Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,850 --> 00:00:06,000
Maradj ott!
2
00:00:06,650 --> 00:00:09,484
Mi folyik itt?
3
00:00:20,267 --> 00:00:21,760
Hűha.
4
00:00:25,167 --> 00:00:27,530
- Az anyja.
- Itt mi a franc történt?
5
00:00:32,093 --> 00:00:37,429
Mintha más se viselné túl jól
a visszautasítást.
6
00:00:50,545 --> 00:00:52,646
Szent Isten!
Hívja valaki a 911-et!
7
00:00:52,715 --> 00:00:54,682
Goblinok özönlötték el
az egész konyhát,
8
00:00:54,750 --> 00:00:56,584
és felzabálják az összes
gabonapelyhünket!
9
00:00:56,651 --> 00:00:58,552
Azt mondd meg nekik,
hogy a tej megromlott.
10
00:00:58,620 --> 00:01:02,289
Valaki jó sokára kerülhetett ágyba.
Biztos kutyuli-mutyulist játszott.
11
00:01:02,357 --> 00:01:04,930
Egy kis vahúrkodás... egész éjjel?
12
00:01:05,050 --> 00:01:07,961
- Az összes, mocskos részletről
tudni akarok. - Jól van, elég.
13
00:01:08,029 --> 00:01:09,896
Nincs se mocskos, se egyéb részlet.
14
00:01:09,964 --> 00:01:11,532
Csak szarul érzem magam.
15
00:01:11,600 --> 00:01:13,934
- De találkoztál tegnap Dysonnal?
- Igen.
16
00:01:14,001 --> 00:01:19,005
És megmondtad neki, hogy legyetek
barátok, vagy ilyesmi?
17
00:01:19,073 --> 00:01:21,375
Bevallotta, hogy ő is komál?
18
00:01:21,443 --> 00:01:24,778
Egy másik nővel volt éppen.
19
00:01:24,846 --> 00:01:27,481
Az szopacs.
20
00:01:27,549 --> 00:01:30,417
Hogy Dyson szavaival éljek,
csak akkor lehet köztünk szex,
21
00:01:30,485 --> 00:01:32,753
amikor gyógyulni akarok.
22
00:01:32,820 --> 00:01:35,956
De volt itt valami más is.
Én láttam, bébi.
23
00:01:36,023 --> 00:01:38,991
Jól átvágott.
Mekkora egy szemét.
24
00:01:39,059 --> 00:01:41,770
Nem ér az egész ennyit, oké,
inkább hagyjál tovább aludni.
25
00:01:41,772 --> 00:01:45,260
- Beteget jelentek.
- Bo.
26
00:01:45,270 --> 00:01:46,098
Kenzi.
27
00:01:46,386 --> 00:01:48,087
Kenzi!
28
00:01:48,154 --> 00:01:50,857
Te is tudod, hogy az az izé,
ami most benned dúl, nos...
29
00:01:50,924 --> 00:01:52,350
tutira nem az influenza.
30
00:01:52,355 --> 00:01:55,060
Téged lepattintottak, szívem.
31
00:01:55,128 --> 00:01:57,363
Ó, Istenem!
32
00:01:57,430 --> 00:02:00,299
Ezek szerint még soha
nem éltél át ilyet?
33
00:02:00,367 --> 00:02:02,735
Nem tudom.
34
00:02:02,803 --> 00:02:04,370
Talán.
35
00:02:04,437 --> 00:02:07,607
Oké, oké. Emberként, pontosan
tudom, milyen az, amikor
36
00:02:07,674 --> 00:02:10,509
hajtasz valakire, az a valaki
pedig tojik rád.
37
00:02:10,576 --> 00:02:14,212
A szívfájdalom pedig szar, igen,
de megvan a módja, hogy túléljük...
38
00:02:14,279 --> 00:02:16,615
én pedig megmutatom, hogyan kell.
39
00:02:16,682 --> 00:02:18,583
Vagy a mi kis parázna csajszink
40
00:02:18,651 --> 00:02:20,719
örök életére ágyban akar maradni?!
41
00:02:20,786 --> 00:02:23,755
Nem. De az, hogy mindent elmondjak
Dysonnak, a te ötleted volt.
42
00:02:23,823 --> 00:02:25,323
A te hibád.
43
00:02:25,391 --> 00:02:28,527
Pontosan ezért fogok veled itt maradni,
44
00:02:28,594 --> 00:02:31,095
és lesni minden óhajodat, oké?
45
00:02:31,163 --> 00:02:33,798
- És még jégkrémet is kapsz reggelire.
- Hű, de jó.
46
00:02:33,866 --> 00:02:37,368
Nézd, megbékélhetsz vele úgy is,
hogy közben nem döglesz bele!
47
00:02:37,436 --> 00:02:39,404
Megígérem.
Isti-bizti.
48
00:02:39,471 --> 00:02:40,871
Jól van. Elég volt!
49
00:02:40,939 --> 00:02:43,306
Oké, a francba is!
50
00:02:46,878 --> 00:02:50,180
Megbékélés, mi?
51
00:02:50,248 --> 00:02:53,183
Mi jöhet még ennél rosszabb?
52
00:02:54,485 --> 00:02:57,154
Az élet akkor is kemény,
ha nem tudod, ki vagy.
53
00:02:57,221 --> 00:03:00,524
De akkor a legkeményebb,
ha azt sem tudod, mi is vagy.
54
00:03:00,592 --> 00:03:02,495
A szerelmem egyben egy halálos
ítélet is.
55
00:03:03,564 --> 00:03:05,300
Évekre eltűntem,
56
00:03:05,668 --> 00:03:07,507
és közben kerestem a helyem,
57
00:03:08,168 --> 00:03:12,507
végül egy olyan világra bukkantam,
amely az emberek elől rejtve van.
58
00:03:12,800 --> 00:03:18,000
Nem rejtőzködök többé.
A magam választotta életet fogom élni.
59
00:03:18,200 --> 00:03:22,500
Az elveszett lány, 4. rész
"Végzetes vonzerő"
fordította: balibacsika
60
00:03:25,029 --> 00:03:27,897
Nem jó napot választottál,
hogy velem baszakodj, kisfiam.
61
00:03:27,966 --> 00:03:29,933
Mondtam már, haver.
Ott se voltam...
62
00:03:30,001 --> 00:03:32,202
Mer' éppen anyádat csináltam hátulról.
63
00:03:36,574 --> 00:03:38,575
Hé, Dy! Dyson.
64
00:03:38,642 --> 00:03:40,677
Eltörte a karomat.
65
00:03:40,744 --> 00:03:42,712
Csak...csak nyugi, rendben.
Nem törött el.
66
00:03:42,780 --> 00:03:44,581
Lélegezz. Lélegezz.
Csak kificamodott.
67
00:03:46,750 --> 00:03:49,819
Mi van veled, haver? Csípnek a bolhák?
Te jól vagy? Minden rendben lesz.
68
00:03:51,489 --> 00:03:55,758
Felkészülni... és... adj neki!
69
00:03:58,696 --> 00:04:01,130
Ez az! Üsd!
Verd szét a rohadékot!
70
00:04:01,198 --> 00:04:04,000
Képzeld magad elé
azt a tenyérbe mászó pofáját!
71
00:04:04,198 --> 00:04:05,800
Ez az!
72
00:04:06,136 --> 00:04:08,671
Azzal a pofikával nem csücsörít többet.
73
00:04:10,739 --> 00:04:11,641
Most mi jön?
74
00:04:11,709 --> 00:04:15,176
A hentergés, miközben Kenzi
búfelejtő számait hallgatod.
75
00:04:15,244 --> 00:04:17,212
Ne már, neked még ilyened is van?
76
00:04:17,279 --> 00:04:19,280
Csaj bébi, neked még tényleg
sokat kell tanulnod.
77
00:04:19,348 --> 00:04:22,217
Ez az! Jól van.
Aztán a nyakunkba vesszük a várost.
78
00:04:22,284 --> 00:04:24,219
Földbe döngöljük ezt a helyet,
kisanyám!
79
00:04:24,286 --> 00:04:27,322
Nem, nem. Én biztosan nem.
Én ezt nem akarom.
80
00:04:27,390 --> 00:04:30,225
Nem vagyok az a tipikus
bulizós fajta.
81
00:04:30,292 --> 00:04:33,328
Az ivászat = kontroll elvesztés,
ami egyenlő valaki halálával.
82
00:04:33,396 --> 00:04:36,231
Vettem, de valamit
kell csinálnunk, haver.
