Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,021 --> 00:00:05,021
(crowd) Five, four,
three, two, one.
2
00:00:05,021 --> 00:00:08,181
(crowd cheering) Happy New Year!
3
00:00:14,021 --> 00:00:15,981
(baby crying)
4
00:00:15,981 --> 00:00:19,021
- Happy New Year, Louis.
- Happy New Year, Madam.
5
00:00:19,021 --> 00:00:21,181
- Happy New Year.
- Happy New Year.
6
00:00:23,021 --> 00:00:24,181
Happy New Year.
7
00:00:26,021 --> 00:00:28,181
(Yolande) And to you my Queen.
8
00:00:30,021 --> 00:00:32,021
Happy New Year my love.
9
00:00:32,021 --> 00:00:34,021
Happy New Year my friend.
10
00:00:34,021 --> 00:00:35,981
I wish I could have
you all to myself.
11
00:00:35,981 --> 00:00:38,981
I can't imagine what
we'd get up to in my bedchamber.
12
00:00:38,981 --> 00:00:40,021
(Marie Antoinette) Stop it.
13
00:00:40,021 --> 00:00:42,021
Saint-Georges.
14
00:00:42,021 --> 00:00:43,181
(giggles)
15
00:00:44,021 --> 00:00:45,021
Happy New Year.
16
00:00:45,021 --> 00:00:47,021
(Saint-Georges) Happy
New Year, darling.
17
00:00:47,021 --> 00:00:48,021
(chuckles)
18
00:00:48,021 --> 00:00:51,181
Happy New Year, Majesty.
19
00:00:53,021 --> 00:00:54,021
Shall we?
20
00:00:54,021 --> 00:00:55,181
(giggles)
21
00:01:02,021 --> 00:01:04,021
Happy New Year.
22
00:01:04,021 --> 00:01:05,981
Happy New Year, Princess.
23
00:01:05,981 --> 00:01:07,181
Happy New Year.
24
00:01:10,021 --> 00:01:13,021
Didn't we meet
at a masked ball in Paris?
25
00:01:13,021 --> 00:01:16,181
Count Axel von Fersen, Majesty.
26
00:01:17,021 --> 00:01:18,021
Did we?
27
00:01:18,021 --> 00:01:20,021
You followed me around
the dance floor.
28
00:01:20,021 --> 00:01:22,021
I seem to remember
you followed me.
29
00:01:22,021 --> 00:01:23,021
You asked me to dance.
30
00:01:23,021 --> 00:01:26,181
I think you've got
it the wrong way around.
31
00:01:26,181 --> 00:01:27,981
Do I?
32
00:01:27,981 --> 00:01:29,181
(chuckles)
33
00:01:31,021 --> 00:01:33,021
It was...
34
00:01:33,021 --> 00:01:35,181
Magical.
35
00:01:49,021 --> 00:01:51,181
(Stormont) Happy
New Year, Monsieur.
36
00:01:52,021 --> 00:01:53,661
And to you, Stormont.
37
00:01:53,661 --> 00:01:55,021
Are you aware
that American insurgents
38
00:01:55,021 --> 00:01:57,021
are using French weapons
39
00:01:57,021 --> 00:02:00,021
to mutilate and murder
our soldiers?
40
00:02:00,021 --> 00:02:02,021
Why should I care, Ambassador?
41
00:02:02,021 --> 00:02:04,021
Well who do you think
is supplying
42
00:02:04,021 --> 00:02:06,181
the arms and ammunition?
43
00:02:09,021 --> 00:02:10,981
Are you absolutely certain?
44
00:02:10,981 --> 00:02:12,021
You have your spies,
45
00:02:12,021 --> 00:02:14,021
we have ours.
46
00:02:14,021 --> 00:02:17,181
I urge you to speak
to your brother, Monsieur.
47
00:02:18,021 --> 00:02:20,021
It cannot be
in either of our interests
48
00:02:20,021 --> 00:02:23,181
to go to war,
over a bunch of revolutionaries.
49
00:02:28,021 --> 00:02:29,021
(Maurepas) Ugh.
50
00:02:29,021 --> 00:02:31,021
When you declare your support
51
00:02:31,021 --> 00:02:34,021
for American independence,
we must be prepared for England
52
00:02:34,021 --> 00:02:36,181
to declare war on us.
53
00:02:37,021 --> 00:02:41,021
We will have 32 ships of the line,
seven frigates,
54
00:02:41,021 --> 00:02:45,021
five corvettes and one lugger.
55
00:02:45,021 --> 00:02:47,021
All ready for battle.
56
00:02:47,021 --> 00:02:48,181
(Maurepas) Excellent.
57
00:02:52,021 --> 00:02:54,021
Your Majesty.
58
00:02:54,021 --> 00:02:57,021
(straining) We must have...
59
00:02:57,021 --> 00:02:59,021
naval superiority,
60
00:02:59,021 --> 00:03:01,181
in the English Channel.
61
00:03:02,021 --> 00:03:03,981
(Louis-Auguste) We will.
62
00:03:03,981 --> 00:03:05,021
(Maurepas) Then you will
succeed where
63
00:03:05,021 --> 00:03:07,021
your grandfather failed,
64
00:03:07,021 --> 00:03:09,181
my boy.
65
00:03:11,021 --> 00:03:14,181
(theme music playing)
66
00:04:04,021 --> 00:04:07,181
(panting)
67
00:04:10,021 --> 00:04:13,021
(Marie Antoinette)Flowers
for the Petit Trianon.
68
00:04:13,021 --> 00:04:15,021
Three Sevres vases?
69
00:04:15,021 --> 00:04:17,021
No. Four.
70
00:04:17,021 --> 00:04:18,981
A silk embroidered cover
71
00:04:18,981 --> 00:04:21,181
for the chaise longue
in the salon.
72
00:04:22,021 --> 00:04:25,181
And the stool in my bedchamber.
73
00:04:26,021 --> 00:04:28,181
(exhales heavily)
74
00:04:35,021 --> 00:04:37,981
Why, why don't you take Madame
Royale to the Petit Trianon
75
00:04:37,981 --> 00:04:39,021
when the war starts?
76
00:04:39,021 --> 00:04:40,981
Shouldn't we stay here
with you?
77
00:04:40,981 --> 00:04:43,021
I'll, I'll visit you when,
when I can.
78
00:04:43,021 --> 00:04:46,181
I want you to be happy, Madam.
79
00:04:47,021 --> 00:04:50,021
- What about you?
- I will be happy
80
00:04:50,021 --> 00:04:51,181
when we crush England.
81
00:04:52,021 --> 00:04:55,021
They stole Canada
and Louisiana from us.
82
00:04:55,021 --> 00:04:58,021
And now we are going to take
their American
83
00:04:58,021 --> 00:05:00,181
colonies away from them.
84
00:05:01,021 --> 00:05:02,181
Tomorrow?
85
00:05:03,021 --> 00:05:05,181
I can't wait.
86
00:05:11,981 --> 00:05:12,981
(sighs)
87
00:05:12,981 --> 00:05:16,021
(Theresa)I fear I may not live
to see the event
88
00:05:16,021 --> 00:05:18,181
that will seal our alliance.
89
00:05:19,021 --> 00:05:20,981
Give me a break, Ma.
90
00:05:20,981 --> 00:05:23,021
Can't you see we're trying?
91
00:05:23,021 --> 00:05:25,021
(Theresa)Try harder.
92
00:05:25,021 --> 00:05:26,021
(scoffs)
93
00:05:26,021 --> 00:05:29,181
And next time,
pretend you are enjoying it!
94
00:05:30,021 --> 00:05:31,181
(sighs)
95
00:05:38,021 --> 00:05:41,021
(Maurepas) Are all the ships
ready to be launched?
