All language subtitles for Anemone.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.HEVC-KyoGo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:26,748 --> 00:03:28,333 Padre celestial, 2 00:03:30,252 --> 00:03:36,425 hoy me arrodillo ante ti, frente a tu omnipotente presencia… 3 00:03:40,137 --> 00:03:42,556 para pedirte que me des fuerza. 4 00:03:44,057 --> 00:03:47,728 Fuerza para superar todas mis tareas de hoy, 5 00:03:47,811 --> 00:03:49,229 ya sean grandes o pequeñas. 6 00:03:53,525 --> 00:03:56,904 Sé que es por tu voluntad que vivo, Señor. 7 00:03:57,404 --> 00:04:00,365 Y sé que también es tu voluntad… 8 00:04:00,449 --> 00:04:02,910 que hoy no sucumba a la debilidad. 9 00:04:02,993 --> 00:04:04,828 No seré perezoso… 10 00:04:06,955 --> 00:04:11,919 ni dejaré de hacer las cosas que tengo enfrente. 11 00:04:14,838 --> 00:04:17,632 Gracias por tu eterna presencia, Señor, 12 00:04:19,134 --> 00:04:21,512 y te lo pido en nombre de Jesús. 13 00:04:22,846 --> 00:04:26,391 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 14 00:04:28,393 --> 00:04:29,686 Amén. 15 00:04:42,366 --> 00:04:45,160 Me iré por unos días. 16 00:04:45,244 --> 00:04:49,957 No serán muchos, pero tu madre está aquí y… 17 00:04:53,502 --> 00:04:54,586 Ya sabes. 18 00:04:55,379 --> 00:04:57,381 En fin, solo quería avisarte. 19 00:04:59,299 --> 00:05:01,134 Me iré de viaje y… 20 00:07:24,653 --> 00:07:26,154 ANÉMONA PARA EMERGENCIAS 21 00:08:41,230 --> 00:08:44,274 Viking, Utsire Norte y Sur, Forties. 22 00:08:44,358 --> 00:08:46,610 Viento del sudoeste, que virará al noroeste, 23 00:08:46,693 --> 00:08:50,447 a velocidades de entre 22 y 40 nudos, quizás hasta 47 más tarde. 24 00:08:50,531 --> 00:08:54,201 Lluvia y chubascos invernales, con visibilidad moderada y, luego, buena. 25 00:08:55,369 --> 00:08:57,454 Cromarty, Forth, Tyne, Dogger. 26 00:08:57,538 --> 00:09:02,668 Viento del sudoeste, que virará al oeste, a velocidades de 17 a 33 nudos y hasta 40. 27 00:09:02,751 --> 00:09:05,712 Lluvias y chubascos, visibilidad moderada o buena. 28 00:09:06,672 --> 00:09:10,884 Fisher, viento del sudoeste, que virará al oeste, de 17 a 40 nudos, 29 00:09:10,968 --> 00:09:13,470 quizá hasta 47. 30 00:09:13,554 --> 00:09:17,850 Lluvia y chubascos invernales, con visibilidad moderada y, luego, buena. 31 00:09:18,809 --> 00:09:20,727 German Bright, Humber. 32 00:09:20,811 --> 00:09:22,938 Viento del sudoeste, que virará al oeste, 33 00:09:23,021 --> 00:09:27,359 a velocidades de entre 28 y 49 nudos, que luego disminuirán a 27 en Humber. 34 00:09:28,026 --> 00:09:31,822 Lluvias y chubascos, con visibilidad moderada y, luego, buena. 35 00:09:33,156 --> 00:09:35,951 Támesis, Dover, Wight, Portland, Plymouth. 36 00:09:36,702 --> 00:09:41,540 Viento del sudoeste, entre 22 y 40 nudos. Ocasionalmente, llegará a 47 y virará… 37 00:16:46,507 --> 00:16:48,258 Nuestra herencia. 38 00:18:05,043 --> 00:18:06,044 Gracias. 39 00:18:12,342 --> 00:18:14,636 Bendícenos, Señor, y bendice estos dones 40 00:18:16,597 --> 00:18:18,432 que vamos a recibir. 41 00:18:21,852 --> 00:18:24,104 Por Cristo, nuestro Señor… 42 00:19:47,187 --> 00:19:48,939 ¿Veinte años? 43 00:19:53,235 --> 00:19:54,528 Bendito seas, hermano. 44 00:19:55,737 --> 00:19:56,738 No me jodas. 45 00:22:18,839 --> 00:22:20,048 Brian, cariño. 46 00:22:29,099 --> 00:22:30,225 Brian. 47 00:22:59,588 --> 00:23:01,048 Mi cielo. 48 00:23:09,681 --> 00:23:11,141 ¿Adónde se fue? 49 00:23:11,934 --> 00:23:12,935 ¿Quién? 50 00:23:14,144 --> 00:23:15,145 ¿Tu papá? 51 00:23:15,812 --> 00:23:17,105 ¿Fue a verlo a él? 52 00:23:21,235 --> 00:23:23,904 Pero ¿qué mierda tiene que ver él, mamá? 53 00:23:25,739 --> 00:23:27,616 - ¿Qué tiene que ver él? - Todo. 54 00:23:27,699 --> 00:23:28,700 ¿Qué? 55 00:23:34,206 --> 00:23:35,457 ¿Por qué heriste al chico? 56 00:23:35,541 --> 00:23:37,793 - El cabrón se lo buscó, mamá. - Brian. 57 00:23:41,547 --> 00:23:43,298 ¿Dijo algo de tu papá? 58 00:23:43,382 --> 00:23:44,466 Jem es mi papá. 59 00:23:46,927 --> 00:23:48,637 ¿Dijo algo de Ray? 60 00:23:48,720 --> 00:23:50,973 Si tanto sabes, ¿para qué me preguntas? 61 00:23:51,056 --> 00:23:52,349 No me contestes así. 62 00:23:53,809 --> 00:23:55,519 Solo quiero que hablemos. 63 00:24:01,525 --> 00:24:03,902 Casi matas a ese muchacho. ¿Me oyes? 64 00:24:03,986 --> 00:24:06,280 Un asesino más en la familia ¿qué diferencia hace? 65 00:24:09,074 --> 00:24:10,284 Ray no es un asesino. 66 00:24:12,494 --> 00:24:13,871 Y aunque lo fuera, 67 00:24:14,496 --> 00:24:15,914 ¿por eso tú debes serlo? 68 00:24:21,336 --> 00:24:22,337 Dame un abrazo. 69 00:24:29,303 --> 00:24:30,512 Ray no es un asesino. 70 00:24:41,023 --> 00:24:44,443 Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre. 71 00:24:44,526 --> 00:24:48,071 Venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad en la Tierra como en el cielo. 72 00:24:48,155 --> 00:24:49,781 Danos hoy nuestro pan de cada día. 73 00:24:49,865 --> 00:24:53,202 Perdona nuestras ofensas, como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 74 00:25:13,972 --> 00:25:14,973 Querido Ray: 75 00:25:16,016 --> 00:25:19,061 No sé si recibirás esta carta o si la leerás siquiera. 76 00:25:23,315 --> 00:25:25,901 Pero tengo la esperanza y ojalá se cumplan mis plegarias 77 00:25:25,984 --> 00:25:27,027 de que la leas. 78 00:25:27,110 --> 00:25:29,404 Para empezar, quiero saber cómo estás. 79 00:25:32,491 --> 00:25:35,160 El silencio sigue doliendo tras tantos años. 80 00:25:35,244 --> 00:25:38,622 Y a menudo me pregunto si piensas en mí. En nosotros. 81 00:25:56,056 --> 00:25:57,057 ¿La leíste? 82 00:26:02,104 --> 00:26:03,313 ¿La leíste? 83 00:26:12,322 --> 00:26:15,033 No, no la leí, carajo. 84 00:28:13,527 --> 00:28:16,905 "Dales cerveza a los que están por morir 85 00:28:17,990 --> 00:28:20,284 y vino a los amargados". 86 00:28:21,285 --> 00:28:22,286 Amén. 87 00:28:34,131 --> 00:28:35,883 Por Su Majestad, la reina. 88 00:28:43,265 --> 00:28:46,393 ¿No darás las gracias a Dios? 89 00:28:53,984 --> 00:28:57,070 ¿Solo lo haces antes de comer? 90 00:28:59,907 --> 00:29:03,076 A Dios no le molesta si bebes unos tragos sin decir nada. 91 00:29:18,509 --> 00:29:22,304 No te limpiaste el culo esta mañana. Vi mierda en tus calzones. 92 00:29:23,555 --> 00:29:25,724 No, era de ayer. 93 00:29:27,184 --> 00:29:29,019 Eres un mugriento. 94 00:29:35,317 --> 00:29:39,154 ¿Crees que la limpieza sea algo sagrado? 95 00:29:44,868 --> 00:29:46,787 ¿Cómo sabes que Dios no es sucio? 96 00:29:46,870 --> 00:29:50,499 ¿En la Biblia hay pruebas de que Dios se bañe tres veces por semana? 97 00:29:51,375 --> 00:29:53,085 O se cambia la ropa interior. 98 00:29:53,168 --> 00:29:56,129 No usa ropa interior ni dice sandeces como tú. 99 00:29:56,213 --> 00:29:57,965 ¿No? 100 00:29:58,048 --> 00:30:00,133 ¿Tendrá infinitos calzones? 101 00:30:00,217 --> 00:30:02,845 Seguro que nunca los repite. 