83
00:04:36,298 --> 00:04:38,767
Oké, rendben. Akkor...
valami nyugisabb helyet keresünk.
84
00:04:41,170 --> 00:04:44,006
Tudod, valamit azért
nem bírok megérteni, oké?
85
00:04:44,073 --> 00:04:46,106
Semmi rosszat nem tettem, igaz?
86
00:04:46,174 --> 00:04:49,109
Mégis, az én napom lett
teljesen elcseszve.
87
00:04:49,177 --> 00:04:51,111
És mindez Dyson miatt:
"Bo? Ki is az a Bo?"
88
00:04:51,179 --> 00:04:53,781
- Teljesen érzéketlen volt. - Gyerünk.
Vár a bulizás. Elfelejtjük az egészet.
89
00:04:53,849 --> 00:04:56,316
Oksi?
90
00:04:56,384 --> 00:04:58,185
Az majd elválik.
91
00:05:07,793 --> 00:05:09,895
Oké, ez a valaki itt én vagyok.
92
00:05:09,963 --> 00:05:12,832
- És ez a valaki most visszamegy
csicsikálni. - Ó, nem, nem, nem.
93
00:05:12,899 --> 00:05:15,333
Nem hagyunk csak úgy elveszni
két óra sminkelést.
94
00:05:15,400 --> 00:05:18,369
- Még ha fejbe is kell kólintanom.
- Ez most egyáltalán nem aktuális.
95
00:05:18,437 --> 00:05:20,972
- Nem érdekel.
- Valami különleges alkalom?
96
00:05:21,040 --> 00:05:23,008
Igen, a csajok lazulnak egy kicsit.
97
00:05:23,075 --> 00:05:25,543
Egy kocsmában? Itt, ebben?
98
00:05:25,611 --> 00:05:28,647
Mindenki jobban jár vele,
ha Bo a sajátjai között van,
99
00:05:28,714 --> 00:05:30,481
- szóval lökesd a piát, Trükkös!
- Csak egyet.
100
00:05:30,549 --> 00:05:32,550
- Jaj, ne már.
- Rendben.
101
00:05:32,618 --> 00:05:34,519
- Talán kettőt.
- Oké.
102
00:05:37,023 --> 00:05:38,957
Szép munka volt.
Gratulálok hozzá.
103
00:05:39,025 --> 00:05:40,959
Nemcsak, hogy megúszta a
letartóztatást,
104
00:05:41,027 --> 00:05:42,994
de ezt az egész kócerájt is
be fogja perelni.
105
00:05:43,062 --> 00:05:44,963
Nem eszik olyan a forrón.
Csak jár a szája.
106
00:05:45,031 --> 00:05:47,031
Igen? Szóval ezt vonta le belőle?
Nem érdekes,
107
00:05:47,098 --> 00:05:49,599
hogy a héten minden akciója
hasonlóan szarul sikerült?
108
00:05:49,668 --> 00:05:52,502
- Valami gondja van, asszonyom?
- Igen. Maga a gondom.
109
00:05:52,570 --> 00:05:54,772
A héten ez már a harmadik
panasz maga ellen.
110
00:05:54,839 --> 00:05:57,775
Nem újdonság. Csak állandóan
felhúzom magam pár idiótán.
111
00:05:57,842 --> 00:06:00,944
Nem. Maga egyszerűen dührohamot kap,
és másokon próbálja meg levezetni.
112
00:06:01,012 --> 00:06:03,947
- Nézze, megpróbálok figyelni rá, oké?
- Igen, de nekem jobb ötletem van.
113
00:06:04,015 --> 00:06:06,616
Holnaptól fogva, rendszeresen
eljár egy pszichiáterhez,
114
00:06:06,685 --> 00:06:11,288
idebent pedig igyekszik jól viselkedni,
vagy állandóra veheti az irodai munkát.
115
00:06:17,127 --> 00:06:18,661
Ez szép munka volt.
116
00:06:18,729 --> 00:06:21,497
Elmondanád most már nekem is,
hogy mi a franc folyik itt?
117
00:06:24,534 --> 00:06:27,438
Ne már, nem teheted,
hogy csak úgy kihagysz belőle.
118
00:06:29,506 --> 00:06:33,442
Vannak a zsaruk,
meg vannak a "többiek".
119
00:06:33,510 --> 00:06:36,445
Két embernek is sok meló egyszerre.
120
00:06:36,513 --> 00:06:37,914
Aztán itt van Bo.
121
00:06:37,981 --> 00:06:39,949
A saját makacsságával.
122
00:06:40,017 --> 00:06:41,417
Bo.
123
00:06:41,484 --> 00:06:43,720
Ne már, haver. Bo.
124
00:06:43,787 --> 00:06:45,387
Ne! Már!
125
00:06:47,490 --> 00:06:49,791
Te megkefélted, he?
126
00:06:49,859 --> 00:06:51,259
Igen, megkefélted.
127
00:06:51,327 --> 00:06:52,861
Innom kell valamit.
128
00:06:52,929 --> 00:06:54,896
Oké, de ma én repülök rá a
szabad prédára, okés?
129
00:06:54,964 --> 00:06:57,465
Kezdem unni, hogy mindig nekem
jutnak csak a vasorrú bányák.
130
00:07:01,938 --> 00:07:04,505
Te jó Isten!
Ez marha jó.
131
00:07:04,573 --> 00:07:06,074
Marha jó!
132
00:07:06,142 --> 00:07:08,543
Csiklandozza a torkomat.
133
00:07:08,611 --> 00:07:10,545
Én már a torkomat sem érzem.
134
00:07:10,613 --> 00:07:13,581
Nagyon ütős cuccot kotyvasztott,
Mr. T.
135
00:07:13,649 --> 00:07:16,918
Te kis te.
Te vagy a legkenzibb Kenzi.
136
00:07:19,121 --> 00:07:21,188
És Dyson pedig...
Dyson...
137
00:07:21,256 --> 00:07:25,425
- egy... egy gernyó fejű...
- Igen.
138
00:07:25,493 --> 00:07:26,927
- zsémbes...
- Igen.
139
00:07:26,995 --> 00:07:28,829
hím soviniszta.
140
00:07:28,897 --> 00:07:31,999
- Le kellett volna harapnom neki.
- Ez már veszett fejsze nyele.
141
00:07:32,067 --> 00:07:34,835
Igen, ez az ki vele!
Mondj el mindent. Mi van még?
142
00:07:34,903 --> 00:07:38,239
Mi van még? Hát... Lauren.
143
00:07:38,306 --> 00:07:41,242
Atyaég. Nehogy azt mondd,
hogy vele is kikezdtél.
144
00:07:41,309 --> 00:07:44,311
Hogy lehet valaki ennyire
rideg és frigid?
145
00:07:44,379 --> 00:07:46,380
- Olyan, mint egy króm budi.
- Itt áll.
146
00:07:46,447 --> 00:07:48,983
Szia, Kenzi.
147
00:07:49,050 --> 00:07:51,350
Hé!
148
00:07:51,418 --> 00:07:53,419
Tudod, mint az orvosodnak,
149
00:07:53,487 --> 00:07:57,023
kötelességem lenne figyelmeztetnem a
túlzott alkoholfogyasztás veszélyeire.
150
00:07:57,091 --> 00:07:58,992
És ki részeg itt?
151
00:07:59,059 --> 00:08:02,896
Nos, nem ismerjük a különféle
koktélok hatását...
152
00:08:02,963 --> 00:08:04,898
a... képességeidre.
153
00:08:04,965 --> 00:08:11,204
Ugyan nem vagyok férfi,
de azt megígérhetem neked,
154
00:08:11,272 --> 00:08:16,475
hogy a piától nem leszek
kevésbé ellenállhatatlan.
155
00:08:20,114 --> 00:08:23,081
Nos, én pedig nem szeretném
egy sárga földi lerészegedett
156
00:08:23,149 --> 00:08:27,719
parázna nőszemély ágyában végezni,
szóval csak... lassan a testtel.
157
00:08:27,787 --> 00:08:29,188
Ne vegyél rá mérget.
158
00:08:34,027 --> 00:08:35,727
Figyelj oda rá.
159
00:08:39,966 --> 00:08:41,566
Oké, nem tudom biztosan,
160
00:08:41,634 --> 00:08:44,069
hogy csak a piától látok-e
mindenféléket...
161
00:08:44,137 --> 00:08:46,504
de valami itt forrott a levegőben,
162
00:08:46,572 --> 00:08:49,541
- és szerintem te bejössz neki.
- Nem, nem jól láttad.