96
00:05:41,021 --> 00:05:44,021
(Louis-Auguste) I won't make
my announcement until they are.
97
00:05:44,021 --> 00:05:46,981
If we don't win in the Channel, we
can't send our troops to America.
98
00:05:46,981 --> 00:05:48,981
We... we need the momentum
99
00:05:48,981 --> 00:05:51,021
of a victory
to sail across the Atlantic.
100
00:05:51,021 --> 00:05:52,981
(Maurepas) That's the way
to do it.
101
00:05:52,981 --> 00:05:55,021
You've got a good grasp
of strategy, my boy.
102
00:05:55,021 --> 00:05:58,021
We can discuss battle
tactics when England
103
00:05:58,021 --> 00:06:00,021
takes the bait.
104
00:06:00,021 --> 00:06:03,981
Which she will,
the moment we publicly declare
105
00:06:03,981 --> 00:06:06,181
our support for her colonies.
106
00:06:07,021 --> 00:06:09,501
He wants us to move
to the Petit Trianon.
107
00:06:09,501 --> 00:06:10,981
Would you like me to make
the arrangements?
108
00:06:10,981 --> 00:06:11,981
Yes.
109
00:06:11,981 --> 00:06:16,021
Only a Duchess is permitted
to touch the Queen in public.
110
00:06:16,021 --> 00:06:19,021
Have you met
the Countess du Polignac?
111
00:06:19,021 --> 00:06:21,021
Yolande to my friends.
112
00:06:21,021 --> 00:06:22,981
Fersen to mine.
113
00:06:22,981 --> 00:06:25,021
What brings you to Versailles?
114
00:06:25,021 --> 00:06:26,181
I'm a soldier.
115
00:06:27,021 --> 00:06:28,981
I hear that France
may be preparing
116
00:06:28,981 --> 00:06:32,021
for a military engagement
in America.
117
00:06:32,021 --> 00:06:34,021
Where on earth
did you hear that?
118
00:06:34,021 --> 00:06:37,021
I've just arrived from England.
119
00:06:37,021 --> 00:06:40,021
It's the topic of conversation
at the court of St. James's.
120
00:06:40,021 --> 00:06:43,181
I thought they only talked
about me.
121
00:06:45,021 --> 00:06:47,181
(Marie Antoinette
and Yolande giggling)
122
00:06:51,021 --> 00:06:54,021
I can't believe he'd pick
a fight with England. (chuckles)
123
00:06:54,021 --> 00:06:57,021
Nobody takes
on their navy and wins.
124
00:06:57,021 --> 00:06:58,981
Rule Britannia.
125
00:06:58,981 --> 00:07:01,021
- Britannia rule the waves.
- (Victoire and Adelaide laugh)
126
00:07:01,021 --> 00:07:03,181
This is no joke, Mesdames.
127
00:07:04,021 --> 00:07:05,021
I'm deadly serious.
128
00:07:05,021 --> 00:07:08,181
Why don't you speak
to him, Provence?
129
00:07:09,021 --> 00:07:11,181
Does he ever listen to me?
130
00:07:12,021 --> 00:07:15,021
If he doesn't shout
it from the roof tops.
131
00:07:15,021 --> 00:07:17,021
You'll be seen as
a safe pair of hands
132
00:07:17,021 --> 00:07:19,021
when it blows up in his face.
133
00:07:19,021 --> 00:07:21,181
Josephine is right you know.
134
00:07:25,021 --> 00:07:27,181
Say thank you.
135
00:07:28,021 --> 00:07:29,021
Thank you.
136
00:07:29,021 --> 00:07:32,181
You're welcome darling.
137
00:07:43,021 --> 00:07:44,181
Good afternoon.
138
00:07:46,021 --> 00:07:48,021
Sire.
139
00:07:48,021 --> 00:07:50,021
Good afternoon, Monsieur.
140
00:07:50,021 --> 00:07:52,021
I have a simple question
141
00:07:52,021 --> 00:07:54,021
that requires a simple answer.
142
00:07:54,021 --> 00:07:56,981
Why the hell are you preparing
to go to war with England
143
00:07:56,981 --> 00:07:58,021
over her rebel colonies?
144
00:07:58,021 --> 00:08:01,021
- I am not.
- Don't lie to me.
145
00:08:01,021 --> 00:08:03,021
I know that ferret face
too well.
146
00:08:03,021 --> 00:08:05,021
Don't speak to me like that.
147
00:08:05,021 --> 00:08:07,021
Do I need to remind you
how fortunate you are
148
00:08:07,021 --> 00:08:09,021
to be here after your
unforgiveable behaviour?
149
00:08:09,021 --> 00:08:12,021
It had nothing to do with me.
150
00:08:12,021 --> 00:08:14,021
She was responsible
for the libelle.
151
00:08:14,021 --> 00:08:15,981
And you were a co-conspirator.
152
00:08:15,981 --> 00:08:18,021
I am still the heir
to your throne.
153
00:08:18,021 --> 00:08:20,021
Why shouldn't I speak out
about matters
154
00:08:20,021 --> 00:08:21,981
that concern us as a family?
155
00:08:21,981 --> 00:08:24,181
- If you slip up, we will be...
- I won't.
156
00:08:26,021 --> 00:08:30,181
Why do you go out of your way
to make me feel so powerless?
157
00:08:31,021 --> 00:08:32,181
Because you are.
158
00:08:39,021 --> 00:08:42,021
How could she come to France,
159
00:08:42,021 --> 00:08:43,981
Mercy?
160
00:08:43,981 --> 00:08:46,021
Hasn't she heard
the rumours about the war?
161
00:08:46,021 --> 00:08:49,021
It's been ten years, Majesty,
162
00:08:49,021 --> 00:08:51,021
since you left Austria.
163
00:08:51,021 --> 00:08:53,981
She would like to see you.
164
00:08:53,981 --> 00:08:55,021
See me?
165
00:08:55,021 --> 00:08:57,021
Or spy on me?
166
00:08:57,021 --> 00:09:00,021
She hasn't stopped
spying on me since
167
00:09:00,021 --> 00:09:02,021
the day I arrived.
168
00:09:02,021 --> 00:09:05,021
Take your time, to reflect.
169
00:09:05,021 --> 00:09:07,021
If she's missing me so much
170
00:09:07,021 --> 00:09:11,181
why don't you send her
my portrait?
171
00:09:20,021 --> 00:09:22,181
I am her mother.
172
00:09:23,021 --> 00:09:26,021
Her sisters welcomed me
with open arms.
173
00:09:26,021 --> 00:09:30,021
She's only suggesting you go
when she delivers the Dauphin.
174
00:09:30,021 --> 00:09:33,021
When?
Don't you mean if?
175
00:09:33,021 --> 00:09:36,021
That maybe why she's reluctant
to have you, Ma.
176
00:09:36,021 --> 00:09:38,021
She's terrified
that she won't deliver.
177
00:09:38,021 --> 00:09:42,021
I think we can all agree
that she hasn't delivered.
178
00:09:42,021 --> 00:09:43,021
Give her time.
179
00:09:43,021 --> 00:09:47,181
She may have time,
Joseph, I don't.
180
00:09:49,021 --> 00:09:51,181
What is she wearing?
181
00:09:59,021 --> 00:10:01,181
(imperceptible chatter)
182
00:10:06,021 --> 00:10:08,021
Mr Benjamin Franklin,
183
00:10:08,021 --> 00:10:11,181
the American Ambassador
to France.
184
00:10:20,021 --> 00:10:23,021
Welcome to Versailles,
Mr Franklin.
