All language subtitles for Little.Amélie.or.the.Character.of.Rain.2025.nl
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,708 --> 00:02:26,833
In het begin was er helemaal niets.
2
00:02:37,917 --> 00:02:40,417
Niets, behalve God.
3
00:02:44,833 --> 00:02:49,708
Hoelang bestond God al?
Niemand is oud genoeg om dat te weten.
4
00:02:50,500 --> 00:02:54,917
Gods omgeving was trouwens
niet bepaald dichtbevolkt.
5
00:02:56,000 --> 00:03:00,083
Dat kwam goed uit, want God
keek naar niets en verlangde niets.
6
00:03:00,958 --> 00:03:03,500
God was geïnteresseerd in niets.
7
00:03:05,292 --> 00:03:07,500
Zelfs God zijn liet God koud.
8
00:03:08,125 --> 00:03:11,208
Men kan God het best zien als...
een buis.
9
00:03:11,875 --> 00:03:13,208
Ja, een buis.
10
00:03:14,167 --> 00:03:16,125
Ik leg u uit waarom.
11
00:03:16,875 --> 00:03:20,500
Gods enige bezigheden waren
inslikken, verteren en uitscheiden.
12
00:03:21,667 --> 00:03:24,583
Gods hemelse voedsel
trok slechts door Hem heen.
13
00:03:26,208 --> 00:03:30,542
God hield niets in zich.
Net als een buis.
14
00:03:30,708 --> 00:03:33,917
LITTLE AMÉLIE
GODS INGEWANDEN
15
00:03:34,083 --> 00:03:38,000
NAAR 'GODS INGEWANDEN'
VAN AMÉLIE NOTHOMB
16
00:03:45,667 --> 00:03:49,792
De ogen van mensen hebben
een verbazingwekkende eigenschap.
17
00:03:50,542 --> 00:03:52,292
Het zijn kijkers.
18
00:03:55,583 --> 00:03:58,750
Maar oren zijn geen luisteraars.
19
00:04:00,583 --> 00:04:03,333
En neusgaten zijn geen ruikers.
20
00:04:04,375 --> 00:04:06,958
Maar ogen, dat zijn kijkers.
21
00:04:08,875 --> 00:04:12,542
Wat is het verschil tussen ogen
die kijken en ogen die niet kijken?
22
00:04:14,250 --> 00:04:17,166
Dit verschil heeft een naam: het leven.
23
00:04:19,208 --> 00:04:21,458
God had geen kijkers.
24
00:04:22,583 --> 00:04:25,167
Uw kind is een kasplantje.
25
00:04:26,708 --> 00:04:28,417
Verontrustend, niet?
26
00:04:28,542 --> 00:04:31,458
Maar Gods ouders waren optimistisch.
27
00:04:32,708 --> 00:04:36,833
Daarbij beviel de toestand hun
voorlopig prima.
28
00:04:37,667 --> 00:04:43,333
Ze hadden al twee andere kinderen,
die zo levendig waren als maar kon.
29
00:04:45,083 --> 00:04:49,208
Ze zeiden dus geen nee
tegen een vredig kasplantje.
30
00:04:50,125 --> 00:04:53,708
En dit was Gods grootste kracht:
God was onverstoorbaar.
31
00:04:53,875 --> 00:04:58,708
De vele pelgrims die God bezochten,
gekietel, vulkanen...
32
00:04:59,583 --> 00:05:02,208
...welluidende symfonieën...
33
00:05:04,000 --> 00:05:06,250
...konden Hem niet verstoren.
34
00:05:08,167 --> 00:05:11,083
Velen zouden zo'n kracht benijden.
35
00:05:12,167 --> 00:05:14,500
De kracht van de rust.
36
00:05:15,458 --> 00:05:18,625
Toch wilden allen
Gods eerste geluid horen.
37
00:05:18,792 --> 00:05:22,500
Zijn eerste gebaar zien.
Zijn eerste wat dan ook meemaken.
38
00:05:22,667 --> 00:05:26,292
Maar God bleef onophoudelijk
Zijn eerste niets doen.
39
00:05:26,583 --> 00:05:29,958
En langzaam stierf de belangstelling uit.
40
00:05:31,083 --> 00:05:34,208
God werd bijna volledig vergeten.
41
00:05:35,667 --> 00:05:40,667
Dagen, weken, eeuwen gingen voorbij.
42
00:05:46,958 --> 00:05:49,292
JAPAN 13 AUGUSTUS 1969
Stop. Hier is het.
43
00:05:50,125 --> 00:05:53,625
Wat er die dag gebeurde,
blijft een raadsel.
44
00:05:55,583 --> 00:06:00,917
Sommigen beweren dat toeval niet bestaat.
Ze willen alles verklaren.
45
00:06:01,917 --> 00:06:05,750
Toch kan een stofje het verschil maken.
46
00:06:06,500 --> 00:06:08,917
Eén minuscuul stofdeeltje...
47
00:06:10,667 --> 00:06:12,458
...kan alles veranderen.
48
00:06:12,583 --> 00:06:15,500
Lang zal ze leven in de gloria
49
00:06:18,167 --> 00:06:20,500
Mag ik nu blazen?
-Het is mijn beurt.
50
00:06:21,167 --> 00:06:22,833
Wat gebeurt er?
-Ik ben bang.
51
00:06:23,458 --> 00:06:26,458
Rustig.
Aardbevingen gebeuren vaak in Japan.
52
00:06:32,125 --> 00:06:33,667
Onder de tafel, kinderen.
53
00:06:47,625 --> 00:06:51,500
God had eindelijk een blik.
En een lichaam.
54
00:06:53,250 --> 00:06:54,833
Wat kon Hij ermee doen?
55
00:06:55,583 --> 00:06:57,125
Was dit goed nieuws?
56
00:07:00,292 --> 00:07:01,917
Mijn baby. Alles in orde?
57
00:07:02,500 --> 00:07:03,500
Baby?
58
00:07:03,667 --> 00:07:05,125
Wie is 'baby'?
59
00:07:06,000 --> 00:07:07,333
God is geen baby.
60
00:07:08,208 --> 00:07:12,250
God nam onmiddellijk het woord
om de ware toedracht vast te stellen.
61
00:07:12,417 --> 00:07:15,000
Hij uitte in Zijn hemelse stem...
62
00:07:21,500 --> 00:07:23,167
Precies, ja.
63
00:07:28,250 --> 00:07:29,417
Het is een wonder.
64
00:07:29,542 --> 00:07:31,292
Goed zo, lieverd.
65
00:07:31,458 --> 00:07:33,667
Nee. Dit is helemaal niet goed.
66
00:07:35,250 --> 00:07:39,625
Hun lippen vormen woorden.
Gods lippen maken alleen geluid.
67
00:07:44,500 --> 00:07:46,125
Wat doen we nu?
68
00:07:47,167 --> 00:07:50,750
Ik weet het. Ik bel mama.
-Wat? Patrick.
69
00:07:53,250 --> 00:07:57,833
Hoeveel moeite God ook deed,
Hij kon slechts zijn wanhoop schreeuwen.
70
00:07:58,875 --> 00:08:00,750
Dit lichaam was Zijn kooi.
71
00:08:22,667 --> 00:08:27,750
Ze gooit weer met haar speelgoed.
-Door het raam.
72
00:08:27,917 --> 00:08:29,292
André, hou op.