102 00:30:04,888 --> 00:30:07,683 ¿Le gustará usarlos ajustados? 103 00:30:08,517 --> 00:30:10,644 ¿O preferirá tener mucho espacio 104 00:30:10,727 --> 00:30:15,858 para que sus enormes pelotas divinas se anden balanceando? 105 00:30:15,941 --> 00:30:18,986 Deben ser enormes, como campanas de iglesia. 106 00:30:20,445 --> 00:30:23,866 Debe tener una catedral de Canterbury ahí abajo. 107 00:30:28,787 --> 00:30:30,747 Te irás al infierno, hermano. 108 00:30:31,999 --> 00:30:33,709 ¿Se reencontrará la familia? 109 00:30:41,884 --> 00:30:45,095 El padre Rippon murió la semana pasada. Lo vi en el diario. 110 00:30:46,847 --> 00:30:48,265 No leo los diarios. 111 00:30:51,977 --> 00:30:53,478 ¿Lo volviste a ver? 112 00:30:54,938 --> 00:30:56,190 ¿Es una pregunta? 113 00:31:01,236 --> 00:31:04,781 Supe que lo internaron en un loquero hace unos años. 114 00:31:11,038 --> 00:31:12,331 Por favor, lee la carta. 115 00:31:12,414 --> 00:31:15,959 Cuando estuve de baja tras el tercer período de servicio, 116 00:31:16,877 --> 00:31:19,129 en el que perdí a dos muchachos… 117 00:31:22,216 --> 00:31:24,134 empecé a pensar en Rippon. 118 00:31:26,011 --> 00:31:28,514 Cuanto más pensaba en él, más quería verlo 119 00:31:28,597 --> 00:31:30,390 y ponernos al día. 120 00:31:30,474 --> 00:31:33,185 Conversar sobre los viejos tiempos. 121 00:31:35,020 --> 00:31:37,231 En fin, cuando volví, lo busqué. 122 00:31:38,357 --> 00:31:40,192 No fue fácil encontrarlo. 123 00:31:41,235 --> 00:31:45,489 Desde luego, lo habían trasladado mucho, como es normal. 124 00:31:45,572 --> 00:31:47,199 Lo encontré en Huddersfield. 125 00:31:48,992 --> 00:31:51,411 Debiste verme todo arreglado, de uniforme. 126 00:31:51,495 --> 00:31:54,998 Teniendo en cuenta el estado en el que yo andaba siempre, 127 00:31:55,082 --> 00:31:56,458 esa vez lucía muy bien. 128 00:31:57,125 --> 00:31:59,545 Dejé el pantalón bajo el colchón por la noche. 129 00:32:00,212 --> 00:32:03,841 Los pliegues estaban impecables adelante y atrás. 130 00:32:03,924 --> 00:32:07,052 Me pasé la mañana puliendo las botas, parecían espejos. 131 00:32:07,135 --> 00:32:09,388 Quedaron dignas de un desfile, Jem. 132 00:32:10,222 --> 00:32:13,267 Estaba para trabajar en el palacio de Buckingham. 133 00:32:14,101 --> 00:32:16,061 Uniforme número dos con medallas. 134 00:32:16,144 --> 00:32:17,688 Lucía tan bien 135 00:32:18,313 --> 00:32:22,067 que oía la voz de nuestra madre, que decía: "Vuelve a casa, hijo. 136 00:32:22,150 --> 00:32:23,485 Queda todo perdonado". 137 00:32:24,111 --> 00:32:25,153 El uniforme uno. 138 00:32:25,696 --> 00:32:27,489 - ¿Qué? - En el palacio usan el uno. 139 00:32:27,573 --> 00:32:29,408 Sí, es verdad. A eso me refiero. 140 00:32:29,491 --> 00:32:31,493 Lucía tan bien que parecía el uno. 141 00:32:31,577 --> 00:32:34,079 Supongo que para un ignorante, lo parecía. 142 00:32:38,417 --> 00:32:41,295 Entonces, fui a su casa. 143 00:32:41,378 --> 00:32:44,256 Una casita de campo adorable, 144 00:32:44,339 --> 00:32:47,176 pagada por Su Santidad, sin duda. 145 00:32:47,259 --> 00:32:50,429 Con canteros en las ventanas y un jardincito perfecto. 146 00:32:50,512 --> 00:32:51,930 Los setos bien podados. 147 00:32:52,014 --> 00:32:54,224 Toqué la puerta y ahí estaba él. 148 00:32:55,017 --> 00:32:57,811 Bien limpio, todo reluciente. 149 00:33:00,272 --> 00:33:01,565 Lo vi viejísimo. 150 00:33:03,233 --> 00:33:05,694 Lo recuerdo como un tipo grande y fuerte. 151 00:33:05,777 --> 00:33:10,199 Y ahí estaba entonces: un viejito flacucho con barriga. 152 00:33:10,282 --> 00:33:12,451 Me sorprendió lo pequeño que parecía. 153 00:33:12,534 --> 00:33:14,411 Le dije: "Padre Rippon, ¿verdad? 154 00:33:14,494 --> 00:33:16,705 Recaudo fondos para la Asociación de Veteranos. 155 00:33:16,788 --> 00:33:19,208 ¿Puedo pasar un momento?". 156 00:33:19,291 --> 00:33:22,211 Me di cuenta de que se impresionó. "Pasa, muchacho. 157 00:33:22,294 --> 00:33:24,463 Bienvenido, hijo, pasa". 158 00:33:25,380 --> 00:33:27,633 Estaba alterado, se movía sin parar. 159 00:33:27,716 --> 00:33:31,887 Puso a hervir agua. Tenía porcelana fina y galletas, todo. 160 00:33:31,970 --> 00:33:34,431 Me ofreció una taza de té. 161 00:33:34,515 --> 00:33:36,183 Nos sentamos. 162 00:33:36,266 --> 00:33:40,103 Nos sentamos en su salita ordenada y charlamos de esto y aquello. 163 00:33:40,187 --> 00:33:42,981 Le pregunté si esa era su parroquia, 164 00:33:43,065 --> 00:33:46,443 y dijo que no tenía parroquia en ese momento, 165 00:33:46,527 --> 00:33:48,570 que estaba medio jubilado. 166 00:33:48,654 --> 00:33:50,822 Le dije que seguramente era difícil, 167 00:33:50,906 --> 00:33:53,158 tras tantos años de servicio. 168 00:34:02,918 --> 00:34:04,253 Hablamos… 169 00:34:04,920 --> 00:34:06,797 Hablamos de cómo estaba todo, 170 00:34:06,880 --> 00:34:09,424 de la juventud ingobernable e impía. 171 00:34:10,092 --> 00:34:11,176 Me preguntó 172 00:34:11,802 --> 00:34:13,679 si yo era hombre de fe. 173 00:34:15,097 --> 00:34:16,764 Y le dije 174 00:34:16,849 --> 00:34:19,935 que la fe es muy importante en nuestra familia. 175 00:34:22,521 --> 00:34:26,233 Me dijo: "Lo que más extraño es trabajar con jóvenes". 176 00:34:26,315 --> 00:34:28,443 Casi me ahogo con la galleta. 177 00:34:30,529 --> 00:34:33,072 En fin, ahí la conversación mermó un poco. 178 00:34:33,156 --> 00:34:37,369 Y entonces, me dijo: "Disculpe, cabo, quizá quiera algo más fuerte". 179 00:34:41,956 --> 00:34:44,168 Me lo quedé mirando un buen rato. 180 00:34:47,754 --> 00:34:50,257 "¿Usted quiere algo más fuerte, padre?". 181 00:34:55,429 --> 00:34:57,598 Se veía cómo lo invadía la emoción. 182 00:34:57,681 --> 00:34:58,891 Él no lo podía creer. 183 00:34:58,974 --> 00:35:02,561 Se le oscureció el semblante y le brillaban los ojos. 184 00:35:03,061 --> 00:35:05,564 Me dijo: "Si quiere, sí". Empezó a levantarse. 185 00:35:05,647 --> 00:35:09,568 Le dije: "Soy muy fuerte, padre Rippon". 186 00:35:10,861 --> 00:35:13,405 Volvió a sentarse como si se hubiera caído. 187 00:35:13,488 --> 00:35:14,489 Le pregunté: 188 00:35:16,283 --> 00:35:17,743 "¿Quiere mirar?". 189 00:35:19,369 --> 00:35:22,247 Me desprendí el pantalón. Creí que iba a darle un infarto. 190 00:35:22,331 --> 00:35:24,583 Él no podía creerlo, estaba fascinado. 191 00:35:24,666 --> 00:35:26,418 Entonces, me paré 192 00:35:27,711 --> 00:35:30,339 y me fui desabrochando los botones de a poco. 193 00:35:31,757 --> 00:35:33,467 Me bajé el pantalón. 194 00:35:33,550 --> 00:35:35,135 Me bajé la ropa interior. 195 00:35:36,887 --> 00:35:38,430 Le dije: "Aquí tiene". 196 00:35:39,723 --> 00:35:41,517 "Acuéstese en el suelo", le dije. 197 00:35:42,226 --> 00:35:45,145 Se acostó, deseoso de obedecer. 198 00:35:46,063 --> 00:35:49,358 Le dije: "Pónganse como en la cruz, así se me para bien". 