All language subtitles for Doc.2025.S02E05.720p.WEB.H264-JFF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,401 --> 00:00:02,636 Prethodno u Docu. 2 00:00:02,636 --> 00:00:04,471 Imala sam prometnu nesreću, izgubila sam puno sjećanja. 3 00:00:04,471 --> 00:00:06,507 - Kada ga pogledaš, vidiš samo čovjeka 4 00:00:06,507 --> 00:00:08,908 za kojeg misliš da je pustio tvog sina da umre. Moraš ga ostaviti. 5 00:00:08,908 --> 00:00:10,644 - Predajem vlastiti dokazni materijal o silovanju. 6 00:00:10,644 --> 00:00:11,745 Nema više skrivanja. 7 00:00:11,745 --> 00:00:13,847 Što si mu rekla? - Da ti se sviđa. 8 00:00:13,847 --> 00:00:15,482 - Joan zna za šifru. 9 00:00:15,482 --> 00:00:17,618 - Ako oboje namjeravate ostati ovdje, to odmah prestaje. 10 00:00:17,618 --> 00:00:20,253 - Amy, nije u krivu. Ovo se ne smije ponoviti. 11 00:00:20,253 --> 00:00:22,189 - Moj otac je bio liječnik ovdje. 12 00:00:22,189 --> 00:00:24,824 - Ako dam otkaz, hoćete li išta od ovoga staviti u moj dosje? 13 00:00:24,824 --> 00:00:26,960 - Imam napadaje sjećanja. 14 00:00:26,960 --> 00:00:30,330 Osjećam se kao da me mozak pokušava upozoriti. 15 00:00:33,067 --> 00:00:36,503 - U redu, samo mi reci, jer ne razumijem. 16 00:00:36,503 --> 00:00:38,639 Zašto roditelji djece iz vrtića 17 00:00:38,639 --> 00:00:40,340 razgovaraju sa mnom o fakultetu? 18 00:00:40,340 --> 00:00:43,177 Kao da, pusti dijete da savlada umijeće brisanja stražnjice 19 00:00:43,177 --> 00:00:45,779 prije nego što maštaš o njemu na Stanfordu. 20 00:00:45,779 --> 00:00:47,380 Š... 21 00:00:49,650 --> 00:00:50,917 Halo?! 22 00:00:50,917 --> 00:00:52,720 Doletjela si mi pomoći u stresnom tjednu! 23 00:00:52,720 --> 00:00:53,820 Ne pomažeš! 24 00:00:53,820 --> 00:00:55,889 Št... - Oprostite, dame. 25 00:00:55,889 --> 00:00:59,025 - Njoj nešto s alkoholom. Po izboru barmena. 26 00:01:00,327 --> 00:01:02,396 - Dakle, planiraš li vidjeti mamu dok si ovdje? 27 00:01:02,396 --> 00:01:04,398 - Posvađale smo se. Ne razgovaramo. 28 00:01:04,398 --> 00:01:05,799 - Što je ovaj put učinila? 29 00:01:05,799 --> 00:01:08,535 - Kad ti kažem, umrijet ćeš od smijeha. 30 00:01:09,570 --> 00:01:10,637 Jess? 31 00:01:11,972 --> 00:01:13,373 Jess? 32 00:01:31,826 --> 00:01:34,628 - Mama? Jesi li dobro? 33 00:01:34,628 --> 00:01:36,697 - Pa, zadnja četiri dana, stalno mi se prikazuje 34 00:01:36,697 --> 00:01:38,298 ta prokleta snježna kugla. 35 00:01:41,101 --> 00:01:44,304 Ne sjećaš je se, zar ne? - Ne sjećam. 36 00:01:45,172 --> 00:01:47,508 I ne čini mi se da ti ovo pomaže. 37 00:01:47,508 --> 00:01:49,509 Moj um mi pokušava nešto reći. 38 00:01:59,786 --> 00:02:00,987 - Bok, dušo. 39 00:02:00,987 --> 00:02:03,156 - U redu. Možeš li tati dati pozdrav šakom? 40 00:02:04,558 --> 00:02:05,559 U redu. 41 00:02:06,226 --> 00:02:08,295 Idemo te smjestiti unutra. 42 00:02:10,096 --> 00:02:11,932 Samo da znaš, pojela je tri vafla. 43 00:02:11,932 --> 00:02:13,233 - A kako se to, točno, dogodilo? 44 00:02:13,233 --> 00:02:14,134 - Pa, kao i njezina majka, 45 00:02:14,134 --> 00:02:15,302 uvjerljiva je pregovaračica. 46 00:02:15,302 --> 00:02:17,237 - Molim te. Izbacili bi je iz komore u tren oka 47 00:02:17,237 --> 00:02:19,205 jer nikad ne ispoštuje svoj dio dogovora. 48 00:02:19,205 --> 00:02:21,575 Oh, prije nego zaboravim, bi li ti smetalo da zamijenimo vikende? 49 00:02:21,575 --> 00:02:23,644 David ima nešto poslovno, htio bi da idem s njim. 50 00:02:23,644 --> 00:02:24,745 - Oh, to zvuči uzbudljivo. 51 00:02:24,745 --> 00:02:26,981 - Ali ako imaš planove, snaći ću se. 52 00:02:26,981 --> 00:02:29,984 - Ne, ne, u redu je. Potpuno sam slobodan. 53 00:02:30,384 --> 00:02:32,185 - Još se ne viđaš s nikim? 54 00:02:33,187 --> 00:02:34,921 Dovoljno smo dugo razvedeni da možeš 55 00:02:34,921 --> 00:02:35,889 umočiti prst u te vode. 56 00:02:35,956 --> 00:02:37,924 - Ah, mislio sam pričekati još 10 godina. 57 00:02:37,924 --> 00:02:40,227 - Daj, molim te. Još uvijek brinem za tebe! 58 00:02:40,227 --> 00:02:43,631 - Postoji netko, ali to je, hm... 59 00:02:43,631 --> 00:02:45,933 Neke prilično ozbiljne prepreke su trenutno, pa... 60 00:02:45,933 --> 00:02:47,934 - Zanimljivo. - Da. Kad bi bar bilo. 61 00:02:47,934 --> 00:02:49,804 - Uvijek si bio preveliki romantičar. 62 00:02:49,804 --> 00:02:51,572 - Moja Ahilova peta. 63 00:02:51,572 --> 00:02:52,940 - Znaš kako se kaže: 64 00:02:52,940 --> 00:02:55,075 Ako ne možeš biti s onom koju voliš...? 65 00:02:55,075 --> 00:02:57,043 - Da, to je više tvoj stil. 66 00:03:07,988 --> 00:03:09,823 Opa, opa. Oprosti. 67 00:03:09,823 --> 00:03:11,558 - Nema problema. 68 00:03:12,793 --> 00:03:14,127 - Jutro. - Jutro. 69 00:03:14,127 --> 00:03:16,196 - Nisam te vidio nekoliko dana. 70 00:03:16,196 --> 00:03:17,364 - Jesi li htio? 71 00:03:17,364 --> 00:03:19,833 - Gle, znam da je ovo... čudno. 72 00:03:19,833 --> 00:03:21,668 Hm, pa sam zamolila dr. Ridley da nas drži 73 00:03:21,668 --> 00:03:23,403 na različitim slučajevima neko vrijeme. 74 00:03:23,971 --> 00:03:25,772 - Ti si šef specijalizanata. 75 00:03:25,772 --> 00:03:28,174 Kako god misliš da je najbolje. 76 00:03:34,481 --> 00:03:36,950 - Rano je u godini za snježne kugle. 77 00:03:36,950 --> 00:03:40,687 - Oh, da, samo, hm, 78 00:03:40,687 --> 00:03:42,556 uh... Nema veze. 79 00:03:42,556 --> 00:03:43,957 - Ne, što? 80 00:03:43,957 --> 00:03:47,061 - Imam te bljeskove sjećanja. 81 00:03:47,061 --> 00:03:48,896 Ponekad vidim osobu, čujem što govori 82 00:03:48,896 --> 00:03:52,366 u prošlosti, ali ponekad su to samo bljeskovi slika. 83 00:03:52,366 --> 00:03:55,102 - Napadaji sjećanja. Čitao sam o tome. 84 00:03:55,102 --> 00:03:56,937 I možda čak nisu ni stvarni, zar ne? 85 00:03:56,937 --> 00:03:58,805 Stvari za koje misliš da su sjećanja? 86 00:03:58,805 --> 00:04:01,842 - Da, ali zadnji put, bilo je stvarno. 87 00:04:01,842 --> 00:04:03,043 Uspjela sam to shvatiti. 88 00:04:03,043 --> 00:04:04,678 - Sve to mora biti tako otkačeno. 89 00:04:04,678 --> 00:04:06,379 - Da. To je jedna riječ za to. 90 00:04:06,379 --> 00:04:09,216 - Hej, samo da znaš, 9:06 je, 91 00:04:09,216 --> 00:04:11,685 i netko gleda. 92 00:04:15,789 --> 00:04:17,858 - Dakle, Amy je natrag u sedlu, 93 00:04:17,858 --> 00:04:19,326 Joan vodi glavnu riječ, 94 00:04:19,326 --> 00:04:21,095 i sve je riješeno s tobom i Norom kod kuće? 95 00:04:21,095 --> 00:04:22,596 - Pa, ako je sve riješeno s Upravnim odborom, 96 00:04:22,596 --> 00:04:24,364 to je ono o čemu zaista trebamo razgovarati. 97 00:04:24,364 --> 00:04:26,366 - Čini se da smo izgladili stvari s UNOS-om, 98 00:04:26,366 --> 00:04:29,936 pa dokle god nema štete, neće biti ni prekršaja. 99 00:04:29,936 --> 00:04:33,240 - Cijenim što god si učinio. 100 00:04:33,240 --> 00:04:36,910 - Možeš mi uzvratiti tako što ćeš šarmirati veliku zvjerku koju sam ulovio. 101 00:04:36,910 --> 00:04:38,645 - Investitora? - Visokoprofilnog investitora 102 00:04:38,645 --> 00:04:41,348 zainteresiranog za donaciju od najmanje 10 milijuna. 103 00:04:41,348 --> 00:04:43,250 - Postoji nekoliko odjela 104 00:04:43,250 --> 00:04:44,985 kojima bi zaista dobro došao priljev novca... 105 00:04:44,985 --> 00:04:46,620 - Želim ga za rodilište. 106 00:04:46,620 --> 00:04:50,457 Pretvoriti naš centar za porode u nešto ekskluzivno. 107 00:04:50,457 --> 00:04:52,659 Što bi bio pravi izvor prihoda za bolnicu. 108 00:04:52,659 --> 00:04:55,228 Bok. Rekli su mi da dođem ovdje? 109 00:04:55,228 --> 00:04:56,730 - Ah, dr. Maitra! 110 00:04:56,730 --> 00:04:58,499 Savršen tajming. 111 00:04:58,499 --> 00:05:01,535 Donator o kojem sam ti pričao je slučajno njezin otac. 112 00:05:01,535 --> 00:05:05,473 Koji je izričito zatražio tvoju prisutnost na današnjem obilasku. 