Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:26,013 --> 00:03:34,015
Ryssyun (Beginning of Spring)
Traditional New Year's Start
2
00:03:57,610 --> 00:03:58,889
Mr. Tsutomu.
3
00:04:01,816 --> 00:04:03,274
Mr. Tsutomu.
4
00:04:06,151 --> 00:04:07,729
Mr. Tsutomu, what are you doing?
5
00:04:07,979 --> 00:04:09,368
Oh, Machiko.
6
00:04:10,307 --> 00:04:11,815
Are you cold?
7
00:04:12,814 --> 00:04:14,103
Come warm up by the hearth.
8
00:04:15,681 --> 00:04:16,690
I'll be there soon.
9
00:04:49,895 --> 00:04:51,184
Feeling warmer now?
10
00:04:51,474 --> 00:04:52,473
Yes.
11
00:05:04,350 --> 00:05:05,599
Delicious.
12
00:05:07,307 --> 00:05:08,696
It's time to eat.
13
00:05:10,724 --> 00:05:12,781
I prepared plenty from last year.
14
00:05:31,352 --> 00:05:33,150
Such a splendid man...
15
00:05:33,350 --> 00:05:34,559
I won't argue with that.
16
00:05:46,896 --> 00:05:48,045
About the manuscript?
17
00:05:49,603 --> 00:05:50,602
Keep it down.
18
00:05:52,180 --> 00:05:53,459
Have some tea.
19
00:06:14,767 --> 00:06:15,846
Impossible.
20
00:06:21,470 --> 00:06:23,777
You're not in a hurry today?
21
00:06:26,684 --> 00:06:27,763
Will you have some sake?
22
00:06:28,143 --> 00:06:29,561
Yes, warm sake.
23
00:06:30,510 --> 00:06:31,879
As usual for you, right?
24
00:06:33,767 --> 00:06:34,766
Here you go.
25
00:06:35,025 --> 00:06:36,594
Together with him, please.
26
00:06:36,844 --> 00:06:37,972
Thank you.
27
00:06:50,969 --> 00:06:52,088
What are you doing?
28
00:06:53,466 --> 00:06:55,214
Peeling the skins off the potatoes.
29
00:06:56,583 --> 00:06:58,411
I learned that as an apprentice.
30
00:06:59,140 --> 00:07:00,179
Really?
31
00:07:00,669 --> 00:07:01,758
Can't wait.
32
00:07:49,757 --> 00:07:50,996
It's warming up.
33
00:08:08,218 --> 00:08:09,237
Delicious.
34
00:08:09,737 --> 00:08:11,724
Every time I come, it feels different.
35
00:08:12,633 --> 00:08:14,242
I let it marinate a bit too long.
36
00:08:14,691 --> 00:08:17,518
I prefer it well-marinated.
37
00:08:19,886 --> 00:08:22,002
All the leftovers from
the end of the year are gone now.
38
00:08:22,004 --> 00:08:23,522
Now I'll put in fresh ones.
39
00:08:23,712 --> 00:08:24,981
Is that so?
40
00:08:25,170 --> 00:08:26,469
What a pity.
41
00:08:33,142 --> 00:08:34,461
You've had enough potatoes.
42
00:08:36,379 --> 00:08:37,418
Take these.
43
00:08:39,675 --> 00:08:41,164
Oh, careful, it's hot.
44
00:08:42,173 --> 00:08:43,261
Don't rush.
45
00:08:53,421 --> 00:08:54,550
Delicious!
46
00:08:55,179 --> 00:08:56,927
Especially with the skin on.
47
00:08:57,047 --> 00:08:58,226
I won't argue with that.
48
00:08:59,045 --> 00:09:02,751
But if you peel them completely
it's like throwing away part of the taste
49
00:09:04,919 --> 00:09:06,148
That's a wise translation.
50
00:09:15,218 --> 00:09:16,517
Delicious.
51
00:09:19,424 --> 00:09:20,423
And indeed,
52
00:09:20,742 --> 00:09:22,121
you're a lover of good food.
53
00:09:22,960 --> 00:09:23,969
Here you go.
54
00:09:24,299 --> 00:09:25,298
Thank you.
55
00:09:34,258 --> 00:09:36,026
And the aroma is delightful.
56
00:09:39,623 --> 00:09:40,622
The soil?
57
00:09:42,350 --> 00:09:44,048
Does it smell like soil?
58
00:09:56,095 --> 00:09:57,224
About the manuscript?
59
00:09:58,922 --> 00:09:59,921
No.
60
00:10:04,616 --> 00:10:05,635
Alright.
61
00:10:06,704 --> 00:10:07,833
Have a drink.
62
00:10:08,213 --> 00:10:09,541
The deadline is approaching.
63
00:10:14,296 --> 00:10:16,554
Maybe the potatoes will save me?
64
00:10:17,673 --> 00:10:21,619
Potatoes may be potatoes, but work is work.
65
00:10:22,917 --> 00:10:24,006
Harsh, isn't it?
66
00:10:31,468 --> 00:10:32,627
It won't do.
67
00:10:42,996 --> 00:10:44,894
At least give me the title.
68
00:10:45,014 --> 00:10:46,802
The editor will be furious.
69
00:10:47,122 --> 00:10:48,720
Here, please.
70
00:11:12,815 --> 00:11:18,230
GIFTS OF THE EARTH 12 MONTHS
71
00:11:40,127 --> 00:11:47,199
KEITSU (AWAKENING OF PUPAE)
Creatures emerge from under the
ground in the land of Sinsyu.
72
00:12:16,798 --> 00:12:18,357
My life among the Shinshu Mountains
73
00:12:18,676 --> 00:12:20,624
In the village of Suga, I caught the attention
74
00:12:21,004 --> 00:12:23,112
of the editor of a women's magazine,
75
00:12:23,561 --> 00:12:26,768
and she decided to publish a series
of articles about life in the mountains.
76
00:12:29,155 --> 00:12:32,881
Since the age of nine, I had been learning
to prepare vegetarian food at a Zen temple.
77
00:12:33,421 --> 00:12:35,729
They asked me to write about it.
78
00:12:36,887 --> 00:12:40,044
Amateur cook, self-taught gardener.
79
00:12:41,003 --> 00:12:43,820
When I ran away from
the temple at the age of 13,
80
00:12:44,340 --> 00:12:46,407
I didn't know where life would take me,
81
00:12:46,717 --> 00:12:48,955
but I was determined to apply
the knowledge I had gained.
82
00:13:21,690 --> 00:13:26,186
In the spiritual book
"Dogen's Teaching" by Zen master Dogen,
83
00:13:26,835 --> 00:13:28,933
the temple cooks responsible for the kitchen
84
00:13:29,243 --> 00:13:32,919
must do everything by hand,
85
00:13:33,298 --> 00:13:36,345
from washing the rice
to preparing vegetables for meals.
86
00:13:37,104 --> 00:13:39,302
One must carefully examine the future meal
87
00:13:39,672 --> 00:13:43,717
and handle it with attention to every detail.
88
00:13:44,756 --> 00:13:47,144
There is no room for
laziness even for a moment.
89
00:13:48,183 --> 00:13:49,721
One should not be inattentive,
90
00:13:49,721 --> 00:13:53,307
noticing one thing while overlooking another.
91
00:13:54,326 --> 00:13:57,423
During the preparation of food,
92
00:13:57,673 --> 00:13:59,891
an ordinary gaze is not appropriate.
93
00:14:00,880 --> 00:14:05,285
A virtuous person does not
alter their thoughts or manipulate
94
00:14:05,605 --> 00:14:08,202
their words according to the people.
95
00:14:08,512 --> 00:14:11,109
Absolutely not.
96
00:14:35,543 --> 00:14:37,102
Ouch, it's hot!
97
00:15:06,161 --> 00:15:08,069
In the Zen temple where I lived,
98
00:15:09,188 --> 00:15:13,014
they used to say, "Consult the fields
when selecting dishes for the table."
99
00:15:15,332 --> 00:15:19,358
To make the most of an
empty kitchen is a form of "purification,
100
00:15:19,557 --> 00:15:20,786
"and the kitchen should
101
00:15:21,066 --> 00:15:24,772
be linked together with the field.