199 00:35:51,151 --> 00:35:54,655 Me acerqué unos pasos, hasta quedar por encima de él. 200 00:35:55,155 --> 00:35:58,075 Olvidé mencionar un detalle, Jem. 201 00:35:58,158 --> 00:36:00,536 Durante unos días, antes de ir a verlo, 202 00:36:00,619 --> 00:36:03,163 me limité a ingerir solo cerveza y curri. 203 00:36:03,830 --> 00:36:06,959 Y esa misma tarde, tomé unos cuantos laxantes. 204 00:36:10,504 --> 00:36:11,713 Me costó medir el tiempo. 205 00:36:11,797 --> 00:36:15,425 Estuve sentado en el auto un par de horas y no sentía nada. 206 00:36:16,969 --> 00:36:18,345 Pero en cuanto sentí… 207 00:36:19,096 --> 00:36:20,556 ese retorcijón, 208 00:36:21,306 --> 00:36:22,975 le toqué la puerta. 209 00:36:24,643 --> 00:36:27,354 Mientras estaba sentado, me iba saturando. 210 00:36:27,437 --> 00:36:29,731 Te juro que ya me estaba por desbordar. 211 00:36:29,815 --> 00:36:31,650 Estaba que explotaba. 212 00:36:35,070 --> 00:36:38,073 En el ejército te enseñan a sonreír y aguantar, ¿no, Jem? 213 00:36:40,075 --> 00:36:42,870 Nos encanta la agonía exquisita 214 00:36:43,579 --> 00:36:44,955 del sacrificio. 215 00:36:47,165 --> 00:36:48,166 Entonces, 216 00:36:49,042 --> 00:36:50,544 estaba parado sobre él. 217 00:36:53,589 --> 00:36:54,965 Le dije: 218 00:36:55,048 --> 00:36:57,009 "No me reconoces, ¿no?". 219 00:36:58,010 --> 00:36:59,261 "¿Qué?", me preguntó. 220 00:37:00,429 --> 00:37:01,972 Le dije: "El pequeño Ray. 221 00:37:03,348 --> 00:37:05,976 Soy tu pequeño Ray del hogar". 222 00:37:09,688 --> 00:37:13,609 Tardó unos momentos y movía los ojos para todos lados. 223 00:37:14,276 --> 00:37:16,069 Cuando cayó en cuenta, 224 00:37:16,778 --> 00:37:19,406 el miedo fue como una corriente eléctrica. 225 00:37:20,199 --> 00:37:22,492 Y empezó a brotarle un sudor apestoso. 226 00:37:22,576 --> 00:37:25,120 "Por favor, no me lastimes. Por favor". 227 00:37:25,204 --> 00:37:26,747 Le dije: "No te muevas. 228 00:37:29,082 --> 00:37:32,878 Si te mueves un milímetro, te corto las bolas y la verga 229 00:37:32,961 --> 00:37:36,048 y te las hago tragar. 230 00:37:36,131 --> 00:37:38,967 Así te la chupas a ti mismo, para variar". 231 00:37:39,051 --> 00:37:43,013 Ahora que lo pienso, qué pena que no aprendió a hacer eso antes. 232 00:37:43,096 --> 00:37:45,015 No habría necesitado a nadie más. 233 00:37:47,017 --> 00:37:48,602 Avancé un poquito, 234 00:37:49,269 --> 00:37:51,480 me di vuelta, muy incómodamente, 235 00:37:52,356 --> 00:37:54,566 pisándole los bracitos con los talones. 236 00:37:54,650 --> 00:37:57,778 Se estremeció. Vi que le dolía, pero no se movía. 237 00:37:58,445 --> 00:38:01,114 "Ahora, mira la tubería, padre". 238 00:38:02,282 --> 00:38:04,201 Y me agaché. 239 00:38:05,744 --> 00:38:07,496 Y le cagué encima. 240 00:38:14,002 --> 00:38:15,003 Ahora bien… 241 00:38:20,050 --> 00:38:24,096 la evacuación ocurrió en tres fases marcadas. 242 00:38:24,179 --> 00:38:27,266 Primero, lo bañé. 243 00:38:29,017 --> 00:38:30,811 Lo dejé bien pulidito. 244 00:38:34,231 --> 00:38:37,609 Parecía una bandada de palomas emprendiendo vuelo. 245 00:38:40,612 --> 00:38:44,283 Luego hubo unas olas de lava hirviendo. 246 00:38:46,285 --> 00:38:49,955 Y finalmente, un… un buen… 247 00:38:56,545 --> 00:38:59,006 un buen pastel de cumpleaños, 248 00:38:59,089 --> 00:39:01,592 como si fuera cemento húmedo, 249 00:39:01,675 --> 00:39:04,052 fue lo que me salió. 250 00:39:05,220 --> 00:39:08,390 Él daba arcadas, escupía y no se atrevía a inhalar, 251 00:39:08,473 --> 00:39:10,309 pero tenía que respirar. 252 00:39:10,392 --> 00:39:11,518 Y yo me reía tanto 253 00:39:11,602 --> 00:39:15,480 que temía caerme sobre mis propios desechos. 254 00:39:19,276 --> 00:39:20,402 Y eso fue todo. 255 00:39:20,986 --> 00:39:22,196 Me levanté. 256 00:39:23,572 --> 00:39:26,074 Con unas toallas húmedas que había llevado, 257 00:39:27,409 --> 00:39:29,328 me limpié 258 00:39:30,954 --> 00:39:33,540 y me fui de ahí, liviano como una pluma. 259 00:39:52,768 --> 00:39:54,186 ¿Te lo creíste? 260 00:40:16,959 --> 00:40:18,627 ¿De ti también abusó? 261 00:40:26,635 --> 00:40:27,761 No. 262 00:40:29,429 --> 00:40:30,931 No me extraña. 263 00:40:31,890 --> 00:40:34,476 Incluso a esa edad te tenían miedo. 264 00:40:40,315 --> 00:40:43,610 ¿Dónde estabas cuando a mí me cogía por el culo? 265 00:40:46,363 --> 00:40:47,739 Abusó de mí. 266 00:40:50,284 --> 00:40:51,910 Abusó de mí. 267 00:41:12,472 --> 00:41:14,850 Tuvimos poca suerte con los padres, ¿no? 268 00:41:30,824 --> 00:41:32,117 ¿Ponemos música? 269 00:45:40,949 --> 00:45:44,203 Puta madre. Qué asco. 270 00:45:51,335 --> 00:45:52,503 ¿Qué te pasa? 271 00:45:56,548 --> 00:45:57,549 ¿Todo bien? 272 00:45:59,301 --> 00:46:00,636 Puta madre. 273 00:46:02,596 --> 00:46:03,805 ¿Por qué haces eso? 274 00:46:07,726 --> 00:46:08,936 ¿Por qué haces eso? 275 00:46:10,354 --> 00:46:12,105 - ¿Por qué haces eso? - ¿Qué? 276 00:46:12,189 --> 00:46:13,732 Comer así. 277 00:46:24,576 --> 00:46:25,994 Ahora ya no quiero. 278 00:46:34,044 --> 00:46:35,045 ¡Vamos! 279 00:46:35,128 --> 00:46:36,880 ¡Estaba cruzando, idiota! 280 00:46:36,964 --> 00:46:40,300 ¡Mira por dónde vas, hija de…! 281 00:46:44,888 --> 00:46:45,931 ¿Nessa? 282 00:46:47,182 --> 00:46:48,183 Nessa. 283 00:46:49,643 --> 00:46:50,644 ¿Hattie? 284 00:46:52,938 --> 00:46:54,064 Dame un momento. 285 00:46:57,734 --> 00:47:00,320 Mírate con esa bata blanca. 286 00:47:00,404 --> 00:47:03,115 No te emociones. Solo soy una pasante, Nessa. 287 00:47:03,699 --> 00:47:05,367 Pero te queda bien. 288 00:47:05,450 --> 00:47:07,953 En una farmacia, cualquiera usa bata blanca. 289 00:47:09,162 --> 00:47:10,622 ¿Terminaste tus estudios? 290 00:47:11,123 --> 00:47:12,291 Me quedan los finales. 291 00:47:12,374 --> 00:47:14,877 - Esta es mi práctica profesional. - Claro. 292 00:47:14,960 --> 00:47:16,461 Me alegra verte, Nessa. 293 00:47:16,545 --> 00:47:18,714 Hace siglos que no sé nada de Brian. 294 00:47:18,797 --> 00:47:20,132 ¿Está bien? 295 00:47:45,032 --> 00:47:46,033 ¿Qué? 296 00:47:51,580 --> 00:47:52,581 ¿Qué? 297 00:49:06,488 --> 00:49:07,739 Lo lastimé mucho, Hattie. 298 00:49:11,910 --> 00:49:13,328 No sé qué… 299 00:49:15,873 --> 00:49:17,624 La verdad es que no sé. 300 00:49:19,501 --> 00:49:20,502 Es que… 301 00:49:21,128 --> 00:49:22,880 no pude contenerme. 302 00:49:29,011 --> 00:49:30,137 Le… 303 00:49:30,971 --> 00:49:32,806 Le hice mucho daño. 304 00:49:36,059 --> 00:49:38,854 - ¿Qué te dijo? - Ni siquiera me acuerdo, Hattie. 305 00:49:40,898 --> 00:49:42,107 Bueno, sí me acuerdo… 306 00:49:43,442 --> 00:49:45,819 Pero fue 307 00:49:46,904 --> 00:49:48,655 una tontería, como siempre. 308 00:49:49,865 --> 00:49:51,033 ¿Sobre él? 309 00:49:52,534 --> 00:49:53,535 Y yo… 310 00:49:54,703 --> 00:49:56,330 Puta madre, yo… 311 00:49:57,873 --> 00:49:59,124 No sé, es que… 312 00:50:33,158 --> 00:50:35,035 Estuviste en East Tyrone, ¿no? 313 00:50:37,788 --> 00:50:40,666 Déjame que recuerde. 314 00:50:40,749 --> 00:50:41,750 Error. 