113 00:05:05,473 --> 00:05:07,807 Trebao bi uskoro stići. Već sam to dogovorio 114 00:05:07,807 --> 00:05:11,211 s dr. Ridley. Dakle, zabavite se. 115 00:05:11,211 --> 00:05:13,981 Oh, i volio bih da ček bude u mojoj ruci 116 00:05:13,981 --> 00:05:16,149 do kraja dana. 117 00:05:17,952 --> 00:05:19,519 - Jednostavno ne mogu vjerovati. 118 00:05:19,519 --> 00:05:21,355 To mi se nikad prije nije dogodilo. 119 00:05:21,355 --> 00:05:23,857 - Pravedno je reći, nesvjestica bi trebala biti iznenađenje. 120 00:05:23,857 --> 00:05:26,994 - Upravo sam razgovarala s Frankom. Ostavio je svoju veliku konferenciju 121 00:05:26,994 --> 00:05:28,228 i hvata prvi let kući. 122 00:05:28,228 --> 00:05:30,965 Ugrabila si jednog od posljednjih dobrih, mislim. 123 00:05:30,965 --> 00:05:32,366 Zadnji tip s kojim sam izlazila odbio je otići 124 00:05:32,366 --> 00:05:34,234 s drafta za fantasy football kad mi je pukla guma. 125 00:05:34,234 --> 00:05:35,936 - Uh. - Mhm. 126 00:05:35,936 --> 00:05:37,805 - Ovo je moja sestra, Casey. 127 00:05:37,805 --> 00:05:40,206 Imala sam dug, jako stresan tjedan, 128 00:05:40,206 --> 00:05:43,343 pa je doletjela iz New Yorka za malo ženskog druženja 129 00:05:43,343 --> 00:05:44,478 dok mi je muž izvan grada. 130 00:05:44,478 --> 00:05:46,346 - A svi znamo, najbolje se druži 131 00:05:46,346 --> 00:05:48,215 u bolnicama, zar ne? 132 00:05:49,583 --> 00:05:53,987 - Hej. Ja sam dr. Heller, radit ću s dr. Clarkom. 133 00:05:53,987 --> 00:05:56,257 Hm, imamo li dijagnozu? 134 00:05:56,257 --> 00:05:58,325 - Izgleda kao prilično standardan vazovagalni događaj. 135 00:05:58,325 --> 00:06:00,494 - Neću ni pitati što to znači. 136 00:06:00,494 --> 00:06:03,096 - Iznenadni poremećaj živčanog sustava uzrokovao je pad broja otkucaja srca 137 00:06:03,096 --> 00:06:05,266 i krvnog tlaka. To je uzrokovalo nesvjesticu. 138 00:06:05,266 --> 00:06:08,335 - Uobičajeno je, obično bezopasno. Napravit ćemo EKG za svaki slučaj. 139 00:06:08,335 --> 00:06:12,573 - Oh, hvala vam oboma puno. Bit ćeš dobro! 140 00:06:12,573 --> 00:06:15,709 - Da, znam. Misliš li da sam gluha? 141 00:06:16,810 --> 00:06:18,312 Ovdje sam. 142 00:06:18,312 --> 00:06:20,080 I, rekla bih, zainteresiranija sam 143 00:06:20,080 --> 00:06:22,349 za prognozu svog liječnika nego ti. 144 00:06:22,349 --> 00:06:25,051 - U redu, ja... samo sam htjela provjeriti jesi li... 145 00:06:25,051 --> 00:06:26,487 - Želiš li mi ti napraviti EKG? 146 00:06:26,487 --> 00:06:29,489 Liječnici, može li mi sestra napraviti EKG? 147 00:06:29,489 --> 00:06:31,125 Obožava se pretjerano miješati u moj život. 148 00:06:31,125 --> 00:06:33,094 - Jess! - Nažalost, potrebna je 149 00:06:33,094 --> 00:06:34,728 određena obuka. Ima li srčane ektopije? 150 00:06:34,728 --> 00:06:37,431 - Nema. Normalan sinusni ritam otkad sam ovdje. 151 00:06:37,431 --> 00:06:38,965 - Ne! Jess! 152 00:06:38,965 --> 00:06:40,334 Koji vrag?! - Čekaj, čekaj. 153 00:06:40,334 --> 00:06:44,338 Ne diraj je. - Moj stan, moja pravila, Casey! 154 00:06:44,338 --> 00:06:46,540 - Što se događa? - Spava. 155 00:06:46,940 --> 00:06:47,975 Potpuno spava trenutno. 156 00:06:47,975 --> 00:06:49,944 - Vraćam kontrolu! 157 00:06:49,944 --> 00:06:53,047 Ti si moja gošća, pa se tako i ponašaj! 158 00:06:53,047 --> 00:06:55,282 - Organizirat ćemo studiju spavanja što je prije moguće. 159 00:06:56,917 --> 00:06:58,519 - Oprosti, trebao sam to primijetiti. 160 00:06:58,519 --> 00:07:00,120 - Ne brini. Bila je to vrlo suptilna promjena. 161 00:07:00,120 --> 00:07:01,522 Ti si specijalizantica prve godine. 162 00:07:01,522 --> 00:07:04,258 - Nadam se da dr. Ridley neće čuti da sam propustila nešto tako veliko. 163 00:07:04,258 --> 00:07:05,792 Kunem se da ću paziti sljedeći put. 164 00:07:05,792 --> 00:07:07,862 - Hannah, bit će puno toga što nećeš znati. 165 00:07:07,862 --> 00:07:10,531 Još uvijek postoje stvari koje ja ne znam, a ja sam šefica specijalizanata. 166 00:07:10,531 --> 00:07:14,301 Bit će u redu. Naš posao ovdje je da te naučimo, ne da te plašimo. 167 00:07:17,070 --> 00:07:18,872 - Došlo je brže nego inače, 168 00:07:18,872 --> 00:07:20,607 ali onog trenutka kad se Sal počeo ponašati kao luđak... 169 00:07:20,607 --> 00:07:24,144 - Dawn, Dawn, činiš da zvuči gore nego što je bilo. 170 00:07:24,144 --> 00:07:25,546 - Rasplakao si Missy. 171 00:07:25,546 --> 00:07:27,714 Nazvao je našu instruktoricu spininga čudovištem veličine 36, 172 00:07:27,714 --> 00:07:30,217 ali ona je zapravo veličina 34, pa je to bila stvar. 173 00:07:30,217 --> 00:07:33,553 Uglavnom, kao što mi je doktor rekao, ulila sam dvije vrećice šećera 174 00:07:33,553 --> 00:07:36,457 u bocu soka od naranče, natjerala ga da popije. 175 00:07:36,457 --> 00:07:38,926 I, otprilike 30 sekundi, bio je normalan. 176 00:07:38,926 --> 00:07:40,694 Ali onda je počeo imati napadaj. 177 00:07:40,694 --> 00:07:42,930 Bila sam prestravljena, pa sam nazvala 911. 178 00:07:42,930 --> 00:07:44,197 - Dvije jedinice inzulina. 179 00:07:44,197 --> 00:07:46,066 - Jeste li jeli prije spininga? 180 00:07:46,066 --> 00:07:48,168 - Stavila sam mu proteinsku pločicu s keksima i kremom u torbu, 181 00:07:48,168 --> 00:07:49,336 ali, naravno, nije je pojeo. 182 00:07:49,336 --> 00:07:51,472 - Ima okus više kao keksi i gips. 183 00:07:51,939 --> 00:07:55,709 Gledajte, razumijem zašto mi je šećer u krvi bio nizak. Ali zašto sam imao napadaj? 184 00:07:55,709 --> 00:07:58,578 - Zvuči kao da ste se prenapregnuli na prazan želudac 185 00:07:58,578 --> 00:08:00,914 i to je uzrokovalo hipoglikemijski slom. 186 00:08:00,914 --> 00:08:03,450 Dawn, sok od naranče je bio pravi potez. 187 00:08:03,450 --> 00:08:05,919 Ali možda ste pretjerali sa šećerom. 188 00:08:05,919 --> 00:08:08,422 Dakle, dali smo vam malu dozu inzulina, 189 00:08:08,422 --> 00:08:09,890 i to bi trebalo sniziti šećer. 190 00:08:09,890 --> 00:08:11,926 I trebali biste biti stabilni za minutu. 191 00:08:11,926 --> 00:08:13,160 - Hvala vam, doktorice. 192 00:08:13,160 --> 00:08:14,361 - Dakle, dijagnosticiran vam je 193 00:08:14,361 --> 00:08:16,063 dijabetes prije osam mjeseci. 194 00:08:16,063 --> 00:08:17,665 Mogu li vas pitati jeste li napravili 195 00:08:17,665 --> 00:08:19,833 neke promjene u prehrani? 196 00:08:19,833 --> 00:08:21,468 - Ne samo njegovu prehranu, potpuno smo promijenili 197 00:08:21,468 --> 00:08:24,071 njegov cijeli način života. Oboma. 198 00:08:24,071 --> 00:08:25,639 Zadnjih šest mjeseci, jedemo zdravo 199 00:08:25,639 --> 00:08:27,041 i vježbamo svaki dan. 200 00:08:27,041 --> 00:08:29,309 Oboje smo izgubili oko 5 kilograma i kad smo stagnirali, 201 00:08:29,309 --> 00:08:31,312 naš liječnik je preporučio Ozempic. 202 00:08:31,312 --> 00:08:33,047 - Jeste li i vi dijabetičarka? 203 00:08:33,047 --> 00:08:34,781 - Ne, ali to je dar s neba. 204 00:08:34,781 --> 00:08:37,184 - Za nju. Ne toliko za mene. 205 00:08:37,184 --> 00:08:39,786 - Naći ćemo pravu dozu, dušo. 206 00:08:40,420 --> 00:08:42,055 - Ne, ne osjećam se dobro. 207 00:08:42,055 --> 00:08:43,090 Sal, što se događa? 208 00:08:43,090 --> 00:08:45,091 Sal, što se događa? 209 00:08:45,091 --> 00:08:48,361 - Oprostite. - Otkucaji srca su niski. Slab puls. 210 00:08:48,895 --> 00:08:51,198 - Šećer u krvi je na 45? 211 00:08:51,198 --> 00:08:53,300 - Ali dali ste mu samo... - Dvije jedinice. 212 00:08:53,300 --> 00:08:55,135 - U redu, to nije dovoljno da ga toliko spusti. 213 00:08:55,135 --> 00:08:58,471 Donesite D50! - Sal?! O, Bože. Sal! 214 00:08:58,905 --> 00:09:00,507 - Sal? Čekaj. 215 00:09:10,184 --> 00:09:11,918 - Pretpostavljam da neće doći. 216 00:09:11,918 --> 00:09:13,921 - Vrijeme je još uvijek tvoje, Katie. 217 00:09:13,921 --> 00:09:15,655 Želiš li nešto podijeliti? 