102
00:15:26,520 --> 00:15:29,007
Consulting only the fields means
103
00:15:29,547 --> 00:15:31,355
"eating seasonal food,"
104
00:15:31,844 --> 00:15:34,412
in other words,
nourishing oneself with the gifts of the earth.
105
00:15:34,542 --> 00:15:37,259
I absorbed this wisdom without sermons.
106
00:15:48,117 --> 00:15:51,933
Cleaning spinach roots
is incredibly challenging.
107
00:15:52,223 --> 00:15:55,739
As an apprentice, I once cut
and discarded the bothersome roots.
108
00:15:56,998 --> 00:16:00,774
The head priest, who noticed it,
showed no irritation
109
00:16:01,384 --> 00:16:04,700
and said, "Should we throw away
the most delicious part?"
110
00:16:04,950 --> 00:16:06,408
And picked them up.
111
00:17:13,468 --> 00:17:15,936
Sansho, sorry. It got burnt.
112
00:17:19,032 --> 00:17:20,031
Here.
113
00:17:33,427 --> 00:17:34,686
I'll humbly accept it.
114
00:18:59,847 --> 00:19:05,441
SAMEI (PURITY AND CLARITY)
Plants are blooming.
115
00:19:31,664 --> 00:19:34,671
The water from melting snow
burns with coldness,
116
00:19:35,230 --> 00:19:39,166
passing through the thickness of rubber,
causing pain to the skin of my feet.
117
00:19:40,445 --> 00:19:43,921
Amidst the squelching sounds of the soil,
I move forward
118
00:19:44,301 --> 00:19:46,678
and suddenly freeze, struck
119
00:19:46,678 --> 00:19:49,725
by the sight of a meadowsweet clearing
amongst the aquatic grass.
120
00:19:58,815 --> 00:19:59,944
This meadowsweet
121
00:20:00,344 --> 00:20:04,440
respectfully awaits me
in the same place as last year.
122
00:20:48,983 --> 00:20:50,721
The snowdrifts have melted away.
123
00:20:51,231 --> 00:20:55,346
There is no happier time for me
than when everywhere at once
124
00:20:55,916 --> 00:20:58,613
buds burst open and grasses rise.
125
00:21:01,630 --> 00:21:03,308
Ostrich ferns near water bodies,
126
00:21:05,536 --> 00:21:07,474
Ostrich ferns near water bodies,
127
00:21:08,603 --> 00:21:10,620
golden eagles basking in the sunlight,
128
00:21:11,190 --> 00:21:16,105
near my dwelling is a festive ceremony,
where the earth sings after its winter slumber.
129
00:22:37,270 --> 00:22:38,279
Hello.
130
00:22:38,988 --> 00:22:40,317
You've gathered quite a lot...
131
00:22:40,806 --> 00:22:42,414
Is it time for Aralia shoots?
132
00:22:42,924 --> 00:22:45,162
Exactly. Sensei, you know everything.
133
00:22:47,020 --> 00:22:49,987
Hiking in the mountains refreshes wonderfully.
134
00:22:51,885 --> 00:22:53,503
It delights and brings back to life.
135
00:22:55,541 --> 00:22:57,868
We should fix the shed.
136
00:22:59,047 --> 00:23:00,226
Thank you for your help.
137
00:23:02,773 --> 00:23:04,851
My hiking mentor
138
00:23:05,370 --> 00:23:06,939
is also the neighborhood carpenter.
139
00:23:07,239 --> 00:23:09,996
I learned everything about
140
00:23:10,345 --> 00:23:12,333
gathering plants from him.
141
00:23:20,205 --> 00:23:22,752
I have a deep love for construction work.
142
00:23:23,741 --> 00:23:26,918
The sounds of carpentry soothe and calm.
143
00:23:27,637 --> 00:23:30,354
Perhaps because my father was a carpenter.
144
00:23:57,836 --> 00:23:59,064
What are you doing?
145
00:24:01,052 --> 00:24:02,291
I'm roasting the Aralia shoots.
146
00:24:03,390 --> 00:24:05,548
I learned this dish from my father.
147
00:24:29,043 --> 00:24:30,861
The way my father did it.
Please try.
148
00:24:33,928 --> 00:24:35,007
It's hot.
149
00:24:47,694 --> 00:24:49,232
Delicious.
150
00:24:50,171 --> 00:24:52,139
I've never tasted it like this before.
151
00:24:52,838 --> 00:24:54,057
In the mountains, my father
152
00:24:54,896 --> 00:24:57,513
only brought rice with miso
and went to work.
153
00:24:58,133 --> 00:25:01,299
To have lunch,
he would gather plants, roast, and eat them.
154
00:25:02,258 --> 00:25:03,267
Well,
155
00:25:04,376 --> 00:25:06,064
that's the wisdom of the poor.
156
00:25:10,070 --> 00:25:12,747
People in ancient times
knew the art of hospitality.
157
00:25:35,903 --> 00:25:39,210
The traveling poet Saigyo-hoshi wrote:
158
00:25:40,438 --> 00:25:41,677
"Oh, let me die
159
00:25:41,827 --> 00:25:44,125
under the shade of cherry blossoms!
Leaving this world
160
00:25:44,644 --> 00:25:48,490
on a spring night's moon light."
161
00:25:50,038 --> 00:25:53,085
As he wished,
he passed away on a full moon night
162
00:25:53,195 --> 00:25:55,433
under the blossoming cherry tree,
163
00:25:55,932 --> 00:25:57,940
seemingly experiencing bliss.
164
00:26:05,962 --> 00:26:11,346
RIKKA (EARLY SUMMER)
Iris baths ward off evil spirits.
165
00:26:24,422 --> 00:26:26,171
Living in a mountain hut,
166
00:26:26,271 --> 00:26:27,849
plow the field,
167
00:26:28,129 --> 00:26:29,757
tidying up the house.
168
00:26:30,176 --> 00:26:33,443
The word "living"
means "moving with the whole body,"
169
00:26:33,563 --> 00:26:35,471
and I've experienced it firsthand.
170
00:26:36,780 --> 00:26:38,418
With the arrival of each season,
171
00:26:39,127 --> 00:26:41,664
new fieldwork awaits.
172
00:26:42,544 --> 00:26:45,810
An active life engages your body.
173
00:26:46,290 --> 00:26:48,487
Engaging the body brings hunger.
174
00:26:48,997 --> 00:26:51,444
And with hunger comes even tastier food!
175
00:27:53,240 --> 00:27:56,726
My wife's mother, Yaeko, is eccentric.
176
00:27:57,036 --> 00:27:59,403
She doesn't get along with
her son and daughter-in-law
177
00:28:00,043 --> 00:28:03,918
and lives in complete solitude,
tending to her fields.
178
00:28:08,644 --> 00:28:10,621
Sanse, wait for me here.
179
00:28:18,953 --> 00:28:19,962
Chie-san
180
00:28:21,310 --> 00:28:22,369
It's Tsutomu.
181
00:28:24,937 --> 00:28:26,035
Come in.
182
00:28:38,502 --> 00:28:39,551
How was the field?
183
00:28:40,201 --> 00:28:41,959
I weeded it early in the morning.
184
00:28:44,017 --> 00:28:46,344
Have you eaten yet?
185
00:28:46,624 --> 00:28:48,612
No, not yet.
186
00:28:51,589 --> 00:28:53,656
Yaeko passed away prematurely
187
00:28:54,935 --> 00:28:56,533
and you're weak.
188
00:29:16,573 --> 00:29:17,781
I'll humbly accept it.
189
00:29:20,568 --> 00:29:21,817
I'll humbly accept it.
190
00:29:30,228 --> 00:29:31,996
You eat the whole appetizer.
191
00:29:32,576 --> 00:29:33,585
And you, Chie-san?
192
00:29:34,214 --> 00:29:36,142
As for me... I'll pass.
193
00:29:36,352 --> 00:29:37,361
No need.
194
00:29:48,459 --> 00:29:51,356
As long as there's Japanese pepper,
I don't need anything else.
195
00:29:53,204 --> 00:29:54,323
Sansho.
196
00:29:56,920 --> 00:29:58,109
It looks delicious.
