All language subtitles for The.Zen.Diary.2022.1080p.Friday.WEB-DL.H264.AAC-PTerWEB-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:26,013 --> 00:03:34,015 Ryssyun (Beginning of Spring) Traditional New Year's Start 2 00:03:57,610 --> 00:03:58,889 Mr. Tsutomu. 3 00:04:01,816 --> 00:04:03,274 Mr. Tsutomu. 4 00:04:06,151 --> 00:04:07,729 Mr. Tsutomu, what are you doing? 5 00:04:07,979 --> 00:04:09,368 Oh, Machiko. 6 00:04:10,307 --> 00:04:11,815 Are you cold? 7 00:04:12,814 --> 00:04:14,103 Come warm up by the hearth. 8 00:04:15,681 --> 00:04:16,690 I'll be there soon. 9 00:04:49,895 --> 00:04:51,184 Feeling warmer now? 10 00:04:51,474 --> 00:04:52,473 Yes. 11 00:05:04,350 --> 00:05:05,599 Delicious. 12 00:05:07,307 --> 00:05:08,696 It's time to eat. 13 00:05:10,724 --> 00:05:12,781 I prepared plenty from last year. 14 00:05:31,352 --> 00:05:33,150 Such a splendid man... 15 00:05:33,350 --> 00:05:34,559 I won't argue with that. 16 00:05:46,896 --> 00:05:48,045 About the manuscript? 17 00:05:49,603 --> 00:05:50,602 Keep it down. 18 00:05:52,180 --> 00:05:53,459 Have some tea. 19 00:06:14,767 --> 00:06:15,846 Impossible. 20 00:06:21,470 --> 00:06:23,777 You're not in a hurry today? 21 00:06:26,684 --> 00:06:27,763 Will you have some sake? 22 00:06:28,143 --> 00:06:29,561 Yes, warm sake. 23 00:06:30,510 --> 00:06:31,879 As usual for you, right? 24 00:06:33,767 --> 00:06:34,766 Here you go. 25 00:06:35,025 --> 00:06:36,594 Together with him, please. 26 00:06:36,844 --> 00:06:37,972 Thank you. 27 00:06:50,969 --> 00:06:52,088 What are you doing? 28 00:06:53,466 --> 00:06:55,214 Peeling the skins off the potatoes. 29 00:06:56,583 --> 00:06:58,411 I learned that as an apprentice. 30 00:06:59,140 --> 00:07:00,179 Really? 31 00:07:00,669 --> 00:07:01,758 Can't wait. 32 00:07:49,757 --> 00:07:50,996 It's warming up. 33 00:08:08,218 --> 00:08:09,237 Delicious. 34 00:08:09,737 --> 00:08:11,724 Every time I come, it feels different. 35 00:08:12,633 --> 00:08:14,242 I let it marinate a bit too long. 36 00:08:14,691 --> 00:08:17,518 I prefer it well-marinated. 37 00:08:19,886 --> 00:08:22,002 All the leftovers from the end of the year are gone now. 38 00:08:22,004 --> 00:08:23,522 Now I'll put in fresh ones. 39 00:08:23,712 --> 00:08:24,981 Is that so? 40 00:08:25,170 --> 00:08:26,469 What a pity. 41 00:08:33,142 --> 00:08:34,461 You've had enough potatoes. 42 00:08:36,379 --> 00:08:37,418 Take these. 43 00:08:39,675 --> 00:08:41,164 Oh, careful, it's hot. 44 00:08:42,173 --> 00:08:43,261 Don't rush. 45 00:08:53,421 --> 00:08:54,550 Delicious! 46 00:08:55,179 --> 00:08:56,927 Especially with the skin on. 47 00:08:57,047 --> 00:08:58,226 I won't argue with that. 48 00:08:59,045 --> 00:09:02,751 But if you peel them completely it's like throwing away part of the taste 49 00:09:04,919 --> 00:09:06,148 That's a wise translation. 50 00:09:15,218 --> 00:09:16,517 Delicious. 51 00:09:19,424 --> 00:09:20,423 And indeed, 52 00:09:20,742 --> 00:09:22,121 you're a lover of good food. 53 00:09:22,960 --> 00:09:23,969 Here you go. 54 00:09:24,299 --> 00:09:25,298 Thank you. 55 00:09:34,258 --> 00:09:36,026 And the aroma is delightful. 56 00:09:39,623 --> 00:09:40,622 The soil? 57 00:09:42,350 --> 00:09:44,048 Does it smell like soil? 58 00:09:56,095 --> 00:09:57,224 About the manuscript? 59 00:09:58,922 --> 00:09:59,921 No. 60 00:10:04,616 --> 00:10:05,635 Alright. 61 00:10:06,704 --> 00:10:07,833 Have a drink. 62 00:10:08,213 --> 00:10:09,541 The deadline is approaching. 63 00:10:14,296 --> 00:10:16,554 Maybe the potatoes will save me? 64 00:10:17,673 --> 00:10:21,619 Potatoes may be potatoes, but work is work. 65 00:10:22,917 --> 00:10:24,006 Harsh, isn't it? 66 00:10:31,468 --> 00:10:32,627 It won't do. 67 00:10:42,996 --> 00:10:44,894 At least give me the title. 68 00:10:45,014 --> 00:10:46,802 The editor will be furious. 69 00:10:47,122 --> 00:10:48,720 Here, please. 70 00:11:12,815 --> 00:11:18,230 GIFTS OF THE EARTH 12 MONTHS 71 00:11:40,127 --> 00:11:47,199 KEITSU (AWAKENING OF PUPAE) Creatures emerge from under the ground in the land of Sinsyu. 72 00:12:16,798 --> 00:12:18,357 My life among the Shinshu Mountains 73 00:12:18,676 --> 00:12:20,624 In the village of Suga, I caught the attention 74 00:12:21,004 --> 00:12:23,112 of the editor of a women's magazine, 75 00:12:23,561 --> 00:12:26,768 and she decided to publish a series of articles about life in the mountains. 76 00:12:29,155 --> 00:12:32,881 Since the age of nine, I had been learning to prepare vegetarian food at a Zen temple. 77 00:12:33,421 --> 00:12:35,729 They asked me to write about it. 78 00:12:36,887 --> 00:12:40,044 Amateur cook, self-taught gardener. 79 00:12:41,003 --> 00:12:43,820 When I ran away from the temple at the age of 13, 80 00:12:44,340 --> 00:12:46,407 I didn't know where life would take me, 81 00:12:46,717 --> 00:12:48,955 but I was determined to apply the knowledge I had gained. 82 00:13:21,690 --> 00:13:26,186 In the spiritual book "Dogen's Teaching" by Zen master Dogen, 83 00:13:26,835 --> 00:13:28,933 the temple cooks responsible for the kitchen 84 00:13:29,243 --> 00:13:32,919 must do everything by hand, 85 00:13:33,298 --> 00:13:36,345 from washing the rice to preparing vegetables for meals. 86 00:13:37,104 --> 00:13:39,302 One must carefully examine the future meal 87 00:13:39,672 --> 00:13:43,717 and handle it with attention to every detail. 88 00:13:44,756 --> 00:13:47,144 There is no room for laziness even for a moment. 89 00:13:48,183 --> 00:13:49,721 One should not be inattentive, 90 00:13:49,721 --> 00:13:53,307 noticing one thing while overlooking another. 91 00:13:54,326 --> 00:13:57,423 During the preparation of food, 92 00:13:57,673 --> 00:13:59,891 an ordinary gaze is not appropriate. 93 00:14:00,880 --> 00:14:05,285 A virtuous person does not alter their thoughts or manipulate 94 00:14:05,605 --> 00:14:08,202 their words according to the people. 95 00:14:08,512 --> 00:14:11,109 Absolutely not. 96 00:14:35,543 --> 00:14:37,102 Ouch, it's hot! 97 00:15:06,161 --> 00:15:08,069 In the Zen temple where I lived, 98 00:15:09,188 --> 00:15:13,014 they used to say, "Consult the fields when selecting dishes for the table." 99 00:15:15,332 --> 00:15:19,358 To make the most of an empty kitchen is a form of "purification, 100 00:15:19,557 --> 00:15:20,786 "and the kitchen should 101 00:15:21,066 --> 00:15:24,772 be linked together with the field. 