:14:02,021 --> 00:14:05,021 While we have a moment, may I ask for your advice? 250 00:14:05,021 --> 00:14:08,181 Oh isn't that what I'm here for, my boy? 251 00:14:09,021 --> 00:14:12,021 My wife has requested 250,000 Livres, 252 00:14:12,021 --> 00:14:14,021 from the Privy Purse. 253 00:14:14,021 --> 00:14:16,021 Has she? 254 00:14:16,021 --> 00:14:18,021 Whatever for? 255 00:14:18,021 --> 00:14:20,021 To cover the Polignac's debts. 256 00:14:20,021 --> 00:14:23,021 My inclination is to refuse but... 257 00:14:23,021 --> 00:14:26,021 I know that Count Jules is your cousin. 258 00:14:26,021 --> 00:14:29,181 Oh, uh, naturally it's none of my business. 259 00:14:30,021 --> 00:14:32,021 The Privy Purse is yours 260 00:14:32,021 --> 00:14:34,181 to do whatever you like with. 261 00:14:36,021 --> 00:14:37,021 But... 262 00:14:37,021 --> 00:14:41,021 I think you should give the Queen a free rein 263 00:14:41,021 --> 00:14:42,021 in her household. 264 00:14:42,021 --> 00:14:44,021 Uh, it will allow you, 265 00:14:44,021 --> 00:14:47,021 a free rein to rule France. 266 00:14:47,021 --> 00:14:48,181 (knocking on door) 267 00:15:00,021 --> 00:15:02,021 Oh, Your Majesty. 268 00:15:02,021 --> 00:15:04,181 Let me help you. 269 00:15:05,021 --> 00:15:06,181 (flinches) 270 00:15:10,021 --> 00:15:11,181 (groans) 271 00:15:15,021 --> 00:15:17,181 (Louis-Auguste) Here. 272 00:15:19,021 --> 00:15:21,181 Thank you. 273 00:15:22,021 --> 00:15:25,021 How in God's name can we support a revolution? 274 00:15:25,021 --> 00:15:28,021 What sort of an example is the King setting? 275 00:15:28,021 --> 00:15:32,021 He is giving France the one thing 276 00:15:32,021 --> 00:15:33,981 we have been yearning for. 277 00:15:33,981 --> 00:15:36,021 The chance to deprive our oldest enemy 278 00:15:36,021 --> 00:15:38,021 of the jewel in her crown. 279 00:15:38,021 --> 00:15:40,021 (court) Hear, hear. 280 00:15:40,021 --> 00:15:42,021 I am astonished you want to go to war 281 00:15:42,021 --> 00:15:44,661 with England, Chartres. Isn't the Prince of Wales 282 00:15:44,661 --> 00:15:46,181 supposed to be your best friend? 283 00:15:47,021 --> 00:15:50,021 When it comes to La Gloire, Monsieur, 284 00:15:50,021 --> 00:15:52,021 your best friend instantly becomes 285 00:15:52,021 --> 00:15:53,181 your worst enemy. 286 00:15:54,021 --> 00:15:57,181 Excuse me, gentlemen, duty calls. 287 00:16:01,021 --> 00:16:04,021 Why only a Lieutenant Commander, cousin? 288 00:16:04,021 --> 00:16:07,021 Surely you're capable of grappling 289 00:16:07,021 --> 00:16:08,341 a more senior position? 290 00:16:08,341 --> 00:16:10,021 (Duc de Chartres) If it was up to me 291 00:16:10,021 --> 00:16:13,021 I'd be Grand Admiral of the fleet. 292 00:16:13,021 --> 00:16:17,181 I am the most senior naval officer in this family. 293 00:16:18,021 --> 00:16:19,021 So... 294 00:16:19,021 --> 00:16:21,181 He refused to promote you? 295 00:16:22,021 --> 00:16:24,021 I'm sure he had his reasons. 296 00:16:24,021 --> 00:16:25,981 Perhaps he hasn't forgiven you 297 00:16:25,981 --> 00:16:28,021 for stealing his wife's affections? 298 00:16:28,021 --> 00:16:30,181 Perhaps. 299 00:16:31,021 --> 00:16:34,181 He's reduced me to a worthless appendage. 300 00:16:35,021 --> 00:16:37,181 But... 301 00:16:39,021 --> 00:16:41,181 You do realise, 302 00:16:42,021 --> 00:16:44,021 if he screws up, 303 00:16:44,021 --> 00:16:46,181 we will be the first to benefit. 304 00:16:48,021 --> 00:16:50,021 You have a point, 305 00:16:50,021 --> 00:16:51,181 cousin. 306 00:16:56,021 --> 00:16:58,021 Are you leaving us, Princess? 307 00:16:58,021 --> 00:17:01,181 I'm going to a spa, Mercy. 