185
00:10:23,021 --> 00:10:25,021
Majesties.
186
00:10:25,021 --> 00:10:26,981
I believe I have the honour
187
00:10:26,981 --> 00:10:28,661
to be the first Monarch
188
00:10:28,661 --> 00:10:31,181
to recognise the United
Provinces of North America.
189
00:10:33,021 --> 00:10:35,181
(applause)
190
00:10:38,021 --> 00:10:40,021
(Benjamin Franklin) Yes, indeed.
191
00:10:40,021 --> 00:10:42,021
You have that honour, Sire.
192
00:10:42,021 --> 00:10:45,021
And may I say,
on behalf of Congress,
193
00:10:45,021 --> 00:10:47,021
- how very...
- (Stormont) And may I say
194
00:10:47,021 --> 00:10:50,021
on behalf of England,
there is no Congress!
195
00:10:50,021 --> 00:10:53,021
There are no United Provinces.
196
00:10:53,021 --> 00:10:54,981
America is a British colony
197
00:10:54,981 --> 00:10:56,021
subject to the rule
of King George
198
00:10:56,021 --> 00:10:59,181
and to the parliament
of Great Britain.
199
00:11:00,021 --> 00:11:02,021
He is not an ambassador.
200
00:11:02,021 --> 00:11:03,981
He's a renegade!
201
00:11:03,981 --> 00:11:07,021
How long before England
declares war on France?
202
00:11:07,021 --> 00:11:10,021
As long as it takes Viscount
Stormont to reach Windsor.
203
00:11:10,021 --> 00:11:12,021
- That long?
- (Victoire) Say something.
204
00:11:12,021 --> 00:11:15,181
My brother has no idea
what he's getting us into.
205
00:11:19,021 --> 00:11:21,181
Your Majesties, if I may?
206
00:11:28,021 --> 00:11:30,021
If all monarchies
207
00:11:30,021 --> 00:11:32,021
were governed
by the same principles
208
00:11:32,021 --> 00:11:34,021
which are in your hearts,
209
00:11:34,021 --> 00:11:37,181
there would be no need
to form republics.
210
00:11:39,021 --> 00:11:41,021
Thank you, Mr Franklin.
211
00:11:41,021 --> 00:11:44,181
It is a pleasure to receive you.
212
00:11:59,021 --> 00:12:00,181
(sighs)
213
00:12:13,021 --> 00:12:18,021
I understand we will be moving
to the Petit Trianon shortly.
214
00:12:18,021 --> 00:12:20,021
Should I start to prepare?
215
00:12:20,021 --> 00:12:21,981
You don't need to lift a finger,
216
00:12:21,981 --> 00:12:24,021
Yolande is organising
everything.
217
00:12:24,021 --> 00:12:26,181
That's my job.
218
00:12:27,021 --> 00:12:30,021
She's only trying to help you.
219
00:12:30,021 --> 00:12:31,981
Is she?
220
00:12:31,981 --> 00:12:34,181
(Marie Antoinette) Her chaps
will be joining us there.
221
00:12:35,021 --> 00:12:37,021
Where are they going to sleep?
222
00:12:37,021 --> 00:12:38,821
In my bed.
223
00:12:38,821 --> 00:12:40,021
In your bed? (chuckles)
224
00:12:40,021 --> 00:12:42,021
Where are you going to sleep?
225
00:12:42,021 --> 00:12:44,021
In the attic.
226
00:12:44,021 --> 00:12:47,181
If that's the arrangement,
227
00:12:47,181 --> 00:12:48,341
I won't be coming.
228
00:12:50,021 --> 00:12:52,181
Please don't be like that.
229
00:12:53,021 --> 00:12:55,181
It's her or me.
230
00:12:58,021 --> 00:12:59,181
You know,
231
00:13:01,021 --> 00:13:03,181
I need you both.
232
00:13:05,021 --> 00:13:08,021
You are my rock.
She's my adventure.
233
00:13:08,021 --> 00:13:12,021
She's thrown me out
of your life, Toinette.
234
00:13:12,021 --> 00:13:15,021
You are lost to me
because of that woman.
235
00:13:15,021 --> 00:13:17,021
Can't you make peace with her?
236
00:13:17,021 --> 00:13:20,181
It would make our lives
so much easier.
237
00:13:25,021 --> 00:13:26,021
(child giggles)
238
00:13:26,021 --> 00:13:28,181
(imperceptible chatter)
239
00:13:33,021 --> 00:13:34,181
(Maurepas groans)
240
00:13:36,021 --> 00:13:38,021
Maurepas please,
please, sit down.
241
00:13:38,021 --> 00:13:41,181
Oh, don't fuss. (chuckles)
242
00:13:42,021 --> 00:13:43,021
(groans)
243
00:13:43,021 --> 00:13:45,021
It's only... old age.
244
00:13:45,021 --> 00:13:47,021
And, uh, you'll have to...
245
00:13:47,021 --> 00:13:48,021
Argh!
246
00:13:48,021 --> 00:13:52,021
You'll have to endure
it yourself one day.
247
00:13:52,021 --> 00:13:53,181
(chuckles)
248
00:13:54,021 --> 00:13:56,181
A bucket of ice please.
249
00:14:02,021 --> 00:14:05,021
While we have a moment,
may I ask for your advice?
250
00:14:05,021 --> 00:14:08,181
Oh isn't that
what I'm here for, my boy?
251
00:14:09,021 --> 00:14:12,021
My wife has requested
250,000 Livres,
252
00:14:12,021 --> 00:14:14,021
from the Privy Purse.
253
00:14:14,021 --> 00:14:16,021
Has she?
254
00:14:16,021 --> 00:14:18,021
Whatever for?
255
00:14:18,021 --> 00:14:20,021
To cover the Polignac's debts.
256
00:14:20,021 --> 00:14:23,021
My inclination
is to refuse but...
257
00:14:23,021 --> 00:14:26,021
I know that Count Jules
is your cousin.
258
00:14:26,021 --> 00:14:29,181
Oh, uh, naturally it's none of
my business.
259
00:14:30,021 --> 00:14:32,021
The Privy Purse is yours
260
00:14:32,021 --> 00:14:34,181
to do whatever you like with.
261
00:14:36,021 --> 00:14:37,021
But...
262
00:14:37,021 --> 00:14:41,021
I think you should give
the Queen a free rein
263
00:14:41,021 --> 00:14:42,021
in her household.
264
00:14:42,021 --> 00:14:44,021
Uh, it will allow you,
265
00:14:44,021 --> 00:14:47,021
a free rein to rule France.
266
00:14:47,021 --> 00:14:48,181
(knocking on door)
267
00:15:00,021 --> 00:15:02,021
Oh, Your Majesty.
268
00:15:02,021 --> 00:15:04,181
Let me help you.
269
00:15:05,021 --> 00:15:06,181
(flinches)
270
00:15:10,021 --> 00:15:11,181
(groans)
271
00:15:15,021 --> 00:15:17,181
(Louis-Auguste) Here.
272
00:15:19,021 --> 00:15:21,181
Thank you.
273
00:15:22,021 --> 00:15:25,021
How in God's name
can we support a revolution?
274
00:15:25,021 --> 00:15:28,021
What sort of an example
is the King setting?
275
00:15:28,021 --> 00:15:32,021
He is giving France
the one thing
276
00:15:32,021 --> 00:15:33,981
we have been yearning for.
277
00:15:33,981 --> 00:15:36,021
The chance to deprive
our oldest enemy
278
00:15:36,021 --> 00:15:38,021
of the jewel in her crown.
279
00:15:38,021 --> 00:15:40,021
(court) Hear, hear.