218 00:09:15,655 --> 00:09:17,424 - Ne baš. 219 00:09:17,424 --> 00:09:19,293 - Znaš da možeš reći bilo što. 220 00:09:19,293 --> 00:09:21,528 - Nema se što reći, tata. Ne dok ona nije ovdje. 221 00:09:21,528 --> 00:09:23,730 - Katie, molim te. 222 00:09:23,730 --> 00:09:26,400 Kad držiš stvari u sebi, to je jako loše za tebe. 223 00:09:26,400 --> 00:09:28,302 - U redu! 224 00:09:28,302 --> 00:09:30,170 Sinoć je došla kući dok mi je on pomagao 225 00:09:30,170 --> 00:09:32,005 s domaćom zadaćom, i prošla je pored nas 226 00:09:32,005 --> 00:09:33,640 kao da nismo ni postojali. 227 00:09:34,208 --> 00:09:36,309 - Znam da je to sigurno bilo jako bolno... 228 00:09:36,309 --> 00:09:38,044 - Onda mi on kaže, "Doći će k sebi." 229 00:09:38,044 --> 00:09:39,346 Nakon dvije godine! 230 00:09:39,346 --> 00:09:41,147 Još uvijek traži izgovore za nju. 231 00:09:43,918 --> 00:09:45,652 - Michael? 232 00:09:45,919 --> 00:09:47,588 - Oprosti. 233 00:09:47,588 --> 00:09:49,556 Nisam htio umanjiti... - Samo se nastavljaš ponašati kao 234 00:09:49,556 --> 00:09:53,160 da se ovo ne događa stvarno! Kako će to pomoći?! 235 00:10:21,488 --> 00:10:24,158 - Doza inzulina koju smo mu dali nije trebala uzrokovati takav pad šećera, 236 00:10:24,158 --> 00:10:26,326 što mi govori da sok od naranče 237 00:10:26,326 --> 00:10:28,596 i šećer nisu bili uzrok njegovog ranijeg skoka. 238 00:10:28,596 --> 00:10:30,664 - Glukoza je 122. Natrag u sigurnoj zoni. 239 00:10:30,664 --> 00:10:32,066 - Što se događa s njim? 240 00:10:32,066 --> 00:10:34,335 - On ima nešto što se zove labilni dijabetes, 241 00:10:34,335 --> 00:10:37,338 što znači da mu šećer u krvi divlje varira; 242 00:10:37,338 --> 00:10:39,874 može naglo pasti ili skočiti bez upozorenja. 243 00:10:39,874 --> 00:10:41,275 Da bi preživio, moramo ga držati 244 00:10:41,275 --> 00:10:42,676 u vrlo uskom rasponu. 245 00:10:42,676 --> 00:10:43,911 - "Da bi preživio"? 246 00:10:43,911 --> 00:10:46,013 - Hoda po žici. 247 00:10:46,013 --> 00:10:47,881 Jedini način da to zaustavimo je da shvatimo 248 00:10:47,881 --> 00:10:49,350 što mu remeti metabolizam. 249 00:10:49,350 --> 00:10:51,151 Napravite CT, hitno. 250 00:10:51,151 --> 00:10:52,519 - Zovem radiologiju. 251 00:10:53,720 --> 00:10:56,924 - Nikad nisam ništa radila u snu osim hrkala. 252 00:10:56,924 --> 00:10:58,292 Frank bi mi rekao. 253 00:10:58,292 --> 00:11:00,060 - To se može pojaviti iznenada. 254 00:11:00,060 --> 00:11:02,329 - Bože, što ako je tumor na mozgu? 255 00:11:02,329 --> 00:11:03,597 - Ok, znam da ne možeš si pomoći, 256 00:11:03,597 --> 00:11:05,766 ali nemojmo odmah skakati na najgore scenarije. 257 00:11:05,766 --> 00:11:07,701 - Casey je u pravu. Ima puno drugih objašnjenja, 258 00:11:07,701 --> 00:11:09,269 i većina je puno manje ozbiljna od tumora, 259 00:11:09,269 --> 00:11:11,338 ali studija spavanja dat će nam jasniju sliku 260 00:11:11,338 --> 00:11:12,673 o tome što se događa, u redu? 261 00:11:12,673 --> 00:11:15,675 - Kad se probudiš, imat ćemo neke odgovore. U redu? 262 00:11:19,045 --> 00:11:21,515 Gdje da idemo dok čekamo? 263 00:11:22,582 --> 00:11:26,420 - Hm... pa, ja imam druge pacijente o kojima se moram brinuti, 264 00:11:26,420 --> 00:11:30,057 ali, uh, čekaonica, to vam je vjerojatno najbolja opcija. 265 00:11:30,057 --> 00:11:31,592 - To ima smisla. 266 00:11:31,592 --> 00:11:34,061 S obzirom da nisam liječnica i sve. 267 00:11:34,061 --> 00:11:36,530 - Ali javit ću vam čim budem nešto znao. 268 00:11:36,530 --> 00:11:38,131 - U redu. 269 00:11:41,935 --> 00:11:43,904 - Žao mi je što si uvučena u ovo. 270 00:11:43,904 --> 00:11:45,438 - U redu je. Rado ću pomoći. 271 00:11:45,438 --> 00:11:48,041 - Brzo sam ga provjerila. Prilično je velik filantrop. 272 00:11:48,041 --> 00:11:49,476 - Da, on je stvarno dobar čovjek. 273 00:11:49,476 --> 00:11:52,045 - Ovdje si skoro četiri godine. 274 00:11:52,045 --> 00:11:54,014 Imaš li ideju zašto to radi sada? 275 00:11:54,014 --> 00:11:57,817 - Ne, ne razgovaramo baš o njegovim namjerama. 276 00:11:57,817 --> 00:11:58,952 A, evo ga. 277 00:11:58,952 --> 00:12:00,520 - Moja Sonya. 278 00:12:02,455 --> 00:12:04,959 - Tata, ovo je dr. Michael Hamda, 279 00:12:04,959 --> 00:12:06,460 naš glavni medicinski direktor. 280 00:12:06,460 --> 00:12:08,595 - Max vas je nahvalio. Zadovoljstvo mi je upoznati vas. 281 00:12:08,595 --> 00:12:10,430 - Zadovoljstvo je moje. I hvala vam 282 00:12:10,430 --> 00:12:12,032 na interesu za porodništvo. 283 00:12:12,032 --> 00:12:13,600 - Da, Max je sugerirao da je to odjel 284 00:12:13,600 --> 00:12:15,769 gdje bih zaista mogao ostaviti trag. 285 00:12:15,769 --> 00:12:17,237 - Ovuda onda? 286 00:12:21,174 --> 00:12:23,043 - Čula sam da je tvoj pacijent imao napadaj. 287 00:12:23,043 --> 00:12:24,744 - Preokrenula sam to s D50 bolusom. 288 00:12:24,744 --> 00:12:27,581 - Hiperglikemija odmah nakon hipoglikemije? 289 00:12:27,581 --> 00:12:30,084 Iznenađen sam da ti labilni dijabetes nije prva pomisao. 290 00:12:30,084 --> 00:12:32,285 - Bio je na popisu. Ali on se dobro hrani, 291 00:12:32,285 --> 00:12:34,621 vježba, čak je i na Ozempicu, 292 00:12:34,621 --> 00:12:36,723 tako da se nešto ne poklapa. Skeniram 293 00:12:36,723 --> 00:12:40,194 za masu na gušterači. Moguće egzokrini tumor. 294 00:12:41,194 --> 00:12:42,428 - Pa, to bi bilo zabavno. 295 00:12:42,428 --> 00:12:44,731 Nisam vidio jedan takav 30 godina. 296 00:12:44,731 --> 00:12:47,600 - GLP-1 agonisti mogu prikriti mnogo skrivenih problema. 297 00:12:47,600 --> 00:12:50,937 - Da. A ova nova moda korištenja za mršavljenje 298 00:12:50,937 --> 00:12:52,138 je tempirana bomba. 299 00:12:52,138 --> 00:12:53,439 Ipak, liječnici ih dijele 300 00:12:53,439 --> 00:12:56,008 kao male čokoladice za Noć vještica. 301 00:12:56,008 --> 00:12:58,677 - Mogu biti vrlo učinkoviti kada se pravilno koriste. 302 00:12:58,677 --> 00:13:01,347 - Oni su prečac. Pacijenti završe kao strašilo 303 00:13:01,347 --> 00:13:03,449 a onda se opet napušu čim prestanu s lijekovima. 304 00:13:03,449 --> 00:13:05,618 Volio bih da Danci proizvedu tabletu 305 00:13:05,618 --> 00:13:07,921 koja ljude čini discipliniranijima. 306 00:13:07,921 --> 00:13:09,456 - To je malo pojednostavljeno. 307 00:13:09,456 --> 00:13:12,325 Oni resetiraju neprilagođene okidače apetita 308 00:13:12,325 --> 00:13:15,061 tako da snaga volje ima šansu protiv biologije. 309 00:13:15,061 --> 00:13:16,729 - Oni su štaka. Čak i uz Višu silu, 310 00:13:16,729 --> 00:13:19,365 alkoholičari moraju odlučiti prestati piti. 311 00:13:19,365 --> 00:13:21,167 Prekidač se okrene tek kad ga oni okrenu. 312 00:13:21,167 --> 00:13:22,601 - Slobodna volja je iluzija. 313 00:13:22,601 --> 00:13:26,306 Svi smo mi samo molekularne figure koje plutaju u ponoru. 314 00:13:26,306 --> 00:13:30,009 Ponašamo se kao bogovi, ali smo potpuno nemoćni nad našim sudbinama. 315 00:13:30,476 --> 00:13:32,778 - Darrin je naš kućni filozof. 316 00:13:32,778 --> 00:13:34,881 - I pomalo nihilist, očito. 317 00:13:36,816 --> 00:13:39,919 - Hm. Gušterača je čista. Nema tumora. 318 00:13:39,919 --> 00:13:42,455 - U redu. Prije 10 godina je. 3 ujutro po tvom vremenu. 319 00:13:42,455 --> 00:13:45,224 Upravo sam zvao iz Nepala jer ne mogu ovo shvatiti. 320 00:13:45,224 --> 00:13:47,460 Nema osuđivanja. Nema šefa. 321 00:13:47,460 --> 00:13:49,796 Samo bolestan pacijent i dva stara prijatelja. 322 00:13:49,796 --> 00:13:51,463 Što mi kažeš da učinim? 323 00:13:51,463 --> 00:13:55,368 - Aspirat tankog crijeva i metanski izdisajni test. 324 00:13:55,368 --> 00:13:57,136 - SIBO. 325 00:13:57,871 --> 00:14:00,239 Nije loše, dr. Larsen. Nije loše uopće. 326 00:14:08,013 --> 00:14:09,782 - Pozitivan metanski izdisajni test 327 00:14:09,782 --> 00:14:11,350 potvrđen aspiratom tankog crijeva. 328 00:14:11,350 --> 00:14:13,185 To je SIBO infekcija, nema sumnje. 