Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,337 --> 00:00:06,424
Dyson à, anh không sợ đồng nghiệp của anh
vào đây thấy chúng ta hả?
2
00:00:06,507 --> 00:00:09,135
Mấy người đó lo đi chơi ngày nghỉ hết rồi.
3
00:00:15,016 --> 00:00:18,644
Ngay trên bàn anh luôn hả?
Cảnh sát có trách nhiệm ghê ha.
4
00:00:37,955 --> 00:00:40,124
Ohh. Thiệt là...
5
00:00:40,208 --> 00:00:42,960
Quá ồn ào.
6
00:00:43,044 --> 00:00:45,129
Em mong là hàng xóm không gọi cảnh sát.
7
00:00:45,213 --> 00:00:46,505
Cảnh sát đây này!
8
00:00:46,589 --> 00:00:50,301
Ờ thì... cảm ơn đã tới "trợ giúp"
khẩn cấp đúng lúc nha anh cảnh sát.
9
00:00:50,384 --> 00:00:52,720
Tại mỗi lần em cần làm lành vết thương
thì phải ngay lập tức.
10
00:00:52,803 --> 00:00:56,974
Yeah, mà nghĩ cũng mắc cười...
nãy anh đâu thấy em bị trầy xước gì đâu.
11
00:00:57,058 --> 00:01:00,186
Em biết nói gì giờ? Em đói mà.
12
00:01:00,269 --> 00:01:02,480
À mà nhắc mới nhớ,
cô gái xinh đẹp này phải đi đâu gần đây
13
00:01:02,563 --> 00:01:04,607
để ăn sáng, huh?
14
00:01:05,733 --> 00:01:08,861
Ăn sáng hả?
15
00:01:08,945 --> 00:01:10,905
Nó chỉ làm mọi thứ rối tung lên thôi.
16
00:01:10,988 --> 00:01:14,492
Được thôi. Không ăn sáng. Quy tắc hả?.
17
00:01:14,575 --> 00:01:17,078
Anh chẳng thích quy tắc quy tiếc tí nào,
nhưng cảnh sát bọn anh chắc cũng có vài cái.
18
00:01:17,161 --> 00:01:19,830
Thiệt á hả? Nghe giống trường cấp 3 quá vậy!
19
00:01:19,914 --> 00:01:22,250
Anh cũng không biết. Anh đâu có đi học.
20
00:01:22,333 --> 00:01:24,085
Okay.
21
00:01:25,127 --> 00:01:30,466
À mà... nói một lần luôn cho rõ ràng, còn gì nữa không?
22
00:01:31,968 --> 00:01:36,347
Quy tắc số 2: không được nói về thỏa thuận
của chúng ta với bất kỳ ai khác hết.
23
00:01:36,430 --> 00:01:41,727
Hmm. Trừ... Kenzi. Cô ấy biết rồi,
mà nếu em nói dối thì cổ sẽ lại dỗi em.
24
00:01:41,811 --> 00:01:45,856
Okay. Quy tắc số 3 nè: Đến rồi đi, đi rồi lại đến.
25
00:01:45,940 --> 00:01:48,067
Không hỏi gì hết. Không chia tay sướt mướt.
26
00:01:48,150 --> 00:01:53,614
Oh, được đó. Và còn nữa,
miễn là chúng ta vẫn như thế này,
27
00:01:53,698 --> 00:01:57,910
anh không được nói với em kiểu như là
"Tôi không muốn nhận vụ này".
28
00:01:57,994 --> 00:02:01,205
Mà miễn là em phải thành thật với anh
đó là vụ như thế nào.
29
00:02:01,289 --> 00:02:02,915
Ô kê vậy đi.
30
00:02:02,999 --> 00:02:06,043
Và còn gặp gỡ người khác thì sao?
31
00:02:06,127 --> 00:02:09,171
Ừm, chúng ta đâu phải của riêng ai,
32
00:02:10,798 --> 00:02:13,092
đúng không?
33
00:02:13,175 --> 00:02:16,095
- Right.
- Right. Okay.
34
00:02:19,390 --> 00:02:23,060
- Anh làm gì đó?
- Tiễn em ra xe em chứ gì.
35
00:02:23,144 --> 00:02:25,980
Không chia tay sướt mướt, nhớ chứ?
36
00:02:27,148 --> 00:02:29,984
Anh đâu có khóc. Anh chỉ tiễn em ra thôi.
37
00:02:30,067 --> 00:02:34,447
Anh không hiểu hả, Dyson? Em tự lo cho mình được mà.
38
00:02:41,996 --> 00:02:43,664
Chào, công chúa!
39
00:02:43,748 --> 00:02:45,333
Oh, khá cứng đấy.
40
00:02:49,837 --> 00:02:51,130
Xin lỗi vì đã... ờm...
41
00:02:51,213 --> 00:02:52,840
Đi vào xe mau lên!
42
00:02:52,923 --> 00:02:54,300
Khỉ thật.
43
00:02:56,093 --> 00:02:59,096
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
44
00:02:59,180 --> 00:03:02,099
Còn khó khăn hơn nữa
khi bạn không biết thực ra bạn là "cái gì".
45
00:03:02,183 --> 00:03:05,102
Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình.
46
00:03:05,186 --> 00:03:07,188
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm,
47
00:03:07,271 --> 00:03:09,940
tìm kiếm trong khi ẩn náu,
48
00:03:10,024 --> 00:03:14,153
và rồi nhận ra rằng tôi thuộc về một thế giới
mà con người không biết đến.
49
00:03:14,236 --> 00:03:19,158
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
Tôi sẽ tiếp tục sống trên con đường mà tôi đã chọn.
50
00:03:27,041 --> 00:03:32,880
Thưa bà Sizemore, dịch vụ điều tra của Bo là
là dịch vụ chuyên nghiệp đầu tiên trong thành phố này.
51
00:03:32,963 --> 00:03:34,274
Thật nhẹ nhõm khi nghe cô nói vậy.
52
00:03:34,298 --> 00:03:36,717
Tôi... tôi thật tình thì
tôi không biết tới nơi nào khác nữa.
53
00:03:36,801 --> 00:03:39,970
Được rồi, nói cho tôi biết
chúng tôi phải giải quyết gì đây?
54
00:03:40,054 --> 00:03:43,474
"Cô ấy" muốn giết tôi. Tôi...
tôi biết là có thể nó không phải chuyện gì to tát.
55
00:03:43,557 --> 00:03:47,144
Ôi trời, nghe như chuyện khổng lồ luôn ấy chứ,
được mà.
56
00:03:47,228 --> 00:03:49,814
À mà "cô ấy" tên gì?
57
00:03:49,897 --> 00:03:52,233
Ms. Snickerpants.
58
00:03:54,568 --> 00:03:56,821
Chủ của, ừm, của bà hả?
59
00:03:56,904 --> 00:03:58,697
Con mèo nhà tôi.
60
00:04:01,409 --> 00:04:02,326
Uh huh.
61
00:04:02,410 --> 00:04:05,413
Tôi tới chỗ cảnh sát mà
họ nhìn tôi y như tôi bị khùng vậy.
62
00:04:05,496 --> 00:04:09,875
Khùng á? Chúa ôi. Làm gì có.
63
00:04:09,959 --> 00:04:13,045
Ừm... mà bà cũng biết rằng chúng tôi
muốn được trả bằng tiền mặt, được chứ?
64
00:04:13,129 --> 00:04:14,755
Oh.
65
00:04:17,925 --> 00:04:19,069
Bà có muốn thêm chút cream soda không?
66
00:04:19,093 --> 00:04:22,346
Cho chúng tôi thêm một ly cream soda nha!
67
00:04:22,430 --> 00:04:25,349
Bo sẽ tới đây mấy phút nữa thôi.
Cô chỉ, uh, bận xíu thôi.
68
00:04:25,433 --> 00:04:27,893
Chắc là đang cào lộn với con mèo khùng nào đó.
69
00:04:27,977 --> 00:04:35,734
À, cô Snickerpants không có bị khùng,
chỉ... cô ấy, uh, bị ám. Thấy không?
70
00:04:35,818 --> 00:04:40,030
Vâng! Càng lúc càng thấy rõ.
71
00:04:40,114 --> 00:04:43,742
Tôi đi kiểm tra tin nhắn lần nữa thôi, được chứ?
72
00:04:43,826 --> 00:04:46,745
Phải thêm chữ "tệ" vô thành "Hồ-li-tệ" mới được.
(Succubus: dịch ra tiếng Việt là Hồ li tinh)
73
00:04:52,334 --> 00:04:53,603
Bắt con gái nhà lành
đi giữa ban ngày ban mặt vậy á hả?
74
00:04:53,627 --> 00:04:55,796
Làm ăn mờ ám lại còn muốn kinh doanh tốt
mà đi làm chuyện này thật chẳng hay ho chút nào.
75
00:04:55,880 --> 00:04:58,215
Tụi bây ra ngoài xe chờ đi.
Tao phải cảm ơn cô gái này.
76
00:04:58,299 --> 00:04:59,842
"Cảm" cái này nè.
77
00:05:12,229 --> 00:05:14,690
Mày biết không,
mày nên đầu tư cho sức khỏe một chút.
78
00:05:19,236 --> 00:05:22,698
Cảm ơn nhưng tôi thích mang
món Egg Foo Young về nhà ăn hơn.
79
00:05:26,660 --> 00:05:28,370
Cô hết may mắn rồi gái à.
80
00:05:31,248 --> 00:05:34,627
Đương nhiên là tôi biết rồi. Tôi "ăn" chúng mà.