280
00:15:40,021 --> 00:15:42,021
I am astonished
you want to go to war
281
00:15:42,021 --> 00:15:44,661
with England, Chartres.
Isn't the Prince of Wales
282
00:15:44,661 --> 00:15:46,181
supposed to be your best friend?
283
00:15:47,021 --> 00:15:50,021
When it comes to La Gloire,
Monsieur,
284
00:15:50,021 --> 00:15:52,021
your best friend
instantly becomes
285
00:15:52,021 --> 00:15:53,181
your worst enemy.
286
00:15:54,021 --> 00:15:57,181
Excuse me, gentlemen,
duty calls.
287
00:16:01,021 --> 00:16:04,021
Why only
a Lieutenant Commander, cousin?
288
00:16:04,021 --> 00:16:07,021
Surely you're capable
of grappling
289
00:16:07,021 --> 00:16:08,341
a more senior position?
290
00:16:08,341 --> 00:16:10,021
(Duc de Chartres)
If it was up to me
291
00:16:10,021 --> 00:16:13,021
I'd be Grand Admiral
of the fleet.
292
00:16:13,021 --> 00:16:17,181
I am the most senior
naval officer in this family.
293
00:16:18,021 --> 00:16:19,021
So...
294
00:16:19,021 --> 00:16:21,181
He refused to promote you?
295
00:16:22,021 --> 00:16:24,021
I'm sure he had his reasons.
296
00:16:24,021 --> 00:16:25,981
Perhaps he hasn't forgiven you
297
00:16:25,981 --> 00:16:28,021
for stealing
his wife's affections?
298
00:16:28,021 --> 00:16:30,181
Perhaps.
299
00:16:31,021 --> 00:16:34,181
He's reduced me
to a worthless appendage.
300
00:16:35,021 --> 00:16:37,181
But...
301
00:16:39,021 --> 00:16:41,181
You do realise,
302
00:16:42,021 --> 00:16:44,021
if he screws up,
303
00:16:44,021 --> 00:16:46,181
we will be the first to benefit.
304
00:16:48,021 --> 00:16:50,021
You have a point,
305
00:16:50,021 --> 00:16:51,181
cousin.
306
00:16:56,021 --> 00:16:58,021
Are you leaving us, Princess?
307
00:16:58,021 --> 00:17:01,181
I'm going to a spa, Mercy.
308
00:17:02,021 --> 00:17:04,021
I need to rest.
309
00:17:04,021 --> 00:17:06,181
My nerves can't take any more.
310
00:17:07,021 --> 00:17:09,021
If circumstances change
311
00:17:09,021 --> 00:17:11,021
may I write to you?
312
00:17:11,021 --> 00:17:13,181
I doubt they will.
313
00:17:19,021 --> 00:17:20,181
Take care.
314
00:17:24,021 --> 00:17:26,181
(man) Giddy up! Come on.
315
00:17:27,021 --> 00:17:29,181
(horse neighs)
316
00:17:31,021 --> 00:17:32,181
(knocking on door)
317
00:17:33,021 --> 00:17:34,021
Come in.
318
00:17:34,021 --> 00:17:36,181
(door opens)
319
00:17:38,021 --> 00:17:39,021
Yolande.
320
00:17:39,021 --> 00:17:42,181
(chuckles) What brings you
to Paris?
321
00:17:43,021 --> 00:17:45,181
You have an admirer, Fersen.
322
00:17:47,021 --> 00:17:49,021
Thank you.
323
00:17:49,021 --> 00:17:51,181
Make the most of it.
324
00:17:52,021 --> 00:17:53,181
We do.
325
00:17:56,021 --> 00:17:58,181
(door closes)
326
00:18:04,021 --> 00:18:06,021
(Marie Antoinette)Can I tempt
you to come
327
00:18:06,021 --> 00:18:09,181
to the Petit Trianon
tomorrow night?
328
00:18:10,021 --> 00:18:11,021
Dress warmly.
329
00:18:11,021 --> 00:18:14,181
We love to party
under the stars.
330
00:18:15,021 --> 00:18:16,981
- (woman) Prost!
- (all) Prost!
331
00:18:16,981 --> 00:18:18,021
(all cheering)
332
00:18:18,021 --> 00:18:20,021
- (man) Again, again!
- (all) Again.
333
00:18:20,021 --> 00:18:22,181
One more...
334
00:18:24,021 --> 00:18:26,021
- Prost!
- (all) Prost!
335
00:18:26,021 --> 00:18:28,021
Prost! (glass clinks)
336
00:18:28,021 --> 00:18:29,021
(laughs)
337
00:18:29,021 --> 00:18:32,021
Are we expecting anyone else?
338
00:18:32,021 --> 00:18:33,981
Do you think he'll turn up?
339
00:18:33,981 --> 00:18:35,981
He can't turn down
an invitation from the Queen.
340
00:18:35,981 --> 00:18:37,981
(chuckles)
341
00:18:37,981 --> 00:18:39,181
I want him to come for me.
342
00:18:40,021 --> 00:18:42,021
I tiptoed to come to Paris.
343
00:18:42,021 --> 00:18:44,181
- (laughs)
- Yeah.
344
00:18:45,021 --> 00:18:47,181
(laughs)
345
00:18:50,021 --> 00:18:51,021
Majesty.
346
00:18:51,021 --> 00:18:52,021
(chuckles)
347
00:18:52,021 --> 00:18:54,021
We don't call her
that in private.
348
00:18:54,021 --> 00:18:57,181
So what would
you like me to call you?
349
00:18:58,021 --> 00:19:00,181
Antoinette.
350
00:19:02,021 --> 00:19:05,021
Welcome to our merry circle,
Fersen.
351
00:19:05,021 --> 00:19:06,021
Welcome.
352
00:19:06,021 --> 00:19:07,981
(Yolande) Welcome, Fersen.
353
00:19:07,981 --> 00:19:08,981
(chuckles)
354
00:19:10,021 --> 00:19:13,021
Come on let's play!
355
00:19:13,021 --> 00:19:15,021
Run.
356
00:19:15,021 --> 00:19:17,181
(all cheering and laughing)
357
00:19:27,021 --> 00:19:29,181
No. No!
358
00:19:30,021 --> 00:19:31,021
(squeals)
359
00:19:31,021 --> 00:19:33,181
(man laughing)
360
00:19:56,021 --> 00:19:58,181
- Ah!
- (woman chuckling)
361
00:19:58,181 --> 00:19:59,981
- (grunts)
- (groans)
362
00:19:59,981 --> 00:20:01,021
- (woman screams)
- Oh, my gosh!
363
00:20:01,021 --> 00:20:02,981
You're a maniac.
364
00:20:02,981 --> 00:20:04,021
Sorry. (chuckles)
365
00:20:04,021 --> 00:20:07,181
(Marie Antoinette) Somebody
take that away.
366
00:20:08,021 --> 00:20:09,181
Are you all right?
367
00:20:10,021 --> 00:20:11,181
I'm fine, thank you.
368
00:20:12,981 --> 00:20:13,981
(grunts)
369
00:20:13,981 --> 00:20:16,021
Be careful.
Her husband doesn't like her
370
00:20:16,021 --> 00:20:19,181
cosying up to impossibly
handsome men.
371
00:20:22,021 --> 00:20:23,181
(Fersen coughs)
372
00:20:24,021 --> 00:20:26,021
I'm very sorry.
373
00:20:26,021 --> 00:20:29,181
She's a tricky butterfly
to catch.
374
00:20:32,021 --> 00:20:34,021
You can't catch butterflies.
375
00:20:34,021 --> 00:20:36,181
You can only trap them.
376
00:20:38,021 --> 00:20:39,181
Hmm.