308 00:17:02,021 --> 00:17:04,021 I need to rest. 309 00:17:04,021 --> 00:17:06,181 My nerves can't take any more. 310 00:17:07,021 --> 00:17:09,021 If circumstances change 311 00:17:09,021 --> 00:17:11,021 may I write to you? 312 00:17:11,021 --> 00:17:13,181 I doubt they will. 313 00:17:19,021 --> 00:17:20,181 Take care. 314 00:17:24,021 --> 00:17:26,181 (man) Giddy up! Come on. 315 00:17:27,021 --> 00:17:29,181 (horse neighs) 316 00:17:31,021 --> 00:17:32,181 (knocking on door) 317 00:17:33,021 --> 00:17:34,021 Come in. 318 00:17:34,021 --> 00:17:36,181 (door opens) 319 00:17:38,021 --> 00:17:39,021 Yolande. 320 00:17:39,021 --> 00:17:42,181 (chuckles) What brings you to Paris? 321 00:17:43,021 --> 00:17:45,181 You have an admirer, Fersen. 322 00:17:47,021 --> 00:17:49,021 Thank you. 323 00:17:49,021 --> 00:17:51,181 Make the most of it. 324 00:17:52,021 --> 00:17:53,181 We do. 325 00:17:56,021 --> 00:17:58,181 (door closes) 326 00:18:04,021 --> 00:18:06,021 (Marie Antoinette)Can I tempt you to come 327 00:18:06,021 --> 00:18:09,181 to the Petit Trianon tomorrow night? 328 00:18:10,021 --> 00:18:11,021 Dress warmly. 329 00:18:11,021 --> 00:18:14,181 We love to party under the stars. 330 00:18:15,021 --> 00:18:16,981 - (woman) Prost! - (all) Prost! 331 00:18:16,981 --> 00:18:18,021 (all cheering) 332 00:18:18,021 --> 00:18:20,021 - (man) Again, again! - (all) Again. 333 00:18:20,021 --> 00:18:22,181 One more... 334 00:18:24,021 --> 00:18:26,021 - Prost! - (all) Prost! 335 00:18:26,021 --> 00:18:28,021 Prost! (glass clinks) 336 00:18:28,021 --> 00:18:29,021 (laughs) 337 00:18:29,021 --> 00:18:32,021 Are we expecting anyone else? 338 00:18:32,021 --> 00:18:33,981 Do you think he'll turn up? 339 00:18:33,981 --> 00:18:35,981 He can't turn down an invitation from the Queen. 340 00:18:35,981 --> 00:18:37,981 (chuckles) 341 00:18:37,981 --> 00:18:39,181 I want him to come for me. 342 00:18:40,021 --> 00:18:42,021 I tiptoed to come to Paris. 343 00:18:42,021 --> 00:18:44,181 - (laughs) - Yeah. 344 00:18:45,021 --> 00:18:47,181 (laughs) 345 00:18:50,021 --> 00:18:51,021 Majesty. 346 00:18:51,021 --> 00:18:52,021 (chuckles) 347 00:18:52,021 --> 00:18:54,021 We don't call her that in private. 348 00:18:54,021 --> 00:18:57,181 So what would you like me to call you? 349 00:18:58,021 --> 00:19:00,181 Antoinette. 350 00:19:02,021 --> 00:19:05,021 Welcome to our merry circle, Fersen. 351 00:19:05,021 --> 00:19:06,021 Welcome. 352 00:19:06,021 --> 00:19:07,981 (Yolande) Welcome, Fersen. 353 00:19:07,981 --> 00:19:08,981 (chuckles) 354 00:19:10,021 --> 00:19:13,021 Come on let's play! 355 00:19:13,021 --> 00:19:15,021 Run. 356 00:19:15,021 --> 00:19:17,181 (all cheering and laughing) 357 00:19:27,021 --> 00:19:29,181 No. No! 358 00:19:30,021 --> 00:19:31,021 (squeals) 359 00:19:31,021 --> 00:19:33,181 (man laughing) 360 00:19:56,021 --> 00:19:58,181 - Ah! - (woman chuckling) 361 00:19:58,181 --> 00:19:59,981 - (grunts) - (groans) 362 00:19:59,981 --> 00:20:01,021 - (woman screams) - Oh, my gosh! 363 00:20:01,021 --> 00:20:02,981 You're a maniac. 364 00:20:02,981 --> 00:20:04,021 Sorry. (chuckles) 365 00:20:04,021 --> 00:20:07,181 (Marie Antoinette) Somebody take that away. 366 00:20:08,021 --> 00:20:09,181 Are you all right? 367 00:20:10,021 --> 00:20:11,181 I'm fine, thank you. 368 00:20:12,981 --> 00:20:13,981 (grunts) 369 00:20:13,981 --> 00:20:16,021 Be careful. Her husband doesn't like her 370 00:20:16,021 --> 00:20:19,181 cosying up to impossibly handsome men. 371 00:20:22,021 --> 00:20:23,181 (Fersen coughs) 372 00:20:24,021 --> 00:20:26,021 I'm very sorry. 373 00:20:26,021 --> 00:20:29,181 She's a tricky butterfly to catch. 374 00:20:32,021 --> 00:20:34,021 You can't catch butterflies. 375 00:20:34,021 --> 00:20:36,181 You can only trap them. 376 00:20:38,021 --> 00:20:39,181 Hmm. 377 00:20:40,021 --> 00:20:41,021 (thuds) 378 00:20:41,021 --> 00:20:42,021 The King. 379 00:20:42,021 --> 00:20:44,181 (imperceptible chatter) 380 00:20:47,021 --> 00:20:48,181 (door closes) 381 00:20:58,021 --> 00:21:02,021 One month ago, we recognised the United Provinces of America. 