102 00:15:26,520 --> 00:15:29,007 Consulting only the fields means 103 00:15:29,547 --> 00:15:31,355 "eating seasonal food," 104 00:15:31,844 --> 00:15:34,412 in other words, nourishing oneself with the gifts of the earth. 105 00:15:34,542 --> 00:15:37,259 I absorbed this wisdom without sermons. 106 00:15:48,117 --> 00:15:51,933 Cleaning spinach roots is incredibly challenging. 107 00:15:52,223 --> 00:15:55,739 As an apprentice, I once cut and discarded the bothersome roots. 108 00:15:56,998 --> 00:16:00,774 The head priest, who noticed it, showed no irritation 109 00:16:01,384 --> 00:16:04,700 and said, "Should we throw away the most delicious part?" 110 00:16:04,950 --> 00:16:06,408 And picked them up. 111 00:17:13,468 --> 00:17:15,936 Sansho, sorry. It got burnt. 112 00:17:19,032 --> 00:17:20,031 Here. 113 00:17:33,427 --> 00:17:34,686 I'll humbly accept it. 114 00:18:59,847 --> 00:19:05,441 SAMEI (PURITY AND CLARITY) Plants are blooming. 115 00:19:31,664 --> 00:19:34,671 The water from melting snow burns with coldness, 116 00:19:35,230 --> 00:19:39,166 passing through the thickness of rubber, causing pain to the skin of my feet. 117 00:19:40,445 --> 00:19:43,921 Amidst the squelching sounds of the soil, I move forward 118 00:19:44,301 --> 00:19:46,678 and suddenly freeze, struck 119 00:19:46,678 --> 00:19:49,725 by the sight of a meadowsweet clearing amongst the aquatic grass. 120 00:19:58,815 --> 00:19:59,944 This meadowsweet 121 00:20:00,344 --> 00:20:04,440 respectfully awaits me in the same place as last year. 122 00:20:48,983 --> 00:20:50,721 The snowdrifts have melted away. 123 00:20:51,231 --> 00:20:55,346 There is no happier time for me than when everywhere at once 124 00:20:55,916 --> 00:20:58,613 buds burst open and grasses rise. 125 00:21:01,630 --> 00:21:03,308 Ostrich ferns near water bodies, 126 00:21:05,536 --> 00:21:07,474 Ostrich ferns near water bodies, 127 00:21:08,603 --> 00:21:10,620 golden eagles basking in the sunlight, 128 00:21:11,190 --> 00:21:16,105 near my dwelling is a festive ceremony, where the earth sings after its winter slumber. 129 00:22:37,270 --> 00:22:38,279 Hello. 130 00:22:38,988 --> 00:22:40,317 You've gathered quite a lot... 131 00:22:40,806 --> 00:22:42,414 Is it time for Aralia shoots? 132 00:22:42,924 --> 00:22:45,162 Exactly. Sensei, you know everything. 133 00:22:47,020 --> 00:22:49,987 Hiking in the mountains refreshes wonderfully. 134 00:22:51,885 --> 00:22:53,503 It delights and brings back to life. 135 00:22:55,541 --> 00:22:57,868 We should fix the shed. 136 00:22:59,047 --> 00:23:00,226 Thank you for your help. 137 00:23:02,773 --> 00:23:04,851 My hiking mentor 138 00:23:05,370 --> 00:23:06,939 is also the neighborhood carpenter. 139 00:23:07,239 --> 00:23:09,996 I learned everything about 140 00:23:10,345 --> 00:23:12,333 gathering plants from him. 141 00:23:20,205 --> 00:23:22,752 I have a deep love for construction work. 142 00:23:23,741 --> 00:23:26,918 The sounds of carpentry soothe and calm. 143 00:23:27,637 --> 00:23:30,354 Perhaps because my father was a carpenter. 144 00:23:57,836 --> 00:23:59,064 What are you doing? 145 00:24:01,052 --> 00:24:02,291 I'm roasting the Aralia shoots. 146 00:24:03,390 --> 00:24:05,548 I learned this dish from my father. 147 00:24:29,043 --> 00:24:30,861 The way my father did it. Please try. 148 00:24:33,928 --> 00:24:35,007 It's hot. 149 00:24:47,694 --> 00:24:49,232 Delicious. 150 00:24:50,171 --> 00:24:52,139 I've never tasted it like this before. 151 00:24:52,838 --> 00:24:54,057 In the mountains, my father 152 00:24:54,896 --> 00:24:57,513 only brought rice with miso and went to work. 153 00:24:58,133 --> 00:25:01,299 To have lunch, he would gather plants, roast, and eat them. 154 00:25:02,258 --> 00:25:03,267 Well, 155 00:25:04,376 --> 00:25:06,064 that's the wisdom of the poor. 156 00:25:10,070 --> 00:25:12,747 People in ancient times knew the art of hospitality. 157 00:25:35,903 --> 00:25:39,210 The traveling poet Saigyo-hoshi wrote: 158 00:25:40,438 --> 00:25:41,677 "Oh, let me die 159 00:25:41,827 --> 00:25:44,125 under the shade of cherry blossoms! Leaving this world 160 00:25:44,644 --> 00:25:48,490 on a spring night's moon light." 161 00:25:50,038 --> 00:25:53,085 As he wished, he passed away on a full moon night 162 00:25:53,195 --> 00:25:55,433 under the blossoming cherry tree, 163 00:25:55,932 --> 00:25:57,940 seemingly experiencing bliss. 164 00:26:05,962 --> 00:26:11,346 RIKKA (EARLY SUMMER) Iris baths ward off evil spirits. 165 00:26:24,422 --> 00:26:26,171 Living in a mountain hut, 166 00:26:26,271 --> 00:26:27,849 plow the field, 167 00:26:28,129 --> 00:26:29,757 tidying up the house. 168 00:26:30,176 --> 00:26:33,443 The word "living" means "moving with the whole body," 169 00:26:33,563 --> 00:26:35,471 and I've experienced it firsthand. 170 00:26:36,780 --> 00:26:38,418 With the arrival of each season, 171 00:26:39,127 --> 00:26:41,664 new fieldwork awaits. 172 00:26:42,544 --> 00:26:45,810 An active life engages your body. 173 00:26:46,290 --> 00:26:48,487 Engaging the body brings hunger. 174 00:26:48,997 --> 00:26:51,444 And with hunger comes even tastier food! 175 00:27:53,240 --> 00:27:56,726 My wife's mother, Yaeko, is eccentric. 176 00:27:57,036 --> 00:27:59,403 She doesn't get along with her son and daughter-in-law 177 00:28:00,043 --> 00:28:03,918 and lives in complete solitude, tending to her fields. 178 00:28:08,644 --> 00:28:10,621 Sanse, wait for me here. 179 00:28:18,953 --> 00:28:19,962 Chie-san 180 00:28:21,310 --> 00:28:22,369 It's Tsutomu. 181 00:28:24,937 --> 00:28:26,035 Come in. 182 00:28:38,502 --> 00:28:39,551 How was the field? 183 00:28:40,201 --> 00:28:41,959 I weeded it early in the morning. 184 00:28:44,017 --> 00:28:46,344 Have you eaten yet? 185 00:28:46,624 --> 00:28:48,612 No, not yet. 186 00:28:51,589 --> 00:28:53,656 Yaeko passed away prematurely 187 00:28:54,935 --> 00:28:56,533 and you're weak. 188 00:29:16,573 --> 00:29:17,781 I'll humbly accept it. 189 00:29:20,568 --> 00:29:21,817 I'll humbly accept it. 190 00:29:30,228 --> 00:29:31,996 You eat the whole appetizer. 