377
00:20:40,021 --> 00:20:41,021
(thuds)
378
00:20:41,021 --> 00:20:42,021
The King.
379
00:20:42,021 --> 00:20:44,181
(imperceptible chatter)
380
00:20:47,021 --> 00:20:48,181
(door closes)
381
00:20:58,021 --> 00:21:02,021
One month ago, we recognised the
United Provinces of America.
382
00:21:02,021 --> 00:21:04,181
We expected England
to retaliate.
383
00:21:05,021 --> 00:21:07,021
And this morning,
384
00:21:07,021 --> 00:21:10,021
an English frigate fired
on the Belle Poule.
385
00:21:10,021 --> 00:21:12,181
(all gasp)
386
00:21:13,021 --> 00:21:14,981
I have therefore instructed
387
00:21:14,981 --> 00:21:17,021
Comte d'Orvilliers
to launch our fleet.
388
00:21:17,021 --> 00:21:20,021
Our Orleans cousin
will command the third squadron.
389
00:21:20,021 --> 00:21:22,981
Ladies and gentlemen,
390
00:21:22,981 --> 00:21:25,181
France and Great Britain
are at war.
391
00:21:26,021 --> 00:21:28,181
(applause)
392
00:21:55,021 --> 00:21:57,021
Am I still your favourite?
393
00:21:57,021 --> 00:21:59,021
Who else could take your place?
394
00:21:59,021 --> 00:22:00,021
Oh, you know who.
395
00:22:00,021 --> 00:22:04,181
Don't let him queer my pitch
while I'm away.
396
00:22:05,021 --> 00:22:06,021
Impossible.
397
00:22:06,021 --> 00:22:10,021
It would take five Fersens
to fill your boots.
398
00:22:10,021 --> 00:22:11,181
Is that all?
399
00:22:12,021 --> 00:22:13,981
I'm relying on you.
400
00:22:13,981 --> 00:22:14,981
(Duc de Chartres) Mmm-hmm.
401
00:22:14,981 --> 00:22:18,021
To deliver the naval victory
we're all praying for.
402
00:22:18,021 --> 00:22:21,021
I will press the petals
of this rose
403
00:22:21,021 --> 00:22:24,021
between the leaves
of my prayer book.
404
00:22:24,021 --> 00:22:27,021
(chuckling) What prayer book?
405
00:22:27,021 --> 00:22:30,181
A kiss for your
departing warrior?
406
00:22:40,021 --> 00:22:42,181
Come back to us safely.
407
00:23:16,021 --> 00:23:18,181
Maurepas.
408
00:23:19,021 --> 00:23:22,181
(imperceptible conversation)
409
00:23:27,021 --> 00:23:29,021
(Yolande) Count Mercy.
410
00:23:29,021 --> 00:23:31,181
What a pleasant surprise.
411
00:23:33,021 --> 00:23:34,981
Is that from the Empress?
412
00:23:34,981 --> 00:23:37,021
- May I speak to the Queen?
- She's resting.
413
00:23:37,021 --> 00:23:39,021
I'm sure she'll be delighted
to talk to you
414
00:23:39,021 --> 00:23:42,181
when she resumes her official
duties at the Chateau.
415
00:23:43,021 --> 00:23:45,181
Shall I give it to her?
416
00:23:48,021 --> 00:23:51,021
Please ask the Queen
to send for me
417
00:23:51,021 --> 00:23:52,981
when she has read it.
418
00:23:52,981 --> 00:23:54,181
Yes, of course.
419
00:23:58,021 --> 00:24:01,021
(Count Mercy)I have been
unable to visit the Queen
420
00:24:01,021 --> 00:24:02,021
at the Petit Trianon,
421
00:24:02,021 --> 00:24:05,021
where she's keeping
unsuitable company.
422
00:24:05,021 --> 00:24:09,021
The Countess has assumed
an iron grip over her.
423
00:24:09,021 --> 00:24:13,021
The boy King,
is making his bid to shine
424
00:24:13,021 --> 00:24:16,181
as brightly as the Sun King.
425
00:24:18,021 --> 00:24:20,021
The war against England
426
00:24:20,021 --> 00:24:23,021
has electrified France.
427
00:24:23,021 --> 00:24:26,021
But no-one
in diplomatic circles,
428
00:24:26,021 --> 00:24:28,181
expects him to succeed.
429
00:24:34,021 --> 00:24:35,981
- (Marie Antoinette) Whoo!
- Hazard!
430
00:24:35,981 --> 00:24:37,021
- That's a foul.
- That's a foul.
431
00:24:37,021 --> 00:24:38,661
Don't be ridiculous.
432
00:24:38,661 --> 00:24:41,181
- (Jules) It's a foul.
- No it's not a foul.
433
00:24:43,021 --> 00:24:44,181
Antoinette.
434
00:24:45,021 --> 00:24:47,021
Countess.
435
00:24:47,021 --> 00:24:48,021
Gentlemen.
436
00:24:48,021 --> 00:24:51,181
I, uh, wasn't expecting you.
437
00:24:53,021 --> 00:24:54,181
Come with me.
438
00:24:58,021 --> 00:25:01,021
Where are they
heading off to I wonder?
439
00:25:01,021 --> 00:25:03,021
Oh, the nearest bush
440
00:25:03,021 --> 00:25:06,021
- by the looks of things.
- (all chuckle)
441
00:25:06,021 --> 00:25:08,181
She doesn't have the balls.
442
00:25:10,021 --> 00:25:12,181
Welcome to the Petit Trianon.
443
00:25:17,021 --> 00:25:20,181
This looks like
an English flower market.
444
00:25:24,021 --> 00:25:25,181
Wait,
445
00:25:26,021 --> 00:25:28,181
are you a closet Anglophile?
446
00:25:31,021 --> 00:25:34,181
Don't tell anyone.
447
00:25:35,021 --> 00:25:36,021
So...
448
00:25:36,021 --> 00:25:38,181
Count Fersen.
449
00:25:39,021 --> 00:25:41,021
How do you like my home?
450
00:25:41,021 --> 00:25:44,021
Isn't that quaint, little
Chateau over there, your home?
451
00:25:44,021 --> 00:25:48,021
That quaint little Chateau
over there is my prison.
452
00:25:48,021 --> 00:25:51,181
This is where I can be me.
453
00:25:53,021 --> 00:25:55,181
Why were you in England?
454
00:25:56,021 --> 00:25:58,021
My father sent me
455
00:25:58,021 --> 00:26:00,181
to sweep an heiress
off her feet.
456
00:26:01,021 --> 00:26:03,181
Engaged or married?
457
00:26:05,021 --> 00:26:06,181
Neither.
458
00:26:07,021 --> 00:26:10,021
And never if I can help it.
459
00:26:10,021 --> 00:26:12,181
You don't want to get married?
460
00:26:14,021 --> 00:26:18,021
When I love a woman
I want to love her freely.
461
00:26:18,021 --> 00:26:20,021
I don't want to be bound by...
462
00:26:20,021 --> 00:26:21,181
Convention?
463
00:26:27,021 --> 00:26:30,181
I think we should
go back inside.
464
00:26:32,021 --> 00:26:34,181
I'm getting cold.
465
00:26:52,021 --> 00:26:54,181
(Louis-Auguste) Are you
spying on me?
466
00:26:59,021 --> 00:27:00,981
(Provence) I was...
467
00:27:00,981 --> 00:27:02,021
merely trying to find out
468
00:27:02,021 --> 00:27:05,021
when our ships are going to get
smashed up in the channel.
469
00:27:05,021 --> 00:27:08,021
Can't you accept
that I might succeed?
470
00:27:08,021 --> 00:27:11,021
There's absolutely
no chance of that.
