Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,899 --> 00:00:07,923
[bell ringing]
2
00:00:10,495 --> 00:00:11,433
[theme song]
3
00:00:11,538 --> 00:00:14,701
[singing in latin]
4
00:00:47,546 --> 00:00:49,283
GERVASE: When I took you as wife, Richildis,
5
00:00:49,389 --> 00:00:51,230
I expected better of your son!
6
00:00:51,334 --> 00:00:53,560
RICHILDIS: Gervase, I beg you.
7
00:00:53,664 --> 00:00:55,992
This manor is my inheritance.
8
00:00:56,096 --> 00:00:57,556
That was the bargain, Gervase.
9
00:00:57,661 --> 00:01:00,198
He's shown nothing but contempt for Mallilie.
10
00:01:00,302 --> 00:01:02,143
You think I'll go on nursing this land for one
11
00:01:02,248 --> 00:01:03,326
so ungrateful?
12
00:01:03,430 --> 00:01:05,689
But you have made your will in Edwin's favor.
13
00:01:05,794 --> 00:01:07,427
You have named him your heir.
14
00:01:07,531 --> 00:01:09,130
It is signed and witnessed.
15
00:01:09,234 --> 00:01:10,068
GERVASE: And now revoked.
16
00:01:10,173 --> 00:01:11,424
He shall inherit nothing.
17
00:01:11,528 --> 00:01:12,641
[thunder]
18
00:01:12,745 --> 00:01:15,282
I shall oppose any such change, as your son!
19
00:01:15,386 --> 00:01:16,951
My stepson, Edwin.
20
00:01:17,054 --> 00:01:18,271
You've no right to oppose anything.
21
00:01:18,375 --> 00:01:20,392
I will leave Mallilie to whomever I please.
22
00:01:20,496 --> 00:01:22,337
Mallilie is mine, and I shall have it.
23
00:01:22,442 --> 00:01:23,554
Or as God sees me!
24
00:01:23,659 --> 00:01:25,049
I'll teach you some manners, boy.
25
00:01:25,153 --> 00:01:26,056
Gervase!
26
00:01:26,160 --> 00:01:27,377
Don't cross me in this, Richildis.
27
00:01:27,481 --> 00:01:28,838
You're not above a beating either.
28
00:01:28,942 --> 00:01:30,541
Lay hand to my mother, I'll kill you.
29
00:01:30,645 --> 00:01:31,548
[scream]
30
00:01:31,652 --> 00:01:32,835
Don't you dare threaten me!
31
00:01:36,553 --> 00:01:37,736
Go on!
32
00:01:37,840 --> 00:01:40,481
Run back to your sister and her coffinmaker husband.
33
00:01:40,586 --> 00:01:44,060
You'll burn in hell for this!
34
00:01:44,164 --> 00:01:46,077
Edwin!
35
00:01:46,181 --> 00:01:48,092
[horse whinnies]
36
00:01:48,197 --> 00:01:50,526
Edwin!
37
00:01:50,630 --> 00:02:03,698
[sobbing]
38
00:02:03,804 --> 00:02:06,165
BROTHER JEROME: Father Abbot, whilst copying a letter
39
00:02:06,271 --> 00:02:10,024
of the blessed Saint Augustine, Brother Urien was heard singing
40
00:02:10,127 --> 00:02:12,875
a song of scandalous import.
41
00:02:12,979 --> 00:02:15,586
It was supposedly the lament of a Christian pilgrim imprisoned
42
00:02:15,690 --> 00:02:17,914
by Saracens and comforting himself
43
00:02:18,018 --> 00:02:21,877
by holding to his breast a chemise, given to him
44
00:02:21,981 --> 00:02:25,074
by the lover that he had left behind.
45
00:02:25,178 --> 00:02:27,438
Where did you learn such a song, brother?
46
00:02:27,542 --> 00:02:30,566
From my grandfather, who fought for the cross
47
00:02:30,670 --> 00:02:33,067
at the taking of Jerusalem.
