All language subtitles for Lost Girl (2010) - S01E07 - ArachnoFaebia (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,171 --> 00:00:07,758 Anh chàng Pete bán pizza, sáng giờ làm việc thế nào rồi? 2 00:00:07,842 --> 00:00:11,596 Cũng khá mệt. À, mai tôi đi casting nữa đấy. 3 00:00:11,679 --> 00:00:12,930 Để đóng quảng cáo cho mấy thứ dụng cụ. 4 00:00:13,014 --> 00:00:15,099 Anh sẽ đậu thôi! 5 00:00:15,183 --> 00:00:16,851 Anh có thấy tôi làm gì ở đó không? 6 00:00:16,934 --> 00:00:18,978 - Hi. - Hi. 7 00:00:19,061 --> 00:00:20,438 Đây là anh chàng trong mộng của cậu á hả? 8 00:00:20,521 --> 00:00:24,775 Ờm, bây giờ thì chưa nhưng đường còn dài mà lo gì. 9 00:00:24,859 --> 00:00:27,320 Bớt tám chuyện nào, mang thêm pizza vào. 10 00:00:28,529 --> 00:00:32,867 Và, uh, lần sau đem pizza hai lớp phô mát tới nha, Phil. 11 00:00:32,950 --> 00:00:35,369 - Tôi tên Pete mà. - Sao cũng được. 12 00:00:35,453 --> 00:00:38,748 - Tôi yêu em. - Mm-hm. Bye. 13 00:00:44,545 --> 00:00:46,464 Sao hả? 14 00:00:46,547 --> 00:00:48,132 Tớ đang tán ảnh mà. 15 00:00:48,216 --> 00:00:49,967 Với một tên giao bánh hả? 16 00:00:50,051 --> 00:00:52,511 - Ảnh là diễn viên đó. - Ờ tuyệt đó. 17 00:00:52,595 --> 00:00:54,889 Okay, nhưng tớ chắc chắn là "bánh" của ảnh rất "ngon" mà 18 00:00:54,972 --> 00:00:55,973 cậu hiểu ý tớ mà. 19 00:00:56,057 --> 00:00:57,183 Ờ giá như chưa từng hiểu. 20 00:00:57,266 --> 00:00:59,310 - Cậu sướng chết đi được. - Sướng gì? 21 00:00:59,393 --> 00:01:01,562 Tớ ước gì đàn ông đổ rạp ra vì tớ, làm những gì tớ muốn. 22 00:01:01,646 --> 00:01:03,481 Ờ nhiều thứ cũng dễ dàng với cậu lắm đấy, 23 00:01:03,564 --> 00:01:06,734 kiểu như để đồ bừa bãi ra bàn với cái tô nè, 24 00:01:06,817 --> 00:01:09,153 và cái quần mới giặt nè. 25 00:01:09,237 --> 00:01:13,324 Tớ không phải đứa duy nhất để vũ khí lung tung, okay. 26 00:01:13,407 --> 00:01:15,159 Cậu tính chặt củi hay sao vậy? 27 00:01:15,243 --> 00:01:17,828 Cái đó là để bảo vệ... bảo vệ hai ta. 28 00:01:17,912 --> 00:01:21,707 Ồ vậy thì sao không xem đây là "cái quần mới giặt" của hai ta đi. 29 00:01:21,791 --> 00:01:26,087 Cậu biết gì không? Đây là lần đầu tiên tụi mình cãi lộn... cãi lộn thật sự đó. 30 00:01:26,170 --> 00:01:28,881 Chúc mừng ha! 31 00:01:28,965 --> 00:01:32,718 Nghĩa là tụi mình thực sự là chị em của nhau. 32 00:01:32,802 --> 00:01:35,846 Nhưng hồi sáng lại đuổi chàng kia đi, cậu đáng ghét thật ấy. 33 00:01:35,930 --> 00:01:38,182 Mà không phải muốn nhắc đi nhắc lại chứ, 34 00:01:38,266 --> 00:01:41,519 nhưng hồi sáng tớ thấy phân chuột trong đây nè. 35 00:01:41,602 --> 00:01:43,271 Okay, có lẽ tớ sẽ đem hết đống bát đĩa này đi, 36 00:01:43,354 --> 00:01:46,524 nhưng không phải vì cậu bảo tớ đâu, bà cô Nazi khùng điên đáng sợ à. 37 00:01:46,607 --> 00:01:48,943 Nè tớ chỉ kén cá chọn canh chớ hông có khùng đâu nha! 38 00:01:49,026 --> 00:01:51,737 Gia đình thì lúc nào cũng khùng khùng điên điên. 39 00:01:54,198 --> 00:01:57,410 Năm phút nữa là tới buổi biểu diễn của chúng ta rồi! 40 00:01:57,493 --> 00:02:00,037 Oh, Martha, Martha. 41 00:02:00,121 --> 00:02:03,374 Em nghĩ là sau 60 năm trời đằng đẵng, 42 00:02:03,457 --> 00:02:07,795 là em biết cách khóa cửa trước à. 43 00:02:11,674 --> 00:02:14,719 Bữa giờ em có đọc báo không? 44 00:02:14,802 --> 00:02:16,971 Chắc mẹ sẽ đau lòng lắm đây nếu bà ấy biết... 45 00:02:17,054 --> 00:02:21,058 chuyện gì đang thực sự xảy ra ở khu phố này... 46 00:02:21,142 --> 00:02:25,938 cướp, hiếp, ẩn mình ở từng góc phố. 47 00:02:26,022 --> 00:02:28,524 Nhưng chúng không thể bắt được hai ta. 48 00:02:30,735 --> 00:02:35,656 Khi chúng tới... chúng ta đã sẵn sàng rồi. 49 00:02:37,491 --> 00:02:42,580 Oh. Em đây rồi. Em sẵn sàng chơi trò "Spin, Win, Grin" chưa? 50 00:02:42,663 --> 00:02:46,625 Sau 60 năm trời, tôi sẵn sàng để đóng cái mồm bà lại rồi đấy! 51 00:03:03,851 --> 00:03:06,812 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 52 00:03:06,896 --> 00:03:09,690 Còn khó khăn hơn khi bạn không biết bạn là "cái gì". 53 00:03:09,774 --> 00:03:12,693 Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình. 54 00:03:12,777 --> 00:03:14,945 Tôi đã lạc lối trong nhiều năm, 55 00:03:15,029 --> 00:03:17,656 kiếm tìm trong khi ẩn náu, 56 00:03:17,740 --> 00:03:21,869 để rồi nhận ra tôi thuộc về một thế giới mà con người không biết đến. 57 00:03:21,952 --> 00:03:26,874 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. Tôi sẽ tiếp tục sống trên con đường mình đã chọn. 58 00:03:32,922 --> 00:03:34,882 Lát cậu đi uống với Lauren phải không? 59 00:03:34,965 --> 00:03:35,800 Phải. 60 00:03:35,883 --> 00:03:37,885 Vậy nên cậu không cần phải đi với tớ. 61 00:03:37,968 --> 00:03:39,637 Hẳn rồi. 62 00:03:39,720 --> 00:03:42,640 Chỉ là chuyện làm ăn thôi, lấn sân sang thể loại mới một chút. 63 00:03:42,723 --> 00:03:44,225 Okay. 64 00:03:44,308 --> 00:03:46,519 Cậu thấy cái Dream Catcher của tớ đâu không? 65 00:03:50,731 --> 00:03:52,483 Không, cái to thật to ấy. 66 00:03:52,566 --> 00:03:56,487 Oh. Mặc kệ đây là vụ gì tớ cũng phải đi cho bằng được. 67 00:03:56,570 --> 00:04:00,074 Chỉ cần lịch sự chút nha. Được không? 68 00:04:00,157 --> 00:04:02,952 Một trong hai chúng ta mới cần đấy. 69 00:04:06,664 --> 00:04:10,084 Xin chào! Chắc cô là Cheryl Fields. 70 00:04:10,167 --> 00:04:11,001 Ông bạn Bonnie của tôi 71 00:04:11,085 --> 00:04:14,713 khen ngợi những lần trừ tà của cô ở chỗ làm cũ. 72 00:04:14,797 --> 00:04:17,425 Cảm ơn cô đã không để mọi người biết nhiều về chuyện này. 73 00:04:17,508 --> 00:04:21,887 Thời gian của tôi rất thoải mái. Thực ra thì, toàn bộ thời gian luôn. 74 00:04:21,971 --> 00:04:25,891 Mm. Người thừa kế nằng nặc đòi căn nhà phải được trừ tà sạch sẽ trước khi tôi có thể đưa nó lên thị trường mua bán. 75 00:04:25,975 --> 00:04:28,894 Ừ, hẳn là căn nhà này cần được vậy rồi. Nhưng đã có chuyện gì xảy ra ở đây thế? 76 00:04:28,978 --> 00:04:30,688 Một sự việc lộn xộn xảy ra tuần trước. 77 00:04:30,771 --> 00:04:32,440 Đừng quan tâm phụ tá của tôi làm gì. 78 00:04:32,523 --> 00:04:36,861 Trực giác cô ấy khá nhạy bén nhưng hành động thì lề mề y như con gấu xám vậy. 79 00:04:36,944 --> 00:04:39,864 Được rồi, Shaman Czigany. 80 00:04:39,947 --> 00:04:40,947 "Shaman"? 81 00:04:40,990 --> 00:04:44,410 Làm ơn im mồm và đốt cái cây ngải này lên dùm! 82 00:04:47,830 --> 00:04:52,960 Đừng lo lắng. Chúng ta sẽ trừ sạch sẽ những linh hồn ác quỷ còn vương lại. 83 00:04:53,043 --> 00:04:57,339 - Cầu Chúa ban phước cho cô! - Cầu Chúa ban phước cho tất cả chúng ta! 84 00:05:21,238 --> 00:05:22,698 Cảm ơn. 85 00:05:24,033 --> 00:05:25,784 Một cặp hai bà cô rất hạnh phúc, 86 00:05:25,868 --> 00:05:29,413 đã sống với nhau nhiều năm trong căn nhà ấm cúng ấy, nhưng không may lại gặp bi kịch. 87 00:05:29,497 --> 00:05:30,891 Đây là những gì hàng xóm nói, 88 00:05:30,915 --> 00:05:33,751 về "cái vụ sát hại đẫm máu làm ảnh hưởng tới danh tiếng khu phố chúng tôi". 