471
00:27:11,021 --> 00:27:12,981
Would it be too much for you
472
00:27:12,981 --> 00:27:15,021
to admit that Father
was wrong about me?
473
00:27:15,021 --> 00:27:16,181
You know he was right,
474
00:27:17,021 --> 00:27:18,181
brother.
475
00:27:21,021 --> 00:27:23,181
(all laughing)
476
00:27:32,021 --> 00:27:33,181
(Fersen stumbles)
477
00:27:44,021 --> 00:27:46,181
(clatter)
478
00:27:49,021 --> 00:27:51,181
(Fersen chuckling softly)
479
00:27:52,021 --> 00:27:53,021
(clatters)
480
00:27:53,021 --> 00:27:56,181
(Marie Antoinette chuckles)
481
00:28:23,021 --> 00:28:26,181
(breathing heavily)
482
00:28:52,021 --> 00:28:55,021
Well, boys, you will be overjoyed to
hear we have finally
483
00:28:55,021 --> 00:28:57,181
cleared our debts.
484
00:28:58,021 --> 00:28:59,181
What?
485
00:29:00,021 --> 00:29:01,181
Ah!
486
00:29:03,021 --> 00:29:04,981
- We should have asked for more.
- (scoffs)
487
00:29:04,981 --> 00:29:06,981
You're so difficult
to please, Vaudreuil.
488
00:29:06,981 --> 00:29:10,021
I think it's time
we persuaded our hostess
489
00:29:10,021 --> 00:29:12,021
to give us a pension.
490
00:29:12,021 --> 00:29:13,981
The lovely County of Bitche.
491
00:29:13,981 --> 00:29:16,021
Producing a huge annual return.
492
00:29:16,021 --> 00:29:20,021
Leave it to me.
I'll talk to Madam.
493
00:29:20,021 --> 00:29:25,181
You... could persuade a nun to part
with her chastity belt.
494
00:29:26,021 --> 00:29:28,181
(Yolande) Mmm.
495
00:29:32,021 --> 00:29:33,181
(breathing heavily)
496
00:29:37,021 --> 00:29:38,181
(Yolande moaning)
497
00:29:46,021 --> 00:29:47,181
Thank you.
498
00:29:48,021 --> 00:29:51,021
(Joseph) The Polignac
has secured a ridiculous
499
00:29:51,021 --> 00:29:53,021
sum of money
from the Privy Purse.
500
00:29:53,021 --> 00:29:57,021
- How much?
- (Joseph) 250,000 Livres.
501
00:29:57,021 --> 00:29:58,501
A pure madness!
502
00:29:58,501 --> 00:30:01,021
They say Toinette
will make her a Duchess.
503
00:30:01,021 --> 00:30:03,021
How can she be such a fool?
504
00:30:03,021 --> 00:30:04,981
(Joseph) She's not the only one.
505
00:30:04,981 --> 00:30:06,981
Louis has thrust himself
into the war between
506
00:30:06,981 --> 00:30:08,021
England and her colonies.
507
00:30:08,021 --> 00:30:10,021
He should be supporting
us in Bavaria.
508
00:30:10,021 --> 00:30:14,021
Not stirring up
a hornets nest in America.
509
00:30:14,021 --> 00:30:17,021
She has not replied
to my letter.
510
00:30:17,021 --> 00:30:18,981
I must write to her again.
511
00:30:18,981 --> 00:30:20,021
To warn her about her friends.
512
00:30:20,021 --> 00:30:22,181
(coughing)
513
00:30:24,021 --> 00:30:26,181
What's the matter with you, Ma?
514
00:30:29,821 --> 00:30:30,981
I'm cold.
515
00:30:30,981 --> 00:30:33,021
Nonsense! It's boiling
hot in here.
516
00:30:33,021 --> 00:30:36,181
Get out of bed
and breath in some fresh air.
517
00:30:38,021 --> 00:30:40,021
(inhales)
518
00:30:40,021 --> 00:30:42,181
Toinette.
519
00:30:43,021 --> 00:30:45,181
Toinette.
520
00:30:46,021 --> 00:30:48,181
(baby crying)
521
00:30:56,021 --> 00:30:59,021
(shushes)
522
00:30:59,021 --> 00:31:02,181
(softly) Shh, little one.
Mumma's here.
523
00:31:03,021 --> 00:31:04,021
Mumma's here.
524
00:31:04,021 --> 00:31:06,181
(baby continues crying)
525
00:31:14,021 --> 00:31:16,021
Mercy, what are you doing here?
526
00:31:16,021 --> 00:31:20,181
I wanted to make sure
you received this letter.
527
00:31:21,021 --> 00:31:24,181
I see you've left
your telescope behind.
528
00:31:32,021 --> 00:31:36,021
Who told her about Louis's gift
to the Polignacs?
529
00:31:36,021 --> 00:31:37,981
It's not hard to find out.
530
00:31:37,981 --> 00:31:39,981
The story is in every
European newspaper.
531
00:31:39,981 --> 00:31:43,021
I'm not the child she flung out
of the Hofburg ten years ago.
532
00:31:43,021 --> 00:31:45,021
And now that I have
my own daughter
533
00:31:45,021 --> 00:31:47,981
I realise she should
never have sent me away.
534
00:31:47,981 --> 00:31:50,021
She was acting
in your best interests.
535
00:31:50,021 --> 00:31:51,981
(Marie Antoinette) Really?
536
00:31:51,981 --> 00:31:54,021
Because I thought she only
acted in her best interests.
537
00:31:54,021 --> 00:31:56,981
(Count Mercy) Don't be so hard
on your mother.
538
00:31:56,981 --> 00:31:58,021
She won't always
be there for you.
539
00:31:58,021 --> 00:32:01,021
(Marie Antoinette) No-one
is going to tell me who
540
00:32:01,021 --> 00:32:05,181
I can or can't be friends with.
541
00:32:07,021 --> 00:32:09,021
(naval officer) We took
our position here.
542
00:32:09,021 --> 00:32:11,021
(Louis-Auguste) Yes.
West of Ushant.
543
00:32:11,021 --> 00:32:13,021
(naval officer) When
they caught sight of us
544
00:32:13,021 --> 00:32:16,181
they set off in hot pursuit.
545
00:32:18,021 --> 00:32:20,021
We aimed our guns
546
00:32:20,021 --> 00:32:23,021
and prepared to engage.
547
00:32:23,021 --> 00:32:24,981
But...
548
00:32:24,981 --> 00:32:27,981
But what?
What happened?
549
00:32:27,981 --> 00:32:30,981
- They withdrew.
- They withdrew? Why?
550
00:32:30,981 --> 00:32:32,981
They refused to begin
the battle at night.
551
00:32:32,981 --> 00:32:34,021
How much longer
do we have to wait?
552
00:32:34,021 --> 00:32:36,181
A matter of days, Sire.
553
00:32:37,021 --> 00:32:39,181
(Maurepas snores)
554
00:32:40,021 --> 00:32:42,181
(child giggles)
555
00:32:44,021 --> 00:32:45,981
- Higher?
- Yes.
556
00:32:45,981 --> 00:32:48,181
- Whoo!
- (laughs)
557
00:32:50,021 --> 00:32:52,021
(Marie Antoinette chuckles)
558
00:32:52,021 --> 00:32:53,021
Look who it is?
559
00:32:53,021 --> 00:32:56,021
Look who came to visit us.
560
00:32:56,021 --> 00:32:58,021
Good afternoon, Madam.
561
00:32:58,021 --> 00:33:00,181
And good afternoon little Madam.
562
00:33:01,021 --> 00:33:03,181
(chuckles)
563
00:33:05,021 --> 00:33:07,181
Have you been ruling the waves?
