Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,171 --> 00:00:07,758
Anh chàng Pete bán pizza, sáng giờ làm việc thế nào rồi?
2
00:00:07,842 --> 00:00:11,596
Cũng khá mệt. À, mai tôi đi casting nữa đấy.
3
00:00:11,679 --> 00:00:12,930
Để đóng quảng cáo cho mấy thứ dụng cụ.
4
00:00:13,014 --> 00:00:15,099
Anh sẽ đậu thôi!
5
00:00:15,183 --> 00:00:16,851
Anh có thấy tôi làm gì ở đó không?
6
00:00:16,934 --> 00:00:18,978
- Hi.
- Hi.
7
00:00:19,061 --> 00:00:20,438
Đây là anh chàng trong mộng của cậu á hả?
8
00:00:20,521 --> 00:00:24,775
Ờm, bây giờ thì chưa nhưng đường còn dài mà lo gì.
9
00:00:24,859 --> 00:00:27,320
Bớt tám chuyện nào, mang thêm pizza vào.
10
00:00:28,529 --> 00:00:32,867
Và, uh, lần sau đem pizza hai lớp phô mát tới nha, Phil.
11
00:00:32,950 --> 00:00:35,369
- Tôi tên Pete mà.
- Sao cũng được.
12
00:00:35,453 --> 00:00:38,748
- Tôi yêu em.
- Mm-hm. Bye.
13
00:00:44,545 --> 00:00:46,464
Sao hả?
14
00:00:46,547 --> 00:00:48,132
Tớ đang tán ảnh mà.
15
00:00:48,216 --> 00:00:49,967
Với một tên giao bánh hả?
16
00:00:50,051 --> 00:00:52,511
- Ảnh là diễn viên đó.
- Ờ tuyệt đó.
17
00:00:52,595 --> 00:00:54,889
Okay, nhưng tớ chắc chắn là
"bánh" của ảnh rất "ngon" mà
18
00:00:54,972 --> 00:00:55,973
cậu hiểu ý tớ mà.
19
00:00:56,057 --> 00:00:57,183
Ờ giá như chưa từng hiểu.
20
00:00:57,266 --> 00:00:59,310
- Cậu sướng chết đi được.
- Sướng gì?
21
00:00:59,393 --> 00:01:01,562
Tớ ước gì đàn ông đổ rạp ra vì tớ,
làm những gì tớ muốn.
22
00:01:01,646 --> 00:01:03,481
Ờ nhiều thứ cũng dễ dàng với cậu lắm đấy,
23
00:01:03,564 --> 00:01:06,734
kiểu như để đồ bừa bãi ra bàn với cái tô nè,
24
00:01:06,817 --> 00:01:09,153
và cái quần mới giặt nè.
25
00:01:09,237 --> 00:01:13,324
Tớ không phải đứa duy nhất để vũ khí lung tung, okay.
26
00:01:13,407 --> 00:01:15,159
Cậu tính chặt củi hay sao vậy?
27
00:01:15,243 --> 00:01:17,828
Cái đó là để bảo vệ... bảo vệ hai ta.
28
00:01:17,912 --> 00:01:21,707
Ồ vậy thì sao không xem đây là
"cái quần mới giặt" của hai ta đi.
29
00:01:21,791 --> 00:01:26,087
Cậu biết gì không?
Đây là lần đầu tiên
tụi mình cãi lộn... cãi lộn thật sự đó.
30
00:01:26,170 --> 00:01:28,881
Chúc mừng ha!
31
00:01:28,965 --> 00:01:32,718
Nghĩa là tụi mình thực sự là chị em của nhau.
32
00:01:32,802 --> 00:01:35,846
Nhưng hồi sáng lại đuổi chàng kia đi,
cậu đáng ghét thật ấy.
33
00:01:35,930 --> 00:01:38,182
Mà không phải muốn nhắc đi nhắc lại chứ,
34
00:01:38,266 --> 00:01:41,519
nhưng hồi sáng tớ thấy phân chuột trong đây nè.
35
00:01:41,602 --> 00:01:43,271
Okay, có lẽ tớ sẽ đem hết đống bát đĩa này đi,
36
00:01:43,354 --> 00:01:46,524
nhưng không phải vì cậu bảo tớ đâu,
bà cô Nazi khùng điên đáng sợ à.
37
00:01:46,607 --> 00:01:48,943
Nè tớ chỉ kén cá chọn canh chớ hông có khùng đâu nha!
38
00:01:49,026 --> 00:01:51,737
Gia đình thì lúc nào cũng khùng khùng điên điên.
39
00:01:54,198 --> 00:01:57,410
Năm phút nữa là tới buổi biểu diễn của chúng ta rồi!
40
00:01:57,493 --> 00:02:00,037
Oh, Martha, Martha.
41
00:02:00,121 --> 00:02:03,374
Em nghĩ là sau 60 năm trời đằng đẵng,
42
00:02:03,457 --> 00:02:07,795
là em biết cách khóa cửa trước à.
43
00:02:11,674 --> 00:02:14,719
Bữa giờ em có đọc báo không?
44
00:02:14,802 --> 00:02:16,971
Chắc mẹ sẽ đau lòng lắm đây nếu bà ấy biết...
45
00:02:17,054 --> 00:02:21,058
chuyện gì đang thực sự xảy ra ở khu phố này...
46
00:02:21,142 --> 00:02:25,938
cướp, hiếp, ẩn mình ở từng góc phố.
47
00:02:26,022 --> 00:02:28,524
Nhưng chúng không thể bắt được hai ta.
48
00:02:30,735 --> 00:02:35,656
Khi chúng tới... chúng ta đã sẵn sàng rồi.
49
00:02:37,491 --> 00:02:42,580
Oh. Em đây rồi.
Em sẵn sàng chơi trò "Spin, Win, Grin" chưa?
50
00:02:42,663 --> 00:02:46,625
Sau 60 năm trời,
tôi sẵn sàng để đóng cái mồm bà lại rồi đấy!
51
00:03:03,851 --> 00:03:06,812
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
52
00:03:06,896 --> 00:03:09,690
Còn khó khăn hơn khi bạn không biết bạn là "cái gì".
53
00:03:09,774 --> 00:03:12,693
Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình.
54
00:03:12,777 --> 00:03:14,945
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm,
55
00:03:15,029 --> 00:03:17,656
kiếm tìm trong khi ẩn náu,
56
00:03:17,740 --> 00:03:21,869
để rồi nhận ra tôi thuộc về
một thế giới mà con người không biết đến.
57
00:03:21,952 --> 00:03:26,874
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
Tôi sẽ tiếp tục sống trên con đường mình đã chọn.
58
00:03:32,922 --> 00:03:34,882
Lát cậu đi uống với Lauren phải không?
59
00:03:34,965 --> 00:03:35,800
Phải.
60
00:03:35,883 --> 00:03:37,885
Vậy nên cậu không cần phải đi với tớ.
61
00:03:37,968 --> 00:03:39,637
Hẳn rồi.
62
00:03:39,720 --> 00:03:42,640
Chỉ là chuyện làm ăn thôi,
lấn sân sang thể loại mới một chút.
63
00:03:42,723 --> 00:03:44,225
Okay.
64
00:03:44,308 --> 00:03:46,519
Cậu thấy cái Dream Catcher của tớ đâu không?
65
00:03:50,731 --> 00:03:52,483
Không, cái to thật to ấy.
66
00:03:52,566 --> 00:03:56,487
Oh. Mặc kệ đây là vụ gì tớ cũng phải đi cho bằng được.
67
00:03:56,570 --> 00:04:00,074
Chỉ cần lịch sự chút nha. Được không?
68
00:04:00,157 --> 00:04:02,952
Một trong hai chúng ta mới cần đấy.
69
00:04:06,664 --> 00:04:10,084
Xin chào! Chắc cô là Cheryl Fields.
70
00:04:10,167 --> 00:04:11,001
Ông bạn Bonnie của tôi
71
00:04:11,085 --> 00:04:14,713
khen ngợi những lần trừ tà của cô ở chỗ làm cũ.
72
00:04:14,797 --> 00:04:17,425
Cảm ơn cô đã không để mọi người
biết nhiều về chuyện này.
73
00:04:17,508 --> 00:04:21,887
Thời gian của tôi rất thoải mái.
Thực ra thì, toàn bộ thời gian luôn.
74
00:04:21,971 --> 00:04:25,891
Mm. Người thừa kế nằng nặc đòi căn nhà phải được trừ tà
sạch sẽ trước khi tôi có thể đưa nó lên thị trường mua bán.
75
00:04:25,975 --> 00:04:28,894
Ừ, hẳn là căn nhà này cần được vậy rồi.
Nhưng đã có chuyện gì xảy ra ở đây thế?
76
00:04:28,978 --> 00:04:30,688
Một sự việc lộn xộn xảy ra tuần trước.
77
00:04:30,771 --> 00:04:32,440
Đừng quan tâm phụ tá của tôi làm gì.
78
00:04:32,523 --> 00:04:36,861
Trực giác cô ấy khá nhạy bén nhưng
hành động thì lề mề y như con gấu xám vậy.
79
00:04:36,944 --> 00:04:39,864
Được rồi, Shaman Czigany.
80
00:04:39,947 --> 00:04:40,947
"Shaman"?
81
00:04:40,990 --> 00:04:44,410
Làm ơn im mồm và đốt cái cây ngải này lên dùm!
82
00:04:47,830 --> 00:04:52,960
Đừng lo lắng. Chúng ta sẽ trừ sạch sẽ
những linh hồn ác quỷ còn vương lại.
83
00:04:53,043 --> 00:04:57,339
- Cầu Chúa ban phước cho cô!
- Cầu Chúa ban phước cho tất cả chúng ta!
84
00:05:21,238 --> 00:05:22,698
Cảm ơn.
85
00:05:24,033 --> 00:05:25,784
Một cặp hai bà cô rất hạnh phúc,
86
00:05:25,868 --> 00:05:29,413
đã sống với nhau nhiều năm trong căn nhà ấm cúng ấy,
nhưng không may lại gặp bi kịch.
87
00:05:29,497 --> 00:05:30,891
Đây là những gì hàng xóm nói,
88
00:05:30,915 --> 00:05:33,751
về "cái vụ sát hại đẫm máu làm ảnh hưởng
tới danh tiếng khu phố chúng tôi".
89
00:05:33,834 --> 00:05:34,919
Tớ tưởng tớ là người duy nhất tin mấy lời đó.
90
00:05:35,002 --> 00:05:36,837
Cậu muốn tớ nói gì giờ?
Hai bà cô uýnh nhau,
91
00:05:36,921 --> 00:05:39,840
rồi một bà may bà chị lại luôn.
Đây là một vụ sát nhân rành rành ra còn gì.
92
00:05:39,924 --> 00:05:42,009
Vấn đề là đây là vụ thứ tư trong ba tháng rồi, Hale.