89 00:05:33,834 --> 00:05:34,919 Tớ tưởng tớ là người duy nhất tin mấy lời đó. 90 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 Cậu muốn tớ nói gì giờ? Hai bà cô uýnh nhau, 91 00:05:36,921 --> 00:05:39,840 rồi một bà may bà chị lại luôn. Đây là một vụ sát nhân rành rành ra còn gì. 92 00:05:39,924 --> 00:05:42,009 Vấn đề là đây là vụ thứ tư trong ba tháng rồi, Hale. 93 00:05:42,092 --> 00:05:44,470 Thì sao, chẳng lẽ giết người cũng lây được hả? 94 00:05:44,553 --> 00:05:46,305 Nếu có Dark Fae dính vào thì, ừ. 95 00:05:46,388 --> 00:05:50,684 Dark Fae nào? Tớ chưa bao giờ nghe nói về bất cứ thứ gì có thể đứng sau chuyện này cả. 96 00:05:50,768 --> 00:05:54,271 Vậy nên tớ muốn tiếp tục hỏi thăm các nhà bên cạnh, cậu hiểu chứ? 97 00:05:54,355 --> 00:05:58,025 Để coi có ai thấy thứ gì lạ lạ bất bình thường không. 98 00:05:58,108 --> 00:06:01,445 Kiểu như một cái xe vàng chóe nổi bần bật của nàng Succubus à, chắc có đấy. 99 00:06:01,529 --> 00:06:04,281 Nhìn kìa. Đậu ngay trước hiện trường vụ án. 100 00:06:04,365 --> 00:06:06,450 Chắc nàng này thích dính vào rắc rối lắm đây. 101 00:06:09,703 --> 00:06:13,958 Về phía tây, theo làn mây. Xuống phía đông, được thả rông. 102 00:06:14,041 --> 00:06:19,088 Tới phía Nam, qua phía Bắc, tất cả mọi linh hồn, biến ngay và luôn! 103 00:06:28,222 --> 00:06:29,890 Cậu ổn chứ? 104 00:06:29,974 --> 00:06:36,313 Oh. Tôi thật sự xin lỗi. Tại cái này làm tôi hao tổn sức lực quá. 105 00:06:36,397 --> 00:06:39,024 - Cảm ơn nha, phụ tá. - Không, không. Cảm ơn. 106 00:06:39,108 --> 00:06:44,363 Chỗ này đã được trừ tà sạch sẽ. Sẽ không còn bóng tối che khuất nơi này nữa. 107 00:06:44,446 --> 00:06:47,491 Ôi, vậy là tôi có thể cho nó vào danh sách mà không cảm thấy cắn rứt lương tâm rồi. 108 00:06:47,575 --> 00:06:51,328 Tốt quá! Giá nhà ở của khu phố này đang tăng vùn vụt. 109 00:06:51,412 --> 00:06:54,915 - Thù lao của tôi cũng vậy. - Vâng, đương nhiên rồi. Um, tiền mặt hả? 110 00:06:54,999 --> 00:06:56,875 Vâng, chuẩn rồi. 111 00:06:58,085 --> 00:06:59,587 Cảm ơn. 112 00:07:03,966 --> 00:07:05,843 Cảm ơn. 113 00:07:05,926 --> 00:07:10,222 Uh-oh. Đừng nhìn đừng nhìn. Tớ ngửi thấy mùi sói nướng. 114 00:07:11,307 --> 00:07:13,517 Anh đâu cần phải cứ theo đuôi em miết như vậy. 115 00:07:13,601 --> 00:07:15,227 Bây giờ có những thứ gọi là "điện thoại di động" mà. 116 00:07:15,311 --> 00:07:16,770 Nè, đây là hiện trường vụ án của anh à nha. 117 00:07:16,854 --> 00:07:19,106 - Một khi họ đã "sói" lên rồi... - Oh, thôi mà. 118 00:07:19,189 --> 00:07:22,568 Chào, Nana. Cái khăn trùm đầu đẹp đấy. Giả làm gypsy hả? 119 00:07:22,651 --> 00:07:24,695 Tôi đường hoàng là một nhà thầu khoán vô tội nhé. 120 00:07:24,778 --> 00:07:25,863 Ha! 121 00:07:25,946 --> 00:07:27,615 Tôi sẽ giảm giá cho anh 5%. 122 00:07:27,698 --> 00:07:29,533 - Hứa rồi nha. - Yeah. 123 00:07:29,617 --> 00:07:31,136 - Vậy có chuyện gì xảy ra ở đây? - Nếu anh nói thì 124 00:07:31,160 --> 00:07:32,202 em chịu giúp anh không? 125 00:07:32,286 --> 00:07:35,873 Anh nhờ em giúp á? 126 00:07:35,956 --> 00:07:38,208 Vô tư đi. Đây đâu phải lời cầu hôn đâu. 127 00:07:38,292 --> 00:07:40,628 Em lỡ gửi thiệp mời hết rồi. 128 00:07:41,795 --> 00:07:44,089 - Gặp anh ở quán Dal nha? - Chắc có lẽ. 129 00:07:48,802 --> 00:07:51,555 68 tuổi, và bà ta giết chị của bả? 130 00:07:51,639 --> 00:07:53,223 Sao nghe giống Dark Fae quá vậy. 131 00:07:53,307 --> 00:07:56,560 Ừ, chắc vậy. Mà Hale chả chịu tin anh. 132 00:07:56,644 --> 00:07:59,146 Mà thực ra thì, nhiều khi con người cũng sát hại lẫn nhau. 133 00:07:59,229 --> 00:08:01,069 Cướp đi TV màn hình phẳng hay là xe tải của nhau... 134 00:08:01,148 --> 00:08:03,776 cuối cùng cũng chỉ là những kẻ mất nhân tính. 135 00:08:03,859 --> 00:08:06,570 Vậy sao anh điều tra vụ này? 136 00:08:06,654 --> 00:08:08,781 Đã có nhiều vụ giết người liên tiếp như này rồi, 137 00:08:08,864 --> 00:08:11,909 đều bằng những vật dụng trong nhà, 138 00:08:11,992 --> 00:08:14,495 và đều trong khoảng 5 dặm trở lại đây. 139 00:08:14,578 --> 00:08:17,081 Ghê vậy. Thế em làm được gì? 140 00:08:17,164 --> 00:08:18,791 Để ý đến những thứ xung quanh một chút, 141 00:08:18,874 --> 00:08:22,169 hoặc là, uh, xin số điện thoại vài gã Dark Fae đi. 142 00:08:22,252 --> 00:08:28,092 Ah. Thấy chưa em đã nói không theo phe nào cũng có cái lợi của nó mà. 143 00:08:28,175 --> 00:08:29,635 Nghe này, bất kể nó là cái gì đi nữa, 144 00:08:29,718 --> 00:08:31,363 thì có lẽ nó rất lớn, và mạnh. 145 00:08:31,387 --> 00:08:35,599 Ờ nhưng trong căn nhà đó toàn bụi không mà. Bụi, và mạng nhện. 146 00:08:35,683 --> 00:08:37,267 Xin chào, người lạ. 147 00:08:37,351 --> 00:08:38,977 Hey. 148 00:08:40,187 --> 00:08:41,772 Tớ tới sớm hay muộn vậy nhỉ? 149 00:08:41,855 --> 00:08:45,943 Không. Uh, tụi em, um, tụi em có hẹn. 150 00:08:46,026 --> 00:08:47,444 Oh, yeah? Chuyện của bác sĩ - bệnh nhân hả? 151 00:08:47,528 --> 00:08:51,281 Nói chuyện bình thường thôi. Anh có định đi chưa? 152 00:08:51,365 --> 00:08:53,701 Không đấy thì sao nào? 153 00:08:55,619 --> 00:08:58,497 Tuyệt thật. 154 00:08:58,580 --> 00:09:00,124 Um, ờm, hay là chúng ta... 155 00:09:00,207 --> 00:09:03,502 chúng ta ngồi xuống nói chuyện chút đi ha. Okay? Xít qua coi, Dyson. 156 00:09:03,585 --> 00:09:07,131 - Không xít. - Thôi mà. Anh cũng một phần là sói mà. 157 00:09:07,214 --> 00:09:10,008 Chắc tụi mình tìm được cho ảnh cái thảm hay cái gì đó. 158 00:09:11,635 --> 00:09:13,637 Yeah. 159 00:09:13,721 --> 00:09:17,975 Vậy... hồi giờ tụi mình chưa từng như này, nhỉ? 160 00:09:18,058 --> 00:09:20,477 Chỉ có ba chúng ta thôi. 161 00:09:20,561 --> 00:09:22,187 - Y như bộ ba vậy. - Hmm. 162 00:09:22,271 --> 00:09:25,232 Không phải em nghĩ theo nghĩa kia đâu nha, nhưng mà... 163 00:09:27,151 --> 00:09:28,736 Wow. 164 00:09:29,570 --> 00:09:33,323 Tôi rất yêu nàng Bo của tôi, nhưng làm sao cô ấy qua nổi vụ này đây. 165 00:09:33,407 --> 00:09:35,159 Ước gì tụi mình có vài hộp bắp rang... 166 00:09:35,242 --> 00:09:36,744 Làm một người tốt nghĩa là... 167 00:09:36,827 --> 00:09:40,831 Cổ đâu phải một "người". Cổ là một cô nàng bí ẩn sát đàn ông. 168 00:09:40,914 --> 00:09:44,501 Nghĩa là không được giả bộ lơ cảm giác của người khác. Tôi giống vậy không? 169 00:09:44,585 --> 00:09:46,170 Kiểu như ghen tị BFF của cô hả? (BFF = best friend forever). 170 00:09:46,253 --> 00:09:48,839 Chuẩn rồi đó. Khoan đã. Gì chớ? 171 00:09:48,922 --> 00:09:50,233 Nghe này, cô đâu cần giả bộ với tôi. 172 00:09:50,257 --> 00:09:52,843 Tôi biết cái cảm giác mà phải luôn đi bên cạnh một người ai cũng chú ý đến, okay? 173 00:09:52,926 --> 00:09:58,766 Mà tôi vẫn vui trẻ khỏe như này này. Không biết bao nhiêu cô em đổ rạp trước "bom nguyên tử" của H nhá. 174 00:09:58,849 --> 00:10:01,518 Anh đúng là người đàn ông tởm lợm nhất quả đất. Wow! 175 00:10:01,602 --> 00:10:04,772 Gì chớ? Gái à, hài hước tí đi, người gì mà khô cằn sỏi đá. 176 00:10:04,855 --> 00:10:06,523 Ow. 177 00:10:06,607 --> 00:10:11,737 Ow. Trời ơi hình như có con gì cắn tôi. 178 00:10:13,155 --> 00:10:16,200 Well, hẳn rồi... 179 00:10:16,283 --> 00:10:20,245 khi mà cô mang cái thứ đồ chơi này, gái à. 180 00:10:21,663 --> 00:10:23,373 Oh, dữ ta. 181 00:10:23,457 --> 00:10:26,710 Nè, vô tư đi. Chỉ trầy xíu thôi mà. 182 00:10:26,794 --> 00:10:31,381 Không phải vậy đâu. Anh làm tôi đau đầu quá. 183 00:10:31,465 --> 00:10:32,776 Gặp anh ở đây thiệt bất ngờ quá đó, Dyson, 184 00:10:32,800 --> 00:10:34,968 từ khi anh chẳng muốn trả lại điện thoại tôi nữa. 185 00:10:35,052 --> 00:10:36,720 Ờm, lúc nào tôi cũng rảnh đi uống bia mà. 186 00:10:36,804 --> 00:10:38,448 Chỉ không rảnh nghe mấy lời trêu chọc với đâm thọt thôi. 187 00:10:38,472 --> 00:10:39,890 Thôi nào. Đó là quy luật tự nhiên thôi. 188 00:10:39,973 --> 00:10:42,893 Kể từ khi cô đẻ ra, tôi không có một ngày bình yên. 189 00:10:42,976 --> 00:10:44,269 Ngài Ash yêu cầu tôi mà. 190 00:10:44,353 --> 00:10:45,729 Ờm vậy Ngài có thể tự gọi tôi mà. 191 00:10:45,813 --> 00:10:48,065 Chúng ta cùng phe mà, Dyson. 