48
00:02:33,172 --> 00:02:36,231
Father, I also recall this lament.
49
00:02:36,335 --> 00:02:39,498
It was a song much favored when I was in the Holy Land,
50
00:02:39,602 --> 00:02:43,008
but I don't recall anything in the words
51
00:02:43,112 --> 00:02:45,824
to suggest that the woman this pilgrim left behind
52
00:02:45,929 --> 00:02:49,300
was anything but his wife.
53
00:02:49,404 --> 00:02:50,968
That is not the point, brother.
54
00:02:51,072 --> 00:02:53,366
It seems to me the whole point,
55
00:02:53,471 --> 00:02:55,243
or are you suggesting that our order should condemn
56
00:02:55,347 --> 00:02:57,607
the sacrament of marriage to those who do
57
00:02:57,711 --> 00:02:58,962
not have a celibate vocation?
58
00:03:01,743 --> 00:03:03,202
Sit down, Brother Jerome.
59
00:03:09,494 --> 00:03:10,884
Sit down, Brother Urien.
60
00:03:17,522 --> 00:03:21,310
Well, if that is all the business
61
00:03:21,415 --> 00:03:22,736
at Chapter this morning.
62
00:03:22,840 --> 00:03:25,830
There are a few documents to be signed, Father.
63
00:03:25,934 --> 00:03:30,348
In particular, the guestship agreement with Gervase Bonel.
64
00:03:30,452 --> 00:03:33,337
Lately retired, Master Bonel grants as his manor
65
00:03:33,441 --> 00:03:37,925
at Mallilie absolutely with his several tenants in return
66
00:03:38,029 --> 00:03:43,277
for one of the Abbey dwellings here in Shrewsbury for himself,
67
00:03:43,381 --> 00:03:45,501
his wife, and his two servants.
68
00:03:45,607 --> 00:03:47,692
There is a house along the Abbey Foregate
69
00:03:47,796 --> 00:03:49,742
most suitable to their purpose.
70
00:03:49,846 --> 00:03:52,349
The details are as usual in such cases.
71
00:03:52,453 --> 00:03:55,512
Each day they shall have two monks' loaves and one servants'
72
00:03:55,616 --> 00:03:59,961
loaf, two gallons monks' ale, one gallon servants' ale,
73
00:04:00,064 --> 00:04:03,541
a dish of meat on meat days, and a fish on fish days.
74
00:04:03,645 --> 00:04:05,974
Their fare is to be collected from the abbot's kitchen
75
00:04:06,077 --> 00:04:08,337
by their manservant.
76
00:04:08,441 --> 00:04:11,361
There is also provision for linen, shoes, and firing,
77
00:04:11,465 --> 00:04:13,724
and livery for one horse.
78
00:04:13,829 --> 00:04:15,706
At the death of either, the other
79
00:04:15,810 --> 00:04:17,339
to retain possession of the house
80
00:04:17,442 --> 00:04:20,885
and receive a portion of all aforesaid provisions,
81
00:04:20,988 --> 00:04:23,387
except that if the wife survives,
82
00:04:23,491 --> 00:04:25,716
she need not be provided with a horse.
83
00:04:28,775 --> 00:04:31,068
These are the terms, Father.
84
00:04:31,172 --> 00:04:32,806
It requires only your signature.
85
00:04:35,517 --> 00:04:40,975
You are all aware that His Holiness Pope Innocent,
86
00:04:41,078 --> 00:04:44,936
to show his support for King Stephen's claim to the throne,
87
00:04:45,040 --> 00:04:49,142
has sent over Cardinal Alberic of Ostia.
88
00:04:49,246 --> 00:04:54,077
Yesterday, I received this instruction.
89
00:04:57,658 --> 00:05:01,272
The cardinal intends to hold a legatine council
90
00:05:01,376 --> 00:05:03,079
for the reform of the Church.
91
00:05:03,183 --> 00:05:08,119
I am summoned to attend and give an account of my stewardship
92
00:05:08,223 --> 00:05:10,726
of this convent.