191 00:29:32,576 --> 00:29:33,585 And you, Chie-san? 192 00:29:34,214 --> 00:29:36,142 As for me... I'll pass. 193 00:29:36,352 --> 00:29:37,361 No need. 194 00:29:48,459 --> 00:29:51,356 As long as there's Japanese pepper, I don't need anything else. 195 00:29:53,204 --> 00:29:54,323 Sansho. 196 00:29:56,920 --> 00:29:58,109 It looks delicious. 197 00:29:59,518 --> 00:30:01,436 May I have a little too? 198 00:30:04,722 --> 00:30:08,358 This food isn't for such important people like you. 199 00:30:27,089 --> 00:30:28,108 Yaeko also 200 00:30:29,726 --> 00:30:30,955 loved sansho pepper. 201 00:30:32,213 --> 00:30:33,222 Yes. 202 00:30:34,641 --> 00:30:38,347 When she was a little girl, she used to eat it. 203 00:30:40,785 --> 00:30:43,392 She even named our dog "Sansho. 204 00:30:45,110 --> 00:30:46,439 Silly dog. 205 00:30:57,697 --> 00:31:01,133 Have you set up a grave for Yaeko? 206 00:31:02,632 --> 00:31:03,641 No. 207 00:31:04,220 --> 00:31:05,219 Not yet. 208 00:31:06,817 --> 00:31:09,485 It's been 13 years since her passing. 209 00:31:10,813 --> 00:31:12,352 You should do it soon. 210 00:31:12,991 --> 00:31:13,990 Yes. 211 00:31:15,069 --> 00:31:17,276 It's not right to leave her remains like this forever. 212 00:31:17,446 --> 00:31:19,035 You should set up the grave soon. 213 00:31:20,693 --> 00:31:21,692 Yes. 214 00:31:25,498 --> 00:31:27,666 Why... Why did you come here? 215 00:31:28,635 --> 00:31:30,233 Can I borrow some miso from you? 216 00:31:30,313 --> 00:31:32,500 Yes, take as much as you want. 217 00:31:37,156 --> 00:31:39,783 The whole container... Take the whole container. 218 00:31:40,242 --> 00:31:42,110 I don't need the rest. 219 00:31:43,319 --> 00:31:44,328 Alright. 220 00:31:45,827 --> 00:31:47,065 And also, take this, take this. 221 00:31:47,665 --> 00:31:48,773 Keep it for Yaeko. 222 00:31:49,523 --> 00:31:51,551 Today is the anniversary of her death. 223 00:31:51,910 --> 00:31:52,919 Yes. 224 00:31:53,279 --> 00:31:54,517 Give it to her. 225 00:31:55,536 --> 00:31:56,545 Yes. 226 00:31:57,275 --> 00:31:58,413 Place them on top. 227 00:31:58,413 --> 00:31:59,412 Yes. 228 00:32:02,689 --> 00:32:03,688 You've taken... 229 00:32:04,927 --> 00:32:06,075 - I'm going. - Sure. 230 00:32:06,255 --> 00:32:07,774 Hurry up already. 231 00:32:08,293 --> 00:32:10,151 The silly dog can't wait. 232 00:32:30,270 --> 00:32:31,629 Sansho, let's go. 233 00:33:32,675 --> 00:33:38,948 SEMAN (FULL LEAFING) 234 00:33:46,680 --> 00:33:47,999 When I see bamboo, 235 00:33:48,408 --> 00:33:50,756 memories of my childhood pop up in my mind. 236 00:33:53,413 --> 00:33:57,189 At the age of nine, I was sent away as an unwanted mouth to be a novice 237 00:33:57,349 --> 00:33:59,437 in a temple surrounded by bamboo. 238 00:34:03,263 --> 00:34:04,911 When they brought me there, 239 00:34:05,481 --> 00:34:07,009 I resented my father 240 00:34:07,349 --> 00:34:10,226 for separating me from my mother and dragging me to Kyoto. 241 00:34:10,955 --> 00:34:13,033 But in the end, without realizing it, 242 00:34:13,233 --> 00:34:15,890 I became ready for an independent life. 243 00:34:32,003 --> 00:34:34,350 Those that seem to stick out from the ground are solid. 244 00:34:35,649 --> 00:34:37,427 Bamboo shoots push from below. 245 00:34:37,647 --> 00:34:39,305 Look for cracks in the soil. 246 00:34:39,435 --> 00:34:40,434 Yes. 247 00:34:50,753 --> 00:34:51,752 Found one. 248 00:35:08,515 --> 00:35:11,102 Clean it here. It'll be good fertilizer. 249 00:35:11,422 --> 00:35:12,421 Yes. 250 00:35:44,907 --> 00:35:47,973 Humans are amazing creatures. 251 00:35:48,922 --> 00:35:50,351 Tastes and smells 252 00:35:50,471 --> 00:35:53,338 open the drawer of a bizarre calendar for them. 253 00:35:55,975 --> 00:35:59,092 And what they put in their mouths, is produced by the earth, 254 00:35:59,641 --> 00:36:02,229 thoughtfully passing through the calendar, 255 00:36:02,808 --> 00:36:05,945 the ties of the earth intertwine with the flavors. 256 00:36:20,819 --> 00:36:22,437 Oh, what an aroma! 257 00:36:22,587 --> 00:36:23,706 Bamboo shoots? 258 00:36:23,776 --> 00:36:24,845 Bamboo shoots? 259 00:36:24,975 --> 00:36:27,662 Sansho, how's life? 260 00:36:28,112 --> 00:36:30,079 Shoots, shoots... 261 00:36:31,648 --> 00:36:33,206 Did you come here by the scent? 262 00:36:34,165 --> 00:36:36,723 Not sharpening my ears but my nose. 263 00:37:26,271 --> 00:37:27,280 Machiko, I'm coming. 264 00:37:34,342 --> 00:37:35,471 Wait, wait. 265 00:37:37,000 --> 00:37:38,218 There you go. Hurry! 266 00:37:51,944 --> 00:37:53,622 "I'll humbly accept." "I'll humbly accept." 267 00:38:03,072 --> 00:38:04,840 It's impossible. 268 00:38:18,556 --> 00:38:19,555 Here you go. 269 00:38:25,219 --> 00:38:26,628 And some broth, please. 270 00:38:27,507 --> 00:38:28,526 Alright. 271 00:38:30,863 --> 00:38:31,932 Thank you. 272 00:38:42,012 --> 00:38:43,031 Cheers. 273 00:39:52,688 --> 00:39:53,697 Let's go! 274 00:39:54,106 --> 00:39:55,735 Away! Come on! 275 00:39:55,854 --> 00:39:57,113 Away! Let's go! 276 00:39:57,792 --> 00:39:58,791 Let's! 277 00:39:58,921 --> 00:40:00,080 Come on, come on! 278 00:40:00,310 --> 00:40:01,798 Come on, come on! 279 00:40:02,098 --> 00:40:03,956 Machiko, it's time... Plant them. 280 00:40:05,315 --> 00:40:06,373 Away! 281 00:40:07,273 --> 00:40:08,271 Away! 282 00:40:16,423 --> 00:40:17,442 Last year, 283 00:40:18,850 --> 00:40:20,289 I thought they didn't sprout, 284 00:40:21,528 --> 00:40:24,854 but all the seeds I planted were pecked by wild pigeons. 285 00:40:37,501 --> 00:40:38,510 Ah, here they come again! 286 00:40:53,894 --> 00:40:58,929 BOSHU (RICE POUNDING) Receiving the mercy of the rains. 287 00:41:15,301 --> 00:41:16,310 Good day. 288 00:41:16,580 --> 00:41:19,257 Ah, you came again? 289 00:41:20,096 --> 00:41:21,345 How are your crops doing? 290 00:41:21,895 --> 00:41:23,932 This year has been good. 291 00:41:24,622 --> 00:41:26,500 We had plenty of rain. 292 00:41:32,114 --> 00:41:35,610 And dried plums have taught me a lot too. 293 00:41:36,989 --> 00:41:40,105 Marinating dried plums is an annual ritual. 294 00:41:40,455 --> 00:41:43,042 They say if you miss it, misfortune may come. 295 00:41:44,661 --> 00:41:48,357 I pickle them, following my master's method. 296 00:41:48,926 --> 00:41:50,834 The taste is truly wonderful. 