163
00:08:49,608 --> 00:08:52,543
Mégpedig azért nem,
mivel Lauren ember.
164
00:08:52,610 --> 00:08:55,246
Ha lefeküdnék vele, megölném.
165
00:08:57,415 --> 00:08:59,150
Ennek a fickónak...
166
00:08:59,218 --> 00:09:02,786
Ennek a fickónak viszont...
bőven van kiszívni való energiája.
167
00:09:02,855 --> 00:09:05,689
Cssss! Pont mögötted van.
168
00:09:05,757 --> 00:09:08,993
Egy ilyen gyönyörű hölgynek
nem egymagában kellene innia.
169
00:09:09,061 --> 00:09:12,196
Egyedül van?
Ha jól látom, már nem.
170
00:09:12,264 --> 00:09:15,199
Samir vagyok.
171
00:09:15,267 --> 00:09:17,034
Bo.
172
00:09:17,102 --> 00:09:19,103
Tudom. Mindenki tudja.
173
00:09:19,171 --> 00:09:21,605
Az egyetlen, aki nem választotta
174
00:09:21,673 --> 00:09:24,241
egyik oldalt sem.
És ez izgalmas.
175
00:09:24,308 --> 00:09:26,709
Ja. Majd elmesélem neki.
176
00:09:26,777 --> 00:09:30,247
Ő a feleségem, Olívia.
177
00:09:30,314 --> 00:09:34,117
Tök jó... a felépítése.
178
00:09:34,185 --> 00:09:35,618
És nagyon bájos is.
179
00:09:35,686 --> 00:09:37,720
Örülök, hogy ezt gondolod.
180
00:09:37,788 --> 00:09:41,291
Reméljük, csatlakozol hozzánk
egy italra a házunkban.
181
00:09:46,230 --> 00:09:50,400
És a... a feleséged is...
biztosan ezt szeretné?
182
00:09:50,467 --> 00:09:52,402
A feleségem egy "Erinys",
egy boszorkány.
183
00:09:52,469 --> 00:09:54,370
Még a közeledbe se mehettem volna,
184
00:09:54,437 --> 00:09:57,539
ha ő ezt nem engedélyezi nekem.
185
00:09:57,607 --> 00:10:02,477
Igazából, ő választott ki téged,
én pedig elfogadom az akaratát.
186
00:10:02,545 --> 00:10:04,947
Hmm. Igen.
187
00:10:05,015 --> 00:10:06,982
Jól van. Nem is tudom.
188
00:10:08,651 --> 00:10:12,354
Eldönthetnéd már, hogy most
paráználkodsz, vagy parázol?
189
00:10:12,422 --> 00:10:14,223
Gyerünk.
Kapd el a frakkjukat,
190
00:10:14,291 --> 00:10:16,458
ez a legjobb módja,
hogy leszámolj az exeddel.
191
00:10:16,526 --> 00:10:18,527
- Tudományosan bizonyított.
- Valóban?
192
00:10:18,594 --> 00:10:21,330
Már elmondtam. Többet nem érdekel
az a kis Dyson nevű féreg.
193
00:10:48,723 --> 00:10:50,992
Mehetünk. Hozzám.
194
00:11:31,150 --> 00:11:33,520
Szükségünk lesz majd egy menekülőszóra.
195
00:12:15,369 --> 00:12:17,637
Egy-null Kenzinek.
196
00:12:19,292 --> 00:12:22,860
Tényleg kutyaharapásra
csak a szőre a legjobb.
197
00:12:23,029 --> 00:12:27,732
Jól látom, hogy te egyáltalán
nem tűnsz másnaposnak?
198
00:12:27,799 --> 00:12:29,299
Most mit mondjak?
199
00:12:29,367 --> 00:12:32,069
Úgy látszik, számomra a szex
tényleg "életmentő".
200
00:12:32,137 --> 00:12:34,040
Utállak.
201
00:12:34,042 --> 00:12:37,041
És...
202
00:12:37,108 --> 00:12:38,542
Nincsenek kötöttségek.
203
00:12:38,609 --> 00:12:40,510
Eddig ez volt a legjobb ötleted.
204
00:12:40,578 --> 00:12:42,479
Szívesen, máskor is.
205
00:12:55,226 --> 00:12:58,329
Máris hiányzik?
Akkor én mentem a füldugómért.
206
00:12:58,396 --> 00:12:59,830
Hol van a főnököd?
207
00:12:59,897 --> 00:13:01,698
Szia, Olívia.
208
00:13:01,766 --> 00:13:06,470
- Neked is szia! És nincs főnököm!
- Olívia. Jó újra látni.
209
00:13:06,537 --> 00:13:09,473
Én... remélem nem azért jöttél,
hogy megismételjük,
210
00:13:09,540 --> 00:13:12,442
mert a múlt éjjel történtek
csak egy alkalomra szóltak.
211
00:13:12,510 --> 00:13:15,011
Nem. Teljesen kikészítettél. Még a
kocsihoz is alig bírtam elvánszorogni.
212
00:13:15,079 --> 00:13:17,447
Akkor miben segíthetek?
213
00:13:17,515 --> 00:13:19,048
Van egy kis problémám.
214
00:13:19,116 --> 00:13:22,051
Hallottam, hogy bérbe vehető
különleges képességeid vannak.
215
00:13:22,119 --> 00:13:24,020
Igen, vannak, csak nem ingyen.
216
00:13:24,088 --> 00:13:26,923
Bármit is szeretnél mondani,
Kenzi előtt nyugodtan beszélhetsz.
217
00:13:26,991 --> 00:13:29,192
Miről lenne szó?
218
00:13:29,259 --> 00:13:32,160
Azt akarom, hogy megölj valakit.
219
00:13:32,228 --> 00:13:34,597
Ez nem lesz olcsó mulatság.
220
00:13:38,152 --> 00:13:41,955
Ha egy életre választasz párt magadnak,
próbálod feldobni némi változatossággal.
221
00:13:42,023 --> 00:13:45,192
Úgy, hogy másokkal is megosztjátok
az ágyatok, csak hogy ne unatkozzatok.
222
00:13:45,259 --> 00:13:48,228
Pezsgésben tartja a libidót.
Viszont volt egy szabályunk...
223
00:13:48,796 --> 00:13:51,498
- Nincsenek külön utak egymás háta mögött.
- Úgy szokott lenni.
224
00:13:51,566 --> 00:13:54,334
- Mi történt?
- Van egy közös eseményszervező cégünk.
225
00:13:54,402 --> 00:13:57,336
A lány nem tünde, és csak
egyszer találkoztunk vele.
226
00:13:58,004 --> 00:14:03,108
- Jennynek hívják. - Samir pedig külön
"csokrot" akart, mi? Mennyire jellemző.
227
00:14:03,176 --> 00:14:06,378
- Először nem tűnt fel, hogy félrelaffant.
- "Laffant"?
228
00:14:06,446 --> 00:14:08,514
Kefél. Egy "emberrel".
Mifelénk így hívják.
229
00:14:08,581 --> 00:14:11,883
- Pedig, még a gondolata is elborzaszt.
- Értem ám a célzást!
230
00:14:11,951 --> 00:14:14,986
Tudod, ha csak egy félresiklás
lett volna...
231
00:14:15,054 --> 00:14:17,122
De úgy néz ki, hogy teljesen
egymásba habarodtak.
232
00:14:17,190 --> 00:14:20,125
Szerelmes lett belé.
Ezeket találtam az íróasztalában.
233
00:14:20,193 --> 00:14:24,229
Tőle kapta. Nyilvánvalóan már hónapok
óta tart ez a kis románc közöttük.
234
00:14:24,297 --> 00:14:26,498
Papíron?
235
00:14:26,566 --> 00:14:28,500
Véget akarok neki vetni.
Megölhetném magam is a lányt,
236
00:14:28,568 --> 00:14:31,136
de nekünk... "tisztáknak" még
görbén se szabad nézni rájuk,
237
00:14:31,204 --> 00:14:33,938
- vagy ne adj isten, bántani őket.
- Milyen nagylelkű ez az Olívia...
238
00:14:34,005 --> 00:14:36,541
Te viszont független vagy.
239
00:14:36,608 --> 00:14:39,677
Akár még élvezhetnéd is,
és bizonyára nem jelent gondot,
240
00:14:39,745 --> 00:14:41,779
hogy megszabadulj tőle.
241
00:14:41,847 --> 00:14:44,382
Mennyibe kerül,
hogy eltakarítsd az utamból?