192 00:10:48,148 --> 00:10:50,484 Không, cô chỉ là một con người làm việc cho bên tôi thôi. 193 00:10:50,567 --> 00:10:53,946 Giờ em nghĩ là tụi mình mau uống mấy ly này đi nào. Okay? 194 00:10:54,029 --> 00:10:58,408 Nè. Lauren. Dyson. Tốt. 195 00:10:58,492 --> 00:11:01,078 Việc tôi làm ở đó là do Ngài Ash tự nguyện kêu. Ý kiến ý cò gì? 196 00:11:01,161 --> 00:11:03,121 Còn cô ý kiến gì lòng trung thành của tôi à? 197 00:11:03,205 --> 00:11:04,849 Anh biết không? Em không hiểu gì hết nhưng mà em 198 00:11:04,873 --> 00:11:06,917 chắc chắn rằng cô ấy không ý kiến chuyện đó. 199 00:11:07,000 --> 00:11:08,752 Tớ có thể tự nói được. 200 00:11:08,836 --> 00:11:11,129 Chừng nào Ngài Ash cho cô nói thì nói. 201 00:11:14,174 --> 00:11:18,262 Cảm ơn vì, um... buổi vui vẻ này. 202 00:11:18,345 --> 00:11:20,013 Yeah. 203 00:11:24,017 --> 00:11:26,728 Anh có cần lúc nào cũng là anh không vậy? 204 00:11:30,899 --> 00:11:33,443 Pip, pip, những cô bé thích kaki của tôi! 205 00:11:33,527 --> 00:11:38,699 Các em có biết rằng từ "safari" nghĩa là "chuyến đi dài" ở Swahili không? 206 00:11:38,782 --> 00:11:39,867 Sao biết được cha. 207 00:11:39,950 --> 00:11:43,829 Ai biết được chúng ta sẽ nhìn thấy những gì trên chuyến đi dài này nhỉ? 208 00:11:43,912 --> 00:11:47,624 Có thể là... một con voi. 209 00:11:47,708 --> 00:11:51,211 "K. à, cậu về với gia đình đi. Thân, Bo." 210 00:11:58,051 --> 00:12:01,305 Rồi, cho tôi biết nếu anh thấy bất cứ thứ gì nhé, Siegfried. 211 00:12:01,388 --> 00:12:04,850 Yeah. Không, tôi biết, nhiều khi con người cũng sát hại lẫn nhau mà. 212 00:12:05,767 --> 00:12:06,810 Có chuyện gì thế? 213 00:12:06,894 --> 00:12:09,688 Giúp Dyson một vụ. 214 00:12:09,771 --> 00:12:11,815 Lại cái chương trình "Jungle Jeeves" này à? Thiệt hả? 215 00:12:11,899 --> 00:12:13,734 Đây là cái chốn yên bình của tớ. 216 00:12:13,817 --> 00:12:17,821 Không ai có thể ngăn anh ấy lại... không sư tử, hổ hay gấu ngựa chằn tinh gì hết. Ghê chưa! 217 00:12:17,905 --> 00:12:19,740 Tôi ngăn được nè. 218 00:12:21,742 --> 00:12:23,368 Whoopsie. 219 00:12:24,912 --> 00:12:26,914 Vậy cậu có lựa được người yêu chưa, 220 00:12:26,997 --> 00:12:29,374 hay là Dr. Freeze - Bác sĩ Mặt lạnh và Canine Crotch - anh chàng Sói đẹp trai đánh lộn tới chết vậy? 221 00:12:29,458 --> 00:12:30,500 Cậu biết không, tớ không hiểu nổi. 222 00:12:30,584 --> 00:12:33,337 Chính Dyson bật đèn xanh cho tớ gặp gỡ người khác, 223 00:12:33,420 --> 00:12:35,672 rồi lúc Lauren tới thì ảnh phát bực lên. 224 00:12:35,756 --> 00:12:37,841 Uh, tại vì ảnh thử lòng cậu đó. 225 00:12:37,925 --> 00:12:42,387 Mấy anh chàng thường có tính sở hữu vô lý lắm. Chuyện đó ai cũng biết mà. 226 00:12:42,471 --> 00:12:43,680 Oh, với tớ thì nó chẳng nghĩa lí gì cả. 227 00:12:43,764 --> 00:12:46,409 Trời ơi chắc tớ phải thôi mong chờ anh chàng nào đó cho tớ tự do một chút! 228 00:12:46,433 --> 00:12:51,229 Đừng từ bỏ hy vọng. Đôi mắt anh ấy bảo "Không" nhưng con sói bên trong lại nói "Có". 229 00:12:51,313 --> 00:12:53,398 - Còn Lauren? - Cô ấy là con người. Lỡ tớ giết cô ấy sao. 230 00:12:53,482 --> 00:12:55,859 Mặc dù cổ đã chữa được cơn đói của cậu rồi à? 231 00:12:55,943 --> 00:12:59,071 Yeah, nhưng mà thử nghiệm với người tớ quan tâm đến thì hơi bị ác. 232 00:12:59,154 --> 00:13:04,326 Bạn Bo tội nghiệp. Chỉ được chọn một mà lại có quá nhiều phương án. 233 00:13:06,119 --> 00:13:08,747 Thật thoải mái khi được về nhà. 234 00:13:10,791 --> 00:13:12,584 Now fold. 235 00:13:58,338 --> 00:14:04,011 "Nguồn cung cấp muối khoáng và vitamin từ tự nhiên". Không có Vicodin. 236 00:14:14,855 --> 00:14:16,982 Bo? 237 00:14:21,111 --> 00:14:23,363 Cậu có định dọn cái đống lộn xộn này không hả? 238 00:14:29,286 --> 00:14:32,122 Ohh, hình như tối qua tớ uống hơi quá chén rồi. 239 00:14:32,205 --> 00:14:34,124 Đầu tớ nhức quá. 240 00:14:34,207 --> 00:14:35,917 Đầu tớ cũng vậy. 241 00:14:37,544 --> 00:14:39,671 Cậu nghe thấy không? 242 00:14:41,465 --> 00:14:43,967 Nghe cái gì? 243 00:14:44,051 --> 00:14:49,014 Tớ không biết. Nghe như... tiếng trẻ con thì thầm hay là mấy con yêu tinh đang cười khúc khích. 244 00:14:49,097 --> 00:14:53,060 Hồi tối cậu có đem con nào về không vậy? Tớ không có ý kiến gì đâu. Tớ chỉ muốn biết thôi. 245 00:14:53,143 --> 00:14:56,813 Tất cả những gì tớ nghe là cái cô kia chưa nuốt hết đồ trong miệng mà cứ nói nói miết. 246 00:14:56,897 --> 00:15:02,652 Ohh. Tớ xin lỗi, Kenz. Tớ xin lỗi. Chỉ là tớ thấy...mệt mỏi quá. 247 00:15:02,736 --> 00:15:04,362 Chắc phải tới gặp Lauren rồi. 248 00:15:04,446 --> 00:15:09,326 Oh, yeah, đúng đấy. Nhưng mà sau vụ tối qua thì làm vậy không hay ho tí nào. 249 00:15:09,409 --> 00:15:14,206 Vậy thì ngồi ăn cái Toastie Bun Buns này, cũng chả hay ho tí nào. 250 00:15:14,289 --> 00:15:16,374 Aahh. 251 00:15:16,458 --> 00:15:19,878 Ừm... về bên ngoài thì cậu ổn. 252 00:15:19,961 --> 00:15:23,381 Nhưng bên trong thì tớ y như một con đại bàng yêu quái vậy. 253 00:15:29,471 --> 00:15:31,515 Cô ta... trong hội Đại bàng Boston? 254 00:15:31,598 --> 00:15:32,390 Great. 255 00:15:32,432 --> 00:15:34,272 Đau đầu, mệt mỏi, dễ nổi nóng... 256 00:15:34,309 --> 00:15:36,019 có thể bớt nếu tiêm, tùy cậu. 257 00:15:36,103 --> 00:15:37,562 Cậu đổi cách chữa rồi à? 258 00:15:37,646 --> 00:15:39,231 Ờm, tớ luôn luôn thay đổi mà, 259 00:15:39,314 --> 00:15:41,399 để cho ra phương pháp điều trị tốt nhất. 260 00:15:41,483 --> 00:15:45,862 Nó giống nghệ thuật hơn là khoa học nữa, và cậu thì có hệ thống hóc môn độc nhất vô nhị đó nha. 261 00:15:45,946 --> 00:15:49,950 Yeah, khi hóc môn của tớ nóng lên thì thường tớ bắt đầu muốn "ấy ấy" chứ đâu cáu gắt như này. 262 00:15:50,033 --> 00:15:54,704 Mặc dù là... tối qua có lẽ tớ hơi vô ý vô tứ quá. 263 00:15:54,788 --> 00:15:57,749 Vậy Dyson... với cậu là gì vậy? 264 00:15:57,833 --> 00:15:59,376 Doc? Tôi nói chuyện với cô chút được không? 