329 00:14:13,185 --> 00:14:14,353 - Huh. - Ne znam kako 330 00:14:14,353 --> 00:14:17,056 si to predvidio. - Bio je to timski rad. 331 00:14:17,056 --> 00:14:19,692 - Hm. Također, provjeri mu trigliceride. 332 00:14:19,692 --> 00:14:21,360 Do neba su. 333 00:14:22,094 --> 00:14:23,796 - Jeste li sigurni da su ovi točni? 334 00:14:23,796 --> 00:14:27,333 - Mhm. - U redu. Testovi su potvrdili 335 00:14:27,333 --> 00:14:29,902 da Sal ima SIBO infekciju. 336 00:14:29,902 --> 00:14:32,171 Što objašnjava labilni dijabetes, 337 00:14:32,171 --> 00:14:33,573 oscilacije šećera u krvi. 338 00:14:33,573 --> 00:14:37,310 Rijetko je, ali, uh, može se liječiti antibioticima. 339 00:14:37,310 --> 00:14:39,879 - Oh. Ali zašto se to dogodilo? 340 00:14:39,879 --> 00:14:42,815 - Osnovni uzroci su obično prehrambeni. 341 00:14:42,815 --> 00:14:45,084 - Što mislite "prehrambeni"? 342 00:14:45,084 --> 00:14:48,621 - Hm, višak prerađenih ugljikohidrata, masne hrane... 343 00:14:48,621 --> 00:14:51,624 - To nema smisla. Tako se dobro hranio. 344 00:14:52,158 --> 00:14:54,560 - Bojim se da to nije ono što pokazuje krvna slika. 345 00:14:56,629 --> 00:14:58,230 - Sal? 346 00:14:58,697 --> 00:15:00,399 Što si učinio? 347 00:15:00,933 --> 00:15:02,602 - Varam. 348 00:15:02,902 --> 00:15:04,069 S brzom hranom, krafnama. 349 00:15:04,069 --> 00:15:06,272 Gotovo sa svime pored čega prođem na putu kući. 350 00:15:07,073 --> 00:15:09,342 - Ali nisi mogao puno jesti. Ozempic... 351 00:15:09,342 --> 00:15:11,311 - Prestao sam ga uzimati prije četiri mjeseca. 352 00:15:11,311 --> 00:15:14,213 Bilo mi je mučno i osjećao sam se jadno, 353 00:15:14,213 --> 00:15:16,649 a onda kad sam prestao uzimati, uvijek sam bio gladan, 354 00:15:16,649 --> 00:15:18,017 pa sam počeo potajno jesti. 355 00:15:18,017 --> 00:15:19,585 Ići u drive-in restorane. 356 00:15:19,585 --> 00:15:23,122 Plaćati gotovinom. Ostavljati omote u susjedovom smeću. 357 00:15:24,023 --> 00:15:27,526 - Sve si to radio iza mojih leđa? 358 00:15:29,528 --> 00:15:31,530 Trebam malo zraka. 359 00:15:34,466 --> 00:15:36,468 - Znam da ne bih trebao jesti tako. 360 00:15:36,468 --> 00:15:38,904 Ali kad sam umoran ili pod stresom, 361 00:15:38,904 --> 00:15:40,907 izgubim kontrolu. - Razumijem. 362 00:15:40,907 --> 00:15:42,909 - Hrana je sve o čemu mislim. 363 00:15:42,909 --> 00:15:44,777 Sve do čega mi je stalo. 364 00:15:45,211 --> 00:15:47,047 Nešto nije u redu sa mnom. 365 00:15:47,047 --> 00:15:49,215 - Ništa nije u redu s tobom, Sal. 366 00:15:49,215 --> 00:15:51,750 Bilo da je hrana ili posao ili alkohol, 367 00:15:51,750 --> 00:15:55,054 svatko ima nešto što izmakne kontroli. 368 00:15:55,054 --> 00:15:57,524 Ali to ne znači da ne možeš vratiti kontrolu. 369 00:15:57,524 --> 00:15:59,925 - Kako? Opsjednut sam. 370 00:15:59,925 --> 00:16:01,694 - Moraš imati pravu podršku. 371 00:16:01,694 --> 00:16:04,330 - Dawn me podržava. - Dawn je tvoja žena. 372 00:16:04,330 --> 00:16:07,800 Ne može istovremeno biti tvoj trener, tvoj nutricionist, tvoj trener. 373 00:16:07,800 --> 00:16:10,002 Dopusti mi da dovedem profesionalca. 374 00:16:10,002 --> 00:16:11,738 - Da, molim te. 375 00:16:12,605 --> 00:16:15,374 Želim da ovo prestane. 376 00:16:21,214 --> 00:16:24,317 - Možete li mi dočarati što bi 10 milijuna dolara moglo postići? 377 00:16:24,317 --> 00:16:27,286 - Pa, to bi moglo financirati privatne apartmane za oporavak, 378 00:16:27,286 --> 00:16:30,056 najsuvremeniju neonatalnu tehnologiju, vrstu nadogradnji koja pretvara 379 00:16:30,056 --> 00:16:31,390 bolnice u naslovnice. 380 00:16:31,390 --> 00:16:32,958 - Hm. 381 00:16:32,958 --> 00:16:35,795 Shona, pokaži mi gdje radiš. 382 00:16:36,295 --> 00:16:38,098 - Mislite, hm... - Internu medicinu. 383 00:16:38,098 --> 00:16:39,932 Volio bih je vidjeti. 384 00:16:39,932 --> 00:16:41,501 - Ako zaista želite najviše za svoj novac, 385 00:16:41,501 --> 00:16:43,069 postoji mnogo šira uloga 386 00:16:43,069 --> 00:16:44,070 koju bi taj novac mogao odigrati tamo. 387 00:16:44,070 --> 00:16:45,771 - Zanimalo bi me to. 388 00:16:45,771 --> 00:16:47,273 Ali u svakom slučaju, želim vidjeti 389 00:16:47,273 --> 00:16:49,208 gdje moja kći provodi svo vrijeme. 390 00:16:51,544 --> 00:16:52,678 - Pratite me. 391 00:16:54,046 --> 00:16:56,548 - Ne, nemoj se usuditi, Frank! 392 00:16:56,548 --> 00:17:00,052 Moja majka je možda narcis, ali tvoja je uhoda! 393 00:17:00,052 --> 00:17:01,754 - Oh, ovo postaje dobro. 394 00:17:01,754 --> 00:17:07,026 - Zašto mi je Casey kupila traperice samo da se osjećam loše? 395 00:17:07,026 --> 00:17:08,895 - Dala sam ti te traperice jer kad sam ih nosila, 396 00:17:08,895 --> 00:17:10,463 rekla si da ti se sviđaju! - Nisam mogla vidjeti 397 00:17:10,463 --> 00:17:12,065 da su s visokim strukom! - Pa što? 398 00:17:12,065 --> 00:17:13,466 - Casey zna da ja ne mogu 399 00:17:13,466 --> 00:17:16,902 nositi visoki struk s mojim kratkim torzom! 400 00:17:16,902 --> 00:17:18,405 Liz. 401 00:17:19,272 --> 00:17:21,807 - Pa, barem znamo da u snu govoriš istinu. 402 00:17:21,807 --> 00:17:24,010 - Ima i dobrih vijesti s medicinske strane: 403 00:17:24,010 --> 00:17:25,878 Nije tumor. 404 00:17:25,878 --> 00:17:26,946 - Pa, što je onda? 405 00:17:26,946 --> 00:17:28,347 - Izgleda kao epilepsija temporalnog režnja. 406 00:17:28,347 --> 00:17:29,916 - To je dio vašeg mozga, 407 00:17:29,916 --> 00:17:32,051 obrađuje emocije, pamćenje, jezik. 408 00:17:32,051 --> 00:17:33,753 - Imate li nekih stresnih događaja u zadnje vrijeme? 409 00:17:33,753 --> 00:17:35,921 - Da, upravo je završila dva tjedna brutalnih 410 00:17:35,921 --> 00:17:38,157 sastanaka roditelja i učitelja. - Toliko je loše? 411 00:17:38,157 --> 00:17:40,459 - Jeste li upoznali roditelje vrtićarca 412 00:17:40,459 --> 00:17:43,596 u privatnoj školi? Bez obzira što njihovo dijete radi, 413 00:17:43,596 --> 00:17:45,931 oni to tumače kao neshvaćeno ponašanje 414 00:17:45,931 --> 00:17:47,600 genija. - Da, mislim da bih mogao biti jedan 415 00:17:47,600 --> 00:17:49,502 od tih roditelja. Moja kći, ona završava 416 00:17:49,502 --> 00:17:50,736 vrtić sada. 417 00:17:51,070 --> 00:17:53,172 - Pa, pošto ste liječnik, 418 00:17:53,172 --> 00:17:56,242 vjerovala bih da bi vaše dijete moglo biti genij, zar ne? 419 00:17:58,277 --> 00:18:00,646 - Dakle, Jess, počet ćemo vas liječiti 420 00:18:00,646 --> 00:18:01,914 antiepileptikom. 421 00:18:01,914 --> 00:18:04,350 Pratit ćemo, i prilagođavati dozu odatle. 422 00:18:04,350 --> 00:18:05,517 - Hvala vam. 423 00:18:07,319 --> 00:18:11,024 - Nije nosio prsten, samo sam pretpostavila da je samac! 424 00:18:11,024 --> 00:18:13,926 - Halo?! Imam epilepsiju! 425 00:18:13,926 --> 00:18:15,928 - Jess, znam da riječ zvuči zastrašujuće, 426 00:18:15,928 --> 00:18:17,497 ali ovaj oblik je vrlo izlječiv. 427 00:18:17,497 --> 00:18:19,065 I s pravim lijekovima, postoji dobra šansa 428 00:18:19,065 --> 00:18:20,799 da je nećete ni primijetiti. 429 00:18:21,233 --> 00:18:23,636 Uh, samo da znate, razveden je. 430 00:18:29,208 --> 00:18:32,545 - I ovdje dolje, imamo ured interne medicine 431 00:18:32,545 --> 00:18:35,948 s višenamjenskim prostorom. A ovdje, imamo dr. Larsena... 432 00:18:35,948 --> 00:18:37,817 - Ah, dr. Larsen. 433 00:18:37,817 --> 00:18:40,052 Upoznali smo se na dobrotvornoj večeri prije tri godine. 434 00:18:40,052 --> 00:18:42,555 Odmah nakon što je Sonya počela kao stažistica. 435 00:18:43,056 --> 00:18:45,191 - Ja se, ja se tako ispričavam, ja... 436 00:18:45,191 --> 00:18:47,794 - Siguran sam da se svi poslovni ljudi u odijelima stapaju, 437 00:18:47,794 --> 00:18:50,063 ali bili ste vrlo ljubazni prema Sonyi. 438 00:18:50,063 --> 00:18:51,897 - Pa, ona je izvrsna liječnica. 