93
00:05:42,092 --> 00:05:44,470
Thì sao, chẳng lẽ giết người cũng lây được hả?
94
00:05:44,553 --> 00:05:46,305
Nếu có Dark Fae dính vào thì, ừ.
95
00:05:46,388 --> 00:05:50,684
Dark Fae nào? Tớ chưa bao giờ nghe nói về
bất cứ thứ gì có thể đứng sau chuyện này cả.
96
00:05:50,768 --> 00:05:54,271
Vậy nên tớ muốn tiếp tục hỏi thăm
các nhà bên cạnh, cậu hiểu chứ?
97
00:05:54,355 --> 00:05:58,025
Để coi có ai thấy thứ gì lạ lạ bất bình thường không.
98
00:05:58,108 --> 00:06:01,445
Kiểu như một cái xe vàng chóe nổi bần bật
của nàng Succubus à, chắc có đấy.
99
00:06:01,529 --> 00:06:04,281
Nhìn kìa. Đậu ngay trước hiện trường vụ án.
100
00:06:04,365 --> 00:06:06,450
Chắc nàng này thích dính vào rắc rối lắm đây.
101
00:06:09,703 --> 00:06:13,958
Về phía tây, theo làn mây.
Xuống phía đông, được thả rông.
102
00:06:14,041 --> 00:06:19,088
Tới phía Nam, qua phía Bắc,
tất cả mọi linh hồn, biến ngay và luôn!
103
00:06:28,222 --> 00:06:29,890
Cậu ổn chứ?
104
00:06:29,974 --> 00:06:36,313
Oh. Tôi thật sự xin lỗi.
Tại cái này làm tôi hao tổn sức lực quá.
105
00:06:36,397 --> 00:06:39,024
- Cảm ơn nha, phụ tá.
- Không, không. Cảm ơn.
106
00:06:39,108 --> 00:06:44,363
Chỗ này đã được trừ tà sạch sẽ.
Sẽ không còn bóng tối che khuất nơi này nữa.
107
00:06:44,446 --> 00:06:47,491
Ôi, vậy là tôi có thể cho nó vào danh sách
mà không cảm thấy cắn rứt lương tâm rồi.
108
00:06:47,575 --> 00:06:51,328
Tốt quá!
Giá nhà ở của khu phố này đang tăng vùn vụt.
109
00:06:51,412 --> 00:06:54,915
- Thù lao của tôi cũng vậy.
- Vâng, đương nhiên rồi. Um, tiền mặt hả?
110
00:06:54,999 --> 00:06:56,875
Vâng, chuẩn rồi.
111
00:06:58,085 --> 00:06:59,587
Cảm ơn.
112
00:07:03,966 --> 00:07:05,843
Cảm ơn.
113
00:07:05,926 --> 00:07:10,222
Uh-oh. Đừng nhìn đừng nhìn.
Tớ ngửi thấy mùi sói nướng.
114
00:07:11,307 --> 00:07:13,517
Anh đâu cần phải cứ theo đuôi em miết như vậy.
115
00:07:13,601 --> 00:07:15,227
Bây giờ có những thứ gọi là "điện thoại di động" mà.
116
00:07:15,311 --> 00:07:16,770
Nè, đây là hiện trường vụ án của anh à nha.
117
00:07:16,854 --> 00:07:19,106
- Một khi họ đã "sói" lên rồi...
- Oh, thôi mà.
118
00:07:19,189 --> 00:07:22,568
Chào, Nana. Cái khăn trùm đầu đẹp đấy.
Giả làm gypsy hả?
119
00:07:22,651 --> 00:07:24,695
Tôi đường hoàng là một nhà thầu khoán vô tội nhé.
120
00:07:24,778 --> 00:07:25,863
Ha!
121
00:07:25,946 --> 00:07:27,615
Tôi sẽ giảm giá cho anh 5%.
122
00:07:27,698 --> 00:07:29,533
- Hứa rồi nha.
- Yeah.
123
00:07:29,617 --> 00:07:31,136
- Vậy có chuyện gì xảy ra ở đây?
- Nếu anh nói thì
124
00:07:31,160 --> 00:07:32,202
em chịu giúp anh không?
125
00:07:32,286 --> 00:07:35,873
Anh nhờ em giúp á?
126
00:07:35,956 --> 00:07:38,208
Vô tư đi. Đây đâu phải lời cầu hôn đâu.
127
00:07:38,292 --> 00:07:40,628
Em lỡ gửi thiệp mời hết rồi.
128
00:07:41,795 --> 00:07:44,089
- Gặp anh ở quán Dal nha?
- Chắc có lẽ.
129
00:07:48,802 --> 00:07:51,555
68 tuổi, và bà ta giết chị của bả?
130
00:07:51,639 --> 00:07:53,223
Sao nghe giống Dark Fae quá vậy.
131
00:07:53,307 --> 00:07:56,560
Ừ, chắc vậy. Mà Hale chả chịu tin anh.
132
00:07:56,644 --> 00:07:59,146
Mà thực ra thì,
nhiều khi con người cũng sát hại lẫn nhau.
133
00:07:59,229 --> 00:08:01,069
Cướp đi TV màn hình phẳng hay là xe tải của nhau...
134
00:08:01,148 --> 00:08:03,776
cuối cùng cũng chỉ là những kẻ mất nhân tính.
135
00:08:03,859 --> 00:08:06,570
Vậy sao anh điều tra vụ này?
136
00:08:06,654 --> 00:08:08,781
Đã có nhiều vụ giết người liên tiếp như này rồi,
137
00:08:08,864 --> 00:08:11,909
đều bằng những vật dụng trong nhà,
138
00:08:11,992 --> 00:08:14,495
và đều trong khoảng 5 dặm trở lại đây.
139
00:08:14,578 --> 00:08:17,081
Ghê vậy. Thế em làm được gì?
140
00:08:17,164 --> 00:08:18,791
Để ý đến những thứ xung quanh một chút,
141
00:08:18,874 --> 00:08:22,169
hoặc là, uh, xin số điện thoại vài gã Dark Fae đi.
142
00:08:22,252 --> 00:08:28,092
Ah. Thấy chưa em đã nói không theo phe nào
cũng có cái lợi của nó mà.
143
00:08:28,175 --> 00:08:29,635
Nghe này, bất kể nó là cái gì đi nữa,
144
00:08:29,718 --> 00:08:31,363
thì có lẽ nó rất lớn, và mạnh.
145
00:08:31,387 --> 00:08:35,599
Ờ nhưng trong căn nhà đó toàn bụi không mà. Bụi, và mạng nhện.
146
00:08:35,683 --> 00:08:37,267
Xin chào, người lạ.
147
00:08:37,351 --> 00:08:38,977
Hey.
148
00:08:40,187 --> 00:08:41,772
Tớ tới sớm hay muộn vậy nhỉ?
149
00:08:41,855 --> 00:08:45,943
Không. Uh, tụi em, um, tụi em có hẹn.
150
00:08:46,026 --> 00:08:47,444
Oh, yeah? Chuyện của bác sĩ - bệnh nhân hả?
151
00:08:47,528 --> 00:08:51,281
Nói chuyện bình thường thôi. Anh có định đi chưa?
152
00:08:51,365 --> 00:08:53,701
Không đấy thì sao nào?
153
00:08:55,619 --> 00:08:58,497
Tuyệt thật.
154
00:08:58,580 --> 00:09:00,124
Um, ờm, hay là chúng ta...
155
00:09:00,207 --> 00:09:03,502
chúng ta ngồi xuống nói chuyện chút đi ha. Okay?
Xít qua coi, Dyson.
156
00:09:03,585 --> 00:09:07,131
- Không xít.
- Thôi mà. Anh cũng một phần là sói mà.
157
00:09:07,214 --> 00:09:10,008
Chắc tụi mình tìm được cho ảnh cái thảm hay cái gì đó.
158
00:09:11,635 --> 00:09:13,637
Yeah.
159
00:09:13,721 --> 00:09:17,975
Vậy... hồi giờ tụi mình chưa từng như này, nhỉ?
160
00:09:18,058 --> 00:09:20,477
Chỉ có ba chúng ta thôi.
161
00:09:20,561 --> 00:09:22,187
- Y như bộ ba vậy.
- Hmm.
162
00:09:22,271 --> 00:09:25,232
Không phải em nghĩ theo nghĩa kia đâu nha, nhưng mà...
163
00:09:27,151 --> 00:09:28,736
Wow.
164
00:09:29,570 --> 00:09:33,323
Tôi rất yêu nàng Bo của tôi,
nhưng làm sao cô ấy qua nổi vụ này đây.
165
00:09:33,407 --> 00:09:35,159
Ước gì tụi mình có vài hộp bắp rang...
166
00:09:35,242 --> 00:09:36,744
Làm một người tốt nghĩa là...
167
00:09:36,827 --> 00:09:40,831
Cổ đâu phải một "người".
Cổ là một cô nàng bí ẩn sát đàn ông.
168
00:09:40,914 --> 00:09:44,501
Nghĩa là không được giả bộ lơ cảm giác của người khác.
Tôi giống vậy không?
169
00:09:44,585 --> 00:09:46,170
Kiểu như ghen tị BFF của cô hả?
(BFF = best friend forever).
170
00:09:46,253 --> 00:09:48,839
Chuẩn rồi đó. Khoan đã. Gì chớ?
171
00:09:48,922 --> 00:09:50,233
Nghe này, cô đâu cần giả bộ với tôi.
172
00:09:50,257 --> 00:09:52,843
Tôi biết cái cảm giác mà phải luôn đi bên cạnh
một người ai cũng chú ý đến, okay?
173
00:09:52,926 --> 00:09:58,766
Mà tôi vẫn vui trẻ khỏe như này này. Không biết
bao nhiêu cô em đổ rạp trước "bom nguyên tử" của H nhá.
174
00:09:58,849 --> 00:10:01,518
Anh đúng là người đàn ông tởm lợm nhất quả đất. Wow!
175
00:10:01,602 --> 00:10:04,772
Gì chớ? Gái à, hài hước tí đi, người gì mà khô cằn sỏi đá.
176
00:10:04,855 --> 00:10:06,523
Ow.
177
00:10:06,607 --> 00:10:11,737
Ow. Trời ơi hình như có con gì cắn tôi.
178
00:10:13,155 --> 00:10:16,200
Well, hẳn rồi...
179
00:10:16,283 --> 00:10:20,245
khi mà cô mang cái thứ đồ chơi này, gái à.
180
00:10:21,663 --> 00:10:23,373
Oh, dữ ta.
181
00:10:23,457 --> 00:10:26,710
Nè, vô tư đi. Chỉ trầy xíu thôi mà.
182
00:10:26,794 --> 00:10:31,381
Không phải vậy đâu. Anh làm tôi đau đầu quá.