197
00:29:59,518 --> 00:30:01,436
May I have a little too?
198
00:30:04,722 --> 00:30:08,358
This food isn't for
such important people like you.
199
00:30:27,089 --> 00:30:28,108
Yaeko also
200
00:30:29,726 --> 00:30:30,955
loved sansho pepper.
201
00:30:32,213 --> 00:30:33,222
Yes.
202
00:30:34,641 --> 00:30:38,347
When she was a little girl,
she used to eat it.
203
00:30:40,785 --> 00:30:43,392
She even named our dog "Sansho.
204
00:30:45,110 --> 00:30:46,439
Silly dog.
205
00:30:57,697 --> 00:31:01,133
Have you set up a grave for Yaeko?
206
00:31:02,632 --> 00:31:03,641
No.
207
00:31:04,220 --> 00:31:05,219
Not yet.
208
00:31:06,817 --> 00:31:09,485
It's been 13 years since her passing.
209
00:31:10,813 --> 00:31:12,352
You should do it soon.
210
00:31:12,991 --> 00:31:13,990
Yes.
211
00:31:15,069 --> 00:31:17,276
It's not right to leave her
remains like this forever.
212
00:31:17,446 --> 00:31:19,035
You should set up the grave soon.
213
00:31:20,693 --> 00:31:21,692
Yes.
214
00:31:25,498 --> 00:31:27,666
Why... Why did you come here?
215
00:31:28,635 --> 00:31:30,233
Can I borrow some miso from you?
216
00:31:30,313 --> 00:31:32,500
Yes, take as much as you want.
217
00:31:37,156 --> 00:31:39,783
The whole container...
Take the whole container.
218
00:31:40,242 --> 00:31:42,110
I don't need the rest.
219
00:31:43,319 --> 00:31:44,328
Alright.
220
00:31:45,827 --> 00:31:47,065
And also, take this, take this.
221
00:31:47,665 --> 00:31:48,773
Keep it for Yaeko.
222
00:31:49,523 --> 00:31:51,551
Today is the anniversary of her death.
223
00:31:51,910 --> 00:31:52,919
Yes.
224
00:31:53,279 --> 00:31:54,517
Give it to her.
225
00:31:55,536 --> 00:31:56,545
Yes.
226
00:31:57,275 --> 00:31:58,413
Place them on top.
227
00:31:58,413 --> 00:31:59,412
Yes.
228
00:32:02,689 --> 00:32:03,688
You've taken...
229
00:32:04,927 --> 00:32:06,075
- I'm going.
- Sure.
230
00:32:06,255 --> 00:32:07,774
Hurry up already.
231
00:32:08,293 --> 00:32:10,151
The silly dog can't wait.
232
00:32:30,270 --> 00:32:31,629
Sansho, let's go.
233
00:33:32,675 --> 00:33:38,948
SEMAN (FULL LEAFING)
234
00:33:46,680 --> 00:33:47,999
When I see bamboo,
235
00:33:48,408 --> 00:33:50,756
memories of my childhood pop up in my mind.
236
00:33:53,413 --> 00:33:57,189
At the age of nine, I was sent away
as an unwanted mouth to be a novice
237
00:33:57,349 --> 00:33:59,437
in a temple surrounded by bamboo.
238
00:34:03,263 --> 00:34:04,911
When they brought me there,
239
00:34:05,481 --> 00:34:07,009
I resented my father
240
00:34:07,349 --> 00:34:10,226
for separating me from my mother
and dragging me to Kyoto.
241
00:34:10,955 --> 00:34:13,033
But in the end, without realizing it,
242
00:34:13,233 --> 00:34:15,890
I became ready for an independent life.
243
00:34:32,003 --> 00:34:34,350
Those that seem to stick
out from the ground are solid.
244
00:34:35,649 --> 00:34:37,427
Bamboo shoots push from below.
245
00:34:37,647 --> 00:34:39,305
Look for cracks in the soil.
246
00:34:39,435 --> 00:34:40,434
Yes.
247
00:34:50,753 --> 00:34:51,752
Found one.
248
00:35:08,515 --> 00:35:11,102
Clean it here. It'll be good fertilizer.
249
00:35:11,422 --> 00:35:12,421
Yes.
250
00:35:44,907 --> 00:35:47,973
Humans are amazing creatures.
251
00:35:48,922 --> 00:35:50,351
Tastes and smells
252
00:35:50,471 --> 00:35:53,338
open the drawer of a bizarre calendar for them.
253
00:35:55,975 --> 00:35:59,092
And what they put in their mouths,
is produced by the earth,
254
00:35:59,641 --> 00:36:02,229
thoughtfully passing through the calendar,
255
00:36:02,808 --> 00:36:05,945
the ties of the earth
intertwine with the flavors.
256
00:36:20,819 --> 00:36:22,437
Oh, what an aroma!
257
00:36:22,587 --> 00:36:23,706
Bamboo shoots?
258
00:36:23,776 --> 00:36:24,845
Bamboo shoots?
259
00:36:24,975 --> 00:36:27,662
Sansho, how's life?
260
00:36:28,112 --> 00:36:30,079
Shoots, shoots...
261
00:36:31,648 --> 00:36:33,206
Did you come here by the scent?
262
00:36:34,165 --> 00:36:36,723
Not sharpening my ears but my nose.
263
00:37:26,271 --> 00:37:27,280
Machiko, I'm coming.
264
00:37:34,342 --> 00:37:35,471
Wait, wait.
265
00:37:37,000 --> 00:37:38,218
There you go. Hurry!
266
00:37:51,944 --> 00:37:53,622
"I'll humbly accept."
"I'll humbly accept."
267
00:38:03,072 --> 00:38:04,840
It's impossible.
268
00:38:18,556 --> 00:38:19,555
Here you go.
269
00:38:25,219 --> 00:38:26,628
And some broth, please.
270
00:38:27,507 --> 00:38:28,526
Alright.
271
00:38:30,863 --> 00:38:31,932
Thank you.
272
00:38:42,012 --> 00:38:43,031
Cheers.
273
00:39:52,688 --> 00:39:53,697
Let's go!
274
00:39:54,106 --> 00:39:55,735
Away! Come on!
275
00:39:55,854 --> 00:39:57,113
Away! Let's go!
276
00:39:57,792 --> 00:39:58,791
Let's!
277
00:39:58,921 --> 00:40:00,080
Come on, come on!
278
00:40:00,310 --> 00:40:01,798
Come on, come on!
279
00:40:02,098 --> 00:40:03,956
Machiko, it's time... Plant them.
280
00:40:05,315 --> 00:40:06,373
Away!
281
00:40:07,273 --> 00:40:08,271
Away!
282
00:40:16,423 --> 00:40:17,442
Last year,
283
00:40:18,850 --> 00:40:20,289
I thought they didn't sprout,
284
00:40:21,528 --> 00:40:24,854
but all the seeds I planted
were pecked by wild pigeons.
285
00:40:37,501 --> 00:40:38,510
Ah, here they come again!
286
00:40:53,894 --> 00:40:58,929
BOSHU (RICE POUNDING)
Receiving the mercy of the rains.
287
00:41:15,301 --> 00:41:16,310
Good day.
288
00:41:16,580 --> 00:41:19,257
Ah, you came again?
289
00:41:20,096 --> 00:41:21,345
How are your crops doing?
290
00:41:21,895 --> 00:41:23,932
This year has been good.
291
00:41:24,622 --> 00:41:26,500
We had plenty of rain.
292
00:41:32,114 --> 00:41:35,610
And dried plums have taught me a lot too.
293
00:41:36,989 --> 00:41:40,105
Marinating dried plums is an annual ritual.
294
00:41:40,455 --> 00:41:43,042
They say if you miss it,
misfortune may come.
295
00:41:44,661 --> 00:41:48,357
I pickle them, following my master's method.
296
00:41:48,926 --> 00:41:50,834
The taste is truly wonderful.
297
00:42:15,109 --> 00:42:16,118
Yes.
298
00:42:17,237 --> 00:42:18,256
That's me.
299
00:42:19,854 --> 00:42:23,340
One TV channel invited me for an interview,
300
00:42:23,860 --> 00:42:26,317
and I asked them to find Chizuko,
301
00:42:26,867 --> 00:42:30,163
the wife of my late master, who was so kind.