439 00:18:51,897 --> 00:18:54,433 - Bila bi izvrsna u svemu što bi odabrala, 440 00:18:54,433 --> 00:18:58,204 ali jako sam ponosan što je odabrala ovu nesebičnu profesiju. 441 00:18:58,204 --> 00:18:59,305 - Gospodin Maitra razmatra 442 00:18:59,305 --> 00:19:01,074 značajnu donaciju za porodništvo. 443 00:19:01,074 --> 00:19:03,609 - Oh, sjajno, iako bi nam stvarno dobro došla 444 00:19:03,609 --> 00:19:04,476 potpora u ovom odjelu. 445 00:19:04,476 --> 00:19:06,745 - Točno ono što sam mu govorio. 446 00:19:06,745 --> 00:19:08,081 - Molim vas, neću vas zadržavati. 447 00:19:08,081 --> 00:19:10,249 Bilo mi je drago vidjeti vas opet. - I vama. 448 00:19:11,217 --> 00:19:13,552 - Pa, ovo je bilo vrlo poučno. 449 00:19:13,552 --> 00:19:16,322 Hvala vam na tako opsežnom obilasku, dr. Hamda. 450 00:19:16,322 --> 00:19:18,224 - Bilo nam je zadovoljstvo. Uh, molim vas, 451 00:19:18,224 --> 00:19:20,159 javite mi ako imate još kakvih pitanja ili... 452 00:19:20,159 --> 00:19:22,595 - Ako vam ne bi smetalo, mogu li ukrasti Sonyu 453 00:19:22,595 --> 00:19:24,798 na brzi ručak? - Oh, stvarno ne mogu. 454 00:19:24,798 --> 00:19:26,065 Imam toliko pacijenata... 455 00:19:26,065 --> 00:19:27,934 - Ali shvatio sam da je dr. Ridley 456 00:19:27,934 --> 00:19:29,302 opravdala vaš izostanak. 457 00:19:29,302 --> 00:19:32,205 - Ne, zapravo. Upravo mi je poslala poruku. Ja... 458 00:19:32,205 --> 00:19:34,206 Stvarno me treba natrag. 459 00:19:34,774 --> 00:19:38,144 - Ah, razumijem. Naravno. 460 00:19:38,144 --> 00:19:39,746 Tvoja majka bi voljela da te vidi ovaj tjedan 461 00:19:39,746 --> 00:19:40,914 na večeri ako možeš. 462 00:19:40,914 --> 00:19:42,781 - Javit ću vam. 463 00:19:43,649 --> 00:19:46,218 Vraćam se na posao. 464 00:19:50,156 --> 00:19:52,658 - Molim. Ovuda. 465 00:19:54,193 --> 00:19:56,195 - Gdje je Sal? - Sišla sam dolje 466 00:19:56,195 --> 00:19:58,397 po kavu. Mislila sam da si ga odvela na pretrage. 467 00:19:58,397 --> 00:19:59,932 - Ne. 468 00:19:59,932 --> 00:20:02,268 - Ima li automat za hranu na ovom katu? 469 00:20:08,807 --> 00:20:10,043 Koji je vrag s tobom? 470 00:20:10,043 --> 00:20:11,577 U bolnici smo! 471 00:20:11,577 --> 00:20:14,013 Sve zato što ne prestaješ jesti smeće 472 00:20:14,013 --> 00:20:16,149 koje će te ubiti! A, a što sa mnom? 473 00:20:16,149 --> 00:20:18,784 Što bih ja trebala učiniti ako ti se nešto dogodi? 474 00:20:19,518 --> 00:20:20,719 - Pogriješio sam. 475 00:20:20,719 --> 00:20:23,622 - Neću stajati ovdje i gledati te kako se ubijaš! 476 00:20:24,056 --> 00:20:24,924 - Žao mi je. 477 00:20:24,924 --> 00:20:26,792 - Gotova sam s tobom. 478 00:20:28,961 --> 00:20:30,663 - Dawn! 479 00:20:30,663 --> 00:20:32,531 - Dawn! - Draga? 480 00:20:33,299 --> 00:20:35,902 Je li dobro? Dawn! Dawn! 481 00:20:35,902 --> 00:20:37,570 Dawn, dušo! - Trebamo kolica za reanimaciju, odmah! 482 00:20:37,570 --> 00:20:39,505 - Imam ih. - Što joj se događa? 483 00:20:39,505 --> 00:20:40,639 Što se događa? 484 00:20:43,409 --> 00:20:46,312 - Kad su roditelji ujedinjeni, to pruža stabilnost 485 00:20:46,312 --> 00:20:48,781 djeci. Ali kad imaju različite ideje, 486 00:20:48,781 --> 00:20:50,316 može postati teško. 487 00:20:50,316 --> 00:20:54,954 Ponekad jedan roditelj osjeća da mora braniti drugog 488 00:20:54,954 --> 00:20:56,355 kako bi održao tu stabilnost. 489 00:20:57,289 --> 00:20:59,792 Ono što sam čula da si rekla prošli tjedan, Katie, 490 00:21:00,794 --> 00:21:02,194 je da želiš da tvoj tata 491 00:21:02,194 --> 00:21:04,230 počne govoriti više svoje istine. 492 00:21:04,930 --> 00:21:06,665 - Mislim da on to ne može. 493 00:21:07,667 --> 00:21:09,501 - Michael? 494 00:21:11,838 --> 00:21:14,940 - Stvarno ne želim početi ogovarati tvoju majku. Ja... 495 00:21:14,940 --> 00:21:17,276 Katie. Katie! 496 00:21:22,315 --> 00:21:24,283 Razumijem kako se osjećaš... 497 00:21:24,283 --> 00:21:27,620 - Ne, samo radiš istu stvar iznova i iznova! 498 00:21:27,921 --> 00:21:30,289 - Michael. Ona treba da kažeš 499 00:21:30,289 --> 00:21:32,325 da ti se ne sviđa kako se Amy ponaša. 500 00:21:32,325 --> 00:21:36,228 Da znaš da je Amy povrijeđuje i da to nije u redu. 501 00:21:38,664 --> 00:21:40,266 - Nije u redu. 502 00:21:43,602 --> 00:21:45,204 Nije u redu. 503 00:21:52,345 --> 00:21:54,647 Nisam ovdje da te pritišćem. 504 00:21:54,647 --> 00:21:56,049 - Ne? - Ne. 505 00:21:56,049 --> 00:21:58,684 Želim znati što se događa da ti mogu pomoći. 506 00:22:02,021 --> 00:22:04,089 - Sjećaš li se Ravija Dahra? 507 00:22:05,758 --> 00:22:09,161 Pa, on je sin poslovnog partnera mog oca. 508 00:22:09,929 --> 00:22:12,465 I kad me napao, 509 00:22:12,465 --> 00:22:15,335 moja majka je bila jedina kojoj sam rekla. 510 00:22:16,035 --> 00:22:20,139 Natjerala me da obećam da nikad nikome drugom neću reći. 511 00:22:20,873 --> 00:22:22,641 I održala sam to obećanje. 512 00:22:23,409 --> 00:22:25,110 Pet godina. 513 00:22:26,346 --> 00:22:31,250 Ali kad je Ravi uhićen, sve se saznalo. 514 00:22:32,318 --> 00:22:35,788 Recimo samo, reakcija mog oca 515 00:22:35,788 --> 00:22:39,491 nije bila onakva kakvu bih ja htjela. 516 00:22:39,925 --> 00:22:41,060 - On tebe krivi? 517 00:22:41,060 --> 00:22:43,229 - On se jednostavno ne može suočiti s tim. 518 00:22:43,229 --> 00:22:45,164 Nijedno od njih ne može. 519 00:22:45,931 --> 00:22:48,334 Sigurno ne žele razgovarati o tome. 520 00:22:48,768 --> 00:22:50,636 - Zato ih ne viđaš. 521 00:22:53,339 --> 00:22:56,575 - Jako sam se trudila na terapiji da shvatim 522 00:22:56,575 --> 00:22:59,646 što ću reći, kako ću to reći, 523 00:22:59,646 --> 00:23:01,447 i kad ću biti spremna za to. 524 00:23:01,447 --> 00:23:05,518 I to neće biti na ručku u bolničkoj kantini 525 00:23:05,518 --> 00:23:07,753 ili na večeri ovaj tjedan. 526 00:23:09,556 --> 00:23:12,058 - Jako mi je žao što si se našla u ovoj situaciji. 527 00:23:12,058 --> 00:23:14,193 - Znaš, sama sam platila medicinski fakultet 528 00:23:14,193 --> 00:23:16,061 kako ne bih bila ovisna o njima. 529 00:23:16,061 --> 00:23:19,565 Tako da mi se ovo čini više nego odvratno. 530 00:23:19,565 --> 00:23:21,934 On dolazi ovamo sa svojim novcem, 531 00:23:21,934 --> 00:23:24,404 pokušava označiti svoj teritorij. 532 00:23:24,404 --> 00:23:27,440 - Je li moguće da je samo očajan 533 00:23:27,440 --> 00:23:29,442 i traži način da ti se iskupi? 534 00:23:29,442 --> 00:23:30,910 - Govoriš mi da mu oprostim. 535 00:23:30,910 --> 00:23:32,912 - Apsolutno ne. Nije na meni 536 00:23:32,912 --> 00:23:34,614 da ti bilo što govorim. - Vi ste moj šef. 537 00:23:34,614 --> 00:23:36,515 - Ne sad. 538 00:23:38,818 --> 00:23:41,754 Samo, čini mi se kao da bi ovo mogla biti prilika 539 00:23:41,754 --> 00:23:42,755 za tebe. 540 00:23:43,623 --> 00:23:45,257 Da mu kažeš sve. 541 00:23:45,925 --> 00:23:47,793 Dati mu priliku da se iskaže. 542 00:23:49,562 --> 00:23:51,330 Znam kako je... 543 00:23:51,330 --> 00:23:53,165 kad ti se obitelj raspadne 544 00:23:53,165 --> 00:23:55,535 jer je preteško suočiti se s tugom. 545 00:23:56,302 --> 00:23:59,104 Jedini put kroz to je kroz to. 546 00:24:01,874 --> 00:24:02,875 - Što se dogodilo? 547 00:24:02,875 --> 00:24:06,045 - Srce joj je dekompenziralo zbog pothranjenosti. 548 00:24:06,045 --> 00:24:09,415 - Izgubila je 26% svoje tjelesne težine 549 00:24:09,415 --> 00:24:12,618 u dva mjeseca. Zahvaljujući GLP-1 agonistima. 550 00:24:12,618 --> 00:24:14,320 - Zloupotrebi GLP-1 agonista. 551 00:24:14,320 --> 00:24:16,055 - Moramo ponovno uvesti prehranu polako 552 00:24:16,055 --> 00:24:19,025 kako bismo izbjegli sindrom ponovnog hranjenja. 553 00:24:19,025 --> 00:24:21,026 I morate je natjerati da prestane s lijekovima. 554 00:24:21,026 --> 00:24:23,329 Što god se nadala kad je započela s ovim, 555 00:24:23,329 --> 00:24:25,664 ovo ne može biti kraj koji je željela. 