183
00:10:31,465 --> 00:10:32,776
Gặp anh ở đây thiệt bất ngờ quá đó, Dyson,
184
00:10:32,800 --> 00:10:34,968
từ khi anh chẳng muốn trả lại điện thoại tôi nữa.
185
00:10:35,052 --> 00:10:36,720
Ờm, lúc nào tôi cũng rảnh đi uống bia mà.
186
00:10:36,804 --> 00:10:38,448
Chỉ không rảnh nghe mấy lời trêu chọc với đâm thọt thôi.
187
00:10:38,472 --> 00:10:39,890
Thôi nào. Đó là quy luật tự nhiên thôi.
188
00:10:39,973 --> 00:10:42,893
Kể từ khi cô đẻ ra, tôi không có một ngày bình yên.
189
00:10:42,976 --> 00:10:44,269
Ngài Ash yêu cầu tôi mà.
190
00:10:44,353 --> 00:10:45,729
Ờm vậy Ngài có thể tự gọi tôi mà.
191
00:10:45,813 --> 00:10:48,065
Chúng ta cùng phe mà, Dyson.
192
00:10:48,148 --> 00:10:50,484
Không, cô chỉ là một con người làm việc cho bên tôi thôi.
193
00:10:50,567 --> 00:10:53,946
Giờ em nghĩ là tụi mình
mau uống mấy ly này đi nào. Okay?
194
00:10:54,029 --> 00:10:58,408
Nè. Lauren. Dyson. Tốt.
195
00:10:58,492 --> 00:11:01,078
Việc tôi làm ở đó là do Ngài Ash tự nguyện kêu.
Ý kiến ý cò gì?
196
00:11:01,161 --> 00:11:03,121
Còn cô ý kiến gì lòng trung thành của tôi à?
197
00:11:03,205 --> 00:11:04,849
Anh biết không? Em không hiểu gì hết nhưng mà em
198
00:11:04,873 --> 00:11:06,917
chắc chắn rằng cô ấy không ý kiến chuyện đó.
199
00:11:07,000 --> 00:11:08,752
Tớ có thể tự nói được.
200
00:11:08,836 --> 00:11:11,129
Chừng nào Ngài Ash cho cô nói thì nói.
201
00:11:14,174 --> 00:11:18,262
Cảm ơn vì, um... buổi vui vẻ này.
202
00:11:18,345 --> 00:11:20,013
Yeah.
203
00:11:24,017 --> 00:11:26,728
Anh có cần lúc nào cũng là anh không vậy?
204
00:11:30,899 --> 00:11:33,443
Pip, pip, những cô bé thích kaki của tôi!
205
00:11:33,527 --> 00:11:38,699
Các em có biết rằng từ "safari"
nghĩa là "chuyến đi dài" ở Swahili không?
206
00:11:38,782 --> 00:11:39,867
Sao biết được cha.
207
00:11:39,950 --> 00:11:43,829
Ai biết được chúng ta sẽ nhìn thấy
những gì trên chuyến đi dài này nhỉ?
208
00:11:43,912 --> 00:11:47,624
Có thể là... một con voi.
209
00:11:47,708 --> 00:11:51,211
"K. à, cậu về với gia đình đi. Thân, Bo."
210
00:11:58,051 --> 00:12:01,305
Rồi, cho tôi biết nếu anh thấy
bất cứ thứ gì nhé, Siegfried.
211
00:12:01,388 --> 00:12:04,850
Yeah. Không, tôi biết,
nhiều khi con người cũng sát hại lẫn nhau mà.
212
00:12:05,767 --> 00:12:06,810
Có chuyện gì thế?
213
00:12:06,894 --> 00:12:09,688
Giúp Dyson một vụ.
214
00:12:09,771 --> 00:12:11,815
Lại cái chương trình "Jungle Jeeves" này à? Thiệt hả?
215
00:12:11,899 --> 00:12:13,734
Đây là cái chốn yên bình của tớ.
216
00:12:13,817 --> 00:12:17,821
Không ai có thể ngăn anh ấy lại... không sư tử, hổ hay
gấu ngựa chằn tinh gì hết. Ghê chưa!
217
00:12:17,905 --> 00:12:19,740
Tôi ngăn được nè.
218
00:12:21,742 --> 00:12:23,368
Whoopsie.
219
00:12:24,912 --> 00:12:26,914
Vậy cậu có lựa được người yêu chưa,
220
00:12:26,997 --> 00:12:29,374
hay là Dr. Freeze - Bác sĩ Mặt lạnh và
Canine Crotch - anh chàng Sói đẹp trai đánh lộn tới chết vậy?
221
00:12:29,458 --> 00:12:30,500
Cậu biết không, tớ không hiểu nổi.
222
00:12:30,584 --> 00:12:33,337
Chính Dyson bật đèn xanh cho tớ gặp gỡ người khác,
223
00:12:33,420 --> 00:12:35,672
rồi lúc Lauren tới thì ảnh phát bực lên.
224
00:12:35,756 --> 00:12:37,841
Uh, tại vì ảnh thử lòng cậu đó.
225
00:12:37,925 --> 00:12:42,387
Mấy anh chàng thường có tính sở hữu vô lý lắm.
Chuyện đó ai cũng biết mà.
226
00:12:42,471 --> 00:12:43,680
Oh, với tớ thì nó chẳng nghĩa lí gì cả.
227
00:12:43,764 --> 00:12:46,409
Trời ơi chắc tớ phải thôi mong chờ
anh chàng nào đó cho tớ tự do một chút!
228
00:12:46,433 --> 00:12:51,229
Đừng từ bỏ hy vọng. Đôi mắt anh ấy bảo "Không"
nhưng con sói bên trong lại nói "Có".
229
00:12:51,313 --> 00:12:53,398
- Còn Lauren?
- Cô ấy là con người. Lỡ tớ giết cô ấy sao.
230
00:12:53,482 --> 00:12:55,859
Mặc dù cổ đã chữa được cơn đói của cậu rồi à?
231
00:12:55,943 --> 00:12:59,071
Yeah, nhưng mà thử nghiệm với
người tớ quan tâm đến thì hơi bị ác.
232
00:12:59,154 --> 00:13:04,326
Bạn Bo tội nghiệp.
Chỉ được chọn một mà lại có quá nhiều phương án.
233
00:13:06,119 --> 00:13:08,747
Thật thoải mái khi được về nhà.
234
00:13:10,791 --> 00:13:12,584
Now fold.
235
00:13:58,338 --> 00:14:04,011
"Nguồn cung cấp muối khoáng và vitamin từ tự nhiên".
Không có Vicodin.
236
00:14:14,855 --> 00:14:16,982
Bo?
237
00:14:21,111 --> 00:14:23,363
Cậu có định dọn cái đống lộn xộn này không hả?
238
00:14:29,286 --> 00:14:32,122
Ohh, hình như tối qua tớ uống hơi quá chén rồi.
239
00:14:32,205 --> 00:14:34,124
Đầu tớ nhức quá.
240
00:14:34,207 --> 00:14:35,917
Đầu tớ cũng vậy.
241
00:14:37,544 --> 00:14:39,671
Cậu nghe thấy không?
242
00:14:41,465 --> 00:14:43,967
Nghe cái gì?
243
00:14:44,051 --> 00:14:49,014
Tớ không biết. Nghe như... tiếng trẻ con thì thầm
hay là mấy con yêu tinh đang cười khúc khích.
244
00:14:49,097 --> 00:14:53,060
Hồi tối cậu có đem con nào về không vậy?
Tớ không có ý kiến gì đâu. Tớ chỉ muốn biết thôi.
245
00:14:53,143 --> 00:14:56,813
Tất cả những gì tớ nghe là cái cô kia chưa nuốt hết
đồ trong miệng mà cứ nói nói miết.
246
00:14:56,897 --> 00:15:02,652
Ohh. Tớ xin lỗi, Kenz. Tớ xin lỗi.
Chỉ là tớ thấy...mệt mỏi quá.
247
00:15:02,736 --> 00:15:04,362
Chắc phải tới gặp Lauren rồi.
248
00:15:04,446 --> 00:15:09,326
Oh, yeah, đúng đấy. Nhưng mà sau vụ tối qua
thì làm vậy không hay ho tí nào.
249
00:15:09,409 --> 00:15:14,206
Vậy thì ngồi ăn cái Toastie Bun Buns này,
cũng chả hay ho tí nào.
250
00:15:14,289 --> 00:15:16,374
Aahh.
251
00:15:16,458 --> 00:15:19,878
Ừm... về bên ngoài thì cậu ổn.
252
00:15:19,961 --> 00:15:23,381
Nhưng bên trong thì tớ y như
một con đại bàng yêu quái vậy.
253
00:15:29,471 --> 00:15:31,515
Cô ta... trong hội Đại bàng Boston?
254
00:15:31,598 --> 00:15:32,390
Great.
255
00:15:32,432 --> 00:15:34,272
Đau đầu, mệt mỏi, dễ nổi nóng...
256
00:15:34,309 --> 00:15:36,019
có thể bớt nếu tiêm, tùy cậu.
257
00:15:36,103 --> 00:15:37,562
Cậu đổi cách chữa rồi à?
258
00:15:37,646 --> 00:15:39,231
Ờm, tớ luôn luôn thay đổi mà,
259
00:15:39,314 --> 00:15:41,399
để cho ra phương pháp điều trị tốt nhất.
260
00:15:41,483 --> 00:15:45,862
Nó giống nghệ thuật hơn là khoa học nữa,
và cậu thì có hệ thống hóc môn độc nhất vô nhị đó nha.
261
00:15:45,946 --> 00:15:49,950
Yeah, khi hóc môn của tớ nóng lên thì thường tớ
bắt đầu muốn "ấy ấy" chứ đâu cáu gắt như này.
262
00:15:50,033 --> 00:15:54,704
Mặc dù là... tối qua có lẽ tớ hơi vô ý vô tứ quá.
263
00:15:54,788 --> 00:15:57,749
Vậy Dyson... với cậu là gì vậy?
264
00:15:57,833 --> 00:15:59,376
Doc? Tôi nói chuyện với cô chút được không?
265
00:15:59,459 --> 00:16:01,378
Được chứ.
266
00:16:01,461 --> 00:16:04,923
Đầu tôi đang nhức rần rần còn hơn
thủy thủ được lên bờ nữa.
267
00:16:06,716 --> 00:16:09,928
Con ngươi của cô bị to lên kìa.
268
00:16:10,011 --> 00:16:12,472
Chắc là cô bị cúm rồi.
269
00:16:30,407 --> 00:16:31,324
Wow.
270
00:16:31,408 --> 00:16:34,411
Học trường Y... cũng đáng lắm đó.
271
00:16:34,494 --> 00:16:36,389
Ờm, điều duy nhất tớ có thể nghĩ ra là có thứ gì đó
272
00:16:36,413 --> 00:16:39,249
ở chỗ hai người sống làm các cậu bệnh.