242
00:14:44,450 --> 00:14:47,752
Nem volt véletlen,
hogy egy ágyba kerültünk, igaz?
243
00:14:47,820 --> 00:14:49,654
A munka miatt esett rád a választásom.
244
00:14:49,722 --> 00:14:51,756
És az a kis etye-petye
meggyőzött róla,
245
00:14:51,824 --> 00:14:54,291
hogy megfelelő személy vagy
erre a feladatra.
246
00:14:54,360 --> 00:14:58,730
Hát, a probléma viszont az, Liv,
hogy nem vagyok bérgyilkos.
247
00:14:58,797 --> 00:15:00,732
Egy csók, és mehet is a föld alá.
248
00:15:00,799 --> 00:15:03,266
Te pedig kapható vagy rá.
Akkor mi itt a probléma?
249
00:15:03,334 --> 00:15:05,836
Az, mint ahogy te is jól tudod:
ölni bűn.
250
00:15:05,903 --> 00:15:07,404
Nem figyeltél rám.
251
00:15:07,472 --> 00:15:09,439
Nem fogok csak azért elintézni valakit,
252
00:15:09,507 --> 00:15:12,075
mert színben nem megy a függönyödhöz.
253
00:15:12,142 --> 00:15:15,111
Rendben, akkor leszarom az egészet.
254
00:15:15,179 --> 00:15:17,981
Majd elintézem saját magam.
255
00:15:23,553 --> 00:15:26,622
Jobb lenne megkeresnünk ezt a Jennyt.
256
00:15:26,690 --> 00:15:29,024
Megmentjük, mielőtt ez a
féltékeny fúria rátalál.
257
00:15:29,092 --> 00:15:30,526
Ja.
258
00:15:30,594 --> 00:15:32,561
Csak tudni kéne, hol keressük?
259
00:15:32,629 --> 00:15:35,229
Például, a lakásán.
260
00:15:35,298 --> 00:15:37,899
És erre éppen most
miért volt szükséged?
261
00:15:37,966 --> 00:15:39,401
Megszokásból.
262
00:15:39,468 --> 00:15:42,003
Csak megszokásból.
263
00:16:17,004 --> 00:16:20,607
Rossz fába vágtad a fejszédet,
picinyem.
264
00:16:20,675 --> 00:16:25,612
Az ár pedig, amit a férjemért fizetni
fogsz, őrjítő és végzetes lesz.
265
00:16:25,680 --> 00:16:28,749
Remélem, megérte.
266
00:16:28,817 --> 00:16:30,283
Rossztündér.
267
00:16:40,927 --> 00:16:43,329
Ostoba kislány.
268
00:16:43,397 --> 00:16:47,360
Szólhattak volna, hogy
egy fúriának ne tegyél keresztbe.
269
00:16:48,736 --> 00:16:51,571
Tűnj el a fejemből.
270
00:16:51,638 --> 00:16:54,540
Ez még semmi sem volt.
Most ki fogom szárítani az agyadat.
271
00:16:54,608 --> 00:16:57,309
Tekerjük fel egy kicsit a hőfokot.
272
00:17:08,088 --> 00:17:10,222
- Tűnjünk el.
- A cuccom!
273
00:17:23,203 --> 00:17:25,204
Hívjam a karbantartókat, haver?
274
00:17:25,272 --> 00:17:28,173
Már a folyosón érezni, hogy
valakinek füstöl az agya.
275
00:17:28,241 --> 00:17:33,745
Ha a főnöke baromságra utasítja,
a beosztottja azt is végrehajtja.
276
00:17:33,813 --> 00:17:36,615
Igaz. És azt is tudod, mi a
legjobb módszer arra, hogy az
277
00:17:36,682 --> 00:17:40,719
agy kurkászod is biztos legyen benne:
tényleg segítségre szorulsz?
278
00:17:40,787 --> 00:17:43,889
Nem? Az barátom, hogy már az
első kezelésről is elkésel.
279
00:17:43,956 --> 00:17:47,258
A kezelés szart sem ér.
280
00:17:47,326 --> 00:17:49,193
Embereknek való baromság.
281
00:17:49,261 --> 00:17:51,229
Nézd, ha nem Tong szabályai
szerint játszol,
282
00:17:51,297 --> 00:17:53,298
egy huszonharmadik senki lesz
csak belőled itt,
283
00:17:53,365 --> 00:17:56,100
ami azt jelenti, hogy számunkra
használhatatlan leszel, oké?
284
00:17:56,168 --> 00:17:58,069
Menjél csak el szépen.
285
00:18:02,475 --> 00:18:04,008
Hogy van a fejed?
286
00:18:04,076 --> 00:18:07,378
Fáj, és nem emlékszek rá pontosan,
mi történt?
287
00:18:09,515 --> 00:18:11,849
Nem tudnád most azt elrakni,
ha megkérlek rá?
288
00:18:11,917 --> 00:18:14,752
- Egyáltalán honnan van?
- Egy zálogházból, és kurva jó!
289
00:18:14,820 --> 00:18:16,353
Mit is mondtál, hogy hívnak?
290
00:18:16,421 --> 00:18:19,957
- Bo vagyok. Én egy, öö. Nos, egy...
- Magánnyomozó.
291
00:18:20,024 --> 00:18:23,293
Így van. Te pedig egy nagyon
veszélyes társaságba keveredtél.
292
00:18:23,361 --> 00:18:25,228
Mint egy szekta?
293
00:18:25,296 --> 00:18:26,831
Olyasmi.
294
00:18:26,898 --> 00:18:29,967
Jenny, Olívia mindent tud rólatok.
295
00:18:30,034 --> 00:18:32,536
Akkor ezért volt Samir olyan
távolságtartó.
296
00:18:32,604 --> 00:18:34,237
Meg akart tőle kímélni.
297
00:18:34,305 --> 00:18:37,174
Vagy inkább, végig csak kábított? Hm?
298
00:18:37,241 --> 00:18:39,643
Meglóbálta előtted a szép nagy
himbilimbijét,
299
00:18:39,711 --> 00:18:42,512
miközben azzal etetett,
hogy elhagyja a feleségét.
300
00:18:42,580 --> 00:18:46,115
A végén pedig rád unt és se puszi,
se pá, elhúzta a csíkot!
301
00:18:48,986 --> 00:18:50,520
Vagy valami ilyesmi.
302
00:18:50,588 --> 00:18:52,755
Szerintem igenis törődött veled, Jenny.
303
00:18:52,823 --> 00:18:55,792
Elmegyek hozzá, és megmondom neki,
304
00:18:55,860 --> 00:18:59,596
hogy állítsa le Olíviát,
mielőtt valakinek baja esik.
305
00:18:59,663 --> 00:19:02,231
Most pihenj egy kicsit, rendben?
306
00:19:05,769 --> 00:19:08,738
Bo. Bo! El kell neki mondanod, mivel
áll szemben, mert ez így nem fair!
307
00:19:08,806 --> 00:19:11,674
Nem! Ha beszélek róla az embereknek,
308
00:19:11,742 --> 00:19:14,676
az egész banda megorrol rám,
és pokollá teszik az életünket.
309
00:19:14,744 --> 00:19:17,579
Ezt az utat választottuk, Kenzi.
Ezt is kell követnünk.
310
00:19:29,492 --> 00:19:33,094
Szóval így óhajtja játszani a meccset?
311
00:19:33,162 --> 00:19:34,563
Hű.
312
00:19:34,631 --> 00:19:36,064
Micsoda egyéniség.
313
00:19:36,132 --> 00:19:37,666
Tudja mit?
314
00:19:37,734 --> 00:19:41,069
Minden héten legalább tíz
ilyen rendőrrel találkozok.
315
00:19:42,705 --> 00:19:44,672
Csak tudja,
minél jobban takargatják magukat,
316
00:19:44,740 --> 00:19:46,941
én annál könnyebben átlátok rajtuk.
317
00:19:47,008 --> 00:19:49,109
Dyson! Semmi gond azzal,
ha valaki segítségre szorul.
318
00:19:52,147 --> 00:19:54,816
Szerintem meg itt,
vak vezet világtalant.
319
00:19:54,883 --> 00:19:57,318
Érzem magán a sok
fagyasztott étel illatát.
320
00:19:57,385 --> 00:19:59,720
Érzem azt az üveg, olcsó Merlot,
amit éjjel ivott,
321
00:19:59,788 --> 00:20:03,724
mivel a két macskáján kívül nincs
senki más, akivel megossza az életét.
322
00:20:03,792 --> 00:20:05,726
A Xanaxról pedig nem tud leállni.
