Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,401 --> 00:00:02,636
Prethodno u Docu.
2
00:00:02,636 --> 00:00:04,471
Imala sam prometnu nesreću,
izgubila sam puno sjećanja.
3
00:00:04,471 --> 00:00:06,507
- Kada ga pogledaš,
vidiš samo čovjeka
4
00:00:06,507 --> 00:00:08,908
za kojeg misliš da je pustio tvog sina da umre.
Moraš ga ostaviti.
5
00:00:08,908 --> 00:00:10,644
- Predajem vlastiti
dokazni materijal o silovanju.
6
00:00:10,644 --> 00:00:11,745
Nema više skrivanja.
7
00:00:11,745 --> 00:00:13,847
Što si mu rekla?
- Da ti se sviđa.
8
00:00:13,847 --> 00:00:15,482
- Joan zna za šifru.
9
00:00:15,482 --> 00:00:17,618
- Ako oboje namjeravate ostati
ovdje, to odmah prestaje.
10
00:00:17,618 --> 00:00:20,253
- Amy, nije u krivu.
Ovo se ne smije ponoviti.
11
00:00:20,253 --> 00:00:22,189
- Moj otac je bio liječnik ovdje.
12
00:00:22,189 --> 00:00:24,824
- Ako dam otkaz, hoćete li
išta od ovoga staviti u moj dosje?
13
00:00:24,824 --> 00:00:26,960
- Imam napadaje sjećanja.
14
00:00:26,960 --> 00:00:30,330
Osjećam se kao da me mozak
pokušava upozoriti.
15
00:00:33,067 --> 00:00:36,503
- U redu, samo mi reci,
jer ne razumijem.
16
00:00:36,503 --> 00:00:38,639
Zašto roditelji
djece iz vrtića
17
00:00:38,639 --> 00:00:40,340
razgovaraju sa mnom o fakultetu?
18
00:00:40,340 --> 00:00:43,177
Kao da, pusti dijete da savlada
umijeće brisanja stražnjice
19
00:00:43,177 --> 00:00:45,779
prije nego što maštaš o njemu
na Stanfordu.
20
00:00:45,779 --> 00:00:47,380
Š...
21
00:00:49,650 --> 00:00:50,917
Halo?!
22
00:00:50,917 --> 00:00:52,720
Doletjela si mi pomoći
u stresnom tjednu!
23
00:00:52,720 --> 00:00:53,820
Ne pomažeš!
24
00:00:53,820 --> 00:00:55,889
Št...
- Oprostite, dame.
25
00:00:55,889 --> 00:00:59,025
- Njoj nešto s alkoholom.
Po izboru barmena.
26
00:01:00,327 --> 00:01:02,396
- Dakle, planiraš li vidjeti
mamu dok si ovdje?
27
00:01:02,396 --> 00:01:04,398
- Posvađale smo se.
Ne razgovaramo.
28
00:01:04,398 --> 00:01:05,799
- Što je ovaj put učinila?
29
00:01:05,799 --> 00:01:08,535
- Kad ti kažem,
umrijet ćeš od smijeha.
30
00:01:09,570 --> 00:01:10,637
Jess?
31
00:01:11,972 --> 00:01:13,373
Jess?
32
00:01:31,826 --> 00:01:34,628
- Mama? Jesi li dobro?
33
00:01:34,628 --> 00:01:36,697
- Pa, zadnja četiri dana,
stalno mi se prikazuje
34
00:01:36,697 --> 00:01:38,298
ta prokleta snježna kugla.
35
00:01:41,101 --> 00:01:44,304
Ne sjećaš je se, zar ne?
- Ne sjećam.
36
00:01:45,172 --> 00:01:47,508
I ne čini mi se da ti ovo
pomaže.
37
00:01:47,508 --> 00:01:49,509
Moj um mi pokušava
nešto reći.
38
00:01:59,786 --> 00:02:00,987
- Bok, dušo.
39
00:02:00,987 --> 00:02:03,156
- U redu.
Možeš li tati dati pozdrav šakom?
40
00:02:04,558 --> 00:02:05,559
U redu.
41
00:02:06,226 --> 00:02:08,295
Idemo te smjestiti unutra.
42
00:02:10,096 --> 00:02:11,932
Samo da znaš, pojela je tri vafla.
43
00:02:11,932 --> 00:02:13,233
- A kako se to,
točno, dogodilo?
44
00:02:13,233 --> 00:02:14,134
- Pa, kao i njezina majka,
45
00:02:14,134 --> 00:02:15,302
uvjerljiva je pregovaračica.
46
00:02:15,302 --> 00:02:17,237
- Molim te. Izbacili bi je iz komore
u tren oka
47
00:02:17,237 --> 00:02:19,205
jer nikad ne ispoštuje svoj dio
dogovora.
48
00:02:19,205 --> 00:02:21,575
Oh, prije nego zaboravim, bi li ti smetalo
da zamijenimo vikende?
49
00:02:21,575 --> 00:02:23,644
David ima nešto poslovno,
htio bi da idem s njim.
50
00:02:23,644 --> 00:02:24,745
- Oh, to zvuči uzbudljivo.
51
00:02:24,745 --> 00:02:26,981
- Ali ako imaš planove,
snaći ću se.
52
00:02:26,981 --> 00:02:29,984
- Ne, ne, u redu je.
Potpuno sam slobodan.
53
00:02:30,384 --> 00:02:32,185
- Još se ne viđaš s nikim?
54
00:02:33,187 --> 00:02:34,921
Dovoljno smo dugo razvedeni
da možeš
55
00:02:34,921 --> 00:02:35,889
umočiti prst u te vode.
56
00:02:35,956 --> 00:02:37,924
- Ah, mislio sam pričekati
još 10 godina.
57
00:02:37,924 --> 00:02:40,227
- Daj, molim te.
Još uvijek brinem za tebe!
58
00:02:40,227 --> 00:02:43,631
- Postoji netko,
ali to je, hm...
59
00:02:43,631 --> 00:02:45,933
Neke prilično ozbiljne prepreke
su trenutno, pa...
60
00:02:45,933 --> 00:02:47,934
- Zanimljivo.
- Da. Kad bi bar bilo.
61
00:02:47,934 --> 00:02:49,804
- Uvijek si bio
preveliki romantičar.
62
00:02:49,804 --> 00:02:51,572
- Moja Ahilova peta.
63
00:02:51,572 --> 00:02:52,940
- Znaš kako se kaže:
64
00:02:52,940 --> 00:02:55,075
Ako ne možeš biti s onom
koju voliš...?
65
00:02:55,075 --> 00:02:57,043
- Da, to je više tvoj stil.
66
00:03:07,988 --> 00:03:09,823
Opa, opa. Oprosti.
67
00:03:09,823 --> 00:03:11,558
- Nema problema.
68
00:03:12,793 --> 00:03:14,127
- Jutro.
- Jutro.
69
00:03:14,127 --> 00:03:16,196
- Nisam te vidio
nekoliko dana.
70
00:03:16,196 --> 00:03:17,364
- Jesi li htio?
71
00:03:17,364 --> 00:03:19,833
- Gle, znam da je ovo...
čudno.
72
00:03:19,833 --> 00:03:21,668
Hm, pa sam zamolila dr. Ridley
da nas drži
73
00:03:21,668 --> 00:03:23,403
na različitim slučajevima neko vrijeme.
74
00:03:23,971 --> 00:03:25,772
- Ti si šef specijalizanata.
75
00:03:25,772 --> 00:03:28,174
Kako god misliš da je najbolje.
76
00:03:34,481 --> 00:03:36,950
- Rano je u godini
za snježne kugle.
77
00:03:36,950 --> 00:03:40,687
- Oh, da, samo, hm,
78
00:03:40,687 --> 00:03:42,556
uh... Nema veze.
79
00:03:42,556 --> 00:03:43,957
- Ne, što?
80
00:03:43,957 --> 00:03:47,061
- Imam te bljeskove
sjećanja.
81
00:03:47,061 --> 00:03:48,896
Ponekad vidim osobu,
čujem što govori
82
00:03:48,896 --> 00:03:52,366
u prošlosti, ali ponekad
su to samo bljeskovi slika.
83
00:03:52,366 --> 00:03:55,102
- Napadaji sjećanja.
Čitao sam o tome.
84
00:03:55,102 --> 00:03:56,937
I možda čak nisu ni stvarni,
zar ne?
85
00:03:56,937 --> 00:03:58,805
Stvari za koje misliš
da su sjećanja?
86
00:03:58,805 --> 00:04:01,842
- Da, ali zadnji put,
bilo je stvarno.
87
00:04:01,842 --> 00:04:03,043
Uspjela sam to shvatiti.
88
00:04:03,043 --> 00:04:04,678
- Sve to mora biti tako otkačeno.
89
00:04:04,678 --> 00:04:06,379
- Da. To je jedna riječ za to.
90
00:04:06,379 --> 00:04:09,216
- Hej, samo da znaš,
9:06 je,
91
00:04:09,216 --> 00:04:11,685
i netko gleda.
92
00:04:15,789 --> 00:04:17,858
- Dakle, Amy je natrag u sedlu,
93
00:04:17,858 --> 00:04:19,326
Joan vodi glavnu riječ,
94
00:04:19,326 --> 00:04:21,095
i sve je riješeno
s tobom i Norom kod kuće?
95
00:04:21,095 --> 00:04:22,596
- Pa, ako je sve riješeno
s Upravnim odborom,
96
00:04:22,596 --> 00:04:24,364
to je ono o čemu zaista trebamo
razgovarati.
97
00:04:24,364 --> 00:04:26,366
- Čini se da smo izgladili
stvari s UNOS-om,
98
00:04:26,366 --> 00:04:29,936
pa dokle god nema štete,
neće biti ni prekršaja.
99
00:04:29,936 --> 00:04:33,240
- Cijenim što god si učinio.
100
00:04:33,240 --> 00:04:36,910
- Možeš mi uzvratiti tako što ćeš šarmirati
veliku zvjerku koju sam ulovio.
101
00:04:36,910 --> 00:04:38,645
- Investitora?
- Visokoprofilnog investitora
102
00:04:38,645 --> 00:04:41,348
zainteresiranog za donaciju
od najmanje 10 milijuna.
103
00:04:41,348 --> 00:04:43,250
- Postoji nekoliko odjela
104
00:04:43,250 --> 00:04:44,985
kojima bi zaista dobro došao
priljev novca...
105
00:04:44,985 --> 00:04:46,620
- Želim ga
za rodilište.
106
00:04:46,620 --> 00:04:50,457
Pretvoriti naš centar za porode
u nešto ekskluzivno.
107
00:04:50,457 --> 00:04:52,659
Što bi bio pravi izvor prihoda
za bolnicu.
108
00:04:52,659 --> 00:04:55,228
Bok. Rekli su mi da dođem ovdje?
109
00:04:55,228 --> 00:04:56,730
- Ah, dr. Maitra!
110
00:04:56,730 --> 00:04:58,499
Savršen tajming.
111
00:04:58,499 --> 00:05:01,535
Donator o kojem sam ti pričao
je slučajno njezin otac.