273
00:16:39,332 --> 00:16:40,959
Mốc? A-mi-ăng?
274
00:16:41,042 --> 00:16:43,962
Chắc là một đống chén dĩa còn dính đầy thức ăn
nằm tùm lum tùm la quanh nhà đấy.
275
00:16:44,045 --> 00:16:47,924
- Muốn cãi lộn à?
- Không. Tự cãi một mình đi.
276
00:16:48,008 --> 00:16:50,093
Tôi đi giúp Dyson giải quyết vụ kia.
277
00:16:50,177 --> 00:16:52,137
Okay.
278
00:16:55,348 --> 00:16:58,935
Scott Abbot là anh họ của Danielle Swift.
Anh ta là người tìm thấy cái xác.
279
00:16:59,019 --> 00:17:01,271
Và Fran de Rossa là vú nuôi của gia đình Swifts.
280
00:17:01,354 --> 00:17:03,857
Tuyệt. Vậy còn bà già sát nhân của chúng ta thì sao?
281
00:17:03,940 --> 00:17:08,153
Martha Cage tới nhà thờ với Joy de Rossa.
282
00:17:08,236 --> 00:17:09,279
Ah, ra vậy.
283
00:17:09,362 --> 00:17:10,530
Họ đều có liên quan đến nhau...
284
00:17:10,614 --> 00:17:15,035
cả nạn nhân và hung thủ.
Họ đều biết nhau, có điều không thân cho lắm.
285
00:17:15,118 --> 00:17:18,455
Tớ phải năn nỉ cấp trên dữ lắm,
mới nhận thùng vật chứng này
286
00:17:18,538 --> 00:17:21,499
với cả quyền điều tra hai vụ giết người đầu tiên.
287
00:17:21,583 --> 00:17:23,668
Vụ này làm tớ đau đầu thật.
288
00:17:23,752 --> 00:17:28,340
Nhân tiện nói về "đau đầu"...
có nàng Succubus... hướng 10 giờ.
289
00:17:28,423 --> 00:17:31,968
Em nói chuyện với anh chút được không,
hai đứa mình thôi?
290
00:17:32,052 --> 00:17:33,929
Ừ được rồi.
291
00:17:35,889 --> 00:17:37,140
Riêng tư kiểu này là ích kỉ đấy.
292
00:17:37,224 --> 00:17:40,852
Em, uh, em mới hỏi hết mấy người Dark Fae
có trong danh bạ em... Siegfried, Bobby D,
293
00:17:40,936 --> 00:17:42,979
cái ông người cá bị bệnh Eczema...
294
00:17:43,063 --> 00:17:46,900
Có vẻ như chẳng ai biết gì cả
về mấy vụ giết người anh đang điều tra,
295
00:17:46,983 --> 00:17:50,237
nhưng em, em vẫn ghi ra danh sách
những người có khả năng nè.
296
00:17:50,320 --> 00:17:51,154
Cảm ơn em.
297
00:17:51,238 --> 00:17:53,657
Giờ em cần anh làm cái này giúp em.
298
00:17:53,740 --> 00:17:55,742
Anh điều tra lý lịch Kenzi dùm em được không?
299
00:17:55,825 --> 00:17:56,826
Cái gì? Tại sao?
300
00:17:56,910 --> 00:17:59,829
Cổ đang hành động kỳ lạ lắm và... và ích kỉ cực ý.
301
00:17:59,913 --> 00:18:02,332
Em linh tính là cổ sẽ làm gì đó hại em.
302
00:18:02,415 --> 00:18:05,335
Sao không giết cô ta luôn đi?
303
00:18:05,418 --> 00:18:06,336
Cái gì?
304
00:18:06,419 --> 00:18:09,214
Anh hỏi là
"kể từ khi nào mà em không tin Kenzi nữa vậy?"
305
00:18:09,297 --> 00:18:11,383
Oh.
306
00:18:11,466 --> 00:18:14,177
Oh, yeah. Không, anh hoàn toàn đúng đấy.
Ý em là, cổ đã là một con ăn cắp sẵn rồi.
307
00:18:14,261 --> 00:18:15,988
Không biết điều tra lý lịch thì
còn biết thêm được điều gì nữa, nhỉ?
308
00:18:16,012 --> 00:18:18,223
- Em có ổn không vậy, Bo?
- Em ổn mà. Em chỉ hơi bực dọc,
309
00:18:18,306 --> 00:18:20,850
với cả ngứa, và...
310
00:18:20,934 --> 00:18:24,396
nhưng, um, mong là anh cứ tìm giúp em nhé.
311
00:18:24,479 --> 00:18:26,064
Tạm biệt.
312
00:18:26,147 --> 00:18:29,276
Cậu nhảy nhót bên đó xong rồi thì
qua đây coi cái này nè.
313
00:18:32,279 --> 00:18:35,282
Nếu đây không phải là áo của Peter Parker
thì tụi mình gặp chút rắc rối rồi.
314
00:18:35,365 --> 00:18:39,703
Cậu biết không, Bo nói rằng cái nhà kia
cũng đầy mạng nhện như này.
315
00:18:39,786 --> 00:18:43,707
Oh, nhà của gia đình Abbots cũng có một đống ở đó.
316
00:18:43,790 --> 00:18:46,042
Mà sao chứ? Tớ nghĩ chắc họ ăn ở
không được sạch sẽ lắm thôi.
317
00:18:46,126 --> 00:18:48,795
Chắc phải mang nó tới phòng thí nghiệm rồi, gói lại đi.
318
00:18:52,841 --> 00:18:55,218
Một con nhện bình thường
thì không thể giăng tơ cỡ này.
319
00:18:55,302 --> 00:18:58,388
Cái mạng nhện này thì rối rắm không tưởng được
320
00:18:58,471 --> 00:19:01,266
và dai hơn lụa 800 lần.
321
00:19:01,349 --> 00:19:02,600
Vậy nó là Fae hả?
322
00:19:02,684 --> 00:19:05,061
Tôi cá nó là một thứ gì đó đã có từ xưa và cực kì độc,
323
00:19:05,145 --> 00:19:08,231
nhưng tôi cũng cần thời gian để
phân tích các tế bào trên mạng nhện.
324
00:19:08,315 --> 00:19:13,069
Trong lúc chờ đợi,
anh né mấy cuộc gọi của tôi lâu lắm rồi đó.
325
00:19:13,153 --> 00:19:15,322
Tới lúc phải đền tội rồi nhá.
326
00:19:15,405 --> 00:19:17,782
Cô đùa tôi à.
327
00:19:17,866 --> 00:19:19,284
Lại ngồi đi.
328
00:19:20,660 --> 00:19:23,330
Phản xạ rất tốt.
329
00:19:24,706 --> 00:19:28,918
Và mấy sếp bên cảnh sát của anh,
có đưa anh tới khám tâm lý là bởi...
330
00:19:29,002 --> 00:19:30,128
Chuyện riêng tư.
331
00:19:30,211 --> 00:19:31,588
Không có gì là riêng tư với Ngài Ash cả.
332
00:19:31,671 --> 00:19:35,759
Ah, vậy cô là bác sĩ kiêm điều tra viên
của Ngài ấy luôn à? Rất vui khi được biết.
333
00:19:35,842 --> 00:19:39,429
Ờm, tôi là người xuất sắc
đảm nhiệm được nhiều nhiệm vụ mà.
334
00:19:39,512 --> 00:19:41,514
Cởi áo ra được chứ?
335
00:19:43,183 --> 00:19:46,644
Bo cũng có nói là bữa giờ anh cực kì mệt mỏi.
336
00:19:47,729 --> 00:19:48,938
Bo nói vậy à, huh?
337
00:19:49,022 --> 00:19:51,775
Tôi đoán là cô ấy lo lắng cho anh,
338
00:19:51,858 --> 00:19:53,651
và bọn tôi khá thân với nhau.
339
00:19:53,735 --> 00:19:56,863
Cô ấy biết cô ấy có thể tâm sự với tôi.
340
00:19:56,946 --> 00:20:00,533
Yeah, đúng là tôi hay mệt nhưng là do lỗi của Bo.
341
00:20:00,617 --> 00:20:01,659
Vì sao?
342
00:20:01,743 --> 00:20:05,663
Well, nếu hai người thân với nhau vậy
thì tự đi hỏi cổ đi.
343
00:20:07,207 --> 00:20:09,959
- Hẳn rồi, Dyson.
- Tôi có phải chờ kết quả kiểm tra sức khỏe của tôi không?
344
00:20:10,043 --> 00:20:11,544
Không, chúng ta xong rồi đó.
345
00:20:11,628 --> 00:20:13,880
Tuyệt. Trò chuyện rất vui, Doc.
346
00:20:20,136 --> 00:20:22,972
Kenzi, tụi mình có hộp kem chống ngứa nào không?
347
00:20:23,056 --> 00:20:25,392
Ugh. Hình như tớ bị dị ứng với cà phê chỗ cảnh sát rồi.
348
00:20:25,475 --> 00:20:29,479
Qua đây nào! Trời ạ, cậu nói to quá.
349
00:20:29,562 --> 00:20:30,730
Cái gì nhập vô cậu vậy?
350
00:20:30,814 --> 00:20:33,316
Tớ nghĩ tụi mình nên gọi một người dọn dẹp tới...
hay là 10 người luôn,
351
00:20:33,400 --> 00:20:37,737
tại tớ suýt bị phun mạng nhện vô mặt
từ một con nhện kinh khủng khiếp.
352
00:20:37,821 --> 00:20:40,532
Côn trùng á? Thiệt hả?
353
00:20:41,408 --> 00:20:46,704
Nó cố gắng phun mạng nhện vô mặt tớ,
vô từng kẽ hở trên mặt tớ.
354
00:20:46,788 --> 00:20:48,998
Cậu không tin tớ hả? Được thôi.
355
00:20:49,082 --> 00:20:52,919
Chắc nó bị chúng ta dọa rồi chạy vô tầng hầm rồi.
Đó là chỗ nó trốn đấy
356
00:20:59,426 --> 00:21:00,844
Sao cậu không đi trước đi?
357
00:21:00,927 --> 00:21:04,055
Lỡ cậu đẩy tớ xuống cầu thang hay đại loại thế thì sao?
358
00:21:07,142 --> 00:21:12,439
Nó chỉ là một con bọ. Một con bọ mà thôi,
Chỉ là một con bọ khổng lồ mất nết mà thôi.
359
00:21:18,611 --> 00:21:20,447
- Dyson.
- Cái mẫu mạng nhện anh đưa tôi
360
00:21:20,530 --> 00:21:21,739
là của một con Djieien.
361
00:21:21,823 --> 00:21:22,823
Chưa từng nghe qua.
362
00:21:22,866 --> 00:21:24,200
Ừm, bọn chúng cực hiếm.