302
00:42:30,523 --> 00:42:31,422
Is that so?
303
00:42:31,422 --> 00:42:32,950
After his passing,
304
00:42:33,280 --> 00:42:36,956
they evicted both Chizuko and her daughter
from the temple,
305
00:42:37,396 --> 00:42:39,693
and since then, both traces have been lost.
306
00:42:40,952 --> 00:42:42,680
During the search, the channel found out
307
00:42:43,200 --> 00:42:45,557
that Chizuko-san also passed away,
308
00:42:46,047 --> 00:42:48,444
and the TV show didn't materialize.
309
00:42:49,952 --> 00:42:50,971
Yes.
310
00:43:30,160 --> 00:43:32,298
("Sutra of the Heart")
311
00:44:12,816 --> 00:44:14,254
The head priest Tikuan,
312
00:44:14,554 --> 00:44:16,912
Without skipping a year, he salted plums
313
00:44:17,111 --> 00:44:20,568
and lined up up to fifty jars in the storehouse.
314
00:44:22,676 --> 00:44:25,183
The monks cannot do without dried plums
315
00:44:26,202 --> 00:44:28,519
They use them for the period of scarcity,
316
00:44:28,929 --> 00:44:30,627
and for medicinal purposes.
317
00:44:30,947 --> 00:44:33,774
That's why they stored
them like precious food.
318
00:44:45,252 --> 00:44:51,036
SESE (MINOR HEAT)
End of the rainy season, the sun is scorching.
319
00:45:14,531 --> 00:45:15,740
Good afternoon.
320
00:45:24,761 --> 00:45:26,029
Long time no see.
321
00:45:28,397 --> 00:45:30,155
Fumiko from the Zuike Temple.
322
00:45:32,273 --> 00:45:33,771
Fumiko-san, is that you?
323
00:45:35,869 --> 00:45:38,217
It's been so long!
324
00:46:26,696 --> 00:46:27,715
Please, come in.
325
00:46:45,027 --> 00:46:46,565
I've missed him so much.
326
00:46:47,464 --> 00:46:49,282
It reminded me of our childhood years.
327
00:46:51,900 --> 00:46:54,507
The abbot taught us the plum beverage.
328
00:46:56,814 --> 00:46:59,402
As an apprentice, I was not allowed to drink it.
329
00:47:01,719 --> 00:47:04,896
Father was truly strict with the apprentices.
330
00:47:10,970 --> 00:47:12,079
Chizuko-san…
331
00:47:13,917 --> 00:47:16,334
I was told that she had passed away.
332
00:47:16,634 --> 00:47:18,602
Yes, that year.
333
00:47:19,091 --> 00:47:20,400
82 years old.
334
00:47:25,495 --> 00:47:27,692
I can't express in words how
grateful I am for her care.
335
00:47:28,471 --> 00:47:30,919
My condolences.
336
00:47:33,117 --> 00:47:34,885
I offer my condolences.
337
00:47:36,673 --> 00:47:37,672
Mother,
338
00:47:37,772 --> 00:47:40,019
upon learning that
Tsutomu-san became a writer,
339
00:47:40,019 --> 00:47:42,027
she was very happy.
340
00:47:51,737 --> 00:47:52,746
And these,
341
00:47:55,094 --> 00:47:56,452
the ones that Mother
342
00:47:57,311 --> 00:47:59,109
pickled together with Father,
343
00:47:59,779 --> 00:48:01,867
when they got married 60 years ago.
344
00:48:03,075 --> 00:48:04,554
When they drove us out of the temple,
345
00:48:04,803 --> 00:48:07,021
she took them without permission.
346
00:48:09,089 --> 00:48:10,118
Mother
347
00:48:11,107 --> 00:48:13,335
said, "When you see Tsutomu-san,
348
00:48:14,234 --> 00:48:16,172
be sure to share them."
349
00:48:17,640 --> 00:48:18,999
She said that and passed away.
350
00:49:13,592 --> 00:49:15,869
The dried plum that I rolled in my mouth,
351
00:49:16,748 --> 00:49:20,924
with its first touch,
burned with its salty coating,
352
00:49:21,613 --> 00:49:22,612
and then,
353
00:49:23,102 --> 00:49:24,360
resting on my tongue,
354
00:49:24,920 --> 00:49:27,807
it soaked in my dripping saliva,
355
00:49:28,436 --> 00:49:29,805
swelled, became round,
356
00:49:30,594 --> 00:49:33,860
and left behind the sweetness of nectar.
357
00:49:37,886 --> 00:49:40,214
The person who made
these plums is already gone,
358
00:49:40,304 --> 00:49:42,381
yet they continue to live on their own.
359
00:49:43,500 --> 00:49:46,457
Their taste made me cry.
360
00:49:57,556 --> 00:50:02,091
RISSU (BEGINNING OF AUTUMN)
Cicadas are singing.
361
00:51:49,688 --> 00:51:55,732
SESE (End of Heat)
The grains are ripening.
362
00:52:29,547 --> 00:52:31,185
I don't often see them.
363
00:52:31,545 --> 00:52:35,610
Suddenly, my brother-in-law
and his wife visited me.
364
00:52:37,089 --> 00:52:39,366
They probably want to ask for something.
365
00:52:44,461 --> 00:52:45,470
Oh, here we go...
366
00:52:49,995 --> 00:52:51,004
Tsutomu-san,
367
00:52:51,434 --> 00:52:53,532
could you visit your mother-in-law?
368
00:52:54,401 --> 00:52:55,629
What are you trying to say
369
00:52:56,209 --> 00:52:59,046
I went to her yesterday about her pension
370
00:52:59,416 --> 00:53:01,693
No matter how much
I called her, she didn't respond.
371
00:53:02,622 --> 00:53:03,901
Maybe you could go again?
372
00:53:04,500 --> 00:53:06,958
I have a bad feeling about this.
373
00:53:07,247 --> 00:53:09,715
And you, Tsutomu-san,
have good relations with her.
374
00:53:10,464 --> 00:53:11,763
We are pleading with you.
375
00:53:13,870 --> 00:53:14,869
We are pleading with you.
376
00:53:17,207 --> 00:53:18,376
We are pleading with you.
377
00:53:39,424 --> 00:53:40,423
Tie-san!
378
00:53:41,092 --> 00:53:42,111
This is Tsutomu.
379
00:53:52,910 --> 00:53:53,919
Tie-san
380
00:53:54,298 --> 00:53:55,847
passed away at her home.
381
00:53:57,954 --> 00:54:00,662
My brother-in-law and
his wife have a small house,
382
00:54:01,411 --> 00:54:04,228
and they offered to hold the funeral there.
383
00:54:05,327 --> 00:54:07,055
I thought this was wrong,
384
00:54:07,574 --> 00:54:09,952
but we couldn't skip the funeral,
385
00:54:10,541 --> 00:54:12,689
so I agreed to have it at my place.
386
00:54:14,747 --> 00:54:15,846
Tsutomu-san.
387
00:54:21,869 --> 00:54:22,948
Tsutomu-san?
388
00:54:45,535 --> 00:54:47,573
I'm sorry for your loss. Such a tragedy...
389
00:54:47,573 --> 00:54:48,571
Machiko.
390
00:54:49,001 --> 00:54:50,559
Forget about being polite and help out.
391
00:54:50,999 --> 00:54:51,998
What do I need to do?
392
00:54:52,078 --> 00:54:54,114
They entrusted me with
preparing the memorial service.
393
00:54:54,116 --> 00:54:55,135
Tonight.
394
00:54:55,454 --> 00:54:57,302
Really? Oh, no! How many people?
395
00:54:57,952 --> 00:55:00,289
There won't be any acquaintances,
so no villagers.
396
00:55:00,409 --> 00:55:01,928
Maybe a few relatives.
397
00:55:06,113 --> 00:55:07,472
Last year's sesame harvest.
398
00:55:08,031 --> 00:55:09,190
Will you clean it?"
399
00:55:09,899 --> 00:55:10,948
How do I do this?
400
00:55:18,310 --> 00:55:19,359
Give it a try.