81
00:05:41,509 --> 00:05:49,509
Rồi... tôi tên Mayer. Cái thằng ngu mà vừa bị cô đá
vào cái "xúc xích" của nó là cháu trai tôi, Seymour.
82
00:05:51,101 --> 00:05:52,937
Cháu đã bảo bác cô này chẳng tốt lành gì đâu!
83
00:05:53,020 --> 00:05:57,191
Ô vậy hả, vậy mà tao thấy cô ấy quá tốt
là đằng khác. Lấy nước ra mời khách nào.
84
00:05:57,274 --> 00:05:58,859
Nước!
85
00:06:02,863 --> 00:06:05,157
Giờ ta có thể nói chuyện đàng hoàng rồi.
86
00:06:08,369 --> 00:06:13,666
Tôi muốn thuê cô.
Để điều tra chút rắc rối mà tôi gặp phải.
87
00:06:13,749 --> 00:06:17,670
Ông bắt cóc tôi, trong khi cần điều trị tâm lý
người trong nhà trước đi.
88
00:06:17,753 --> 00:06:19,463
Ấn tượng đầu chẳng tốt lành chút nào, Mayer à.
89
00:06:19,547 --> 00:06:23,801
Để tôi giải thích. Có lẽ chuyện này sẽ lợi cả đôi bên.
90
00:06:23,884 --> 00:06:25,844
Như tôi đã nói đó, tôi là Fae may rủi.
91
00:06:25,928 --> 00:06:28,806
Tôi "ăn" hết may mắn
của những con người tới đây đặt cược.
92
00:06:28,889 --> 00:06:31,976
Trong giới của con người,
tôi làm nhà cái chuyên nghiệp,
93
00:06:32,059 --> 00:06:36,313
nhận cá cược bất cứ thứ gì từ thể thao
tới dự đoán thiên tai này nọ.
94
00:06:36,397 --> 00:06:38,983
Nghe cũng được đấy,
nhưng tôi không thích đánh bạc cho lắm.
95
00:06:39,066 --> 00:06:40,901
Ừ thì không, cô tốt hơn nhiều.
96
00:06:40,985 --> 00:06:45,322
Cô không phải là Dark Fae. Cô có thể
đến bất cứ nơi đâu lính của tôi không tới được.
97
00:06:45,406 --> 00:06:47,366
Chỗ nào, mấy chỗ cần dọn dẹp vệ sinh á?
98
00:06:47,449 --> 00:06:51,662
Tôi nghiêm túc đó. Tôi bị một thằng người lừa.
99
00:06:51,745 --> 00:06:54,915
Đây là băng camera ghi lại hôm qua.
100
00:06:54,999 --> 00:06:58,252
Tôi đang bàn chuyện làm ăn với Seymour...
101
00:06:58,335 --> 00:07:01,338
thì hắn vào, một trong những khách quen
của chúng tôi ... Roger.
102
00:07:01,422 --> 00:07:03,302
- Họ của hắn là gì?
- Bọn tôi không yêu cầu tên họ đầy đủ.
103
00:07:03,340 --> 00:07:04,550
Hắn luôn trả tiền mặt.
104
00:07:04,633 --> 00:07:08,512
Tôi đã "ăn" Roger suốt nhiều năm qua rồi.
Thằng ngu này gần như chẳng còn chút may mắn nào cả.
105
00:07:08,596 --> 00:07:10,014
Vậy sao ông vẫn nhận cược của hắn?
106
00:07:10,097 --> 00:07:12,933
À tôi phải giúp mấy anh em tầng trên làm ăn nữa.
107
00:07:13,017 --> 00:07:15,519
Mà hình như cô có quen với bà Morrigan rồi chứ?
(The Morrigan: người đứng đầu Dark Fae)
108
00:07:15,603 --> 00:07:16,687
Biết, bà cô nhiều chuyện đó.
Tôi cũng không cần nói nhiều.
109
00:07:16,770 --> 00:07:18,188
Dù sao thì chuyện làm ăncủa tôi của cũng khá ngon lành.
110
00:07:18,272 --> 00:07:22,526
Tôi "ăn" để nộp thêm tiền cho quỹ của phe tôi.
111
00:07:22,610 --> 00:07:25,863
Nhưng mà lần này, mọi thứ lại vượt ngoài kế hoạch.
112
00:07:25,946 --> 00:07:29,199
Tôi đã "ăn" hết may mắn của Roger rồi,
113
00:07:29,283 --> 00:07:33,162
vì thế không bao giờ hắn có thể tự thắng được.
114
00:07:52,306 --> 00:07:53,557
Nhắc lại nhá, tôi đang ở đây nè.
115
00:07:53,641 --> 00:07:56,143
Tôi cần một người ngoài cuộc điều tra Roger...
116
00:07:56,226 --> 00:07:58,937
người mà sẽ đi nói lung tung về cái rắc rối nhỏ của tôi.
117
00:07:59,021 --> 00:08:03,067
Dù cho tôi quên đi chuyện ông bắt-cóc-tôi-bằng-xe-van,
mà đương nhiên là không rồi...
118
00:08:03,150 --> 00:08:04,068
thì tại sao tôi phải giúp ông?
119
00:08:04,151 --> 00:08:07,071
Bởi vì tôi sẽ cho cô 10 phút với cháu gái của tôi.
120
00:08:07,154 --> 00:08:09,239
Ồ, hấp dẫn ghê ha. Con bé dễ thương lắm à?
121
00:08:09,323 --> 00:08:13,410
Nghe giang hồ đồn là cô muốn biết cô đến từ đâu.
122
00:08:13,494 --> 00:08:15,454
Con bé thấy được nhiều thứ.
123
00:08:15,537 --> 00:08:19,583
Tôi sẽ để cô xem thử một lần miễn phí,
và cô sẽ thấy thôi.
124
00:08:19,667 --> 00:08:25,422
Phần thưởng Cassie hơi bị đáng giá đó nha,
một người cực kỳ đáng tin cậy luôn.
125
00:08:25,506 --> 00:08:29,218
[Laws]
126
00:08:32,012 --> 00:08:35,307
Có chuyện thế, bạn trẻ?
127
00:08:35,391 --> 00:08:37,393
Ông giỡn mặt tôi đó hả?
128
00:08:41,105 --> 00:08:44,191
Bo, nhấc máy đi. Tớ nè, nhắn cái tin thứ 5 rồi đó.
129
00:08:44,274 --> 00:08:45,818
Tớ mong là cậu đang trên đường tới đó nha.
130
00:08:45,901 --> 00:08:48,654
"Con mèo" hoang tưởng kia bắt đầu bực mình rồi đó.
131
00:08:50,114 --> 00:08:51,615
Bà đi đâu vậy?
132
00:08:51,699 --> 00:08:54,284
Đi tìm một điều tra viên bí mật khác tôn trọng tôi hơn.
133
00:08:54,368 --> 00:08:58,706
Bà ơi là bà, chúng tôi rất rất tôn trọng bà mà!
Được chứ? Bo tới muộn xíu thôi.
134
00:08:58,789 --> 00:09:03,168
Làm sao mà cô có thể tìm cách chữa được con mèo nhà tôi
trong khi cô thậm chí còn không tìm ra Sếp cô?
135
00:09:03,252 --> 00:09:09,633
Oh, Bo không phải Sếp của tôi.
Cô ấy là cánh tay phải đắc lực.
136
00:09:09,717 --> 00:09:11,885
- Chẳng chuyên nghiệp chút nào cả.
- Được rồi, nè.
137
00:09:11,969 --> 00:09:13,137
Chắc là Bo không tới rồi,
138
00:09:13,220 --> 00:09:17,558
nhưng tôi sẵn sàng nhận vụ này với nửa tiền thôi.
139
00:09:17,641 --> 00:09:21,186
Thôi đi gái. Tôi không thuê phụ tá đâu.
140
00:09:25,232 --> 00:09:28,026
Và giờ mình còn không trả nổi cái hóa đơn này nữa.
141
00:09:28,110 --> 00:09:29,695
Cảm ơn, Bo.
142
00:09:32,656 --> 00:09:34,658
Cô à? Cô sẽ đọc vị tương lai của tôi sao?
143
00:09:34,742 --> 00:09:39,079
Quá khứ, tương lai... cái thứ quái gì cũng được.
144
00:09:39,163 --> 00:09:43,083
Tôi muốn biết bố mẹ ruột của tôi là ai.
Nhưng mà làm sao tôi chắc rằng...
145
00:09:43,167 --> 00:09:48,088
Tôi có nói thật hay không á hả?
Hay là chúng ta quay trở về quá khứ của cô đi,
146
00:09:48,172 --> 00:09:53,552
để coi thử có xới lên được ký ức gì hay ho không ha?
Lại đây nào.
147
00:10:05,439 --> 00:10:07,191
Lúc đó cô 18 tuổi,
148
00:10:07,274 --> 00:10:12,279
Anh ta là tình đầu của cô. Kurt. Không. Kyle.
149
00:10:12,362 --> 00:10:14,615
Anh ta muốn cái thứ mà thằng đàn ông nào cũng muốn.
150
00:10:14,698 --> 00:10:17,910
Nhưng ba mẹ cô dạy cô rằng
chuyện đó là sai trái, không nên.
151
00:10:17,993 --> 00:10:21,330
Nhưng anh ta cứ nài nỉ, và cô chiều anh ta.
152
00:10:26,043 --> 00:10:28,879
Và rồi cô cảm thấy đói.
153
00:10:28,962 --> 00:10:33,425
Cô "ăn" anh ta, hút cạn sinh lực anh ta,
và bất tỉnh nhân sự luôn.