73
00:08:29,458 --> 00:08:32,792
Als zij ook ophoudt.
-Mama, ze pakt mijn spullen.
74
00:08:32,957 --> 00:08:35,167
Toe, Juliette.
75
00:08:35,332 --> 00:08:38,250
Ik ben die meisjes beu.
76
00:08:45,250 --> 00:08:46,500
Ohayou gozaimasu.
77
00:08:52,125 --> 00:08:55,167
Arigatou, Kashima-san.
Wilt u binnenkomen?
78
00:08:56,792 --> 00:08:59,750
Sorry,
het is de laatste tijd moeilijk.
79
00:09:01,667 --> 00:09:03,000
Het is van mij.
80
00:09:06,167 --> 00:09:09,000
Hou op, hou op met schreeuwen.
81
00:09:10,333 --> 00:09:13,333
Ik kan niet meer.
Dit kan zo niet langer.
82
00:09:13,500 --> 00:09:16,625
Ik kan zelfs niet meer repeteren,
en jij...
83
00:09:16,792 --> 00:09:18,917
Net een gestrande consul.
84
00:09:20,250 --> 00:09:23,208
Raad eens wie dit terugbracht.
-Nee toch.
85
00:09:24,167 --> 00:09:26,417
Jawel. Onze lieve huisbazin.
86
00:09:26,750 --> 00:09:30,833
Ik schrok me dood. Ze stond me
achter het raam op te wachten.
87
00:09:31,000 --> 00:09:34,208
Zag ze het raam?
Wat moet ze wel van ons denken?
88
00:09:34,375 --> 00:09:36,458
Ze bood me de hulp van een vrouw
89
00:09:36,583 --> 00:09:39,667
aan wiens familie vroeger
haar familie diende.
90
00:09:39,833 --> 00:09:41,125
Ik schaam me zo.
91
00:09:42,875 --> 00:09:45,042
Uitstekend idee. Bel haar.
92
00:09:45,208 --> 00:09:46,042
Net goed.
93
00:09:46,208 --> 00:09:48,833
Hou op of ik gooi je
spullen uit het raam.
94
00:09:50,875 --> 00:09:53,708
Patrick, doe je open?
-Ik ga al.
95
00:09:53,875 --> 00:09:55,875
Ohayou, Ni...
Mama?
96
00:09:56,792 --> 00:09:59,500
En of. Wat ben ik blij je te zien.
97
00:10:00,708 --> 00:10:03,833
Hoewel je kennelijk
deze jongedame verwachtte.
98
00:10:06,875 --> 00:10:07,875
Nishio-san.
99
00:10:08,042 --> 00:10:09,708
Oma.
-Mijn schatjes.
100
00:10:09,875 --> 00:10:13,083
Wat zijn jullie groot.
-Mijn tand beweegt.
101
00:10:14,667 --> 00:10:18,333
Een verblindende glimlach.
-Wie is die mevrouw?
102
00:10:18,792 --> 00:10:22,125
Mama, kinderen, dit is Nishio-san.
103
00:10:22,292 --> 00:10:23,958
Ze komt ons helpen.
104
00:10:24,125 --> 00:10:27,167
Kom binnen.
Douzo.
Blijf toch niet buiten.
105
00:10:27,875 --> 00:10:29,167
Ik draag dat wel.
106
00:10:31,500 --> 00:10:34,458
Oma, heb je chocola meegebracht?
-Natuurlijk.
107
00:10:34,583 --> 00:10:36,667
En strips?
-Uiteraard.
108
00:10:40,833 --> 00:10:42,667
Je ziet er niet best uit.
109
00:10:43,375 --> 00:10:45,208
We verwachtten je niet meer.
110
00:10:45,375 --> 00:10:48,583
Ik moest me toch voorbereiden
op deze gebeurtenis.
111
00:10:48,750 --> 00:10:50,167
Kijk wat een mooi pak.
112
00:10:50,333 --> 00:10:52,208
Maar zes maanden...
113
00:10:53,625 --> 00:10:56,875
Ik ben Danièle.
Heel erg bedankt voor uw hulp.
114
00:10:57,042 --> 00:10:58,208
Schoonmoeder?
115
00:10:58,375 --> 00:11:01,708
Hallo, lieverd.
Jij ziet er ook uitgeput uit.
116
00:11:04,958 --> 00:11:07,583
Daar is dan mijn wondertje.
117
00:11:09,250 --> 00:11:10,500
Monstertje.
118
00:11:11,083 --> 00:11:15,208
Ik laat u het huis zien.
Het zal veranderd zijn sinds uw jeugd.
119
00:11:25,583 --> 00:11:27,375
Kijk in het bed.
120
00:11:30,250 --> 00:11:33,250
Wacht hier op me, kinderen.
Ik doe het nodige.
121
00:11:38,208 --> 00:11:39,292
Hallo.
122
00:11:41,875 --> 00:11:45,333
Ik ben je oma.
Blij je eindelijk te ontmoeten.
123
00:11:45,500 --> 00:11:49,583
Wat een brompotje.
Ik weet precies wat je nodig hebt.
124
00:11:49,750 --> 00:11:53,833
Ik heb altijd een opkikkertje bij me.
125
00:11:55,750 --> 00:11:59,500
Het is witte chocolade uit België.
Je vaderland.
126
00:12:02,708 --> 00:12:03,958
Proef maar eens.
127
00:12:16,583 --> 00:12:18,625
En het wonder geschiedde.
128
00:12:21,750 --> 00:12:23,292
Mama, kom kijken.
-Papa.
129
00:12:23,458 --> 00:12:24,500
Wat gebeurt er?
130
00:12:27,542 --> 00:12:32,375
Door het genot van de witte chocola
ervoer ik het: God, dat was ik.
131
00:12:32,500 --> 00:12:35,167
Dit is mijn grote vriendin Amélie.
132
00:12:36,292 --> 00:12:39,542
Zo werd ik geboren,
toen ik tweeënhalf was...
133
00:12:39,708 --> 00:12:41,750
...in het Kansai-gebergte...
134
00:12:41,917 --> 00:12:47,208
...in het bijzijn van mijn oma,
door het wonder van de witte chocola.
135
00:12:58,292 --> 00:13:00,417
Vieren we dit met champagne?
136
00:13:02,625 --> 00:13:04,542
Het genot, dat was ik.
137
00:13:05,542 --> 00:13:09,500
Vanaf nu zou ik overal zijn
waar genot te vinden was.
138
00:13:14,750 --> 00:13:18,375
Genot stelde mijn lichaam
eindelijk in werking.
139
00:13:19,250 --> 00:13:22,167
De chocola had mijn zintuigen opgewekt.
140
00:13:22,333 --> 00:13:25,708
In een paar dagen
haalde ik de verloren tijd in.
141
00:13:25,875 --> 00:13:28,583
Hoewel ik die niet echt had verspild.
142
00:13:30,125 --> 00:13:33,333
Een mens van tweeënhalf
moet kunnen lopen.
143
00:13:35,958 --> 00:13:38,750
Lopen is zo moeilijk niet:
voorover vallen,
144
00:13:38,917 --> 00:13:41,458
een voet vooruit en opnieuw beginnen.
145
00:13:44,333 --> 00:13:45,333
Maar...
146
00:13:46,417 --> 00:13:47,417
Rennen...