382 00:21:02,021 --> 00:21:04,181 We expected England to retaliate. 383 00:21:05,021 --> 00:21:07,021 And this morning, 384 00:21:07,021 --> 00:21:10,021 an English frigate fired on the Belle Poule. 385 00:21:10,021 --> 00:21:12,181 (all gasp) 386 00:21:13,021 --> 00:21:14,981 I have therefore instructed 387 00:21:14,981 --> 00:21:17,021 Comte d'Orvilliers to launch our fleet. 388 00:21:17,021 --> 00:21:20,021 Our Orleans cousin will command the third squadron. 389 00:21:20,021 --> 00:21:22,981 Ladies and gentlemen, 390 00:21:22,981 --> 00:21:25,181 France and Great Britain are at war. 391 00:21:26,021 --> 00:21:28,181 (applause) 392 00:21:55,021 --> 00:21:57,021 Am I still your favourite? 393 00:21:57,021 --> 00:21:59,021 Who else could take your place? 394 00:21:59,021 --> 00:22:00,021 Oh, you know who. 395 00:22:00,021 --> 00:22:04,181 Don't let him queer my pitch while I'm away. 396 00:22:05,021 --> 00:22:06,021 Impossible. 397 00:22:06,021 --> 00:22:10,021 It would take five Fersens to fill your boots. 398 00:22:10,021 --> 00:22:11,181 Is that all? 399 00:22:12,021 --> 00:22:13,981 I'm relying on you. 400 00:22:13,981 --> 00:22:14,981 (Duc de Chartres) Mmm-hmm. 401 00:22:14,981 --> 00:22:18,021 To deliver the naval victory we're all praying for. 402 00:22:18,021 --> 00:22:21,021 I will press the petals of this rose 403 00:22:21,021 --> 00:22:24,021 between the leaves of my prayer book. 404 00:22:24,021 --> 00:22:27,021 (chuckling) What prayer book? 405 00:22:27,021 --> 00:22:30,181 A kiss for your departing warrior? 406 00:22:40,021 --> 00:22:42,181 Come back to us safely. 407 00:23:16,021 --> 00:23:18,181 Maurepas. 408 00:23:19,021 --> 00:23:22,181 (imperceptible conversation) 409 00:23:27,021 --> 00:23:29,021 (Yolande) Count Mercy. 410 00:23:29,021 --> 00:23:31,181 What a pleasant surprise. 411 00:23:33,021 --> 00:23:34,981 Is that from the Empress? 412 00:23:34,981 --> 00:23:37,021 - May I speak to the Queen? - She's resting. 413 00:23:37,021 --> 00:23:39,021 I'm sure she'll be delighted to talk to you 414 00:23:39,021 --> 00:23:42,181 when she resumes her official duties at the Chateau. 415 00:23:43,021 --> 00:23:45,181 Shall I give it to her? 416 00:23:48,021 --> 00:23:51,021 Please ask the Queen to send for me 417 00:23:51,021 --> 00:23:52,981 when she has read it. 418 00:23:52,981 --> 00:23:54,181 Yes, of course. 419 00:23:58,021 --> 00:24:01,021 (Count Mercy)I have been unable to visit the Queen 420 00:24:01,021 --> 00:24:02,021 at the Petit Trianon, 421 00:24:02,021 --> 00:24:05,021 where she's keeping unsuitable company. 422 00:24:05,021 --> 00:24:09,021 The Countess has assumed an iron grip over her. 423 00:24:09,021 --> 00:24:13,021 The boy King, is making his bid to shine 424 00:24:13,021 --> 00:24:16,181 as brightly as the Sun King. 425 00:24:18,021 --> 00:24:20,021 The war against England 426 00:24:20,021 --> 00:24:23,021 has electrified France. 427 00:24:23,021 --> 00:24:26,021 But no-one in diplomatic circles, 428 00:24:26,021 --> 00:24:28,181 expects him to succeed. 429 00:24:34,021 --> 00:24:35,981 - (Marie Antoinette) Whoo! - Hazard! 430 00:24:35,981 --> 00:24:37,021 - That's a foul. - That's a foul. 431 00:24:37,021 --> 00:24:38,661 Don't be ridiculous. 432 00:24:38,661 --> 00:24:41,181 - (Jules) It's a foul. - No it's not a foul. 433 00:24:43,021 --> 00:24:44,181 Antoinette. 434 00:24:45,021 --> 00:24:47,021 Countess. 435 00:24:47,021 --> 00:24:48,021 Gentlemen. 436 00:24:48,021 --> 00:24:51,181 I, uh, wasn't expecting you. 437 00:24:53,021 --> 00:24:54,181 Come with me. 438 00:24:58,021 --> 00:25:01,021 Where are they heading off to I wonder? 439 00:25:01,021 --> 00:25:03,021 Oh, the nearest bush 440 00:25:03,021 --> 00:25:06,021 - by the looks of things. - (all chuckle) 441 00:25:06,021 --> 00:25:08,181 She doesn't have the balls. 442 00:25:10,021 --> 00:25:12,181 Welcome to the Petit Trianon. 