297 00:42:15,109 --> 00:42:16,118 Yes. 298 00:42:17,237 --> 00:42:18,256 That's me. 299 00:42:19,854 --> 00:42:23,340 One TV channel invited me for an interview, 300 00:42:23,860 --> 00:42:26,317 and I asked them to find Chizuko, 301 00:42:26,867 --> 00:42:30,163 the wife of my late master, who was so kind. 302 00:42:30,523 --> 00:42:31,422 Is that so? 303 00:42:31,422 --> 00:42:32,950 After his passing, 304 00:42:33,280 --> 00:42:36,956 they evicted both Chizuko and her daughter from the temple, 305 00:42:37,396 --> 00:42:39,693 and since then, both traces have been lost. 306 00:42:40,952 --> 00:42:42,680 During the search, the channel found out 307 00:42:43,200 --> 00:42:45,557 that Chizuko-san also passed away, 308 00:42:46,047 --> 00:42:48,444 and the TV show didn't materialize. 309 00:42:49,952 --> 00:42:50,971 Yes. 310 00:43:30,160 --> 00:43:32,298 ("Sutra of the Heart") 311 00:44:12,816 --> 00:44:14,254 The head priest Tikuan, 312 00:44:14,554 --> 00:44:16,912 Without skipping a year, he salted plums 313 00:44:17,111 --> 00:44:20,568 and lined up up to fifty jars in the storehouse. 314 00:44:22,676 --> 00:44:25,183 The monks cannot do without dried plums 315 00:44:26,202 --> 00:44:28,519 They use them for the period of scarcity, 316 00:44:28,929 --> 00:44:30,627 and for medicinal purposes. 317 00:44:30,947 --> 00:44:33,774 That's why they stored them like precious food. 318 00:44:45,252 --> 00:44:51,036 SESE (MINOR HEAT) End of the rainy season, the sun is scorching. 319 00:45:14,531 --> 00:45:15,740 Good afternoon. 320 00:45:24,761 --> 00:45:26,029 Long time no see. 321 00:45:28,397 --> 00:45:30,155 Fumiko from the Zuike Temple. 322 00:45:32,273 --> 00:45:33,771 Fumiko-san, is that you? 323 00:45:35,869 --> 00:45:38,217 It's been so long! 324 00:46:26,696 --> 00:46:27,715 Please, come in. 325 00:46:45,027 --> 00:46:46,565 I've missed him so much. 326 00:46:47,464 --> 00:46:49,282 It reminded me of our childhood years. 327 00:46:51,900 --> 00:46:54,507 The abbot taught us the plum beverage. 328 00:46:56,814 --> 00:46:59,402 As an apprentice, I was not allowed to drink it. 329 00:47:01,719 --> 00:47:04,896 Father was truly strict with the apprentices. 330 00:47:10,970 --> 00:47:12,079 Chizuko-san… 331 00:47:13,917 --> 00:47:16,334 I was told that she had passed away. 332 00:47:16,634 --> 00:47:18,602 Yes, that year. 333 00:47:19,091 --> 00:47:20,400 82 years old. 334 00:47:25,495 --> 00:47:27,692 I can't express in words how grateful I am for her care. 335 00:47:28,471 --> 00:47:30,919 My condolences. 336 00:47:33,117 --> 00:47:34,885 I offer my condolences. 337 00:47:36,673 --> 00:47:37,672 Mother, 338 00:47:37,772 --> 00:47:40,019 upon learning that Tsutomu-san became a writer, 339 00:47:40,019 --> 00:47:42,027 she was very happy. 340 00:47:51,737 --> 00:47:52,746 And these, 341 00:47:55,094 --> 00:47:56,452 the ones that Mother 342 00:47:57,311 --> 00:47:59,109 pickled together with Father, 343 00:47:59,779 --> 00:48:01,867 when they got married 60 years ago. 344 00:48:03,075 --> 00:48:04,554 When they drove us out of the temple, 345 00:48:04,803 --> 00:48:07,021 she took them without permission. 346 00:48:09,089 --> 00:48:10,118 Mother 347 00:48:11,107 --> 00:48:13,335 said, "When you see Tsutomu-san, 348 00:48:14,234 --> 00:48:16,172 be sure to share them." 349 00:48:17,640 --> 00:48:18,999 She said that and passed away. 350 00:49:13,592 --> 00:49:15,869 The dried plum that I rolled in my mouth, 351 00:49:16,748 --> 00:49:20,924 with its first touch, burned with its salty coating, 352 00:49:21,613 --> 00:49:22,612 and then, 353 00:49:23,102 --> 00:49:24,360 resting on my tongue, 354 00:49:24,920 --> 00:49:27,807 it soaked in my dripping saliva, 355 00:49:28,436 --> 00:49:29,805 swelled, became round, 356 00:49:30,594 --> 00:49:33,860 and left behind the sweetness of nectar. 357 00:49:37,886 --> 00:49:40,214 The person who made these plums is already gone, 358 00:49:40,304 --> 00:49:42,381 yet they continue to live on their own. 359 00:49:43,500 --> 00:49:46,457 Their taste made me cry. 360 00:49:57,556 --> 00:50:02,091 RISSU (BEGINNING OF AUTUMN) Cicadas are singing. 361 00:51:49,688 --> 00:51:55,732 SESE (End of Heat) The grains are ripening. 362 00:52:29,547 --> 00:52:31,185 I don't often see them. 363 00:52:31,545 --> 00:52:35,610 Suddenly, my brother-in-law and his wife visited me. 364 00:52:37,089 --> 00:52:39,366 They probably want to ask for something. 365 00:52:44,461 --> 00:52:45,470 Oh, here we go... 366 00:52:49,995 --> 00:52:51,004 Tsutomu-san, 367 00:52:51,434 --> 00:52:53,532 could you visit your mother-in-law? 368 00:52:54,401 --> 00:52:55,629 What are you trying to say 369 00:52:56,209 --> 00:52:59,046 I went to her yesterday about her pension 370 00:52:59,416 --> 00:53:01,693 No matter how much I called her, she didn't respond. 371 00:53:02,622 --> 00:53:03,901 Maybe you could go again? 372 00:53:04,500 --> 00:53:06,958 I have a bad feeling about this. 373 00:53:07,247 --> 00:53:09,715 And you, Tsutomu-san, have good relations with her. 374 00:53:10,464 --> 00:53:11,763 We are pleading with you. 375 00:53:13,870 --> 00:53:14,869 We are pleading with you. 376 00:53:17,207 --> 00:53:18,376 We are pleading with you. 377 00:53:39,424 --> 00:53:40,423 Tie-san! 378 00:53:41,092 --> 00:53:42,111 This is Tsutomu. 379 00:53:52,910 --> 00:53:53,919 Tie-san 380 00:53:54,298 --> 00:53:55,847 passed away at her home. 381 00:53:57,954 --> 00:54:00,662 My brother-in-law and his wife have a small house, 382 00:54:01,411 --> 00:54:04,228 and they offered to hold the funeral there. 383 00:54:05,327 --> 00:54:07,055 I thought this was wrong, 384 00:54:07,574 --> 00:54:09,952 but we couldn't skip the funeral, 385 00:54:10,541 --> 00:54:12,689 so I agreed to have it at my place. 386 00:54:14,747 --> 00:54:15,846 Tsutomu-san. 387 00:54:21,869 --> 00:54:22,948 Tsutomu-san? 388 00:54:45,535 --> 00:54:47,573 I'm sorry for your loss. Such a tragedy... 389 00:54:47,573 --> 00:54:48,571 Machiko. 390 00:54:49,001 --> 00:54:50,559 Forget about being polite and help out. 391 00:54:50,999 --> 00:54:51,998 What do I need to do? 392 00:54:52,078 --> 00:54:54,114 They entrusted me with preparing the memorial service. 393 00:54:54,116 --> 00:54:55,135 Tonight. 394 00:54:55,454 --> 00:54:57,302 Really? Oh, no! How many people? 395 00:54:57,952 --> 00:55:00,289 There won't be any acquaintances, so no villagers. 396 00:55:00,409 --> 00:55:01,928 Maybe a few relatives. 