556 00:24:27,834 --> 00:24:31,171 - Jess spava. Dao sam joj početnu dozu Keppre, 557 00:24:31,171 --> 00:24:32,838 provjerio razine. 558 00:24:32,838 --> 00:24:35,541 U terapijskom je rasponu, tako da sam zadovoljan. 559 00:24:35,541 --> 00:24:37,476 - Dobar posao, dr. Clark. - Jeste li znali da je 560 00:24:37,476 --> 00:24:39,545 Casey vizažistica zvijezda? 561 00:24:39,545 --> 00:24:42,148 Šminkala je sve od Lady Gage do Zendaye. 562 00:24:42,148 --> 00:24:43,649 Kako je to super? 563 00:24:43,649 --> 00:24:45,551 - To je, to je dobro znati. 564 00:24:47,753 --> 00:24:50,456 - Trebam vašu pomoć da uvjerim Jess da napusti podučavanje. 565 00:24:50,456 --> 00:24:52,826 Jer ako stres snižava prag za napadaj, 566 00:24:52,826 --> 00:24:54,193 mislim da je to jednostavno... 567 00:24:54,193 --> 00:24:56,362 Previše rizičan posao, i ne želim da ima napadaj 568 00:24:56,362 --> 00:24:58,064 svaki put kad je tjedan roditeljskih sastanaka. 569 00:24:59,064 --> 00:25:01,199 - Dakle, evo u čemu je stvar s epilepsijom temporalnog režnja, 570 00:25:01,199 --> 00:25:03,902 ne radi se samo o okidačima. Radi se o kumulativnom opterećenju. 571 00:25:03,902 --> 00:25:05,304 Radi se, radi se, radi se o tonaži. 572 00:25:05,304 --> 00:25:08,172 - U redu. - I, znate, to što je njezina 573 00:25:08,172 --> 00:25:10,441 izuzetno karizmatična, nemoguće za ignorirati sestra 574 00:25:10,441 --> 00:25:12,343 pojavila kad je već imala vrlo stresan tjedan... 575 00:25:12,343 --> 00:25:15,447 - Oprostite, hoćete reći da sam ja uzrokovala epilepsiju svojoj sestri? 576 00:25:15,447 --> 00:25:17,949 - Ne, ne, naravno da ne. Epilepsija je nešto što ona ima. 577 00:25:17,949 --> 00:25:19,684 Ali govorim da... 578 00:25:20,585 --> 00:25:23,054 stajati pored vas, nekoga tko ispuni svaku sobu 579 00:25:23,054 --> 00:25:24,689 u koju uđe, to bi moglo ostaviti trag 580 00:25:24,689 --> 00:25:25,924 na Jess koji ona jednostavno... 581 00:25:26,225 --> 00:25:28,226 još nije u potpunosti obradila. 582 00:25:28,226 --> 00:25:30,295 - Jess i ja nismo takve. 583 00:25:30,295 --> 00:25:32,798 Očito ne znate ništa o našem odnosu. 584 00:25:32,798 --> 00:25:33,899 - Ja ne... - Jess? 585 00:25:33,899 --> 00:25:35,534 - Uvijek sam znala da si ti favorit. 586 00:25:35,534 --> 00:25:36,334 - O, Bože. 587 00:25:36,334 --> 00:25:38,170 - Zabavna, uspješna sestra. 588 00:25:38,170 --> 00:25:39,871 Pomirila sam se s tim. 589 00:25:39,871 --> 00:25:41,306 - Idemo vas vratiti u sobu. 590 00:25:41,306 --> 00:25:43,641 - Ali ne možeš ukrasti mog liječnika. 591 00:25:52,617 --> 00:25:54,519 - U redu. Možda ste u pravu. 592 00:25:55,587 --> 00:25:58,489 - Je li ona dobro? - Dobro je. Stabilna je. 593 00:25:58,489 --> 00:26:01,560 Ali treba pomoć. Izgladnjivala se. 594 00:26:01,560 --> 00:26:05,330 - Moja je krivnja. Lagao sam. Prejedao sam se. 595 00:26:05,330 --> 00:26:07,432 Doveo sam je do ruba. Nikad ne bi počela 596 00:26:07,432 --> 00:26:10,168 uzimati injekcije da ja nisam tako debeli gubitnik! 597 00:26:10,168 --> 00:26:13,472 - Hej! Ovo nije tvoja krivnja! U redu? 598 00:26:13,472 --> 00:26:15,907 Svi mi donosimo dovoljno loših odluka sami. 599 00:26:15,907 --> 00:26:17,743 Ne trebamo preuzimati odgovornost 600 00:26:17,743 --> 00:26:19,477 i za tuđe. 601 00:26:22,881 --> 00:26:27,752 Zašto mi ne ispričate o svom odnosu s hranom? 602 00:26:28,887 --> 00:26:32,056 - Na nekoj vrsti dijete sam otkad sam imao sedam godina. 603 00:26:32,056 --> 00:26:34,826 Moja mama i tata su imali dobre namjere, ali... 604 00:26:34,826 --> 00:26:38,163 Oboje su bili debela djeca i nisu htjeli da ja patim kao oni. 605 00:26:38,163 --> 00:26:41,032 Uvijek su pazili na sve što jedem. 606 00:26:41,032 --> 00:26:44,269 Govoreći, "Ne želiš to." 607 00:26:44,870 --> 00:26:46,671 Pred mojim prijateljima... 608 00:26:47,806 --> 00:26:49,274 Djevojkama... 609 00:26:49,274 --> 00:26:51,276 Odrastao sam osjećajući se kao 610 00:26:51,276 --> 00:26:54,813 da me roditelji više vole kad sam u formi. 611 00:26:55,580 --> 00:26:57,449 - To je sigurno bilo jako bolno. 612 00:26:57,816 --> 00:27:00,685 - Pretpostavljam da se sve vratilo kad je Dawn preuzela moju dijetu. 613 00:27:01,586 --> 00:27:04,322 U početku, voljela me takvog kakav jesam. 614 00:27:04,322 --> 00:27:08,092 Pripremali smo velike obroke, išli u fine restorane. 615 00:27:11,596 --> 00:27:13,698 Ona to više ne želi raditi. 616 00:27:14,432 --> 00:27:15,634 Volim je, 617 00:27:15,634 --> 00:27:18,403 ali čini se kao da me ne može voljeti ako se ne promijenim, 618 00:27:18,403 --> 00:27:19,671 kao što je ona. 619 00:27:20,071 --> 00:27:22,574 I ja to želim. Želim to učiniti za nju. 620 00:27:22,574 --> 00:27:26,144 - Ali ne možeš ozdraviti zbog Dawn. 621 00:27:27,178 --> 00:27:28,813 Moraš to učiniti za sebe. 622 00:27:28,813 --> 00:27:31,183 - Što ako ne mogu? 623 00:27:31,183 --> 00:27:34,385 - Ovo što ti se događa nije tvoja krivnja. 624 00:27:35,153 --> 00:27:36,654 Ali ozdraviti... 625 00:27:38,057 --> 00:27:39,557 to je tvoj izbor. 626 00:27:44,229 --> 00:27:46,431 - Zadnjih nekoliko tjedana, Katie je radila 627 00:27:46,431 --> 00:27:49,701 sa svojim tatom na tome da bude iskrenija sa svojim osjećajima, 628 00:27:49,701 --> 00:27:53,505 pa smo smatrali da je pravo vrijeme da vas dvoje spojimo 629 00:27:53,505 --> 00:27:56,407 i vidimo što se događa. 630 00:27:56,875 --> 00:27:58,376 Katie? 631 00:28:00,044 --> 00:28:02,181 - Oni će se razvesti. 632 00:28:02,181 --> 00:28:04,149 - Što te navodi na to? 633 00:28:04,149 --> 00:28:07,185 - Vidjela sam na njenom telefonu, tražila je stanove. 634 00:28:07,185 --> 00:28:09,621 - Uzela si mi telefon? - Amy. 635 00:28:09,621 --> 00:28:12,557 To nije problem ovdje. - Žao mi je. 636 00:28:13,024 --> 00:28:16,394 - Žao ti je? Njoj? 637 00:28:17,161 --> 00:28:18,463 - Je li istina? 638 00:28:18,463 --> 00:28:21,032 Da tražiš stanove? 639 00:28:21,032 --> 00:28:23,635 - Da. - Zna li Michael za to? 640 00:28:23,635 --> 00:28:25,403 - Ne, osim ako mu Katie nije rekla. 641 00:28:25,403 --> 00:28:26,838 - Nisam. 642 00:28:26,838 --> 00:28:30,041 - Što te navelo da pogledaš telefon svoje majke? 643 00:28:30,041 --> 00:28:32,644 Jesi li tražila nešto određeno? 644 00:28:32,644 --> 00:28:34,313 - Htjela sam pročitati njihove poruke. 645 00:28:34,313 --> 00:28:38,416 - Želiš li nešto podijeliti? Ili pitati? 646 00:28:43,788 --> 00:28:45,557 Jesi li sigurna? 647 00:28:51,530 --> 00:28:53,765 - Ne razumijem 648 00:28:53,765 --> 00:28:56,334 kako možeš samo odustati od njega. 649 00:29:08,380 --> 00:29:09,781 - Hej. 650 00:29:09,781 --> 00:29:11,816 Prvi dan natrag. - Da, 651 00:29:11,816 --> 00:29:14,152 samo, uh, provjeravam te. 652 00:29:14,152 --> 00:29:16,154 - Dobro sam. - Znam da si imala 653 00:29:16,154 --> 00:29:18,590 snažnu reakciju na stvari kojih si se sjećala. 654 00:29:18,590 --> 00:29:20,758 - Da, pa, znaš, provela sam zadnja četiri dana 655 00:29:20,758 --> 00:29:24,329 pregledavajući milijun snježnih kugli online. 656 00:29:24,329 --> 00:29:26,231 Nije da znam 657 00:29:26,231 --> 00:29:28,033 što tražim. Samo da ima snijega. 658 00:29:28,033 --> 00:29:30,002 I kuglu. - Da. To bi bila 659 00:29:30,002 --> 00:29:31,436 dva glavna sastojka. 660 00:29:31,837 --> 00:29:35,173 To mora biti kao da živiš u epizodi "Black Mirrora". 661 00:29:35,807 --> 00:29:38,944 Oh, oprosti. To je, hm, nešto kao "Zona sumraka". 662 00:29:38,944 --> 00:29:40,812 - O da, spremna sam da Rod Serling 663 00:29:40,812 --> 00:29:43,649 samo dođe iza ugla i sve mi objasni. 664 00:29:44,916 --> 00:29:47,652 - Hej. Čini se da se Dawn budi. 665 00:29:47,652 --> 00:29:49,020 - U redu. 666 00:29:52,156 --> 00:29:53,658 - Što se dogodilo? 