154
00:10:35,719 --> 00:10:40,140
Lúc cô tỉnh dậy, cô mặt đối mặt với chính cô,
155
00:10:40,224 --> 00:10:42,476
chính nạn nhân mà...
156
00:10:42,559 --> 00:10:44,353
năng lực của cô đã giết.
157
00:10:46,814 --> 00:10:49,233
Cô không hề biết về năng lực đó,
158
00:10:49,316 --> 00:10:53,737
hay cô là "cái gì"... một tội phạm, một kẻ giết người,
hay một con quái vật?
159
00:10:53,821 --> 00:10:56,949
Vậy nên cô chạy trốn.
Và không bao giờ quay lại đó nữa.
160
00:11:01,829 --> 00:11:03,914
Đã bảo là tôi nói sự thật mà.
161
00:11:03,997 --> 00:11:08,794
Nhập tâm như này làm miệng tôi khô quá.
Cô có kẹo sing gum không?
162
00:11:20,556 --> 00:11:23,684
Vậy giờ... chúng ta thỏa thuận được chứ?
163
00:11:23,767 --> 00:11:25,435
Chúng ta không thể tin tưởng cô ta.
164
00:11:25,519 --> 00:11:27,312
Muốn chơi chút đỉnh không?
165
00:11:27,396 --> 00:11:31,650
Tôi điều tra tại sao Roger thắng được hôm đó,
và Cassies đọc vị tôi lần nữa
166
00:11:31,733 --> 00:11:34,820
lần này là về bố mẹ ruột của tôi.
167
00:11:36,530 --> 00:11:37,530
Chúc may mắn.
168
00:11:37,573 --> 00:11:39,825
Làm như ông chia sẻ cho tôi được vậy.
169
00:11:45,747 --> 00:11:47,791
Hello.
170
00:11:47,875 --> 00:11:50,294
Cậu là cái đồ chậm trễ đáng ghét.
171
00:11:50,377 --> 00:11:53,046
Sao thế, Kenzi của chúng ta
đang bực bội chuyện gì à?
172
00:11:53,130 --> 00:11:55,799
Mm, ít có bực ghê luôn.
Cậu không nhớ chúng ta có một cuộc hẹn hả?
173
00:11:55,883 --> 00:11:57,676
Ôi chết tiệt. Khách hàng.
174
00:11:57,759 --> 00:11:59,887
Yeah, tớ cài sẵn lịch vô điện thoại của cậu,
175
00:11:59,970 --> 00:12:01,805
tớ còn dán giấy ghi nhớ lên bồn tắm nữa.
176
00:12:01,889 --> 00:12:04,641
- Kenzi.
- Gái à, tớ phải học cách lập bảng tính đó.
177
00:12:04,725 --> 00:12:07,853
Tớ đó! Tớ muốn đóng góp chút ít vào công sức của cậu.
178
00:12:07,936 --> 00:12:09,855
Chắc ai phải thúc ép cậu làm việc theo lịch trình rồi.
179
00:12:09,938 --> 00:12:11,523
Tớ đâu phải cái tàu lửa.
180
00:12:11,607 --> 00:12:14,359
Không, cậu là một nhân tài hiếm có bảo vệ tàu rất tốt.
181
00:12:14,443 --> 00:12:16,236
Cậu nghĩ tớ thích cư xử như người lớn à?
182
00:12:16,320 --> 00:12:20,991
Hẳn là không thích bằng bị bắt cóc
giữa đường giữa xá 2 tiếng trước rồi.
183
00:12:21,074 --> 00:12:22,074
Và giờ tớ cảm thấy tội lỗi rồi.
184
00:12:22,117 --> 00:12:24,912
Không, đáng lẽ tớ nên gọi ngay khi tớ được trả tự do.
185
00:12:24,995 --> 00:12:26,413
Chuyện gì xảy ra thế?
186
00:12:26,496 --> 00:12:31,376
Một chiếc xe van, Dark Fae. thông tin khá hấp dẫn về bố mẹ ruột của tớ.
187
00:12:31,460 --> 00:12:32,711
Tớ xin lỗi.
188
00:12:32,794 --> 00:12:35,005
Ăn bánh quy may mắn không?
189
00:12:35,088 --> 00:12:36,088
Giờ chúng ta đi đâu đây?
190
00:12:36,131 --> 00:12:40,218
Đi giải bầu tâm sự chút, okay? Bà mẹ trẻ đã
quá mệt không hàn huyên được nữa rồi.
191
00:12:40,302 --> 00:12:43,889
À, mà cậu gọi Dyson dùm tớ nói với ảnh
là tớ muốn nói chuyện nhé! Cảm ơn.
192
00:12:43,972 --> 00:12:47,935
Ngay và luôn!
193
00:12:54,441 --> 00:12:56,127
Giờ chúng ta sẽ lấy cái mặt này từ đoạn băng
194
00:12:56,151 --> 00:12:59,112
và dùng phần mềm nhận dạng khuôn mặt.
195
00:12:59,196 --> 00:13:05,035
Và cô ấy sẽ chết lên chết xuống
vì cái tài IT đầy hấp dẫn của anh. Xin lỗi ha.
196
00:13:05,118 --> 00:13:06,954
Anh không muốn em làm việc cho Mayer.
197
00:13:07,037 --> 00:13:11,708
Tiếc quá, em không thể nói rõ cho anh biết về vụ này
theo như thỏa thuận của chúng ta.
198
00:13:11,792 --> 00:13:14,878
Cứ nghĩ là đi nâng cao kiến thức về phe Dark thôi.
199
00:13:14,962 --> 00:13:18,090
Sao Mayer không kêu lính của hắn
điều tra mấy thứ này?
200
00:13:18,173 --> 00:13:21,593
Chắc là ổng không muốn để
Sếp Fae của ổng biết ổng bị lừa.
201
00:13:21,677 --> 00:13:24,262
Rất tốt. Đây này.
202
00:13:28,016 --> 00:13:30,310
Cảm ơn anh. Gặp anh sau nha?
203
00:13:30,394 --> 00:13:32,688
Hẳn rồi.
204
00:13:34,690 --> 00:13:37,943
Tớ ở ngay sau cậu thôi. Tới phòng vệ sinh nữ nhé...
205
00:13:40,362 --> 00:13:42,280
tại tớ mắc ói muốn chết luôn đây.
206
00:13:42,364 --> 00:13:46,618
Trai à, tôi cũng chẳng hiểu nổi sao tôi từng ủng hộ
anh với Bo nữa. Anh xoay tôi y như một con ngốc vậy.
207
00:13:46,702 --> 00:13:51,415
Và phần tệ nhất của câu chuyện là, anh đối xử với cô ấy chẳng ra sao cả,
nhưng mà bằng một cách thần kỳ nào đấy, anh được cổ tha thứ.
208
00:13:51,498 --> 00:13:55,961
Cũng là lý do tôi không còn thích
chuyện của anh và Bo nữa.
209
00:13:56,044 --> 00:13:58,046
Hòa nha.
210
00:14:09,891 --> 00:14:12,185
À lúc sau cậu nói chuyện gì với Dyson vậy, huh?
211
00:14:12,269 --> 00:14:14,938
Anh chàng nghiện cờ bạc này
cũng có cái nhà khá đẹp đấy.
212
00:14:15,022 --> 00:14:17,315
Đánh trống lãng giỏi đấy.
213
00:14:19,526 --> 00:14:22,487
Chào. Xin lỗi vì đã làm phiền nhưng mà,
chúng tôi đến để thăm...
214
00:14:22,571 --> 00:14:26,158
Roger? Tất nhiên rồi. Mời vào.
215
00:14:28,910 --> 00:14:30,579
Cảm ơn.
216
00:14:36,209 --> 00:14:40,839
- Vừa kịp lúc để dự tiệc.
- Mặc dù tụi mình chưa sửa soạn kỹ càng cho lắm.
217
00:14:40,922 --> 00:14:43,467
Ooh. Whiskey. Cảm ơn nha.
218
00:14:43,550 --> 00:14:45,635
Chuẩn luôn!
219
00:14:45,719 --> 00:14:47,637
Ahh. Không giống lắm, muốn chuốc người ta say chết luôn à?
220
00:14:47,721 --> 00:14:50,474
- Đúng rồi đó.
- Vậy anh chàng thắng lớn của Mayer đâu rồi ta?
221
00:14:50,557 --> 00:14:54,061
Ờ, Kenzi?
222
00:14:54,144 --> 00:14:57,355
Đây không phải là một buổi tiệc "tùng" đâu.
223
00:15:06,448 --> 00:15:08,575
Và nó đây...
224
00:15:08,658 --> 00:15:12,913
vị khách danh dự của buổi tiệc này, Roger của tôi.
225
00:15:12,996 --> 00:15:16,166
Anh ấy trông, ừm, thanh thản.
226
00:15:16,249 --> 00:15:19,211
Và thực sự, thực sự đã chết rồi.
227
00:15:25,592 --> 00:15:28,220
Cậu ấy... mất khi nào vậy ạ?
228
00:15:28,303 --> 00:15:32,307
2 ngày trước. Xin lỗi.
229
00:15:33,934 --> 00:15:38,230
Vậy ảnh chết 24 tiếng trước khi
anh bước vô quán của Mayer và đặt cược.
230
00:15:38,313 --> 00:15:43,735
Ừ, không phải chuyện đùa thật.
Mayer nghĩ sai rồi, Roger không hề xui.
231
00:15:43,819 --> 00:15:46,947
Ừ, một phép màu thần kỳ quái quỷ nào đó.