147
00:13:51,000 --> 00:13:53,083
Rennen maakt je vrij.
148
00:13:54,917 --> 00:13:57,750
Het is wat bandieten en helden doen.
149
00:14:06,417 --> 00:14:07,917
En het is vermoeiender.
150
00:14:26,625 --> 00:14:32,500
Maar met tweeënhalf
moet een mens vooral... kunnen praten.
151
00:14:51,458 --> 00:14:53,750
Wat was dat langhalzige beest?
152
00:14:54,375 --> 00:14:58,167
En wat was de wondere macht
die 'iets' verving...
153
00:14:59,125 --> 00:15:00,708
...door 'niets'?
154
00:15:10,833 --> 00:15:13,250
Dat was het wonder van een God.
155
00:15:15,750 --> 00:15:20,375
Wat kon er goddelijker zijn
dan deze vernietiging?
156
00:15:35,083 --> 00:15:37,833
Op die dag ontmoette ik een broer.
157
00:15:39,667 --> 00:15:43,375
Kom, Amélie. Laat Nishio-san stof...
-Stofzuiger.
158
00:15:46,583 --> 00:15:48,458
Ik wil mijn vieruurtje.
159
00:15:49,083 --> 00:15:51,708
Patrick,
Amélie zei net haar eerste woordje.
160
00:15:53,333 --> 00:15:55,917
Geweldig. Wat is het?
-Stofzuiger.
161
00:15:56,542 --> 00:15:57,833
Stofzuiger?
162
00:15:58,000 --> 00:16:00,458
Wat een hemels woord. Bravo, Amélie.
163
00:16:04,583 --> 00:16:08,750
Probeer nog iets te zeggen, Amélie.
Probeer 'ma-ma'.
164
00:16:12,250 --> 00:16:15,208
Het betekende duidelijk veel voor ze.
165
00:16:15,375 --> 00:16:18,125
Mama.
-Goed zo, Amélie.
166
00:16:18,292 --> 00:16:21,333
Dat ben ik, je mama.
-Mijn beurt nu.
167
00:16:22,958 --> 00:16:25,500
'Pa-pa'.
168
00:16:26,333 --> 00:16:29,792
Papa.
-Precies, bravo. Papa.
169
00:16:30,375 --> 00:16:32,000
Wat een rare reactie.
170
00:16:32,500 --> 00:16:36,417
Alsof ik ze moest noemen
om hun bestaan te bevestigen.
171
00:16:36,542 --> 00:16:37,542
Hou op.
172
00:16:38,958 --> 00:16:41,500
Juliette.
-Ze zei mijn naam.
173
00:16:44,958 --> 00:16:48,625
Oma.
-Lieverdje toch. Wat een wonder ben jij.
174
00:16:56,708 --> 00:16:58,958
Mijn broer plaagde me graag.
175
00:17:00,333 --> 00:17:03,583
Hij las de hele middag strips
op mijn rug.
176
00:17:11,291 --> 00:17:14,166
Ze wil je naam niet zeggen.
-Het is een baby.
177
00:17:15,166 --> 00:17:17,708
Ze kent nog maar een paar woorden.
178
00:17:19,083 --> 00:17:21,625
Nee, ik ken er veel meer.
179
00:17:24,500 --> 00:17:28,625
Kun je praten?
-Ik heb altijd al kunnen praten.
180
00:17:29,542 --> 00:17:31,500
Ze praat als een keizerin.
181
00:17:31,667 --> 00:17:35,167
Wat een wonderbaarlijk kind.
Ze kiest haar woorden.
182
00:17:35,333 --> 00:17:38,417
Lieverd, ga nu niet mokken.
Champagne.
183
00:17:43,500 --> 00:17:47,875
Gelukkig was jij er, oma.
Jij zag me als enige zoals ik was.
184
00:17:50,125 --> 00:17:53,417
We gaan je missen, oma.
Je komt snel terug, toch?
185
00:17:53,542 --> 00:17:57,500
Ja, maar volgende keer
zullen jullie weer gegroeid zijn.
186
00:17:57,625 --> 00:17:59,917
Zorg voor je ouders,
ze hebben het nodig.
187
00:18:00,083 --> 00:18:02,208
Waar is Amélie?
-Ja, waar is ze?
188
00:18:02,375 --> 00:18:04,792
Ik wil afscheid nemen.
-Ik zoek haar wel.
189
00:18:04,958 --> 00:18:07,125
Ga in de auto zitten,
we zijn al laat.
190
00:18:10,500 --> 00:18:11,500
Hemeltje.
191
00:18:13,500 --> 00:18:17,333
Wat doe jij hier, deugnietje?
-Waar ga je heen, oma?
192
00:18:18,583 --> 00:18:21,083
Naar het land van de witte chocola.
193
00:18:23,167 --> 00:18:24,917
Ik ga je zo missen.
194
00:18:26,750 --> 00:18:29,375
Ik vind haar niet. O, daar ben je.
195
00:18:29,500 --> 00:18:31,667
Kom, oma mist haar vliegtuig nog.
196
00:18:33,375 --> 00:18:34,500
Rijden maar.
197
00:18:35,333 --> 00:18:37,458
Mama, komt oma snel terug?
198
00:18:37,583 --> 00:18:41,083
Niet meteen. Ze gaat naar België.
Dat is erg ver.
199
00:18:41,250 --> 00:18:44,000
Aan het uiteinde van de wereld.
-Het uiteinde?
200
00:18:45,250 --> 00:18:46,583
Dat wil ik niet.
201
00:18:50,250 --> 00:18:52,708
Waarom blijft ze niet?
Het is niet eerlijk.
202
00:18:52,875 --> 00:18:56,333
Ze moet toch naar huis.
Wees niet zo'n baby.
203
00:18:57,750 --> 00:18:59,292
Au.
204
00:19:01,333 --> 00:19:03,542
Foei, André. En Amélie,
niet schoppen.
205
00:19:03,708 --> 00:19:08,250
Mijn toestel was bijna kapot.
-Dat kan ze niet weten, ze is klein.
206
00:19:08,417 --> 00:19:10,458
Hou op.
-Zo is het genoeg.
207
00:19:10,583 --> 00:19:11,958
Naar jullie kamer.
208
00:19:15,375 --> 00:19:16,917
Ze begrepen het niet.
209
00:19:17,500 --> 00:19:20,667
Dat vervloekte België had me
witte chocola gegeven,
210
00:19:20,833 --> 00:19:22,375
maar mijn oma afgenomen.
211
00:19:22,500 --> 00:19:25,292
De enige die me niet als een baby zag.
212
00:19:25,458 --> 00:19:27,500
Het was onverdraaglijk.
213
00:20:29,958 --> 00:20:31,875
Ik ben een
youkai.
214
00:20:38,750 --> 00:20:39,833
Kom eens.
215
00:20:41,750 --> 00:20:43,167
Dit is
Otoroshi.
216
00:20:43,583 --> 00:20:46,583
Een
youkai die de goden beschermt.
217
00:20:46,750 --> 00:20:50,333
Hij leeft meestal
in een verlaten heiligdom.
218
00:20:51,333 --> 00:20:55,250
En wanneer iemand
zich er slecht gedraagt...
219
00:20:55,417 --> 00:20:57,958
...maakt hij een daverend geluid.
220
00:20:58,125 --> 00:21:03,458
Hij kan zich zelfs van een hoge plek
laten vallen om diegene te verpletteren.