667 00:29:56,561 --> 00:29:58,162 - Onesvijestila si se. 668 00:29:58,930 --> 00:30:00,799 Od pothranjenosti. 669 00:30:00,799 --> 00:30:02,467 Dobro sam. 670 00:30:02,467 --> 00:30:04,669 Samo nisam dovoljno jela danas. 671 00:30:04,669 --> 00:30:08,006 Glupo, znam. Kunem se da se neće ponoviti. 672 00:30:08,006 --> 00:30:09,608 - Ovdje se ne radi o današnjem danu. 673 00:30:09,608 --> 00:30:12,310 Tvoji laboratorijski nalazi pokazuju da se ovo nakuplja 674 00:30:12,310 --> 00:30:14,613 već neko vrijeme. Vjerojatno otkad si počela 675 00:30:14,613 --> 00:30:15,614 uzimati lijekove. 676 00:30:15,614 --> 00:30:17,482 - Sviđa mi se kako izgledam. 677 00:30:17,482 --> 00:30:18,684 Kako se osjećam. 678 00:30:19,485 --> 00:30:21,753 - Sviđa li ti se kako se osjećaš sada? 679 00:30:23,455 --> 00:30:26,791 - Kad je Sal dobio dijagnozu, počeli smo s dijetom 680 00:30:26,791 --> 00:30:28,794 i vježbanjem da mu pomognemo. 681 00:30:29,161 --> 00:30:31,796 Nikad nisam razmišljala o tome koliko sam teška. 682 00:30:31,796 --> 00:30:33,865 Ili kako izgledam. 683 00:30:33,865 --> 00:30:37,502 Ali znala sam da se neće držati toga ako to ne radimo zajedno. 684 00:30:38,203 --> 00:30:42,107 U početku sam mrzila svaki trbušnjak, svaki štapić mrkve. 685 00:30:42,808 --> 00:30:45,043 Ali onda sam počela gubiti na težini. 686 00:30:45,043 --> 00:30:47,378 I ljudi su primijetili... 687 00:30:48,213 --> 00:30:49,915 govoreći da izgledam nevjerojatno. 688 00:30:50,449 --> 00:30:54,752 Ni u tridesetima nikad nisam mislila da izgledam nevjerojatno. 689 00:30:54,752 --> 00:30:57,422 Osjećala sam se lakše u svakom pogledu. 690 00:30:58,690 --> 00:31:00,658 Manje zabrinuta za Sala. 691 00:31:01,292 --> 00:31:02,928 I negdje usput, 692 00:31:02,928 --> 00:31:04,896 mislim da se više nije radilo o njemu. 693 00:31:05,297 --> 00:31:07,899 - Ne mogu te natjerati da prestaneš uzimati lijekove. 694 00:31:07,899 --> 00:31:09,601 Ali trebam da me čuješ kad kažem 695 00:31:09,601 --> 00:31:12,537 da je ovo ponašanje isto ponašanje 696 00:31:12,537 --> 00:31:14,539 koje te učinilo tako bijesnom na Sala. 697 00:31:14,539 --> 00:31:17,876 - Ne, nije. Sal ima aferu 698 00:31:17,876 --> 00:31:20,045 s drive-in restoranima. Lagao mi je. 699 00:31:20,045 --> 00:31:21,513 - A ti misliš da se on ubija. 700 00:31:21,513 --> 00:31:22,914 - Da. 701 00:31:22,914 --> 00:31:24,649 - A što misliš da ti radiš? 702 00:31:31,155 --> 00:31:32,690 - Zvao si me? 703 00:31:41,766 --> 00:31:43,802 - Stavio si me danas u groznu situaciju. 704 00:31:43,802 --> 00:31:45,003 - Samo sam htio... 705 00:31:48,439 --> 00:31:49,907 - Misliš li da je to ono što želim 706 00:31:49,907 --> 00:31:51,910 nakon svega kroz što sam prošla? 707 00:31:51,910 --> 00:31:53,579 - Oprosti, Shona, nisam mislio da ćeš imati 708 00:31:53,579 --> 00:31:56,281 takvu reakciju... 709 00:31:56,281 --> 00:31:58,317 - "Kako bi ti bilo, Sonya, 710 00:31:58,317 --> 00:32:01,753 da doniram 10 milijuna dolara tvojoj bolnici? 711 00:32:01,753 --> 00:32:03,155 Bi li ti to godilo? 712 00:32:03,155 --> 00:32:04,723 Ili bi to bilo, ne znam, 713 00:32:04,723 --> 00:32:08,259 manipulativno i izopačeno i potpuno neprimjereno?" 714 00:32:10,061 --> 00:32:11,796 Ne razumijem. 715 00:32:14,465 --> 00:32:18,236 - Sve što želim je moći razgovarati o onome što se dogodilo. 716 00:32:18,903 --> 00:32:20,339 Kako me to povrijedilo. 717 00:32:20,339 --> 00:32:23,409 Kako me ono što je mama učinila povrijedilo. 718 00:32:23,409 --> 00:32:26,211 I da me ti možeš samo čuti 719 00:32:26,211 --> 00:32:28,180 bez traženja izgovora 720 00:32:28,180 --> 00:32:29,881 i pokušavanja da to popraviš 721 00:32:29,881 --> 00:32:31,416 ili, ili da to nestane. 722 00:32:32,684 --> 00:32:34,652 Možeš li to razumjeti? 723 00:32:38,289 --> 00:32:40,491 - Ja sam čovjek starog kova, Sonya. 724 00:32:42,193 --> 00:32:44,629 Jednostavno nisam znao što da radim. 725 00:32:45,663 --> 00:32:48,499 - Upravo sam ti rekla, tata. 726 00:32:50,034 --> 00:32:51,636 Jesi li me čuo? 727 00:32:54,139 --> 00:32:57,042 - Pokušat ću, draga moja. Obećavam ti. 728 00:32:57,042 --> 00:32:58,610 Pokušat ću. 729 00:33:07,419 --> 00:33:08,753 - Hej. 730 00:33:10,088 --> 00:33:12,057 Lijekovi nisu bili dovoljno jaki. 731 00:33:12,057 --> 00:33:15,060 Pa smo morali ugraditi stimulator vagusnog živca. 732 00:33:15,060 --> 00:33:18,329 Ovo će pomoći regulirati tvoje neispravne signale. 733 00:33:18,329 --> 00:33:22,233 - Nema više epileptiformne aktivnosti, Jess. Dakle, čista si. 734 00:33:24,603 --> 00:33:27,139 - Biste li vas dvoje mogli ostaviti nas same? 735 00:33:27,139 --> 00:33:29,274 Želim razgovarati sa svojom sestrom. 736 00:33:32,076 --> 00:33:33,912 Znam da ne voliš spojlere. 737 00:33:33,912 --> 00:33:37,248 Ali počinje s mojim isprikama. 738 00:33:42,788 --> 00:33:44,622 - Hvala. - Da. 739 00:33:47,759 --> 00:33:49,394 - Uplašio si me do smrti. 740 00:33:49,761 --> 00:33:51,396 - Znam. 741 00:33:51,396 --> 00:33:52,831 Žao mi je, Sal. 742 00:33:53,632 --> 00:33:56,201 - U početku sam mislio da je ovo moja krivnja. 743 00:33:56,201 --> 00:33:57,936 Istina je, oboje imamo probleme 744 00:33:57,936 --> 00:33:59,737 i oboje smo lagali. 745 00:33:59,737 --> 00:34:01,306 - Ja nisam bila ta koja se šuljala... 746 00:34:01,306 --> 00:34:02,907 - Ne, ti si se samo izgladnjivala. 747 00:34:02,907 --> 00:34:06,077 - Stvarno, ti ćeš me osuđivati? 748 00:34:06,077 --> 00:34:07,445 - Ti si osuđivala mene. 749 00:34:07,445 --> 00:34:10,915 Stalno si me promatrala, disala mi za vratom, 750 00:34:10,915 --> 00:34:12,150 pokušavala sve kontrolirati. 751 00:34:12,150 --> 00:34:15,053 Pogoršala si situaciju. Zbog tebe sam htio jesti. 752 00:34:15,053 --> 00:34:16,655 - Pokušavala sam ti spasiti život! 753 00:34:16,655 --> 00:34:18,156 - Samo prestani! Znaš... 754 00:34:18,156 --> 00:34:20,025 O tome ja govorim. 755 00:34:20,025 --> 00:34:21,960 Prestani se stalno svađati 756 00:34:21,960 --> 00:34:23,795 i poslušaj što govorim. 757 00:34:23,795 --> 00:34:26,097 Povrijedila si me. 758 00:34:26,898 --> 00:34:30,635 - Nisam te htjela povrijediti. Volim te. 759 00:34:31,169 --> 00:34:33,271 - I ja tebe volim. - Hm. 760 00:34:33,805 --> 00:34:35,340 - I pokušat ću biti zdrav. 761 00:34:35,340 --> 00:34:36,875 Ovaj put ću to učiniti stvarno. 762 00:34:37,342 --> 00:34:39,778 Ali učinit ću to za sebe, 763 00:34:39,778 --> 00:34:42,113 ne zato što mi je pištolj uperen u glavu. 764 00:34:43,782 --> 00:34:47,285 - Hvala ti. To je nevjerojatno. 765 00:34:50,955 --> 00:34:53,192 - Želim da prestaneš uzimati injekcije. 766 00:34:53,192 --> 00:34:55,927 - Sal... - Nedostaje mi način 767 00:34:55,927 --> 00:34:56,762 na koji si bila prije. 768 00:34:56,762 --> 00:34:59,330 - Pa, meni ne. - Neću sjediti ovdje 769 00:34:59,330 --> 00:35:01,532 i gledati te kako se ubijaš. 770 00:35:03,769 --> 00:35:05,303 Neću te moliti, Dawn. 771 00:35:05,303 --> 00:35:07,605 Moraš vidjeti istinu i moraš to učiniti 772 00:35:07,605 --> 00:35:09,107 za sebe. 773 00:35:10,476 --> 00:35:13,344 Obećaj mi da ćeš prestati uzimati injekcije? 774 00:35:19,184 --> 00:35:20,452 - Dobar posao s Murphyjevima. 775 00:35:20,452 --> 00:35:22,921 Liječenje više od jednog pacijenta na istom slučaju 776 00:35:22,921 --> 00:35:25,190 može biti vrlo nezgodno. 777 00:35:25,190 --> 00:35:28,693 - Nažalost, nisam sigurna da će im brak opstati. 778 00:35:28,693 --> 00:35:30,929 Oh, neće. 779 00:35:30,929 --> 00:35:32,965 Bolje da djeluju što prije nego kasnije. 780 00:35:36,468 --> 00:35:39,237 - Jesi li mi zato rekla da ostavim Michaela prije pet godina? 781 00:35:43,141 --> 00:35:45,510 - Sjetila si se toga. - Jesam. 