232
00:16:04,631 --> 00:16:06,275
Cháu không có ăn mấy cây nấm đó chứ?
233
00:16:06,299 --> 00:16:11,721
Không ạ. Nhưng cháu thắc mắc là... làm sao một người
đã chết có thể đi vòng vòng trong thành phố, lại còn đặt cược nữa ạ?
234
00:16:11,805 --> 00:16:14,558
Ý cháu là, cháu biết nghiện cờ bạc là không dứt được,
nhưng đâu tới nỗi vậy.
235
00:16:14,641 --> 00:16:18,228
Một con người đã chết mà đi lại được à? Uh oh.
236
00:16:18,311 --> 00:16:21,273
Cái gì ạ, zombie Fae à?
237
00:16:21,356 --> 00:16:25,610
Người Trung Quốc gọi chúng là "Cương thi".
Chúng ta gọi chúng là "xác chết biết đi".
238
00:16:25,694 --> 00:16:28,905
Chúng có thể nhập vào xác của một con người mới chết
chỉ cần chạm vào người đó.
239
00:16:28,989 --> 00:16:30,073
Sao ạ, giống như ma ý ạ?
240
00:16:30,157 --> 00:16:34,452
Không phải, tụi này thì có xác của người,
nhưng chẳng ai thích chúng cả. Tởm lợm.
241
00:16:34,536 --> 00:16:35,912
Mà có gì gớm đâu ạ?
242
00:16:35,996 --> 00:16:40,625
Như vậy chẳng hay ho gì cả. Con người là để
"ăn" dần ăn mòn, chứ không phải để "diện".
243
00:16:40,709 --> 00:16:43,712
Ha. Chắc vui.
244
00:16:45,839 --> 00:16:48,758
Ngưỡng mộ tớ chưa.
245
00:16:48,842 --> 00:16:52,095
Cậu uống 3 lon tăng lực rồi đó,
mà vẫn chẳng tươi tỉnh gì hơn.
246
00:16:52,179 --> 00:16:57,309
Hale, cô ấy dữ dội quá.
Tớ thì cả tuần mới được nghỉ xả hơi bữa nay.
247
00:16:57,392 --> 00:17:03,607
Tớ sẽ giúp cậu, tớ sẽ cho Bo số điện thoại tớ
và tớ sẽ thay cậu. Huh?
248
00:17:03,690 --> 00:17:05,817
Tớ tự lo được, người anh em ạ. Dù sao cũng cảm ơn.
249
00:17:05,901 --> 00:17:12,199
Vậy rõ rồi nhá. Nghe nè, vậy "chuyện đó"
với một Succubus như nào? Nói cho tớ biết đi.
250
00:17:12,282 --> 00:17:13,617
Cậu nhớ Daphne chứ?
251
00:17:13,700 --> 00:17:14,993
- Cô gái đẹp á hả?
- Uh huh.
252
00:17:15,076 --> 00:17:16,953
Nhớ từng giây từng phút luôn!
253
00:17:17,037 --> 00:17:20,832
À, tớ mất số cô ấy rồi,
và nhìn mặt tớ có vẻ quan tâm không.
254
00:17:25,795 --> 00:17:27,130
Chết tiệt.
255
00:17:27,214 --> 00:17:30,300
Hey. Bọn em vừa nói chuyện về anh.
256
00:17:30,383 --> 00:17:32,135
Thiệt không?
257
00:17:32,219 --> 00:17:36,640
Vâng. Em đã thắc mắc lại có ai ở đây biết
"cương thi" là cái giống gì không.
258
00:17:36,723 --> 00:17:38,975
Hsein?
259
00:17:39,059 --> 00:17:42,646
Ôi trời, hóa ra là chuyện thần tiên thần thoại à,
mấy người thiệt là đáng phê bình quá nha.
260
00:17:42,729 --> 00:17:46,316
Anh biết một cương thi, bên phe mình.
Làm người lau dọn trong nhà xác.
261
00:17:46,399 --> 00:17:49,361
Ra thế. Không biết có vất vả không, nhỉ?
262
00:17:51,404 --> 00:17:52,989
Em có muốn anh giúp không đây?
263
00:17:53,073 --> 00:17:56,868
Đương nhiên rồi.
Ai biết được lỡ em bị thương lúc điều tra,
264
00:17:56,952 --> 00:17:59,162
và cần làm lành vết thương một chút thì sao?
265
00:17:59,246 --> 00:18:01,081
Em không nhớ quy tắc số 2 sao?
266
00:18:01,164 --> 00:18:03,750
Thôi mà, Dyson.
267
00:18:03,833 --> 00:18:06,544
Quy tắc đặt ra là để không làm theo mà.
268
00:18:06,628 --> 00:18:08,380
Gặp sau nha, Kenzi.
269
00:18:11,466 --> 00:18:14,344
Yeah. Thấy sao hả trai?
270
00:18:14,427 --> 00:18:16,346
Hẳn là anh nợ tôi 50 bucks rồi ha, anh bạn.
271
00:18:16,429 --> 00:18:22,269
Coi lại trình của mình đi.
Đừng chơi bi da với cô gái nhỏ nhưng có võ này.
272
00:18:27,524 --> 00:18:33,029
Còn tôi cho cô vài lời khuyên miễn phí nè...
đừng chơi bi da với một Siren.
273
00:18:33,113 --> 00:18:35,365
Ủa tôi nói gì sai à?
274
00:18:35,448 --> 00:18:36,700
Okay, okay, okay.
275
00:18:36,783 --> 00:18:41,579
Hey, nè. Nếu cô cư xử như con người trong giới Fae này,
276
00:18:41,663 --> 00:18:44,291
- thì phải cứng lên.
- Mấy người chơi ăn gian.
277
00:18:44,374 --> 00:18:47,460
Ờ đúng. Nhưng mà trong thế giới của cô,
con người toàn làm những chuyện đúng đắn
278
00:18:47,544 --> 00:18:50,213
phe thiện thì luôn thắng,
và anh chàng nào đẹp trai tốt tướng thì luôn có gái theo.
279
00:18:50,297 --> 00:18:51,214
Vậy ý anh là sao?
280
00:18:51,298 --> 00:18:55,385
Ý của tôi là cô phải chứng tỏ cho mọi người thấy,
rằng cô có thể giải quyết mọi thứ
281
00:18:55,468 --> 00:18:58,471
rằng cô không phải chỉ là... cánh tay trái.
282
00:18:58,555 --> 00:19:04,769
Tôi chẳng quan tâm mấy người nghĩ
cái quái gì cả, trừ Bo thôi.
283
00:19:07,480 --> 00:19:10,734
Oooh.
284
00:19:10,817 --> 00:19:12,360
Tốt hơn rồi đấy!
285
00:19:36,593 --> 00:19:39,095
Eddie. Cô nàng tóc vàng này là sao hả, ông bạn?
286
00:19:39,179 --> 00:19:40,972
Oh, đừng có giỡn mặt chớ.
287
00:19:41,056 --> 00:19:43,099
Tôi không thèm nhìn đâu. Quay trở lại đi.
288
00:19:43,183 --> 00:19:47,103
Tôi không giỡn đâu nha. Trở lại đi!
289
00:19:47,187 --> 00:19:49,105
Awww!
290
00:19:49,189 --> 00:19:52,025
Dyson.
291
00:19:52,108 --> 00:19:53,693
Hey, người đàn bà kia là ai?
292
00:19:53,777 --> 00:19:57,530
"Người đàn bà" á? Gì chứ, có bà nào
từ thời 1932 theo chúng ta vô đây à?
293
00:19:57,614 --> 00:20:00,784
Bo, đây là Eddie. Light Fae.
294
00:20:00,867 --> 00:20:06,289
thích nhập vô tử thi đi vòng vòng,
và gặp đủ loại rắc rối trên đời rồi.
295
00:20:06,373 --> 00:20:12,796
Ha. Có nhớ mấy người nhìn thấy Elvis hồi mấy năm 70 không?
Yeah... nhờ Eddie cả đấy.
296
00:20:12,879 --> 00:20:13,797
Chúc mừng ha.
297
00:20:13,880 --> 00:20:16,716
Giờ thì đỡ rồi, tôi biết quý cái thân tôi rồi.
298
00:20:16,800 --> 00:20:18,400
Cậu biết cuốn "12 bước'' dạy tôi điều gì không?
299
00:20:18,426 --> 00:20:22,472
"Bán anh em xa, mua láng giềng gần."
300
00:20:22,555 --> 00:20:25,183
Chắc tôi phải gọi người bảo hộ của tôi.
301
00:20:25,266 --> 00:20:29,312
Lần này cậu đụng vào một người
không-nên-đụng rồi đấy. Mayer rất dễ tức giận.
302
00:20:29,396 --> 00:20:31,064
Rất rất bực rồi đấy.
303
00:20:31,147 --> 00:20:36,653
"Mayer" Mayer? Cậu biết là tôi không bao giờ
đụng vào bên Dark mà. Thôi nào. Thề luôn đó.
304
00:20:36,736 --> 00:20:38,488
Cậu thề chẳng trúng trật gì cả Eddie à!
305
00:20:38,571 --> 00:20:41,032
Tớ thề trên danh dự linh thiêng của mẹ tớ luôn đấy!
306
00:20:41,116 --> 00:20:43,910
Thôi nào! Cậu biết là người của mình
luôn kiểm soát theo dõi tất cả thành viên mà,
307
00:20:43,993 --> 00:20:46,663
kiểu như, đường lối chính sách gì gì vậy đó.