323
00:20:05,794 --> 00:20:09,797
Ezek után, nem is tudom,
kinek van itt szüksége kezelésre, hm?
324
00:20:09,865 --> 00:20:12,800
Feltöltöm a kávé készletemet,
mielőtt igazán nekikezdenénk.
325
00:20:12,868 --> 00:20:16,235
Csak nyugodtan, doki.
326
00:20:16,303 --> 00:20:20,340
Mindig erősnek hitte magát,
de most úgy érzi,
327
00:20:20,407 --> 00:20:23,076
a világ irányítása
kezd kicsúszni a kezei közül,
328
00:20:23,143 --> 00:20:27,080
és ahelyett, hogy megbékélne ezzel a
helyzettel, úgy próbál visszavágni,
329
00:20:27,147 --> 00:20:32,719
hogy elkezd előttem a nagynak hitt
dorongjával hadonászni.
330
00:20:34,355 --> 00:20:36,089
Sötétben tapogatózik.
331
00:21:16,394 --> 00:21:17,762
Samir?
332
00:21:29,608 --> 00:21:31,242
Parázna ribanc!
333
00:21:45,024 --> 00:21:46,390
Samir?
334
00:22:03,578 --> 00:22:05,012
Kenzi?
335
00:22:05,079 --> 00:22:06,813
Fegyverbe.
336
00:22:06,892 --> 00:22:09,621
Egyesek, szó szerint kezdik
elveszíteni a fejüket.
337
00:22:20,246 --> 00:22:23,114
Nyugi, nindzsa-lány,
csak én vagyok.
338
00:22:25,381 --> 00:22:26,914
Bo, mi történt?
339
00:22:26,982 --> 00:22:28,883
Mi a baj? Samir mit mondott?
340
00:22:28,950 --> 00:22:31,186
Nem sok mindent.
341
00:22:31,253 --> 00:22:34,422
Öö... vagyis inkább, semmit.
342
00:22:36,158 --> 00:22:38,459
Nagyon sajnálom, Jenny.
343
00:22:38,527 --> 00:22:40,861
Mire odaértem,
Samir már halott volt.
344
00:22:47,503 --> 00:22:50,103
Olívia meg...
mintha megőrült volna.
345
00:22:50,171 --> 00:22:52,506
Előbb ért oda, mint én.
Én... én... elkéstem.
346
00:22:52,574 --> 00:22:54,541
Nem. Nem. Nem.
347
00:22:54,609 --> 00:22:57,344
Nem. Nem.
348
00:22:57,412 --> 00:23:01,748
Nem túlzottan komálom a hisztit.
349
00:23:15,695 --> 00:23:17,131
Bo, mit csinálsz?
350
00:23:17,198 --> 00:23:19,100
Kicsit megnyugtatom...
351
00:23:19,398 --> 00:23:21,100
legalábbis, azt hiszem.
352
00:23:25,406 --> 00:23:27,941
Tudom, milyen fájdalmas, Jenny.
353
00:23:29,676 --> 00:23:32,412
Túlleszel rajta nemsokára.
354
00:23:32,479 --> 00:23:34,314
Csak idő kell hozzá.
355
00:23:41,822 --> 00:23:44,790
Most egy kicsit pihenned kellene,
rendben?
356
00:23:44,858 --> 00:23:47,526
Oké..
357
00:23:47,594 --> 00:23:48,928
Segítek.
358
00:24:06,011 --> 00:24:08,012
Mi volt az agy kurkásznál?
359
00:24:08,080 --> 00:24:09,547
Negatív.
360
00:24:11,083 --> 00:24:12,617
Jézusom.
361
00:24:12,685 --> 00:24:18,000
Na most erre mit lehet mondani...
ember ölt, vagy tünde-tündét?
362
00:24:18,002 --> 00:24:19,624
Még nem tudni.
363
00:24:19,692 --> 00:24:21,993
Mindenesetre egyelőre kihagyom
a humán aktákból.
364
00:24:22,060 --> 00:24:24,761
A felesége meg eltűnt.
365
00:24:24,829 --> 00:24:28,098
Hale, hol van a feje?
366
00:24:28,165 --> 00:24:30,467
Itt nincs.
367
00:24:30,470 --> 00:24:32,469
Szerinted, mivel csinálhatta?
368
00:24:32,475 --> 00:24:34,538
Hát, az a valami úgy ment keresztül
a csontokon, mint kés a vajon.
369
00:24:34,606 --> 00:24:38,208
Ühüm. Még a kajáját se tudta befejezni.
370
00:24:38,275 --> 00:24:42,112
Igen. Gondolod, kicsit béna volt
az elektromos késsel?
371
00:24:42,179 --> 00:24:44,381
Nem?
372
00:24:44,448 --> 00:24:47,951
Oké, én akkor szólok a takarítóknak.
373
00:24:48,019 --> 00:24:50,310
Van szemtanúnk?
374
00:24:50,320 --> 00:24:53,188
Csak az az üzenet, amit te kaptál
375
00:24:53,256 --> 00:24:55,925
Samir mobiljáról.
376
00:24:55,930 --> 00:24:57,860
Ismeretlen.
377
00:25:06,036 --> 00:25:08,400
Nem is annyira az.
378
00:25:08,405 --> 00:25:11,742
Szóval, Olívia úgy rohant ki a
házból, mint egy tébolyult,
379
00:25:11,809 --> 00:25:14,711
aztán megtaláltam Samirt,
fej nélkül.
380
00:25:14,720 --> 00:25:16,579
Ja, és Jenny pedig itt alszik
nálunk az emeleten.
381
00:25:20,026 --> 00:25:21,894
Láttad Olíviánál a fegyvert?
382
00:25:21,962 --> 00:25:24,790
- Nem is figyeltem.
- Na és a fej, nála volt?
383
00:25:24,800 --> 00:25:27,166
- Nem tudom. Ti sem találtátok?
- Nem.
384
00:25:27,234 --> 00:25:30,336
Hát, pedig nálam sincs.
385
00:25:30,403 --> 00:25:32,204
Esetleg még valami?
386
00:25:32,205 --> 00:25:33,498
Igen.
387
00:25:33,500 --> 00:25:36,641
Miért pont ide kellett őket hoznod?
388
00:25:36,709 --> 00:25:39,378
Éhes voltam.
389
00:25:39,400 --> 00:25:42,348
És, mivel az utolsó esetem
egy kicsit rútul bánt velem...
390
00:25:42,415 --> 00:25:44,883
Szóval, csak hogy tudd...
Isteni volt velük.
391
00:25:46,256 --> 00:25:48,850
Elgondolkozhatnál rajta, hogy
egy kicsit visszafogd az étvágyadat.
392
00:25:48,855 --> 00:25:51,730
Mi van, szőrmók, he?
Valami kifogásod van talán ellene?
393
00:25:51,740 --> 00:25:54,800
Nézd, muszáj megtalálnom Olíviát,
mielőtt még másban is kárt tesz.
394
00:25:54,810 --> 00:25:59,000
Ti addig zárkózzatok be jól,
és tartsátok nyitva a szemeteket.
395
00:26:00,000 --> 00:26:01,240
Tudod már, hol keresd?
396
00:26:01,250 --> 00:26:04,335
A fúriáknak általában van testvérük.
397
00:26:06,028 --> 00:26:07,561
A nagy és erős Dyson.
398
00:26:07,629 --> 00:26:09,931
Tényleg rendőr lett belőled?
399
00:26:09,999 --> 00:26:11,565
Milyen szánalmas.
400
00:26:11,580 --> 00:26:15,110
Olíviával valami nem okés. Mondd el,
hol találom, hogy segíthessek rajta.
401
00:26:15,120 --> 00:26:17,305
Valaki megpróbálta megölni a nővérünket.
402
00:26:17,340 --> 00:26:20,000
Senkiben nem bízunk,
ezért senki nem mehet a közelébe.
403
00:26:21,800 --> 00:26:26,480
Lányok... mindannyian Ash
pártfogása alatt állunk, oké?
404
00:26:27,000 --> 00:26:30,110
Mi sem tudjuk előcsalogatni.
405
00:26:30,118 --> 00:26:32,019
Még jó, hogy van egy szirénünk.
406
00:26:47,936 --> 00:26:50,838
Ígérem, hogy mindent elkövetünk
az érdekében.
407
00:26:50,905 --> 00:26:54,942
Letörte a szárát és kitépte
az összes szirmát.
408
00:27:12,359 --> 00:27:13,759
Valaki betört a házba!
409
00:27:16,029 --> 00:27:18,397
Nem aludtam. Nem én.