397 00:55:06,113 --> 00:55:07,472 Last year's sesame harvest. 398 00:55:08,031 --> 00:55:09,190 Will you clean it?" 399 00:55:09,899 --> 00:55:10,948 How do I do this? 400 00:55:18,310 --> 00:55:19,359 Give it a try. 401 00:55:25,113 --> 00:55:26,112 Tsutomu! 402 00:55:26,442 --> 00:55:27,481 Are you home? 403 00:55:28,450 --> 00:55:29,659 I've been waiting for you. 404 00:55:31,427 --> 00:55:33,335 The coffin and the altar, right? 405 00:55:33,514 --> 00:55:34,863 The memorial service is tonight. 406 00:55:35,243 --> 00:55:37,570 - I'll take care of everything. - Thank you for your help. 407 00:55:42,765 --> 00:55:44,143 I've already cleaned everything. 408 00:55:45,432 --> 00:55:46,431 And now 409 00:55:46,910 --> 00:55:48,129 let's dry them in the sun. 410 00:55:48,549 --> 00:55:49,568 Exactly. 411 00:55:52,305 --> 00:55:54,043 A photo studio from Shinano! 412 00:55:54,043 --> 00:55:55,062 Yes, yes. 413 00:56:00,486 --> 00:56:01,705 I want this one. 414 00:56:03,783 --> 00:56:05,042 This exact one? 415 00:56:05,042 --> 00:56:06,040 Yes. 416 00:56:06,360 --> 00:56:07,639 The memorial service is tonight. 417 00:56:13,113 --> 00:56:14,901 What size do you need? 418 00:56:15,491 --> 00:56:16,510 It's your choice. 419 00:56:17,319 --> 00:56:19,337 Which frame should we use? 420 00:56:20,056 --> 00:56:21,834 Your choice. Thanks for the help. 421 00:56:35,420 --> 00:56:36,649 Is it too fancy? 422 00:56:37,627 --> 00:56:39,096 What are you saying? 423 00:56:39,615 --> 00:56:42,043 It's nicer when they send you off beautifully. 424 00:56:43,322 --> 00:56:44,480 We need to adjust the coffin. 425 00:56:48,916 --> 00:56:50,354 Easy, Chie-san… 426 00:56:50,434 --> 00:56:53,801 Did you ever think we'd be carrying her coffin? 427 00:56:54,180 --> 00:56:55,229 Good day! 428 00:56:55,439 --> 00:56:57,657 Photography Studio from Shinano! 429 00:56:58,316 --> 00:56:59,824 Please come in… 430 00:57:12,681 --> 00:57:14,129 Beautiful. 431 00:57:14,609 --> 00:57:17,026 It's better this way, when it's beautiful. 432 00:57:18,185 --> 00:57:19,664 You all say the same thing. 433 00:57:23,410 --> 00:57:25,418 Grind the sesame seeds like this. 434 00:57:25,607 --> 00:57:26,606 Exactly. 435 00:58:25,735 --> 00:58:26,763 A lovely fragrance. 436 00:58:37,482 --> 00:58:38,611 - A sub-menu? - Yes. 437 00:58:46,023 --> 00:58:47,032 Machico. 438 00:58:47,302 --> 00:58:48,581 - Dasi. - "Oh, yes. 439 00:58:49,480 --> 00:58:50,499 Like this. 440 00:59:11,317 --> 00:59:12,316 Uh-huh. 441 00:59:19,758 --> 00:59:20,827 Turned out well. 442 00:59:22,525 --> 00:59:24,064 Oh, pungent. 443 00:59:25,392 --> 00:59:26,781 I'll finish the rest myself. 444 00:59:27,480 --> 00:59:29,328 Can you bring two lagenarias? 445 00:59:29,668 --> 00:59:31,156 Lagenarii? Flowers? 446 00:59:32,645 --> 00:59:34,133 About the size of this pumpkin. 447 00:59:34,962 --> 00:59:35,961 Be a dear. 448 00:59:35,961 --> 00:59:36,970 Exactly. 449 00:59:37,310 --> 00:59:38,748 Don't confuse them with watermelons. 450 00:59:39,248 --> 00:59:41,086 I can tell the difference between watermelons. 451 00:59:58,438 --> 01:00:00,366 Peel them and cut them into slices. 452 01:00:00,585 --> 01:00:01,594 Exactly. 453 01:00:04,052 --> 01:00:05,071 The thickness of a sun. 454 01:00:05,810 --> 01:00:06,809 Exactly. 455 01:00:21,004 --> 01:00:22,343 Lagenarias sliced. 456 01:00:22,463 --> 01:00:23,461 Uh-huh. 457 01:00:23,521 --> 01:00:24,820 Now boil the noodles. 458 01:00:24,820 --> 01:00:25,819 Exactly. 459 01:00:32,862 --> 01:00:34,780 - Machiko, sake. - Coming. 460 01:01:13,130 --> 01:01:14,129 Horrible. 461 01:01:14,238 --> 01:01:15,397 So many people came. 462 01:01:15,687 --> 01:01:17,315 This won't be enough. 463 01:01:17,515 --> 01:01:18,584 What should we do? 464 01:01:18,953 --> 01:01:20,072 I'll come up with something. 465 01:01:20,532 --> 01:01:21,970 You prepare the steamed rice. 466 01:01:22,380 --> 01:01:23,389 Exactly. 467 01:01:59,591 --> 01:02:02,358 Eating ginger makes us dumber. 468 01:02:04,146 --> 01:02:05,145 Like this. 469 01:02:15,414 --> 01:02:16,543 Tsutomu-san, 470 01:02:16,823 --> 01:02:18,921 didn't you live in the temple 471 01:02:19,970 --> 01:02:21,908 Do you recite sutras for your mother? 472 01:02:23,336 --> 01:02:24,455 What about the monk? 473 01:02:24,885 --> 01:02:27,172 I didn't invite him. We're very sorry. 474 01:02:27,592 --> 01:02:28,591 But I did, 475 01:02:28,721 --> 01:02:30,579 I can only recite the "Heart Sutra." 476 01:02:30,579 --> 01:02:32,427 Well, that's okay. It's up to you. 477 01:02:32,427 --> 01:02:33,516 We humbly request you. 478 01:02:35,843 --> 01:02:36,862 Machiko, 479 01:02:37,092 --> 01:02:38,211 continue. 480 01:02:38,211 --> 01:02:38,960 Exactly. 481 01:02:38,960 --> 01:02:40,298 Ah! No, I can't. 482 01:02:40,798 --> 01:02:41,807 I'll be right back. 483 01:04:03,671 --> 01:04:04,700 Please. 484 01:04:04,830 --> 01:04:05,829 Yes. 485 01:04:26,298 --> 01:04:28,825 Look, it's so delicious. 486 01:04:29,374 --> 01:04:30,583 What is it made of? 487 01:04:30,793 --> 01:04:33,250 Ah... ah... well… 488 01:04:35,208 --> 01:04:36,287 Tofu with sesame seeds. 489 01:04:36,717 --> 01:04:37,756 Exquisite. 490 01:04:38,565 --> 01:04:41,961 Sesame seeds are so refined. 491 01:04:42,211 --> 01:04:44,399 How did you prepare it? 492 01:04:47,765 --> 01:04:48,834 Tsutomu-san! 493 01:04:49,703 --> 01:04:50,792 Tsutomu-san? 494 01:04:51,921 --> 01:04:52,930 Yes, yes? 495 01:04:55,168 --> 01:04:58,045 Well? How did you prepare it? 496 01:04:58,334 --> 01:04:59,773 Grind the sesame seeds 497 01:05:00,152 --> 01:05:01,751 and mix them with kudzu. 498 01:05:01,880 --> 01:05:03,769 Kudzu? 499 01:05:04,338 --> 01:05:07,295 Now I understand. 500 01:05:07,545 --> 01:05:09,453 So, did you make it yourself? 501 01:05:09,562 --> 01:05:10,561 Yes. 502 01:05:11,001 --> 01:05:13,488 When I was little, I lived in a temple in Kyoto. 503 01:05:13,848 --> 01:05:16,485 I cooked vegetarian dishes every day. 504 01:05:18,373 --> 01:05:21,620 Everyone, listen. 505 01:05:22,079 --> 01:05:24,377 This person learned to prepare 506 01:05:25,126 --> 01:05:31,170 tofu with sesame seeds in a temple in Kyoto. 507 01:05:31,879 --> 01:05:33,467 Such Kyoto dishes 508 01:05:33,837 --> 01:05:35,705 are rare to find. 509 01:05:36,295 --> 01:05:39,022 Enjoy the taste. 510 01:05:40,111 --> 01:05:43,207 For good fortune in the afterlife. 