315 00:50:44,378 --> 00:50:46,088 Sabes muy bien dónde estuve. 316 00:50:47,172 --> 00:50:48,465 En Crossmaglen. 317 00:50:49,508 --> 00:50:50,717 El país de los bandidos. 318 00:50:56,265 --> 00:50:59,685 Una unidad de servicio activo del IRA operaba en esa zona 319 00:50:59,768 --> 00:51:00,811 y hacía de todo. 320 00:51:00,894 --> 00:51:04,022 Eran muy buenos, muy hábiles. 321 00:51:05,858 --> 00:51:06,859 Astutos. 322 00:51:06,942 --> 00:51:09,236 Cruzaban la frontera sin que los vieran. 323 00:51:11,238 --> 00:51:15,033 Jugábamos al gato y al ratón. Nos turnábamos para ver quién era el gato. 324 00:51:16,285 --> 00:51:18,745 Casi nunca sabíamos bien qué éramos. 325 00:51:20,998 --> 00:51:23,709 Podías tenerlos en la mira, listo para disparar 326 00:51:23,792 --> 00:51:28,964 y, mientras, ellos ya te habían disparado una bala a toda velocidad a la nuca. 327 00:51:33,927 --> 00:51:36,263 La semana antes de atrincherarnos, 328 00:51:38,599 --> 00:51:42,227 encontramos y desactivamos tres explosivos improvisados enormes. 329 00:51:43,478 --> 00:51:47,399 Mataron a tiros a un adiestrador canino y al perro 330 00:51:48,066 --> 00:51:50,110 y derribaron un helicóptero. 331 00:51:50,819 --> 00:51:52,070 Todo en una semana. 332 00:51:53,238 --> 00:51:56,116 El ejército irlandés esperaba resultados… 333 00:51:58,327 --> 00:52:00,037 y no lo defraudaron. 334 00:52:03,832 --> 00:52:05,209 Bombas incendiarias, 335 00:52:06,293 --> 00:52:09,004 explosivos improvisados, granadas, morteros, 336 00:52:09,880 --> 00:52:12,174 fusiles, ametralladoras pesadas… 337 00:52:13,342 --> 00:52:15,219 Estaban mejor equipados. 338 00:52:26,855 --> 00:52:27,898 ¿Qué pasó? 339 00:54:52,584 --> 00:54:54,753 PRIVADO, NO ACERCARSE 340 00:56:08,619 --> 00:56:10,829 ¿Son las flores que cultivaba papá? 341 00:56:12,581 --> 00:56:13,749 ¿Anémonas? 342 00:56:43,779 --> 00:56:46,240 Escribo como si hubieras leído mis demás cartas. 343 00:56:47,741 --> 00:56:50,536 Las ganas de hablarte y contarte todo son fuertes, 344 00:56:50,619 --> 00:56:53,956 pero esto no se trata de mí, sino de Brian. 345 00:56:56,583 --> 00:56:57,793 Brian te necesita. 346 00:57:00,879 --> 00:57:03,590 Nunca te había pedido esto así. 347 00:57:06,510 --> 00:57:07,678 Está en problemas. 348 00:58:58,455 --> 00:58:59,706 ¿Te vas? 349 00:59:08,090 --> 00:59:10,259 ¿No estás a gusto con el alojamiento? 350 00:59:19,726 --> 00:59:21,520 Cuando te fuiste, 351 00:59:22,855 --> 00:59:25,983 Nessa te escribió todos los días. ¿Por cuánto tiempo? 352 00:59:28,318 --> 00:59:30,946 Cuando huiste al bosque cojeando, 353 00:59:31,029 --> 00:59:34,366 ella no quiso interferir con tu decisión. 354 00:59:36,869 --> 00:59:39,621 Por unos años, pensamos que un día aparecerías. 355 00:59:41,248 --> 00:59:43,834 Ella no sabía si recibías sus cartas, 356 00:59:43,917 --> 00:59:45,419 mucho menos si las leías. 357 00:59:48,922 --> 00:59:50,299 Sabías del embarazo. 358 00:59:52,176 --> 00:59:53,677 No le contestaste jamás. 359 01:00:01,435 --> 01:00:03,228 ¿Revisaste mis cosas? 360 01:00:08,650 --> 01:00:12,196 Vuelve a tu vida de ensueño, imbécil de mierda. 361 01:00:13,614 --> 01:00:17,034 Tienes a mi mujer, a mi hijo, tienes mi puta vida. 362 01:00:17,117 --> 01:00:18,619 ¿Qué mierda más quieres? 363 01:00:19,494 --> 01:00:23,373 Tú fuiste el que se fue. Tú. No seas tan egocéntrico. 364 01:00:24,625 --> 01:00:26,710 Esto no se trata de ti, es la realidad. 365 01:00:27,878 --> 01:00:29,171 Se trata de Brian. 366 01:00:29,254 --> 01:00:32,090 El pobre hijo único de un fugitivo demente. 367 01:00:34,218 --> 01:00:36,929 ¿No quisiste darle hermanos para que jugara? 368 01:00:39,306 --> 01:00:41,475 Eres un tipo robusto. 369 01:00:42,309 --> 01:00:44,353 ¿No pudiste hacerle un hijo? 370 01:00:48,565 --> 01:00:50,317 Ella siempre rezó por ti. 371 01:00:52,236 --> 01:00:53,237 Sigue haciéndolo. 372 01:00:53,320 --> 01:00:55,489 Dile que no se moleste. 373 01:00:56,949 --> 01:00:58,784 Y papá también rezaba por ti. 374 01:00:59,409 --> 01:01:01,328 Lo hizo a diario mientras vivió. 375 01:01:01,411 --> 01:01:02,746 ¿Te volviste blando? 376 01:01:03,622 --> 01:01:05,040 ¿Ese desgraciado? 377 01:01:06,250 --> 01:01:08,293 Él sí que rezaba, ¿verdad? 378 01:01:09,503 --> 01:01:12,756 Rezaba cuando se quitaba el cinturón y también después. 379 01:01:12,840 --> 01:01:14,800 Quedaba sudado de tanto esfuerzo. 380 01:01:14,883 --> 01:01:16,426 Rezaba bien seguido. 381 01:01:17,886 --> 01:01:21,139 Aprendimos de violencia del campeón regional número uno, 382 01:01:21,223 --> 01:01:23,433 y eso que tenía buena competencia. 383 01:01:23,976 --> 01:01:25,227 ¿Quién sabe? Quizás 384 01:01:25,310 --> 01:01:29,398 en el campeonato de dominó de la Legión Real Británica 385 01:01:29,481 --> 01:01:30,691 lo querían todos. 386 01:01:30,774 --> 01:01:33,110 Todo uniformado, sacando pecho. 387 01:01:33,193 --> 01:01:36,530 Sí, la patrulla de largo alcance. Esa sí fue una guerra. 388 01:01:36,613 --> 01:01:38,073 Solo había arena. 389 01:01:38,156 --> 01:01:40,284 Te mataban los alemanes o lo hacían las moscas. 390 01:01:40,367 --> 01:01:41,410 Él no hablaba así. 391 01:01:41,493 --> 01:01:43,996 Exacto, no hablaba para nada, ¿verdad? 392 01:01:44,079 --> 01:01:48,250 Tuve tiempo suficiente para llenar los putos silencios por él. 393 01:01:49,168 --> 01:01:51,170 ¿Qué pretendes que haga, hermano? 394 01:01:53,338 --> 01:01:55,966 - Lo sabrías si hubieras leído la carta. - ¡La leí, carajo! 395 01:01:56,049 --> 01:01:57,593 Leí la puta carta, 396 01:01:57,676 --> 01:01:58,969 pero ¿qué mierda? 397 01:01:59,052 --> 01:02:00,888 ¿Qué quieres? 398 01:02:13,192 --> 01:02:14,985 No puedes hacer nada, Jem. 399 01:02:16,695 --> 01:02:18,030 Y ella tampoco. 400 01:02:18,113 --> 01:02:19,448 No tendré una epifanía. 401 01:02:19,531 --> 01:02:23,035 Así que vuelve con tu puta familia y resuélvelo. 402 01:02:25,495 --> 01:02:26,788 No quieres que me vaya. 403 01:02:26,872 --> 01:02:30,292 ¿Por qué diablos dejaste que el chico se uniera al ejército? 404 01:02:30,375 --> 01:02:32,628 Eso no lo hice yo. Fuiste tú, viejo. 405 01:02:32,711 --> 01:02:35,380 Mira, si bien yo crie al muchacho, 406 01:02:35,464 --> 01:02:38,884 ¿crees que no es un terco desgraciado igual que tú? 407 01:02:39,676 --> 01:02:41,512 Yo no tuve nada que ver. 408 01:02:41,595 --> 01:02:43,055 Yo le di mi opinión. 409 01:02:43,597 --> 01:02:46,683 No quería que lo hiciera, que siguiera nuestros pasos. 410 01:02:46,767 --> 01:02:49,019 Pensé que él solo buscaba… 411 01:02:51,522 --> 01:02:54,900 En fin, más allá de lo que yo piense o no, 412 01:02:54,983 --> 01:02:59,613 ¿realmente crees que tu hijo no haría algo solo porque alguien se lo dijera? 413 01:03:22,052 --> 01:03:25,305 Mira, ahora está ausente sin justificación 414 01:03:26,431 --> 01:03:28,892 y, por mucho que lo quieran, sabes bien 415 01:03:28,976 --> 01:03:32,354 que el Ministerio de Defensa no es nada compasivo. 