112
00:05:01,535 --> 00:05:05,473
Koji je izričito zatražio
tvoju prisutnost na današnjem obilasku.
113
00:05:05,473 --> 00:05:07,807
Trebao bi uskoro stići.
Već sam to dogovorio
114
00:05:07,807 --> 00:05:11,211
s dr. Ridley. Dakle, zabavite se.
115
00:05:11,211 --> 00:05:13,981
Oh, i volio bih da ček
bude u mojoj ruci
116
00:05:13,981 --> 00:05:16,149
do kraja dana.
117
00:05:17,952 --> 00:05:19,519
- Jednostavno ne mogu vjerovati.
118
00:05:19,519 --> 00:05:21,355
To mi se nikad
prije nije dogodilo.
119
00:05:21,355 --> 00:05:23,857
- Pravedno je reći, nesvjestica bi
trebala biti iznenađenje.
120
00:05:23,857 --> 00:05:26,994
- Upravo sam razgovarala s Frankom.
Ostavio je svoju veliku konferenciju
121
00:05:26,994 --> 00:05:28,228
i hvata prvi
let kući.
122
00:05:28,228 --> 00:05:30,965
Ugrabila si jednog od
posljednjih dobrih, mislim.
123
00:05:30,965 --> 00:05:32,366
Zadnji tip s kojim sam izlazila odbio je
otići
124
00:05:32,366 --> 00:05:34,234
s drafta za fantasy football
kad mi je pukla guma.
125
00:05:34,234 --> 00:05:35,936
- Uh.
- Mhm.
126
00:05:35,936 --> 00:05:37,805
- Ovo je moja sestra, Casey.
127
00:05:37,805 --> 00:05:40,206
Imala sam dug,
jako stresan tjedan,
128
00:05:40,206 --> 00:05:43,343
pa je doletjela iz New Yorka
za malo ženskog druženja
129
00:05:43,343 --> 00:05:44,478
dok mi je muž izvan grada.
130
00:05:44,478 --> 00:05:46,346
- A svi znamo,
najbolje se druži
131
00:05:46,346 --> 00:05:48,215
u bolnicama, zar ne?
132
00:05:49,583 --> 00:05:53,987
- Hej. Ja sam dr. Heller,
radit ću s dr. Clarkom.
133
00:05:53,987 --> 00:05:56,257
Hm, imamo li dijagnozu?
134
00:05:56,257 --> 00:05:58,325
- Izgleda kao prilično standardan
vazovagalni događaj.
135
00:05:58,325 --> 00:06:00,494
- Neću ni pitati
što to znači.
136
00:06:00,494 --> 00:06:03,096
- Iznenadni poremećaj živčanog sustava
uzrokovao je pad broja otkucaja srca
137
00:06:03,096 --> 00:06:05,266
i krvnog tlaka.
To je uzrokovalo nesvjesticu.
138
00:06:05,266 --> 00:06:08,335
- Uobičajeno je, obično bezopasno.
Napravit ćemo EKG za svaki slučaj.
139
00:06:08,335 --> 00:06:12,573
- Oh, hvala vam oboma puno.
Bit ćeš dobro!
140
00:06:12,573 --> 00:06:15,709
- Da, znam.
Misliš li da sam gluha?
141
00:06:16,810 --> 00:06:18,312
Ovdje sam.
142
00:06:18,312 --> 00:06:20,080
I, rekla bih,
zainteresiranija sam
143
00:06:20,080 --> 00:06:22,349
za prognozu svog liječnika
nego ti.
144
00:06:22,349 --> 00:06:25,051
- U redu, ja... samo sam htjela
provjeriti jesi li...
145
00:06:25,051 --> 00:06:26,487
- Želiš li mi ti napraviti EKG?
146
00:06:26,487 --> 00:06:29,489
Liječnici, može li mi sestra
napraviti EKG?
147
00:06:29,489 --> 00:06:31,125
Obožava se pretjerano
miješati u moj život.
148
00:06:31,125 --> 00:06:33,094
- Jess!
- Nažalost, potrebna je
149
00:06:33,094 --> 00:06:34,728
određena obuka.
Ima li srčane ektopije?
150
00:06:34,728 --> 00:06:37,431
- Nema. Normalan sinusni ritam
otkad sam ovdje.
151
00:06:37,431 --> 00:06:38,965
- Ne! Jess!
152
00:06:38,965 --> 00:06:40,334
Koji vrag?!
- Čekaj, čekaj.
153
00:06:40,334 --> 00:06:44,338
Ne diraj je.
- Moj stan, moja pravila, Casey!
154
00:06:44,338 --> 00:06:46,540
- Što se događa?
- Spava.
155
00:06:46,940 --> 00:06:47,975
Potpuno spava
trenutno.
156
00:06:47,975 --> 00:06:49,944
- Vraćam kontrolu!
157
00:06:49,944 --> 00:06:53,047
Ti si moja gošća,
pa se tako i ponašaj!
158
00:06:53,047 --> 00:06:55,282
- Organizirat ćemo studiju spavanja
što je prije moguće.
159
00:06:56,917 --> 00:06:58,519
- Oprosti,
trebao sam to primijetiti.
160
00:06:58,519 --> 00:07:00,120
- Ne brini.
Bila je to vrlo suptilna promjena.
161
00:07:00,120 --> 00:07:01,522
Ti si specijalizantica prve godine.
162
00:07:01,522 --> 00:07:04,258
- Nadam se da dr. Ridley neće čuti
da sam propustila nešto tako veliko.
163
00:07:04,258 --> 00:07:05,792
Kunem se da ću paziti
sljedeći put.
164
00:07:05,792 --> 00:07:07,862
- Hannah, bit će puno toga
što nećeš znati.
165
00:07:07,862 --> 00:07:10,531
Još uvijek postoje stvari koje ja ne
znam, a ja sam šefica specijalizanata.
166
00:07:10,531 --> 00:07:14,301
Bit će u redu. Naš posao ovdje
je da te naučimo, ne da te plašimo.
167
00:07:17,070 --> 00:07:18,872
- Došlo je brže nego inače,
168
00:07:18,872 --> 00:07:20,607
ali onog trenutka kad se Sal počeo
ponašati kao luđak...
169
00:07:20,607 --> 00:07:24,144
- Dawn, Dawn, činiš da zvuči
gore nego što je bilo.
170
00:07:24,144 --> 00:07:25,546
- Rasplakao si Missy.
171
00:07:25,546 --> 00:07:27,714
Nazvao je našu instruktoricu spininga
čudovištem veličine 36,
172
00:07:27,714 --> 00:07:30,217
ali ona je zapravo veličina 34,
pa je to bila stvar.
173
00:07:30,217 --> 00:07:33,553
Uglavnom, kao što mi je doktor rekao,
ulila sam dvije vrećice šećera
174
00:07:33,553 --> 00:07:36,457
u bocu soka od naranče,
natjerala ga da popije.
175
00:07:36,457 --> 00:07:38,926
I, otprilike 30 sekundi,
bio je normalan.
176
00:07:38,926 --> 00:07:40,694
Ali onda je počeo imati napadaj.
177
00:07:40,694 --> 00:07:42,930
Bila sam prestravljena,
pa sam nazvala 911.
178
00:07:42,930 --> 00:07:44,197
- Dvije jedinice inzulina.
179
00:07:44,197 --> 00:07:46,066
- Jeste li jeli prije spininga?
180
00:07:46,066 --> 00:07:48,168
- Stavila sam mu proteinsku pločicu
s keksima i kremom u torbu,
181
00:07:48,168 --> 00:07:49,336
ali, naravno,
nije je pojeo.
182
00:07:49,336 --> 00:07:51,472
- Ima okus više kao
keksi i gips.
183
00:07:51,939 --> 00:07:55,709
Gledajte, razumijem zašto mi je šećer
u krvi bio nizak. Ali zašto sam imao napadaj?
184
00:07:55,709 --> 00:07:58,578
- Zvuči kao da ste se prenapregnuli
na prazan želudac
185
00:07:58,578 --> 00:08:00,914
i to je uzrokovalo
hipoglikemijski slom.
186
00:08:00,914 --> 00:08:03,450
Dawn, sok od naranče je bio pravi potez.
187
00:08:03,450 --> 00:08:05,919
Ali možda ste pretjerali
sa šećerom.
188
00:08:05,919 --> 00:08:08,422
Dakle, dali smo vam malu dozu
inzulina,
189
00:08:08,422 --> 00:08:09,890
i to bi trebalo
sniziti šećer.
190
00:08:09,890 --> 00:08:11,926
I trebali biste biti
stabilni za minutu.
191
00:08:11,926 --> 00:08:13,160
- Hvala vam, doktorice.
192
00:08:13,160 --> 00:08:14,361
- Dakle, dijagnosticiran vam je
193
00:08:14,361 --> 00:08:16,063
dijabetes prije osam mjeseci.
194
00:08:16,063 --> 00:08:17,665
Mogu li vas pitati jeste li napravili
195
00:08:17,665 --> 00:08:19,833
neke promjene u prehrani?
196
00:08:19,833 --> 00:08:21,468
- Ne samo njegovu prehranu,
potpuno smo promijenili
197
00:08:21,468 --> 00:08:24,071
njegov cijeli način života.
Oboma.
198
00:08:24,071 --> 00:08:25,639
Zadnjih šest mjeseci,
jedemo zdravo
199
00:08:25,639 --> 00:08:27,041
i vježbamo svaki dan.
200
00:08:27,041 --> 00:08:29,309
Oboje smo izgubili oko 5 kilograma
i kad smo stagnirali,
201
00:08:29,309 --> 00:08:31,312
naš liječnik je preporučio Ozempic.
202
00:08:31,312 --> 00:08:33,047
- Jeste li i vi dijabetičarka?
203
00:08:33,047 --> 00:08:34,781
- Ne, ali to je dar s neba.
204
00:08:34,781 --> 00:08:37,184
- Za nju. Ne toliko za mene.
205
00:08:37,184 --> 00:08:39,786
- Naći ćemo pravu dozu,
dušo.
206
00:08:40,420 --> 00:08:42,055
- Ne,
ne osjećam se dobro.
207
00:08:42,055 --> 00:08:43,090
Sal, što se događa?
208
00:08:43,090 --> 00:08:45,091
Sal, što se događa?
209
00:08:45,091 --> 00:08:48,361
- Oprostite.
- Otkucaji srca su niski. Slab puls.
210
00:08:48,895 --> 00:08:51,198
- Šećer u krvi je na 45?
211
00:08:51,198 --> 00:08:53,300
- Ali dali ste mu samo...
- Dvije jedinice.
212
00:08:53,300 --> 00:08:55,135
- U redu, to nije dovoljno
da ga toliko spusti.
213
00:08:55,135 --> 00:08:58,471
Donesite D50!
- Sal?! O, Bože. Sal!
214
00:08:58,905 --> 00:09:00,507
- Sal? Čekaj.
215
00:09:10,184 --> 00:09:11,918
- Pretpostavljam da neće doći.
216
00:09:11,918 --> 00:09:13,921
- Vrijeme je još uvijek tvoje,
Katie.
217
00:09:13,921 --> 00:09:15,655
Želiš li nešto podijeliti?