511 01:05:43,247 --> 01:05:44,696 For good luck in the afterlife? 512 01:05:44,995 --> 01:05:46,504 Well, that's true. 513 01:05:57,622 --> 01:06:02,667 Namu amida butsu, namu amida butsu… 514 01:07:22,843 --> 01:07:25,630 Take care of your mother during her lifetime... 515 01:07:25,950 --> 01:07:28,577 Chie-san was a wonderful person. 516 01:07:29,077 --> 01:07:32,433 All the miso we eat is thanks to Chie-san. 517 01:07:32,433 --> 01:07:33,442 Yes, yes, yes. 518 01:07:34,141 --> 01:07:37,158 You're not much of a guy, but you should understand. 519 01:07:37,288 --> 01:07:39,126 - "I must understand. - Yes. 520 01:07:40,095 --> 01:07:41,094 Yes. 521 01:07:41,244 --> 01:07:42,513 Are you okay? 522 01:07:46,518 --> 01:07:50,344 They brought more delicious things! 523 01:07:50,614 --> 01:07:52,153 And you, join us. 524 01:07:53,062 --> 01:07:55,829 "Lovely. "Come on, sit with us. 525 01:07:55,829 --> 01:07:57,996 This is Chie-san's miso, right? 526 01:07:58,246 --> 01:07:59,265 Exactly. 527 01:08:00,534 --> 01:08:01,852 We all 528 01:08:01,992 --> 01:08:05,159 learned to make miso from Chie-san. 529 01:08:05,519 --> 01:08:08,555 And this year, I made some. I'll bring it when it's ready. 530 01:08:09,744 --> 01:08:11,313 It goes well with ginger. 531 01:08:11,313 --> 01:08:12,691 Where do you get such ginger? 532 01:08:12,991 --> 01:08:14,989 I broke some roots in my garden. 533 01:08:16,907 --> 01:08:18,925 Tasty. 534 01:08:19,274 --> 01:08:22,781 - Let's just act foolishly. - We'll become fools then, yes. 535 01:08:22,781 --> 01:08:26,756 Indeed. Like silly little gingerbread cookies. We all acted foolishly. 536 01:08:27,426 --> 01:08:30,532 Fools through and through. 537 01:08:31,202 --> 01:08:33,829 It's a shame that Chie-san won't try it. 538 01:08:36,866 --> 01:08:40,033 If Chie-san try it, she'd become a fool too. 539 01:08:40,152 --> 01:08:41,591 - That's for sure. - Really? 540 01:08:41,781 --> 01:08:44,947 Look at how she's staring at you. 541 01:08:46,696 --> 01:08:48,504 Terrifying, isn't it? 542 01:08:48,863 --> 01:08:50,002 Chie-san, 543 01:08:50,252 --> 01:08:52,170 become a Buddha, become a Buddha. 544 01:08:52,989 --> 01:08:58,214 - Namu amida butsu... - Namu amida butsu… 545 01:08:58,283 --> 01:09:00,401 What are you doing?" 546 01:09:00,861 --> 01:09:02,489 We all turned foolish. 547 01:09:02,619 --> 01:09:05,076 If you keep saying that, she'll get angry 548 01:09:29,161 --> 01:09:30,180 Well... 549 01:09:32,098 --> 01:09:33,157 Yes? 550 01:09:36,573 --> 01:09:37,572 Well... 551 01:09:41,568 --> 01:09:42,577 Tsutomu-san, 552 01:09:42,597 --> 01:09:44,655 could you take her ashes with you? 553 01:09:46,054 --> 01:09:47,112 Why? 554 01:09:47,991 --> 01:09:49,110 We're begging you. 555 01:09:49,840 --> 01:09:53,396 You were close to her, Tsutomu-san, it's better if it stay with you. 556 01:09:53,656 --> 01:09:54,655 By the way, 557 01:09:54,784 --> 01:09:56,573 you're also keeping Yaeko's ashes, right? 558 01:09:56,982 --> 01:09:58,930 Let the mother and daughter be together. 559 01:09:59,150 --> 01:10:00,239 We're really asking you. 560 01:10:21,906 --> 01:10:23,005 Getting tired, huh? 561 01:10:23,404 --> 01:10:24,423 Thank you. 562 01:10:25,113 --> 01:10:26,431 It's nothing. 563 01:10:31,656 --> 01:10:33,114 It must have been tough. 564 01:10:34,113 --> 01:10:36,411 Although I've never met Chie-san before, 565 01:10:37,030 --> 01:10:39,208 I started thinking of her as my grandmother. 566 01:10:46,610 --> 01:10:47,619 Here. 567 01:10:47,859 --> 01:10:49,118 Take it with you. 568 01:10:49,737 --> 01:10:50,756 Thank you. 569 01:10:52,224 --> 01:10:54,292 And I've collected plenty of chestnuts. 570 01:11:08,357 --> 01:11:09,356 Machiko, 571 01:11:10,725 --> 01:11:11,944 would you like to live here? 572 01:11:13,272 --> 01:11:14,911 What are you saying? 573 01:11:15,230 --> 01:11:17,048 You can eat delicious food every day. 574 01:11:18,377 --> 01:11:19,925 It would be great. 575 01:11:20,315 --> 01:11:21,594 But what about work? 576 01:11:22,233 --> 01:11:23,871 You can still commute from here. 577 01:11:24,441 --> 01:11:25,999 It's a bit far. 578 01:11:25,999 --> 01:11:27,368 But it's possible. 579 01:11:28,736 --> 01:11:29,815 Thank you. 580 01:11:31,194 --> 01:11:32,552 Let me think about it. 581 01:11:49,694 --> 01:11:51,333 It's already been 13 years. 582 01:11:52,691 --> 01:11:54,150 Yaeko-san taught me everything 583 01:11:54,569 --> 01:11:57,906 about the charm of creating books 584 01:12:02,201 --> 01:12:09,534 Hakuro (White Roses) The dew forms on the grass. 585 01:12:45,816 --> 01:12:49,442 When I see the red earth, it's like the earth is bleeding, 586 01:12:50,531 --> 01:12:54,417 and deep in my memory, it begins to ache. 587 01:13:02,328 --> 01:13:03,327 That's right. 588 01:13:06,274 --> 01:13:08,362 My parents' house was in the village of Wakasa, 589 01:13:08,931 --> 01:13:10,939 right by the entrance to the cemetery. 590 01:13:11,309 --> 01:13:14,096 My father was a carpenter who made coffins. 591 01:13:16,004 --> 01:13:18,302 And I, as a temple disciple, 592 01:13:18,482 --> 01:13:20,459 read the sutra for the deceased, 593 01:13:21,269 --> 01:13:23,956 so I've been familiar with death from a young age. 594 01:13:25,404 --> 01:13:27,742 When I started working at the crematorium, 595 01:13:28,221 --> 01:13:31,897 I saw labels on the furnace doors, "Special" and "Regular." 596 01:13:32,227 --> 01:13:36,463 It seemed strange to me - the deceased are all burnt, but they're divided by status. 597 01:13:38,790 --> 01:13:41,278 The white urn where ashes are placed 598 01:13:41,887 --> 01:13:43,895 after the person is cremated 599 01:13:44,185 --> 01:13:48,160 seemed like a cheap stamped trinket to my childish mind. 600 01:13:49,889 --> 01:13:53,155 So now, in my old age, 601 01:13:53,475 --> 01:13:57,641 I decided to burn the urn where my ashes will be kept myself. 602 01:14:34,972 --> 01:14:36,020 Tsutomu-san, 603 01:14:36,370 --> 01:14:38,248 I bought some delicious tofu. 604 01:14:40,226 --> 01:14:41,285 What? 605 01:14:41,425 --> 01:14:42,444 Tsutomu-san? 606 01:14:45,391 --> 01:14:46,400 Tsutomu… 607 01:14:47,109 --> 01:14:48,108 Tsutomu-san… 608 01:14:48,388 --> 01:14:52,044 Patient - a man over 60. Suspected myocardial infarction. 609 01:14:53,722 --> 01:14:58,687 The siren wails "wee-oo wee-oo," the ambulance speeds. 