564
00:33:09,021 --> 00:33:10,181
Not quite.
565
00:33:14,021 --> 00:33:16,021
Provence thinks
we can't win the war.
566
00:33:16,021 --> 00:33:18,021
Who cares what Provence thinks?
567
00:33:18,021 --> 00:33:21,181
You can always rely on him
to get it wrong.
568
00:33:25,021 --> 00:33:27,181
We're going to win.
569
00:33:28,021 --> 00:33:29,181
I hope so.
570
00:33:42,021 --> 00:33:44,021
You aren't leaving us
already, are you?
571
00:33:44,021 --> 00:33:46,181
(Louis-Auguste chuckles)
I have to go back.
572
00:33:47,021 --> 00:33:48,021
Work.
573
00:33:48,021 --> 00:33:51,021
Can't I tempt you
to a glass of cognac?
574
00:33:51,021 --> 00:33:54,021
I want to thank you
for helping my family.
575
00:33:54,021 --> 00:33:56,181
We are so grateful to you.
576
00:33:57,021 --> 00:33:58,021
(baby crying)
577
00:33:58,021 --> 00:34:00,021
You have
to sleep now, little one.
578
00:34:00,021 --> 00:34:02,181
Sleep tight.
579
00:34:06,021 --> 00:34:09,021
(Louis-Auguste) The first
expedition is nearly ready.
580
00:34:09,021 --> 00:34:12,021
General Rochambeau
has begun to recruit his troops.
581
00:34:12,021 --> 00:34:15,181
May I add my name
to the list, Sire?
582
00:34:18,021 --> 00:34:22,021
(Louis-Auguste) Rochambeau
has been inundated with...
583
00:34:22,021 --> 00:34:23,181
Hey.
584
00:34:39,021 --> 00:34:40,981
(Louis-Auguste) As I was saying,
585
00:34:40,981 --> 00:34:43,021
Rochambeau has been inundated
with applications.
586
00:34:43,021 --> 00:34:47,021
All of our French nobles
want to fight in America.
587
00:34:47,021 --> 00:34:48,021
So it will be difficult
588
00:34:48,021 --> 00:34:51,181
to secure a commission,
Count Fersen.
589
00:35:11,021 --> 00:35:13,181
You know this can't continue.
590
00:35:17,021 --> 00:35:20,181
This is the first time
I've felt free,
591
00:35:22,021 --> 00:35:24,181
since I left Austria.
592
00:35:26,021 --> 00:35:27,181
You know, you and I,
593
00:35:29,021 --> 00:35:31,181
we're both outsiders.
594
00:35:37,021 --> 00:35:41,181
Tonight I was reminded that
you are the Queen of France.
595
00:35:43,021 --> 00:35:45,181
I wish I could,
596
00:35:46,021 --> 00:35:48,181
forget about her.
597
00:35:53,021 --> 00:35:55,021
Your husband is a good,
598
00:35:55,021 --> 00:35:58,181
kind and honourable man.
599
00:36:00,021 --> 00:36:01,181
Yeah.
600
00:36:04,021 --> 00:36:07,021
We won't do anything
to hurt him.
601
00:36:07,021 --> 00:36:08,181
- No.
- Mmm-mmm.
602
00:36:09,021 --> 00:36:10,181
Of course not.
603
00:37:04,021 --> 00:37:06,181
(Yolande) It's like
a bucking broncho.
604
00:37:07,021 --> 00:37:09,181
It goes up..
605
00:37:10,021 --> 00:37:12,181
..and down. (chuckles)
606
00:37:14,021 --> 00:37:17,181
Up... and down.
607
00:37:18,021 --> 00:37:19,981
And up...
608
00:37:19,981 --> 00:37:20,981
Down.
609
00:37:23,021 --> 00:37:26,021
That's what happens
when you fall in love.
610
00:37:26,021 --> 00:37:28,021
It's the worst feeling
in the world.
611
00:37:28,021 --> 00:37:29,181
(Yolande) And the best.
612
00:37:31,021 --> 00:37:34,021
You have a husband
613
00:37:34,021 --> 00:37:35,981
and a lover.
614
00:37:35,981 --> 00:37:39,021
How do you manage
to keep them both... happy?
615
00:37:39,021 --> 00:37:40,181
(both chuckle)
616
00:37:41,021 --> 00:37:44,181
Well whatever they ask me
to do I do.
617
00:37:46,021 --> 00:37:47,181
Hmm.
618
00:37:52,021 --> 00:37:53,181
For instance?
619
00:37:55,021 --> 00:37:56,181
For instance.
620
00:37:57,021 --> 00:38:00,021
They have set their hearts
on the County of Bitche.
621
00:38:00,021 --> 00:38:03,021
Now I know
it's outrageously extravagant,
622
00:38:03,021 --> 00:38:06,181
but I said
I'd mention it to you.
623
00:38:09,021 --> 00:38:11,181
It is outrageous, you are right.
624
00:38:14,021 --> 00:38:15,981
They should be satisfied
625
00:38:15,981 --> 00:38:19,021
with the gift
they have just received
626
00:38:19,021 --> 00:38:21,181
from Louis.
627
00:38:34,021 --> 00:38:36,021
(Vaudreuil)Who helped her
to entertain
628
00:38:36,021 --> 00:38:37,981
the Swede behind
everyone's back?
629
00:38:37,981 --> 00:38:39,021
She owes us big time.
630
00:38:39,021 --> 00:38:41,021
(Jules) She'll come around.
631
00:38:41,021 --> 00:38:43,181
(Vaudreuil) Well,
632
00:38:44,021 --> 00:38:48,021
..if she doesn't,
we will have to pack our bags.
633
00:38:48,021 --> 00:38:51,181
- Get the hell out of here!
- (chuckles)
634
00:38:52,021 --> 00:38:55,021
Isn't this charming little chocolate
box to your taste?
635
00:38:55,021 --> 00:38:58,021
(Vaudreuil) It's making
me feel sick.
636
00:38:58,021 --> 00:39:01,021
Well, don't worry.
637
00:39:01,021 --> 00:39:03,021
If she won't play ball,
638
00:39:03,021 --> 00:39:06,021
I'll go straight to her husband.
639
00:39:06,021 --> 00:39:07,181
(clack)
640
00:39:09,021 --> 00:39:10,181
(clack)
641
00:39:16,021 --> 00:39:17,981
What are you doing here,
Chartres?
642
00:39:17,981 --> 00:39:20,021
I thought this was
Antoinette's bedchamber?
643
00:39:20,021 --> 00:39:22,981
- (Yolande) We swapped.
- Well, where is she?
644
00:39:22,981 --> 00:39:25,021
In the attic. Why, why don't
you come back in the morning?
645
00:39:25,021 --> 00:39:27,181
I have to speak to her now.
646
00:39:37,021 --> 00:39:40,021
- We won.
- We won?
647
00:39:40,021 --> 00:39:44,021
We beat the living daylights
out of them.
648
00:39:44,021 --> 00:39:47,021
- We won!
- (both laugh)
649
00:39:47,021 --> 00:39:49,181
(Marie Antoinette squeals)
650
00:39:50,021 --> 00:39:53,181
- Have you told Louis?
- No, I wanted to tell you first.
651
00:39:54,021 --> 00:39:57,021
- Let's not play any more games.
- No, stop it.
652
00:39:57,021 --> 00:39:59,021
- I can't.
- You must.
653
00:39:59,021 --> 00:40:01,021
I'm mad about you.
654
00:40:01,021 --> 00:40:04,181
- Stop this now.
- Don't you understand?
655
00:40:05,021 --> 00:40:07,021
I'm in love with you.