363
00:21:24,284 --> 00:21:26,044
Không có nhiều dữ liệu về chúng trong kho dữ liệu.
364
00:21:26,119 --> 00:21:27,120
Vậy chúng ta biết được những gì?
365
00:21:27,203 --> 00:21:29,706
Nó là một con Underfae bên Mỹ du cư sang.
366
00:21:29,789 --> 00:21:32,542
Nó bắn cho nạn nhân nọc độc của nó
làm kích thích vùng dưới gò,
367
00:21:32,625 --> 00:21:35,545
gây ra ảo giác và hoang tưởng.
368
00:21:35,628 --> 00:21:36,796
Hai thứ song kiếm hợp bích hại người.
369
00:21:36,880 --> 00:21:38,298
Mà còn tệ hơn nữa.
370
00:21:38,381 --> 00:21:40,592
Nọc độc lan ra khắp dây thần kinh lo lắng,
371
00:21:40,675 --> 00:21:43,553
làm tạo ra một lượng lớn chất kích thích
gây hung hăng bực dọc,
372
00:21:43,636 --> 00:21:47,140
uh, làm nạn nhân sợ hãi bị người khác hại,
và cuối cùng dẫn đến nổi xung lên giết người.
373
00:21:47,223 --> 00:21:50,143
Mà nếu không có mục tiêu để giết,
thì các nạn nhân sẽ tấn công...
374
00:21:50,226 --> 00:21:52,145
lẫn nhau.
375
00:21:52,228 --> 00:21:56,774
Con Djieien sau đó sẽ "ăn"
nguồn hóc môn tăng lực Phero dồi dào.
376
00:21:56,858 --> 00:21:59,712
Nhưng trong những gia đình này thì,
có nhiều hơn một người cầm vũ khí mà.
377
00:21:59,736 --> 00:22:01,172
Tại sao họ không rời khỏi nhà đi?
378
00:22:01,196 --> 00:22:04,073
Nó không cho họ đi.
Con quái này có thể cắn rất nhiều nạn nhân,
379
00:22:04,157 --> 00:22:07,619
làm họ cực kì sợ hãi ,
có thể tạo ra chứng sợ nơi đông người,
380
00:22:07,702 --> 00:22:09,621
hay bất kì chứng gì để hạn chế họ
giao tiếp với thế giới bên ngoài.
381
00:22:09,704 --> 00:22:10,890
Những triệu chứng ban đầu là gì?
382
00:22:10,914 --> 00:22:14,584
Ừm, đau đầu, hoa mắt, ngứa toàn thân, hoang tưởng...
383
00:22:14,667 --> 00:22:15,960
Chết thật. Nó cắn Bo rồi.
384
00:22:16,044 --> 00:22:18,463
- Anh chắc chứ?
- Không may là, rất chắc chắn.
385
00:22:18,546 --> 00:22:20,900
Dyson, chừng nào thứ này còn sống,
thì chừng đó nó nắm giữ một phần cơ thể của cô ấy.
386
00:22:20,924 --> 00:22:23,134
Okay, vậy con quái này nó trông như thế nào?
387
00:22:23,218 --> 00:22:26,763
Một con nhện... một con nhện bự đầy lông lá.
388
00:22:26,846 --> 00:22:28,389
Được rồi.
389
00:22:29,432 --> 00:22:31,809
Dr. Lewis, cô bấm nút Khẩn cấp hả?
390
00:22:31,893 --> 00:22:33,770
Chúng ta gặp rắc rối.
391
00:22:33,853 --> 00:22:35,104
Tớ đã xem mấy bộ phim kiểu này rồi.
392
00:22:35,188 --> 00:22:37,249
Những người bạn vui vẻ cuối cùng lúc nào cũng bị
393
00:22:37,273 --> 00:22:39,651
một cây gậy môn hockey trượt băng cắm vào cổ.
394
00:22:39,734 --> 00:22:43,154
Ừm, cứ mong là con nhện này
không mang giày trượt băng đi.
395
00:22:45,198 --> 00:22:47,033
Oh!
396
00:22:47,116 --> 00:22:50,370
Ugh. Cậu bị đánh dấu rồi kìa, con nhện chọn cậu rồi.
Tớ thì vẫn an toàn.
397
00:22:50,453 --> 00:22:53,456
Tớ cứ nghĩ nó suýt phun mạng vô mặt cậu rồi.
398
00:22:53,540 --> 00:22:56,042
Im mồm lại dùm đi! Chúa ơi.
399
00:23:01,256 --> 00:23:05,134
Oh, quá trời mạng nhện luôn
một con nhện nhỏ xíu sao có thể.
400
00:23:05,218 --> 00:23:08,137
Nhỏ á? Nó to bằng cái yên ngựa cơ đấy.
401
00:23:08,221 --> 00:23:10,515
Tớ tưởng cậu nói nó nhỏ bằng con chuột chớ?
402
00:23:11,808 --> 00:23:15,979
- Cái gì thế?
- Mau nào. Kế hoạch B đi.
403
00:23:16,062 --> 00:23:17,647
Tới bắt nó đi, hổ cái!
404
00:23:17,730 --> 00:23:19,941
Tớ ghét kế hoạch B!
405
00:23:28,241 --> 00:23:30,493
Chúng ta bị bẫy rồi.
406
00:23:30,577 --> 00:23:33,580
Ít nhất thì tụi mình cũng ở cùng nhau.
407
00:23:33,663 --> 00:23:37,375
Phải. Chúng ta sẽ ổn khi ở cùng nhau.
408
00:23:37,458 --> 00:23:39,877
Miễn là vẫn còn tỉnh táo.
409
00:23:46,092 --> 00:23:47,092
Kenzi!
410
00:23:48,928 --> 00:23:51,264
Kenzi, đừng có phun tiếng Nga ra với tớ, okay?
Đừng có phát điên như vậy!
411
00:23:51,347 --> 00:23:52,223
Sao không?
412
00:23:52,307 --> 00:23:54,067
Tớ không biết. Tớ nghe người ta hay nói.
413
00:23:54,100 --> 00:23:56,185
Đó là mấy người làm mất nhẫn cưới
hay là mới tăng thêm vài cân,
414
00:23:56,269 --> 00:23:58,521
chứ không phải mấy người
bị một con nhện kinh khủng bố bẫy!
415
00:23:58,605 --> 00:24:02,525
Cũng đâu ngạc nhiên gì khi con nhện chọn chỗ này,
cái chỗ mà thức ăn rơi vãi tùm lum!
416
00:24:02,609 --> 00:24:04,795
Yeah, ờm, giờ nó ở đây rồi nè,
cậu có thể "ấy ấy" với nó đấy
417
00:24:04,819 --> 00:24:06,589
rồi sau đó "ấy ấy" với bạn thân của nó luôn.
418
00:24:06,613 --> 00:24:09,115
Rồi có thể nó sẽ chết vì tan nát cõi lòng!
419
00:24:09,198 --> 00:24:12,201
Ông Hippopotamus bảo,
"tới lúc tống khứ con Succubus kia rồi đấy."
420
00:24:12,285 --> 00:24:14,621
Chúng ta phải bình tĩnh, okay? Bình tĩnh nào.
421
00:24:14,704 --> 00:24:15,788
Cô ả quá mạnh.
422
00:24:15,872 --> 00:24:17,749
Tập trung đập cái thứ quái này này.
423
00:24:17,832 --> 00:24:21,628
... trước khi ả ta tống khứ bạn.
Bạn biết là ả sẽ làm vậy mà. Nhìn vào mắt ả đi.
424
00:24:21,711 --> 00:24:26,049
Kenzi! Chúng ta bị bẫy trong cái nhà đổ nát này
bởi một con nhện bự chảng kinh tởm.
425
00:24:26,132 --> 00:24:31,054
- Còn tâm trạng để mà coi cuốn băng này à?
- Xin chào?
426
00:24:31,137 --> 00:24:34,807
Con khỉ ngu ngốc. Vâng, chính là bạn đấy!
427
00:24:34,891 --> 00:24:37,560
Hey, Dyson. Tớ tới đây rồi.
428
00:24:37,644 --> 00:24:41,814
Kiểu như Halloween gần tới nơi rồi.
429
00:24:46,569 --> 00:24:51,240
Dyson, bình tĩnh nào. Dỗ ngọt mấy cô gái
đang mất bình tĩnh ra khỏi chỗ này...
430
00:24:51,324 --> 00:24:54,327
Là nghề của chàng mà, ông bạn.
431
00:24:54,410 --> 00:24:56,120
Điện thoại. Ngay và luôn.
432
00:24:56,204 --> 00:25:00,625
Tớ cứ tưởng mấy gái đang đánh lộn bằng gối chớ.
433
00:25:00,708 --> 00:25:03,169
Okay. Được rồi. Bình tĩnh đi, okay?
434
00:25:03,252 --> 00:25:06,130
Nghe này, hít ra thở ra đi cô nàng đáng yêu.
Cây kiếm này cũng dễ thương đấy.
435
00:25:06,214 --> 00:25:09,759
Cô có thấy mấy con nhện mất nết nào
quanh đây không?
436
00:25:09,842 --> 00:25:10,760
Sao cậu làm thế?
437
00:25:10,843 --> 00:25:13,262
Hắn ta biết về con nhện đó.
Hắn vào đây là hợp tác với nó.
438
00:25:13,346 --> 00:25:15,348
Hẳn rồi. Suy luận hay đấy.
439
00:25:15,431 --> 00:25:17,183
Vẫn còn dơ nè.
440
00:25:25,858 --> 00:25:29,320
Bộ vest của tớ đó hả? Cậu ăn cắp bộ vest của tớ à?
441
00:25:29,404 --> 00:25:31,781
Tôi chưa ra khỏi cái nhà này sao gọi là ăn cắp được.
442
00:25:31,864 --> 00:25:33,700
Chúa ơi, tôi giận cô quá mà!
443
00:25:33,783 --> 00:25:36,953
Nếu chúng ta mà ở trong tù
thì tôi đã cho một nhát dao bấm rồi.
444
00:25:37,036 --> 00:25:38,788
Sao tớ bực cậu thế nhỉ?
445
00:25:38,871 --> 00:25:40,665
Ý tớ là, hẳn rồi, cậu rất trẻ con và lười biếng thô lỗ,
446
00:25:40,748 --> 00:25:44,168
gu đàn ông cực tệ,
và lúc nào cũng muốn tiết kiệm tiền.
447
00:25:44,252 --> 00:25:45,336
Chúa ơi, cô thật tệ!
448
00:25:45,420 --> 00:25:46,660
Ít nhất thì tôi không có dụ dỗ đàn ông!
449
00:25:46,713 --> 00:25:48,357
Không phải không phải.
Có điều gì đó không đúng trong đầu tớ.
450
00:25:48,381 --> 00:25:50,133
Ờ vậy giờ chúng ta nói chuyện về tóc cô à?