218
00:09:15,655 --> 00:09:17,424
- Ne baš.
219
00:09:17,424 --> 00:09:19,293
- Znaš da možeš reći bilo što.
220
00:09:19,293 --> 00:09:21,528
- Nema se što reći, tata.
Ne dok ona nije ovdje.
221
00:09:21,528 --> 00:09:23,730
- Katie, molim te.
222
00:09:23,730 --> 00:09:26,400
Kad držiš stvari u sebi,
to je jako loše za tebe.
223
00:09:26,400 --> 00:09:28,302
- U redu!
224
00:09:28,302 --> 00:09:30,170
Sinoć je došla kući
dok mi je on pomagao
225
00:09:30,170 --> 00:09:32,005
s domaćom zadaćom,
i prošla je pored nas
226
00:09:32,005 --> 00:09:33,640
kao da nismo ni postojali.
227
00:09:34,208 --> 00:09:36,309
- Znam da je to sigurno
bilo jako bolno...
228
00:09:36,309 --> 00:09:38,044
- Onda mi on kaže,
"Doći će k sebi."
229
00:09:38,044 --> 00:09:39,346
Nakon dvije godine!
230
00:09:39,346 --> 00:09:41,147
Još uvijek traži
izgovore za nju.
231
00:09:43,918 --> 00:09:45,652
- Michael?
232
00:09:45,919 --> 00:09:47,588
- Oprosti.
233
00:09:47,588 --> 00:09:49,556
Nisam htio umanjiti...
- Samo se nastavljaš ponašati kao
234
00:09:49,556 --> 00:09:53,160
da se ovo ne događa stvarno!
Kako će to pomoći?!
235
00:10:21,488 --> 00:10:24,158
- Doza inzulina koju smo mu dali
nije trebala uzrokovati takav pad šećera,
236
00:10:24,158 --> 00:10:26,326
što mi govori da sok od naranče
237
00:10:26,326 --> 00:10:28,596
i šećer nisu bili uzrok
njegovog ranijeg skoka.
238
00:10:28,596 --> 00:10:30,664
- Glukoza je 122.
Natrag u sigurnoj zoni.
239
00:10:30,664 --> 00:10:32,066
- Što se događa s njim?
240
00:10:32,066 --> 00:10:34,335
- On ima nešto što se zove
labilni dijabetes,
241
00:10:34,335 --> 00:10:37,338
što znači da mu šećer u krvi
divlje varira;
242
00:10:37,338 --> 00:10:39,874
može naglo pasti ili skočiti
bez upozorenja.
243
00:10:39,874 --> 00:10:41,275
Da bi preživio,
moramo ga držati
244
00:10:41,275 --> 00:10:42,676
u vrlo uskom rasponu.
245
00:10:42,676 --> 00:10:43,911
- "Da bi preživio"?
246
00:10:43,911 --> 00:10:46,013
- Hoda po žici.
247
00:10:46,013 --> 00:10:47,881
Jedini način da to zaustavimo
je da shvatimo
248
00:10:47,881 --> 00:10:49,350
što mu remeti
metabolizam.
249
00:10:49,350 --> 00:10:51,151
Napravite CT, hitno.
250
00:10:51,151 --> 00:10:52,519
- Zovem radiologiju.
251
00:10:53,720 --> 00:10:56,924
- Nikad nisam ništa radila
u snu osim hrkala.
252
00:10:56,924 --> 00:10:58,292
Frank bi mi rekao.
253
00:10:58,292 --> 00:11:00,060
- To se može pojaviti iznenada.
254
00:11:00,060 --> 00:11:02,329
- Bože, što ako je
tumor na mozgu?
255
00:11:02,329 --> 00:11:03,597
- Ok, znam da ne možeš
si pomoći,
256
00:11:03,597 --> 00:11:05,766
ali nemojmo odmah skakati
na najgore scenarije.
257
00:11:05,766 --> 00:11:07,701
- Casey je u pravu. Ima puno
drugih objašnjenja,
258
00:11:07,701 --> 00:11:09,269
i većina je puno manje ozbiljna
od tumora,
259
00:11:09,269 --> 00:11:11,338
ali studija spavanja
dat će nam jasniju sliku
260
00:11:11,338 --> 00:11:12,673
o tome što se događa, u redu?
261
00:11:12,673 --> 00:11:15,675
- Kad se probudiš,
imat ćemo neke odgovore. U redu?
262
00:11:19,045 --> 00:11:21,515
Gdje da idemo dok čekamo?
263
00:11:22,582 --> 00:11:26,420
- Hm... pa, ja imam druge
pacijente o kojima se moram brinuti,
264
00:11:26,420 --> 00:11:30,057
ali, uh, čekaonica,
to vam je vjerojatno najbolja opcija.
265
00:11:30,057 --> 00:11:31,592
- To ima smisla.
266
00:11:31,592 --> 00:11:34,061
S obzirom da nisam
liječnica i sve.
267
00:11:34,061 --> 00:11:36,530
- Ali javit ću vam
čim budem nešto znao.
268
00:11:36,530 --> 00:11:38,131
- U redu.
269
00:11:41,935 --> 00:11:43,904
- Žao mi je što si uvučena
u ovo.
270
00:11:43,904 --> 00:11:45,438
- U redu je. Rado ću pomoći.
271
00:11:45,438 --> 00:11:48,041
- Brzo sam ga provjerila.
Prilično je velik filantrop.
272
00:11:48,041 --> 00:11:49,476
- Da, on je stvarno dobar čovjek.
273
00:11:49,476 --> 00:11:52,045
- Ovdje si skoro
četiri godine.
274
00:11:52,045 --> 00:11:54,014
Imaš li ideju zašto
to radi sada?
275
00:11:54,014 --> 00:11:57,817
- Ne, ne razgovaramo baš
o njegovim namjerama.
276
00:11:57,817 --> 00:11:58,952
A, evo ga.
277
00:11:58,952 --> 00:12:00,520
- Moja Sonya.
278
00:12:02,455 --> 00:12:04,959
- Tata, ovo je
dr. Michael Hamda,
279
00:12:04,959 --> 00:12:06,460
naš glavni medicinski direktor.
280
00:12:06,460 --> 00:12:08,595
- Max vas je nahvalio.
Zadovoljstvo mi je upoznati vas.
281
00:12:08,595 --> 00:12:10,430
- Zadovoljstvo je moje.
I hvala vam
282
00:12:10,430 --> 00:12:12,032
na interesu za porodništvo.
283
00:12:12,032 --> 00:12:13,600
- Da, Max je sugerirao
da je to odjel
284
00:12:13,600 --> 00:12:15,769
gdje bih zaista mogao
ostaviti trag.
285
00:12:15,769 --> 00:12:17,237
- Ovuda onda?
286
00:12:21,174 --> 00:12:23,043
- Čula sam da je tvoj pacijent imao napadaj.
287
00:12:23,043 --> 00:12:24,744
- Preokrenula sam to
s D50 bolusom.
288
00:12:24,744 --> 00:12:27,581
- Hiperglikemija odmah
nakon hipoglikemije?
289
00:12:27,581 --> 00:12:30,084
Iznenađen sam da ti labilni dijabetes
nije prva pomisao.
290
00:12:30,084 --> 00:12:32,285
- Bio je na popisu.
Ali on se dobro hrani,
291
00:12:32,285 --> 00:12:34,621
vježba,
čak je i na Ozempicu,
292
00:12:34,621 --> 00:12:36,723
tako da se nešto ne poklapa.
Skeniram
293
00:12:36,723 --> 00:12:40,194
za masu na gušterači.
Moguće egzokrini tumor.
294
00:12:41,194 --> 00:12:42,428
- Pa, to bi bilo zabavno.
295
00:12:42,428 --> 00:12:44,731
Nisam vidio jedan takav
30 godina.
296
00:12:44,731 --> 00:12:47,600
- GLP-1 agonisti mogu prikriti mnogo
skrivenih problema.
297
00:12:47,600 --> 00:12:50,937
- Da. A ova nova moda
korištenja za mršavljenje
298
00:12:50,937 --> 00:12:52,138
je tempirana bomba.
299
00:12:52,138 --> 00:12:53,439
Ipak, liječnici ih dijele
300
00:12:53,439 --> 00:12:56,008
kao male čokoladice
za Noć vještica.
301
00:12:56,008 --> 00:12:58,677
- Mogu biti vrlo učinkoviti
kada se pravilno koriste.
302
00:12:58,677 --> 00:13:01,347
- Oni su prečac. Pacijenti
završe kao strašilo
303
00:13:01,347 --> 00:13:03,449
a onda se opet napušu
čim prestanu s lijekovima.
304
00:13:03,449 --> 00:13:05,618
Volio bih da Danci
proizvedu tabletu
305
00:13:05,618 --> 00:13:07,921
koja ljude čini
discipliniranijima.
306
00:13:07,921 --> 00:13:09,456
- To je malo pojednostavljeno.
307
00:13:09,456 --> 00:13:12,325
Oni resetiraju neprilagođene
okidače apetita
308
00:13:12,325 --> 00:13:15,061
tako da snaga volje ima šansu
protiv biologije.
309
00:13:15,061 --> 00:13:16,729
- Oni su štaka.
Čak i uz Višu silu,
310
00:13:16,729 --> 00:13:19,365
alkoholičari moraju odlučiti
prestati piti.
311
00:13:19,365 --> 00:13:21,167
Prekidač se okrene
tek kad ga oni okrenu.
312
00:13:21,167 --> 00:13:22,601
- Slobodna volja je iluzija.
313
00:13:22,601 --> 00:13:26,306
Svi smo mi samo molekularne
figure koje plutaju u ponoru.
314
00:13:26,306 --> 00:13:30,009
Ponašamo se kao bogovi, ali smo potpuno
nemoćni nad našim sudbinama.
315
00:13:30,476 --> 00:13:32,778
- Darrin je naš kućni
filozof.
316
00:13:32,778 --> 00:13:34,881
- I pomalo nihilist, očito.
317
00:13:36,816 --> 00:13:39,919
- Hm. Gušterača je čista.
Nema tumora.
318
00:13:39,919 --> 00:13:42,455
- U redu. Prije 10 godina je.
3 ujutro po tvom vremenu.
319
00:13:42,455 --> 00:13:45,224
Upravo sam zvao iz Nepala
jer ne mogu ovo shvatiti.
320
00:13:45,224 --> 00:13:47,460
Nema osuđivanja. Nema šefa.
321
00:13:47,460 --> 00:13:49,796
Samo bolestan pacijent
i dva stara prijatelja.
322
00:13:49,796 --> 00:13:51,463
Što mi kažeš da učinim?
323
00:13:51,463 --> 00:13:55,368
- Aspirat tankog crijeva
i metanski izdisajni test.
324
00:13:55,368 --> 00:13:57,136
- SIBO.
325
00:13:57,871 --> 00:14:00,239
Nije loše, dr. Larsen.
Nije loše uopće.
326
00:14:08,013 --> 00:14:09,782
- Pozitivan metanski izdisajni test
327
00:14:09,782 --> 00:14:11,350
potvrđen aspiratom
tankog crijeva.