443 00:25:17,021 --> 00:25:20,181 This looks like an English flower market. 444 00:25:24,021 --> 00:25:25,181 Wait, 445 00:25:26,021 --> 00:25:28,181 are you a closet Anglophile? 446 00:25:31,021 --> 00:25:34,181 Don't tell anyone. 447 00:25:35,021 --> 00:25:36,021 So... 448 00:25:36,021 --> 00:25:38,181 Count Fersen. 449 00:25:39,021 --> 00:25:41,021 How do you like my home? 450 00:25:41,021 --> 00:25:44,021 Isn't that quaint, little Chateau over there, your home? 451 00:25:44,021 --> 00:25:48,021 That quaint little Chateau over there is my prison. 452 00:25:48,021 --> 00:25:51,181 This is where I can be me. 453 00:25:53,021 --> 00:25:55,181 Why were you in England? 454 00:25:56,021 --> 00:25:58,021 My father sent me 455 00:25:58,021 --> 00:26:00,181 to sweep an heiress off her feet. 456 00:26:01,021 --> 00:26:03,181 Engaged or married? 457 00:26:05,021 --> 00:26:06,181 Neither. 458 00:26:07,021 --> 00:26:10,021 And never if I can help it. 459 00:26:10,021 --> 00:26:12,181 You don't want to get married? 460 00:26:14,021 --> 00:26:18,021 When I love a woman I want to love her freely. 461 00:26:18,021 --> 00:26:20,021 I don't want to be bound by... 462 00:26:20,021 --> 00:26:21,181 Convention? 463 00:26:27,021 --> 00:26:30,181 I think we should go back inside. 464 00:26:32,021 --> 00:26:34,181 I'm getting cold. 465 00:26:52,021 --> 00:26:54,181 (Louis-Auguste) Are you spying on me? 466 00:26:59,021 --> 00:27:00,981 (Provence) I was... 467 00:27:00,981 --> 00:27:02,021 merely trying to find out 468 00:27:02,021 --> 00:27:05,021 when our ships are going to get smashed up in the channel. 469 00:27:05,021 --> 00:27:08,021 Can't you accept that I might succeed? 470 00:27:08,021 --> 00:27:11,021 There's absolutely no chance of that. 471 00:27:11,021 --> 00:27:12,981 Would it be too much for you 472 00:27:12,981 --> 00:27:15,021 to admit that Father was wrong about me? 473 00:27:15,021 --> 00:27:16,181 You know he was right, 474 00:27:17,021 --> 00:27:18,181 brother. 475 00:27:21,021 --> 00:27:23,181 (all laughing) 476 00:27:32,021 --> 00:27:33,181 (Fersen stumbles) 477 00:27:44,021 --> 00:27:46,181 (clatter) 478 00:27:49,021 --> 00:27:51,181 (Fersen chuckling softly) 479 00:27:52,021 --> 00:27:53,021 (clatters) 480 00:27:53,021 --> 00:27:56,181 (Marie Antoinette chuckles) 481 00:28:23,021 --> 00:28:26,181 (breathing heavily) 482 00:28:52,021 --> 00:28:55,021 Well, boys, you will be overjoyed to hear we have finally 483 00:28:55,021 --> 00:28:57,181 cleared our debts. 484 00:28:58,021 --> 00:28:59,181 What? 485 00:29:00,021 --> 00:29:01,181 Ah! 486 00:29:03,021 --> 00:29:04,981 - We should have asked for more. - (scoffs) 487 00:29:04,981 --> 00:29:06,981 You're so difficult to please, Vaudreuil. 488 00:29:06,981 --> 00:29:10,021 I think it's time we persuaded our hostess 489 00:29:10,021 --> 00:29:12,021 to give us a pension. 490 00:29:12,021 --> 00:29:13,981 The lovely County of Bitche. 491 00:29:13,981 --> 00:29:16,021 Producing a huge annual return. 492 00:29:16,021 --> 00:29:20,021 Leave it to me. I'll talk to Madam. 493 00:29:20,021 --> 00:29:25,181 You... could persuade a nun to part with her chastity belt. 494 00:29:26,021 --> 00:29:28,181 (Yolande) Mmm. 495 00:29:32,021 --> 00:29:33,181 (breathing heavily) 496 00:29:37,021 --> 00:29:38,181 (Yolande moaning) 497 00:29:46,021 --> 00:29:47,181 Thank you. 498 00:29:48,021 --> 00:29:51,021 (Joseph) The Polignac has secured a ridiculous 499 00:29:51,021 --> 00:29:53,021 sum of money from the Privy Purse. 500 00:29:53,021 --> 00:29:57,021 - How much? - (Joseph) 250,000 Livres. 501 00:29:57,021 --> 00:29:58,501 A pure madness! 502 00:29:58,501 --> 00:30:01,021 They say Toinette will make her a Duchess. 503 00:30:01,021 --> 00:30:03,021 How can she be such a fool? 504 00:30:03,021 --> 00:30:04,981 (Joseph) She's not the only one. 505 00:30:04,981 --> 00:30:06,981 Louis has thrust himself into the war between 506 00:30:06,981 --> 00:30:08,021 England and her colonies. 