308
00:20:46,746 --> 00:20:48,832
Người ta đồn là Lucas đang ở trong thành phố.
309
00:20:48,915 --> 00:20:50,041
Lucas là ai?
310
00:20:50,125 --> 00:20:54,712
Cương thi bên Dark Fae. Một tên rất đáng tởm.
311
00:20:54,796 --> 00:20:58,341
Kiểu như mấy chuyện Eddie làm còn không bằng một góc hắn.
312
00:20:58,425 --> 00:20:59,217
Chuẩn rồi đó!
313
00:20:59,300 --> 00:21:01,094
Vậy hắn ta đâu... Lucas thật ấy?
314
00:21:01,177 --> 00:21:03,513
Anh biết luật mà.
Nếu bạn muốn tìm Cương thi thật thì...
315
00:21:03,596 --> 00:21:05,557
Thì bạn phải tìm ra cơ thể thật của hắn.
316
00:21:06,933 --> 00:21:08,327
Đi báo tin buồn cho Mayer thôi.
317
00:21:08,351 --> 00:21:11,855
Em tự đi đi. Anh không vô lãnh thổ của Dark Fae được.
318
00:21:11,938 --> 00:21:13,481
Thôi, đi nào!
319
00:21:15,775 --> 00:21:17,944
Feh!
320
00:21:18,027 --> 00:21:21,197
Một cái xác kinh tởm biết đi ngang nhiên vô nhà tôi à?
321
00:21:21,281 --> 00:21:27,245
Nếu có người muốn thuê con Cương thi đó để hại tôi.
Tôi muốn biết đó là ai, ngay và luôn!
322
00:21:27,328 --> 00:21:31,374
Hắn chưa làm ông tan gia bại sản mà. Về cơ bản
thì ông mới gặp một cái xác chết biết đi thôi.
323
00:21:31,458 --> 00:21:34,711
Thôi đi. Con nít đừng có xen vào chuyện người lớn.
Tôi không muốn bàn chuyện làm ăn với con người.
324
00:21:34,794 --> 00:21:37,130
Phải rồi, ông chỉ "ăn" hết nuốt hết
tiền và may mắn của họ thôi.
325
00:21:37,213 --> 00:21:40,717
Tôi hết sạch tiền trong ngân hàng chính rồi... 200 ngàn đô
326
00:21:40,800 --> 00:21:43,386
để dành cho mấy lão Sếp Fae của tôi.
327
00:21:43,470 --> 00:21:47,599
Nếu tôi không xử gã này ngay khi còn có thể thì
tôi sống không bằng chết, chết thiệt luôn đó.
328
00:21:47,682 --> 00:21:49,392
- Gì chứ, họ sẽ giết ông à?
- Không, không, không.
329
00:21:49,476 --> 00:21:52,145
Nhưng tôi sợ chúng sẽ làm điều gì tồi tệ với gia đình tôi.
330
00:21:52,228 --> 00:21:55,648
Mày có bị rảnh không?
Mày đẻ ra trong cái chuồng bò nào vậy?
331
00:21:55,732 --> 00:21:58,610
- Cháu bị dị ứng mà!
- Cút ra khỏi đây!
332
00:22:00,904 --> 00:22:04,991
Bo? Cậu hỏi Mayer thử, ai là người rất muốn
hủy hoại danh tiếng của ông nhỉ?
333
00:22:05,074 --> 00:22:07,660
Ý tớ là, ổng nhìn thật đàng hoàng tử tế.
Tớ không nghĩ ra nổi luôn.
334
00:22:07,744 --> 00:22:12,665
Tôi bị thua mất nhiều vụ cược vô tay
một thằng làm cái ở phòng sau, Jesper Salming.
335
00:22:12,749 --> 00:22:14,959
Một đối thủ làm ăn chuyên nghiệp...
quả thật rất đáng nghi.
336
00:22:15,043 --> 00:22:16,920
Tôi không thể viết giấy mời cho cô được...
337
00:22:17,003 --> 00:22:20,131
- Thực ra thì tôi cũng đâu cần.
- Nhưng đây là địa chỉ của hắn.
338
00:22:22,926 --> 00:22:25,136
Ôi, ơn trời là tớ đang ở đây.
339
00:22:25,220 --> 00:22:29,766
Sao cậu có thể ngang nhiên đi vô sào huyệt ngầm của
bọn thú dữ mê bài bạc đó và tới nói chuyện với thằng chủ được?
340
00:22:29,849 --> 00:22:31,368
Cười khúc khích yểu điệu một chút,
lướt lưỡi xuống cổ hắn một chút,
341
00:22:31,392 --> 00:22:33,436
và hẳn là tớ sẽ làm hắn đóng băng luôn ý chứ.
342
00:22:33,520 --> 00:22:38,691
Bỏ cái "phép thuật" của cậu qua một bên đi, mấy gã
chơi bài ngầm thì khó đoán lắm đấy và cực kì phức tạp nữa.
343
00:22:38,775 --> 00:22:43,196
Tớ biết chứ. Bố tớ có thể ngồi hàng giờ chơi bài mà.
Ổng dạy tớ... nên tớ biết nhiều thứ lắm.
344
00:22:45,198 --> 00:22:51,287
Nếu chúng mình làm chuyện này, đi tới chỗ đó,
làm sao tớ biết được cậu thực sự đáng tin cậy?
345
00:22:51,371 --> 00:22:54,999
Bo, cậu có bị khùng không đó?
346
00:22:55,083 --> 00:22:56,167
Wha?
347
00:22:56,251 --> 00:23:02,131
Thấy chưa? Bị gạt rồi! Huh?
Thích cái mặt hình sự của tớ không?
348
00:23:02,215 --> 00:23:06,719
Ờ, tới giờ rồi, gái à. Chuẩn bị tiền đánh bạc đi.
349
00:23:28,575 --> 00:23:35,582
Mấy người làm cái ngầm y như là vừa đánh gôn
vừa chơi thuốc vậy đó, và gái ơi,, I'm getting a contact high.
350
00:23:39,002 --> 00:23:41,337
Bạn trẻ à, tớ có thể nhìn thấu rõ cái bàn này luôn ý chứ.
351
00:23:41,421 --> 00:23:45,049
Nhìn cái "con báo" kia kìa. Bả cứ xoay xoay
cái ống hút mỗi khi mà bả ăn gian.
352
00:23:45,133 --> 00:23:45,925
Thì?
353
00:23:46,009 --> 00:23:48,177
Những gì mà tay chơi thường làm
trong vô thức khi họ chơi ăn gian
354
00:23:48,261 --> 00:23:50,013
hoặc là họ biết họ nắm chắc phần thắng rồi...
355
00:23:50,096 --> 00:23:51,431
chính là cái chỉ rõ ra suy nghĩ của họ.
356
00:23:51,514 --> 00:23:54,934
Biết được suy nghĩ của người đó,
thì cậu sẽ luôn đoán được tiếp theo họ sẽ làm gì.
357
00:23:55,018 --> 00:23:59,272
Cảm ơn nha cô gái sành điệu. Nhưng nhớ
mở banh mắt ra nha. Chú ý tới mấy đường thoát hiểm.
358
00:23:59,355 --> 00:24:01,333
Tớ sẽ nói chuyện với mấy tay chơi,
coi thử họ có thấy điều gì bất thường không
359
00:24:01,357 --> 00:24:02,942
kiểu như mấy cái xác trống rỗng nằm dài ra xung quanh.
360
00:24:03,026 --> 00:24:05,069
Còn tớ sẽ đi tìm Jesper..
361
00:24:12,994 --> 00:24:14,787
Trừ khi hắn tìm ra tớ trước.
362
00:24:14,871 --> 00:24:17,373
Được rồi, tớ đi đây. Nhớ dấu hiệu chứ?
363
00:24:17,457 --> 00:24:19,083
Gặp nhau 15 phút sau nếu không
thì tớ sẽ giả bộ lên cơn.
364
00:24:19,167 --> 00:24:21,127
Vậy mới là bạn yêu của tớ chứ.
365
00:24:39,395 --> 00:24:41,105
Anh là một người thích sưu tập.
366
00:24:44,192 --> 00:24:49,113
Wow. Mấy bức tranh này đẹp kinh ấy.
367
00:24:49,197 --> 00:24:52,742
Tôi lấy nó từ một cung điện Pháp thời thế kỷ 12.
368
00:24:52,825 --> 00:24:55,078
Chắc anh muốn gì cũng được phải không?
369
00:24:55,161 --> 00:24:59,415
Tôi không thích dùng vũ lực... trừ khi cần thiết.
370
00:24:59,499 --> 00:25:05,254
Em đúng là...
một mảnh ghép đẹp tuyệt nhất cho chỗ này.
371
00:25:05,338 --> 00:25:07,840
Ừm, cứ chờ tới khi
anh thấy hết phần còn lại của em đi.
372
00:25:11,678 --> 00:25:14,806
Hey. Tôi tên là "Mario kiêu hãnh".
373
00:25:14,889 --> 00:25:16,516
- Ồ, vậy hả?
- Ừ!
374
00:25:16,599 --> 00:25:18,351
Well, xin chào!
375
00:25:18,434 --> 00:25:21,813
Um, anh chàng cao bồi kia...
hắn ngáp mỗi khi hắn ăn gian được.
376
00:25:21,896 --> 00:25:24,691
Chỉ cần 2 phút nhìn chằm chằm hắn,
em đã đoán được dấu hiệu của hắn ta rồi, huh?
377
00:25:24,774 --> 00:25:26,776
Khá được đấy.