328
00:14:11,350 --> 00:14:13,185
To je SIBO infekcija,
nema sumnje.
329
00:14:13,185 --> 00:14:14,353
- Huh.
- Ne znam kako
330
00:14:14,353 --> 00:14:17,056
si to predvidio.
- Bio je to timski rad.
331
00:14:17,056 --> 00:14:19,692
- Hm. Također, provjeri
mu trigliceride.
332
00:14:19,692 --> 00:14:21,360
Do neba su.
333
00:14:22,094 --> 00:14:23,796
- Jeste li sigurni da su ovi točni?
334
00:14:23,796 --> 00:14:27,333
- Mhm.
- U redu. Testovi su potvrdili
335
00:14:27,333 --> 00:14:29,902
da Sal ima SIBO infekciju.
336
00:14:29,902 --> 00:14:32,171
Što objašnjava
labilni dijabetes,
337
00:14:32,171 --> 00:14:33,573
oscilacije šećera u krvi.
338
00:14:33,573 --> 00:14:37,310
Rijetko je, ali, uh, može se
liječiti antibioticima.
339
00:14:37,310 --> 00:14:39,879
- Oh. Ali zašto se to dogodilo?
340
00:14:39,879 --> 00:14:42,815
- Osnovni uzroci
su obično prehrambeni.
341
00:14:42,815 --> 00:14:45,084
- Što mislite "prehrambeni"?
342
00:14:45,084 --> 00:14:48,621
- Hm, višak prerađenih ugljikohidrata,
masne hrane...
343
00:14:48,621 --> 00:14:51,624
- To nema smisla.
Tako se dobro hranio.
344
00:14:52,158 --> 00:14:54,560
- Bojim se da to nije
ono što pokazuje krvna slika.
345
00:14:56,629 --> 00:14:58,230
- Sal?
346
00:14:58,697 --> 00:15:00,399
Što si učinio?
347
00:15:00,933 --> 00:15:02,602
- Varam.
348
00:15:02,902 --> 00:15:04,069
S brzom hranom, krafnama.
349
00:15:04,069 --> 00:15:06,272
Gotovo sa svime
pored čega prođem na putu kući.
350
00:15:07,073 --> 00:15:09,342
- Ali nisi mogao
puno jesti. Ozempic...
351
00:15:09,342 --> 00:15:11,311
- Prestao sam ga uzimati
prije četiri mjeseca.
352
00:15:11,311 --> 00:15:14,213
Bilo mi je mučno
i osjećao sam se jadno,
353
00:15:14,213 --> 00:15:16,649
a onda kad sam prestao
uzimati, uvijek sam bio gladan,
354
00:15:16,649 --> 00:15:18,017
pa sam počeo potajno jesti.
355
00:15:18,017 --> 00:15:19,585
Ići u drive-in restorane.
356
00:15:19,585 --> 00:15:23,122
Plaćati gotovinom. Ostavljati omote
u susjedovom smeću.
357
00:15:24,023 --> 00:15:27,526
- Sve si to radio
iza mojih leđa?
358
00:15:29,528 --> 00:15:31,530
Trebam malo zraka.
359
00:15:34,466 --> 00:15:36,468
- Znam da ne bih trebao jesti
tako.
360
00:15:36,468 --> 00:15:38,904
Ali kad sam umoran
ili pod stresom,
361
00:15:38,904 --> 00:15:40,907
izgubim kontrolu.
- Razumijem.
362
00:15:40,907 --> 00:15:42,909
- Hrana je sve o čemu mislim.
363
00:15:42,909 --> 00:15:44,777
Sve do čega mi je stalo.
364
00:15:45,211 --> 00:15:47,047
Nešto nije
u redu sa mnom.
365
00:15:47,047 --> 00:15:49,215
- Ništa nije u redu
s tobom, Sal.
366
00:15:49,215 --> 00:15:51,750
Bilo da je hrana
ili posao ili alkohol,
367
00:15:51,750 --> 00:15:55,054
svatko ima nešto
što izmakne kontroli.
368
00:15:55,054 --> 00:15:57,524
Ali to ne znači da ne možeš
vratiti kontrolu.
369
00:15:57,524 --> 00:15:59,925
- Kako? Opsjednut sam.
370
00:15:59,925 --> 00:16:01,694
- Moraš imati
pravu podršku.
371
00:16:01,694 --> 00:16:04,330
- Dawn me podržava.
- Dawn je tvoja žena.
372
00:16:04,330 --> 00:16:07,800
Ne može istovremeno biti tvoj trener,
tvoj nutricionist, tvoj trener.
373
00:16:07,800 --> 00:16:10,002
Dopusti mi da dovedem profesionalca.
374
00:16:10,002 --> 00:16:11,738
- Da, molim te.
375
00:16:12,605 --> 00:16:15,374
Želim da ovo prestane.
376
00:16:21,214 --> 00:16:24,317
- Možete li mi dočarati
što bi 10 milijuna dolara moglo postići?
377
00:16:24,317 --> 00:16:27,286
- Pa, to bi moglo financirati privatne
apartmane za oporavak,
378
00:16:27,286 --> 00:16:30,056
najsuvremeniju neonatalnu tehnologiju,
vrstu nadogradnji koja pretvara
379
00:16:30,056 --> 00:16:31,390
bolnice u naslovnice.
380
00:16:31,390 --> 00:16:32,958
- Hm.
381
00:16:32,958 --> 00:16:35,795
Shona, pokaži mi gdje radiš.
382
00:16:36,295 --> 00:16:38,098
- Mislite, hm...
- Internu medicinu.
383
00:16:38,098 --> 00:16:39,932
Volio bih je vidjeti.
384
00:16:39,932 --> 00:16:41,501
- Ako zaista želite
najviše za svoj novac,
385
00:16:41,501 --> 00:16:43,069
postoji mnogo šira uloga
386
00:16:43,069 --> 00:16:44,070
koju bi taj novac mogao odigrati tamo.
387
00:16:44,070 --> 00:16:45,771
- Zanimalo bi me to.
388
00:16:45,771 --> 00:16:47,273
Ali u svakom slučaju, želim vidjeti
389
00:16:47,273 --> 00:16:49,208
gdje moja kći
provodi svo vrijeme.
390
00:16:51,544 --> 00:16:52,678
- Pratite me.
391
00:16:54,046 --> 00:16:56,548
- Ne, nemoj se usuditi, Frank!
392
00:16:56,548 --> 00:17:00,052
Moja majka je možda narcis,
ali tvoja je uhoda!
393
00:17:00,052 --> 00:17:01,754
- Oh, ovo postaje dobro.
394
00:17:01,754 --> 00:17:07,026
- Zašto mi je Casey kupila traperice
samo da se osjećam loše?
395
00:17:07,026 --> 00:17:08,895
- Dala sam ti te traperice
jer kad sam ih nosila,
396
00:17:08,895 --> 00:17:10,463
rekla si da ti se sviđaju!
- Nisam mogla vidjeti
397
00:17:10,463 --> 00:17:12,065
da su s visokim strukom!
- Pa što?
398
00:17:12,065 --> 00:17:13,466
- Casey zna da ja ne mogu
399
00:17:13,466 --> 00:17:16,902
nositi visoki struk
s mojim kratkim torzom!
400
00:17:16,902 --> 00:17:18,405
Liz.
401
00:17:19,272 --> 00:17:21,807
- Pa, barem znamo da
u snu govoriš istinu.
402
00:17:21,807 --> 00:17:24,010
- Ima i dobrih vijesti
s medicinske strane:
403
00:17:24,010 --> 00:17:25,878
Nije tumor.
404
00:17:25,878 --> 00:17:26,946
- Pa, što je onda?
405
00:17:26,946 --> 00:17:28,347
- Izgleda kao epilepsija
temporalnog režnja.
406
00:17:28,347 --> 00:17:29,916
- To je dio vašeg mozga,
407
00:17:29,916 --> 00:17:32,051
obrađuje emocije,
pamćenje, jezik.
408
00:17:32,051 --> 00:17:33,753
- Imate li nekih stresnih
događaja u zadnje vrijeme?
409
00:17:33,753 --> 00:17:35,921
- Da, upravo je završila
dva tjedna brutalnih
410
00:17:35,921 --> 00:17:38,157
sastanaka roditelja i učitelja.
- Toliko je loše?
411
00:17:38,157 --> 00:17:40,459
- Jeste li upoznali roditelje
vrtićarca
412
00:17:40,459 --> 00:17:43,596
u privatnoj školi?
Bez obzira što njihovo dijete radi,
413
00:17:43,596 --> 00:17:45,931
oni to tumače
kao neshvaćeno ponašanje
414
00:17:45,931 --> 00:17:47,600
genija.
- Da, mislim da bih mogao biti jedan
415
00:17:47,600 --> 00:17:49,502
od tih roditelja. Moja kći,
ona završava
416
00:17:49,502 --> 00:17:50,736
vrtić sada.
417
00:17:51,070 --> 00:17:53,172
- Pa, pošto ste liječnik,
418
00:17:53,172 --> 00:17:56,242
vjerovala bih da bi vaše dijete
moglo biti genij, zar ne?
419
00:17:58,277 --> 00:18:00,646
- Dakle, Jess, počet ćemo
vas liječiti
420
00:18:00,646 --> 00:18:01,914
antiepileptikom.
421
00:18:01,914 --> 00:18:04,350
Pratit ćemo,
i prilagođavati dozu odatle.
422
00:18:04,350 --> 00:18:05,517
- Hvala vam.
423
00:18:07,319 --> 00:18:11,024
- Nije nosio prsten,
samo sam pretpostavila da je samac!
424
00:18:11,024 --> 00:18:13,926
- Halo?! Imam epilepsiju!
425
00:18:13,926 --> 00:18:15,928
- Jess, znam da riječ
zvuči zastrašujuće,
426
00:18:15,928 --> 00:18:17,497
ali ovaj oblik je vrlo izlječiv.
427
00:18:17,497 --> 00:18:19,065
I s pravim lijekovima,
postoji dobra šansa
428
00:18:19,065 --> 00:18:20,799
da je nećete ni primijetiti.
429
00:18:21,233 --> 00:18:23,636
Uh, samo da znate,
razveden je.
430
00:18:29,208 --> 00:18:32,545
- I ovdje dolje, imamo
ured interne medicine
431
00:18:32,545 --> 00:18:35,948
s višenamjenskim prostorom.
A ovdje, imamo dr. Larsena...
432
00:18:35,948 --> 00:18:37,817
- Ah, dr. Larsen.
433
00:18:37,817 --> 00:18:40,052
Upoznali smo se na dobrotvornoj večeri
prije tri godine.
434
00:18:40,052 --> 00:18:42,555
Odmah nakon što je Sonya
počela kao stažistica.
435
00:18:43,056 --> 00:18:45,191
- Ja se, ja se tako ispričavam, ja...
436
00:18:45,191 --> 00:18:47,794
- Siguran sam da se svi poslovni ljudi
u odijelima stapaju,
437
00:18:47,794 --> 00:18:50,063
ali bili ste vrlo ljubazni
prema Sonyi.
438
00:18:50,063 --> 00:18:51,897
- Pa,
ona je izvrsna liječnica.