221
00:21:03,583 --> 00:21:06,333
Zijn rol is mensen een lesje te leren.
222
00:21:32,667 --> 00:21:35,500
Opnieuw.
-Er bestaan heel veel
youkai.
223
00:21:36,250 --> 00:21:37,917
Voor de volgende keer.
224
00:21:47,125 --> 00:21:48,167
Help je me?
225
00:22:08,792 --> 00:22:10,458
Arigatou, Ame-chan.
226
00:23:57,375 --> 00:23:58,542
Bloei.
227
00:24:02,208 --> 00:24:03,667
Bloei allemaal.
228
00:24:04,250 --> 00:24:06,792
De eerste lente van mijn bestaan.
229
00:24:07,875 --> 00:24:09,833
De natuur vierde mijn komst.
230
00:24:11,708 --> 00:24:14,750
De planten bloeiden op mijn bevel.
231
00:24:47,083 --> 00:24:49,250
Nishio-san. Nishio-san.
232
00:24:49,708 --> 00:24:51,667
Wat doe jij hier? Het is vroeg.
233
00:24:51,833 --> 00:24:56,667
Ik wilde het vervolg lezen.
Maar het boek ligt nog in de keuken.
234
00:24:58,500 --> 00:24:59,833
We gaan het halen.
235
00:25:30,917 --> 00:25:33,500
Hallo, Kashima-san.
Ik ben blij u te zien.
236
00:25:33,667 --> 00:25:35,708
Ik wilde u bedanken voor dit werk.
237
00:25:36,958 --> 00:25:40,375
Hallo, Nishio-san.
Wat doe je met dit kind in de tuin?
238
00:25:40,500 --> 00:25:43,417
We waren bij de vijver.
Amélie zocht me.
239
00:25:46,792 --> 00:25:48,833
Verdoe je tijd niet met haar.
240
00:25:49,000 --> 00:25:51,583
Je moet de eer van mijn huis
in stand houden.
241
00:25:51,750 --> 00:25:53,917
Doen wat mijn huurders
niet aankunnen.
242
00:25:54,083 --> 00:25:55,833
Vergeet dat niet.
243
00:25:56,250 --> 00:26:00,500
U heeft gelijk.
Maar voor Amélie zorgen helpt hen ook.
244
00:26:03,083 --> 00:26:05,292
Wat zag die dame er droevig uit.
245
00:26:05,958 --> 00:26:08,083
Ga maar naar huis. Ik kom zo.
246
00:26:10,000 --> 00:26:11,500
Wat had zij toch?
247
00:26:13,208 --> 00:26:15,958
Zo'n stijve mond, zo'n sombere blik.
248
00:26:18,417 --> 00:26:22,083
Ik zag maar één verklaring:
ze wilde niet van me houden.
249
00:26:23,917 --> 00:26:27,167
Ze moest Nishio-san's voorbeeld volgen.
250
00:26:27,333 --> 00:26:30,208
Van mij houden was goed voor haar.
251
00:26:30,375 --> 00:26:32,125
Arme Kashima-san.
252
00:26:32,292 --> 00:26:35,458
Ze leed vast
aan terughoudendheid-ziekte.
253
00:26:50,958 --> 00:26:52,917
Amélie, waar kom jij vandaan?
254
00:26:53,708 --> 00:26:55,333
Wat is dat, papa?
255
00:26:55,792 --> 00:27:00,708
Een karper. Het symbool van de jongens.
Mei is de jongensmaand.
256
00:27:01,583 --> 00:27:02,958
Waarom mei?
257
00:27:03,542 --> 00:27:04,917
Dat weet ik niet.
258
00:27:05,083 --> 00:27:08,833
Waarom de jongensmaand?
-Dat is een goede vraag.
259
00:27:09,000 --> 00:27:13,292
En wanneer is de meisjesmaand?
-Die is er niet, volgens mij.
260
00:27:16,667 --> 00:27:18,208
Waarom een karper?
261
00:27:18,792 --> 00:27:20,875
Waarom vragen baby's altijd waarom?
262
00:27:22,333 --> 00:27:26,250
Ik ben klaar, papa.
-Kom, schatje. We gaan terug.
263
00:27:27,417 --> 00:27:31,417
Het was niet eerlijk.
Waarom geen meisjesmaand?
264
00:27:31,542 --> 00:27:34,667
Nog geen dagje of vlagje voor ons.
265
00:27:35,542 --> 00:27:37,083
En waarom een karper?
266
00:27:39,125 --> 00:27:41,083
Ik wil ze in het echt zien.
267
00:27:43,500 --> 00:27:44,750
Dat moet kunnen.
268
00:27:44,917 --> 00:27:48,708
Nishio-san kent vast
een plaats waar dat kan.
269
00:27:49,667 --> 00:27:53,625
Mijn heiligdom verliet ik met tegenzin,
maar het moest.
270
00:27:53,792 --> 00:27:57,500
Ik moest weten waarom karpers
meer op mijn broer leken dan op mij.
271
00:28:19,125 --> 00:28:20,125
Wat mooi.
272
00:28:24,167 --> 00:28:25,500
We zijn er bijna.
273
00:28:25,667 --> 00:28:28,625
Dit was dus het huis van de karpers.
274
00:28:37,125 --> 00:28:38,500
Kom mee, Juliette.
275
00:29:03,000 --> 00:29:05,292
Waar zijn de karpers?
-Schiet op, papa.
276
00:29:05,458 --> 00:29:07,750
Rustig. Ik weet het niet, schat.
277
00:29:07,917 --> 00:29:08,875
Kijk daar.
278
00:29:10,083 --> 00:29:11,750
Deze kant op, Ame-chan.
279
00:29:12,542 --> 00:29:15,542
Dank u, Nishio-san.
We volgen dadelijk.
280
00:29:26,875 --> 00:29:30,583
Sommige van deze karpers
zijn wel honderd jaar oud.
281
00:29:51,625 --> 00:29:52,792
Gaat het, Amélie?
282
00:29:56,000 --> 00:29:58,500
Karpers zijn heel lelijk.
283
00:30:00,792 --> 00:30:03,042
Ik vind ze ook niet zo mooi.
284
00:30:03,208 --> 00:30:05,625
Daarom is het
het symbool van de jongens.
285
00:30:05,792 --> 00:30:06,833
De stomste vis.
286
00:30:09,125 --> 00:30:12,333
Of misschien omdat ze
grote snorharen hebben.
287
00:30:17,000 --> 00:30:20,875
Die stomme vis was een goed symbool
voor het lelijke geslacht.
288
00:30:30,375 --> 00:30:31,542
Amélie, Nishio-san.
289
00:30:31,708 --> 00:30:34,542
We gaan terug, het regent.
-We komen.
290
00:30:52,333 --> 00:30:54,292
Kom, Amélie, je zult smelten.
291
00:30:54,458 --> 00:30:57,708
Nog niet. Ik wil in de regen blijven.
292
00:30:59,917 --> 00:31:02,667
Dat verbaast me niet.
Jij bént de regen.
293
00:31:04,167 --> 00:31:08,000
Het eerste deel van je naam,
Ame,
betekent regen in het Japans.
294
00:31:09,667 --> 00:31:11,708
Die naam paste zo goed bij me.
295
00:31:11,875 --> 00:31:14,833
Net als de regen
was ik kostbaar en gevaarlijk...