416 01:03:34,773 --> 01:03:37,317 No harán la vista gorda para siempre. 417 01:03:38,735 --> 01:03:41,363 Quizá por una semana, con suerte. 418 01:03:42,948 --> 01:03:46,493 Y entonces, la Policía Militar vendrá a casa y se lo llevará. 419 01:03:48,453 --> 01:03:49,997 Pero eso es lo de menos. 420 01:03:52,124 --> 01:03:54,710 Conocí a suficientes almas perdidas, Ray, 421 01:03:55,836 --> 01:03:59,339 y en este momento, tu hijo está muy mal. 422 01:03:59,423 --> 01:04:03,427 Así seas o no creyente, aquí hay fuerzas en juego, es la realidad. 423 01:04:09,349 --> 01:04:12,561 No pretendo que hagas nada, Ray. No quiero nada. 424 01:04:15,397 --> 01:04:16,398 Nessa… 425 01:04:17,107 --> 01:04:21,028 Nessa cree que, si lo vieras y hablaras con él, 426 01:04:21,111 --> 01:04:22,613 si le dieras respuestas, 427 01:04:22,696 --> 01:04:23,947 las cosas cambiarían. 428 01:04:24,031 --> 01:04:25,115 Y puede que sí. 429 01:04:31,747 --> 01:04:33,081 Antes de que sea tarde. 430 01:05:09,826 --> 01:05:12,955 Brian atacó brutalmente a un muchacho. Lo hizo pedazos. 431 01:05:14,957 --> 01:05:18,794 Está convencido de que, si no los separaban, lo habría matado. 432 01:05:20,712 --> 01:05:23,090 Y esto lo persigue desde la primaria. 433 01:05:23,173 --> 01:05:25,342 "Tu padre es esto, tu padre es aquello. 434 01:05:26,051 --> 01:05:29,304 ¿Está en un loquero? ¿Está herido? 435 01:05:31,306 --> 01:05:34,017 El hombre invisible, Ray Stoker". 436 01:05:40,691 --> 01:05:41,775 Por favor. 437 01:05:42,693 --> 01:05:43,777 Solo dime. 438 01:05:45,112 --> 01:05:46,488 Si no vas a ayudar, 439 01:05:46,572 --> 01:05:48,657 me iré de aquí ya mismo. 440 01:06:15,434 --> 01:06:16,602 Me dio sed. 441 01:06:25,068 --> 01:06:27,237 ¿Sigue consciente? Qué bien. 442 01:06:29,907 --> 01:06:32,034 Pídales a los niños que se vayan. 443 01:06:32,117 --> 01:06:33,744 No conviene que vean esto. 444 01:06:33,827 --> 01:06:35,829 Respire hondo conmigo. 445 01:06:35,913 --> 01:06:37,956 Sí, cúbralo con una manta. 446 01:06:40,542 --> 01:06:42,878 - No, no lo mueva. - Está en la calle. 447 01:06:42,961 --> 01:06:44,922 Repito: no lo mueva, señora. 448 01:06:45,005 --> 01:06:47,382 Y no le quite el casco. 449 01:06:47,466 --> 01:06:48,967 Va muy bien. 450 01:06:49,801 --> 01:06:51,637 Sé que es mucha sangre. 451 01:07:41,186 --> 01:07:44,481 Para entonces, no dejaba de tocarme, parecía un pulpo. 452 01:07:44,565 --> 01:07:48,110 Y yo movía la cabeza para tratar de respirar aire puro. 453 01:07:48,193 --> 01:07:50,279 Él debió pensar que me gustaba, 454 01:07:50,362 --> 01:07:53,657 porque no dejaba de acercarme esa boca apestosa. 455 01:07:53,740 --> 01:07:54,741 Cielos… 456 01:07:54,825 --> 01:07:56,493 No se rendía, pero… 457 01:07:57,327 --> 01:07:58,871 No te miento. 458 01:07:58,954 --> 01:08:01,206 El aliento le olía a mierda, Nessa. 459 01:08:02,249 --> 01:08:03,584 ¿Alguna vez te pasó? 460 01:08:21,643 --> 01:08:22,644 Gracias. 461 01:08:28,901 --> 01:08:30,652 - Toma. - Gracias. 462 01:08:33,363 --> 01:08:35,616 También traje papitas. Te gustarán. 463 01:08:36,241 --> 01:08:37,743 De queso y cebolla. 464 01:08:38,452 --> 01:08:40,912 Me quedé sin batería. No me tardo. 465 01:08:42,080 --> 01:08:43,290 No me tardo. 466 01:09:18,408 --> 01:09:20,953 SARGENTO RS 467 01:10:13,505 --> 01:10:16,508 Es hermoso, amable, gracioso, leal. 468 01:10:17,009 --> 01:10:20,429 Se parece mucho a ti en muchos sentidos. Es curioso, ¿no? 469 01:10:21,889 --> 01:10:26,310 En fin, te suplico, por el bien de Brian… 470 01:10:28,312 --> 01:10:31,148 que, por favor, vengas a casa y hables con él. 471 01:10:49,958 --> 01:10:52,044 Permítele que te conozca al menos. 472 01:10:52,127 --> 01:10:55,172 Y quizás, a lo mejor, él pueda avanzar 473 01:10:55,255 --> 01:10:59,092 y dejar atrás la ira demoníaca que tanto lo consume. 474 01:11:00,135 --> 01:11:03,180 Rezo por que estés bien y te dignes a responder. 475 01:11:04,348 --> 01:11:05,599 Dios te bendiga. 476 01:11:06,266 --> 01:11:08,143 Te ama por siempre, Nessa. 477 01:12:03,699 --> 01:12:04,700 ¿Qué? 478 01:12:09,162 --> 01:12:10,163 ¿Qué? 479 01:12:13,166 --> 01:12:14,585 ¿Qué? ¿Qué carajo? 480 01:12:16,879 --> 01:12:18,130 La viva imagen. 481 01:12:19,047 --> 01:12:20,048 ¿Qué? 482 01:12:20,674 --> 01:12:23,552 - La viva imagen. - ¿La viva imagen de quién? 483 01:12:27,723 --> 01:12:29,141 Vete a la mierda. 484 01:12:29,641 --> 01:12:31,310 Vete mucho a la mierda. 485 01:12:32,102 --> 01:12:35,147 ¿De nuestro padre, que está en el cielo? No me jodas. 486 01:12:41,403 --> 01:12:43,280 Supongo que un poco sí. 487 01:12:45,365 --> 01:12:48,243 Supongo que sí soy un viejo amargado. 488 01:12:55,209 --> 01:12:56,960 Le iba bien, ¿verdad? 489 01:12:58,587 --> 01:12:59,588 ¿A quién? 490 01:12:59,671 --> 01:13:01,423 - Al muchacho. - ¿Al muchacho? 491 01:13:01,924 --> 01:13:03,592 A Brian 492 01:13:03,675 --> 01:13:05,302 le iba bien. Muy bien. 493 01:13:06,887 --> 01:13:08,722 Le ven mucho futuro. 494 01:13:09,389 --> 01:13:12,184 No puede evitarlo. Los demás muchachos lo siguen. 495 01:13:13,477 --> 01:13:14,895 - ¿En serio? - Sí. 496 01:13:15,979 --> 01:13:20,609 Recordarás cómo es tener hambre y frío y llevar tres noches sin dormir. 497 01:13:20,692 --> 01:13:22,069 Es sálvese quien pueda. 498 01:13:23,153 --> 01:13:24,404 Pero Brian 499 01:13:25,072 --> 01:13:27,032 tiene fuerza de sobra. 500 01:13:27,115 --> 01:13:30,118 Aunque esté agotado, sigue cuidando a los demás. 501 01:13:31,578 --> 01:13:33,372 Y le prestan atención a eso. 502 01:13:52,474 --> 01:13:56,228 Cuando pasaste la selección y entraste al regimiento, 503 01:13:58,063 --> 01:13:59,314 me enorgullecí mucho. 504 01:14:02,234 --> 01:14:04,111 Y me dio muchísima envidia. 505 01:14:05,153 --> 01:14:06,864 Pensé: "Quiero eso. 506 01:14:08,323 --> 01:14:09,992 Quiero algo así". 507 01:14:11,410 --> 01:14:14,580 Supongo que ofrecerme de voluntario en la 14.ª Compañía 508 01:14:14,663 --> 01:14:17,583 era una forma de acercarme. 509 01:14:21,920 --> 01:14:24,256 Cuando estaba en Bradbury Lines con ustedes, 510 01:14:24,339 --> 01:14:26,550 me parecía que estaba 511 01:14:27,467 --> 01:14:29,344 al alcance, pero… 512 01:14:47,404 --> 01:14:49,364 No fue por mí que se enlistó. 513 01:14:54,953 --> 01:14:55,996 Fue por ti. 514 01:15:01,502 --> 01:15:03,337 A pesar de toda la mierda 515 01:15:04,421 --> 01:15:08,008 que sufrió en todos estos años, era una idea que él tenía. 516 01:15:09,843 --> 01:15:12,471 Era el espacio donde tú debías estar lo que buscaba, 517 01:15:12,554 --> 01:15:14,473 lo que le fascinaba. 518 01:15:17,059 --> 01:15:19,353 Y ahora le teme hasta a su sombra. 519 01:15:23,732 --> 01:15:25,067 No sabe quién eres. 520 01:15:26,818 --> 01:15:28,320 No sabe nada de ti. 521 01:15:29,947 --> 01:15:33,033 Salvo las viejas historias de cuando éramos jóvenes. 522 01:15:33,116 --> 01:15:37,829 Ya sabes, el mal genio, las peleas callejeras, el vandalismo. 