265 00:15:59,459 --> 00:16:01,378 Được chứ. 266 00:16:01,461 --> 00:16:04,923 Đầu tôi đang nhức rần rần còn hơn thủy thủ được lên bờ nữa. 267 00:16:06,716 --> 00:16:09,928 Con ngươi của cô bị to lên kìa. 268 00:16:10,011 --> 00:16:12,472 Chắc là cô bị cúm rồi. 269 00:16:30,407 --> 00:16:31,324 Wow. 270 00:16:31,408 --> 00:16:34,411 Học trường Y... cũng đáng lắm đó. 271 00:16:34,494 --> 00:16:36,389 Ờm, điều duy nhất tớ có thể nghĩ ra là có thứ gì đó 272 00:16:36,413 --> 00:16:39,249 ở chỗ hai người sống làm các cậu bệnh. 273 00:16:39,332 --> 00:16:40,959 Mốc? A-mi-ăng? 274 00:16:41,042 --> 00:16:43,962 Chắc là một đống chén dĩa còn dính đầy thức ăn nằm tùm lum tùm la quanh nhà đấy. 275 00:16:44,045 --> 00:16:47,924 - Muốn cãi lộn à? - Không. Tự cãi một mình đi. 276 00:16:48,008 --> 00:16:50,093 Tôi đi giúp Dyson giải quyết vụ kia. 277 00:16:50,177 --> 00:16:52,137 Okay. 278 00:16:55,348 --> 00:16:58,935 Scott Abbot là anh họ của Danielle Swift. Anh ta là người tìm thấy cái xác. 279 00:16:59,019 --> 00:17:01,271 Và Fran de Rossa là vú nuôi của gia đình Swifts. 280 00:17:01,354 --> 00:17:03,857 Tuyệt. Vậy còn bà già sát nhân của chúng ta thì sao? 281 00:17:03,940 --> 00:17:08,153 Martha Cage tới nhà thờ với Joy de Rossa. 282 00:17:08,236 --> 00:17:09,279 Ah, ra vậy. 283 00:17:09,362 --> 00:17:10,530 Họ đều có liên quan đến nhau... 284 00:17:10,614 --> 00:17:15,035 cả nạn nhân và hung thủ. Họ đều biết nhau, có điều không thân cho lắm. 285 00:17:15,118 --> 00:17:18,455 Tớ phải năn nỉ cấp trên dữ lắm, mới nhận thùng vật chứng này 286 00:17:18,538 --> 00:17:21,499 với cả quyền điều tra hai vụ giết người đầu tiên. 287 00:17:21,583 --> 00:17:23,668 Vụ này làm tớ đau đầu thật. 288 00:17:23,752 --> 00:17:28,340 Nhân tiện nói về "đau đầu"... có nàng Succubus... hướng 10 giờ. 289 00:17:28,423 --> 00:17:31,968 Em nói chuyện với anh chút được không, hai đứa mình thôi? 290 00:17:32,052 --> 00:17:33,929 Ừ được rồi. 291 00:17:35,889 --> 00:17:37,140 Riêng tư kiểu này là ích kỉ đấy. 292 00:17:37,224 --> 00:17:40,852 Em, uh, em mới hỏi hết mấy người Dark Fae có trong danh bạ em... Siegfried, Bobby D, 293 00:17:40,936 --> 00:17:42,979 cái ông người cá bị bệnh Eczema... 294 00:17:43,063 --> 00:17:46,900 Có vẻ như chẳng ai biết gì cả về mấy vụ giết người anh đang điều tra, 295 00:17:46,983 --> 00:17:50,237 nhưng em, em vẫn ghi ra danh sách những người có khả năng nè. 296 00:17:50,320 --> 00:17:51,154 Cảm ơn em. 297 00:17:51,238 --> 00:17:53,657 Giờ em cần anh làm cái này giúp em. 298 00:17:53,740 --> 00:17:55,742 Anh điều tra lý lịch Kenzi dùm em được không? 299 00:17:55,825 --> 00:17:56,826 Cái gì? Tại sao? 300 00:17:56,910 --> 00:17:59,829 Cổ đang hành động kỳ lạ lắm và... và ích kỉ cực ý. 301 00:17:59,913 --> 00:18:02,332 Em linh tính là cổ sẽ làm gì đó hại em. 302 00:18:02,415 --> 00:18:05,335 Sao không giết cô ta luôn đi? 303 00:18:05,418 --> 00:18:06,336 Cái gì? 304 00:18:06,419 --> 00:18:09,214 Anh hỏi là "kể từ khi nào mà em không tin Kenzi nữa vậy?" 305 00:18:09,297 --> 00:18:11,383 Oh. 306 00:18:11,466 --> 00:18:14,177 Oh, yeah. Không, anh hoàn toàn đúng đấy. Ý em là, cổ đã là một con ăn cắp sẵn rồi. 307 00:18:14,261 --> 00:18:15,988 Không biết điều tra lý lịch thì còn biết thêm được điều gì nữa, nhỉ? 308 00:18:16,012 --> 00:18:18,223 - Em có ổn không vậy, Bo? - Em ổn mà. Em chỉ hơi bực dọc, 309 00:18:18,306 --> 00:18:20,850 với cả ngứa, và... 310 00:18:20,934 --> 00:18:24,396 nhưng, um, mong là anh cứ tìm giúp em nhé. 311 00:18:24,479 --> 00:18:26,064 Tạm biệt. 312 00:18:26,147 --> 00:18:29,276 Cậu nhảy nhót bên đó xong rồi thì qua đây coi cái này nè. 313 00:18:32,279 --> 00:18:35,282 Nếu đây không phải là áo của Peter Parker thì tụi mình gặp chút rắc rối rồi. 314 00:18:35,365 --> 00:18:39,703 Cậu biết không, Bo nói rằng cái nhà kia cũng đầy mạng nhện như này. 315 00:18:39,786 --> 00:18:43,707 Oh, nhà của gia đình Abbots cũng có một đống ở đó. 316 00:18:43,790 --> 00:18:46,042 Mà sao chứ? Tớ nghĩ chắc họ ăn ở không được sạch sẽ lắm thôi. 317 00:18:46,126 --> 00:18:48,795 Chắc phải mang nó tới phòng thí nghiệm rồi, gói lại đi. 318 00:18:52,841 --> 00:18:55,218 Một con nhện bình thường thì không thể giăng tơ cỡ này. 319 00:18:55,302 --> 00:18:58,388 Cái mạng nhện này thì rối rắm không tưởng được 320 00:18:58,471 --> 00:19:01,266 và dai hơn lụa 800 lần. 321 00:19:01,349 --> 00:19:02,600 Vậy nó là Fae hả? 322 00:19:02,684 --> 00:19:05,061 Tôi cá nó là một thứ gì đó đã có từ xưa và cực kì độc, 323 00:19:05,145 --> 00:19:08,231 nhưng tôi cũng cần thời gian để phân tích các tế bào trên mạng nhện. 324 00:19:08,315 --> 00:19:13,069 Trong lúc chờ đợi, anh né mấy cuộc gọi của tôi lâu lắm rồi đó. 325 00:19:13,153 --> 00:19:15,322 Tới lúc phải đền tội rồi nhá. 326 00:19:15,405 --> 00:19:17,782 Cô đùa tôi à. 327 00:19:17,866 --> 00:19:19,284 Lại ngồi đi. 328 00:19:20,660 --> 00:19:23,330 Phản xạ rất tốt. 329 00:19:24,706 --> 00:19:28,918 Và mấy sếp bên cảnh sát của anh, có đưa anh tới khám tâm lý là bởi... 330 00:19:29,002 --> 00:19:30,128 Chuyện riêng tư. 331 00:19:30,211 --> 00:19:31,588 Không có gì là riêng tư với Ngài Ash cả. 332 00:19:31,671 --> 00:19:35,759 Ah, vậy cô là bác sĩ kiêm điều tra viên của Ngài ấy luôn à? Rất vui khi được biết. 333 00:19:35,842 --> 00:19:39,429 Ờm, tôi là người xuất sắc đảm nhiệm được nhiều nhiệm vụ mà. 334 00:19:39,512 --> 00:19:41,514 Cởi áo ra được chứ? 335 00:19:43,183 --> 00:19:46,644 Bo cũng có nói là bữa giờ anh cực kì mệt mỏi. 336 00:19:47,729 --> 00:19:48,938 Bo nói vậy à, huh? 337 00:19:49,022 --> 00:19:51,775 Tôi đoán là cô ấy lo lắng cho anh, 338 00:19:51,858 --> 00:19:53,651 và bọn tôi khá thân với nhau. 339 00:19:53,735 --> 00:19:56,863 Cô ấy biết cô ấy có thể tâm sự với tôi. 340 00:19:56,946 --> 00:20:00,533 Yeah, đúng là tôi hay mệt nhưng là do lỗi của Bo. 341 00:20:00,617 --> 00:20:01,659 Vì sao? 342 00:20:01,743 --> 00:20:05,663 Well, nếu hai người thân với nhau vậy thì tự đi hỏi cổ đi. 343 00:20:07,207 --> 00:20:09,959 - Hẳn rồi, Dyson. - Tôi có phải chờ kết quả kiểm tra sức khỏe của tôi không? 344 00:20:10,043 --> 00:20:11,544 Không, chúng ta xong rồi đó. 345 00:20:11,628 --> 00:20:13,880 Tuyệt. Trò chuyện rất vui, Doc. 346 00:20:20,136 --> 00:20:22,972 Kenzi, tụi mình có hộp kem chống ngứa nào không? 347 00:20:23,056 --> 00:20:25,392 Ugh. Hình như tớ bị dị ứng với cà phê chỗ cảnh sát rồi. 348 00:20:25,475 --> 00:20:29,479 Qua đây nào! Trời ạ, cậu nói to quá. 349 00:20:29,562 --> 00:20:30,730 Cái gì nhập vô cậu vậy? 350 00:20:30,814 --> 00:20:33,316 Tớ nghĩ tụi mình nên gọi một người dọn dẹp tới... hay là 10 người luôn, 351 00:20:33,400 --> 00:20:37,737 tại tớ suýt bị phun mạng nhện vô mặt từ một con nhện kinh khủng khiếp. 352 00:20:37,821 --> 00:20:40,532 Côn trùng á? Thiệt hả? 353 00:20:41,408 --> 00:20:46,704 Nó cố gắng phun mạng nhện vô mặt tớ, vô từng kẽ hở trên mặt tớ. 354 00:20:46,788 --> 00:20:48,998 Cậu không tin tớ hả? Được thôi. 355 00:20:49,082 --> 00:20:52,919 Chắc nó bị chúng ta dọa rồi chạy vô tầng hầm rồi. Đó là chỗ nó trốn đấy 356 00:20:59,426 --> 00:21:00,844 Sao cậu không đi trước đi? 357 00:21:00,927 --> 00:21:04,055 Lỡ cậu đẩy tớ xuống cầu thang hay đại loại thế thì sao? 358 00:21:07,142 --> 00:21:12,439 Nó chỉ là một con bọ. Một con bọ mà thôi, Chỉ là một con bọ khổng lồ mất nết mà thôi. 359 00:21:18,611 --> 00:21:20,447 - Dyson. - Cái mẫu mạng nhện anh đưa tôi 360 00:21:20,530 --> 00:21:21,739 là của một con Djieien. 