439
00:18:51,897 --> 00:18:54,433
- Bila bi izvrsna
u svemu što bi odabrala,
440
00:18:54,433 --> 00:18:58,204
ali jako sam ponosan što je odabrala
ovu nesebičnu profesiju.
441
00:18:58,204 --> 00:18:59,305
- Gospodin Maitra razmatra
442
00:18:59,305 --> 00:19:01,074
značajnu donaciju
za porodništvo.
443
00:19:01,074 --> 00:19:03,609
- Oh, sjajno,
iako bi nam stvarno dobro došla
444
00:19:03,609 --> 00:19:04,476
potpora u ovom odjelu.
445
00:19:04,476 --> 00:19:06,745
- Točno ono
što sam mu govorio.
446
00:19:06,745 --> 00:19:08,081
- Molim vas, neću vas zadržavati.
447
00:19:08,081 --> 00:19:10,249
Bilo mi je drago vidjeti vas opet.
- I vama.
448
00:19:11,217 --> 00:19:13,552
- Pa, ovo je bilo vrlo poučno.
449
00:19:13,552 --> 00:19:16,322
Hvala vam na tako
opsežnom obilasku, dr. Hamda.
450
00:19:16,322 --> 00:19:18,224
- Bilo nam je zadovoljstvo. Uh, molim vas,
451
00:19:18,224 --> 00:19:20,159
javite mi ako imate
još kakvih pitanja ili...
452
00:19:20,159 --> 00:19:22,595
- Ako vam ne bi smetalo,
mogu li ukrasti Sonyu
453
00:19:22,595 --> 00:19:24,798
na brzi ručak?
- Oh, stvarno ne mogu.
454
00:19:24,798 --> 00:19:26,065
Imam toliko pacijenata...
455
00:19:26,065 --> 00:19:27,934
- Ali shvatio sam
da je dr. Ridley
456
00:19:27,934 --> 00:19:29,302
opravdala vaš izostanak.
457
00:19:29,302 --> 00:19:32,205
- Ne, zapravo.
Upravo mi je poslala poruku. Ja...
458
00:19:32,205 --> 00:19:34,206
Stvarno me treba natrag.
459
00:19:34,774 --> 00:19:38,144
- Ah, razumijem. Naravno.
460
00:19:38,144 --> 00:19:39,746
Tvoja majka bi voljela
da te vidi ovaj tjedan
461
00:19:39,746 --> 00:19:40,914
na večeri ako možeš.
462
00:19:40,914 --> 00:19:42,781
- Javit ću vam.
463
00:19:43,649 --> 00:19:46,218
Vraćam se na posao.
464
00:19:50,156 --> 00:19:52,658
- Molim. Ovuda.
465
00:19:54,193 --> 00:19:56,195
- Gdje je Sal?
- Sišla sam dolje
466
00:19:56,195 --> 00:19:58,397
po kavu.
Mislila sam da si ga odvela na pretrage.
467
00:19:58,397 --> 00:19:59,932
- Ne.
468
00:19:59,932 --> 00:20:02,268
- Ima li automat za hranu
na ovom katu?
469
00:20:08,807 --> 00:20:10,043
Koji je vrag s tobom?
470
00:20:10,043 --> 00:20:11,577
U bolnici smo!
471
00:20:11,577 --> 00:20:14,013
Sve zato što ne prestaješ
jesti smeće
472
00:20:14,013 --> 00:20:16,149
koje će te ubiti!
A, a što sa mnom?
473
00:20:16,149 --> 00:20:18,784
Što bih ja trebala učiniti
ako ti se nešto dogodi?
474
00:20:19,518 --> 00:20:20,719
- Pogriješio sam.
475
00:20:20,719 --> 00:20:23,622
- Neću stajati ovdje
i gledati te kako se ubijaš!
476
00:20:24,056 --> 00:20:24,924
- Žao mi je.
477
00:20:24,924 --> 00:20:26,792
- Gotova sam s tobom.
478
00:20:28,961 --> 00:20:30,663
- Dawn!
479
00:20:30,663 --> 00:20:32,531
- Dawn!
- Draga?
480
00:20:33,299 --> 00:20:35,902
Je li dobro? Dawn! Dawn!
481
00:20:35,902 --> 00:20:37,570
Dawn, dušo!
- Trebamo kolica za reanimaciju, odmah!
482
00:20:37,570 --> 00:20:39,505
- Imam ih.
- Što joj se događa?
483
00:20:39,505 --> 00:20:40,639
Što se događa?
484
00:20:43,409 --> 00:20:46,312
- Kad su roditelji ujedinjeni,
to pruža stabilnost
485
00:20:46,312 --> 00:20:48,781
djeci. Ali kad imaju
različite ideje,
486
00:20:48,781 --> 00:20:50,316
može postati teško.
487
00:20:50,316 --> 00:20:54,954
Ponekad jedan roditelj osjeća da
mora braniti drugog
488
00:20:54,954 --> 00:20:56,355
kako bi održao tu stabilnost.
489
00:20:57,289 --> 00:20:59,792
Ono što sam čula da si rekla
prošli tjedan, Katie,
490
00:21:00,794 --> 00:21:02,194
je da želiš da tvoj tata
491
00:21:02,194 --> 00:21:04,230
počne govoriti više
svoje istine.
492
00:21:04,930 --> 00:21:06,665
- Mislim da on to ne može.
493
00:21:07,667 --> 00:21:09,501
- Michael?
494
00:21:11,838 --> 00:21:14,940
- Stvarno ne želim početi
ogovarati tvoju majku. Ja...
495
00:21:14,940 --> 00:21:17,276
Katie. Katie!
496
00:21:22,315 --> 00:21:24,283
Razumijem kako se osjećaš...
497
00:21:24,283 --> 00:21:27,620
- Ne, samo radiš istu
stvar iznova i iznova!
498
00:21:27,921 --> 00:21:30,289
- Michael. Ona treba da kažeš
499
00:21:30,289 --> 00:21:32,325
da ti se ne sviđa
kako se Amy ponaša.
500
00:21:32,325 --> 00:21:36,228
Da znaš da je Amy povrijeđuje
i da to nije u redu.
501
00:21:38,664 --> 00:21:40,266
- Nije u redu.
502
00:21:43,602 --> 00:21:45,204
Nije u redu.
503
00:21:52,345 --> 00:21:54,647
Nisam ovdje da te pritišćem.
504
00:21:54,647 --> 00:21:56,049
- Ne?
- Ne.
505
00:21:56,049 --> 00:21:58,684
Želim znati što se
događa da ti mogu pomoći.
506
00:22:02,021 --> 00:22:04,089
- Sjećaš li se Ravija Dahra?
507
00:22:05,758 --> 00:22:09,161
Pa, on je sin poslovnog
partnera mog oca.
508
00:22:09,929 --> 00:22:12,465
I kad me napao,
509
00:22:12,465 --> 00:22:15,335
moja majka je bila jedina
kojoj sam rekla.
510
00:22:16,035 --> 00:22:20,139
Natjerala me da obećam
da nikad nikome drugom neću reći.
511
00:22:20,873 --> 00:22:22,641
I održala sam to obećanje.
512
00:22:23,409 --> 00:22:25,110
Pet godina.
513
00:22:26,346 --> 00:22:31,250
Ali kad je Ravi uhićen,
sve se saznalo.
514
00:22:32,318 --> 00:22:35,788
Recimo samo,
reakcija mog oca
515
00:22:35,788 --> 00:22:39,491
nije bila onakva
kakvu bih ja htjela.
516
00:22:39,925 --> 00:22:41,060
- On tebe krivi?
517
00:22:41,060 --> 00:22:43,229
- On se jednostavno ne može suočiti s tim.
518
00:22:43,229 --> 00:22:45,164
Nijedno od njih ne može.
519
00:22:45,931 --> 00:22:48,334
Sigurno ne žele
razgovarati o tome.
520
00:22:48,768 --> 00:22:50,636
- Zato ih ne viđaš.
521
00:22:53,339 --> 00:22:56,575
- Jako sam se trudila
na terapiji da shvatim
522
00:22:56,575 --> 00:22:59,646
što ću reći,
kako ću to reći,
523
00:22:59,646 --> 00:23:01,447
i kad ću biti spremna za to.
524
00:23:01,447 --> 00:23:05,518
I to neće biti na ručku
u bolničkoj kantini
525
00:23:05,518 --> 00:23:07,753
ili na večeri ovaj tjedan.
526
00:23:09,556 --> 00:23:12,058
- Jako mi je žao što si se našla
u ovoj situaciji.
527
00:23:12,058 --> 00:23:14,193
- Znaš, sama sam platila
medicinski fakultet
528
00:23:14,193 --> 00:23:16,061
kako ne bih bila ovisna
o njima.
529
00:23:16,061 --> 00:23:19,565
Tako da mi se ovo čini više nego odvratno.
530
00:23:19,565 --> 00:23:21,934
On dolazi ovamo
sa svojim novcem,
531
00:23:21,934 --> 00:23:24,404
pokušava označiti
svoj teritorij.
532
00:23:24,404 --> 00:23:27,440
- Je li moguće
da je samo očajan
533
00:23:27,440 --> 00:23:29,442
i traži način
da ti se iskupi?
534
00:23:29,442 --> 00:23:30,910
- Govoriš mi da mu
oprostim.
535
00:23:30,910 --> 00:23:32,912
- Apsolutno ne.
Nije na meni
536
00:23:32,912 --> 00:23:34,614
da ti bilo što govorim.
- Vi ste moj šef.
537
00:23:34,614 --> 00:23:36,515
- Ne sad.
538
00:23:38,818 --> 00:23:41,754
Samo, čini mi se kao
da bi ovo mogla biti prilika
539
00:23:41,754 --> 00:23:42,755
za tebe.
540
00:23:43,623 --> 00:23:45,257
Da mu kažeš sve.
541
00:23:45,925 --> 00:23:47,793
Dati mu priliku da se iskaže.
542
00:23:49,562 --> 00:23:51,330
Znam kako je...
543
00:23:51,330 --> 00:23:53,165
kad ti se obitelj raspadne
544
00:23:53,165 --> 00:23:55,535
jer je preteško
suočiti se s tugom.
545
00:23:56,302 --> 00:23:59,104
Jedini put kroz to
je kroz to.
546
00:24:01,874 --> 00:24:02,875
- Što se dogodilo?
547
00:24:02,875 --> 00:24:06,045
- Srce joj je dekompenziralo
zbog pothranjenosti.
548
00:24:06,045 --> 00:24:09,415
- Izgubila je 26%
svoje tjelesne težine
549
00:24:09,415 --> 00:24:12,618
u dva mjeseca.
Zahvaljujući GLP-1 agonistima.
550
00:24:12,618 --> 00:24:14,320
- Zloupotrebi GLP-1 agonista.
551
00:24:14,320 --> 00:24:16,055
- Moramo ponovno uvesti
prehranu polako
552
00:24:16,055 --> 00:24:19,025
kako bismo izbjegli sindrom ponovnog hranjenja.
553
00:24:19,025 --> 00:24:21,026
I morate je natjerati
da prestane s lijekovima.