523 01:15:37,913 --> 01:15:40,749 Tú y yo éramos un peligro en esa época. 524 01:15:41,917 --> 01:15:43,001 Pero ahora él… 525 01:15:44,419 --> 01:15:47,339 No sé. Se mira las manos 526 01:15:48,048 --> 01:15:50,342 como si fueran de alguien más. 527 01:15:50,425 --> 01:15:51,426 ¿Qué? 528 01:15:58,225 --> 01:15:59,935 Rumores, viejo. Rumores. 529 01:16:03,397 --> 01:16:05,732 Hasta que me digas qué pasó, solo tendremos eso. 530 01:18:28,250 --> 01:18:31,795 Sé que nunca te hablé debidamente de tu padre, 531 01:18:33,297 --> 01:18:35,883 y eso estuvo mal de mi parte, Brian. 532 01:18:38,969 --> 01:18:41,972 Jem y yo creímos que podíamos darte una buena vida 533 01:18:42,055 --> 01:18:44,141 y creo que, en parte, lo hicimos. 534 01:18:45,100 --> 01:18:46,727 Pero… 535 01:18:46,810 --> 01:18:48,604 no debieron ser fáciles para ti 536 01:18:49,188 --> 01:18:50,439 todos estos años. 537 01:18:51,023 --> 01:18:53,066 Que esto te acechara siempre. 538 01:18:53,817 --> 01:18:55,277 En cada cena familiar. 539 01:18:56,111 --> 01:18:59,448 En cada cumpleaños, cada Navidad, cada ocasión especial. 540 01:19:03,076 --> 01:19:04,786 Y supongo que no… 541 01:19:05,829 --> 01:19:07,623 haberte hablado del tema… 542 01:19:11,210 --> 01:19:12,711 era mi forma 543 01:19:13,629 --> 01:19:15,214 de protegerte de ello. 544 01:19:32,314 --> 01:19:35,567 ¿Qué sabes del conflicto norirlandés? 545 01:21:18,003 --> 01:21:19,588 Hoy dormiremos afuera. 546 01:21:31,350 --> 01:21:33,143 Lo perdí en etapas. 547 01:21:35,771 --> 01:21:37,439 Lo perdí en etapas. 548 01:21:40,067 --> 01:21:41,860 Tras los primeros servicios, 549 01:21:41,944 --> 01:21:44,238 ya era bastante difícil llegarle. 550 01:21:45,197 --> 01:21:47,616 Cuando se ofreció para una misión especial, 551 01:21:47,699 --> 01:21:49,201 en cuanto levantó la mano, 552 01:21:49,284 --> 01:21:51,870 pareció que se fue a otro mundo. 553 01:21:53,121 --> 01:21:55,290 Pero no fue solo eso. Él quería eso. 554 01:21:55,374 --> 01:21:57,125 Estaba animado, entusiasmado. 555 01:22:01,421 --> 01:22:03,674 Se despidió mucho antes de irse. 556 01:22:04,258 --> 01:22:05,968 Y cuando volvió, se había cerrado. 557 01:22:06,051 --> 01:22:07,803 Te sentabas con él en la cocina 558 01:22:07,886 --> 01:22:11,348 y te miraba como si estuvieras a cien metros de distancia, 559 01:22:11,431 --> 01:22:13,725 como si fueras un simple conocido 560 01:22:13,809 --> 01:22:16,395 y él tratara de entender quién eras. 561 01:22:19,606 --> 01:22:21,233 Yo estaba embarazada de ti. 562 01:22:22,609 --> 01:22:25,237 Cada vez tenía más panza, 563 01:22:25,320 --> 01:22:27,322 y él parecía ir consumiéndose. 564 01:22:27,406 --> 01:22:30,284 Me sentía un gigante torpe que vivía con un hombrecito, 565 01:22:30,367 --> 01:22:32,995 con miedo de pisarlo y aplastarlo. 566 01:22:37,124 --> 01:22:39,084 Y un día se fue 567 01:22:40,210 --> 01:22:42,296 y entendí que ya lo venía esperando. 568 01:22:51,305 --> 01:22:53,765 Ray nunca me contó lo que pasó allí. 569 01:22:55,058 --> 01:22:56,643 Intenté contactar 570 01:22:56,727 --> 01:22:58,270 a algunos de sus compañeros, 571 01:22:58,353 --> 01:23:00,647 los que estuvieron con él, pero no me dijeron nada. 572 01:23:01,481 --> 01:23:04,318 Se los habrá prohibido el Ministerio de Defensa. 573 01:23:04,401 --> 01:23:07,404 Así que solo sé lo que te estoy contando. 574 01:23:08,864 --> 01:23:10,365 Pero yo conocía a Ray. 575 01:23:10,449 --> 01:23:13,327 Lo conocía más que a mí misma. 576 01:23:13,410 --> 01:23:16,830 Y como dije, esos muchachos no podían contar nada. 577 01:23:17,873 --> 01:23:21,043 Pero te diré una cosa: lo querían y lo respetaban. 578 01:23:21,126 --> 01:23:24,546 Y nunca me dieron… Nunca me dieron ni un indicio 579 01:23:24,630 --> 01:23:27,216 de que él hubiera hecho algo que lo avergonzara. 580 01:23:35,307 --> 01:23:37,059 Pero nos abandonó, ¿no? 581 01:23:39,269 --> 01:23:40,521 Nos abandonó. 582 01:23:42,439 --> 01:23:44,608 ¿Eso es para enorgullecerse, mamá? 583 01:23:48,612 --> 01:23:49,780 ¿Por qué se fue? 584 01:23:52,157 --> 01:23:53,450 ¿Por qué nos dejó? 585 01:25:51,318 --> 01:25:52,361 Crimen de guerra. 586 01:25:58,867 --> 01:26:01,119 Así lo llamó: un crimen de guerra. 587 01:26:05,707 --> 01:26:07,501 ¿Un puto crimen de guerra? 588 01:26:08,919 --> 01:26:11,004 La guerra fue el puto crimen… 589 01:26:13,549 --> 01:26:15,634 y nosotros fuimos los soldados fantasma. 590 01:26:23,183 --> 01:26:26,562 Nuestra misión allí era hacer vigilancia, nada más. 591 01:26:27,688 --> 01:26:29,231 Nos atrincheramos de noche. 592 01:26:29,314 --> 01:26:31,066 Eran dos vigías. 593 01:26:31,149 --> 01:26:34,111 El nuestro estaba en un seto en un camino de tierra 594 01:26:34,194 --> 01:26:36,029 que bordeaba la granja. 595 01:26:36,655 --> 01:26:38,490 Vigilábamos el galpón de ordeñe, 596 01:26:38,574 --> 01:26:42,578 que estaba a poco más de diez metros, cruzando el campo. 597 01:26:42,661 --> 01:26:45,581 Ya lo habíamos revisado como respuesta a una pista. 598 01:26:47,624 --> 01:26:49,710 Llegaron poco después del alba. 599 01:26:51,128 --> 01:26:53,839 Ya sabíamos que había un fabricante de bombas, 600 01:26:53,922 --> 01:26:56,466 pero no conocíamos al muchacho que iba con él. 601 01:26:59,261 --> 01:27:03,473 Nuestra información era de fiar, pero no hubo movimientos por dos días. 602 01:27:03,557 --> 01:27:08,187 Comenzamos a dudar si habrían escapado, si habría algún… túnel o entrada oculta 603 01:27:08,270 --> 01:27:10,272 que no habíamos visto al revisar. 604 01:27:12,441 --> 01:27:15,319 Yo estaba escribiendo el informe cuando explotó la bomba. 605 01:27:22,826 --> 01:27:26,246 La explosión fue tan fuerte que ni se oyó. 606 01:27:28,665 --> 01:27:32,503 La fuerza de la explosión me atravesó cada célula del cuerpo. 607 01:27:32,586 --> 01:27:33,921 Se apoderó de mí, 608 01:27:34,004 --> 01:27:36,173 me dejó sin nada. 609 01:27:36,798 --> 01:27:38,008 Solo caos. 610 01:27:40,135 --> 01:27:43,472 El techo entero del galpón salió volando entre el humo negro, 611 01:27:43,555 --> 01:27:45,182 como en las caricaturas. 612 01:27:45,265 --> 01:27:48,018 Las paredes se ensancharon y se abrieron. 613 01:27:48,101 --> 01:27:50,103 Empezaron a llover escombros. 614 01:27:50,187 --> 01:27:52,898 "¿Nos están atacando? ¿Saben que estamos aquí? 615 01:27:52,981 --> 01:27:55,484 ¿Se desharán de todo?". A veces hacen eso. 616 01:27:55,567 --> 01:27:56,777 Ya sabes cómo era. 617 01:27:56,860 --> 01:28:01,198 Si creían que los habían descubierto, detonaban la artillería y se largaban. 618 01:28:01,281 --> 01:28:03,951 Y esperábamos que llegara alguien, 619 01:28:04,034 --> 01:28:07,037 pero aún no ocurría nada. 620 01:28:11,458 --> 01:28:14,044 Entonces, oímos a un muchacho gritar. 621 01:28:18,966 --> 01:28:23,345 Como dije, solo estábamos vigilando. No estábamos equipados para nada serio. 