610 01:14:59,886 --> 01:15:03,342 The paramedic keeps calling the hospital without a break, 611 01:15:03,761 --> 01:15:05,210 but it seems there's no doctor, 612 01:15:05,719 --> 01:15:08,407 and I hear the medic clicking his tongue. 613 01:15:09,346 --> 01:15:10,355 Just hold on! 614 01:15:10,814 --> 01:15:11,823 It'll be alright! 615 01:15:11,843 --> 01:15:14,390 Machiko cries with a tearful face. 616 01:15:16,968 --> 01:15:19,295 It seems the end has come, 617 01:15:19,765 --> 01:15:22,322 and I try to say, "Take care of Sansho" - 618 01:15:22,632 --> 01:15:24,720 but my mouth is numb and won't move 619 01:15:25,349 --> 01:15:26,747 "What a mess," 620 01:15:26,977 --> 01:15:30,094 I'm so angry now. 621 01:15:44,549 --> 01:15:45,668 Are you conscious now? 622 01:15:47,266 --> 01:15:49,893 You're at Shinano Hospital. 623 01:15:50,573 --> 01:15:53,190 You had a heart attack three days ago. 624 01:15:54,009 --> 01:15:56,496 Two-thirds of your heart muscle is necrotic. 625 01:15:56,846 --> 01:15:59,253 Out of ten thousand people, only one survives. 626 01:17:13,156 --> 01:17:19,989 Shubun (Autumn Equinox) Reach the shore of Pure Land. 627 01:18:43,652 --> 01:18:44,741 Tsutomu-san. 628 01:18:51,464 --> 01:18:53,721 I only survived thanks to you. 629 01:18:58,047 --> 01:18:59,575 I'm so glad you're alive. 630 01:19:18,585 --> 01:19:20,124 It's not every day, 631 01:19:20,633 --> 01:19:21,922 but I mixed it together. 632 01:19:27,206 --> 01:19:29,234 It's turned a lovely color. 633 01:19:30,003 --> 01:19:31,092 Thank you. 634 01:19:48,414 --> 01:19:51,001 What did I do in the ambulance? 635 01:19:52,749 --> 01:19:54,568 You held my hand. 636 01:19:57,165 --> 01:19:58,364 Did I say anything? 637 01:19:59,952 --> 01:20:03,338 "I don't want to die, I don't want to die," you repeated it many times. 638 01:20:04,417 --> 01:20:05,416 I see. 639 01:20:06,505 --> 01:20:07,524 I knew it. 640 01:20:07,914 --> 01:20:09,032 Do you remember everything?" 641 01:20:09,582 --> 01:20:11,630 Yes, I think so. 642 01:20:13,498 --> 01:20:15,456 In any case, I was scared. 643 01:20:17,873 --> 01:20:19,921 What a pitiful person I am, right? 644 01:20:24,496 --> 01:20:26,554 Since then, I've been contemplating a lot. 645 01:20:27,583 --> 01:20:29,411 And I've decided to move here to live. 646 01:21:08,410 --> 01:21:10,588 I'm glad you have such feelings, 647 01:21:12,206 --> 01:21:13,945 but if you move here, 648 01:21:14,074 --> 01:21:16,002 it will be inconvenient for me. 649 01:21:17,201 --> 01:21:18,230 Why? 650 01:21:18,829 --> 01:21:19,848 After all, 651 01:21:20,168 --> 01:21:21,956 I want to live alone. 652 01:21:23,285 --> 01:21:24,863 But what if you die? 653 01:21:25,243 --> 01:21:27,560 What will be, will be. 654 01:21:28,370 --> 01:21:30,407 You kept saying you didn't want to die. 655 01:21:30,747 --> 01:21:31,766 That's true. 656 01:21:31,956 --> 01:21:33,075 I don't want to die. 657 01:21:33,364 --> 01:21:34,493 I hate death. 658 01:21:35,162 --> 01:21:36,321 That's why I 659 01:21:36,841 --> 01:21:38,609 want to try and understand 660 01:21:38,729 --> 01:21:40,457 why I loathe death so much. 661 01:21:41,905 --> 01:21:43,384 And write a story about it. 662 01:21:45,661 --> 01:21:47,520 Maybe I won't come back here. 663 01:21:49,038 --> 01:21:50,387 Nothing can be done about it. 664 01:21:51,805 --> 01:21:54,173 Ultimately, we are all lonely wanderers. 665 01:21:55,281 --> 01:21:58,638 We are born alone, and we die alone. 666 01:22:02,404 --> 01:22:03,793 You're just an egotist. 667 01:22:57,526 --> 01:23:00,503 In "Notes from Boredom," Yasuda Kenko 668 01:23:01,153 --> 01:23:03,190 speaks of how the god of death creeps up from behind 669 01:23:03,190 --> 01:23:05,718 and carries us away to the realm of shadows. 670 01:23:07,566 --> 01:23:11,432 Death indeed approached my very feet. 671 01:23:14,199 --> 01:23:15,198 However, 672 01:23:15,468 --> 01:23:17,146 when my turn came, 673 01:23:17,595 --> 01:23:19,543 I found it abhorrent and terrifying. 674 01:23:20,612 --> 01:23:21,851 It was scary. 675 01:23:22,990 --> 01:23:23,989 Why is that? 676 01:23:24,298 --> 01:23:27,345 Why am I so repulsed by the inevitable end? 677 01:23:28,864 --> 01:23:32,610 I believe it is due to the undying thirst for life. 678 01:24:20,570 --> 01:24:21,569 From the moment 679 01:24:21,998 --> 01:24:24,565 a person is born, they must also die. 680 01:24:25,774 --> 01:24:27,422 The concept of "living" 681 01:24:27,852 --> 01:24:29,770 inherently contains the notion of "dying." 682 01:24:30,899 --> 01:24:33,057 When faced with the certainty of death, 683 01:24:33,466 --> 01:24:34,775 you start thinking: 684 01:24:34,775 --> 01:24:37,542 "It would have been better never to be born into these hardships." 685 01:24:38,151 --> 01:24:40,689 Yet, even when contemplating this, 686 01:24:40,938 --> 01:24:43,735 You are alive, and your body is here now, 687 01:24:43,985 --> 01:24:46,023 You can contemplate and think about it. 688 01:24:46,492 --> 01:24:47,931 But once you die, 689 01:24:48,091 --> 01:24:50,149 you can no longer think about anything. 690 01:24:51,068 --> 01:24:52,656 There will be only death. 691 01:24:53,635 --> 01:24:55,143 [Ways to overcome death] 692 01:24:55,143 --> 01:24:56,722 Then it occurred to me: 693 01:24:57,271 --> 01:24:59,888 What if I befriend the unpleasant death? 694 01:25:00,478 --> 01:25:01,677 In that case 695 01:25:01,836 --> 01:25:03,994 death would no longer be so abhorrent. 696 01:25:04,234 --> 01:25:06,372 It would not be as terrifying. 697 01:25:06,801 --> 01:25:08,160 It would feel as if 698 01:25:08,160 --> 01:25:11,157 like a friend who's always there for you. [Make friends with Death] 699 01:25:27,500 --> 01:25:33,034 [Living in harmony with the god of death] 700 01:27:08,744 --> 01:27:15,327 KANRO (COLD DEW) The air cools, the sky clears. 701 01:27:48,262 --> 01:27:49,421 Zen Buddhism 702 01:27:49,841 --> 01:27:52,388 teaches us to detach ourselves. 703 01:27:53,267 --> 01:27:56,354 If we are born, then there is death too. 704 01:27:56,554 --> 01:27:59,201 We must live with what we have. 705 01:28:00,260 --> 01:28:02,787 However, even though I believe this, 706 01:28:03,127 --> 01:28:04,545 I'm just an ordinary person, 707 01:28:04,655 --> 01:28:06,633 and death saddens me in such a form. 708 01:28:07,432 --> 01:28:08,461 But even 709 01:28:08,881 --> 01:28:11,818 I keep running away, I won't find the answer. 