554
00:24:21,026 --> 00:24:23,329
Što god se nadala
kad je započela s ovim,
555
00:24:23,329 --> 00:24:25,664
ovo ne može biti kraj
koji je željela.
556
00:24:27,834 --> 00:24:31,171
- Jess spava.
Dao sam joj početnu dozu Keppre,
557
00:24:31,171 --> 00:24:32,838
provjerio razine.
558
00:24:32,838 --> 00:24:35,541
U terapijskom je rasponu,
tako da sam zadovoljan.
559
00:24:35,541 --> 00:24:37,476
- Dobar posao, dr. Clark.
- Jeste li znali da je
560
00:24:37,476 --> 00:24:39,545
Casey vizažistica
zvijezda?
561
00:24:39,545 --> 00:24:42,148
Šminkala je sve
od Lady Gage do Zendaye.
562
00:24:42,148 --> 00:24:43,649
Kako je to super?
563
00:24:43,649 --> 00:24:45,551
- To je, to je dobro znati.
564
00:24:47,753 --> 00:24:50,456
- Trebam vašu pomoć
da uvjerim Jess da napusti podučavanje.
565
00:24:50,456 --> 00:24:52,826
Jer ako stres snižava
prag za napadaj,
566
00:24:52,826 --> 00:24:54,193
mislim da je to jednostavno...
567
00:24:54,193 --> 00:24:56,362
Previše rizičan posao,
i ne želim da ima napadaj
568
00:24:56,362 --> 00:24:58,064
svaki put kad je
tjedan roditeljskih sastanaka.
569
00:24:59,064 --> 00:25:01,199
- Dakle, evo u čemu je stvar
s epilepsijom temporalnog režnja,
570
00:25:01,199 --> 00:25:03,902
ne radi se samo o okidačima.
Radi se o kumulativnom opterećenju.
571
00:25:03,902 --> 00:25:05,304
Radi se, radi se, radi se o tonaži.
572
00:25:05,304 --> 00:25:08,172
- U redu.
- I, znate, to što je njezina
573
00:25:08,172 --> 00:25:10,441
izuzetno karizmatična,
nemoguće za ignorirati sestra
574
00:25:10,441 --> 00:25:12,343
pojavila kad je već imala
vrlo stresan tjedan...
575
00:25:12,343 --> 00:25:15,447
- Oprostite, hoćete reći
da sam ja uzrokovala epilepsiju svojoj sestri?
576
00:25:15,447 --> 00:25:17,949
- Ne, ne, naravno da ne.
Epilepsija je nešto što ona ima.
577
00:25:17,949 --> 00:25:19,684
Ali govorim da...
578
00:25:20,585 --> 00:25:23,054
stajati pored vas,
nekoga tko ispuni svaku sobu
579
00:25:23,054 --> 00:25:24,689
u koju uđe,
to bi moglo ostaviti trag
580
00:25:24,689 --> 00:25:25,924
na Jess koji ona jednostavno...
581
00:25:26,225 --> 00:25:28,226
još nije u potpunosti obradila.
582
00:25:28,226 --> 00:25:30,295
- Jess i ja nismo takve.
583
00:25:30,295 --> 00:25:32,798
Očito ne znate ništa
o našem odnosu.
584
00:25:32,798 --> 00:25:33,899
- Ja ne...
- Jess?
585
00:25:33,899 --> 00:25:35,534
- Uvijek sam znala
da si ti favorit.
586
00:25:35,534 --> 00:25:36,334
- O, Bože.
587
00:25:36,334 --> 00:25:38,170
- Zabavna, uspješna sestra.
588
00:25:38,170 --> 00:25:39,871
Pomirila sam se s tim.
589
00:25:39,871 --> 00:25:41,306
- Idemo vas vratiti
u sobu.
590
00:25:41,306 --> 00:25:43,641
- Ali ne možeš
ukrasti mog liječnika.
591
00:25:52,617 --> 00:25:54,519
- U redu. Možda ste u pravu.
592
00:25:55,587 --> 00:25:58,489
- Je li ona dobro?
- Dobro je. Stabilna je.
593
00:25:58,489 --> 00:26:01,560
Ali treba pomoć.
Izgladnjivala se.
594
00:26:01,560 --> 00:26:05,330
- Moja je krivnja.
Lagao sam. Prejedao sam se.
595
00:26:05,330 --> 00:26:07,432
Doveo sam je do ruba.
Nikad ne bi počela
596
00:26:07,432 --> 00:26:10,168
uzimati injekcije da ja nisam
tako debeli gubitnik!
597
00:26:10,168 --> 00:26:13,472
- Hej! Ovo nije tvoja krivnja! U redu?
598
00:26:13,472 --> 00:26:15,907
Svi mi donosimo dovoljno loših odluka
sami.
599
00:26:15,907 --> 00:26:17,743
Ne trebamo preuzimati
odgovornost
600
00:26:17,743 --> 00:26:19,477
i za tuđe.
601
00:26:22,881 --> 00:26:27,752
Zašto mi ne ispričate o
svom odnosu s hranom?
602
00:26:28,887 --> 00:26:32,056
- Na nekoj vrsti dijete sam
otkad sam imao sedam godina.
603
00:26:32,056 --> 00:26:34,826
Moja mama i tata su imali dobre namjere,
ali...
604
00:26:34,826 --> 00:26:38,163
Oboje su bili debela djeca i nisu
htjeli da ja patim kao oni.
605
00:26:38,163 --> 00:26:41,032
Uvijek su pazili
na sve što jedem.
606
00:26:41,032 --> 00:26:44,269
Govoreći,
"Ne želiš to."
607
00:26:44,870 --> 00:26:46,671
Pred mojim prijateljima...
608
00:26:47,806 --> 00:26:49,274
Djevojkama...
609
00:26:49,274 --> 00:26:51,276
Odrastao sam osjećajući se kao
610
00:26:51,276 --> 00:26:54,813
da me roditelji više vole
kad sam u formi.
611
00:26:55,580 --> 00:26:57,449
- To je sigurno bilo
jako bolno.
612
00:26:57,816 --> 00:27:00,685
- Pretpostavljam da se sve vratilo
kad je Dawn preuzela moju dijetu.
613
00:27:01,586 --> 00:27:04,322
U početku,
voljela me takvog kakav jesam.
614
00:27:04,322 --> 00:27:08,092
Pripremali smo velike obroke,
išli u fine restorane.
615
00:27:11,596 --> 00:27:13,698
Ona to više ne želi raditi.
616
00:27:14,432 --> 00:27:15,634
Volim je,
617
00:27:15,634 --> 00:27:18,403
ali čini se kao da me ne može
voljeti ako se ne promijenim,
618
00:27:18,403 --> 00:27:19,671
kao što je ona.
619
00:27:20,071 --> 00:27:22,574
I ja to želim.
Želim to učiniti za nju.
620
00:27:22,574 --> 00:27:26,144
- Ali ne možeš ozdraviti
zbog Dawn.
621
00:27:27,178 --> 00:27:28,813
Moraš to učiniti za sebe.
622
00:27:28,813 --> 00:27:31,183
- Što ako ne mogu?
623
00:27:31,183 --> 00:27:34,385
- Ovo što ti se događa
nije tvoja krivnja.
624
00:27:35,153 --> 00:27:36,654
Ali ozdraviti...
625
00:27:38,057 --> 00:27:39,557
to je tvoj izbor.
626
00:27:44,229 --> 00:27:46,431
- Zadnjih nekoliko tjedana,
Katie je radila
627
00:27:46,431 --> 00:27:49,701
sa svojim tatom na tome da bude iskrenija
sa svojim osjećajima,
628
00:27:49,701 --> 00:27:53,505
pa smo smatrali da je pravo vrijeme
da vas dvoje spojimo
629
00:27:53,505 --> 00:27:56,407
i vidimo što se događa.
630
00:27:56,875 --> 00:27:58,376
Katie?
631
00:28:00,044 --> 00:28:02,181
- Oni će se razvesti.
632
00:28:02,181 --> 00:28:04,149
- Što te navodi na to?
633
00:28:04,149 --> 00:28:07,185
- Vidjela sam na njenom telefonu,
tražila je stanove.
634
00:28:07,185 --> 00:28:09,621
- Uzela si mi telefon?
- Amy.
635
00:28:09,621 --> 00:28:12,557
To nije problem ovdje.
- Žao mi je.
636
00:28:13,024 --> 00:28:16,394
- Žao ti je? Njoj?
637
00:28:17,161 --> 00:28:18,463
- Je li istina?
638
00:28:18,463 --> 00:28:21,032
Da tražiš
stanove?
639
00:28:21,032 --> 00:28:23,635
- Da.
- Zna li Michael za to?
640
00:28:23,635 --> 00:28:25,403
- Ne, osim ako mu Katie nije rekla.
641
00:28:25,403 --> 00:28:26,838
- Nisam.
642
00:28:26,838 --> 00:28:30,041
- Što te navelo da pogledaš
telefon svoje majke?
643
00:28:30,041 --> 00:28:32,644
Jesi li tražila
nešto određeno?
644
00:28:32,644 --> 00:28:34,313
- Htjela sam pročitati njihove poruke.
645
00:28:34,313 --> 00:28:38,416
- Želiš li nešto podijeliti?
Ili pitati?
646
00:28:43,788 --> 00:28:45,557
Jesi li sigurna?
647
00:28:51,530 --> 00:28:53,765
- Ne razumijem
648
00:28:53,765 --> 00:28:56,334
kako možeš samo odustati od njega.
649
00:29:08,380 --> 00:29:09,781
- Hej.
650
00:29:09,781 --> 00:29:11,816
Prvi dan natrag.
- Da,
651
00:29:11,816 --> 00:29:14,152
samo, uh, provjeravam te.
652
00:29:14,152 --> 00:29:16,154
- Dobro sam.
- Znam da si imala
653
00:29:16,154 --> 00:29:18,590
snažnu reakciju na stvari
kojih si se sjećala.
654
00:29:18,590 --> 00:29:20,758
- Da, pa, znaš,
provela sam zadnja četiri dana
655
00:29:20,758 --> 00:29:24,329
pregledavajući milijun
snježnih kugli online.
656
00:29:24,329 --> 00:29:26,231
Nije da znam
657
00:29:26,231 --> 00:29:28,033
što tražim.
Samo da ima snijega.
658
00:29:28,033 --> 00:29:30,002
I kuglu.
- Da. To bi bila
659
00:29:30,002 --> 00:29:31,436
dva glavna sastojka.
660
00:29:31,837 --> 00:29:35,173
To mora biti kao da živiš u
epizodi "Black Mirrora".
661
00:29:35,807 --> 00:29:38,944
Oh, oprosti. To je, hm,
nešto kao "Zona sumraka".
662
00:29:38,944 --> 00:29:40,812
- O da,
spremna sam da Rod Serling
663
00:29:40,812 --> 00:29:43,649
samo dođe iza ugla
i sve mi objasni.
664
00:29:44,916 --> 00:29:47,652
- Hej. Čini se da se
Dawn budi.
665
00:29:47,652 --> 00:29:49,020
- U redu.
666
00:29:52,156 --> 00:29:53,658
- Što se dogodilo?