622 01:28:23,428 --> 01:28:26,431 Solo teníamos armas de mano y dos rifles entre todos. 623 01:28:27,349 --> 01:28:31,895 Cuando explotó ese Semtex, debimos reportarlo, avisarles a ustedes. 624 01:28:31,979 --> 01:28:33,897 No sé por qué, 625 01:28:34,606 --> 01:28:36,900 pero, por algún motivo, entramos. 626 01:28:36,984 --> 01:28:38,610 Nos acercamos. 627 01:28:40,404 --> 01:28:44,908 Supongo que fue en la locura de salir a pelear. 628 01:28:44,992 --> 01:28:47,035 Comenzamos a gatear al cobertizo. 629 01:28:47,119 --> 01:28:49,997 Podían estar apuntándonos con armas, 630 01:28:50,080 --> 01:28:52,916 podía haber otra bomba adentro. No lo sabíamos. 631 01:28:57,296 --> 01:28:59,423 Íbamos gateando, con la cabeza gacha, 632 01:28:59,506 --> 01:29:02,092 y nos acercábamos cada vez más. Solo oíamos… 633 01:29:05,554 --> 01:29:07,431 El único sonido eran los gritos. 634 01:29:09,766 --> 01:29:13,395 Obviamente, queríamos encontrar a uno vivo, para que hablara. 635 01:29:16,940 --> 01:29:20,152 Era tanto el humo que apenas veías lo que tenías enfrente. 636 01:29:21,111 --> 01:29:24,531 Resultó que solo eran ellos dos, el maestro y el aprendiz. 637 01:29:25,866 --> 01:29:28,994 Y el tipo debió estar parado entre la bomba y el muchacho. 638 01:29:29,077 --> 01:29:30,621 No había ni restos de él, 639 01:29:32,080 --> 01:29:35,542 salvo por sus dientes, enterrados en la cabeza del muchacho. 640 01:29:38,003 --> 01:29:40,214 Poco después supe que era su sobrino. 641 01:29:42,591 --> 01:29:45,135 Y cuando entramos, debí resbalarme 642 01:29:46,011 --> 01:29:48,805 con algún pedazo de él, porque estaba cubierto de… 643 01:29:49,973 --> 01:29:53,602 Cuando me levanté, estaba cubierto de ese líquido que era él. 644 01:29:58,357 --> 01:29:59,983 El muchacho estaba en el suelo. 645 01:30:00,776 --> 01:30:02,236 Le faltaban… 646 01:30:03,529 --> 01:30:05,197 Estaba vivo, a duras penas, 647 01:30:05,280 --> 01:30:07,449 pero le faltaban algunos pedazos. 648 01:30:08,534 --> 01:30:11,787 Sus tripas estaban desparramadas y llamaba a su mamá a los gritos. 649 01:30:14,206 --> 01:30:17,000 Tenía los dientes del tipo enterrados en la cabeza. 650 01:30:19,628 --> 01:30:23,507 Yo estaba parado junto a él mientras mis compañeros revisaban todo. 651 01:30:24,424 --> 01:30:25,968 Me paré junto a él. 652 01:30:26,593 --> 01:30:28,804 El muchacho estaba muriendo, Jem. 653 01:30:29,888 --> 01:30:31,598 Le veía el miedo en los ojos. 654 01:30:33,016 --> 01:30:34,393 El puto odio. 655 01:30:35,602 --> 01:30:37,187 Me miraba con odio. 656 01:30:38,438 --> 01:30:40,983 No podía tener más de 16 o 17 años. 657 01:30:41,066 --> 01:30:42,943 Era más joven que Brian ahora. 658 01:30:43,819 --> 01:30:45,195 Me estaba gritando. 659 01:30:48,198 --> 01:30:49,867 Me rogaba que le disparara. 660 01:30:51,201 --> 01:30:52,452 Así que le disparé. 661 01:31:05,883 --> 01:31:07,384 ¿Se estaba muriendo? 662 01:31:07,467 --> 01:31:09,553 Sí, Jem. El infeliz se estaba muriendo. 663 01:31:09,636 --> 01:31:11,722 No lo maté. El cabrón se mató solo. 664 01:31:11,805 --> 01:31:13,599 El cabrón se mató solo. 665 01:31:13,682 --> 01:31:17,102 Yo solo le di un empujoncito. Desgraciado de mierda. 666 01:31:17,186 --> 01:31:21,106 ¿Dónde iban a poner la bomba? ¿En un bar, un centro comercial, un club? 667 01:31:21,190 --> 01:31:24,067 Gente inocente habría volado en pedazos. Cuánta misericordia. 668 01:31:24,151 --> 01:31:25,819 Al final, terminaron matándose. 669 01:31:25,903 --> 01:31:28,572 ¿Y yo soy el asesino? Desearía… 670 01:31:28,655 --> 01:31:30,407 Desearía haberlo dejado morirse. 671 01:31:33,493 --> 01:31:36,330 Desearía haberlo dejado sufrir todo lo posible. 672 01:31:36,413 --> 01:31:39,082 Tirado, con las tripas desparramadas, llamando a su mamá. 673 01:31:39,166 --> 01:31:40,876 Debí dejarlo ahí. 674 01:31:41,418 --> 01:31:43,212 Debí llamar una ambulancia 675 01:31:43,295 --> 01:31:45,297 y decir que no había apuro. 676 01:31:48,383 --> 01:31:52,221 No digo que le haya hecho un favor, pero eso hice, carajo. 677 01:31:52,304 --> 01:31:54,473 Él me rogó que lo hiciera. 678 01:31:54,556 --> 01:31:56,808 Diecisiete años, temblando en el suelo. 679 01:31:56,892 --> 01:31:58,352 Y acabé con él… 680 01:32:00,646 --> 01:32:02,272 solo para callar los gritos. 681 01:32:14,034 --> 01:32:15,911 Y eso es todo. No pasó nada más. 682 01:32:16,578 --> 01:32:20,165 Sí. Mira, desde luego, los muchachos sabían. 683 01:32:20,249 --> 01:32:23,001 Ellos sabían lo que hice y no lo cuestionaron. 684 01:32:23,085 --> 01:32:24,419 El muchacho agonizaba 685 01:32:24,503 --> 01:32:27,881 y, de todos modos, nadie habría podido sacarle información. 686 01:32:27,965 --> 01:32:31,385 No habría sobrevivido. Nadie dijo nada. Nadie lo cuestionó. 687 01:32:38,725 --> 01:32:39,977 Nadie dijo nada. 688 01:32:42,437 --> 01:32:45,274 Pero fui a la sala de operaciones de la unidad. 689 01:32:45,357 --> 01:32:46,900 Ya habíamos terminado. 690 01:32:46,984 --> 01:32:49,987 Volvimos a las barracas y tuve que pasar parte. 691 01:32:50,070 --> 01:32:53,699 Por cómo estaba el chico, creí que no me harían preguntas, pero… 692 01:32:56,326 --> 01:32:58,537 Se pusieron como locos 693 01:32:58,620 --> 01:33:00,622 los soldaduchos y los altos mandos. 694 01:33:02,875 --> 01:33:04,126 Así que, luego, 695 01:33:06,128 --> 01:33:08,547 el oficial al mando me llamó a su oficina. 696 01:33:11,592 --> 01:33:13,927 Se notaba que estaba estresado. 697 01:33:14,011 --> 01:33:17,556 Su cabezota gorda parecía un grano a punto de explotar. 698 01:33:19,016 --> 01:33:23,520 "Según las reglas del combate justo, eso fue un crimen de guerra, sargento". 699 01:33:23,604 --> 01:33:25,105 Ya empezamos. 700 01:33:25,189 --> 01:33:26,607 Me miraba fijo. 701 01:33:26,690 --> 01:33:28,775 "Esto no puede saberse. 702 01:33:29,818 --> 01:33:31,904 El muchacho era una amenaza. 703 01:33:31,987 --> 01:33:33,780 Alzó su arma". 704 01:33:38,243 --> 01:33:40,913 "No, no hizo eso, señor". 705 01:33:45,292 --> 01:33:46,710 Le grité en la cara 706 01:33:46,793 --> 01:33:48,921 que no había hecho eso. 707 01:33:55,969 --> 01:33:57,888 Tenía los brazos destrozados. 708 01:34:04,019 --> 01:34:07,314 Le dije que quería irme, pero me dijo que no podía. 709 01:34:07,397 --> 01:34:10,526 Que me recompusiera y que no fuera tonto. 710 01:34:10,609 --> 01:34:14,238 Que me tomara unos días, que viera a un terapeuta y estaría bien. 711 01:34:15,280 --> 01:34:17,366 Que nadie se enteraría. 712 01:34:17,449 --> 01:34:19,785 Allí estaba, parado frente a él, 713 01:34:19,868 --> 01:34:21,787 y me brotaban las lágrimas. 714 01:34:21,870 --> 01:34:25,123 Si me preguntaban cómo me llamaba, no hubiera sabido. 715 01:34:30,838 --> 01:34:35,050 Entonces, me tomé unos días, 716 01:34:36,051 --> 01:34:38,971 pero no bastaron para que el médico viera que había 717 01:34:39,805 --> 01:34:42,891 una herida que no iba a cicatrizar. 