296
00:31:15,333 --> 00:31:19,500
...onschadelijk en dodelijk,
stil en luidruchtig.
297
00:31:21,667 --> 00:31:25,250
En bovenal voelde ik me onkwetsbaar.
298
00:31:25,417 --> 00:31:28,167
Als we nu gaan,
leer ik het je schrijven.
299
00:31:32,167 --> 00:31:34,417
De regen, dat was ik.
300
00:31:36,958 --> 00:31:39,250
De laatste in de keuken is een watje.
301
00:31:39,417 --> 00:31:40,958
Sokken uit.
302
00:31:47,500 --> 00:31:52,250
Nishio-san, leer me mijn naam
in het Japans schrijven.
303
00:31:52,833 --> 00:31:54,542
Eerst even omkleden?
304
00:31:54,708 --> 00:31:56,542
Als we thuis waren, zei je.
305
00:31:57,417 --> 00:32:01,625
Dat heb ik gezegd, ja. Wel...
Steek je vinger omhoog.
306
00:32:03,083 --> 00:32:05,167
Zo?
-Ja, heel goed.
307
00:32:06,125 --> 00:32:10,458
Ga bij het raam staan
en geef me je hand.
308
00:32:11,292 --> 00:32:15,292
Eerst een horizontale streep
voor de lucht.
309
00:32:17,542 --> 00:32:21,125
Daarna teken je
het begin van een vierkant...
310
00:32:21,292 --> 00:32:24,792
...dan een verticale streep
tussen lucht en aarde...
311
00:32:27,958 --> 00:32:31,250
...en tot slot vier kleine druppels.
312
00:32:32,583 --> 00:32:36,417
Zo schrijf je
ame,
het teken voor regen.
313
00:32:37,167 --> 00:32:39,375
Ik zie het niet goed.
-Wacht maar.
314
00:32:46,958 --> 00:32:50,708
Beter zo?
Kom, we gaan omkleden.
315
00:33:04,083 --> 00:33:08,833
Ik had het altijd geweten.
Nu had ik de bevestiging.
316
00:33:09,500 --> 00:33:11,125
Ik was Japans.
317
00:33:19,708 --> 00:33:22,625
Ik had mijn vader
nog nooit zien huilen.
318
00:33:23,958 --> 00:33:26,667
Hij leek net een reuzenbaby.
319
00:33:32,583 --> 00:33:36,167
Waarom huil je, papa?
Ben je bang voor het onweer?
320
00:33:39,625 --> 00:33:45,208
Lieverd, papa huilt omdat zijn mama,
jouw oma, ons verlaten heeft.
321
00:33:45,833 --> 00:33:48,667
Ze is naar België,
maar ze komt wel terug.
322
00:33:49,333 --> 00:33:55,292
Nee, Amélie. Dit is anders.
Oma is voor altijd vertrokken.
323
00:33:55,458 --> 00:33:59,125
Ze is gestorven, Amélie.
Het spijt me zo.
324
00:34:01,292 --> 00:34:02,250
Gestorven?
325
00:34:02,417 --> 00:34:05,375
Ja, schat.
Dat kun je nog niet begrijpen.
326
00:34:06,458 --> 00:34:09,000
Ga wat spelen. We praten er zo over.
327
00:34:37,375 --> 00:34:39,917
De dood. Ik wist wat het was.
328
00:34:43,667 --> 00:34:44,750
Lieverd...
329
00:34:45,875 --> 00:34:48,167
Maar daarom begreep ik het nog niet.
330
00:34:49,875 --> 00:34:55,250
Mijn oma had me ervan bevrijd
en zo kort daarna was het haar beurt.
331
00:34:57,625 --> 00:34:59,375
Net een uitwisseling.
332
00:35:03,000 --> 00:35:04,125
Maar waarom?
333
00:35:15,333 --> 00:35:16,417
Wat is dit?
334
00:35:17,417 --> 00:35:20,417
Een
koma.
Dat betekent tol in het Japans.
335
00:35:26,583 --> 00:35:28,458
Probeer maar met de jouwe.
336
00:35:31,750 --> 00:35:33,875
Kijk. Zo doe je het.
337
00:35:59,208 --> 00:36:02,000
Men voorspelt zware neerslag
in het zuiden...
338
00:36:02,167 --> 00:36:06,333
...met mogelijke overstromingen
in de omgeving van Kobe...
339
00:36:06,500 --> 00:36:09,167
Nishio-san, waarom gaan we dood?
340
00:36:09,333 --> 00:36:11,500
Waarom we doodgaan?
341
00:36:12,792 --> 00:36:16,333
Misschien omdat God het wil?
342
00:36:16,500 --> 00:36:20,000
God? Maar ik heb nooit gewild
dat mijn oma zou sterven.
343
00:36:20,167 --> 00:36:22,583
Wat? Is je oma gestorven?
344
00:36:22,750 --> 00:36:24,500
Ja, dat zei mama.
345
00:36:24,625 --> 00:36:29,458
Verdorie toch. Het spijt me zo.
Dat wist ik niet, Amélie.
346
00:36:30,375 --> 00:36:31,625
Waarom gaan we dood?
347
00:36:33,667 --> 00:36:38,458
Als je lang geleefd hebt, zoals je oma,
dan ben je moe.
348
00:36:38,583 --> 00:36:40,792
Het is net als slapengaan.
349
00:36:41,417 --> 00:36:43,542
Dat is... dat is goed.
350
00:36:43,708 --> 00:36:45,500
En als je jong sterft?
351
00:36:47,292 --> 00:36:48,917
Ja, kijk...
352
00:36:51,917 --> 00:36:54,958
Ik heb veel mensen dood zien gaan
tijdens de oorlog.
353
00:36:55,125 --> 00:36:56,583
Vertel me over de oorlog.
354
00:36:57,000 --> 00:37:00,500
Ik denk niet
dat je zulke verhalen wilt horen.
355
00:37:01,250 --> 00:37:04,167
Jawel. Vertel het me, alsjeblieft.
356
00:37:05,875 --> 00:37:09,375
Goed dan. Ik zal het proberen.
357
00:37:09,500 --> 00:37:10,917
...rouwende families...
358
00:37:12,083 --> 00:37:14,917
Het is lang geleden.
Ik was nog maar klein.
359
00:37:15,667 --> 00:37:19,417
Ik zat aan het ontbijt
met mijn ouders en mijn zus...
360
00:37:19,542 --> 00:37:22,333
...toen het bommen begon te regenen.
361
00:37:24,125 --> 00:37:26,208
En niet voor het eerst in Kobe.
362
00:37:27,083 --> 00:37:30,750
Maar die dag voelde ik
dat de bommen voor ons waren.
363
00:37:31,208 --> 00:37:32,833
En ik had gelijk.
364
00:37:33,542 --> 00:37:36,750
Naast mij vond
een enorme ontploffing plaats.
365
00:37:38,708 --> 00:37:41,250
Als door een wonder leefde ik nog.
366
00:37:41,667 --> 00:37:46,625
Ik probeerde mijn armen en benen
te bewegen, maar dat ging niet.
367
00:37:46,792 --> 00:37:49,667
Toen pas begreep ik
dat ik begraven was.
368
00:37:52,833 --> 00:37:55,292
Raar genoeg voelde ik me veilig.
369
00:37:56,167 --> 00:38:02,750
Toen werd de lucht schaars.