93
00:05:10,831 --> 00:05:15,557
For the present I may not ratify any agreements
94
00:05:15,662 --> 00:05:19,345
in the name of our house until I am confirmed in office
95
00:05:19,450 --> 00:05:21,396
or a new appointment is made.
96
00:05:21,500 --> 00:05:25,289
Whatever is now incomplete must remain so.
97
00:05:25,393 --> 00:05:28,313
Father, when must you leave?
98
00:05:28,417 --> 00:05:29,738
FATHER: At once.
99
00:05:29,842 --> 00:05:32,866
In my absence, of course, Brother Prior will be
100
00:05:32,971 --> 00:05:36,725
in charge of all things here.
101
00:05:36,829 --> 00:05:40,026
[singing in latin]
102
00:05:43,676 --> 00:05:47,325
[bell tolls]
103
00:06:01,227 --> 00:06:03,974
I tell you, once Brother Prior gets his foot in the door,
104
00:06:04,077 --> 00:06:06,267
it will take a dose of hemlock to get him out again.
105
00:06:06,372 --> 00:06:08,492
[chuckle] I'll put some on the list.
106
00:06:08,596 --> 00:06:09,535
Don't tempt me.
107
00:06:09,639 --> 00:06:10,926
But I'll have some marjoram from you.
108
00:06:16,103 --> 00:06:17,320
Yes, boy?
109
00:06:17,424 --> 00:06:20,100
My master has sent these for the Lord Abbot's table
110
00:06:20,204 --> 00:06:21,804
and thanks him for his attention in the matter
111
00:06:21,908 --> 00:06:23,228
of the guestship agreement.
112
00:06:23,333 --> 00:06:24,271
Guestship?
113
00:06:24,375 --> 00:06:26,461
You're Bonel's servant then, are you?
114
00:06:26,566 --> 00:06:27,852
My name is Aelfric.
115
00:06:27,956 --> 00:06:30,006
Then, we'll see a deal of one another.
116
00:06:30,110 --> 00:06:32,335
I am Brother Petrus, cook to this house.
117
00:06:32,440 --> 00:06:35,080
It's from me that you'll collect your master's daily fare.
118
00:06:35,184 --> 00:06:36,750
AELFRIC: I know my duties.
119
00:06:36,854 --> 00:06:39,774
Though, today, my mistress has a meal ready prepared.
120
00:06:39,878 --> 00:06:42,728
She begs of you a little sage and basil to season her dish.
121
00:06:42,832 --> 00:06:44,361
Sage she can have.
122
00:06:44,465 --> 00:06:46,933
Brother Cadfael here may be able to oblige you with the basil.
123
00:06:50,826 --> 00:06:51,695
What is it, Oswin?
124
00:06:51,800 --> 00:06:53,571
What have you lost?
125
00:06:53,677 --> 00:06:55,136
Old Brother Rhys is in some discomfort
126
00:06:55,240 --> 00:06:57,325
and asks that you might physic him as before.
127
00:06:57,430 --> 00:07:00,698
The rubbing oil is on the top shelf over there.
128
00:07:00,802 --> 00:07:04,555
While over there, you could pass me over some of that basil.
129
00:07:04,659 --> 00:07:06,397
If your mistress needs any more at any time
130
00:07:06,502 --> 00:07:08,830
and the kitchen can't supply it, I
131
00:07:08,935 --> 00:07:10,220
always keep a good stock here.
132
00:07:15,155 --> 00:07:16,198
Sorry, Brother Cadfael.
133
00:07:18,840 --> 00:07:19,744
Don't worry.
134
00:07:19,849 --> 00:07:21,099
No harm.
135
00:07:21,203 --> 00:07:22,246
Oswin!
136
00:07:26,243 --> 00:07:30,031
There's another bottle up there.
137
00:07:30,136 --> 00:07:31,770
Ah! No, no, no.
138
00:07:31,875 --> 00:07:33,925
We mustn't use it now.