361 00:21:21,823 --> 00:21:22,823 Chưa từng nghe qua. 362 00:21:22,866 --> 00:21:24,200 Ừm, bọn chúng cực hiếm. 363 00:21:24,284 --> 00:21:26,044 Không có nhiều dữ liệu về chúng trong kho dữ liệu. 364 00:21:26,119 --> 00:21:27,120 Vậy chúng ta biết được những gì? 365 00:21:27,203 --> 00:21:29,706 Nó là một con Underfae bên Mỹ du cư sang. 366 00:21:29,789 --> 00:21:32,542 Nó bắn cho nạn nhân nọc độc của nó làm kích thích vùng dưới gò, 367 00:21:32,625 --> 00:21:35,545 gây ra ảo giác và hoang tưởng. 368 00:21:35,628 --> 00:21:36,796 Hai thứ song kiếm hợp bích hại người. 369 00:21:36,880 --> 00:21:38,298 Mà còn tệ hơn nữa. 370 00:21:38,381 --> 00:21:40,592 Nọc độc lan ra khắp dây thần kinh lo lắng, 371 00:21:40,675 --> 00:21:43,553 làm tạo ra một lượng lớn chất kích thích gây hung hăng bực dọc, 372 00:21:43,636 --> 00:21:47,140 uh, làm nạn nhân sợ hãi bị người khác hại, và cuối cùng dẫn đến nổi xung lên giết người. 373 00:21:47,223 --> 00:21:50,143 Mà nếu không có mục tiêu để giết, thì các nạn nhân sẽ tấn công... 374 00:21:50,226 --> 00:21:52,145 lẫn nhau. 375 00:21:52,228 --> 00:21:56,774 Con Djieien sau đó sẽ "ăn" nguồn hóc môn tăng lực Phero dồi dào. 376 00:21:56,858 --> 00:21:59,712 Nhưng trong những gia đình này thì, có nhiều hơn một người cầm vũ khí mà. 377 00:21:59,736 --> 00:22:01,172 Tại sao họ không rời khỏi nhà đi? 378 00:22:01,196 --> 00:22:04,073 Nó không cho họ đi. Con quái này có thể cắn rất nhiều nạn nhân, 379 00:22:04,157 --> 00:22:07,619 làm họ cực kì sợ hãi , có thể tạo ra chứng sợ nơi đông người, 380 00:22:07,702 --> 00:22:09,621 hay bất kì chứng gì để hạn chế họ giao tiếp với thế giới bên ngoài. 381 00:22:09,704 --> 00:22:10,890 Những triệu chứng ban đầu là gì? 382 00:22:10,914 --> 00:22:14,584 Ừm, đau đầu, hoa mắt, ngứa toàn thân, hoang tưởng... 383 00:22:14,667 --> 00:22:15,960 Chết thật. Nó cắn Bo rồi. 384 00:22:16,044 --> 00:22:18,463 - Anh chắc chứ? - Không may là, rất chắc chắn. 385 00:22:18,546 --> 00:22:20,900 Dyson, chừng nào thứ này còn sống, thì chừng đó nó nắm giữ một phần cơ thể của cô ấy. 386 00:22:20,924 --> 00:22:23,134 Okay, vậy con quái này nó trông như thế nào? 387 00:22:23,218 --> 00:22:26,763 Một con nhện... một con nhện bự đầy lông lá. 388 00:22:26,846 --> 00:22:28,389 Được rồi. 389 00:22:29,432 --> 00:22:31,809 Dr. Lewis, cô bấm nút Khẩn cấp hả? 390 00:22:31,893 --> 00:22:33,770 Chúng ta gặp rắc rối. 391 00:22:33,853 --> 00:22:35,104 Tớ đã xem mấy bộ phim kiểu này rồi. 392 00:22:35,188 --> 00:22:37,249 Những người bạn vui vẻ cuối cùng lúc nào cũng bị 393 00:22:37,273 --> 00:22:39,651 một cây gậy môn hockey trượt băng cắm vào cổ. 394 00:22:39,734 --> 00:22:43,154 Ừm, cứ mong là con nhện này không mang giày trượt băng đi. 395 00:22:45,198 --> 00:22:47,033 Oh! 396 00:22:47,116 --> 00:22:50,370 Ugh. Cậu bị đánh dấu rồi kìa, con nhện chọn cậu rồi. Tớ thì vẫn an toàn. 397 00:22:50,453 --> 00:22:53,456 Tớ cứ nghĩ nó suýt phun mạng vô mặt cậu rồi. 398 00:22:53,540 --> 00:22:56,042 Im mồm lại dùm đi! Chúa ơi. 399 00:23:01,256 --> 00:23:05,134 Oh, quá trời mạng nhện luôn một con nhện nhỏ xíu sao có thể. 400 00:23:05,218 --> 00:23:08,137 Nhỏ á? Nó to bằng cái yên ngựa cơ đấy. 401 00:23:08,221 --> 00:23:10,515 Tớ tưởng cậu nói nó nhỏ bằng con chuột chớ? 402 00:23:11,808 --> 00:23:15,979 - Cái gì thế? - Mau nào. Kế hoạch B đi. 403 00:23:16,062 --> 00:23:17,647 Tới bắt nó đi, hổ cái! 404 00:23:17,730 --> 00:23:19,941 Tớ ghét kế hoạch B! 405 00:23:28,241 --> 00:23:30,493 Chúng ta bị bẫy rồi. 406 00:23:30,577 --> 00:23:33,580 Ít nhất thì tụi mình cũng ở cùng nhau. 407 00:23:33,663 --> 00:23:37,375 Phải. Chúng ta sẽ ổn khi ở cùng nhau. 408 00:23:37,458 --> 00:23:39,877 Miễn là vẫn còn tỉnh táo. 409 00:23:46,092 --> 00:23:47,092 Kenzi! 410 00:23:48,928 --> 00:23:51,264 Kenzi, đừng có phun tiếng Nga ra với tớ, okay? Đừng có phát điên như vậy! 411 00:23:51,347 --> 00:23:52,223 Sao không? 412 00:23:52,307 --> 00:23:54,067 Tớ không biết. Tớ nghe người ta hay nói. 413 00:23:54,100 --> 00:23:56,185 Đó là mấy người làm mất nhẫn cưới hay là mới tăng thêm vài cân, 414 00:23:56,269 --> 00:23:58,521 chứ không phải mấy người bị một con nhện kinh khủng bố bẫy! 415 00:23:58,605 --> 00:24:02,525 Cũng đâu ngạc nhiên gì khi con nhện chọn chỗ này, cái chỗ mà thức ăn rơi vãi tùm lum! 416 00:24:02,609 --> 00:24:04,795 Yeah, ờm, giờ nó ở đây rồi nè, cậu có thể "ấy ấy" với nó đấy 417 00:24:04,819 --> 00:24:06,589 rồi sau đó "ấy ấy" với bạn thân của nó luôn. 418 00:24:06,613 --> 00:24:09,115 Rồi có thể nó sẽ chết vì tan nát cõi lòng! 419 00:24:09,198 --> 00:24:12,201 Ông Hippopotamus bảo, "tới lúc tống khứ con Succubus kia rồi đấy." 420 00:24:12,285 --> 00:24:14,621 Chúng ta phải bình tĩnh, okay? Bình tĩnh nào. 421 00:24:14,704 --> 00:24:15,788 Cô ả quá mạnh. 422 00:24:15,872 --> 00:24:17,749 Tập trung đập cái thứ quái này này. 423 00:24:17,832 --> 00:24:21,628 ... trước khi ả ta tống khứ bạn. Bạn biết là ả sẽ làm vậy mà. Nhìn vào mắt ả đi. 424 00:24:21,711 --> 00:24:26,049 Kenzi! Chúng ta bị bẫy trong cái nhà đổ nát này bởi một con nhện bự chảng kinh tởm. 425 00:24:26,132 --> 00:24:31,054 - Còn tâm trạng để mà coi cuốn băng này à? - Xin chào? 426 00:24:31,137 --> 00:24:34,807 Con khỉ ngu ngốc. Vâng, chính là bạn đấy! 427 00:24:34,891 --> 00:24:37,560 Hey, Dyson. Tớ tới đây rồi. 428 00:24:37,644 --> 00:24:41,814 Kiểu như Halloween gần tới nơi rồi. 429 00:24:46,569 --> 00:24:51,240 Dyson, bình tĩnh nào. Dỗ ngọt mấy cô gái đang mất bình tĩnh ra khỏi chỗ này... 430 00:24:51,324 --> 00:24:54,327 Là nghề của chàng mà, ông bạn. 431 00:24:54,410 --> 00:24:56,120 Điện thoại. Ngay và luôn. 432 00:24:56,204 --> 00:25:00,625 Tớ cứ tưởng mấy gái đang đánh lộn bằng gối chớ. 433 00:25:00,708 --> 00:25:03,169 Okay. Được rồi. Bình tĩnh đi, okay? 434 00:25:03,252 --> 00:25:06,130 Nghe này, hít ra thở ra đi cô nàng đáng yêu. Cây kiếm này cũng dễ thương đấy. 435 00:25:06,214 --> 00:25:09,759 Cô có thấy mấy con nhện mất nết nào quanh đây không? 436 00:25:09,842 --> 00:25:10,760 Sao cậu làm thế? 437 00:25:10,843 --> 00:25:13,262 Hắn ta biết về con nhện đó. Hắn vào đây là hợp tác với nó. 438 00:25:13,346 --> 00:25:15,348 Hẳn rồi. Suy luận hay đấy. 439 00:25:15,431 --> 00:25:17,183 Vẫn còn dơ nè. 440 00:25:25,858 --> 00:25:29,320 Bộ vest của tớ đó hả? Cậu ăn cắp bộ vest của tớ à? 441 00:25:29,404 --> 00:25:31,781 Tôi chưa ra khỏi cái nhà này sao gọi là ăn cắp được. 442 00:25:31,864 --> 00:25:33,700 Chúa ơi, tôi giận cô quá mà! 443 00:25:33,783 --> 00:25:36,953 Nếu chúng ta mà ở trong tù thì tôi đã cho một nhát dao bấm rồi. 444 00:25:37,036 --> 00:25:38,788 Sao tớ bực cậu thế nhỉ? 445 00:25:38,871 --> 00:25:40,665 Ý tớ là, hẳn rồi, cậu rất trẻ con và lười biếng thô lỗ, 446 00:25:40,748 --> 00:25:44,168 gu đàn ông cực tệ, và lúc nào cũng muốn tiết kiệm tiền. 447 00:25:44,252 --> 00:25:45,336 Chúa ơi, cô thật tệ! 448 00:25:45,420 --> 00:25:46,660 Ít nhất thì tôi không có dụ dỗ đàn ông! 449 00:25:46,713 --> 00:25:48,357 Không phải không phải. Có điều gì đó không đúng trong đầu tớ. 450 00:25:48,381 --> 00:25:50,133 Ờ vậy giờ chúng ta nói chuyện về tóc cô à? 451 00:25:50,216 --> 00:25:56,013 Tôi nghiêm túc đấy. Đau đầu, ngứa rần rần, mấy tiếng nói vang lên trong đầu. 452 00:25:56,097 --> 00:25:59,851 Kenzi, tớ bệnh rồi! Tớ cần phải "ăn". 