410
00:27:18,465 --> 00:27:20,032
Jól vagyok.
411
00:27:20,100 --> 00:27:21,900
Megyek, megnézem a kis vendégünket.
412
00:27:21,968 --> 00:27:23,635
Rendben.
413
00:27:31,943 --> 00:27:35,112
Csak szerettem volna felpróbálni,
milyen érzés lehet.
414
00:27:35,780 --> 00:27:41,360
Neked olyan szupi dolgod van,
nagyon tuti lehet ez az egész.
415
00:27:43,556 --> 00:27:45,890
Fogadok, hogy bármit
megkaphatsz, amit akarsz.
416
00:27:45,900 --> 00:27:47,725
Igencsak meglepődnél.
417
00:27:50,262 --> 00:27:52,464
Jobban érzed magad egy kicsivel?
418
00:27:52,531 --> 00:27:53,931
Igen, sokkal.
419
00:27:55,401 --> 00:27:57,802
Itt olyan biztonságban érzem magam.
420
00:27:57,869 --> 00:28:01,572
És ez nagyon jó érzés.
421
00:28:06,880 --> 00:28:08,360
Jenny...
422
00:28:10,512 --> 00:28:13,510
Tudom milyen érzés becsapottnak lenni,
423
00:28:13,512 --> 00:28:18,000
és gyűlölném magam érte, ha
én tenném veled ugyanezt, szóval...
424
00:28:18,056 --> 00:28:22,500
Talán kegyetlenül fog hangzani,
de szeretném, ha tisztán látnál.
425
00:28:22,700 --> 00:28:27,110
Az, hogy most itt vagy...
csak átmenetileg van így.
426
00:28:27,115 --> 00:28:28,400
Jól van.
427
00:28:28,402 --> 00:28:30,735
Ez természetes.
428
00:28:31,000 --> 00:28:33,990
Amint elül a balhé odakint,
azonnal megszabadulsz tőlem.
429
00:28:33,995 --> 00:28:35,580
Csak egy szavadba kerül.
430
00:28:39,243 --> 00:28:40,750
Dyson az.
431
00:28:40,755 --> 00:28:42,995
Elkaptuk Olíviát.
Egy klinikán vagyunk.
432
00:28:43,400 --> 00:28:44,481
Akkor megnyugodhatunk?
433
00:28:44,549 --> 00:28:46,050
Inkább told át ide a formás popódat.
434
00:28:46,100 --> 00:28:48,860
Ash is úton van, és
magyarázatot követel mindenre.
435
00:28:48,870 --> 00:28:52,023
- Mondd neki, hogy foglalt a naptáram.
- Nem.
436
00:29:00,164 --> 00:29:01,440
Mi az állás?
437
00:29:01,445 --> 00:29:03,280
El kell mennem.
438
00:29:03,299 --> 00:29:06,101
Nem hagyhatsz itt egyedül
ezzel a Szipogós Mariskával.
439
00:29:06,110 --> 00:29:09,538
Ja, most jut eszembe.
Valamit megtehetnél nekem.
440
00:29:09,545 --> 00:29:11,570
Nem fogom megfürdetni szivaccsal,
ha arra gondoltál.
441
00:29:11,575 --> 00:29:14,680
Nem, csak kicsit túl sokat
permeteztem rá a feromonból,
442
00:29:14,682 --> 00:29:16,020
és most nem bírom lerázni magamról.
443
00:29:16,025 --> 00:29:19,000
Szeretnélek megkérni rá,
hogy beszéld le rólam... finoman.
444
00:29:19,006 --> 00:29:21,300
- Szegény lánynak már ez is sok volt.
- Fantasztikus.
445
00:29:21,302 --> 00:29:23,260
Hé, nézd a jó oldalát.
446
00:29:23,265 --> 00:29:26,500
Dyson megtalálta Olíviát,
és minden kezd megint jól alakulni.
447
00:29:30,910 --> 00:29:32,500
Szaros kis véglények.
448
00:29:32,602 --> 00:29:34,310
Perzselve hulló tűzeső.
449
00:29:34,315 --> 00:29:37,432
- Bűnösök megnyúzott tetemei.
- Jól van, már elkezdtem a kúrát.
450
00:29:37,500 --> 00:29:38,990
Ne nyúlj hozzám!
451
00:29:39,602 --> 00:29:41,804
- Hogy van?
- Próbálom csillapítani a fájdalmait,
452
00:29:41,871 --> 00:29:44,110
de az agya kezd teljesen túlpörögni.
453
00:29:44,115 --> 00:29:47,870
A tékozló gyermek megérkezett.
Mi volt a szereped benne?
454
00:29:47,880 --> 00:29:51,000
Velem akarta elintéztetni a
férjét, de elutasítottam.
455
00:29:51,002 --> 00:29:54,300
Összekaptunk... és azt hiszem,
saját magát tette taccsra.
456
00:29:54,315 --> 00:29:56,518
Aztán valaki megölte Samirt.
457
00:29:56,585 --> 00:29:59,487
Elmentem hozzájuk, hogy beszéljek
vele, de addigra már halott volt.
458
00:29:59,500 --> 00:30:01,756
Olívia pedig
ilyen állapotban volt, mint most.
459
00:30:01,770 --> 00:30:03,250
Azonnal elrohant, ahogy meglátott.
460
00:30:04,450 --> 00:30:07,200
Viselkedése megmagyarázza
állatias tettét.
461
00:30:08,830 --> 00:30:11,765
Nem öltem meg a férjemet.
462
00:30:11,833 --> 00:30:16,202
Az agyát tárkonyos mártásba
forgattam, de még mindig él!
463
00:30:16,210 --> 00:30:18,806
Rohadt mocskos, félrekúró szemétláda,
464
00:30:18,873 --> 00:30:21,742
- még a másvilágon is szemét vagy!
- Féltékenységből támadtál emberre,
465
00:30:21,750 --> 00:30:23,200
és megölted a társadat...
466
00:30:23,210 --> 00:30:25,400
Magad szolgáltattál ítéletet azok
ellen, akik nem saját maguktól
467
00:30:25,402 --> 00:30:27,200
vétettek a szabályaink ellen.
468
00:30:27,280 --> 00:30:31,860
Te pedig... egy embert választottál
magad mellé, helyettünk.
469
00:30:32,587 --> 00:30:34,922
Ennél esztelenebb helyzetbe
nem is kerülhettél volna.
470
00:30:34,930 --> 00:30:36,456
Majd az idő ezt eldönti.
471
00:30:54,842 --> 00:30:57,477
Közlöm a hírt
Olívia hozzátartozóival.
472
00:30:58,544 --> 00:31:01,614
Téged pedig tüzetesen átvizsgálunk.
473
00:31:02,450 --> 00:31:08,052
Rád pedig, Dyson ez... remélhetőleg
ösztönzőleg fog hatni.
474
00:31:13,192 --> 00:31:15,460
Nagyon sajnálom.
475
00:31:15,528 --> 00:31:18,062
Teljesen kiment a fejemből,
hogy pepperóni nélkül kérted.
476
00:31:18,100 --> 00:31:22,530
Igen. Pedig, vagy kétszer elmondtam,
mielőtt megrendelted,
477
00:31:22,535 --> 00:31:24,210
hogy utálom a zöld pepperónit.
478
00:31:24,220 --> 00:31:28,406
- A fejem még mindig nem az igazi.
- Elhisszük.
479
00:31:30,576 --> 00:31:35,179
Szóval...
Bo milyen fajta kajákat kedvel?
480
00:31:35,247 --> 00:31:37,815
Öö, semmi extra.
481
00:31:37,883 --> 00:31:41,100
Nekem úgy tűnik, mintha
a jó szaftos húsokat szeretné.
482
00:31:41,119 --> 00:31:43,000
Talán.
483
00:31:43,021 --> 00:31:45,480
És melyik a kedvenc étterme?
484
00:31:46,100 --> 00:31:48,560
Mi nem nagyon járunk
ilyen helyekre.
485
00:31:48,600 --> 00:31:50,294
"Mi"?
486
00:31:50,362 --> 00:31:51,895
Ja.
487
00:31:51,963 --> 00:31:53,531
"Mi" így, "mi" úgy...
488
00:31:53,533 --> 00:31:56,110
Jól elvagytok ti itt
egymagatokban, ugye?
489
00:31:56,115 --> 00:31:58,870
Mellette vagy, éjjel-nappal.
490
00:31:58,900 --> 00:32:01,650
Igen. Tudod, mi egy...
mi egyfajta csapat vagyunk.