Dus begon ik te graven en te graven.
370
00:38:03,375 --> 00:38:05,167
Niet wetend waarheen.
371
00:38:06,500 --> 00:38:08,542
Ik begon te luisteren.
372
00:38:08,708 --> 00:38:13,167
Ik dacht: waar geluid is, is leven.
373
00:38:13,833 --> 00:38:17,167
Integendeel: daar heerste de dood.
374
00:38:21,125 --> 00:38:23,500
Op die dag verloor ik mijn gezin.
375
00:38:26,500 --> 00:38:29,333
Heb ik je toch niet te bang gemaakt?
376
00:38:32,375 --> 00:38:34,667
Was je verdrietig zoals mijn papa?
377
00:38:35,667 --> 00:38:38,500
Ja. Maar de tijd heelt vele wonden.
378
00:38:39,333 --> 00:38:43,833
En hun herinnering blijft bestaan
en leidt me door het leven.
379
00:38:45,250 --> 00:38:46,375
Zie je ze nog?
380
00:38:48,708 --> 00:38:50,875
Niet zoals jij mij nu ziet.
381
00:38:51,042 --> 00:38:56,333
Ze volgen hun weg op een andere manier.
Wellicht worden ze iets nieuws.
382
00:38:56,500 --> 00:39:00,083
Ik probeer me ze voor te stellen
en praat tegen hen.
383
00:39:00,250 --> 00:39:01,500
Dat doet me goed.
384
00:39:04,792 --> 00:39:09,292
Binnenkort is er een belangrijk feest.
Een belangrijke gebeurtenis in Japan.
385
00:39:09,458 --> 00:39:13,500
We zetten kaarsen op de rivier,
net als voor een verjaardag.
386
00:39:13,667 --> 00:39:17,583
Om hen te eren die we niet meer zien
en hen op hun weg te vergezellen.
387
00:39:17,750 --> 00:39:19,000
Mag ik meekomen?
388
00:39:20,208 --> 00:39:21,292
Misschien.
389
00:39:22,125 --> 00:39:23,500
Als mama het goed vindt.
390
00:39:24,625 --> 00:39:26,292
Dan help je me voorbereiden.
391
00:39:37,500 --> 00:39:39,792
Hoe lang blijft papa in België?
392
00:39:40,208 --> 00:39:43,417
Twee maandjes.
Maar die zijn zo voorbij.
393
00:39:58,375 --> 00:40:00,875
Ze mag hem niet pakken.
-Naar mij.
394
00:40:01,042 --> 00:40:04,125
Nee, naar mij.
-Hier, Juliette.
395
00:40:56,875 --> 00:40:57,958
Arigatou.
396
00:43:19,208 --> 00:43:23,500
Kun je chocolade voor ons meebrengen?
-Nee, noga.
397
00:43:23,667 --> 00:43:25,375
Komt goed, ik neem beide mee.
398
00:43:25,500 --> 00:43:28,375
Hebben jullie papa niks
anders te zeggen?
399
00:43:28,500 --> 00:43:30,917
Scheer jullie weg.
-Jij bent stom, André.
400
00:43:31,083 --> 00:43:32,417
Is Amélie er niet?
401
00:43:32,917 --> 00:43:36,583
Je hebt haar net gemist.
Ze is met Nishio-san naar de rivier.
402
00:43:36,958 --> 00:43:39,042
Ze zetten hun lantaarn op het water.
403
00:43:39,208 --> 00:43:43,417
Ach ja, het dodenfestival.
Geweldig dat ze dat meemaakt.
404
00:43:43,917 --> 00:43:46,750
Bedank Nishio-san
dat ze dat met haar deelt.
405
00:43:47,167 --> 00:43:51,083
Ja, ze zijn zo graag samen.
Ze zijn erg aan elkaar gehecht.
406
00:43:52,292 --> 00:43:53,708
Je vlucht is morgen, hè?
407
00:43:53,875 --> 00:43:56,458
Gelukkig.
Het is droevig zonder jullie.
408
00:43:56,583 --> 00:43:59,583
Zodra ik er ben,
gaan we 'n dagje naar zee.
409
00:45:38,458 --> 00:45:41,458
Wanneer gaan we nu?
-We hebben haast.
410
00:45:41,583 --> 00:45:44,250
Waar zijn papa en Amélie?
-Geduld.
411
00:45:45,792 --> 00:45:47,417
Ik wil bij je blijven.
412
00:45:48,083 --> 00:45:50,542
Welnee, dit mag je niet missen.
413
00:45:51,167 --> 00:45:55,083
En je vader is net terug uit België.
Hij wil je ook zien.
414
00:45:55,250 --> 00:45:57,500
Waarom kom jij dan niet mee?
415
00:45:59,292 --> 00:46:03,625
Weet je, lang geleden was ik
op datzelfde strand met mijn gezin.
416
00:46:03,792 --> 00:46:05,458
Het was erg mooi.
417
00:46:05,583 --> 00:46:07,667
Ik was amper ouder dan jij.
418
00:46:08,167 --> 00:46:11,500
Het is net het uiteinde van de wereld.
Je moet het zien.
419
00:46:15,292 --> 00:46:17,708
Kom hier, schatje. Ik heb je gemist.
420
00:46:24,208 --> 00:46:25,833
Ik wacht hier op je.
421
00:46:27,333 --> 00:46:28,458
Dag, Nishio-san.
422
00:46:28,583 --> 00:46:30,208
Tot straks.
-Itte rasshai.
423
00:46:33,208 --> 00:46:37,833
Een zonovergoten dag om te genieten
van het strand van Tottori.
424
00:46:38,000 --> 00:46:43,083
Hier is 'Liefdesvakantie'
van The Peanuts.
425
00:47:11,292 --> 00:47:13,917
Jammer dat Nishio-san er niet was.
426
00:47:23,458 --> 00:47:28,417
Mama, mag ik die glazen pot?
-De glazen pot? Natuurlijk, lieverd.
427
00:48:06,875 --> 00:48:09,375
Was dit het uiteinde van de wereld?
428
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
Misschien was mijn oma daar?
429
00:49:40,583 --> 00:49:41,625
Mama.
430
00:49:42,583 --> 00:49:43,583
Papa.
431
00:50:30,292 --> 00:50:32,417
Het is voorbij, het is in orde.
432
00:50:33,208 --> 00:50:38,000
André is ons komen waarschuwen.
Hij zag je pot aan het water staan.
433
00:50:38,167 --> 00:50:39,458
Zonder hem...
434
00:50:49,708 --> 00:50:50,917
Dank je, André.
435
00:50:53,583 --> 00:50:55,333
Ze zei mijn naam.
436
00:51:57,625 --> 00:52:00,542
Ik zag mijn broer
als een wiskundige vergelijking.
437
00:52:02,958 --> 00:52:04,833
Zonder hem was ik er niet.
438
00:52:06,375 --> 00:52:08,125
Had ik dat fijn gevonden?
439
00:52:09,625 --> 00:52:12,375
Dat had ik hoe dan ook nooit geweten.
440
00:52:41,500 --> 00:52:44,167
Goedenavond, Nishio-san.
-Goedenavond.
441
00:52:46,458 --> 00:52:47,833
Kan ik u helpen, meneer?
442
00:52:48,000 --> 00:52:51,042
Graag.
Kunt u Amélie uit de auto halen?