453 00:26:03,730 --> 00:26:05,648 Để tớ mua cho cậu cái bánh bao nhé? 454 00:26:05,732 --> 00:26:07,358 Tớ đâu phải đói kiểu đó, gái à. 455 00:26:07,442 --> 00:26:09,861 Không, không, không, không, không. Không! 456 00:26:11,487 --> 00:26:13,489 Tôi biết thế nào ngày này cũng tới mà. Huh? 457 00:26:13,573 --> 00:26:16,075 Tới lúc cô đói kinh khủng cô sẽ ăn cái mặt tôi! 458 00:26:16,159 --> 00:26:20,538 Bỏ cây gậy xuống. Sẽ không đau... lắm đâu. 459 00:26:20,621 --> 00:26:21,914 Bo! 460 00:26:21,998 --> 00:26:24,208 Được thôi. Biến luôn đi. 461 00:26:35,303 --> 00:26:36,888 Anh sẽ thay nó. 462 00:26:49,358 --> 00:26:51,986 Tôi đói quá mà. 463 00:27:06,375 --> 00:27:09,796 Vị của cô em như quả mơ chín vậy. 464 00:27:16,385 --> 00:27:17,887 Kenzi! 465 00:27:17,970 --> 00:27:19,972 Kenzi, không có gì đâu! Hình như có cái gì đó không ổn với chúng ta! 466 00:27:20,056 --> 00:27:22,767 Tớ nghĩ tụi mình bị ảo giác đó! 467 00:27:25,478 --> 00:27:27,146 Tôi phải tìm người giúp đỡ. 468 00:27:28,481 --> 00:27:30,042 - Thưa cô, quay lại nhà đi. - Mấy người quái nào đây? 469 00:27:30,066 --> 00:27:33,569 Quay lại nhà mau... ngay và luôn, đơn giản mà. 470 00:27:33,653 --> 00:27:35,780 Cô mà bước ra, chúng tôi sẽ giết cô. 471 00:27:35,863 --> 00:27:39,033 - Điên hết cả lũ rồi à. - Này là cách ly cả lũ. 472 00:27:53,339 --> 00:27:54,757 Điều tra viên Dyson. 473 00:27:54,841 --> 00:27:57,343 Đây có thuộc ... uh, con người gọi là gì nhỉ... à khu vực chịu trách nhiệm của anh không? 474 00:27:57,426 --> 00:27:59,470 Kể từ buổi tối ở Manila tôi chưa gặp anh lại đấy. 475 00:27:59,554 --> 00:28:02,765 Serena. Cô đang làm gì ở đây? 476 00:28:02,849 --> 00:28:04,642 Đi theo tôi. 477 00:28:04,725 --> 00:28:07,603 Anh đang nhìn Trưởng Bộ phận An ninh của Ngài Ash đấy. 478 00:28:07,687 --> 00:28:10,606 Ồ, chúc mừng nhé. Vậy giờ cô nói cho tôi biết chuyện quái gì đây được chưa? 479 00:28:10,690 --> 00:28:14,277 Vị trí này có chỗ cao và chỗ thấp, 480 00:28:14,360 --> 00:28:16,946 kiểu như báo với một đồng nghiệp là bạn của anh ta đã bị cách ly. 481 00:28:17,029 --> 00:28:18,364 Chỗ này chính thức bị cách ly. 482 00:28:18,447 --> 00:28:21,659 Cách ly hả? Ai kêu cô vậy? 483 00:28:21,742 --> 00:28:23,619 - Lauren. - Ráng thông cảm dùm đi. 484 00:28:23,703 --> 00:28:28,791 Con Djieien này "ăn" của cả con người lẫn Fae. Nó phải bị tiêu diệt... 485 00:28:28,875 --> 00:28:30,793 cùng với những người bị nhiễm. 486 00:28:30,877 --> 00:28:31,794 Tôi phải vào đó. 487 00:28:31,878 --> 00:28:34,881 Anh nghĩ đó là cách tốt nhất để giúp bạn anh, người yêu anh à? 488 00:28:34,964 --> 00:28:37,842 Serena, cô phải giúp tôi. 489 00:28:37,925 --> 00:28:41,304 Vì tình nghĩa bấy lâu nay đi? 490 00:28:41,387 --> 00:28:42,638 Tôi chỉ có thể cho anh 2 tiếng đồng hồ. 491 00:28:42,722 --> 00:28:44,741 Và tôi làm được cái quái gì ngoài đây? 492 00:28:44,765 --> 00:28:46,517 2 tiếng thôi. 493 00:28:50,646 --> 00:28:51,898 Em có nên rút quân không ạ? 494 00:28:51,981 --> 00:28:54,984 Không. Chúng ta vẫn thực hiện kế hoạch. 495 00:28:55,067 --> 00:28:57,361 Anh ta chẳng làm gì được đâu. Mấy người trong kia chắc chết cả rồi. 496 00:28:57,445 --> 00:29:00,907 Có lẽ họ đã giết lẫn nhau rồi. 497 00:29:00,990 --> 00:29:03,159 Bắt máy, bắt máy đi. 498 00:29:03,242 --> 00:29:04,076 Dyson! 499 00:29:04,160 --> 00:29:05,828 - Em ổn không? - Không đâu anh. 500 00:29:05,912 --> 00:29:08,223 Con nhện kia cắn em và em điên luôn, nhưng em tự chữa cho mình được rồi. 501 00:29:08,247 --> 00:29:10,499 Làm sao chữa được? Em không "ăn'' Kenzi đấy chứ? 502 00:29:10,583 --> 00:29:12,084 Không, em "ăn" Hale. 503 00:29:12,168 --> 00:29:14,670 Chính xác thì "ăn" Hale như thế nào? 504 00:29:14,754 --> 00:29:18,466 Anh tập trung dùm cái đi. Em làm chuyện em phải làm thôi. Hale ổn mà. 505 00:29:25,097 --> 00:29:27,099 Oh, chết tiệt. 506 00:29:27,183 --> 00:29:30,519 Đúng rồi đấy, đi đi. Bò đi chỗ khác chơi. 507 00:29:30,603 --> 00:29:33,022 Fffft. Fffft. 508 00:29:33,105 --> 00:29:37,568 Shoo.Shoo.Shoo.Shoo! Shoo! Bò xuống giày tao mau! 509 00:29:38,945 --> 00:29:43,324 Không, đừng lên chân tao chứ. Chết tiệt! 510 00:29:49,872 --> 00:29:51,749 Họ không để tụi em ra. 511 00:29:51,832 --> 00:29:53,250 Anh đang ở ngoài này. Anh đang ráng đây. 512 00:29:53,334 --> 00:29:55,378 Hở? 513 00:29:55,461 --> 00:29:58,255 Oh, thấy chưa, anh luôn là kẻ bám đuôi em thích nhất. 514 00:29:58,339 --> 00:30:00,132 Cứ bình tĩnh nha. Giữ hai người kia an toàn. 515 00:30:00,216 --> 00:30:02,385 Em ráng mà. Yeah. 516 00:30:02,468 --> 00:30:04,053 Em phải giết cái con quái này. 517 00:30:04,136 --> 00:30:06,305 Oh, sẽ cố gắng. 518 00:30:11,644 --> 00:30:13,479 Quán đóng cửa rồi! 519 00:30:13,562 --> 00:30:15,898 Cô làm cái quái gì vậy, gọi cái nhóm sát thủ kia của Ngài Ash tới à? 520 00:30:15,982 --> 00:30:19,235 Trang 1872... một con Djieien xâm nhập vô một khu làm mỏ, 521 00:30:19,318 --> 00:30:21,570 dẫn đến 600 vụ giết người tàn khốc. 522 00:30:21,654 --> 00:30:23,632 Một con Djieien khác liên quan tới 523 00:30:23,656 --> 00:30:25,658 thảm họa diệt chủng của người Sudan. 524 00:30:25,741 --> 00:30:27,243 Thậm chí cô còn không cho Bo con đường sống. 525 00:30:27,326 --> 00:30:28,953 Dyson, cô ấy làm đúng đấy. 526 00:30:29,036 --> 00:30:30,121 Đúng cái con khỉ! 527 00:30:30,204 --> 00:30:34,083 Nghe này, tôi mới xin họ được 2 tiếng đồng hồ trước khi họ đốt nhà cô ấy đấy. 528 00:30:34,166 --> 00:30:38,087 Vậy chú nói đi, làm sao chúng ta diệt con quái này được? 529 00:30:38,170 --> 00:30:39,880 Bọn chú không biết. 530 00:30:55,438 --> 00:30:57,815 Đây là nhà tao, 531 00:31:04,613 --> 00:31:06,991 họ là bạn tao, 532 00:31:18,419 --> 00:31:23,090 vậy nếu mày muốn chọc tao điên lên, thì mày thành công rồi đấy. 533 00:31:29,096 --> 00:31:31,140 Lừa tình nhỉ. 534 00:31:31,223 --> 00:31:33,017 Mày là cái giống quái gì vậy? 535 00:31:33,100 --> 00:31:37,063 Nhưng mà chẳng sao đâu. Tao chém mày suốt đêm cũng được! 536 00:31:43,277 --> 00:31:44,862 Kenzi? 537 00:31:46,238 --> 00:31:49,784 Gái à? Có phải cậu không? 538 00:31:53,746 --> 00:31:55,915 - Thêm tin xấu này. - Tuyệt ghê. 539 00:31:55,998 --> 00:32:01,170 Nghe này. "Loài sinh vật này cực kì xảo quyệt, nó chôn trái tim của nó đi." 540 00:32:01,253 --> 00:32:02,606 Nếu bạn không tìm ra trái tim đó và diệt nó, 541 00:32:02,630 --> 00:32:05,424 thì con nhện là bất khả chiến bại. 542 00:32:05,508 --> 00:32:07,218 Dễ thương ghê ha. 543 00:32:07,301 --> 00:32:10,846 Nhìn này, trước khi Bo bị nó cắn thì cô ấy, ờm, có điều tra xung quanh giúp tôi. 544 00:32:10,930 --> 00:32:15,226 Cô ấy viết ra một danh sách những người đáng nghi về vụ này trong danh bạ những Dark Fae cô ấy quen. 545 00:32:16,685 --> 00:32:18,521 Peter Byrd, Gordon Hurley, 546 00:32:18,604 --> 00:32:20,272 - Thomas Mooney. - Khoan đã. Gordon Hurley? 