667
00:29:56,561 --> 00:29:58,162
- Onesvijestila si se.
668
00:29:58,930 --> 00:30:00,799
Od pothranjenosti.
669
00:30:00,799 --> 00:30:02,467
Dobro sam.
670
00:30:02,467 --> 00:30:04,669
Samo nisam
dovoljno jela danas.
671
00:30:04,669 --> 00:30:08,006
Glupo, znam.
Kunem se da se neće ponoviti.
672
00:30:08,006 --> 00:30:09,608
- Ovdje se ne radi o današnjem danu.
673
00:30:09,608 --> 00:30:12,310
Tvoji laboratorijski nalazi pokazuju
da se ovo nakuplja
674
00:30:12,310 --> 00:30:14,613
već neko vrijeme.
Vjerojatno otkad si počela
675
00:30:14,613 --> 00:30:15,614
uzimati lijekove.
676
00:30:15,614 --> 00:30:17,482
- Sviđa mi se kako izgledam.
677
00:30:17,482 --> 00:30:18,684
Kako se osjećam.
678
00:30:19,485 --> 00:30:21,753
- Sviđa li ti se
kako se osjećaš sada?
679
00:30:23,455 --> 00:30:26,791
- Kad je Sal dobio dijagnozu,
počeli smo s dijetom
680
00:30:26,791 --> 00:30:28,794
i vježbanjem da mu pomognemo.
681
00:30:29,161 --> 00:30:31,796
Nikad nisam razmišljala o tome
koliko sam teška.
682
00:30:31,796 --> 00:30:33,865
Ili kako izgledam.
683
00:30:33,865 --> 00:30:37,502
Ali znala sam da se neće držati
toga ako to ne radimo zajedno.
684
00:30:38,203 --> 00:30:42,107
U početku sam mrzila svaki trbušnjak,
svaki štapić mrkve.
685
00:30:42,808 --> 00:30:45,043
Ali onda sam počela
gubiti na težini.
686
00:30:45,043 --> 00:30:47,378
I ljudi su primijetili...
687
00:30:48,213 --> 00:30:49,915
govoreći da izgledam nevjerojatno.
688
00:30:50,449 --> 00:30:54,752
Ni u tridesetima nikad
nisam mislila da izgledam nevjerojatno.
689
00:30:54,752 --> 00:30:57,422
Osjećala sam se lakše u svakom pogledu.
690
00:30:58,690 --> 00:31:00,658
Manje zabrinuta za Sala.
691
00:31:01,292 --> 00:31:02,928
I negdje usput,
692
00:31:02,928 --> 00:31:04,896
mislim da se više nije
radilo o njemu.
693
00:31:05,297 --> 00:31:07,899
- Ne mogu te natjerati da prestaneš
uzimati lijekove.
694
00:31:07,899 --> 00:31:09,601
Ali trebam da me čuješ
kad kažem
695
00:31:09,601 --> 00:31:12,537
da je ovo ponašanje
isto ponašanje
696
00:31:12,537 --> 00:31:14,539
koje te učinilo
tako bijesnom na Sala.
697
00:31:14,539 --> 00:31:17,876
- Ne, nije.
Sal ima aferu
698
00:31:17,876 --> 00:31:20,045
s drive-in restoranima.
Lagao mi je.
699
00:31:20,045 --> 00:31:21,513
- A ti misliš
da se on ubija.
700
00:31:21,513 --> 00:31:22,914
- Da.
701
00:31:22,914 --> 00:31:24,649
- A što misliš
da ti radiš?
702
00:31:31,155 --> 00:31:32,690
- Zvao si me?
703
00:31:41,766 --> 00:31:43,802
- Stavio si me danas u groznu
situaciju.
704
00:31:43,802 --> 00:31:45,003
- Samo sam htio...
705
00:31:48,439 --> 00:31:49,907
- Misliš li
da je to ono što želim
706
00:31:49,907 --> 00:31:51,910
nakon svega
kroz što sam prošla?
707
00:31:51,910 --> 00:31:53,579
- Oprosti, Shona, nisam
mislio da ćeš imati
708
00:31:53,579 --> 00:31:56,281
takvu reakciju...
709
00:31:56,281 --> 00:31:58,317
- "Kako bi ti bilo, Sonya,
710
00:31:58,317 --> 00:32:01,753
da doniram 10 milijuna dolara
tvojoj bolnici?
711
00:32:01,753 --> 00:32:03,155
Bi li ti to godilo?
712
00:32:03,155 --> 00:32:04,723
Ili bi to bilo,
ne znam,
713
00:32:04,723 --> 00:32:08,259
manipulativno i izopačeno
i potpuno neprimjereno?"
714
00:32:10,061 --> 00:32:11,796
Ne razumijem.
715
00:32:14,465 --> 00:32:18,236
- Sve što želim je moći
razgovarati o onome što se dogodilo.
716
00:32:18,903 --> 00:32:20,339
Kako me to povrijedilo.
717
00:32:20,339 --> 00:32:23,409
Kako me ono što je mama učinila povrijedilo.
718
00:32:23,409 --> 00:32:26,211
I da me ti možeš
samo čuti
719
00:32:26,211 --> 00:32:28,180
bez traženja izgovora
720
00:32:28,180 --> 00:32:29,881
i pokušavanja da to popraviš
721
00:32:29,881 --> 00:32:31,416
ili, ili da to nestane.
722
00:32:32,684 --> 00:32:34,652
Možeš li to razumjeti?
723
00:32:38,289 --> 00:32:40,491
- Ja sam čovjek starog kova,
Sonya.
724
00:32:42,193 --> 00:32:44,629
Jednostavno nisam znao
što da radim.
725
00:32:45,663 --> 00:32:48,499
- Upravo sam ti rekla, tata.
726
00:32:50,034 --> 00:32:51,636
Jesi li me čuo?
727
00:32:54,139 --> 00:32:57,042
- Pokušat ću, draga moja.
Obećavam ti.
728
00:32:57,042 --> 00:32:58,610
Pokušat ću.
729
00:33:07,419 --> 00:33:08,753
- Hej.
730
00:33:10,088 --> 00:33:12,057
Lijekovi nisu bili dovoljno jaki.
731
00:33:12,057 --> 00:33:15,060
Pa smo morali ugraditi
stimulator vagusnog živca.
732
00:33:15,060 --> 00:33:18,329
Ovo će pomoći regulirati
tvoje neispravne signale.
733
00:33:18,329 --> 00:33:22,233
- Nema više epileptiformne aktivnosti,
Jess. Dakle, čista si.
734
00:33:24,603 --> 00:33:27,139
- Biste li vas dvoje
mogli ostaviti nas same?
735
00:33:27,139 --> 00:33:29,274
Želim razgovarati sa svojom sestrom.
736
00:33:32,076 --> 00:33:33,912
Znam da ne voliš spojlere.
737
00:33:33,912 --> 00:33:37,248
Ali počinje s mojim
isprikama.
738
00:33:42,788 --> 00:33:44,622
- Hvala.
- Da.
739
00:33:47,759 --> 00:33:49,394
- Uplašio si me do smrti.
740
00:33:49,761 --> 00:33:51,396
- Znam.
741
00:33:51,396 --> 00:33:52,831
Žao mi je, Sal.
742
00:33:53,632 --> 00:33:56,201
- U početku sam mislio
da je ovo moja krivnja.
743
00:33:56,201 --> 00:33:57,936
Istina je,
oboje imamo probleme
744
00:33:57,936 --> 00:33:59,737
i oboje smo lagali.
745
00:33:59,737 --> 00:34:01,306
- Ja nisam bila ta koja se šuljala...
746
00:34:01,306 --> 00:34:02,907
- Ne, ti si se samo
izgladnjivala.
747
00:34:02,907 --> 00:34:06,077
- Stvarno, ti ćeš me osuđivati?
748
00:34:06,077 --> 00:34:07,445
- Ti si osuđivala mene.
749
00:34:07,445 --> 00:34:10,915
Stalno si me promatrala,
disala mi za vratom,
750
00:34:10,915 --> 00:34:12,150
pokušavala sve kontrolirati.
751
00:34:12,150 --> 00:34:15,053
Pogoršala si situaciju.
Zbog tebe sam htio jesti.
752
00:34:15,053 --> 00:34:16,655
- Pokušavala sam ti
spasiti život!
753
00:34:16,655 --> 00:34:18,156
- Samo prestani! Znaš...
754
00:34:18,156 --> 00:34:20,025
O tome ja govorim.
755
00:34:20,025 --> 00:34:21,960
Prestani se stalno svađati
756
00:34:21,960 --> 00:34:23,795
i poslušaj što govorim.
757
00:34:23,795 --> 00:34:26,097
Povrijedila si me.
758
00:34:26,898 --> 00:34:30,635
- Nisam te htjela povrijediti.
Volim te.
759
00:34:31,169 --> 00:34:33,271
- I ja tebe volim.
- Hm.
760
00:34:33,805 --> 00:34:35,340
- I pokušat ću
biti zdrav.
761
00:34:35,340 --> 00:34:36,875
Ovaj put ću to učiniti stvarno.
762
00:34:37,342 --> 00:34:39,778
Ali učinit ću to za sebe,
763
00:34:39,778 --> 00:34:42,113
ne zato što mi je
pištolj uperen u glavu.
764
00:34:43,782 --> 00:34:47,285
- Hvala ti. To je nevjerojatno.
765
00:34:50,955 --> 00:34:53,192
- Želim da prestaneš
uzimati injekcije.
766
00:34:53,192 --> 00:34:55,927
- Sal...
- Nedostaje mi način
767
00:34:55,927 --> 00:34:56,762
na koji si bila prije.
768
00:34:56,762 --> 00:34:59,330
- Pa, meni ne.
- Neću sjediti ovdje
769
00:34:59,330 --> 00:35:01,532
i gledati te
kako se ubijaš.
770
00:35:03,769 --> 00:35:05,303
Neću te moliti,
Dawn.
771
00:35:05,303 --> 00:35:07,605
Moraš vidjeti istinu
i moraš to učiniti
772
00:35:07,605 --> 00:35:09,107
za sebe.
773
00:35:10,476 --> 00:35:13,344
Obećaj mi da ćeš prestati
uzimati injekcije?
774
00:35:19,184 --> 00:35:20,452
- Dobar posao s Murphyjevima.
775
00:35:20,452 --> 00:35:22,921
Liječenje više od jednog
pacijenta na istom slučaju
776
00:35:22,921 --> 00:35:25,190
može biti vrlo nezgodno.
777
00:35:25,190 --> 00:35:28,693
- Nažalost, nisam sigurna
da će im brak opstati.
778
00:35:28,693 --> 00:35:30,929
Oh, neće.
779
00:35:30,929 --> 00:35:32,965
Bolje da djeluju
što prije nego kasnije.
780
00:35:36,468 --> 00:35:39,237
- Jesi li mi zato rekla
da ostavim Michaela prije pet godina?
781
00:35:43,141 --> 00:35:45,510
- Sjetila si se toga.
- Jesam.
782
00:35:46,712 --> 00:35:48,914
- Reći prijatelju istinu
uvijek nosi rizik,
783
00:35:48,914 --> 00:35:50,816
ali ti si bila vrijedna toga.