401
00:55:25,113 --> 00:55:26,112
Tsutomu!
402
00:55:26,442 --> 00:55:27,481
Are you home?
403
00:55:28,450 --> 00:55:29,659
I've been waiting for you.
404
00:55:31,427 --> 00:55:33,335
The coffin and the altar, right?
405
00:55:33,514 --> 00:55:34,863
The memorial service is tonight.
406
00:55:35,243 --> 00:55:37,570
- I'll take care of everything.
- Thank you for your help.
407
00:55:42,765 --> 00:55:44,143
I've already cleaned everything.
408
00:55:45,432 --> 00:55:46,431
And now
409
00:55:46,910 --> 00:55:48,129
let's dry them in the sun.
410
00:55:48,549 --> 00:55:49,568
Exactly.
411
00:55:52,305 --> 00:55:54,043
A photo studio from Shinano!
412
00:55:54,043 --> 00:55:55,062
Yes, yes.
413
00:56:00,486 --> 00:56:01,705
I want this one.
414
00:56:03,783 --> 00:56:05,042
This exact one?
415
00:56:05,042 --> 00:56:06,040
Yes.
416
00:56:06,360 --> 00:56:07,639
The memorial service is tonight.
417
00:56:13,113 --> 00:56:14,901
What size do you need?
418
00:56:15,491 --> 00:56:16,510
It's your choice.
419
00:56:17,319 --> 00:56:19,337
Which frame should we use?
420
00:56:20,056 --> 00:56:21,834
Your choice. Thanks for the help.
421
00:56:35,420 --> 00:56:36,649
Is it too fancy?
422
00:56:37,627 --> 00:56:39,096
What are you saying?
423
00:56:39,615 --> 00:56:42,043
It's nicer when they
send you off beautifully.
424
00:56:43,322 --> 00:56:44,480
We need to adjust the coffin.
425
00:56:48,916 --> 00:56:50,354
Easy, Chie-san…
426
00:56:50,434 --> 00:56:53,801
Did you ever think we'd be carrying her coffin?
427
00:56:54,180 --> 00:56:55,229
Good day!
428
00:56:55,439 --> 00:56:57,657
Photography Studio from Shinano!
429
00:56:58,316 --> 00:56:59,824
Please come in…
430
00:57:12,681 --> 00:57:14,129
Beautiful.
431
00:57:14,609 --> 00:57:17,026
It's better this way, when it's beautiful.
432
00:57:18,185 --> 00:57:19,664
You all say the same thing.
433
00:57:23,410 --> 00:57:25,418
Grind the sesame seeds like this.
434
00:57:25,607 --> 00:57:26,606
Exactly.
435
00:58:25,735 --> 00:58:26,763
A lovely fragrance.
436
00:58:37,482 --> 00:58:38,611
- A sub-menu?
- Yes.
437
00:58:46,023 --> 00:58:47,032
Machico.
438
00:58:47,302 --> 00:58:48,581
- Dasi.
- "Oh, yes.
439
00:58:49,480 --> 00:58:50,499
Like this.
440
00:59:11,317 --> 00:59:12,316
Uh-huh.
441
00:59:19,758 --> 00:59:20,827
Turned out well.
442
00:59:22,525 --> 00:59:24,064
Oh, pungent.
443
00:59:25,392 --> 00:59:26,781
I'll finish the rest myself.
444
00:59:27,480 --> 00:59:29,328
Can you bring two lagenarias?
445
00:59:29,668 --> 00:59:31,156
Lagenarii? Flowers?
446
00:59:32,645 --> 00:59:34,133
About the size of this pumpkin.
447
00:59:34,962 --> 00:59:35,961
Be a dear.
448
00:59:35,961 --> 00:59:36,970
Exactly.
449
00:59:37,310 --> 00:59:38,748
Don't confuse them with watermelons.
450
00:59:39,248 --> 00:59:41,086
I can tell the difference between watermelons.
451
00:59:58,438 --> 01:00:00,366
Peel them and cut them into slices.
452
01:00:00,585 --> 01:00:01,594
Exactly.
453
01:00:04,052 --> 01:00:05,071
The thickness of a sun.
454
01:00:05,810 --> 01:00:06,809
Exactly.
455
01:00:21,004 --> 01:00:22,343
Lagenarias sliced.
456
01:00:22,463 --> 01:00:23,461
Uh-huh.
457
01:00:23,521 --> 01:00:24,820
Now boil the noodles.
458
01:00:24,820 --> 01:00:25,819
Exactly.
459
01:00:32,862 --> 01:00:34,780
- Machiko, sake.
- Coming.
460
01:01:13,130 --> 01:01:14,129
Horrible.
461
01:01:14,238 --> 01:01:15,397
So many people came.
462
01:01:15,687 --> 01:01:17,315
This won't be enough.
463
01:01:17,515 --> 01:01:18,584
What should we do?
464
01:01:18,953 --> 01:01:20,072
I'll come up with something.
465
01:01:20,532 --> 01:01:21,970
You prepare the steamed rice.
466
01:01:22,380 --> 01:01:23,389
Exactly.
467
01:01:59,591 --> 01:02:02,358
Eating ginger makes us dumber.
468
01:02:04,146 --> 01:02:05,145
Like this.
469
01:02:15,414 --> 01:02:16,543
Tsutomu-san,
470
01:02:16,823 --> 01:02:18,921
didn't you live in the temple
471
01:02:19,970 --> 01:02:21,908
Do you recite sutras for your mother?
472
01:02:23,336 --> 01:02:24,455
What about the monk?
473
01:02:24,885 --> 01:02:27,172
I didn't invite him.
We're very sorry.
474
01:02:27,592 --> 01:02:28,591
But I did,
475
01:02:28,721 --> 01:02:30,579
I can only recite the "Heart Sutra."
476
01:02:30,579 --> 01:02:32,427
Well, that's okay. It's up to you.
477
01:02:32,427 --> 01:02:33,516
We humbly request you.
478
01:02:35,843 --> 01:02:36,862
Machiko,
479
01:02:37,092 --> 01:02:38,211
continue.
480
01:02:38,211 --> 01:02:38,960
Exactly.
481
01:02:38,960 --> 01:02:40,298
Ah! No, I can't.
482
01:02:40,798 --> 01:02:41,807
I'll be right back.
483
01:04:03,671 --> 01:04:04,700
Please.
484
01:04:04,830 --> 01:04:05,829
Yes.
485
01:04:26,298 --> 01:04:28,825
Look, it's so delicious.
486
01:04:29,374 --> 01:04:30,583
What is it made of?
487
01:04:30,793 --> 01:04:33,250
Ah... ah... well…
488
01:04:35,208 --> 01:04:36,287
Tofu with sesame seeds.
489
01:04:36,717 --> 01:04:37,756
Exquisite.
490
01:04:38,565 --> 01:04:41,961
Sesame seeds are so refined.
491
01:04:42,211 --> 01:04:44,399
How did you prepare it?
492
01:04:47,765 --> 01:04:48,834
Tsutomu-san!
493
01:04:49,703 --> 01:04:50,792
Tsutomu-san?
494
01:04:51,921 --> 01:04:52,930
Yes, yes?
495
01:04:55,168 --> 01:04:58,045
Well? How did you prepare it?
496
01:04:58,334 --> 01:04:59,773
Grind the sesame seeds
497
01:05:00,152 --> 01:05:01,751
and mix them with kudzu.
498
01:05:01,880 --> 01:05:03,769
Kudzu?
499
01:05:04,338 --> 01:05:07,295
Now I understand.
500
01:05:07,545 --> 01:05:09,453
So, did you make it yourself?
501
01:05:09,562 --> 01:05:10,561
Yes.
502
01:05:11,001 --> 01:05:13,488
When I was little, I lived in a temple in Kyoto.
503
01:05:13,848 --> 01:05:16,485
I cooked vegetarian dishes every day.
504
01:05:18,373 --> 01:05:21,620
Everyone, listen.
505
01:05:22,079 --> 01:05:24,377
This person learned to prepare
506
01:05:25,126 --> 01:05:31,170
tofu with sesame seeds in a temple in Kyoto.
507
01:05:31,879 --> 01:05:33,467
Such Kyoto dishes
508
01:05:33,837 --> 01:05:35,705
are rare to find.