718 01:34:42,975 --> 01:34:45,894 - Yo era… Era, como dijo él… - Tranquilo. 719 01:34:45,978 --> 01:34:47,980 …"una persona inestable". 720 01:34:48,981 --> 01:34:50,524 Un peligro para mí y para otros, 721 01:34:50,607 --> 01:34:54,111 que en nuestro trabajo, era perjudicial para el negocio. 722 01:34:54,194 --> 01:34:56,989 Debía irme a casa. Entonces, me declararon no apto 723 01:34:57,072 --> 01:34:59,116 y debí volver a la unidad. 724 01:34:59,199 --> 01:35:01,952 Registraron mi partida y me devolvieron con mi regimiento. 725 01:35:03,912 --> 01:35:06,874 Al poco tiempo, terminé en las calles de Sheffield, 726 01:35:06,957 --> 01:35:08,876 frente a la puerta de mi casa. 727 01:35:08,959 --> 01:35:12,171 Un civil y un… 728 01:35:15,757 --> 01:35:20,179 un criminal de guerra secreto y asqueroso. 729 01:35:21,972 --> 01:35:27,102 Sí, ya llevaba casi 15 años de servicio. Me quedaba poco tiempo de todas formas. 730 01:35:36,862 --> 01:35:38,238 ¿Podrías haberlo salvado? 731 01:35:39,364 --> 01:35:42,201 Es que lo salvé, Jem. Lo salvé. 732 01:35:42,910 --> 01:35:45,120 Lo salvé de sufrir más dolor. 733 01:35:45,621 --> 01:35:48,207 Me habría gustado verlo sufrir un poco más. 734 01:35:48,290 --> 01:35:50,751 Así que sí lo salvé. Lo salvé de eso. 735 01:35:56,173 --> 01:35:57,591 ¿Por qué le disparaste? 736 01:35:59,218 --> 01:36:01,178 ¿Podríamos haberlo mantenido vivo? 737 01:36:05,933 --> 01:36:08,227 En ese entonces, yo sabía que no. 738 01:36:08,310 --> 01:36:09,520 En ese entonces… 739 01:36:12,397 --> 01:36:13,857 En ese entonces… 740 01:36:29,957 --> 01:36:30,958 Oye. 741 01:36:35,212 --> 01:36:36,797 Todos hemos hecho cosas. 742 01:36:39,091 --> 01:36:40,092 Todos, Ray. 743 01:36:40,175 --> 01:36:43,387 No necesito que me exoneres, Jem. 744 01:36:44,847 --> 01:36:48,725 Quizá podría haberlo salvado. Quizá no podría haberlo salvado. 745 01:36:48,809 --> 01:36:51,144 Quizá disfruté matarlo o quizá no. 746 01:36:51,228 --> 01:36:53,939 Quizá me dio pena o quizá odiaba al infeliz. 747 01:36:54,022 --> 01:36:56,525 No lo sé, Jem. No lo sé. 748 01:36:58,360 --> 01:37:00,863 Pero no necesito que me exoneres. 749 01:37:02,406 --> 01:37:05,868 Cometí el crimen y sigo cumpliendo mi condena. 750 01:37:05,951 --> 01:37:07,995 No le debo nada a nadie. 751 01:37:09,746 --> 01:37:11,373 No le debo nada a nadie. 752 01:37:12,875 --> 01:37:14,334 Mucho menos a ti. 753 01:37:19,256 --> 01:37:22,050 ¿Cuántos avemarías debo rezar por eso? 754 01:38:46,760 --> 01:38:48,846 Y se quedó callado, malhumorado. 755 01:38:49,763 --> 01:38:51,682 Sus ojos buscaban la salida. 756 01:38:54,017 --> 01:38:56,186 Había rumores, como bien sabes, 757 01:38:56,270 --> 01:38:58,772 de que había enloquecido allí, 758 01:38:58,856 --> 01:39:00,983 de que había perdido la cabeza. 759 01:39:01,066 --> 01:39:03,360 De que había sido parte de cosas malas. 760 01:39:03,443 --> 01:39:05,821 Incluso de que había matado a un civil desarmado. 761 01:39:06,780 --> 01:39:08,615 Y la vergüenza… 762 01:39:08,699 --> 01:39:10,951 La vergüenza parecía aplastarlo. 763 01:39:11,034 --> 01:39:13,871 Y más allá de lo que haya pasado, la vergüenza. 764 01:39:16,081 --> 01:39:18,667 Cuesta imaginar cómo puede afectarte la vergüenza. 765 01:39:18,750 --> 01:39:21,837 Tu padre era muy orgulloso, Brian. Era muy orgulloso. 766 01:39:22,796 --> 01:39:24,047 ¿Orgulloso? 767 01:39:24,131 --> 01:39:25,757 No entiendes. 768 01:39:26,633 --> 01:39:29,136 Dedicó su alma entera a ser soldado. 769 01:39:29,219 --> 01:39:32,306 - Así como tu papá Jem, ¿sabes? - Escucha lo que dices. 770 01:39:32,389 --> 01:39:34,224 Y quitarle eso a alguien… 771 01:39:34,308 --> 01:39:37,227 Quitarle eso es como quitarle su nombre. 772 01:39:37,311 --> 01:39:39,146 ¿Cómo puedes ser tan razonable? 773 01:39:39,229 --> 01:39:41,607 No fui razonable en su momento. 774 01:39:43,692 --> 01:39:45,194 Y si no hubiera sabido 775 01:39:45,277 --> 01:39:48,488 que esperaba un hijo, si no hubiera sido por ti, 776 01:39:50,240 --> 01:39:51,950 no sé qué habría hecho. 777 01:40:00,167 --> 01:40:01,168 Así que sí. 778 01:40:02,503 --> 01:40:03,504 Nos abandonó. 779 01:40:04,963 --> 01:40:06,048 Lo lamento. 780 01:40:11,720 --> 01:40:14,306 ¿Y eso lo crees o lo sabes? 781 01:40:19,061 --> 01:40:20,687 Porque esto pienso yo, mamá. 782 01:40:20,771 --> 01:40:22,314 Pienso que era un asesino 783 01:40:23,482 --> 01:40:24,650 y un cobarde. 784 01:40:25,776 --> 01:40:29,530 Porque solo alguien débil y cobarde puede abandonar a su familia así. 785 01:40:33,200 --> 01:40:37,120 - No hables de él. No lo conoces. - No, tienes razón, no lo conozco. 786 01:40:38,330 --> 01:40:41,458 Ese es el problema, ¿no? Que no conozco al infeliz. 787 01:40:44,503 --> 01:40:48,215 Sé todo lo que necesito saber sobre ese… desgraciado de mierda. 788 01:40:51,051 --> 01:40:54,513 Y que es un agujero negro enorme en medio de nuestra vida. 789 01:41:00,686 --> 01:41:02,646 No hables así de él. 790 01:41:03,397 --> 01:41:06,733 No hables así de nadie en mi presencia. 791 01:41:06,817 --> 01:41:09,528 Y menos de quien te dio la vida, que es una bendición. 792 01:41:09,611 --> 01:41:11,864 ¿Una bendición? 793 01:41:11,947 --> 01:41:15,033 ¿Por qué todo en esta puta casa debe ser una bendición? 794 01:41:16,827 --> 01:41:18,328 Tú me diste la vida. 795 01:41:19,705 --> 01:41:21,540 Él me dio una… 796 01:41:24,877 --> 01:41:26,587 una maldición. 797 01:41:50,235 --> 01:41:51,528 Todos estos años… 798 01:41:56,033 --> 01:41:57,576 Todos estos años… 799 01:42:31,652 --> 01:42:33,570 ¿Todos estos años, qué, carajo? 800 01:42:37,074 --> 01:42:38,158 ¿Cómo hiciste…? 801 01:42:39,993 --> 01:42:42,996 Los inviernos… Digo, el aislamiento… 802 01:42:45,207 --> 01:42:46,542 ¿Cómo hice qué? 803 01:42:53,382 --> 01:42:55,259 ¿Cómo me las arreglé yo solo? 804 01:43:06,979 --> 01:43:08,689 Esto aún no termina, Jem. 805 01:43:08,772 --> 01:43:11,984 Haces que parezca que… 806 01:43:14,862 --> 01:43:18,615 No voy a fingir que no lo pienso de vez en cuando, 807 01:43:18,699 --> 01:43:22,411 pero esta es mi vida, Jem. 808 01:43:30,419 --> 01:43:31,920 ¿Y tiene que ser así? 809 01:43:42,431 --> 01:43:43,849 "El hombre, 810 01:43:45,225 --> 01:43:47,311 como la hierba son sus días. 811 01:43:49,521 --> 01:43:52,774 Florece como la flor del campo, 812 01:43:54,651 --> 01:43:58,739 que pasó el viento por ella, y pereció. 813 01:44:01,158 --> 01:44:03,994 Y su lugar no la conocerá más". 814 01:44:08,957 --> 01:44:10,834 Etcétera, etcétera. 815 01:44:11,543 --> 01:44:13,045 Amén, carajo. 816 01:44:18,342 --> 01:44:19,593 Buenas noches, Ray. 817 01:46:18,712 --> 01:46:19,922 ¿Brian? 818 01:46:23,884 --> 01:46:24,885 ¿Brian? 819 01:55:07,449 --> 01:55:08,450 Oye. 820 01:55:10,285 --> 01:55:11,453 Ya tengo que irme. 821 01:55:15,374 --> 01:55:17,167 ¿Qué haces? Imbécil. 822 02:00:36,528 --> 02:00:42,492 Anémona 56974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.