784
00:35:50,816 --> 00:35:53,318
- To je bila večera
za koju sam te pitala
785
00:35:53,318 --> 00:35:55,921
na tvoj prvi dan povratka.
786
00:35:55,921 --> 00:35:58,523
- Očito,
nisam to povezala.
787
00:36:01,292 --> 00:36:03,629
- Izgubila sam osam godina
sjećanja
788
00:36:03,629 --> 00:36:07,566
i čini se da su se svi
moji odnosi promijenili.
789
00:36:07,566 --> 00:36:08,767
Tako da...
790
00:36:09,167 --> 00:36:10,735
pomalo je nestabilno.
791
00:36:12,170 --> 00:36:14,506
- Mi se nismo promijenili.
792
00:36:14,506 --> 00:36:16,407
I, ako išta vrijedi,
793
00:36:16,407 --> 00:36:20,479
ponosna sam kako si se nosila
s tim u to vrijeme.
794
00:36:20,479 --> 00:36:24,149
Znam, ne čuješ to
baš često.
795
00:36:24,149 --> 00:36:26,117
- To vrijedi mnogo.
796
00:36:27,219 --> 00:36:29,554
Zašto si onda otišla Jakeu,
797
00:36:29,554 --> 00:36:33,291
umjesto meni,
da postaviš prepreku?
798
00:36:34,659 --> 00:36:36,795
- On je tvoj nadređeni.
799
00:36:36,795 --> 00:36:38,596
Prikladnije je
da razgovaram s njim.
800
00:36:38,596 --> 00:36:42,333
Ali otvorena sam čuti
zašto misliš da je ta veza
801
00:36:42,333 --> 00:36:45,770
dobra ideja
s profesionalnog stajališta.
802
00:36:48,140 --> 00:36:51,242
Postoji razlog zašto to zovu
"gruba ljubav".
803
00:36:51,809 --> 00:36:53,344
Ali to je ljubav.
804
00:36:55,047 --> 00:36:56,314
- A kako je moj mališan?
805
00:36:56,314 --> 00:36:59,051
- Fališ mu.
I mami fališ.
806
00:36:59,051 --> 00:37:01,220
Uđite!
807
00:37:01,220 --> 00:37:02,654
Reci mu da ga volim
808
00:37:02,654 --> 00:37:04,088
i da sam jako naporno radila
809
00:37:04,088 --> 00:37:05,790
na povijanju u uredu.
810
00:37:05,790 --> 00:37:07,192
Zašto sumnjam u to?
811
00:37:07,192 --> 00:37:08,826
- Volim te.
- Volim te.
812
00:37:08,826 --> 00:37:10,629
- Vidimo se uskoro kod kuće.
813
00:37:13,065 --> 00:37:14,933
Porodiljni dopust
bio je malo kraći
814
00:37:14,933 --> 00:37:17,403
nego što bi oni možda voljeli.
815
00:37:17,403 --> 00:37:20,973
- Hej, um, samo sam htio
reći hvala.
816
00:37:20,973 --> 00:37:26,744
Razgovarala sam s ocem i bio je to
početak nečega, nadam se.
817
00:37:26,744 --> 00:37:28,413
- Tako mi je drago.
818
00:37:28,413 --> 00:37:30,649
- Ali sad si ti
u prilično lošoj poziciji
819
00:37:30,649 --> 00:37:32,184
s Maxom i odborom.
820
00:37:32,184 --> 00:37:33,919
- Ima puno milijardera
koji žele vidjeti
821
00:37:33,919 --> 00:37:35,187
svoja imena na pločama.
822
00:37:35,554 --> 00:37:37,522
- Zašto imam osjećaj da to
govoriš samo
823
00:37:37,522 --> 00:37:38,656
da se osjećam bolje?
824
00:37:40,959 --> 00:37:42,527
- Pa što ako jest?
825
00:37:51,469 --> 00:37:53,937
Kad sam ovo vidjela,
podsjetilo me
826
00:37:53,937 --> 00:37:56,673
na to koliko si voljela
ići na klizanje
827
00:37:56,673 --> 00:37:59,243
u The Oval dan nakon
Dana zahvalnosti.
828
00:38:05,082 --> 00:38:07,351
Uzmi.
Ne želim je.
829
00:38:09,053 --> 00:38:10,654
- Katie...
830
00:38:14,157 --> 00:38:16,494
Gle, znam
da je bilo teško,
831
00:38:16,494 --> 00:38:19,797
ali stvarno želim pokušati
popraviti stvari.
832
00:38:19,797 --> 00:38:21,965
- U redu.
Kako bi bilo da se vratiš kući?
833
00:38:21,965 --> 00:38:24,868
- Razgovarali smo o
ovome toliko puta.
834
00:38:24,868 --> 00:38:28,039
- Zapravo, nismo.
Samo si ti odlučila za sve.
835
00:38:28,039 --> 00:38:30,774
- Prošle su dvije godine.
836
00:38:30,774 --> 00:38:32,409
I ti si odlučila
837
00:38:32,409 --> 00:38:35,312
da želiš živjeti
s tatom puno radno vrijeme.
838
00:38:35,312 --> 00:38:36,947
- Nisi samo
odustala od njega.
839
00:38:36,947 --> 00:38:38,749
Odustala si od mene.
840
00:38:38,749 --> 00:38:40,784
- Dušo.
841
00:38:41,051 --> 00:38:42,920
Dođi ovamo.
- Ne diraj me!
842
00:38:42,920 --> 00:38:44,222
- Ne želim da budeš
tako uzrujana.
843
00:38:44,222 --> 00:38:46,323
- Prestani! Jedino što
te zanima je Danny!
844
00:38:46,323 --> 00:38:48,792
Nema ga, a to je i dalje
sve što je važno!
845
00:39:02,773 --> 00:39:04,641
- Kako je prošla smjena?
846
00:39:04,641 --> 00:39:08,045
- Uh... dobro.
847
00:39:08,045 --> 00:39:09,446
- Nema više snježnih kugli?
848
00:39:09,446 --> 00:39:12,083
- Kad hitnost
postane opsesija,
849
00:39:12,083 --> 00:39:14,351
vrijeme je za odustajanje.
850
00:39:14,351 --> 00:39:17,555
- Vjerojatno pomaže biti
u poslu spašavanja života.
851
00:39:17,555 --> 00:39:21,525
- Da. Pomaže da ne misliš na
svoje probleme.
852
00:39:21,525 --> 00:39:24,061
I povremeno,
853
00:39:24,061 --> 00:39:26,530
naučiš nešto
od ljudi koje liječiš.
854
00:39:27,531 --> 00:39:28,799
Laku noć.
855
00:39:37,341 --> 00:39:38,342
- U redu.
856
00:39:38,742 --> 00:39:41,412
- Hej.
- Hej.
857
00:39:41,412 --> 00:39:44,448
Um, možeš li to uzeti?
Kako je prošlo?
858
00:39:44,448 --> 00:39:46,217
- Stvarno dobro, zapravo.
- Da?
859
00:39:46,217 --> 00:39:48,186
- Jess je puno značilo
što sam to spomenula.
860
00:39:48,186 --> 00:39:49,720
Očito, preuzela sam sve zasluge
za ideju.
861
00:39:49,720 --> 00:39:52,189
- Naravno da jesi.
- Njen suprug je upravo stigao,
862
00:39:52,189 --> 00:39:54,025
pa kad su se počeli
grliti i ljubiti,
863
00:39:54,025 --> 00:39:55,392
mislila sam da im dam
malo prostora.
864
00:39:55,392 --> 00:39:56,927
- Vjerojatno pametno.
865
00:39:57,595 --> 00:40:00,564
- Izgleda da završavaš
ovdje, pa...
866
00:40:00,564 --> 00:40:03,668
postoji li šansa da bi htio
popiti piće s nekim,
867
00:40:03,668 --> 00:40:05,436
ne znam, karizmatičnim,
868
00:40:05,436 --> 00:40:09,507
tko ispuni svaku sobu
u koju uđe?
869
00:40:10,007 --> 00:40:12,476
- Upravo sam izašao iz nečeg
prilično ozbiljnog.
870
00:40:19,316 --> 00:40:23,587
- Moj let za New York
polijeće u 9 ujutro.
871
00:40:23,587 --> 00:40:26,390
Ne tražim
ništa ozbiljno.
872
00:40:32,730 --> 00:40:37,068
- Dr. Clark. Oprostite što ste morali
doći natrag u ljudske resurse,
873
00:40:37,068 --> 00:40:39,503
ali nekako nam
nedostaju tri obrasca.
874
00:40:39,503 --> 00:40:41,071
- Nema problema.
875
00:40:42,005 --> 00:40:44,675
- Postoji li šansa da ste kći
Briana Clarka?
876
00:40:44,675 --> 00:40:47,345
- Da.
- Vidim sličnost.
877
00:40:47,345 --> 00:40:51,049
Bio je sjajan liječnik.
Ljubazan. Duhovit.
878
00:40:51,049 --> 00:40:53,050
- Nikad nije propustio ispričati
tatinu šalu.
879
00:40:53,050 --> 00:40:55,519
Stvarno su ga loše tretirali ovdje.
880
00:40:58,556 --> 00:41:00,291
- Kako to mislite?
881
00:41:00,791 --> 00:41:04,394
- Ništa.
Oprostite, dug dan.
882
00:41:04,394 --> 00:41:05,796
Sve je riješeno.
883
00:41:07,331 --> 00:41:10,501
- Je li se nešto dogodilo
prije nego što je otišao odavde?
884
00:41:10,501 --> 00:41:11,435
- Ne da ja znam.
885
00:41:11,435 --> 00:41:13,904
- Upravo ste rekli
da su ga loše tretirali.
886
00:41:13,904 --> 00:41:15,138
- Ja... nisam trebala.
Ja... ja... ja ne...
887
00:41:15,138 --> 00:41:17,541
- Molim vas! Recite mi što znate.
888
00:41:17,541 --> 00:41:19,776
- Zašto jednostavno ne
pitate svog oca?
889
00:41:19,776 --> 00:41:22,213
- Bih. Ali ubio se
890
00:41:22,213 --> 00:41:24,514
tri mjeseca nakon
što je napustio ovu bolnicu.
891
00:41:26,283 --> 00:41:28,319
Ako mi ne kažete,
892
00:41:28,319 --> 00:41:30,921
otići ću dr. Hamdi
i prijavit ću
893
00:41:30,921 --> 00:41:33,123
da ste prekršili
povjerljivost.
894
00:41:34,024 --> 00:41:35,926
- Hannah, molim te, nemoj to raditi.
895
00:41:35,926 --> 00:41:37,762
- Vi ste otvorili vrata.
896
00:41:38,095 --> 00:41:41,565
Sada, moram znati
što je s druge strane.
897
00:41:42,666 --> 00:41:45,035
- Sve što znam je da je vaš otac
898
00:41:45,035 --> 00:41:47,871
podnio prijavu ljudskim resursima
protiv dr. Larsena,
899
00:41:47,871 --> 00:41:50,507
i tjedan dana kasnije, otišao je.67826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.