491
00:32:01,660 --> 00:32:03,150
És ez így, jó neked?
492
00:32:03,155 --> 00:32:06,110
Úgy értem, nem is akarsz egyszer
majd a saját lábadra állni,
493
00:32:06,128 --> 00:32:08,678
hogy mindketten éljétek a
saját életeteket?
494
00:32:08,680 --> 00:32:11,150
De, és teljesen igazad van.
495
00:32:11,348 --> 00:32:13,349
Igazából ugyanis pont azt terveztem,
hogy visszamegyek a suliba,
496
00:32:13,417 --> 00:32:15,384
és leteszem a jogi vizsgáimat.
497
00:32:15,452 --> 00:32:17,286
Ó, a jog.
498
00:32:17,354 --> 00:32:18,855
Nagyszerűen hangzik.
499
00:32:18,863 --> 00:32:21,691
Igen. Ez tényleg...
nagyszerű lenne.
500
00:32:21,859 --> 00:32:23,292
Pisilnem kell.
501
00:32:23,360 --> 00:32:25,427
Oké.
502
00:32:43,079 --> 00:32:44,479
Szent Isten.
503
00:32:53,155 --> 00:32:55,757
A francba.
504
00:33:00,763 --> 00:33:03,065
Irgalmas Isten.
505
00:33:03,132 --> 00:33:04,666
Egy fej! Fújj.
506
00:33:24,886 --> 00:33:26,353
Ő az enyém.
507
00:33:29,557 --> 00:33:30,986
Kenzi?
508
00:33:35,958 --> 00:33:38,627
Jenny?
509
00:33:48,538 --> 00:33:50,138
Tessék?
510
00:33:50,206 --> 00:33:52,274
Szia. Ezt hallanod kell.
511
00:33:52,342 --> 00:33:54,343
Átfuttattam Samirt a rendszeren.
512
00:33:54,411 --> 00:33:56,312
Miért, volt már dolga veletek?
513
00:33:56,320 --> 00:33:57,813
- Nem, de Jennynek igen.
- Jennynek?
514
00:33:57,880 --> 00:34:00,248
Úgy tűnik, hogy pár héttel ezelőtt,
515
00:34:00,317 --> 00:34:02,150
Samir irodája elől behozták.
516
00:34:02,218 --> 00:34:03,718
Ne szórakozz.
517
00:34:03,730 --> 00:34:05,553
Beszéltem azokkal, akik letartóztatták.
518
00:34:05,565 --> 00:34:08,055
Samir azt mondta nekik, hogy Jenny
egyre rögeszmésebbé vált.
519
00:34:08,300 --> 00:34:10,324
Csak egyszer találkoztak összesen,
520
00:34:10,330 --> 00:34:12,326
de a lány azt kezdte hallucinálni,
hogy, öö,
521
00:34:12,330 --> 00:34:14,700
hogy közöttük valamiféle
szerelmi viszony van.
522
00:34:14,710 --> 00:34:18,200
Várj! Szóval az egészet csak úgy
beképzelte magának? Ezt a baromságot.
523
00:34:18,205 --> 00:34:20,401
Azt állította, hogy hónapokon át
zaklatta,
524
00:34:20,420 --> 00:34:21,703
nekünk pedig azért könyörgött,
525
00:34:21,710 --> 00:34:23,340
hogy tartsuk titokban a felesége előtt.
526
00:34:23,342 --> 00:34:25,540
És ez mit jelent?
527
00:34:25,550 --> 00:34:27,975
Nézd, a toxikológia szerint a bor,
528
00:34:27,983 --> 00:34:30,780
amit Samir ivott, be volt nyugtatózva.
529
00:34:30,785 --> 00:34:33,900
Olívia pedig az ismert okok miatt
nem jöhet számításba, Bo.
530
00:34:33,915 --> 00:34:35,482
Vagyis, nem ő a mi gyilkosunk.
531
00:34:35,500 --> 00:34:37,451
Azt hiszem, itt viszont
annál nagyobb gond van.
532
00:34:37,518 --> 00:34:38,852
Mert?
533
00:34:41,300 --> 00:34:43,050
Bo?
534
00:34:43,077 --> 00:34:45,002
Megtaláltam a fejet.
535
00:34:46,550 --> 00:34:48,400
És egy papír is van itt.
536
00:34:48,970 --> 00:34:52,832
"Szerelmem! Megtettem a lépéseket, hogy
a köztünk álló akadályokat eltüntessem.
537
00:34:52,840 --> 00:34:56,100
Gyere hozzám a farmra, hogy
együtt új életet tudjunk kezdeni."
538
00:34:56,110 --> 00:34:58,000
Vele is lefeküdtél?
539
00:34:58,010 --> 00:35:01,507
- Csak megérintettem. Ennyi.
- Bo, nem használhatod az erődet...
540
00:35:01,510 --> 00:35:04,760
Hagyjuk most a szentbeszédet, oké?
Kenzit is magával vitte.
541
00:35:04,879 --> 00:35:06,210
Az Istenit!
542
00:35:17,534 --> 00:35:20,200
Tényleg azt gondoltad,
hogy közénk tudsz állni?
543
00:35:20,205 --> 00:35:23,700
Egyikőtök se érdekelt volna "úgy",
nekem elhiheted.
544
00:35:25,100 --> 00:35:27,210
És most, mit akarsz csinálni?
545
00:35:29,850 --> 00:35:31,380
Ne aggódj.
546
00:35:31,448 --> 00:35:33,550
Te csak a csali vagy.
547
00:35:33,917 --> 00:35:36,218
Gyorsan túl lesztek rajta,
ha Bo is ideért.
548
00:35:36,285 --> 00:35:40,422
Én szeretem a lassú és
hosszadalmas dolgokat.
549
00:35:40,490 --> 00:35:44,292
Végül is ráérünk, nem,
minek siessünk?
550
00:35:48,900 --> 00:35:50,650
Tudtam, hogy eljössz.
551
00:35:50,655 --> 00:35:54,169
- Hogy utasíthatnék vissza egy ilyen
gáláns ajánlatot? - Nem is vagy mérges?
552
00:35:54,237 --> 00:35:56,580
Nem.
553
00:35:57,000 --> 00:36:00,207
Rád, Jenny? Nem.
554
00:36:00,410 --> 00:36:02,960
A végzetem vagy.
555
00:36:04,100 --> 00:36:05,245
Szeretlek.
556
00:36:05,250 --> 00:36:08,504
Soha senki nem szeretett úgy,
mint ahogy én szerettem őket.
557
00:36:19,616 --> 00:36:22,800
Bárki...
558
00:36:22,810 --> 00:36:27,990
Aki eddig azt mondta, hogy
szeretett... mind otthagyott.
559
00:36:30,400 --> 00:36:33,450
De valamit belőlük muszáj
volt megtartanom magamnak.
560
00:36:34,500 --> 00:36:38,655
Samir se különbözött tőlük...
a végén ő is beijedt,
561
00:36:38,660 --> 00:36:42,780
félt tőle, hogy viszont szeressen.
562
00:36:43,773 --> 00:36:45,100
Te ölted meg?
563
00:36:45,110 --> 00:36:49,320
Elmentem hozzá, hogy elmondjam neki:
564
00:36:49,330 --> 00:36:52,814
elfogadtam, hogy nincs tovább.
565
00:36:54,650 --> 00:36:57,620
Ettől megkönnyebbült.
566
00:36:58,100 --> 00:37:02,800
Aztán elaltattam és
megszabadítottam a fejétől.
567
00:37:03,394 --> 00:37:05,895
Miért kellett így véget érnie?
568
00:37:08,932 --> 00:37:12,768
Hagytad, hogy
megtaláljam a testét, Jenny.
569
00:37:12,835 --> 00:37:15,169
Eljátszottad, hogy szomorú vagy.
570
00:37:15,237 --> 00:37:18,206
Ne haragudj. Hazudtam neked.
571
00:37:18,274 --> 00:37:22,911
De az akkor történt, mielőtt még
értettem volna a köztünk zajló dolgokat.
572
00:37:22,978 --> 00:37:25,146
Viszont ezentúl minden másképp lesz.
573
00:37:25,214 --> 00:37:29,418
Soha többet nem fogok
elszakadni attól, akit szeretek.
574
00:37:34,724 --> 00:37:36,792
Azzal mire készülsz, Jenny?
575
00:37:36,859 --> 00:37:42,095
Az Internet annyi mindenre jó,
megtudhatod például azt is, hogy
576
00:37:42,163 --> 00:37:46,634
közönséges műtrágyából hogyan
csinálhatsz robbanószert.