451
00:25:50,216 --> 00:25:56,013
Tôi nghiêm túc đấy. Đau đầu, ngứa rần rần,
mấy tiếng nói vang lên trong đầu.
452
00:25:56,097 --> 00:25:59,851
Kenzi, tớ bệnh rồi! Tớ cần phải "ăn".
453
00:26:03,730 --> 00:26:05,648
Để tớ mua cho cậu cái bánh bao nhé?
454
00:26:05,732 --> 00:26:07,358
Tớ đâu phải đói kiểu đó, gái à.
455
00:26:07,442 --> 00:26:09,861
Không, không, không, không, không. Không!
456
00:26:11,487 --> 00:26:13,489
Tôi biết thế nào ngày này cũng tới mà. Huh?
457
00:26:13,573 --> 00:26:16,075
Tới lúc cô đói kinh khủng cô sẽ ăn cái mặt tôi!
458
00:26:16,159 --> 00:26:20,538
Bỏ cây gậy xuống. Sẽ không đau... lắm đâu.
459
00:26:20,621 --> 00:26:21,914
Bo!
460
00:26:21,998 --> 00:26:24,208
Được thôi. Biến luôn đi.
461
00:26:35,303 --> 00:26:36,888
Anh sẽ thay nó.
462
00:26:49,358 --> 00:26:51,986
Tôi đói quá mà.
463
00:27:06,375 --> 00:27:09,796
Vị của cô em như quả mơ chín vậy.
464
00:27:16,385 --> 00:27:17,887
Kenzi!
465
00:27:17,970 --> 00:27:19,972
Kenzi, không có gì đâu!
Hình như có cái gì đó không ổn với chúng ta!
466
00:27:20,056 --> 00:27:22,767
Tớ nghĩ tụi mình bị ảo giác đó!
467
00:27:25,478 --> 00:27:27,146
Tôi phải tìm người giúp đỡ.
468
00:27:28,481 --> 00:27:30,042
- Thưa cô, quay lại nhà đi.
- Mấy người quái nào đây?
469
00:27:30,066 --> 00:27:33,569
Quay lại nhà mau... ngay và luôn, đơn giản mà.
470
00:27:33,653 --> 00:27:35,780
Cô mà bước ra, chúng tôi sẽ giết cô.
471
00:27:35,863 --> 00:27:39,033
- Điên hết cả lũ rồi à.
- Này là cách ly cả lũ.
472
00:27:53,339 --> 00:27:54,757
Điều tra viên Dyson.
473
00:27:54,841 --> 00:27:57,343
Đây có thuộc ... uh, con người gọi là gì nhỉ...
à khu vực chịu trách nhiệm của anh không?
474
00:27:57,426 --> 00:27:59,470
Kể từ buổi tối ở Manila tôi chưa gặp anh lại đấy.
475
00:27:59,554 --> 00:28:02,765
Serena. Cô đang làm gì ở đây?
476
00:28:02,849 --> 00:28:04,642
Đi theo tôi.
477
00:28:04,725 --> 00:28:07,603
Anh đang nhìn
Trưởng Bộ phận An ninh của Ngài Ash đấy.
478
00:28:07,687 --> 00:28:10,606
Ồ, chúc mừng nhé. Vậy giờ cô nói cho tôi biết
chuyện quái gì đây được chưa?
479
00:28:10,690 --> 00:28:14,277
Vị trí này có chỗ cao và chỗ thấp,
480
00:28:14,360 --> 00:28:16,946
kiểu như báo với một đồng nghiệp
là bạn của anh ta đã bị cách ly.
481
00:28:17,029 --> 00:28:18,364
Chỗ này chính thức bị cách ly.
482
00:28:18,447 --> 00:28:21,659
Cách ly hả? Ai kêu cô vậy?
483
00:28:21,742 --> 00:28:23,619
- Lauren.
- Ráng thông cảm dùm đi.
484
00:28:23,703 --> 00:28:28,791
Con Djieien này "ăn" của cả con người lẫn Fae.
Nó phải bị tiêu diệt...
485
00:28:28,875 --> 00:28:30,793
cùng với những người bị nhiễm.
486
00:28:30,877 --> 00:28:31,794
Tôi phải vào đó.
487
00:28:31,878 --> 00:28:34,881
Anh nghĩ đó là cách tốt nhất để giúp bạn anh,
người yêu anh à?
488
00:28:34,964 --> 00:28:37,842
Serena, cô phải giúp tôi.
489
00:28:37,925 --> 00:28:41,304
Vì tình nghĩa bấy lâu nay đi?
490
00:28:41,387 --> 00:28:42,638
Tôi chỉ có thể cho anh 2 tiếng đồng hồ.
491
00:28:42,722 --> 00:28:44,741
Và tôi làm được cái quái gì ngoài đây?
492
00:28:44,765 --> 00:28:46,517
2 tiếng thôi.
493
00:28:50,646 --> 00:28:51,898
Em có nên rút quân không ạ?
494
00:28:51,981 --> 00:28:54,984
Không. Chúng ta vẫn thực hiện kế hoạch.
495
00:28:55,067 --> 00:28:57,361
Anh ta chẳng làm gì được đâu.
Mấy người trong kia chắc chết cả rồi.
496
00:28:57,445 --> 00:29:00,907
Có lẽ họ đã giết lẫn nhau rồi.
497
00:29:00,990 --> 00:29:03,159
Bắt máy, bắt máy đi.
498
00:29:03,242 --> 00:29:04,076
Dyson!
499
00:29:04,160 --> 00:29:05,828
- Em ổn không?
- Không đâu anh.
500
00:29:05,912 --> 00:29:08,223
Con nhện kia cắn em và em điên luôn,
nhưng em tự chữa cho mình được rồi.
501
00:29:08,247 --> 00:29:10,499
Làm sao chữa được? Em không "ăn'' Kenzi đấy chứ?
502
00:29:10,583 --> 00:29:12,084
Không, em "ăn" Hale.
503
00:29:12,168 --> 00:29:14,670
Chính xác thì "ăn" Hale như thế nào?
504
00:29:14,754 --> 00:29:18,466
Anh tập trung dùm cái đi.
Em làm chuyện em phải làm thôi. Hale ổn mà.
505
00:29:25,097 --> 00:29:27,099
Oh, chết tiệt.
506
00:29:27,183 --> 00:29:30,519
Đúng rồi đấy, đi đi. Bò đi chỗ khác chơi.
507
00:29:30,603 --> 00:29:33,022
Fffft. Fffft.
508
00:29:33,105 --> 00:29:37,568
Shoo.Shoo.Shoo.Shoo!
Shoo! Bò xuống giày tao mau!
509
00:29:38,945 --> 00:29:43,324
Không, đừng lên chân tao chứ. Chết tiệt!
510
00:29:49,872 --> 00:29:51,749
Họ không để tụi em ra.
511
00:29:51,832 --> 00:29:53,250
Anh đang ở ngoài này. Anh đang ráng đây.
512
00:29:53,334 --> 00:29:55,378
Hở?
513
00:29:55,461 --> 00:29:58,255
Oh, thấy chưa, anh luôn là kẻ bám đuôi em thích nhất.
514
00:29:58,339 --> 00:30:00,132
Cứ bình tĩnh nha. Giữ hai người kia an toàn.
515
00:30:00,216 --> 00:30:02,385
Em ráng mà. Yeah.
516
00:30:02,468 --> 00:30:04,053
Em phải giết cái con quái này.
517
00:30:04,136 --> 00:30:06,305
Oh, sẽ cố gắng.
518
00:30:11,644 --> 00:30:13,479
Quán đóng cửa rồi!
519
00:30:13,562 --> 00:30:15,898
Cô làm cái quái gì vậy,
gọi cái nhóm sát thủ kia của Ngài Ash tới à?
520
00:30:15,982 --> 00:30:19,235
Trang 1872...
một con Djieien xâm nhập vô một khu làm mỏ,
521
00:30:19,318 --> 00:30:21,570
dẫn đến 600 vụ giết người tàn khốc.
522
00:30:21,654 --> 00:30:23,632
Một con Djieien khác liên quan tới
523
00:30:23,656 --> 00:30:25,658
thảm họa diệt chủng của người Sudan.
524
00:30:25,741 --> 00:30:27,243
Thậm chí cô còn không cho Bo con đường sống.
525
00:30:27,326 --> 00:30:28,953
Dyson, cô ấy làm đúng đấy.
526
00:30:29,036 --> 00:30:30,121
Đúng cái con khỉ!
527
00:30:30,204 --> 00:30:34,083
Nghe này, tôi mới xin họ được 2 tiếng đồng hồ
trước khi họ đốt nhà cô ấy đấy.
528
00:30:34,166 --> 00:30:38,087
Vậy chú nói đi,
làm sao chúng ta diệt con quái này được?
529
00:30:38,170 --> 00:30:39,880
Bọn chú không biết.
530
00:30:55,438 --> 00:30:57,815
Đây là nhà tao,
531
00:31:04,613 --> 00:31:06,991
họ là bạn tao,
532
00:31:18,419 --> 00:31:23,090
vậy nếu mày muốn chọc tao điên lên,
thì mày thành công rồi đấy.
533
00:31:29,096 --> 00:31:31,140
Lừa tình nhỉ.
534
00:31:31,223 --> 00:31:33,017
Mày là cái giống quái gì vậy?
535
00:31:33,100 --> 00:31:37,063
Nhưng mà chẳng sao đâu.
Tao chém mày suốt đêm cũng được!
536
00:31:43,277 --> 00:31:44,862
Kenzi?
537
00:31:46,238 --> 00:31:49,784
Gái à? Có phải cậu không?
538
00:31:53,746 --> 00:31:55,915
- Thêm tin xấu này.
- Tuyệt ghê.
539
00:31:55,998 --> 00:32:01,170
Nghe này. "Loài sinh vật này cực kì xảo quyệt,
nó chôn trái tim của nó đi."
540
00:32:01,253 --> 00:32:02,606
Nếu bạn không tìm ra trái tim đó và diệt nó,
541
00:32:02,630 --> 00:32:05,424
thì con nhện là bất khả chiến bại.
542
00:32:05,508 --> 00:32:07,218
Dễ thương ghê ha.
543
00:32:07,301 --> 00:32:10,846
Nhìn này, trước khi Bo bị nó cắn thì cô ấy,
ờm, có điều tra xung quanh giúp tôi.
544
00:32:10,930 --> 00:32:15,226
Cô ấy viết ra một danh sách những người đáng nghi
về vụ này trong danh bạ những Dark Fae cô ấy quen.
545
00:32:16,685 --> 00:32:18,521
Peter Byrd, Gordon Hurley,
546
00:32:18,604 --> 00:32:20,272
- Thomas Mooney.
- Khoan đã. Gordon Hurley?