507 00:30:08,021 --> 00:30:10,021 He should be supporting us in Bavaria. 508 00:30:10,021 --> 00:30:14,021 Not stirring up a hornets nest in America. 509 00:30:14,021 --> 00:30:17,021 She has not replied to my letter. 510 00:30:17,021 --> 00:30:18,981 I must write to her again. 511 00:30:18,981 --> 00:30:20,021 To warn her about her friends. 512 00:30:20,021 --> 00:30:22,181 (coughing) 513 00:30:24,021 --> 00:30:26,181 What's the matter with you, Ma? 514 00:30:29,821 --> 00:30:30,981 I'm cold. 515 00:30:30,981 --> 00:30:33,021 Nonsense! It's boiling hot in here. 516 00:30:33,021 --> 00:30:36,181 Get out of bed and breath in some fresh air. 517 00:30:38,021 --> 00:30:40,021 (inhales) 518 00:30:40,021 --> 00:30:42,181 Toinette. 519 00:30:43,021 --> 00:30:45,181 Toinette. 520 00:30:46,021 --> 00:30:48,181 (baby crying) 521 00:30:56,021 --> 00:30:59,021 (shushes) 522 00:30:59,021 --> 00:31:02,181 (softly) Shh, little one. Mumma's here. 523 00:31:03,021 --> 00:31:04,021 Mumma's here. 524 00:31:04,021 --> 00:31:06,181 (baby continues crying) 525 00:31:14,021 --> 00:31:16,021 Mercy, what are you doing here? 526 00:31:16,021 --> 00:31:20,181 I wanted to make sure you received this letter. 527 00:31:21,021 --> 00:31:24,181 I see you've left your telescope behind. 528 00:31:32,021 --> 00:31:36,021 Who told her about Louis's gift to the Polignacs? 529 00:31:36,021 --> 00:31:37,981 It's not hard to find out. 530 00:31:37,981 --> 00:31:39,981 The story is in every European newspaper. 531 00:31:39,981 --> 00:31:43,021 I'm not the child she flung out of the Hofburg ten years ago. 532 00:31:43,021 --> 00:31:45,021 And now that I have my own daughter 533 00:31:45,021 --> 00:31:47,981 I realise she should never have sent me away. 534 00:31:47,981 --> 00:31:50,021 She was acting in your best interests. 535 00:31:50,021 --> 00:31:51,981 (Marie Antoinette) Really? 536 00:31:51,981 --> 00:31:54,021 Because I thought she only acted in her best interests. 537 00:31:54,021 --> 00:31:56,981 (Count Mercy) Don't be so hard on your mother. 538 00:31:56,981 --> 00:31:58,021 She won't always be there for you. 539 00:31:58,021 --> 00:32:01,021 (Marie Antoinette) No-one is going to tell me who 540 00:32:01,021 --> 00:32:05,181 I can or can't be friends with. 541 00:32:07,021 --> 00:32:09,021 (naval officer) We took our position here. 542 00:32:09,021 --> 00:32:11,021 (Louis-Auguste) Yes. West of Ushant. 543 00:32:11,021 --> 00:32:13,021 (naval officer) When they caught sight of us 544 00:32:13,021 --> 00:32:16,181 they set off in hot pursuit. 545 00:32:18,021 --> 00:32:20,021 We aimed our guns 546 00:32:20,021 --> 00:32:23,021 and prepared to engage. 547 00:32:23,021 --> 00:32:24,981 But... 548 00:32:24,981 --> 00:32:27,981 But what? What happened? 549 00:32:27,981 --> 00:32:30,981 - They withdrew. - They withdrew? Why? 550 00:32:30,981 --> 00:32:32,981 They refused to begin the battle at night. 551 00:32:32,981 --> 00:32:34,021 How much longer do we have to wait? 552 00:32:34,021 --> 00:32:36,181 A matter of days, Sire. 553 00:32:37,021 --> 00:32:39,181 (Maurepas snores) 554 00:32:40,021 --> 00:32:42,181 (child giggles) 555 00:32:44,021 --> 00:32:45,981 - Higher? - Yes. 556 00:32:45,981 --> 00:32:48,181 - Whoo! - (laughs) 557 00:32:50,021 --> 00:32:52,021 (Marie Antoinette chuckles) 558 00:32:52,021 --> 00:32:53,021 Look who it is? 559 00:32:53,021 --> 00:32:56,021 Look who came to visit us. 560 00:32:56,021 --> 00:32:58,021 Good afternoon, Madam. 561 00:32:58,021 --> 00:33:00,181 And good afternoon little Madam. 562 00:33:01,021 --> 00:33:03,181 (chuckles) 563 00:33:05,021 --> 00:33:07,181 Have you been ruling the waves? 564 00:33:09,021 --> 00:33:10,181 Not quite. 565 00:33:14,021 --> 00:33:16,021 Provence thinks we can't win the war. 566 00:33:16,021 --> 00:33:18,021 Who cares what Provence thinks? 