509
01:05:36,295 --> 01:05:39,022
Enjoy the taste.
510
01:05:40,111 --> 01:05:43,207
For good fortune in the afterlife.
511
01:05:43,247 --> 01:05:44,696
For good luck in the afterlife?
512
01:05:44,995 --> 01:05:46,504
Well, that's true.
513
01:05:57,622 --> 01:06:02,667
Namu amida butsu, namu amida butsu…
514
01:07:22,843 --> 01:07:25,630
Take care of your mother during her lifetime...
515
01:07:25,950 --> 01:07:28,577
Chie-san was a wonderful person.
516
01:07:29,077 --> 01:07:32,433
All the miso we eat is thanks to Chie-san.
517
01:07:32,433 --> 01:07:33,442
Yes, yes, yes.
518
01:07:34,141 --> 01:07:37,158
You're not much of a guy,
but you should understand.
519
01:07:37,288 --> 01:07:39,126
- "I must understand.
- Yes.
520
01:07:40,095 --> 01:07:41,094
Yes.
521
01:07:41,244 --> 01:07:42,513
Are you okay?
522
01:07:46,518 --> 01:07:50,344
They brought more delicious things!
523
01:07:50,614 --> 01:07:52,153
And you, join us.
524
01:07:53,062 --> 01:07:55,829
"Lovely.
"Come on, sit with us.
525
01:07:55,829 --> 01:07:57,996
This is Chie-san's miso, right?
526
01:07:58,246 --> 01:07:59,265
Exactly.
527
01:08:00,534 --> 01:08:01,852
We all
528
01:08:01,992 --> 01:08:05,159
learned to make miso from Chie-san.
529
01:08:05,519 --> 01:08:08,555
And this year, I made some.
I'll bring it when it's ready.
530
01:08:09,744 --> 01:08:11,313
It goes well with ginger.
531
01:08:11,313 --> 01:08:12,691
Where do you get such ginger?
532
01:08:12,991 --> 01:08:14,989
I broke some roots in my garden.
533
01:08:16,907 --> 01:08:18,925
Tasty.
534
01:08:19,274 --> 01:08:22,781
- Let's just act foolishly.
- We'll become fools then, yes.
535
01:08:22,781 --> 01:08:26,756
Indeed. Like silly little gingerbread cookies.
We all acted foolishly.
536
01:08:27,426 --> 01:08:30,532
Fools through and through.
537
01:08:31,202 --> 01:08:33,829
It's a shame that Chie-san won't try it.
538
01:08:36,866 --> 01:08:40,033
If Chie-san try it, she'd become a fool too.
539
01:08:40,152 --> 01:08:41,591
- That's for sure.
- Really?
540
01:08:41,781 --> 01:08:44,947
Look at how she's staring at you.
541
01:08:46,696 --> 01:08:48,504
Terrifying, isn't it?
542
01:08:48,863 --> 01:08:50,002
Chie-san,
543
01:08:50,252 --> 01:08:52,170
become a Buddha, become a Buddha.
544
01:08:52,989 --> 01:08:58,214
- Namu amida butsu...
- Namu amida butsu…
545
01:08:58,283 --> 01:09:00,401
What are you doing?"
546
01:09:00,861 --> 01:09:02,489
We all turned foolish.
547
01:09:02,619 --> 01:09:05,076
If you keep saying that, she'll get angry
548
01:09:29,161 --> 01:09:30,180
Well...
549
01:09:32,098 --> 01:09:33,157
Yes?
550
01:09:36,573 --> 01:09:37,572
Well...
551
01:09:41,568 --> 01:09:42,577
Tsutomu-san,
552
01:09:42,597 --> 01:09:44,655
could you take her ashes with you?
553
01:09:46,054 --> 01:09:47,112
Why?
554
01:09:47,991 --> 01:09:49,110
We're begging you.
555
01:09:49,840 --> 01:09:53,396
You were close to her, Tsutomu-san,
it's better if it stay with you.
556
01:09:53,656 --> 01:09:54,655
By the way,
557
01:09:54,784 --> 01:09:56,573
you're also keeping Yaeko's ashes, right?
558
01:09:56,982 --> 01:09:58,930
Let the mother and daughter be together.
559
01:09:59,150 --> 01:10:00,239
We're really asking you.
560
01:10:21,906 --> 01:10:23,005
Getting tired, huh?
561
01:10:23,404 --> 01:10:24,423
Thank you.
562
01:10:25,113 --> 01:10:26,431
It's nothing.
563
01:10:31,656 --> 01:10:33,114
It must have been tough.
564
01:10:34,113 --> 01:10:36,411
Although I've never met Chie-san before,
565
01:10:37,030 --> 01:10:39,208
I started thinking of her as my grandmother.
566
01:10:46,610 --> 01:10:47,619
Here.
567
01:10:47,859 --> 01:10:49,118
Take it with you.
568
01:10:49,737 --> 01:10:50,756
Thank you.
569
01:10:52,224 --> 01:10:54,292
And I've collected plenty of chestnuts.
570
01:11:08,357 --> 01:11:09,356
Machiko,
571
01:11:10,725 --> 01:11:11,944
would you like to live here?
572
01:11:13,272 --> 01:11:14,911
What are you saying?
573
01:11:15,230 --> 01:11:17,048
You can eat delicious food every day.
574
01:11:18,377 --> 01:11:19,925
It would be great.
575
01:11:20,315 --> 01:11:21,594
But what about work?
576
01:11:22,233 --> 01:11:23,871
You can still commute from here.
577
01:11:24,441 --> 01:11:25,999
It's a bit far.
578
01:11:25,999 --> 01:11:27,368
But it's possible.
579
01:11:28,736 --> 01:11:29,815
Thank you.
580
01:11:31,194 --> 01:11:32,552
Let me think about it.
581
01:11:49,694 --> 01:11:51,333
It's already been 13 years.
582
01:11:52,691 --> 01:11:54,150
Yaeko-san taught me everything
583
01:11:54,569 --> 01:11:57,906
about the charm of creating books
584
01:12:02,201 --> 01:12:09,534
Hakuro (White Roses)
The dew forms on the grass.
585
01:12:45,816 --> 01:12:49,442
When I see the red earth,
it's like the earth is bleeding,
586
01:12:50,531 --> 01:12:54,417
and deep in my memory, it begins to ache.
587
01:13:02,328 --> 01:13:03,327
That's right.
588
01:13:06,274 --> 01:13:08,362
My parents' house was in the village of Wakasa,
589
01:13:08,931 --> 01:13:10,939
right by the entrance to the cemetery.
590
01:13:11,309 --> 01:13:14,096
My father was a carpenter who made coffins.
591
01:13:16,004 --> 01:13:18,302
And I, as a temple disciple,
592
01:13:18,482 --> 01:13:20,459
read the sutra for the deceased,
593
01:13:21,269 --> 01:13:23,956
so I've been familiar with
death from a young age.
594
01:13:25,404 --> 01:13:27,742
When I started working at the crematorium,
595
01:13:28,221 --> 01:13:31,897
I saw labels on the furnace doors,
"Special" and "Regular."
596
01:13:32,227 --> 01:13:36,463
It seemed strange to me - the deceased
are all burnt, but they're divided by status.
597
01:13:38,790 --> 01:13:41,278
The white urn where ashes are placed
598
01:13:41,887 --> 01:13:43,895
after the person is cremated
599
01:13:44,185 --> 01:13:48,160
seemed like a cheap stamped
trinket to my childish mind.
600
01:13:49,889 --> 01:13:53,155
So now, in my old age,
601
01:13:53,475 --> 01:13:57,641
I decided to burn the urn
where my ashes will be kept myself.
602
01:14:34,972 --> 01:14:36,020
Tsutomu-san,
603
01:14:36,370 --> 01:14:38,248
I bought some delicious tofu.
604
01:14:40,226 --> 01:14:41,285
What?
605
01:14:41,425 --> 01:14:42,444
Tsutomu-san?
606
01:14:45,391 --> 01:14:46,400
Tsutomu…
607
01:14:47,109 --> 01:14:48,108
Tsutomu-san…
608
01:14:48,388 --> 01:14:52,044
Patient - a man over 60.