443
00:52:51,208 --> 00:52:53,500
Het was een heftige dag.
-Graag.
444
00:53:33,833 --> 00:53:35,292
Wat een mooie pot.
445
00:53:40,083 --> 00:53:41,292
Hij is voor jou.
446
00:53:46,625 --> 00:53:49,458
Je mag hem openmaken.
-Dank je wel.
447
00:54:04,583 --> 00:54:08,625
Nishio-san, hayaku oide.
Kom snel.
448
00:54:43,333 --> 00:54:45,833
Ame-chan, arigatou.
449
00:55:15,500 --> 00:55:19,750
Juliette, word wakker.
Het is mijn verjaardag, ik word drie.
450
00:56:46,000 --> 00:56:49,375
Hallo, Kashima-san.
Fijn dat u me ontvangt.
451
00:56:49,750 --> 00:56:52,417
Het is te laat voor een toelichting.
452
00:56:52,542 --> 00:56:56,083
Vergeef me.
Ik besteed veel tijd aan Amélie en...
453
00:56:56,250 --> 00:57:00,417
Dat is juist het probleem.
Ze heeft je van je zinnen beroofd.
454
00:57:01,208 --> 00:57:05,542
Ze hadden een sterfgeval.
Ze stelde zich vragen over de dood.
455
00:57:05,708 --> 00:57:08,875
Dat gaat je niet aan.
Je mag onze culturen niet vermengen.
456
00:57:12,792 --> 00:57:16,542
Vergeef me, mevrouw.
Ik wilde niet oneerbiedig zijn.
457
00:57:17,167 --> 00:57:19,958
Het was oneerbiedig tegenover
onze voorouders
458
00:57:20,125 --> 00:57:22,375
dat je haar
naar de rivier bracht.
459
00:57:23,250 --> 00:57:25,833
Ik zorgde slechts voor een kind.
460
00:57:28,125 --> 00:57:33,208
Je begrijpt het niet. Door je aan hen
te hechten, verraad je je volk.
461
00:57:33,375 --> 00:57:37,583
Je vergeet wat ze ons hebben aangedaan.
-Dat is niet hun schuld.
462
00:57:37,750 --> 00:57:41,625
Ik probeer ze te helpen.
En ik hou van dat kind.
463
00:57:41,792 --> 00:57:44,292
Hoe durf je dat te zeggen?
464
00:57:44,458 --> 00:57:49,375
Ben je dan alles vergeten?
Na de oorlog namen ze ons alles af.
465
00:57:51,292 --> 00:57:52,542
Wat doe jij hier?
466
00:57:54,917 --> 00:57:57,208
Het is mijn verjaardag.
467
00:58:02,500 --> 00:58:07,000
Vergeef haar, Kashima-san.
Ik breng haar terug.
468
00:58:11,917 --> 00:58:14,750
Je aan haar hechten is een vergissing.
469
00:58:14,917 --> 00:58:18,250
De oorlog is voorbij, Kashima-san.
Al dertig jaar.
470
00:58:18,417 --> 00:58:21,375
Haar ouders waren kinderen.
-Mijn man.
471
00:58:22,125 --> 00:58:23,125
En mijn zoon.
472
00:58:23,750 --> 00:58:28,708
Aanvaard je dat je vader,
je moeder en je kleine zusje...
473
00:58:28,875 --> 00:58:30,625
Maak haar niet bang.
474
00:58:30,792 --> 00:58:35,167
Je had nooit mogen komen.
Ga, ik wil je niet meer zien.
475
00:58:36,500 --> 00:58:41,500
Ooit groeit ze op en vergeet ze je.
Zoals jij alles hebt vergeten.
476
00:58:42,500 --> 00:58:43,833
Aan welke kant sta je?
477
00:58:44,000 --> 00:58:47,625
Er blijft niets over
van je verachtelijke gehechtheid.
478
00:58:55,417 --> 00:58:56,875
Vergeef me, Amélie.
479
00:59:00,250 --> 00:59:03,875
Nishio-san...
-Nishio-san, Nishio-san.
480
00:59:04,292 --> 00:59:07,792
Nee, Nishio-san.
-Nishio-san, wacht.
481
00:59:07,958 --> 00:59:09,292
Nishio-san, nee.
482
00:59:09,458 --> 00:59:12,375
Nishio-san, kom terug.
483
00:59:26,667 --> 00:59:30,792
Het zijn volwassenenproblemen.
Het is jouw schuld niet.
484
00:59:30,958 --> 00:59:34,958
Kashima-san doet gemeen
tegen Nishio-san.
485
00:59:35,125 --> 00:59:38,500
Ze hebben dingen beleefd
die je nog niet snapt.
486
00:59:39,500 --> 00:59:41,583
Maar het ligt niet aan jou.
487
00:59:53,417 --> 00:59:57,250
Het spijt me, Amélie.
Ik kon haar niet tegenhouden.
488
01:00:08,542 --> 01:00:11,875
Proficiat, Amélie.
-Rustig, Juliette.
489
01:00:12,708 --> 01:00:17,708
Dat is zo. We moeten kaarsjes blazen
vandaag. Drie jaar is niet niks.
490
01:00:18,417 --> 01:00:21,500
We bakken een heerlijke taart.
-Eerste in de keuken.
491
01:00:26,750 --> 01:00:30,208
Ik maak een foto.
-Ik steek de kaarsjes aan.
492
01:00:30,958 --> 01:00:32,375
Uit de weg, André.
493
01:00:37,417 --> 01:00:38,875
Wat ben jij een toetje.
494
01:00:41,417 --> 01:00:42,667
Papa, papa.
495
01:00:54,583 --> 01:00:56,458
Fijne verjaardag, Amélie.
496
01:01:04,375 --> 01:01:06,250
Blazen, lieverd. Blazen.
497
01:01:07,875 --> 01:01:09,083
Mag ik het doen?
498
01:01:14,417 --> 01:01:15,708
Gefeliciteerd.
499
01:01:17,833 --> 01:01:19,167
Gefeliciteerd.
500
01:01:25,250 --> 01:01:27,500
Er wacht een verrassing op je.
501
01:01:45,167 --> 01:01:46,417
Hier, schat.
502
01:01:51,667 --> 01:01:52,875
Maak maar open.
503
01:02:09,625 --> 01:02:10,833
Verrassing.
504
01:02:11,625 --> 01:02:14,917
We zagen hoe leuk je het
bij de karpers vond.
505
01:02:15,083 --> 01:02:17,167
Je krijgt er één voor elk jaar.
506
01:02:21,417 --> 01:02:24,792
Pas op, je moet ze elke dag
van hun leven voeden.
507
01:02:24,958 --> 01:02:27,792
Patrick,
die beesten kunnen eeuwen leven.
508
01:02:27,958 --> 01:02:30,500
Tot we terug
naar België gaan dan.
509
01:02:31,083 --> 01:02:32,833
Terug naar België?
510
01:02:33,833 --> 01:02:34,958
Ja.
511
01:02:36,958 --> 01:02:38,500
Wij zijn Belgen.
512
01:02:41,500 --> 01:02:43,125
Maar ik ben Japans.
513
01:02:43,500 --> 01:02:47,958
We doen niet altijd wat we willen.
Papa werkt voor België.
514
01:02:48,125 --> 01:02:52,042
Als België ons uit Japan terugroept,
moeten we weg.