567 00:33:18,021 --> 00:33:21,181 You can always rely on him to get it wrong. 568 00:33:25,021 --> 00:33:27,181 We're going to win. 569 00:33:28,021 --> 00:33:29,181 I hope so. 570 00:33:42,021 --> 00:33:44,021 You aren't leaving us already, are you? 571 00:33:44,021 --> 00:33:46,181 (Louis-Auguste chuckles) I have to go back. 572 00:33:47,021 --> 00:33:48,021 Work. 573 00:33:48,021 --> 00:33:51,021 Can't I tempt you to a glass of cognac? 574 00:33:51,021 --> 00:33:54,021 I want to thank you for helping my family. 575 00:33:54,021 --> 00:33:56,181 We are so grateful to you. 576 00:33:57,021 --> 00:33:58,021 (baby crying) 577 00:33:58,021 --> 00:34:00,021 You have to sleep now, little one. 578 00:34:00,021 --> 00:34:02,181 Sleep tight. 579 00:34:06,021 --> 00:34:09,021 (Louis-Auguste) The first expedition is nearly ready. 580 00:34:09,021 --> 00:34:12,021 General Rochambeau has begun to recruit his troops. 581 00:34:12,021 --> 00:34:15,181 May I add my name to the list, Sire? 582 00:34:18,021 --> 00:34:22,021 (Louis-Auguste) Rochambeau has been inundated with... 583 00:34:22,021 --> 00:34:23,181 Hey. 584 00:34:39,021 --> 00:34:40,981 (Louis-Auguste) As I was saying, 585 00:34:40,981 --> 00:34:43,021 Rochambeau has been inundated with applications. 586 00:34:43,021 --> 00:34:47,021 All of our French nobles want to fight in America. 587 00:34:47,021 --> 00:34:48,021 So it will be difficult 588 00:34:48,021 --> 00:34:51,181 to secure a commission, Count Fersen. 589 00:35:11,021 --> 00:35:13,181 You know this can't continue. 590 00:35:17,021 --> 00:35:20,181 This is the first time I've felt free, 591 00:35:22,021 --> 00:35:24,181 since I left Austria. 592 00:35:26,021 --> 00:35:27,181 You know, you and I, 593 00:35:29,021 --> 00:35:31,181 we're both outsiders. 594 00:35:37,021 --> 00:35:41,181 Tonight I was reminded that you are the Queen of France. 595 00:35:43,021 --> 00:35:45,181 I wish I could, 596 00:35:46,021 --> 00:35:48,181 forget about her. 597 00:35:53,021 --> 00:35:55,021 Your husband is a good, 598 00:35:55,021 --> 00:35:58,181 kind and honourable man. 599 00:36:00,021 --> 00:36:01,181 Yeah. 600 00:36:04,021 --> 00:36:07,021 We won't do anything to hurt him. 601 00:36:07,021 --> 00:36:08,181 - No. - Mmm-mmm. 602 00:36:09,021 --> 00:36:10,181 Of course not. 603 00:37:04,021 --> 00:37:06,181 (Yolande) It's like a bucking broncho. 604 00:37:07,021 --> 00:37:09,181 It goes up.. 605 00:37:10,021 --> 00:37:12,181 ..and down. (chuckles) 606 00:37:14,021 --> 00:37:17,181 Up... and down. 607 00:37:18,021 --> 00:37:19,981 And up... 608 00:37:19,981 --> 00:37:20,981 Down. 609 00:37:23,021 --> 00:37:26,021 That's what happens when you fall in love. 610 00:37:26,021 --> 00:37:28,021 It's the worst feeling in the world. 611 00:37:28,021 --> 00:37:29,181 (Yolande) And the best. 612 00:37:31,021 --> 00:37:34,021 You have a husband 613 00:37:34,021 --> 00:37:35,981 and a lover. 614 00:37:35,981 --> 00:37:39,021 How do you manage to keep them both... happy? 615 00:37:39,021 --> 00:37:40,181 (both chuckle) 616 00:37:41,021 --> 00:37:44,181 Well whatever they ask me to do I do. 617 00:37:46,021 --> 00:37:47,181 Hmm. 618 00:37:52,021 --> 00:37:53,181 For instance? 619 00:37:55,021 --> 00:37:56,181 For instance. 620 00:37:57,021 --> 00:38:00,021 They have set their hearts on the County of Bitche. 621 00:38:00,021 --> 00:38:03,021 Now I know it's outrageously extravagant, 622 00:38:03,021 --> 00:38:06,181 but I said I'd mention it to you. 623 00:38:09,021 --> 00:38:11,181 It is outrageous, you are right. 624 00:38:14,021 --> 00:38:15,981 They should be satisfied 625 00:38:15,981 --> 00:38:19,021 with the gift they have just received 626 00:38:19,021 --> 00:38:21,181 from Louis. 