Suspected myocardial infarction.
609
01:14:53,722 --> 01:14:58,687
The siren wails "wee-oo wee-oo,"
the ambulance speeds.
610
01:14:59,886 --> 01:15:03,342
The paramedic keeps calling
the hospital without a break,
611
01:15:03,761 --> 01:15:05,210
but it seems there's no doctor,
612
01:15:05,719 --> 01:15:08,407
and I hear the medic clicking his tongue.
613
01:15:09,346 --> 01:15:10,355
Just hold on!
614
01:15:10,814 --> 01:15:11,823
It'll be alright!
615
01:15:11,843 --> 01:15:14,390
Machiko cries with a tearful face.
616
01:15:16,968 --> 01:15:19,295
It seems the end has come,
617
01:15:19,765 --> 01:15:22,322
and I try to say, "Take care of Sansho" -
618
01:15:22,632 --> 01:15:24,720
but my mouth is numb and won't move
619
01:15:25,349 --> 01:15:26,747
"What a mess,"
620
01:15:26,977 --> 01:15:30,094
I'm so angry now.
621
01:15:44,549 --> 01:15:45,668
Are you conscious now?
622
01:15:47,266 --> 01:15:49,893
You're at Shinano Hospital.
623
01:15:50,573 --> 01:15:53,190
You had a heart attack three days ago.
624
01:15:54,009 --> 01:15:56,496
Two-thirds of your heart muscle is necrotic.
625
01:15:56,846 --> 01:15:59,253
Out of ten thousand people, only one survives.
626
01:17:13,156 --> 01:17:19,989
Shubun (Autumn Equinox)
Reach the shore of Pure Land.
627
01:18:43,652 --> 01:18:44,741
Tsutomu-san.
628
01:18:51,464 --> 01:18:53,721
I only survived thanks to you.
629
01:18:58,047 --> 01:18:59,575
I'm so glad you're alive.
630
01:19:18,585 --> 01:19:20,124
It's not every day,
631
01:19:20,633 --> 01:19:21,922
but I mixed it together.
632
01:19:27,206 --> 01:19:29,234
It's turned a lovely color.
633
01:19:30,003 --> 01:19:31,092
Thank you.
634
01:19:48,414 --> 01:19:51,001
What did I do in the ambulance?
635
01:19:52,749 --> 01:19:54,568
You held my hand.
636
01:19:57,165 --> 01:19:58,364
Did I say anything?
637
01:19:59,952 --> 01:20:03,338
"I don't want to die, I don't want to die,"
you repeated it many times.
638
01:20:04,417 --> 01:20:05,416
I see.
639
01:20:06,505 --> 01:20:07,524
I knew it.
640
01:20:07,914 --> 01:20:09,032
Do you remember everything?"
641
01:20:09,582 --> 01:20:11,630
Yes, I think so.
642
01:20:13,498 --> 01:20:15,456
In any case, I was scared.
643
01:20:17,873 --> 01:20:19,921
What a pitiful person I am, right?
644
01:20:24,496 --> 01:20:26,554
Since then, I've been contemplating a lot.
645
01:20:27,583 --> 01:20:29,411
And I've decided to move here to live.
646
01:21:08,410 --> 01:21:10,588
I'm glad you have such feelings,
647
01:21:12,206 --> 01:21:13,945
but if you move here,
648
01:21:14,074 --> 01:21:16,002
it will be inconvenient for me.
649
01:21:17,201 --> 01:21:18,230
Why?
650
01:21:18,829 --> 01:21:19,848
After all,
651
01:21:20,168 --> 01:21:21,956
I want to live alone.
652
01:21:23,285 --> 01:21:24,863
But what if you die?
653
01:21:25,243 --> 01:21:27,560
What will be, will be.
654
01:21:28,370 --> 01:21:30,407
You kept saying you didn't want to die.
655
01:21:30,747 --> 01:21:31,766
That's true.
656
01:21:31,956 --> 01:21:33,075
I don't want to die.
657
01:21:33,364 --> 01:21:34,493
I hate death.
658
01:21:35,162 --> 01:21:36,321
That's why I
659
01:21:36,841 --> 01:21:38,609
want to try and understand
660
01:21:38,729 --> 01:21:40,457
why I loathe death so much.
661
01:21:41,905 --> 01:21:43,384
And write a story about it.
662
01:21:45,661 --> 01:21:47,520
Maybe I won't come back here.
663
01:21:49,038 --> 01:21:50,387
Nothing can be done about it.
664
01:21:51,805 --> 01:21:54,173
Ultimately, we are all lonely wanderers.
665
01:21:55,281 --> 01:21:58,638
We are born alone, and we die alone.
666
01:22:02,404 --> 01:22:03,793
You're just an egotist.
667
01:22:57,526 --> 01:23:00,503
In "Notes from Boredom," Yasuda Kenko
668
01:23:01,153 --> 01:23:03,190
speaks of how the god
of death creeps up from behind
669
01:23:03,190 --> 01:23:05,718
and carries us away to the realm of shadows.
670
01:23:07,566 --> 01:23:11,432
Death indeed approached my very feet.
671
01:23:14,199 --> 01:23:15,198
However,
672
01:23:15,468 --> 01:23:17,146
when my turn came,
673
01:23:17,595 --> 01:23:19,543
I found it abhorrent and terrifying.
674
01:23:20,612 --> 01:23:21,851
It was scary.
675
01:23:22,990 --> 01:23:23,989
Why is that?
676
01:23:24,298 --> 01:23:27,345
Why am I so repulsed by the inevitable end?
677
01:23:28,864 --> 01:23:32,610
I believe it is due to
the undying thirst for life.
678
01:24:20,570 --> 01:24:21,569
From the moment
679
01:24:21,998 --> 01:24:24,565
a person is born, they must also die.
680
01:24:25,774 --> 01:24:27,422
The concept of "living"
681
01:24:27,852 --> 01:24:29,770
inherently contains the notion of "dying."
682
01:24:30,899 --> 01:24:33,057
When faced with the certainty of death,
683
01:24:33,466 --> 01:24:34,775
you start thinking:
684
01:24:34,775 --> 01:24:37,542
"It would have been better
never to be born into these hardships."
685
01:24:38,151 --> 01:24:40,689
Yet, even when contemplating this,
686
01:24:40,938 --> 01:24:43,735
You are alive, and your body is here now,
687
01:24:43,985 --> 01:24:46,023
You can contemplate and think about it.
688
01:24:46,492 --> 01:24:47,931
But once you die,
689
01:24:48,091 --> 01:24:50,149
you can no longer think about anything.
690
01:24:51,068 --> 01:24:52,656
There will be only death.
691
01:24:53,635 --> 01:24:55,143
[Ways to overcome death]
692
01:24:55,143 --> 01:24:56,722
Then it occurred to me:
693
01:24:57,271 --> 01:24:59,888
What if I befriend the unpleasant death?
694
01:25:00,478 --> 01:25:01,677
In that case
695
01:25:01,836 --> 01:25:03,994
death would no longer be so abhorrent.
696
01:25:04,234 --> 01:25:06,372
It would not be as terrifying.
697
01:25:06,801 --> 01:25:08,160
It would feel as if
698
01:25:08,160 --> 01:25:11,157
like a friend who's always there for you.
[Make friends with Death]
699
01:25:27,500 --> 01:25:33,034
[Living in harmony with the god of death]
700
01:27:08,744 --> 01:27:15,327
KANRO (COLD DEW)
The air cools, the sky clears.
701
01:27:48,262 --> 01:27:49,421
Zen Buddhism
702
01:27:49,841 --> 01:27:52,388
teaches us to detach ourselves.
703
01:27:53,267 --> 01:27:56,354
If we are born, then there is death too.
704
01:27:56,554 --> 01:27:59,201
We must live with what we have.
705
01:28:00,260 --> 01:28:02,787
However, even though I believe this,
706
01:28:03,127 --> 01:28:04,545
I'm just an ordinary person,
707
01:28:04,655 --> 01:28:06,633
and death saddens me in such a form.
708
01:28:07,432 --> 01:28:08,461
But even
709
01:28:08,881 --> 01:28:11,818
I keep running away, I won't find the answer.