378
00:25:26,859 --> 00:25:28,653
Tôi đặt.
379
00:25:31,572 --> 00:25:37,995
Hey, cô em nóng bỏng. Có vẻ như tối nay tôi vớ
được người đẹp may mắn của tôi rồi nhỉ?
380
00:25:38,079 --> 00:25:42,125
Anh nhìn gã đầu trọc kia kìa, cứ mỗi lần
hắn biết sắp thua, hắn lại cắn móng tay.
381
00:25:42,208 --> 00:25:44,043
- Thiệt á hả?
- Yeah.
382
00:25:51,592 --> 00:25:55,221
- Trong đây lạnh quá.
- Anh sẽ làm em ấp áp.
383
00:26:03,229 --> 00:26:06,482
Vậy cái xác đâu, Jesper, huh?
384
00:26:06,566 --> 00:26:08,359
- Hm?
- Tên cương thi đó đâu?
385
00:26:08,443 --> 00:26:10,194
Cương thi nào?
386
00:26:10,278 --> 00:26:13,197
Cái con mà anh dùng để hạ thủ Mayer đó.
387
00:26:13,281 --> 00:26:15,491
Mayer lấy hết tiền bạc của em ở sòng.
388
00:26:15,575 --> 00:26:19,203
Nên nếu anh muốn hạ ổng...
thì em cũng muốn tham gia.
389
00:26:19,287 --> 00:26:25,501
Vậy mà những gì anh biết là,
em chính là một nàng Succubus cực kì mạnh bạo.
390
00:26:25,585 --> 00:26:26,669
Gì chứ?
391
00:26:26,753 --> 00:26:33,009
Khoảng 20 năm về sau, khi em đã
hoàn toàn kiểm soát được năng lực của mình,
392
00:26:33,092 --> 00:26:37,680
anh sẽ không tài nào cản em được,
393
00:26:37,764 --> 00:26:40,683
dù biết rằng người ta cài em vô làm tay trong ở đây.
394
00:26:40,767 --> 00:26:42,101
Ai nói với ông là tôi sẽ đến đây?
395
00:26:42,185 --> 00:26:46,814
Đâu quan trọng.
Quan trọng là cô sẽ không thoát khỏi đây.
396
00:26:51,611 --> 00:26:53,172
- Oh, my.
- Vậy giờ ông nói cho tôi biết
397
00:26:53,196 --> 00:26:54,238
ông cử ai hại Mayer được chưa?
398
00:26:54,322 --> 00:26:58,576
Thế quái nào mà tôi phải tốn công
khử cái thứ hạ cấp đó chứ?
399
00:27:00,286 --> 00:27:02,371
Bởi vì chỉ có ông là người đáng nghi nhất!
400
00:27:02,455 --> 00:27:08,085
Cô không hề biết tôi là cái gì đâu.
401
00:27:10,463 --> 00:27:12,548
Tôi không tới đây để bị đóng băng đâu nha.
402
00:27:12,632 --> 00:27:18,262
Và cô sẽ là một cái xác... rất đẹp và lạnh như băng.
403
00:27:26,354 --> 00:27:28,564
Anh nên đi cắt móng tay đi.
404
00:27:28,648 --> 00:27:31,734
Woo, baby. Đó là con bí mật của tôi!
405
00:27:31,818 --> 00:27:34,153
- Yeah! Alright!
- Oh, Chúa ôi, quá đã luôn!
406
00:27:34,237 --> 00:27:36,572
Cho tụi mày khóc không thành tiếng luôn, huh?
407
00:27:36,656 --> 00:27:38,825
Bo, cậu đang ra hiệu á hả?
408
00:27:38,908 --> 00:27:40,677
Tiền vô như nước sông Đà, tiền ra nhỏ giọt
như cà phê phin! Nhìn nè gái.
409
00:27:40,701 --> 00:27:44,330
Ừm, anh chàng cao bồi kia... hắn cứ đẩy đẩy
lá bài lên xuống tay áo hắn. Như... như vậy là sao nhỉ?
410
00:27:44,413 --> 00:27:46,999
Con chó! Mày dám chơi điếm!
411
00:27:48,042 --> 00:27:49,502
Được rồi.
412
00:27:59,011 --> 00:28:01,138
Ăn một gậy nha ba!
413
00:28:06,018 --> 00:28:07,562
Okay.
414
00:28:09,355 --> 00:28:11,649
Gái à, nhìn cậu y như tảng băng trôi vậy á.
415
00:28:13,442 --> 00:28:14,277
Cậu biết đường thoát ra chứ?
416
00:28:14,360 --> 00:28:18,281
Biết, rẽ trái chỗ Mario là ra.
417
00:28:18,364 --> 00:28:21,284
Bái bai, ông già nghỉ hưu dễ thương!
418
00:28:21,367 --> 00:28:23,578
Bo, Bo.
419
00:28:27,039 --> 00:28:31,627
- Ah, lại thắng rồi.
- Yo! Khẩn cấp 911 mau mau!
420
00:28:31,711 --> 00:28:34,046
Chắc phải cho cổ uống cà phê nóng.
421
00:28:34,130 --> 00:28:35,965
Giúp tớ đưa cổ vào, Hale.
422
00:28:36,048 --> 00:28:37,216
Được rồi, được rồi. Đi nào.
423
00:28:37,300 --> 00:28:38,926
Giữ chặt, Bo.
424
00:28:41,762 --> 00:28:44,307
- Giữ được cổ không vậy?
- Rồi rồi.
425
00:28:44,390 --> 00:28:47,018
Trời ơi, em làm cái quái gì với chính mình vậy hả?
426
00:28:49,770 --> 00:28:50,855
Em đóng băng luôn rồi này.
427
00:28:50,938 --> 00:28:53,149
Quy tắc số 3... không được hỏi han gì hết. Nhớ chứ?
428
00:28:53,232 --> 00:28:56,235
Hey, hey, hey, hey, hey. Ráng tỉnh đi em.
Hắn ta trông như thế nào?
429
00:28:56,319 --> 00:29:00,239
Đô con, người Châu Âu, hôn rất kinh khủng.
430
00:29:00,323 --> 00:29:02,658
Ash! Agh!
431
00:29:02,742 --> 00:29:06,996
Tay của... tay của hắn đóng băng khắp người em.
Hắn ta lạnh chết khiếp!
432
00:29:07,079 --> 00:29:10,583
Đó là một Hrimthurs... chúng là những tên khổng lồ đóng băng.
Chúng có thể đóng cả trái tim em luôn đấy.
433
00:29:10,666 --> 00:29:11,727
Em suýt chết rồi đấy.
434
00:29:11,751 --> 00:29:14,545
Anh mau mau khởi động để chuẩn bị "làm" đi.
435
00:29:14,629 --> 00:29:16,339
Quy tắc mới hả?
436
00:29:16,422 --> 00:29:18,382
Chỉ làm việc tốt thôi mà.
437
00:29:24,263 --> 00:29:27,767
Ah. Bo, đừng dừng lại. Lấy hết bao nhiêu em cần đi.
438
00:29:39,987 --> 00:29:46,577
Vậy, uh, Bữa giờ cô có coi... phim không? Hay là...
439
00:29:46,661 --> 00:29:48,120
Không.
440
00:29:49,538 --> 00:29:52,375
Ủa chớ thằng khổng lồ của chú thoát ra à?
441
00:29:52,458 --> 00:29:55,962
Bo and Dyson, chỉ đang nói chuyện thôi ạ.
442
00:29:57,505 --> 00:30:01,592
Chú biết mà, nhiều khi nói chuyện... thì...
443
00:30:02,802 --> 00:30:05,304
cần nói rất nhiều.
444
00:30:07,056 --> 00:30:10,059
Anh chữa bệnh còn tuyệt hơn Hội chữ thập đỏ nữa.
445
00:30:10,142 --> 00:30:14,271
("He)" Hey. Anh ổn chứ?
446
00:30:14,355 --> 00:30:16,440
Cũng tệ lắm đâu.
447
00:30:19,652 --> 00:30:22,113
Chết tiệt.
448
00:30:22,196 --> 00:30:25,241
- Vậy là chẳng giữ bí mật của tụi mình được rồi.
- Yeah, em xin lỗi.
449
00:30:25,324 --> 00:30:29,328
Bo. Ôi Chúa ôi! Chả còn vết trầy nào luôn.
450
00:30:29,412 --> 00:30:34,291
Ông bạn à, anh đi chữa ung thư cũng được đấy!
Mặc dù là, nhìn anh có hơi xanh xao một chút.
451
00:30:34,375 --> 00:30:35,793
Tôi là yêu tinh thích giúp đỡ người ta mà.
452
00:30:35,876 --> 00:30:38,754
Vậy à? Uh, nghe nè. Giờ tụi mình làm gì nữa đây?
453
00:30:38,838 --> 00:30:40,357
Vậy giờ tụi mình đã biết là, Jesper bị thằng lính nào đó
454
00:30:40,381 --> 00:30:42,758
của Mayer cảnh cáo phải không?
455
00:30:42,842 --> 00:30:47,138
Dyson đây. Eddie, bình tĩnh, ông bạn.
456
00:30:47,221 --> 00:30:50,141
Ai ở đầu dây vậy?
457
00:30:50,224 --> 00:30:52,309
Eddie?
458
00:30:52,393 --> 00:30:55,187
Lại chết rồi. Tới nhà xác nha?
459
00:30:55,271 --> 00:30:59,775
- Còn chưa thay đồ nữa.
- Ê này? Còn kẻ chỉ điểm
bên Mayer? Sao hổng ai quan tâm hết vậy.