627 00:38:34,021 --> 00:38:36,021 (Vaudreuil)Who helped her to entertain 628 00:38:36,021 --> 00:38:37,981 the Swede behind everyone's back? 629 00:38:37,981 --> 00:38:39,021 She owes us big time. 630 00:38:39,021 --> 00:38:41,021 (Jules) She'll come around. 631 00:38:41,021 --> 00:38:43,181 (Vaudreuil) Well, 632 00:38:44,021 --> 00:38:48,021 ..if she doesn't, we will have to pack our bags. 633 00:38:48,021 --> 00:38:51,181 - Get the hell out of here! - (chuckles) 634 00:38:52,021 --> 00:38:55,021 Isn't this charming little chocolate box to your taste? 635 00:38:55,021 --> 00:38:58,021 (Vaudreuil) It's making me feel sick. 636 00:38:58,021 --> 00:39:01,021 Well, don't worry. 637 00:39:01,021 --> 00:39:03,021 If she won't play ball, 638 00:39:03,021 --> 00:39:06,021 I'll go straight to her husband. 639 00:39:06,021 --> 00:39:07,181 (clack) 640 00:39:09,021 --> 00:39:10,181 (clack) 641 00:39:16,021 --> 00:39:17,981 What are you doing here, Chartres? 642 00:39:17,981 --> 00:39:20,021 I thought this was Antoinette's bedchamber? 643 00:39:20,021 --> 00:39:22,981 - (Yolande) We swapped. - Well, where is she? 644 00:39:22,981 --> 00:39:25,021 In the attic. Why, why don't you come back in the morning? 645 00:39:25,021 --> 00:39:27,181 I have to speak to her now. 646 00:39:37,021 --> 00:39:40,021 - We won. - We won? 647 00:39:40,021 --> 00:39:44,021 We beat the living daylights out of them. 648 00:39:44,021 --> 00:39:47,021 - We won! - (both laugh) 649 00:39:47,021 --> 00:39:49,181 (Marie Antoinette squeals) 650 00:39:50,021 --> 00:39:53,181 - Have you told Louis? - No, I wanted to tell you first. 651 00:39:54,021 --> 00:39:57,021 - Let's not play any more games. - No, stop it. 652 00:39:57,021 --> 00:39:59,021 - I can't. - You must. 653 00:39:59,021 --> 00:40:01,021 I'm mad about you. 654 00:40:01,021 --> 00:40:04,181 - Stop this now. - Don't you understand? 655 00:40:05,021 --> 00:40:07,021 I'm in love with you. 656 00:40:07,021 --> 00:40:08,181 (chuckles) 657 00:40:10,021 --> 00:40:12,021 - Oh! - Don't laugh at me. 658 00:40:12,021 --> 00:40:15,021 (gasps) 659 00:40:15,021 --> 00:40:17,181 You belong to me. 660 00:40:21,021 --> 00:40:24,021 (struggling) Let me go. 661 00:40:24,021 --> 00:40:26,181 (breathing heavily) 662 00:40:27,021 --> 00:40:28,181 I will never let you go. 663 00:40:43,021 --> 00:40:46,181 Lamballe was right about him. 664 00:40:51,021 --> 00:40:54,181 (ominous music playing) 665 00:41:03,021 --> 00:41:05,021 - (bang) - (clatter) 666 00:41:05,021 --> 00:41:09,021 Louis has scored a dazzling victory over England. 667 00:41:09,021 --> 00:41:13,181 Your advice has proved to be as useless as you are. 668 00:41:25,021 --> 00:41:26,181 Jump in. 669 00:41:27,021 --> 00:41:29,021 Let's see if you can give me a tenth 670 00:41:29,021 --> 00:41:32,181 of the pleasure that she delivers. 671 00:41:43,021 --> 00:41:45,181 (applause) 672 00:42:06,021 --> 00:42:07,021 Please, Maurepas. 673 00:42:07,021 --> 00:42:09,181 (Maurepas) Congratulations, Your Majesty. 674 00:42:17,021 --> 00:42:20,021 (imperceptible conversation) 675 00:42:20,021 --> 00:42:21,181 Thank you. 676 00:42:35,021 --> 00:42:38,181 (imperceptible conversation) 677 00:42:55,021 --> 00:42:57,021 (Joseph) I take my hat off to Louis. 678 00:42:57,021 --> 00:43:00,021 The whole of France is celebrating his triumph 679 00:43:00,021 --> 00:43:02,021 in the English channel. 680 00:43:02,021 --> 00:43:04,181 Has she replied to my letter? 681 00:43:07,021 --> 00:43:10,181 Mercy says she will write to you, Ma. 682 00:43:15,021 --> 00:43:17,181 She's punishing me. 683 00:43:18,021 --> 00:43:21,181 I have been a bad mother. 684 00:43:24,021 --> 00:43:27,181 You have been a great ruler, Ma. 685 00:43:34,021 --> 00:43:38,181 Where is the King? I need to speak to him now. 686 00:43:41,021 --> 00:43:42,981 Are you sure about this? 687 00:43:42,981 --> 00:43:44,181 Come and see for yourself. 688 00:43:48,021 --> 00:43:52,021 (d'Orvilliers) The charges against you are egregious. 