577
00:37:46,701 --> 00:37:51,572
Amikor ezt a gombot megnyomom,
már örökké együtt maradunk.
578
00:37:51,640 --> 00:37:54,341
Rendben.
579
00:37:54,409 --> 00:37:57,812
Oké, de ha már ilyen szép
halált képzeltél el nekünk,
580
00:37:57,879 --> 00:38:00,247
szeretnék a karjaidban lenni
közben.
581
00:38:00,315 --> 00:38:02,149
Én is ezt szeretném.
582
00:38:02,216 --> 00:38:05,753
Oké.
Lassan.
583
00:38:10,358 --> 00:38:13,593
Milyen klafa.
Minden egybe.
584
00:38:13,661 --> 00:38:15,127
Kettőt egy csapásra.
585
00:38:15,195 --> 00:38:18,164
Hazudtál! Te is ugyanolyan vagy,
mint a többiek!
586
00:38:18,231 --> 00:38:20,600
Jól van, de nem én hoztam őket ide.
Csak... csak nyugodj le.
587
00:38:20,668 --> 00:38:23,202
- Ti kik vagytok?
- A testvérünk te miattad halt meg.
588
00:38:23,270 --> 00:38:26,172
És te is benne voltál,
szóval mindketten megfizettek.
589
00:38:26,239 --> 00:38:28,908
Rendben. Ne! Ne! Bomba van nála!
590
00:38:28,976 --> 00:38:31,845
Nem. Ennek nem így kellene
történnie.
591
00:38:31,912 --> 00:38:34,080
Mindenki nyugodjon le,
és beszéljük át ezt az egészet.
592
00:38:34,141 --> 00:38:36,453
Nem. Nincs több beszéd.
Nem kell több hazugság.
593
00:38:36,520 --> 00:38:38,368
Elegem van a hazugságokból.
594
00:38:43,224 --> 00:38:44,809
Ne.
595
00:39:03,515 --> 00:39:06,674
Szép próbálkozás, de még mindig
kispályás vagy.
596
00:39:15,567 --> 00:39:18,488
Ó, Istenem!
597
00:39:18,557 --> 00:39:20,662
Ada!
598
00:39:20,670 --> 00:39:21,620
Gyere ide, kicsim.
599
00:39:21,900 --> 00:39:25,930
- Innen már tudjuk, mi lesz. Menjünk.
- A detonátor!
600
00:39:26,197 --> 00:39:27,665
Nem. Arra már nincs idő.
601
00:39:27,733 --> 00:39:30,901
Bo! Ne hagyj itt!
602
00:39:30,969 --> 00:39:33,100
Gyere vissza, te ribanc!
603
00:39:33,110 --> 00:39:35,720
Itt vagyok, kicsim.
Semmi baj. Oké?
604
00:39:36,374 --> 00:39:38,074
Bo.
605
00:39:41,512 --> 00:39:43,981
Maradj ott!
606
00:39:44,049 --> 00:39:45,481
Mi folyik itt?
607
00:39:58,729 --> 00:40:00,163
Hűha.
608
00:40:04,100 --> 00:40:05,801
Az anyja.
Itt mi a franc történt?
609
00:40:10,374 --> 00:40:15,678
Senki nem viseli túl jól,
ha visszautasítják.
610
00:40:24,806 --> 00:40:28,509
Azt hittem, én is ropogósra
sülök a grillpartin.
611
00:40:28,577 --> 00:40:31,779
Nem tudok én olyan könnyen
megszabadulni tőled.
612
00:40:33,382 --> 00:40:36,116
Te, Bo? Én nem vagyok olyan,
mint Jenny, igaz?
613
00:40:36,185 --> 00:40:39,219
Nem vagyok olyan akaszkodós,
vagy ilyesmi, ugye?
614
00:40:42,824 --> 00:40:46,193
Te olyan vagy, aki jobbá tesz engem.
615
00:40:46,260 --> 00:40:49,163
Tesz a fityfene.
Még csak az kéne!
616
00:40:50,632 --> 00:40:53,233
Rombolás a köbön,
két fúriával megspékelve.
617
00:40:53,501 --> 00:40:54,935
Szép eredmény péntekre.
618
00:40:55,003 --> 00:40:56,536
Trick, egy korsóval légy szíves.
619
00:40:56,604 --> 00:40:58,638
Akkor Ash egy kicsit most morcos, mi?
620
00:40:58,706 --> 00:41:01,641
Nos, azt mondtam neki, hogy
csak utánam érkeztél,
621
00:41:01,709 --> 00:41:05,045
magyarul mindketten elkéstünk,
hogy közbeavatkozhassunk,
622
00:41:05,120 --> 00:41:07,547
- szóval ezt a balhét is megúsztad.
- Ezek szerint te falaztál nekem?
623
00:41:07,615 --> 00:41:11,151
Igazából ez a Jennys eset egy
elég nagyformátumú ügy volt.
624
00:41:11,219 --> 00:41:15,450
Mostanában pedig elég nagy
szükségem van odabent a jó pontokra.
625
00:41:15,500 --> 00:41:21,230
Vagyis, mondhatjuk úgy, hogy...
kölcsönkenyér visszajár.
626
00:41:21,321 --> 00:41:23,629
Egészségedre.
627
00:41:23,696 --> 00:41:26,065
Arra.
628
00:41:26,133 --> 00:41:28,000
Még mindig beképzelt.
629
00:41:28,020 --> 00:41:29,580
Az lehet, viszont nem tolvaj.
630
00:41:29,585 --> 00:41:34,000
Észrevettem, hogy eltűnt egy
üveg, 300 éves sör.
631
00:41:35,675 --> 00:41:39,111
Ti kis vicces tünci-büncik.
632
00:41:39,179 --> 00:41:42,648
Már ennyi az idő?
Akkor... én most lépnék.
633
00:41:42,715 --> 00:41:45,651
Pedig igazán maradhatnál,
mert "engem" nagyon érdekelne,
634
00:41:45,718 --> 00:41:47,852
hogyan került a birtokomba az az üveg,
635
00:41:47,920 --> 00:41:50,288
és miért is jelent nekem olyan sokat!
636
00:41:52,000 --> 00:41:55,327
Szóval... gondolkodtam.
637
00:41:55,394 --> 00:41:56,970
Ennél többet nem is akarok tudni.
638
00:41:56,975 --> 00:41:58,700
Nem. Ne parázz.
639
00:41:58,705 --> 00:42:04,369
Nézd, öö... A jelen események is
megerősítettek benne,
640
00:42:04,372 --> 00:42:07,472
hogy a szex és az érzelmek
együtt nem túl jó párosítás.
641
00:42:07,539 --> 00:42:09,830
Pontosan ettől akartam magunkat
megóvni.
642
00:42:09,835 --> 00:42:12,410
Igen, közben én is rájöttem.
643
00:42:12,412 --> 00:42:15,000
De az ajánlatom továbbra is áll.
644
00:42:15,100 --> 00:42:17,681
Ha szükséged van rám, megtalálsz.
645
00:42:17,748 --> 00:42:20,150
És mi van akkor...
646
00:42:21,600 --> 00:42:24,610
Ha nem gyógyulni szeretnék?
647
00:42:24,903 --> 00:42:26,656
Hanem csak játszadozni?
648
00:42:26,660 --> 00:42:27,870
Játszadozni?
649
00:42:27,875 --> 00:42:30,650
Igen. Tudod, hallottam valami
olyasmiről, hogy valakik csak
650
00:42:30,655 --> 00:42:34,200
- lezavarják a dolgot, aztán ágyő.
- Na, ne mondd!
651
00:42:34,205 --> 00:42:38,250
De, és te pedig pont megfelelnél
házibarátnak.
652
00:42:39,000 --> 00:42:42,372
Ha nincs nő...
653
00:42:42,440 --> 00:42:45,709
... nincs sírás.
654
00:42:45,777 --> 00:42:47,644
Csak a bizalom.
655
00:42:47,712 --> 00:42:49,412
"Lezavarják, aztán ágyő."
656
00:42:49,479 --> 00:42:51,848
És itt az "ágyőn" van a hangsúly.
657
00:42:51,916 --> 00:42:53,850
Megegyeztünk.
658
00:43:06,463 --> 00:43:08,597
Na és?
659
00:43:08,765 --> 00:43:11,510
Nálad, vagy nálam kezdjük a
barátkozást?
660
00:43:24,314 --> 00:43:29,250
Szóval, itt van ez a... nő.
49143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.