547 00:32:20,356 --> 00:32:21,107 Yeah. Chú biết hắn ạ? 548 00:32:21,148 --> 00:32:23,526 Hắn buôn bán, uh, những động vật và Underfae đem từ nước ngoài về. 549 00:32:23,609 --> 00:32:28,280 Nhập vào rất nhiều thứ kinh tởm vô chợ đen, thuộc về thể thao, đồ ăn, bất cứ thứ gì. 550 00:32:28,364 --> 00:32:30,258 Hắn không đến quán chắc cũng 3 tháng rồi. 551 00:32:30,282 --> 00:32:32,743 Ồ, cũng là thời điểm mà các vụ giết người liên tiếp xảy ra. 552 00:32:33,953 --> 00:32:35,412 Địa chỉ hắn có trong danh bạ không? 553 00:32:37,456 --> 00:32:39,291 Có trong danh bạ của chú. 554 00:32:41,127 --> 00:32:43,045 Địa chỉ văn phòng hắn. 555 00:32:43,129 --> 00:32:46,966 Tôi cùng đi với anh. Tôi có thể nhận biết được trái tim nằm đâu. 556 00:32:47,049 --> 00:32:50,219 Cái ngày này càng lúc càng tuyệt nhỉ. Ráng theo kịp tôi đi. 557 00:32:50,302 --> 00:32:52,930 Và, chú Trick, coi thử chú còn tìm được gì nữa nhé. 558 00:32:55,474 --> 00:32:58,644 Kenzi? Yoo-hoo? 559 00:32:58,727 --> 00:33:01,480 - Cậu mở cửa đi, okay? - Cái con quái kinh khủng khiếp kia cắn tôi. 560 00:33:01,564 --> 00:33:03,649 Cậu cần giúp đấy. Cậu nghe tớ nói gì không? 561 00:33:03,732 --> 00:33:06,235 - Đừng lo. Tôi nhốt Bo dưới tầng hầm rồi. - Hello?! 562 00:33:06,318 --> 00:33:08,571 May là cổ chưa ăn mất đôi môi anh luôn y như Hannibal Lecter đấy. (Hannibal Lecter: bác sĩ hư cấu ăn thịt người.) 563 00:33:08,654 --> 00:33:10,489 Ồ, hai người hết cãi lộn rồi hả? 564 00:33:10,573 --> 00:33:13,242 - Okay, look... - Sao chả em nào cởi trần hết vậy? 565 00:33:13,325 --> 00:33:14,743 Dù sao thì cậu ở trên đó cũng an toàn hơn. Okay? 566 00:33:14,827 --> 00:33:17,830 Tớ xuống đây tìm con nhện. 567 00:33:17,913 --> 00:33:20,058 - Cậu cứ bình tĩnh nha - Cửa chính bị gạch chắn cả rồi. 568 00:33:20,082 --> 00:33:24,086 Chắc anh biết vài đường bí mật ra vào đây nhỉ? 569 00:33:24,170 --> 00:33:28,674 Anh dẫn tôi đi, rồi tôi sẽ để anh sống, okay? 570 00:33:34,930 --> 00:33:38,851 Anh theo tôi chứ không phải Bo, đúng không, Hale? Anh theo phe tôi chứ? 571 00:33:38,934 --> 00:33:42,980 Tất nhiên rồi, Kenz. Đương nhiên rồi. 572 00:33:43,063 --> 00:33:45,149 Lối ra bí mật kìa. 573 00:33:50,946 --> 00:33:52,823 Nhường phụ nữ đi trước đó. 574 00:33:59,872 --> 00:34:02,374 Chắc chắn là tôi chọn cô rồi. 575 00:34:15,221 --> 00:34:19,850 Đi lên chút nữa. Tiếp đi. 576 00:34:19,934 --> 00:34:22,478 Lối ra bí mật là đi qua phòng ngủ của Bo à? 577 00:34:25,231 --> 00:34:27,816 Gì chứ? 578 00:34:27,900 --> 00:34:29,401 Gì hả? Nói nghe coi. 579 00:34:29,485 --> 00:34:30,819 Knock, knock. 580 00:34:30,903 --> 00:34:31,737 Ai vậy ạ? 581 00:34:31,820 --> 00:34:35,658 Là anh chàng đang thắc mắc ảnh có thể huýt sáo to đến nỗi 582 00:34:35,741 --> 00:34:37,952 nổ tung cái não cô không. 583 00:35:03,435 --> 00:35:05,771 Tôi hát gì à? 584 00:35:07,523 --> 00:35:12,611 No. No. La, Ia, Ia... 585 00:35:15,614 --> 00:35:17,094 "Cô ấy" rất ngọt ngào,okay? "Cô ấy" chỉ đang tâm trạng chút thôi. 586 00:35:17,157 --> 00:35:18,701 Yeah, tâm trạng giống Jeffrey Dahmer ấy à. 587 00:35:18,784 --> 00:35:20,584 Tôi phải về ngay khi "cô ấy" xong việc. 588 00:35:20,619 --> 00:35:21,870 Bọn tao không để "cô ấy" của mày xong đâu. 589 00:35:21,954 --> 00:35:23,914 Gordon. Nhìn anh khỏe nhỉ? 590 00:35:23,998 --> 00:35:26,208 Trick, đừng để họ làm đau "em yêu" của tôi. 591 00:35:26,292 --> 00:35:27,209 Hắn đang nói con nhện á hả? 592 00:35:27,293 --> 00:35:29,420 Hắn nghĩ con Djieien là thú cưng của hắn. 593 00:35:29,503 --> 00:35:32,190 Yeah, "cô ấy" luôn quay về với tôi mà, okay? Chỉ cần cổ xong mấy việc chết chóc thôi. 594 00:35:32,214 --> 00:35:33,441 Chú có cái gì làm thằng cha này im mồm được không? 595 00:35:33,465 --> 00:35:34,258 Yeah, chú có nè. 596 00:35:34,300 --> 00:35:35,610 Thực... thực ra bọn cháu muốn hắn còn tỉnh táo nói chuyện được, 597 00:35:35,634 --> 00:35:37,612 thì hắn mới nói chỗ con Djieien chôn trái tim của nó. 598 00:35:37,636 --> 00:35:40,014 Đừng lo. Cái này chỉ làm hắn bình tĩnh lại thôi. 599 00:35:41,223 --> 00:35:44,143 Okay. Vậy anh có... có thể không? Có thể nói cho bọn tôi biết tất cả về con Djieien đó không? 600 00:35:44,226 --> 00:35:45,602 Tôi nguyện làm bất cứ thứ gì cho "cô ấy". 601 00:35:45,686 --> 00:35:47,706 - Tuyệt. Thằng này chắc cuồng nhện.. - Mà thậm chí còn tệ hơn đấy. 602 00:35:47,730 --> 00:35:49,106 Hình như chú dịch nhầm chỗ này rồi. 603 00:35:49,189 --> 00:35:51,942 Con Djieien không chôn tim nó. Mà nó cấy tim. 604 00:35:52,026 --> 00:35:54,069 Cấy tim? Kiểu như, đặt vào cơ thể sinh vật khác ấy ạ? 605 00:35:54,153 --> 00:35:56,947 Hoặc là cơ thể người? 606 00:35:57,031 --> 00:35:59,908 Tôi bỏ lỡ gì thú vị à? 607 00:35:59,992 --> 00:36:01,910 Để tôi nghe. 608 00:36:01,994 --> 00:36:03,495 Tôi nghe được 2 tiếng tim đập. 609 00:36:03,579 --> 00:36:05,581 "Cái người mà đẻ ra trong bùn thì lớn lên cũng dơ bẩn như vậy". 610 00:36:05,664 --> 00:36:09,376 Hey, đừng phun châm ngôn Xen-tơ nữa ạ, tìm đại giúp cháu mấy dụng cụ tiểu phẫu đi ạ. 611 00:36:18,177 --> 00:36:20,721 Giá như chưa từng nói cái này sẽ làm cô đau nhỉ. 612 00:36:26,101 --> 00:36:28,896 Anh nên hỏi người ta trước khi mượn đồ người đó nhé. 613 00:36:32,066 --> 00:36:36,570 Mới một ngày mà ăn chảo 2 lần rồi. Ảnh mà còn nhớ bảng chữ cái là may lắm đấy. 614 00:36:38,864 --> 00:36:41,367 Rất vui khi cậu ngăn hắn lại, 615 00:36:41,450 --> 00:36:44,536 bởi vì không ai có thể giết bạn thân của tớ ngoài tớ cả. 616 00:36:44,620 --> 00:36:46,789 Kenzi. Kenzi, it's me. 617 00:36:46,872 --> 00:36:50,334 Yeah, vậy nên cho cậu 10 giây trăn trối trước khi chết đấy, bạn cùng nhà à. 618 00:36:50,417 --> 00:36:53,045 Một... Hai... 619 00:36:53,128 --> 00:36:54,838 - Khỉ thật. - Ba. 620 00:36:57,549 --> 00:36:59,009 Serena, bọn tôi chỉ cần 5 phút nữa thôi. 621 00:36:59,093 --> 00:37:00,636 Tôi đã cho anh hết thời gian tôi được phép rồi. 622 00:37:00,719 --> 00:37:03,472 Không, nghe này, bọn tôi tìm ra căn nguyên sự việc rồi. Bọn tôi có thể giết con nhện. 623 00:37:03,555 --> 00:37:05,641 Hay là anh chỉ trốn đi, tôi nghi lắm đấy. 624 00:37:05,724 --> 00:37:07,643 Chúng tôi phải diệt cái thứ quái kí sinh này ngay lập tức. 625 00:37:07,726 --> 00:37:10,979 Cô không giết nó được đâu. Không thể nào trừ khi cô diệt trái tim nó trước đã. 626 00:37:11,063 --> 00:37:12,898 Tôi hiểu rồi. Anh muốn trì hoãn chứ gì. 627 00:37:12,981 --> 00:37:16,276 Nhưng anh phải hiểu rằng, việc tôi làm là muốn tốt cho bạn anh thôi. 628 00:37:18,987 --> 00:37:20,155 Chúng em vào vị trí rồi ạ. 629 00:37:20,239 --> 00:37:21,698 Quẩy lên nào! 630 00:37:22,783 --> 00:37:24,243 Hey guys! 631 00:37:32,334 --> 00:37:33,561 Chúng ta phải lấy trái tim này ra ngay. 632 00:37:33,585 --> 00:37:35,772 Có thể có vài loại chất độc giả kim, có thể đánh thuốc độc trái tim. 633 00:37:35,796 --> 00:37:37,381 Nó ở đây. 634 00:37:44,513 --> 00:37:46,557 Kenzi, tớ không muốn làm cậu đau nữa đâu. 635 00:37:46,640 --> 00:37:49,685 Ồ vậy hả, nhưng tớ rất rất muốn làm cậu đau đấy. 636 00:37:49,768 --> 00:37:51,937 Cậu đùa tớ hả? 637 00:37:52,020 --> 00:37:53,772 Oww. 638 00:37:55,190 --> 00:37:56,900 Hoặc cháu có thể làm luôn. 639 00:38:04,283 --> 00:38:06,535 Sao lại có thứ sinh vật thông minh đến thế này? 640 00:38:06,618 --> 00:38:11,623 Xin lỗi, Bo. Tớ chuẩn bị quậy tung cái nơi này lên đây. 641 00:38:11,707 --> 00:38:13,750 Lùi lại đi. 642 00:38:15,878 --> 00:38:18,755 Giết nó đi, Lauren. Giết nó! 643 00:38:29,308 --> 00:38:31,894 Ôi Chúa ơi! 644 00:38:31,977 --> 00:38:35,481 - Ôi Chúa ơi! Bo, xin lỗi cậu nhiều lắm. - It's okay. 645 00:38:35,564 --> 00:38:38,233 - Bo, xin lỗi cậu nhiều lắm. Oh, Chúa ơi. - Lại đây nào. Mọi chuyện qua rồi. 646 00:38:38,317 --> 00:38:40,569 - Ôi Chúa ơi! - Tớ chẳng hiểu bằng cách nào, nhưng tụi mình không sao rồi. 647 00:38:40,652 --> 00:38:42,362 Wowze rs. 648 00:38:54,541 --> 00:38:56,835 Tụi mình có nên cho nó một ân huệ không? 