460
00:30:59,859 --> 00:31:03,529
Rồi, mấy người đi luôn đi! Ờ tôi hiểu mà!
461
00:31:05,614 --> 00:31:07,700
Bị bỏ rơi nữa rồi hả gái?
462
00:31:09,201 --> 00:31:11,620
Đánh vài ván bi da không?
463
00:31:11,704 --> 00:31:15,541
Xin lỗi, Hale. Tôi phải giải quyết vài chuyện rồi.
464
00:31:18,210 --> 00:31:19,879
Tiến bộ hơn rồi đó.
465
00:31:32,725 --> 00:31:35,436
Mấy tay cầm súng đi loanh quanh... Đã kiểm tra!
466
00:31:38,064 --> 00:31:40,524
Anh chàng ngốc nghếch vụng về kia.... Đã kiểm tra!
467
00:32:14,016 --> 00:32:17,561
Ôi mẹ ơi cái gì vậy nè!
468
00:32:22,483 --> 00:32:26,403
Hey. Hey, em lấy hơi nhiều sinh lực anh hả?
469
00:32:28,030 --> 00:32:31,367
Không, tại lúc đó em đang cần mà.
470
00:32:31,450 --> 00:32:32,910
Hắn đâu rồi nhỉ?
471
00:32:41,127 --> 00:32:42,753
Eddie?
472
00:32:46,132 --> 00:32:47,758
Eddie!
473
00:32:50,386 --> 00:32:54,473
Dyson. Có chuyện gì vậy người anh em?
474
00:32:54,557 --> 00:32:57,393
- Xin chào!
- Anh ổn không vậy?
475
00:32:57,476 --> 00:33:00,479
Ổn còn hơn chữ "ổn" nữa. Vậy, ờm... vậy có chuyện gì?
476
00:33:00,563 --> 00:33:03,899
Cậu gọi tôi... nghe như là
cậu đang vấy bẩn lên người vậy.
477
00:33:03,983 --> 00:33:05,568
Cậu nói, "hắn đang ở đây".
478
00:33:05,651 --> 00:33:07,903
- Ừ, đúng rồi.
- Lucas?
479
00:33:07,987 --> 00:33:09,488
Ờm, người anh em Cương thi của tôi.
480
00:33:09,572 --> 00:33:14,493
Hắn muốn biết là có phải
tôi đã nói chuyện với cô Succubus này chưa.
481
00:33:14,577 --> 00:33:18,414
Hắn không thích cô chõ mũi
vào chuyện làm ăn của hắn đâu!
482
00:33:18,497 --> 00:33:21,292
Mà không sao rồi. Tôi dọa hắn đi rồi.
483
00:33:21,375 --> 00:33:23,586
- Thật à?
- Yeah.
484
00:33:23,669 --> 00:33:26,964
Anh biết không, bữa giờ tôi học được
nhiều thứ mới mẻ thú vị lắm...
485
00:33:28,674 --> 00:33:33,053
Như là Fae biết làm cái nhà cược, cương thi có thật,
486
00:33:35,681 --> 00:33:38,601
và mọi người luôn có một dấu hiệu
cho biết họ đang nói dối.
487
00:33:38,684 --> 00:33:40,895
Ồ, cô nghĩ tôi đang lừa cô à?
488
00:33:50,529 --> 00:33:52,823
Eddie đâu còn ở đây nữa, phải không?
489
00:33:54,283 --> 00:33:56,452
Không.
490
00:33:56,535 --> 00:33:57,995
Không!
491
00:34:00,539 --> 00:34:01,999
Bo'.!
492
00:34:03,876 --> 00:34:05,461
Bị khóa rồi!
493
00:34:05,544 --> 00:34:08,631
Chiến tiếp đi! Anh tự lo được!
494
00:34:08,714 --> 00:34:13,093
Ah! Ah! Arrggh!
495
00:34:15,387 --> 00:34:19,808
Tôi biết anh chỉ có thể nhập vô xác con người ta
khi anh chạm vào họ thôi, Lucas à.
496
00:34:19,892 --> 00:34:24,396
Vậy nên anh muốn mọi chuyện dễ dàng hay phức tạp hay là
không muốn gì đi nữa, thì tôi cũng đã xuống cuối hàng này rồi.
497
00:34:39,411 --> 00:34:41,538
Aah! Trình của mày nhiêu đây thôi, huh?
498
00:34:45,251 --> 00:34:47,086
Ồ, tao mới khởi động thôi.
499
00:35:01,016 --> 00:35:02,393
Quẩy lên nào!
500
00:35:02,476 --> 00:35:04,520
Vô luôn, con khỉ đột say xỉn kia!
501
00:35:04,603 --> 00:35:07,564
Ahh! Ahh! Ahh!
502
00:35:10,317 --> 00:35:12,861
Chừng nào mày chết, tao sẽ nhập vô
xác mày y như mặc áo khoác vậy.
503
00:35:12,945 --> 00:35:14,905
Để tao kêu Hội bảo vệ động vật tới nha!
(P.E.T.A: People for the Ethical Treatment of Animals)
504
00:35:17,491 --> 00:35:21,412
Tao sẽ xé tan xé nát thằng Dyson ra,
chính bằng cái tay mày.
505
00:35:21,495 --> 00:35:23,247
Nhân tiện nhắc tới chữ "tan nát"...
506
00:35:42,725 --> 00:35:44,727
Không còn cái xác nào bị mày lợi dụng nữa đâu.
507
00:35:44,810 --> 00:35:48,105
Tao bóp cò, và mày sẽ chết y như
cái thằng mày đang nhập vô vậy.
508
00:35:53,902 --> 00:35:56,363
Sao anh lâu ra quá vậy?
509
00:35:59,325 --> 00:36:03,120
Vậy ai thuê mày hại Mayer? Tiền của ông ta đâu?
510
00:36:03,203 --> 00:36:05,122
Ở phương trời nào đó tụi mày không bao giờ tìm được.
511
00:36:06,665 --> 00:36:08,125
Cứ cho là vậy đi hen.
512
00:36:10,002 --> 00:36:16,300
Tụi tao có bao nhiêu là thời gian, đâu có như mày.
513
00:36:16,383 --> 00:36:19,136
Tao đã và đang ngửi thấy
mùi cái xác này rữa ra rồi đấy.
514
00:36:19,219 --> 00:36:23,223
Chỉ mấy tiếng sau thôi, nó sẽ thối nát cả ra
và mày sẽ chẳng còn nhập vô được nữa.
515
00:36:26,727 --> 00:36:31,482
Nếu mày không trở về với cơ thể thật
của mày sớm thì, Lucas à
516
00:36:31,565 --> 00:36:36,278
mày sẽ thành thức ăn cho sâu,
y như tất cả mấy cái xác bị mày lợi dụng vậy.
517
00:36:36,362 --> 00:36:39,448
À mà này, hay là để tao nhốt mày vô
một trong mấy cái tủ đựng xác này, huh?
518
00:36:39,531 --> 00:36:41,343
Một cách cực kỳ kinh khủng cho mày
trải qua những phút cuối đời đó.
519
00:36:41,367 --> 00:36:44,661
Anh ta ép tôi nhập vô xác của Roger,
anh ta sắp xếp vụ cược đó cả rồi,
520
00:36:44,745 --> 00:36:48,791
và nói rằng nếu tôi không lừa lão nhà cái kia,
thì tôi sẽ không bao giờ lấy lại được cơ thể chính mình.
521
00:36:48,874 --> 00:36:51,168
"Anh ta" là ai hở, Lucas?
522
00:36:54,713 --> 00:36:59,802
Tối nay chuẩn bị có một trận lớn lắm nha mày.
Tao muốn mày ở đó.
523
00:36:59,885 --> 00:37:03,806
Đây là Lucas, cương thi của ông nè.
Anh ta ở đây để nói cho ông biết ai đã lừa tiền ông.
524
00:37:03,889 --> 00:37:05,140
Hẳn rồi.
525
00:37:05,224 --> 00:37:06,892
Vậy ông cho tụi tôi vô chớ?
526
00:37:06,975 --> 00:37:10,187
Cô thì được rồi. Còn anh kia, không.
527
00:37:10,270 --> 00:37:11,897
Ổng không cho phép thì anh không vô được.
528
00:37:11,980 --> 00:37:14,983
Chúng tôi làm việc cho hai phe khác nhau.
Tôi không muốn anh ta biết chuyện làm ăn của tôi.
529
00:37:15,067 --> 00:37:17,528
Vậy tôi cũng không muốn Ngài Ash biết
cái mớ rắc rối tôi đang dính vào đâu.
530
00:37:17,611 --> 00:37:20,531
Nên hai người im hết đi được không.
Ai cũng thắng rồi đó.
531
00:37:23,117 --> 00:37:25,202
Lấy danh dự của anh ra thề nhé.
532
00:37:28,914 --> 00:37:32,876
Hòa bình xám xịt... cũng tốt hơn là gây chiến tranh.
533
00:37:43,762 --> 00:37:45,681
Còn cái cục thịt đô con kia là sao đây?
534
00:37:45,764 --> 00:37:48,517
Anh không nhận ra ông bạn tốt bụng Lucas
của anh sao, Seymour?
535
00:37:48,600 --> 00:37:49,768
Hết hy vọng cho tên này rồi.
536
00:37:49,852 --> 00:37:51,311
Là mày hả?
537
00:37:52,938 --> 00:37:54,165
Tôi chẳng hiểu mấy người đang nói gì cả.
538
00:37:54,189 --> 00:37:55,190
Làm sao có thể!