656
00:40:07,021 --> 00:40:08,181
(chuckles)
657
00:40:10,021 --> 00:40:12,021
- Oh!
- Don't laugh at me.
658
00:40:12,021 --> 00:40:15,021
(gasps)
659
00:40:15,021 --> 00:40:17,181
You belong to me.
660
00:40:21,021 --> 00:40:24,021
(struggling) Let me go.
661
00:40:24,021 --> 00:40:26,181
(breathing heavily)
662
00:40:27,021 --> 00:40:28,181
I will never let you go.
663
00:40:43,021 --> 00:40:46,181
Lamballe was right about him.
664
00:40:51,021 --> 00:40:54,181
(ominous music playing)
665
00:41:03,021 --> 00:41:05,021
- (bang)
- (clatter)
666
00:41:05,021 --> 00:41:09,021
Louis has scored
a dazzling victory over England.
667
00:41:09,021 --> 00:41:13,181
Your advice has proved
to be as useless as you are.
668
00:41:25,021 --> 00:41:26,181
Jump in.
669
00:41:27,021 --> 00:41:29,021
Let's see if you
can give me a tenth
670
00:41:29,021 --> 00:41:32,181
of the pleasure
that she delivers.
671
00:41:43,021 --> 00:41:45,181
(applause)
672
00:42:06,021 --> 00:42:07,021
Please, Maurepas.
673
00:42:07,021 --> 00:42:09,181
(Maurepas) Congratulations,
Your Majesty.
674
00:42:17,021 --> 00:42:20,021
(imperceptible conversation)
675
00:42:20,021 --> 00:42:21,181
Thank you.
676
00:42:35,021 --> 00:42:38,181
(imperceptible conversation)
677
00:42:55,021 --> 00:42:57,021
(Joseph) I take my hat off
to Louis.
678
00:42:57,021 --> 00:43:00,021
The whole of France
is celebrating his triumph
679
00:43:00,021 --> 00:43:02,021
in the English channel.
680
00:43:02,021 --> 00:43:04,181
Has she replied to my letter?
681
00:43:07,021 --> 00:43:10,181
Mercy says she will write
to you, Ma.
682
00:43:15,021 --> 00:43:17,181
She's punishing me.
683
00:43:18,021 --> 00:43:21,181
I have been a bad mother.
684
00:43:24,021 --> 00:43:27,181
You have been a great ruler, Ma.
685
00:43:34,021 --> 00:43:38,181
Where is the King?
I need to speak to him now.
686
00:43:41,021 --> 00:43:42,981
Are you sure about this?
687
00:43:42,981 --> 00:43:44,181
Come and see for yourself.
688
00:43:48,021 --> 00:43:52,021
(d'Orvilliers) The charges
against you are egregious.
689
00:43:52,021 --> 00:43:55,021
Failure to obey my order
to engage the enemy.
690
00:43:55,021 --> 00:43:56,981
I misread your signal.
691
00:43:56,981 --> 00:43:58,981
Fleeing the Saint Esprit
mid-battle.
692
00:43:58,981 --> 00:44:00,021
We had already won.
693
00:44:00,021 --> 00:44:03,021
The King appointed you
to command the last squadron.
694
00:44:03,021 --> 00:44:06,981
Not to quit your post and run
off to Versailles.
695
00:44:06,981 --> 00:44:09,181
I didn't quit.
The battle was over.
696
00:44:10,021 --> 00:44:12,021
I came back
to announce the victory
697
00:44:12,021 --> 00:44:14,181
to the only person who mattered.
698
00:44:14,181 --> 00:44:18,021
If you had stayed, you could have
knocked out their ships at the rear.
699
00:44:18,021 --> 00:44:21,021
And our victory would
not just have been a triumph,
700
00:44:21,021 --> 00:44:24,021
it would have been
crowned in glory.
701
00:44:24,021 --> 00:44:25,981
I can only conclude,
702
00:44:25,981 --> 00:44:27,981
it was a deliberate ploy
on your part.
703
00:44:27,981 --> 00:44:29,981
What do you mean by that?
704
00:44:29,981 --> 00:44:31,981
Comte d'Orvilliers
has reached the conclusion
705
00:44:31,981 --> 00:44:33,981
that you are a traitor, Monseigneur.
706
00:44:33,981 --> 00:44:35,981
(d'Orvilliers) Did your
friendship to England
707
00:44:35,981 --> 00:44:37,181
outweigh your loyalty to France?
708
00:44:38,021 --> 00:44:40,021
Is this about us?
709
00:44:40,021 --> 00:44:42,021
It's got nothing to do with me.
710
00:44:42,021 --> 00:44:44,181
(Duc de Chartres)
Then why are you here?
711
00:44:46,021 --> 00:44:48,021
I wanted to see your face,
712
00:44:48,021 --> 00:44:52,021
when you were accused
of betraying your country.
713
00:44:52,021 --> 00:44:54,021
I'm not the traitor.
714
00:44:54,021 --> 00:44:56,021
I have no choice
but to dismiss you from
715
00:44:56,021 --> 00:44:59,181
the Navy and order you
to leave Versailles.
716
00:45:12,021 --> 00:45:15,181
(Duc de Chartres)
You will both regret this.
717
00:45:28,021 --> 00:45:29,981
(Provence) Will you go to Paris?
718
00:45:29,981 --> 00:45:31,021
(Duc de Chartres) I can't.
719
00:45:31,021 --> 00:45:35,181
He has banned me from coming within
50 miles of the Chateau.
720
00:45:36,021 --> 00:45:38,021
(Provence) His luck can't last.
721
00:45:38,021 --> 00:45:40,181
(Duc de Chartres)
Neither can hers.
722
00:45:41,021 --> 00:45:44,181
I'm glad you've finally seen
the light, cousin.
723
00:45:45,021 --> 00:45:47,021
Keep in touch.
724
00:45:47,021 --> 00:45:49,181
(Duc de Chartres) You too.
725
00:45:50,021 --> 00:45:52,181
(Provence) Oh, I will.
726
00:46:00,021 --> 00:46:03,021
(Louis-Auguste)I have banished
Chartres from Versailles.
727
00:46:03,021 --> 00:46:06,181
I will dispatch Fersen
to America.
728
00:46:08,021 --> 00:46:11,181
Then,
she will come back to me.
729
00:46:16,021 --> 00:46:17,981
Majesties.
730
00:46:17,981 --> 00:46:18,981
I have brought Mr Franklin
731
00:46:18,981 --> 00:46:22,981
to inspect the troops before
you leave for America.
732
00:46:22,981 --> 00:46:24,981
- General Rochambeau.
- (Rochambeau) Mr Franklin.
733
00:46:24,981 --> 00:46:26,821
It's an honour to be fighting
734
00:46:26,821 --> 00:46:28,021
for the United States.
735
00:46:28,021 --> 00:46:32,021
This is Count Fersen,
my aide-de-camp,
736
00:46:32,021 --> 00:46:35,021
thanks to you, Sire.
737
00:46:35,021 --> 00:46:36,181
Thank you, Sire.
738
00:46:43,021 --> 00:46:45,021
Majesty.
739
00:46:45,021 --> 00:46:49,181
I'm sorry to see you go,
Count Fersen.
740
00:48:03,021 --> 00:48:05,181
(Marie Antoinette) Mama.
741
00:48:34,021 --> 00:48:36,181
(crying)
742
00:48:39,021 --> 00:48:41,181
(Marie Antoinette crying) No.
743
00:48:52,021 --> 00:48:55,181
(breathing heavily)
744
00:51:12,021 --> 00:51:15,181
Subtitles by accessibility@itv.com
78310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.