782 00:35:46,712 --> 00:35:48,914 - Reći prijatelju istinu uvijek nosi rizik, 783 00:35:48,914 --> 00:35:50,816 ali ti si bila vrijedna toga. 784 00:35:50,816 --> 00:35:53,318 - To je bila večera za koju sam te pitala 785 00:35:53,318 --> 00:35:55,921 na tvoj prvi dan povratka. 786 00:35:55,921 --> 00:35:58,523 - Očito, nisam to povezala. 787 00:36:01,292 --> 00:36:03,629 - Izgubila sam osam godina sjećanja 788 00:36:03,629 --> 00:36:07,566 i čini se da su se svi moji odnosi promijenili. 789 00:36:07,566 --> 00:36:08,767 Tako da... 790 00:36:09,167 --> 00:36:10,735 pomalo je nestabilno. 791 00:36:12,170 --> 00:36:14,506 - Mi se nismo promijenili. 792 00:36:14,506 --> 00:36:16,407 I, ako išta vrijedi, 793 00:36:16,407 --> 00:36:20,479 ponosna sam kako si se nosila s tim u to vrijeme. 794 00:36:20,479 --> 00:36:24,149 Znam, ne čuješ to baš često. 795 00:36:24,149 --> 00:36:26,117 - To vrijedi mnogo. 796 00:36:27,219 --> 00:36:29,554 Zašto si onda otišla Jakeu, 797 00:36:29,554 --> 00:36:33,291 umjesto meni, da postaviš prepreku? 798 00:36:34,659 --> 00:36:36,795 - On je tvoj nadređeni. 799 00:36:36,795 --> 00:36:38,596 Prikladnije je da razgovaram s njim. 800 00:36:38,596 --> 00:36:42,333 Ali otvorena sam čuti zašto misliš da je ta veza 801 00:36:42,333 --> 00:36:45,770 dobra ideja s profesionalnog stajališta. 802 00:36:48,140 --> 00:36:51,242 Postoji razlog zašto to zovu "gruba ljubav". 803 00:36:51,809 --> 00:36:53,344 Ali to je ljubav. 804 00:36:55,047 --> 00:36:56,314 - A kako je moj mališan? 805 00:36:56,314 --> 00:36:59,051 - Fališ mu. I mami fališ. 806 00:36:59,051 --> 00:37:01,220 Uđite! 807 00:37:01,220 --> 00:37:02,654 Reci mu da ga volim 808 00:37:02,654 --> 00:37:04,088 i da sam jako naporno radila 809 00:37:04,088 --> 00:37:05,790 na povijanju u uredu. 810 00:37:05,790 --> 00:37:07,192 Zašto sumnjam u to? 811 00:37:07,192 --> 00:37:08,826 - Volim te. - Volim te. 812 00:37:08,826 --> 00:37:10,629 - Vidimo se uskoro kod kuće. 813 00:37:13,065 --> 00:37:14,933 Porodiljni dopust bio je malo kraći 814 00:37:14,933 --> 00:37:17,403 nego što bi oni možda voljeli. 815 00:37:17,403 --> 00:37:20,973 - Hej, um, samo sam htio reći hvala. 816 00:37:20,973 --> 00:37:26,744 Razgovarala sam s ocem i bio je to početak nečega, nadam se. 817 00:37:26,744 --> 00:37:28,413 - Tako mi je drago. 818 00:37:28,413 --> 00:37:30,649 - Ali sad si ti u prilično lošoj poziciji 819 00:37:30,649 --> 00:37:32,184 s Maxom i odborom. 820 00:37:32,184 --> 00:37:33,919 - Ima puno milijardera koji žele vidjeti 821 00:37:33,919 --> 00:37:35,187 svoja imena na pločama. 822 00:37:35,554 --> 00:37:37,522 - Zašto imam osjećaj da to govoriš samo 823 00:37:37,522 --> 00:37:38,656 da se osjećam bolje? 824 00:37:40,959 --> 00:37:42,527 - Pa što ako jest? 825 00:37:51,469 --> 00:37:53,937 Kad sam ovo vidjela, podsjetilo me 826 00:37:53,937 --> 00:37:56,673 na to koliko si voljela ići na klizanje 827 00:37:56,673 --> 00:37:59,243 u The Oval dan nakon Dana zahvalnosti. 828 00:38:05,082 --> 00:38:07,351 Uzmi. Ne želim je. 829 00:38:09,053 --> 00:38:10,654 - Katie... 830 00:38:14,157 --> 00:38:16,494 Gle, znam da je bilo teško, 831 00:38:16,494 --> 00:38:19,797 ali stvarno želim pokušati popraviti stvari. 832 00:38:19,797 --> 00:38:21,965 - U redu. Kako bi bilo da se vratiš kući? 833 00:38:21,965 --> 00:38:24,868 - Razgovarali smo o ovome toliko puta. 834 00:38:24,868 --> 00:38:28,039 - Zapravo, nismo. Samo si ti odlučila za sve. 835 00:38:28,039 --> 00:38:30,774 - Prošle su dvije godine. 836 00:38:30,774 --> 00:38:32,409 I ti si odlučila 837 00:38:32,409 --> 00:38:35,312 da želiš živjeti s tatom puno radno vrijeme. 838 00:38:35,312 --> 00:38:36,947 - Nisi samo odustala od njega. 839 00:38:36,947 --> 00:38:38,749 Odustala si od mene. 840 00:38:38,749 --> 00:38:40,784 - Dušo. 841 00:38:41,051 --> 00:38:42,920 Dođi ovamo. - Ne diraj me! 842 00:38:42,920 --> 00:38:44,222 - Ne želim da budeš tako uzrujana. 843 00:38:44,222 --> 00:38:46,323 - Prestani! Jedino što te zanima je Danny! 844 00:38:46,323 --> 00:38:48,792 Nema ga, a to je i dalje sve što je važno! 845 00:39:02,773 --> 00:39:04,641 - Kako je prošla smjena? 846 00:39:04,641 --> 00:39:08,045 - Uh... dobro. 847 00:39:08,045 --> 00:39:09,446 - Nema više snježnih kugli? 848 00:39:09,446 --> 00:39:12,083 - Kad hitnost postane opsesija, 849 00:39:12,083 --> 00:39:14,351 vrijeme je za odustajanje. 850 00:39:14,351 --> 00:39:17,555 - Vjerojatno pomaže biti u poslu spašavanja života. 851 00:39:17,555 --> 00:39:21,525 - Da. Pomaže da ne misliš na svoje probleme. 852 00:39:21,525 --> 00:39:24,061 I povremeno, 853 00:39:24,061 --> 00:39:26,530 naučiš nešto od ljudi koje liječiš. 854 00:39:27,531 --> 00:39:28,799 Laku noć. 855 00:39:37,341 --> 00:39:38,342 - U redu. 856 00:39:38,742 --> 00:39:41,412 - Hej. - Hej. 857 00:39:41,412 --> 00:39:44,448 Um, možeš li to uzeti? Kako je prošlo? 858 00:39:44,448 --> 00:39:46,217 - Stvarno dobro, zapravo. - Da? 859 00:39:46,217 --> 00:39:48,186 - Jess je puno značilo što sam to spomenula. 860 00:39:48,186 --> 00:39:49,720 Očito, preuzela sam sve zasluge za ideju. 861 00:39:49,720 --> 00:39:52,189 - Naravno da jesi. - Njen suprug je upravo stigao, 862 00:39:52,189 --> 00:39:54,025 pa kad su se počeli grliti i ljubiti, 863 00:39:54,025 --> 00:39:55,392 mislila sam da im dam malo prostora. 864 00:39:55,392 --> 00:39:56,927 - Vjerojatno pametno. 865 00:39:57,595 --> 00:40:00,564 - Izgleda da završavaš ovdje, pa... 866 00:40:00,564 --> 00:40:03,668 postoji li šansa da bi htio popiti piće s nekim, 867 00:40:03,668 --> 00:40:05,436 ne znam, karizmatičnim, 868 00:40:05,436 --> 00:40:09,507 tko ispuni svaku sobu u koju uđe? 869 00:40:10,007 --> 00:40:12,476 - Upravo sam izašao iz nečeg prilično ozbiljnog. 870 00:40:19,316 --> 00:40:23,587 - Moj let za New York polijeće u 9 ujutro. 871 00:40:23,587 --> 00:40:26,390 Ne tražim ništa ozbiljno. 872 00:40:32,730 --> 00:40:37,068 - Dr. Clark. Oprostite što ste morali doći natrag u ljudske resurse, 873 00:40:37,068 --> 00:40:39,503 ali nekako nam nedostaju tri obrasca. 874 00:40:39,503 --> 00:40:41,071 - Nema problema. 875 00:40:42,005 --> 00:40:44,675 - Postoji li šansa da ste kći Briana Clarka? 876 00:40:44,675 --> 00:40:47,345 - Da. - Vidim sličnost. 877 00:40:47,345 --> 00:40:51,049 Bio je sjajan liječnik. Ljubazan. Duhovit. 878 00:40:51,049 --> 00:40:53,050 - Nikad nije propustio ispričati tatinu šalu. 879 00:40:53,050 --> 00:40:55,519 Stvarno su ga loše tretirali ovdje. 880 00:40:58,556 --> 00:41:00,291 - Kako to mislite? 881 00:41:00,791 --> 00:41:04,394 - Ništa. Oprostite, dug dan. 882 00:41:04,394 --> 00:41:05,796 Sve je riješeno. 883 00:41:07,331 --> 00:41:10,501 - Je li se nešto dogodilo prije nego što je otišao odavde? 884 00:41:10,501 --> 00:41:11,435 - Ne da ja znam. 885 00:41:11,435 --> 00:41:13,904 - Upravo ste rekli da su ga loše tretirali. 886 00:41:13,904 --> 00:41:15,138 - Ja... nisam trebala. Ja... ja... ja ne... 887 00:41:15,138 --> 00:41:17,541 - Molim vas! Recite mi što znate. 888 00:41:17,541 --> 00:41:19,776 - Zašto jednostavno ne pitate svog oca? 889 00:41:19,776 --> 00:41:22,213 - Bih. Ali ubio se 890 00:41:22,213 --> 00:41:24,514 tri mjeseca nakon što je napustio ovu bolnicu. 891 00:41:26,283 --> 00:41:28,319 Ako mi ne kažete, 892 00:41:28,319 --> 00:41:30,921 otići ću dr. Hamdi i prijavit ću 893 00:41:30,921 --> 00:41:33,123 da ste prekršili povjerljivost. 894 00:41:34,024 --> 00:41:35,926 - Hannah, molim te, nemoj to raditi. 895 00:41:35,926 --> 00:41:37,762 - Vi ste otvorili vrata. 896 00:41:38,095 --> 00:41:41,565 Sada, moram znati što je s druge strane. 897 00:41:42,666 --> 00:41:45,035 - Sve što znam je da je vaš otac 898 00:41:45,035 --> 00:41:47,871 podnio prijavu ljudskim resursima protiv dr. Larsena, 899 00:41:47,871 --> 00:41:50,507 i tjedan dana kasnije, otišao je.67826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.