689 00:43:52,021 --> 00:43:55,021 Failure to obey my order to engage the enemy. 690 00:43:55,021 --> 00:43:56,981 I misread your signal. 691 00:43:56,981 --> 00:43:58,981 Fleeing the Saint Esprit mid-battle. 692 00:43:58,981 --> 00:44:00,021 We had already won. 693 00:44:00,021 --> 00:44:03,021 The King appointed you to command the last squadron. 694 00:44:03,021 --> 00:44:06,981 Not to quit your post and run off to Versailles. 695 00:44:06,981 --> 00:44:09,181 I didn't quit. The battle was over. 696 00:44:10,021 --> 00:44:12,021 I came back to announce the victory 697 00:44:12,021 --> 00:44:14,181 to the only person who mattered. 698 00:44:14,181 --> 00:44:18,021 If you had stayed, you could have knocked out their ships at the rear. 699 00:44:18,021 --> 00:44:21,021 And our victory would not just have been a triumph, 700 00:44:21,021 --> 00:44:24,021 it would have been crowned in glory. 701 00:44:24,021 --> 00:44:25,981 I can only conclude, 702 00:44:25,981 --> 00:44:27,981 it was a deliberate ploy on your part. 703 00:44:27,981 --> 00:44:29,981 What do you mean by that? 704 00:44:29,981 --> 00:44:31,981 Comte d'Orvilliers has reached the conclusion 705 00:44:31,981 --> 00:44:33,981 that you are a traitor, Monseigneur. 706 00:44:33,981 --> 00:44:35,981 (d'Orvilliers) Did your friendship to England 707 00:44:35,981 --> 00:44:37,181 outweigh your loyalty to France? 708 00:44:38,021 --> 00:44:40,021 Is this about us? 709 00:44:40,021 --> 00:44:42,021 It's got nothing to do with me. 710 00:44:42,021 --> 00:44:44,181 (Duc de Chartres) Then why are you here? 711 00:44:46,021 --> 00:44:48,021 I wanted to see your face, 712 00:44:48,021 --> 00:44:52,021 when you were accused of betraying your country. 713 00:44:52,021 --> 00:44:54,021 I'm not the traitor. 714 00:44:54,021 --> 00:44:56,021 I have no choice but to dismiss you from 715 00:44:56,021 --> 00:44:59,181 the Navy and order you to leave Versailles. 716 00:45:12,021 --> 00:45:15,181 (Duc de Chartres) You will both regret this. 717 00:45:28,021 --> 00:45:29,981 (Provence) Will you go to Paris? 718 00:45:29,981 --> 00:45:31,021 (Duc de Chartres) I can't. 719 00:45:31,021 --> 00:45:35,181 He has banned me from coming within 50 miles of the Chateau. 720 00:45:36,021 --> 00:45:38,021 (Provence) His luck can't last. 721 00:45:38,021 --> 00:45:40,181 (Duc de Chartres) Neither can hers. 722 00:45:41,021 --> 00:45:44,181 I'm glad you've finally seen the light, cousin. 723 00:45:45,021 --> 00:45:47,021 Keep in touch. 724 00:45:47,021 --> 00:45:49,181 (Duc de Chartres) You too. 725 00:45:50,021 --> 00:45:52,181 (Provence) Oh, I will. 726 00:46:00,021 --> 00:46:03,021 (Louis-Auguste)I have banished Chartres from Versailles. 727 00:46:03,021 --> 00:46:06,181 I will dispatch Fersen to America. 728 00:46:08,021 --> 00:46:11,181 Then, she will come back to me. 729 00:46:16,021 --> 00:46:17,981 Majesties. 730 00:46:17,981 --> 00:46:18,981 I have brought Mr Franklin 731 00:46:18,981 --> 00:46:22,981 to inspect the troops before you leave for America. 732 00:46:22,981 --> 00:46:24,981 - General Rochambeau. - (Rochambeau) Mr Franklin. 733 00:46:24,981 --> 00:46:26,821 It's an honour to be fighting 734 00:46:26,821 --> 00:46:28,021 for the United States. 735 00:46:28,021 --> 00:46:32,021 This is Count Fersen, my aide-de-camp, 736 00:46:32,021 --> 00:46:35,021 thanks to you, Sire. 737 00:46:35,021 --> 00:46:36,181 Thank you, Sire. 738 00:46:43,021 --> 00:46:45,021 Majesty. 739 00:46:45,021 --> 00:46:49,181 I'm sorry to see you go, Count Fersen. 740 00:48:03,021 --> 00:48:05,181 (Marie Antoinette) Mama. 741 00:48:34,021 --> 00:48:36,181 (crying) 742 00:48:39,021 --> 00:48:41,181 (Marie Antoinette crying) No. 743 00:48:52,021 --> 00:48:55,181 (breathing heavily) 744 00:51:12,021 --> 00:51:15,181 Subtitles by accessibility@itv.com 78310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.