649 00:38:56,919 --> 00:38:58,795 Ân huệ cái này này. 650 00:39:02,341 --> 00:39:05,260 Dr. Lewis đây. Hủy buổi tấn công đi. 651 00:39:05,344 --> 00:39:07,554 Dưới danh nghĩa Ngài Ash, hủy lệnh. 652 00:39:09,014 --> 00:39:10,849 Kế hoạch thay đổi rồi ạ. 653 00:39:13,227 --> 00:39:17,022 Tôi ghét nhất là dồn toàn tâm toàn lực vào chả làm cái khỉ gì. 654 00:39:27,741 --> 00:39:32,120 Vậy... con nhện chết và nọc độc của nó trong cơ thể bọn tớ bay theo làn mây hết rồi hả? 655 00:39:32,204 --> 00:39:34,790 - Tiêu tan cả rồi. - Khác gì nhau đâu? 656 00:39:34,873 --> 00:39:38,460 Con Dieien tạo ra một từ trường mà nó hút và "ăn" cơn giận dữ của cậu để sống, 657 00:39:38,544 --> 00:39:44,049 và khi nó chết, những electron chuyển động... và tớ đang làm cậu chán chường kìa. 658 00:39:44,132 --> 00:39:49,721 Không. Không. Khoa học thì... nó rất, uh, có ích. 659 00:39:49,805 --> 00:39:55,310 Nhưng điều quan trọng là cậu đã cứu bọn tớ. 660 00:39:55,394 --> 00:39:57,896 Cậu đúng là tuyệt vời ông mặt trời luôn. 661 00:39:59,106 --> 00:40:03,402 Và để cảm ơn cậu thì ít nhất tớ có thể đãi cậu một chầu 662 00:40:03,485 --> 00:40:05,153 nếu cậu đồng ý. 663 00:40:05,237 --> 00:40:09,908 Xin...xin lỗi cô nha, cái chuyện cố gắng "nổ tung não cô" đấy. 664 00:40:09,992 --> 00:40:12,494 Sao đâu. Bình thường mà. 665 00:40:12,578 --> 00:40:16,498 Oh, với lại... hey, cô đừng nói với Dyson 666 00:40:16,582 --> 00:40:18,834 về chuyện tôi, hôn Bo và mấy chuyện kia nữa nhé? 667 00:40:18,917 --> 00:40:20,669 Anh bạn à, lúc đó anh mơ mơ tỉnh tỉnh mà. 668 00:40:20,752 --> 00:40:22,754 Anh bạn kia thì có thể hóa sói đấy. 669 00:40:22,838 --> 00:40:25,048 Phải rồi. Yep. 670 00:40:25,132 --> 00:40:26,842 Cảm ơn. 671 00:40:29,303 --> 00:40:31,471 - Đừng có làm vậy! - Đừng có làm vậy! 672 00:40:40,439 --> 00:40:42,941 Cô có thể giết Gordon mà, sao cô không làm? 673 00:40:43,025 --> 00:40:45,235 Tôi là một bác sĩ. Như vậy gọi là không có lương tâm nghề nghiệp đấy. 674 00:40:45,319 --> 00:40:48,196 Ờ gọi sao cũng được. Tôi chỉ nghĩ là cô không có cái gì gì đó đâu. 675 00:40:48,280 --> 00:40:51,033 Anh đâu bao giờ nghĩ tốt về tôi, phải không Dyson? 676 00:40:51,116 --> 00:40:54,119 Cô thật là mâu thuẫn. Đầu tiên cô kêu cả đoàn quân tới nhà Bo, 677 00:40:54,202 --> 00:40:57,039 rồi sau đó cô mổ bụng một gã nọ để cứu cô ấy. 678 00:40:57,122 --> 00:40:58,874 Tôi không tin động cơ của cô. 679 00:40:58,957 --> 00:41:02,377 Ờm, tôi cũng đâu quan tâm niềm tin gì đấy của anh. 680 00:41:02,461 --> 00:41:03,378 Hòa rồi nhé. 681 00:41:03,462 --> 00:41:06,062 Vậy là anh lo lắng về lòng trung thành của tôi hay là 682 00:41:06,131 --> 00:41:07,549 do đây là lần đầu tiên tôi là người hùng của Bo? 683 00:41:07,633 --> 00:41:10,093 Cô chính là người suýt giết chết cô ấy thì có. 684 00:41:20,687 --> 00:41:23,231 Để xử cái cửa phòng ngủ thì, tớ có hai thứ cực bền và đẹp đây. 685 00:41:23,315 --> 00:41:24,900 Bền hả. Tốt. 686 00:41:24,983 --> 00:41:26,303 Kenzi, cậu không cần phải làm thế. 687 00:41:26,360 --> 00:41:28,070 Yeah, cần chứ, 688 00:41:28,153 --> 00:41:30,572 Đúng là mọi chuyện đã qua rồi, 689 00:41:30,656 --> 00:41:34,409 nhưng lúc đó tớ đã suýt bóp cò rồi. Tớ muốn mà. 690 00:41:34,493 --> 00:41:36,328 Nè, nếu tớ không tự chữa được, 691 00:41:36,411 --> 00:41:38,330 thì chắc tớ cũng đã mổ xẻ cậu ra y như mổ ếch vậy. 692 00:41:38,413 --> 00:41:39,831 Nhắc lại cho nhớ nè, 693 00:41:39,915 --> 00:41:43,919 mặc kệ cậu làm gì trong cuộc sống yêu đương riêng tư của cậu, 694 00:41:44,002 --> 00:41:45,462 tớ luôn bên cậu. 695 00:41:46,672 --> 00:41:48,757 Ngay cả khi tớ cáu gắt vô lý đúng không, tớ biết mà. 696 00:41:48,840 --> 00:41:49,966 Tốt. Hòa nhé. 697 00:41:50,050 --> 00:41:53,261 Pip, pip, những cuộc hành trình đến Serengeti của tôi! 698 00:41:53,345 --> 00:41:57,974 Bạn muốn biết điều gì xảy ra khi một con hà mã gặp một con trăn không? 699 00:41:58,058 --> 00:42:00,060 Tớ ghét chương trình này. 700 00:42:03,689 --> 00:42:07,275 Cho em cái pizza xúc xích bò và heo rắc thêm tiêu với cả thêm phô mai nữa này. 701 00:42:07,359 --> 00:42:10,487 Anh đúng là một vị Thánh bên trong lớp Sói đó. 702 00:42:10,570 --> 00:42:12,614 Anh ấy tốt bụng thật. Tốt bụng thật đấy. 703 00:42:12,698 --> 00:42:14,449 Hey! 704 00:42:14,533 --> 00:42:16,118 Ngồi xuống uống miếng nước ăn miếng bánh một lát nào. 705 00:42:16,201 --> 00:42:18,453 Một lát hả? Anh muốn lắm người đẹp của anh à, 706 00:42:18,537 --> 00:42:21,039 nhưng anh, uh, anh phải đi gặp Ngài Ash. 707 00:42:21,123 --> 00:42:23,542 Ah, sao nay nói chuyện giống Lauren dữ ha. 708 00:42:23,625 --> 00:42:28,046 Nghe này, về chuyện Lauren, cô ấy rất thân cận với Ngài Ash, 709 00:42:28,130 --> 00:42:30,632 và em thì thân với cổ. Anh lo lắm. 710 00:42:30,716 --> 00:42:33,135 Anh biết không, em chẳng hiểu nổi anh. 711 00:42:33,218 --> 00:42:34,612 Anh nói rằng anh không muốn là độc quyền của em, 712 00:42:34,636 --> 00:42:36,304 và rằng anh muốn gặp gỡ người khác... 713 00:42:36,388 --> 00:42:38,700 - Chuyện này không liên quan tới việc gặp gỡ người khác. - Ờm vậy chứ liên quan tới gì? 714 00:42:38,724 --> 00:42:41,017 Chỉ là anh không tin tưởng cổ. 715 00:42:41,101 --> 00:42:45,480 Ờ em tin đấy, và nếu em phải nhận xét về Lauren thì, 716 00:42:45,564 --> 00:42:48,483 rằng cô ấy quan tâm đến em. 717 00:42:48,567 --> 00:42:52,154 Anh cũng tính nhận xét giống em chứ? 718 00:42:52,237 --> 00:42:55,991 Được rồi. Em quyết định rồi nhé. 719 00:42:56,074 --> 00:42:58,744 Bữa sau nếu em cần làm lành vết thương, thì gọi Lauren đi. 720 00:43:01,955 --> 00:43:03,832 Nói chuyện vui đấy. 721 00:43:03,915 --> 00:43:06,251 Tụi mình giận anh Dyson nữa hả? 722 00:43:06,334 --> 00:43:09,004 Ảnh hối lộ tụi mình bằng mấy cái pizza hả? 723 00:43:09,087 --> 00:43:10,839 - Kenzi? - Hmm? 724 00:43:10,922 --> 00:43:13,675 Đừng bao giờ thay đổi nha. 725 00:43:13,759 --> 00:43:16,928 Gái à... thậm chí có cố gắng tớ cũng không thay đổi đâu. 726 00:43:22,476 --> 00:43:23,602 Gì đó? 727 00:43:23,685 --> 00:43:27,230 Bình xịt sâu bọ. Đề phòng thôi. 66038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.