710
01:28:12,307 --> 01:28:14,865
In an attempt to make
peace with the god of death,
711
01:28:15,174 --> 01:28:17,322
I decided to experience death once.
712
01:28:42,925 --> 01:28:44,973
Well, I will die.
713
01:28:49,259 --> 01:28:51,267
Farewell, my friends.
714
01:31:23,757 --> 01:31:25,136
Amazingly,
715
01:31:25,745 --> 01:31:27,423
morning came even
716
01:31:27,543 --> 01:31:28,642
to one who should be dead.
717
01:31:33,167 --> 01:31:35,155
I suppose I am still alive.
718
01:31:39,461 --> 01:31:41,998
Thinking about tomorrow and the day after
719
01:31:42,178 --> 01:31:44,036
makes life burdensome.
720
01:31:44,915 --> 01:31:48,601
But living just for today is more than enough.
721
01:33:44,450 --> 01:33:50,054
"Beauty shines for a moment,
and then everything withers.
722
01:33:50,784 --> 01:33:56,158
Tell me, what endures in our world?
723
01:33:56,787 --> 01:34:01,932
Now cross the bounds of worldly cares,
724
01:34:02,741 --> 01:34:08,535
abandon empty dreams,
and being intoxicated by them!"
725
01:35:10,430 --> 01:35:16,874
SOKO (FROST)
Autumn is in full swing, and frost appears.
726
01:35:33,277 --> 01:35:34,315
Tsutomu-san!
727
01:35:37,862 --> 01:35:39,100
Well done, Machiko.
728
01:35:39,630 --> 01:35:40,739
You arrived just in time.
729
01:35:42,407 --> 01:35:43,726
Let's go mushroom hunting.
730
01:35:50,688 --> 01:35:52,207
I called you so many times.
731
01:35:55,234 --> 01:35:56,243
Really?
732
01:35:56,722 --> 01:35:57,911
I hadn't noticed.
733
01:36:13,275 --> 01:36:14,623
Stop right here.
734
01:36:42,364 --> 01:36:43,953
Machico, let's go.
735
01:37:09,116 --> 01:37:10,775
Machiko, come here.
736
01:37:11,754 --> 01:37:13,352
These naméko mushrooms are so beautiful.
737
01:37:19,146 --> 01:37:20,654
Delicious.
738
01:37:21,563 --> 01:37:23,351
For dinner, we'll have a pot of mushrooms.
739
01:37:25,569 --> 01:37:26,698
The naméko
740
01:37:27,207 --> 01:37:30,134
naméko mushrooms grew in the forest,
gazing at whom?
741
01:37:30,484 --> 01:37:33,711
Gazing at the wild geese over the bog."
742
01:37:33,711 --> 01:37:34,770
It's just a joke.
743
01:37:34,770 --> 01:37:35,778
Stop it.
744
01:37:42,861 --> 01:37:44,589
What are you saying such things for?
745
01:37:53,610 --> 01:37:56,657
Having a meal with a loved
one is the most delicious.
746
01:38:04,399 --> 01:38:06,396
I agreed to get married.
747
01:38:10,732 --> 01:38:11,731
Really?
748
01:38:12,640 --> 01:38:13,769
That's good.
749
01:38:16,896 --> 01:38:18,114
And who's the lucky guy?
750
01:38:20,232 --> 01:38:21,471
Murata Shoji-kun.
751
01:38:22,650 --> 01:38:23,768
I know him.
752
01:38:26,106 --> 01:38:28,054
What do you think about Shoji Murata's novel?
753
01:39:29,350 --> 01:39:30,389
Thank you.
754
01:39:31,508 --> 01:39:32,546
A chestnut,
755
01:39:33,525 --> 01:39:34,644
won't you take it?"
756
01:39:35,433 --> 01:39:36,792
No, it's not needed.
757
01:39:38,560 --> 01:39:41,207
There's something I've been
wanting to ask you, if you don't mind.
758
01:39:42,146 --> 01:39:43,145
What is it?
759
01:39:44,184 --> 01:39:46,082
What will you do with your wife's ashes?
760
01:39:54,753 --> 01:39:55,762
I'm sorry.
761
01:39:55,942 --> 01:39:56,951
No need.
762
01:39:58,230 --> 01:39:59,358
Okay, I'll be going now.
763
01:40:01,646 --> 01:40:02,685
Take care. Bye-bye.
764
01:40:03,724 --> 01:40:04,723
Bye-bye.
765
01:40:12,475 --> 01:40:13,524
The mushrooms!
766
01:40:17,220 --> 01:40:18,249
Thank you.
767
01:41:10,704 --> 01:41:16,248
RITTO (EARLY WINTER) Cold winds blow.
768
01:41:53,889 --> 01:41:56,126
Farewell, my friends.
769
01:43:12,157 --> 01:43:19,210
TODZI (WINTER SOLSTICE)
A satisfying meal, praying for good health.
770
01:43:30,048 --> 01:43:32,166
Thank you very much.
771
01:47:35,971 --> 01:47:36,980
Sansho.
772
01:47:37,150 --> 01:47:38,838
Here, please.
773
01:47:59,197 --> 01:48:00,406
I humbly accept.
774
01:48:06,399 --> 01:48:08,907
Tsutomo - SAVADA Kenji
775
01:48:08,907 --> 01:48:11,404
Machiko-MATSU Takako
776
01:48:11,404 --> 01:48:13,912
Brother-in-law-OMI Toshinori
Brother-in-law's wife-NISHIDA Naomi
777
01:48:13,912 --> 01:48:16,419
Photographer-TAKIGAWA Koitachi
Chie-NARAOKA Tomoko
778
01:48:16,419 --> 01:48:18,926
Carpenter-HINO Shohei Tsutomu
as a child — SATO Yutaro
779
01:48:18,926 --> 01:48:21,434
Yaeko — MATSUDA Hiroko Fumiko-DAN Fumi
780
01:48:21,434 --> 01:48:25,819
Based on the essay by Mizukami Tsutomo,
"Gifts of the Earth, Day by Day:
12 Months of My Purification."
781
01:48:26,908 --> 01:48:34,800
The moonlight plays on the water,
creating ripples.
782
01:48:37,307 --> 01:48:45,069
It splashes onto your sleeping face like a wave.
783
01:48:46,957 --> 01:48:54,729
This seemingly ever-changing, fragile world
784
01:48:57,206 --> 01:49:04,708
Moves into action with a barely audible sigh.
785
01:49:05,428 --> 01:49:09,244
But when the day comes
786
01:49:12,321 --> 01:49:16,826
And you are no longer with me in this world
787
01:49:17,795 --> 01:49:19,393
It's nothing.
788
01:49:22,240 --> 01:49:27,525
I was with you, loving so deeply.
789
01:49:46,795 --> 01:49:54,726
Every moment we lived together
will become a thing of the past,
790
01:49:57,214 --> 01:50:05,005
No need to regret any one of them.
791
01:50:07,313 --> 01:50:14,935
Because there is nothing eternal in this world.
792
01:50:17,233 --> 01:50:24,895
I wish for the strength to accept this.
793
01:50:25,404 --> 01:50:29,380
But when I hear
794
01:50:32,177 --> 01:50:36,742
A few farewell words from you
795
01:50:37,831 --> 01:50:39,420
It's nothing.
796
01:50:42,217 --> 01:50:47,022
I was with you, loving so deeply.
797
01:50:47,941 --> 01:50:49,539
It's nothing.
798
01:50:52,286 --> 01:50:56,781
All my prayers are for you.
799
01:50:57,900 --> 01:50:59,499
It's nothing.
800
01:51:02,326 --> 01:51:08,169
Only the sound of the wave remained.
801
01:51:12,655 --> 01:51:15,152
Cinematographer: MATSUNE Hirotaka
Music: OOTOMO Yoshihide
802
01:51:15,152 --> 01:51:17,640
The song Itsuka kimi wa
is performed by SAWADA Kenji
803
01:51:17,640 --> 01:51:21,506
Writer, director: NAKAE Yuji
804
01:51:25,012 --> 01:51:29,687
Translated by Akiradesu
Edited by Verrueckter Junge
https://t.me/gyarandu
54786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.