547
00:32:20,356 --> 00:32:21,107
Yeah. Chú biết hắn ạ?
548
00:32:21,148 --> 00:32:23,526
Hắn buôn bán, uh, những động vật và Underfae đem từ nước ngoài về.
549
00:32:23,609 --> 00:32:28,280
Nhập vào rất nhiều thứ kinh tởm vô chợ đen,
thuộc về thể thao, đồ ăn, bất cứ thứ gì.
550
00:32:28,364 --> 00:32:30,258
Hắn không đến quán chắc cũng 3 tháng rồi.
551
00:32:30,282 --> 00:32:32,743
Ồ, cũng là thời điểm mà các vụ giết người liên tiếp xảy ra.
552
00:32:33,953 --> 00:32:35,412
Địa chỉ hắn có trong danh bạ không?
553
00:32:37,456 --> 00:32:39,291
Có trong danh bạ của chú.
554
00:32:41,127 --> 00:32:43,045
Địa chỉ văn phòng hắn.
555
00:32:43,129 --> 00:32:46,966
Tôi cùng đi với anh.
Tôi có thể nhận biết được trái tim nằm đâu.
556
00:32:47,049 --> 00:32:50,219
Cái ngày này càng lúc càng tuyệt nhỉ.
Ráng theo kịp tôi đi.
557
00:32:50,302 --> 00:32:52,930
Và, chú Trick, coi thử chú còn tìm được gì nữa nhé.
558
00:32:55,474 --> 00:32:58,644
Kenzi? Yoo-hoo?
559
00:32:58,727 --> 00:33:01,480
- Cậu mở cửa đi, okay?
- Cái con quái kinh khủng khiếp kia cắn tôi.
560
00:33:01,564 --> 00:33:03,649
Cậu cần giúp đấy. Cậu nghe tớ nói gì không?
561
00:33:03,732 --> 00:33:06,235
- Đừng lo. Tôi nhốt Bo dưới tầng hầm rồi.
- Hello?!
562
00:33:06,318 --> 00:33:08,571
May là cổ chưa ăn mất đôi môi anh luôn y như Hannibal Lecter đấy.
(Hannibal Lecter: bác sĩ hư cấu ăn thịt người.)
563
00:33:08,654 --> 00:33:10,489
Ồ, hai người hết cãi lộn rồi hả?
564
00:33:10,573 --> 00:33:13,242
- Okay, look...
- Sao chả em nào cởi trần hết vậy?
565
00:33:13,325 --> 00:33:14,743
Dù sao thì cậu ở trên đó cũng an toàn hơn. Okay?
566
00:33:14,827 --> 00:33:17,830
Tớ xuống đây tìm con nhện.
567
00:33:17,913 --> 00:33:20,058
- Cậu cứ bình tĩnh nha
- Cửa chính bị gạch chắn cả rồi.
568
00:33:20,082 --> 00:33:24,086
Chắc anh biết vài đường bí mật ra vào đây nhỉ?
569
00:33:24,170 --> 00:33:28,674
Anh dẫn tôi đi, rồi tôi sẽ để anh sống, okay?
570
00:33:34,930 --> 00:33:38,851
Anh theo tôi chứ không phải Bo, đúng không, Hale?
Anh theo phe tôi chứ?
571
00:33:38,934 --> 00:33:42,980
Tất nhiên rồi, Kenz. Đương nhiên rồi.
572
00:33:43,063 --> 00:33:45,149
Lối ra bí mật kìa.
573
00:33:50,946 --> 00:33:52,823
Nhường phụ nữ đi trước đó.
574
00:33:59,872 --> 00:34:02,374
Chắc chắn là tôi chọn cô rồi.
575
00:34:15,221 --> 00:34:19,850
Đi lên chút nữa. Tiếp đi.
576
00:34:19,934 --> 00:34:22,478
Lối ra bí mật là đi qua phòng ngủ của Bo à?
577
00:34:25,231 --> 00:34:27,816
Gì chứ?
578
00:34:27,900 --> 00:34:29,401
Gì hả? Nói nghe coi.
579
00:34:29,485 --> 00:34:30,819
Knock, knock.
580
00:34:30,903 --> 00:34:31,737
Ai vậy ạ?
581
00:34:31,820 --> 00:34:35,658
Là anh chàng đang thắc mắc
ảnh có thể huýt sáo to đến nỗi
582
00:34:35,741 --> 00:34:37,952
nổ tung cái não cô không.
583
00:35:03,435 --> 00:35:05,771
Tôi hát gì à?
584
00:35:07,523 --> 00:35:12,611
No. No. La, Ia, Ia...
585
00:35:15,614 --> 00:35:17,094
"Cô ấy" rất ngọt ngào,okay?
"Cô ấy" chỉ đang tâm trạng chút thôi.
586
00:35:17,157 --> 00:35:18,701
Yeah, tâm trạng giống Jeffrey Dahmer ấy à.
587
00:35:18,784 --> 00:35:20,584
Tôi phải về ngay khi "cô ấy" xong việc.
588
00:35:20,619 --> 00:35:21,870
Bọn tao không để "cô ấy" của mày xong đâu.
589
00:35:21,954 --> 00:35:23,914
Gordon. Nhìn anh khỏe nhỉ?
590
00:35:23,998 --> 00:35:26,208
Trick, đừng để họ làm đau "em yêu" của tôi.
591
00:35:26,292 --> 00:35:27,209
Hắn đang nói con nhện á hả?
592
00:35:27,293 --> 00:35:29,420
Hắn nghĩ con Djieien là thú cưng của hắn.
593
00:35:29,503 --> 00:35:32,190
Yeah, "cô ấy" luôn quay về với tôi mà, okay?
Chỉ cần cổ xong mấy việc chết chóc thôi.
594
00:35:32,214 --> 00:35:33,441
Chú có cái gì làm thằng cha này im mồm được không?
595
00:35:33,465 --> 00:35:34,258
Yeah, chú có nè.
596
00:35:34,300 --> 00:35:35,610
Thực... thực ra bọn cháu muốn
hắn còn tỉnh táo nói chuyện được,
597
00:35:35,634 --> 00:35:37,612
thì hắn mới nói chỗ con Djieien chôn trái tim của nó.
598
00:35:37,636 --> 00:35:40,014
Đừng lo. Cái này chỉ làm hắn bình tĩnh lại thôi.
599
00:35:41,223 --> 00:35:44,143
Okay. Vậy anh có... có thể không? Có thể nói
cho bọn tôi biết tất cả về con Djieien đó không?
600
00:35:44,226 --> 00:35:45,602
Tôi nguyện làm bất cứ thứ gì cho "cô ấy".
601
00:35:45,686 --> 00:35:47,706
- Tuyệt. Thằng này chắc cuồng nhện..
- Mà thậm chí còn tệ hơn đấy.
602
00:35:47,730 --> 00:35:49,106
Hình như chú dịch nhầm chỗ này rồi.
603
00:35:49,189 --> 00:35:51,942
Con Djieien không chôn tim nó. Mà nó cấy tim.
604
00:35:52,026 --> 00:35:54,069
Cấy tim? Kiểu như, đặt vào cơ thể sinh vật khác ấy ạ?
605
00:35:54,153 --> 00:35:56,947
Hoặc là cơ thể người?
606
00:35:57,031 --> 00:35:59,908
Tôi bỏ lỡ gì thú vị à?
607
00:35:59,992 --> 00:36:01,910
Để tôi nghe.
608
00:36:01,994 --> 00:36:03,495
Tôi nghe được 2 tiếng tim đập.
609
00:36:03,579 --> 00:36:05,581
"Cái người mà đẻ ra trong bùn thì lớn lên cũng dơ bẩn như vậy".
610
00:36:05,664 --> 00:36:09,376
Hey, đừng phun châm ngôn Xen-tơ nữa ạ,
tìm đại giúp cháu mấy dụng cụ tiểu phẫu đi ạ.
611
00:36:18,177 --> 00:36:20,721
Giá như chưa từng nói cái này sẽ làm cô đau nhỉ.
612
00:36:26,101 --> 00:36:28,896
Anh nên hỏi người ta trước khi mượn đồ người đó nhé.
613
00:36:32,066 --> 00:36:36,570
Mới một ngày mà ăn chảo 2 lần rồi.
Ảnh mà còn nhớ bảng chữ cái là may lắm đấy.
614
00:36:38,864 --> 00:36:41,367
Rất vui khi cậu ngăn hắn lại,
615
00:36:41,450 --> 00:36:44,536
bởi vì không ai có thể giết bạn thân của tớ ngoài tớ cả.
616
00:36:44,620 --> 00:36:46,789
Kenzi. Kenzi, it's me.
617
00:36:46,872 --> 00:36:50,334
Yeah, vậy nên cho cậu 10 giây trăn trối
trước khi chết đấy, bạn cùng nhà à.
618
00:36:50,417 --> 00:36:53,045
Một... Hai...
619
00:36:53,128 --> 00:36:54,838
- Khỉ thật.
- Ba.
620
00:36:57,549 --> 00:36:59,009
Serena, bọn tôi chỉ cần 5 phút nữa thôi.
621
00:36:59,093 --> 00:37:00,636
Tôi đã cho anh hết thời gian tôi được phép rồi.
622
00:37:00,719 --> 00:37:03,472
Không, nghe này, bọn tôi tìm ra căn nguyên sự việc rồi.
Bọn tôi có thể giết con nhện.
623
00:37:03,555 --> 00:37:05,641
Hay là anh chỉ trốn đi, tôi nghi lắm đấy.
624
00:37:05,724 --> 00:37:07,643
Chúng tôi phải diệt cái thứ quái kí sinh này ngay lập tức.
625
00:37:07,726 --> 00:37:10,979
Cô không giết nó được đâu. Không thể nào
trừ khi cô diệt trái tim nó trước đã.
626
00:37:11,063 --> 00:37:12,898
Tôi hiểu rồi. Anh muốn trì hoãn chứ gì.
627
00:37:12,981 --> 00:37:16,276
Nhưng anh phải hiểu rằng,
việc tôi làm là muốn tốt cho bạn anh thôi.
628
00:37:18,987 --> 00:37:20,155
Chúng em vào vị trí rồi ạ.
629
00:37:20,239 --> 00:37:21,698
Quẩy lên nào!
630
00:37:22,783 --> 00:37:24,243
Hey guys!
631
00:37:32,334 --> 00:37:33,561
Chúng ta phải lấy trái tim này ra ngay.
632
00:37:33,585 --> 00:37:35,772
Có thể có vài loại chất độc giả kim,
có thể đánh thuốc độc trái tim.
633
00:37:35,796 --> 00:37:37,381
Nó ở đây.
634
00:37:44,513 --> 00:37:46,557
Kenzi, tớ không muốn làm cậu đau nữa đâu.
635
00:37:46,640 --> 00:37:49,685
Ồ vậy hả, nhưng tớ rất rất muốn làm cậu đau đấy.