515
01:02:52,208 --> 01:02:55,708
Hij zou niet moeten luisteren,
België is ver weg.
516
01:02:56,417 --> 01:03:01,708
Ik wil hier blijven, het is mijn thuis.
-Nee, Amélie. Ons land is België.
517
01:03:02,458 --> 01:03:05,750
We zullen erheen moeten.
Het is ons thuis.
518
01:03:09,375 --> 01:03:13,375
Op mijn derde verjaardag
is alles veranderd.
519
01:03:14,833 --> 01:03:18,000
Alles waar ik van hield,
zou ik kwijtraken.
520
01:03:23,833 --> 01:03:25,250
Maar voorlopig blijven we.
521
01:03:25,417 --> 01:03:28,917
Je kunt nog genieten
en je erop voorbereiden.
522
01:03:30,083 --> 01:03:31,667
Was ik stout geweest?
523
01:03:32,542 --> 01:03:34,125
Was dit een straf?
524
01:03:35,667 --> 01:03:39,583
Of verdwijnt alles op een dag gewoon?
525
01:03:42,917 --> 01:03:44,958
Zou ik ook alles vergeten?
526
01:03:45,500 --> 01:03:49,250
Nishio-san, mijn heiligdom, Japan...
527
01:03:50,125 --> 01:03:52,333
...de bloemen, alles?
528
01:03:55,542 --> 01:03:56,875
Was dit het leven?
529
01:03:57,708 --> 01:04:01,292
Een vraatzuchtige muil
die alles opslokt?
530
01:04:19,542 --> 01:04:20,833
Carpe diem.
531
01:04:26,417 --> 01:04:27,583
De dag der karpers.
532
01:05:03,917 --> 01:05:05,000
Kashima-san.
533
01:05:05,917 --> 01:05:07,917
Ik begin je verdriet te begrijpen.
534
01:05:09,292 --> 01:05:10,875
Je hebt alles verloren.
535
01:05:14,667 --> 01:05:19,167
Ik zal nooit meer de karpers voeden.
Ik zal Japan nooit verlaten.
536
01:05:28,875 --> 01:05:32,125
Op driejarige leeftijd
keerde ik terug naar het begin.
537
01:05:33,083 --> 01:05:34,458
Toen er niets was.
538
01:05:43,500 --> 01:05:45,667
Wat doe jij hier, deugnietje?
539
01:05:56,958 --> 01:05:58,708
Ik ben dood, geloof ik.
540
01:06:00,167 --> 01:06:01,292
Nog niet.
541
01:06:02,625 --> 01:06:04,708
Wel bijna, want ik zie jou.
542
01:06:05,458 --> 01:06:08,333
Dat is zo.
Maar dit is geen plek voor jou.
543
01:06:08,500 --> 01:06:11,208
Je verveelt je hier dood.
De wereld is groot.
544
01:06:12,333 --> 01:06:13,583
En triest.
545
01:06:13,750 --> 01:06:16,083
Alles verdwijnt.
-Welnee.
546
01:06:16,250 --> 01:06:18,583
Ik ben er niet meer,
maar je ziet me toch?
547
01:06:18,750 --> 01:06:20,542
Herinneringen blijven bestaan.
548
01:06:42,375 --> 01:06:44,542
Aangezien ik Japan zal verlaten...
549
01:06:46,375 --> 01:06:48,917
...Nishio-san
en de bergen zal verliezen...
550
01:06:50,750 --> 01:06:52,875
...uit mijn tuin verjaagd zal worden...
551
01:06:54,750 --> 01:06:56,875
...en wat ik heb zal kwijtraken...
552
01:06:59,000 --> 01:07:00,542
...moet ik me alles herinneren.
553
01:07:13,458 --> 01:07:15,417
Als we thuis waren, zei je.
554
01:07:16,125 --> 01:07:18,458
Dat heb ik gezegd, ja. Wel...
555
01:07:19,500 --> 01:07:21,583
Steek je vinger omhoog.
-Zo?
556
01:07:28,167 --> 01:07:29,292
Ame.
557
01:07:31,417 --> 01:07:33,458
...en tot slot vier kleine druppels.
558
01:07:38,667 --> 01:07:40,333
Amélie, kom terug.
559
01:08:28,457 --> 01:08:31,250
Schatje. Kijk, Amélie wordt wakker.
560
01:08:33,000 --> 01:08:34,625
Hoi, Amélie.
-Gaat het?
561
01:08:35,375 --> 01:08:37,375
Wat heb je ons weer bang gemaakt.
562
01:08:42,000 --> 01:08:44,917
Ze zal wel pijn hebben
aan haar voorhoofd.
563
01:08:45,082 --> 01:08:46,707
Rustig, kinderen.
564
01:08:47,582 --> 01:08:49,750
Je hebt je hoofd tegen
de bodem gestoten.
565
01:08:50,332 --> 01:08:53,000
Heb ik een gat?
-Ja, ze hebben het dichtgenaaid.
566
01:08:53,375 --> 01:08:55,957
Met naald en draad?
-Ja.
567
01:08:56,125 --> 01:08:59,125
Blijf eraf, anders ga je bloeden.
568
01:09:03,707 --> 01:09:05,625
Er is iemand speciaal
voor jou gekomen.
569
01:09:09,792 --> 01:09:11,500
Ben je blij, schatje?
570
01:09:17,375 --> 01:09:19,375
Kashima-san heeft je gered.
571
01:09:20,500 --> 01:09:21,667
Kashima-san?
572
01:09:22,332 --> 01:09:25,250
En ze belde Nishio-san,
die meteen is gekomen.
573
01:09:26,542 --> 01:09:27,625
Ame-chan.
574
01:09:28,667 --> 01:09:30,082
Je bent terug.
575
01:09:33,750 --> 01:09:36,625
Jij bent ook terug.
Blijf je nog even bij ons?
576
01:09:37,457 --> 01:09:39,625
Ik blijf bij je zolang je hier bent.
577
01:10:18,417 --> 01:10:21,292
Amélie, waar blijf je?
-Kom nou.
578
01:10:30,125 --> 01:10:32,208
Kom op, Amélie.
579
01:10:36,708 --> 01:10:39,292
Hier. Gaat het?
580
01:10:40,333 --> 01:10:43,833
Als driejarige merk je van alles op
en begrijp je niets.
581
01:10:44,833 --> 01:10:49,542
Na hoeveel zwaluwen kun je geloven
dat de lente weer terugkomt?
582
01:10:50,750 --> 01:10:54,125
Verdwijnen littekens
zoals sneeuw voor de zon?
583
01:10:57,667 --> 01:11:00,250
Mijn dierbare Nishio-san, mijn zon.
584
01:11:00,667 --> 01:11:05,500
Waar ik ook ga, ik zal deze kostbare
jaren aan je zijde steeds koesteren.
585
01:11:07,542 --> 01:11:12,458
Ik wil alles zien, alles voelen.
Alle liefde schenken die maar kan.
586
01:11:12,583 --> 01:11:15,833
Vol passie elk hoofdstuk
van mijn bestaan schrijven.
587
01:11:16,000 --> 01:11:17,417
Met ogen wijd open.
588
01:11:19,250 --> 01:11:21,542
Wel, ik ben God dus niet.
589
01:11:21,708 --> 01:11:25,250
En geloof me maar:
het is veel plezieriger zo.43343