539
00:37:55,274 --> 00:37:57,734
Tin tôi đi, ông bạn.
Seymour và lính của anh ta thuê tôi.
540
00:37:57,818 --> 00:38:00,529
- Cơ thể thật của tôi ở trong cốp xe hắn.
- Đồ cái thứ cương thi ngu ngốc!
541
00:38:00,612 --> 00:38:02,590
Chuyện đâu tới nước này nếu mày không ngu như vậy.
542
00:38:02,614 --> 00:38:04,199
Uh, rồi đó, ông biết ai rồi ha.
543
00:38:05,492 --> 00:38:10,122
- Do bác chẳng bao giờ cho cháu đảm nhiệm gì cả.
- Con trai duy nhất của em gái tôi.
544
00:38:10,205 --> 00:38:14,418
Tao dạy mày tất cả mọi thứ
mà quên dạy mày lễ nghĩa phải không?
545
00:38:14,501 --> 00:38:17,379
300 năm nay, mày lớn được tới chừng này là nhờ ai,
546
00:38:17,463 --> 00:38:21,091
mà giờ mày muốn thay ngôi tao luôn hay sao?
547
00:38:21,175 --> 00:38:22,968
Cháu chỉ muốn được tôn trọng thôi ạ.
548
00:38:23,051 --> 00:38:28,140
Tôn trọng cái khỉ gì?
Giờ trong mắt tao mày chết rồi.
549
00:38:30,726 --> 00:38:33,937
Thôi giờ tôi đi lấy cái bằng chứng to đùng kia đây.
550
00:38:40,694 --> 00:38:42,154
Trong kia hả?
551
00:38:46,992 --> 00:38:48,452
Kenzi!
552
00:38:50,162 --> 00:38:53,665
Mắc tiểu quá. Làm ơn đừng nói với Bo là tôi ở đây nha!
553
00:38:57,336 --> 00:38:59,963
Về lại cơ thể mày đi, Lucas.
554
00:39:01,507 --> 00:39:03,300
Ồ, này thì mới lạ thật!
555
00:39:06,094 --> 00:39:09,014
Không cần cảm ơn đâu.
556
00:39:09,097 --> 00:39:11,058
Còn cô nhóc này thì...
557
00:39:13,852 --> 00:39:15,292
ái giống gì đây, buổi hẹn hò với người lạ
bị hủy giữa chừng hả?
558
00:39:15,354 --> 00:39:18,524
Ờ, chuẩn rồi đó.
Chế giễu con người hả, đó thấy chưa.
559
00:39:18,607 --> 00:39:20,359
Mấy người chẳng ai coi tôi ra gì cả,
560
00:39:20,442 --> 00:39:23,445
okay, trừ Bo thôi. Và tôi muốn giữ kín chuyện này.
561
00:39:23,529 --> 00:39:25,614
Vậy là tôi sẽ không nói với cổ
vụ thất bại hoàn toàn này của Kenzi chớ gì.
562
00:39:25,697 --> 00:39:28,033
Đúng rồi đó. Và tôi cũng sẽ không nói
lòng anh quặn đau như thế nào
563
00:39:28,116 --> 00:39:30,285
mỗi khi hai người ở bên nhau.
564
00:39:30,369 --> 00:39:34,831
Ờm tôi để ý thấy mà.
Nhưng chúng ta đều biết điều đó rất đáng.
565
00:39:38,377 --> 00:39:40,128
Sao, vậy giờ cô trở lại team Dyson chưa?
566
00:39:40,212 --> 00:39:42,005
Mơ đi cưng.
567
00:39:42,089 --> 00:39:44,591
Thôi nào. Chúng ta sẽ in áo thun cho đội.
568
00:39:56,228 --> 00:39:57,479
- Kenzi.
- Hey.
569
00:39:57,563 --> 00:40:01,149
- Cậu làm gì ở đây vậy?
- Ảnh nhắn tin. Ờm, tụi tớ nhắn tin qua lại.
570
00:40:01,233 --> 00:40:04,695
Yeah, em biết mà... kêu ẻm tới viện trợ ấy mà.
571
00:40:08,073 --> 00:40:08,865
Khùng dễ sợ.
572
00:40:08,949 --> 00:40:11,702
Ah, ảnh cũng đâu tệ lắm đâu.
573
00:40:11,785 --> 00:40:14,663
Tôi đang nói anh đó, đồ quái đản.
574
00:40:14,746 --> 00:40:17,207
Vậy... Seymour, huh?
575
00:40:17,291 --> 00:40:21,670
Thằng phản bội mất nết... ruột thịt của tôi.
576
00:40:21,753 --> 00:40:22,981
Ông định làm gì hắn?
577
00:40:23,005 --> 00:40:25,340
Nhốt nó vô chỗ nào đó an toàn. Còn gì nữa nhỉ?
578
00:40:25,424 --> 00:40:27,551
Cô có vẻ thân với bên Light hơn.
579
00:40:27,634 --> 00:40:32,014
Bên tụi tôi... chưa bao giờ tin vào lòng vị tha.
580
00:40:32,097 --> 00:40:34,224
Dù cho nó là người trong nhà.
581
00:40:34,308 --> 00:40:37,769
Vậy giờ cô phải hứa là không kể cho ai nghe,
tôi sẽ cho cô gặp con cháu gái thần thánh của tôi.
582
00:40:37,853 --> 00:40:42,107
"Cho" cho cái mông ấy, ông bạn. Đây là phi vụ đầu tiên.
Cô ấy hoàn thành quá xuất sắc.
583
00:40:42,190 --> 00:40:46,361
Ông muốn Bo giữ cái bí mật nho nhỏ xinh xinh của ông,
thì lại là một chuyện hoàn toàn khác.
584
00:40:46,445 --> 00:40:48,697
Các cô muốn gì?
585
00:40:48,780 --> 00:40:50,699
Tôi sẽ ghi sổ món nợ này.
586
00:40:50,782 --> 00:40:53,744
Ông không biết tôi sẽ cần lấy lại cái gì
trên lời thề danh dự của ông đâu.
587
00:40:53,827 --> 00:40:57,289
Ahah, cô nàng Succubus này cũng không xấu xa lắm.
588
00:40:57,372 --> 00:41:00,208
Ông cũng không xấu xa lắm, mà dù là bên Dark Fae.
589
00:41:00,292 --> 00:41:02,628
Vậy vào phe tụi tôi đi.
590
00:41:02,711 --> 00:41:05,297
Tôi không muốn chọn lựa phe nào cả,
591
00:41:05,380 --> 00:41:08,425
ít nhất là vậy, tới khi tôi tìm ra
bố mẹ ruột của tôi rồi tính sau.
592
00:41:10,552 --> 00:41:12,596
Cassie ở sau đó.
593
00:41:33,867 --> 00:41:36,161
Mmm. Tôi thích "ăn" của cô đấy.
594
00:41:36,244 --> 00:41:39,790
Ờm, mà "của tôi" dở lắm phải không?
Tôi chả bao giờ may mắn cả.
595
00:41:39,873 --> 00:41:43,460
Vị của cô y như một "người sống sót" vậy.
596
00:41:43,543 --> 00:41:48,840
Ờm, do tôi không "ăn" hết của cô được,
ờ, chắc tôi có thể thuê cô được, nếu cô cần một công việc.
597
00:41:48,924 --> 00:41:51,677
Tôi có việc rồi, dù sao cũng cảm ơn.
598
00:41:57,349 --> 00:41:59,142
Làm ngay và luôn thôi!
599
00:42:08,193 --> 00:42:10,028
Một cô gái.
600
00:42:10,112 --> 00:42:13,949
Mẹ ruột của cô.
Bị một người mà bà yêu thương nhất phản bội.
601
00:42:14,032 --> 00:42:16,827
Nhưng sau nhiều năm thì bà cũng thoát được,
602
00:42:16,910 --> 00:42:20,831
kiếm tìm, mong mỏi nhớ thương con của bà,
chính là cô.
603
00:42:20,914 --> 00:42:24,376
Bà ta đang tới đây. Sẽ có một trận chiến.
604
00:42:24,459 --> 00:42:27,838
Chết chóc. Cô sẽ phải chọn.
605
00:42:27,921 --> 00:42:33,176
Bà ta đang tới! Bả đang tới! Đang tới! Đang tới!
606
00:42:33,260 --> 00:42:36,012
Tôi đi ói đây.
607
00:42:38,557 --> 00:42:41,643
Cái quái gì thế? Chúng đâu phải ký ức của tôi?
608
00:42:41,727 --> 00:42:45,147
Ai mà không biết!
609
00:42:45,230 --> 00:42:49,025
Đừng có nói với ai chuyện vừa xảy ra nha.
610
00:42:49,109 --> 00:42:50,652
Những điều này có nghĩa gì?
611
00:42:50,736 --> 00:42:54,322
Cô sẽ là nhân vật chính.
612
00:42:54,406 --> 00:42:58,285
Số mệnh đã định sẵn nhiều sự kiện ác liệt cho cô.
613
00:43:02,998 --> 00:43:04,791
Hẹn gặp bữa khác.
614
00:43:09,671 --> 00:43:11,298
Vậy?
615
00:43:14,968 --> 00:43:17,429
Đường còn dài mà.
616
00:43:17,512 --> 00:43:20,348
Chắc không biết trước thì tốt hơn.
Ôi gia đình... nó phức tạp lắm...
617
00:43:20,432 --> 00:43:24,561
Kenzi, bà ấy còn sống.
618
00:43:26,855 --> 00:43:29,399
Mẹ tớ còn sống.
58490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.