636
00:37:49,768 --> 00:37:51,937
Cậu đùa tớ hả?
637
00:37:52,020 --> 00:37:53,772
Oww.
638
00:37:55,190 --> 00:37:56,900
Hoặc cháu có thể làm luôn.
639
00:38:04,283 --> 00:38:06,535
Sao lại có thứ sinh vật thông minh đến thế này?
640
00:38:06,618 --> 00:38:11,623
Xin lỗi, Bo. Tớ chuẩn bị quậy tung cái nơi này lên đây.
641
00:38:11,707 --> 00:38:13,750
Lùi lại đi.
642
00:38:15,878 --> 00:38:18,755
Giết nó đi, Lauren. Giết nó!
643
00:38:29,308 --> 00:38:31,894
Ôi Chúa ơi!
644
00:38:31,977 --> 00:38:35,481
- Ôi Chúa ơi! Bo, xin lỗi cậu nhiều lắm.
- It's okay.
645
00:38:35,564 --> 00:38:38,233
- Bo, xin lỗi cậu nhiều lắm. Oh, Chúa ơi.
- Lại đây nào. Mọi chuyện qua rồi.
646
00:38:38,317 --> 00:38:40,569
- Ôi Chúa ơi!
- Tớ chẳng hiểu bằng cách nào, nhưng tụi mình không sao rồi.
647
00:38:40,652 --> 00:38:42,362
Wowze rs.
648
00:38:54,541 --> 00:38:56,835
Tụi mình có nên cho nó một ân huệ không?
649
00:38:56,919 --> 00:38:58,795
Ân huệ cái này này.
650
00:39:02,341 --> 00:39:05,260
Dr. Lewis đây. Hủy buổi tấn công đi.
651
00:39:05,344 --> 00:39:07,554
Dưới danh nghĩa Ngài Ash, hủy lệnh.
652
00:39:09,014 --> 00:39:10,849
Kế hoạch thay đổi rồi ạ.
653
00:39:13,227 --> 00:39:17,022
Tôi ghét nhất là dồn toàn tâm toàn lực vào
chả làm cái khỉ gì.
654
00:39:27,741 --> 00:39:32,120
Vậy... con nhện chết và nọc độc của nó trong cơ thể bọn tớ
bay theo làn mây hết rồi hả?
655
00:39:32,204 --> 00:39:34,790
- Tiêu tan cả rồi.
- Khác gì nhau đâu?
656
00:39:34,873 --> 00:39:38,460
Con Dieien tạo ra một từ trường mà nó hút
và "ăn" cơn giận dữ của cậu để sống,
657
00:39:38,544 --> 00:39:44,049
và khi nó chết, những electron chuyển động...
và tớ đang làm cậu chán chường kìa.
658
00:39:44,132 --> 00:39:49,721
Không. Không. Khoa học thì... nó rất, uh, có ích.
659
00:39:49,805 --> 00:39:55,310
Nhưng điều quan trọng là cậu đã cứu bọn tớ.
660
00:39:55,394 --> 00:39:57,896
Cậu đúng là tuyệt vời ông mặt trời luôn.
661
00:39:59,106 --> 00:40:03,402
Và để cảm ơn cậu thì ít nhất tớ có thể
đãi cậu một chầu
662
00:40:03,485 --> 00:40:05,153
nếu cậu đồng ý.
663
00:40:05,237 --> 00:40:09,908
Xin...xin lỗi cô nha,
cái chuyện cố gắng "nổ tung não cô" đấy.
664
00:40:09,992 --> 00:40:12,494
Sao đâu. Bình thường mà.
665
00:40:12,578 --> 00:40:16,498
Oh, với lại... hey, cô đừng nói với Dyson
666
00:40:16,582 --> 00:40:18,834
về chuyện tôi, hôn Bo và mấy chuyện kia nữa nhé?
667
00:40:18,917 --> 00:40:20,669
Anh bạn à, lúc đó anh mơ mơ tỉnh tỉnh mà.
668
00:40:20,752 --> 00:40:22,754
Anh bạn kia thì có thể hóa sói đấy.
669
00:40:22,838 --> 00:40:25,048
Phải rồi. Yep.
670
00:40:25,132 --> 00:40:26,842
Cảm ơn.
671
00:40:29,303 --> 00:40:31,471
- Đừng có làm vậy!
- Đừng có làm vậy!
672
00:40:40,439 --> 00:40:42,941
Cô có thể giết Gordon mà, sao cô không làm?
673
00:40:43,025 --> 00:40:45,235
Tôi là một bác sĩ. Như vậy gọi là
không có lương tâm nghề nghiệp đấy.
674
00:40:45,319 --> 00:40:48,196
Ờ gọi sao cũng được.
Tôi chỉ nghĩ là cô không có cái gì gì đó đâu.
675
00:40:48,280 --> 00:40:51,033
Anh đâu bao giờ nghĩ tốt về tôi, phải không Dyson?
676
00:40:51,116 --> 00:40:54,119
Cô thật là mâu thuẫn.
Đầu tiên cô kêu cả đoàn quân tới nhà Bo,
677
00:40:54,202 --> 00:40:57,039
rồi sau đó cô mổ bụng một gã nọ để cứu cô ấy.
678
00:40:57,122 --> 00:40:58,874
Tôi không tin động cơ của cô.
679
00:40:58,957 --> 00:41:02,377
Ờm, tôi cũng đâu quan tâm niềm tin gì đấy của anh.
680
00:41:02,461 --> 00:41:03,378
Hòa rồi nhé.
681
00:41:03,462 --> 00:41:06,062
Vậy là anh lo lắng về lòng trung thành của tôi hay là
682
00:41:06,131 --> 00:41:07,549
do đây là lần đầu tiên tôi là người hùng của Bo?
683
00:41:07,633 --> 00:41:10,093
Cô chính là người suýt giết chết cô ấy thì có.
684
00:41:20,687 --> 00:41:23,231
Để xử cái cửa phòng ngủ thì,
tớ có hai thứ cực bền và đẹp đây.
685
00:41:23,315 --> 00:41:24,900
Bền hả. Tốt.
686
00:41:24,983 --> 00:41:26,303
Kenzi, cậu không cần phải làm thế.
687
00:41:26,360 --> 00:41:28,070
Yeah, cần chứ,
688
00:41:28,153 --> 00:41:30,572
Đúng là mọi chuyện đã qua rồi,
689
00:41:30,656 --> 00:41:34,409
nhưng lúc đó tớ đã suýt bóp cò rồi. Tớ muốn mà.
690
00:41:34,493 --> 00:41:36,328
Nè, nếu tớ không tự chữa được,
691
00:41:36,411 --> 00:41:38,330
thì chắc tớ cũng đã mổ xẻ cậu ra y như mổ ếch vậy.
692
00:41:38,413 --> 00:41:39,831
Nhắc lại cho nhớ nè,
693
00:41:39,915 --> 00:41:43,919
mặc kệ cậu làm gì trong
cuộc sống yêu đương riêng tư của cậu,
694
00:41:44,002 --> 00:41:45,462
tớ luôn bên cậu.
695
00:41:46,672 --> 00:41:48,757
Ngay cả khi tớ cáu gắt vô lý đúng không, tớ biết mà.
696
00:41:48,840 --> 00:41:49,966
Tốt. Hòa nhé.
697
00:41:50,050 --> 00:41:53,261
Pip, pip, những cuộc hành trình đến Serengeti của tôi!
698
00:41:53,345 --> 00:41:57,974
Bạn muốn biết điều gì xảy ra khi
một con hà mã gặp một con trăn không?
699
00:41:58,058 --> 00:42:00,060
Tớ ghét chương trình này.
700
00:42:03,689 --> 00:42:07,275
Cho em cái pizza xúc xích bò và heo
rắc thêm tiêu với cả thêm phô mai nữa này.
701
00:42:07,359 --> 00:42:10,487
Anh đúng là một vị Thánh bên trong lớp Sói đó.
702
00:42:10,570 --> 00:42:12,614
Anh ấy tốt bụng thật. Tốt bụng thật đấy.
703
00:42:12,698 --> 00:42:14,449
Hey!
704
00:42:14,533 --> 00:42:16,118
Ngồi xuống uống miếng nước ăn miếng bánh một lát nào.
705
00:42:16,201 --> 00:42:18,453
Một lát hả? Anh muốn lắm người đẹp của anh à,
706
00:42:18,537 --> 00:42:21,039
nhưng anh, uh, anh phải đi gặp Ngài Ash.
707
00:42:21,123 --> 00:42:23,542
Ah, sao nay nói chuyện giống Lauren dữ ha.
708
00:42:23,625 --> 00:42:28,046
Nghe này, về chuyện Lauren,
cô ấy rất thân cận với Ngài Ash,
709
00:42:28,130 --> 00:42:30,632
và em thì thân với cổ. Anh lo lắm.
710
00:42:30,716 --> 00:42:33,135
Anh biết không, em chẳng hiểu nổi anh.
711
00:42:33,218 --> 00:42:34,612
Anh nói rằng anh không muốn là độc quyền của em,
712
00:42:34,636 --> 00:42:36,304
và rằng anh muốn gặp gỡ người khác...
713
00:42:36,388 --> 00:42:38,700
- Chuyện này không liên quan tới việc gặp gỡ người khác.
- Ờm vậy chứ liên quan tới gì?
714
00:42:38,724 --> 00:42:41,017
Chỉ là anh không tin tưởng cổ.
715
00:42:41,101 --> 00:42:45,480
Ờ em tin đấy, và nếu em phải nhận xét về Lauren thì,
716
00:42:45,564 --> 00:42:48,483
rằng cô ấy quan tâm đến em.
717
00:42:48,567 --> 00:42:52,154
Anh cũng tính nhận xét giống em chứ?
718
00:42:52,237 --> 00:42:55,991
Được rồi. Em quyết định rồi nhé.
719
00:42:56,074 --> 00:42:58,744
Bữa sau nếu em cần làm lành vết thương,
thì gọi Lauren đi.
720
00:43:01,955 --> 00:43:03,832
Nói chuyện vui đấy.
721
00:43:03,915 --> 00:43:06,251
Tụi mình giận anh Dyson nữa hả?
722
00:43:06,334 --> 00:43:09,004
Ảnh hối lộ tụi mình bằng mấy cái pizza hả?
723
00:43:09,087 --> 00:43:10,839
- Kenzi?
- Hmm?
724
00:43:10,922 --> 00:43:13,675
Đừng bao giờ thay đổi nha.
725
00:43:13,759 --> 00:43:16,928
Gái à... thậm chí có cố gắng
tớ cũng không thay đổi đâu.
726
00:43:22,476 --> 00:43:23,602
Gì đó?
727
00:43:23,685 --> 00:43:27,230
Bình xịt sâu bọ. Đề phòng thôi.
66038
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.