710 01:28:12,307 --> 01:28:14,865 In an attempt to make peace with the god of death, 711 01:28:15,174 --> 01:28:17,322 I decided to experience death once. 712 01:28:42,925 --> 01:28:44,973 Well, I will die. 713 01:28:49,259 --> 01:28:51,267 Farewell, my friends. 714 01:31:23,757 --> 01:31:25,136 Amazingly, 715 01:31:25,745 --> 01:31:27,423 morning came even 716 01:31:27,543 --> 01:31:28,642 to one who should be dead. 717 01:31:33,167 --> 01:31:35,155 I suppose I am still alive. 718 01:31:39,461 --> 01:31:41,998 Thinking about tomorrow and the day after 719 01:31:42,178 --> 01:31:44,036 makes life burdensome. 720 01:31:44,915 --> 01:31:48,601 But living just for today is more than enough. 721 01:33:44,450 --> 01:33:50,054 "Beauty shines for a moment, and then everything withers. 722 01:33:50,784 --> 01:33:56,158 Tell me, what endures in our world? 723 01:33:56,787 --> 01:34:01,932 Now cross the bounds of worldly cares, 724 01:34:02,741 --> 01:34:08,535 abandon empty dreams, and being intoxicated by them!" 725 01:35:10,430 --> 01:35:16,874 SOKO (FROST) Autumn is in full swing, and frost appears. 726 01:35:33,277 --> 01:35:34,315 Tsutomu-san! 727 01:35:37,862 --> 01:35:39,100 Well done, Machiko. 728 01:35:39,630 --> 01:35:40,739 You arrived just in time. 729 01:35:42,407 --> 01:35:43,726 Let's go mushroom hunting. 730 01:35:50,688 --> 01:35:52,207 I called you so many times. 731 01:35:55,234 --> 01:35:56,243 Really? 732 01:35:56,722 --> 01:35:57,911 I hadn't noticed. 733 01:36:13,275 --> 01:36:14,623 Stop right here. 734 01:36:42,364 --> 01:36:43,953 Machico, let's go. 735 01:37:09,116 --> 01:37:10,775 Machiko, come here. 736 01:37:11,754 --> 01:37:13,352 These naméko mushrooms are so beautiful. 737 01:37:19,146 --> 01:37:20,654 Delicious. 738 01:37:21,563 --> 01:37:23,351 For dinner, we'll have a pot of mushrooms. 739 01:37:25,569 --> 01:37:26,698 The naméko 740 01:37:27,207 --> 01:37:30,134 naméko mushrooms grew in the forest, gazing at whom? 741 01:37:30,484 --> 01:37:33,711 Gazing at the wild geese over the bog." 742 01:37:33,711 --> 01:37:34,770 It's just a joke. 743 01:37:34,770 --> 01:37:35,778 Stop it. 744 01:37:42,861 --> 01:37:44,589 What are you saying such things for? 745 01:37:53,610 --> 01:37:56,657 Having a meal with a loved one is the most delicious. 746 01:38:04,399 --> 01:38:06,396 I agreed to get married. 747 01:38:10,732 --> 01:38:11,731 Really? 748 01:38:12,640 --> 01:38:13,769 That's good. 749 01:38:16,896 --> 01:38:18,114 And who's the lucky guy? 750 01:38:20,232 --> 01:38:21,471 Murata Shoji-kun. 751 01:38:22,650 --> 01:38:23,768 I know him. 752 01:38:26,106 --> 01:38:28,054 What do you think about Shoji Murata's novel? 753 01:39:29,350 --> 01:39:30,389 Thank you. 754 01:39:31,508 --> 01:39:32,546 A chestnut, 755 01:39:33,525 --> 01:39:34,644 won't you take it?" 756 01:39:35,433 --> 01:39:36,792 No, it's not needed. 757 01:39:38,560 --> 01:39:41,207 There's something I've been wanting to ask you, if you don't mind. 758 01:39:42,146 --> 01:39:43,145 What is it? 759 01:39:44,184 --> 01:39:46,082 What will you do with your wife's ashes? 760 01:39:54,753 --> 01:39:55,762 I'm sorry. 761 01:39:55,942 --> 01:39:56,951 No need. 762 01:39:58,230 --> 01:39:59,358 Okay, I'll be going now. 763 01:40:01,646 --> 01:40:02,685 Take care. Bye-bye. 764 01:40:03,724 --> 01:40:04,723 Bye-bye. 765 01:40:12,475 --> 01:40:13,524 The mushrooms! 766 01:40:17,220 --> 01:40:18,249 Thank you. 767 01:41:10,704 --> 01:41:16,248 RITTO (EARLY WINTER) Cold winds blow. 768 01:41:53,889 --> 01:41:56,126 Farewell, my friends. 769 01:43:12,157 --> 01:43:19,210 TODZI (WINTER SOLSTICE) A satisfying meal, praying for good health. 770 01:43:30,048 --> 01:43:32,166 Thank you very much. 771 01:47:35,971 --> 01:47:36,980 Sansho. 772 01:47:37,150 --> 01:47:38,838 Here, please. 773 01:47:59,197 --> 01:48:00,406 I humbly accept. 774 01:48:06,399 --> 01:48:08,907 Tsutomo - SAVADA Kenji 775 01:48:08,907 --> 01:48:11,404 Machiko-MATSU Takako 776 01:48:11,404 --> 01:48:13,912 Brother-in-law-OMI Toshinori Brother-in-law's wife-NISHIDA Naomi 777 01:48:13,912 --> 01:48:16,419 Photographer-TAKIGAWA Koitachi Chie-NARAOKA Tomoko 778 01:48:16,419 --> 01:48:18,926 Carpenter-HINO Shohei Tsutomu as a child — SATO Yutaro 779 01:48:18,926 --> 01:48:21,434 Yaeko — MATSUDA Hiroko Fumiko-DAN Fumi 780 01:48:21,434 --> 01:48:25,819 Based on the essay by Mizukami Tsutomo, "Gifts of the Earth, Day by Day: 12 Months of My Purification." 781 01:48:26,908 --> 01:48:34,800 The moonlight plays on the water, creating ripples. 782 01:48:37,307 --> 01:48:45,069 It splashes onto your sleeping face like a wave. 783 01:48:46,957 --> 01:48:54,729 This seemingly ever-changing, fragile world 784 01:48:57,206 --> 01:49:04,708 Moves into action with a barely audible sigh. 785 01:49:05,428 --> 01:49:09,244 But when the day comes 786 01:49:12,321 --> 01:49:16,826 And you are no longer with me in this world 787 01:49:17,795 --> 01:49:19,393 It's nothing. 788 01:49:22,240 --> 01:49:27,525 I was with you, loving so deeply. 789 01:49:46,795 --> 01:49:54,726 Every moment we lived together will become a thing of the past, 790 01:49:57,214 --> 01:50:05,005 No need to regret any one of them. 791 01:50:07,313 --> 01:50:14,935 Because there is nothing eternal in this world. 792 01:50:17,233 --> 01:50:24,895 I wish for the strength to accept this. 793 01:50:25,404 --> 01:50:29,380 But when I hear 794 01:50:32,177 --> 01:50:36,742 A few farewell words from you 795 01:50:37,831 --> 01:50:39,420 It's nothing. 796 01:50:42,217 --> 01:50:47,022 I was with you, loving so deeply. 797 01:50:47,941 --> 01:50:49,539 It's nothing. 798 01:50:52,286 --> 01:50:56,781 All my prayers are for you. 799 01:50:57,900 --> 01:50:59,499 It's nothing. 800 01:51:02,326 --> 01:51:08,169 Only the sound of the wave remained. 801 01:51:12,655 --> 01:51:15,152 Cinematographer: MATSUNE Hirotaka Music: OOTOMO Yoshihide 802 01:51:15,152 --> 01:51:17,640 The song Itsuka kimi wa is performed by SAWADA Kenji 803 01:51:17,640 --> 01:51:21,506 Writer, director: NAKAE Yuji 804 01:51:25,012 --> 01:51:29,687 Translated by Akiradesu Edited by Verrueckter Junge https://t.me/gyarandu 54786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.