139
00:07:34,028 --> 00:07:36,636
Monkshood oil may be very good for a man's outside,
140
00:07:36,740 --> 00:07:39,242
but inside it is very bad indeed.
141
00:07:39,346 --> 00:07:40,006
Right.
142
00:07:40,111 --> 00:07:40,981
You go on ahead.
143
00:07:41,084 --> 00:07:42,510
Make a start.
144
00:07:42,614 --> 00:07:47,097
I'll be along as soon as I've cleared this safely away.
145
00:07:47,201 --> 00:07:48,453
Poisonous then, is it?
146
00:07:48,558 --> 00:07:49,426
No.
147
00:07:49,531 --> 00:07:50,782
Used as a rub to ease aching joints
148
00:07:50,886 --> 00:07:55,683
it's safe enough, but swallowed, no.
149
00:07:55,787 --> 00:07:57,525
Never mind, I'll get some more basil,
150
00:07:57,629 --> 00:07:59,680
and I'll bring it along to your mistress myself.
151
00:08:08,125 --> 00:08:09,028
[ducks quacking]
152
00:08:09,133 --> 00:08:13,409
Meurig speak to Edwin.
153
00:08:13,513 --> 00:08:16,606
I am sure he will be at the carpenter shop.
154
00:08:16,711 --> 00:08:20,986
Ask him, for my sake, to come here and talk to me.
155
00:08:21,090 --> 00:08:23,384
If Master Bonel sees he is contrite,
156
00:08:23,488 --> 00:08:25,886
I am sure he will accept him back in our own house.
157
00:08:25,991 --> 00:08:27,520
MEURIG: He seemed very upset.
158
00:08:27,625 --> 00:08:28,528
[inaudible]
159
00:08:28,632 --> 00:08:31,622
[water running]
160
00:08:42,326 --> 00:08:43,995
He will listen to you.
161
00:08:44,097 --> 00:08:46,184
Ask him to come and make peace with Gervase.
162
00:08:46,289 --> 00:08:48,443
I can ask, mistress.
163
00:08:48,547 --> 00:08:49,452
Please, master.
164
00:08:49,556 --> 00:08:51,120
Come on.
165
00:08:51,224 --> 00:08:51,954
No.
166
00:08:52,057 --> 00:08:53,170
[door unlatches]
167
00:09:10,654 --> 00:09:13,504
Who is that, Oswin?
168
00:09:13,608 --> 00:09:14,825
He was here when I arrived.
169
00:09:14,929 --> 00:09:15,798
An old kinsman of Rhys's.
170
00:09:15,902 --> 00:09:17,152
He offered to help.
171
00:09:17,257 --> 00:09:18,473
CADFAEL: Well, I hope you warned him to wash
172
00:09:18,578 --> 00:09:19,586
his hands well afterwards.
173
00:09:19,690 --> 00:09:20,907
OSWIN: He understands.
174
00:09:21,011 --> 00:09:22,053
I've shown him where to stow the bottle away
175
00:09:22,158 --> 00:09:23,200
safely when he's done.
176
00:09:30,082 --> 00:09:34,740
You see, my kin remember me yet, Cadfael.
177
00:09:34,845 --> 00:09:39,015
This is Meurig, my niece Angharad's boy.
178
00:09:39,119 --> 00:09:42,003
He's taken on my work, I see.
179
00:09:42,108 --> 00:09:43,917
I've worked with horses mostly.
180
00:09:44,020 --> 00:09:45,758
Out at Mallilie, I was servant to Master Bonel.
181
00:09:45,862 --> 00:09:50,171
But he's a carpenter now, working here in Shrewsbury.
182
00:09:50,276 --> 00:09:52,745
Journeyman to Martin Bellecote.
183
00:09:52,849 --> 00:09:55,490
He's making a chest for our library.
184
00:09:55,594 --> 00:09:56,428
MEURIG: There.
185
00:09:56,533 --> 00:09:57,576
Pull up your gown.
186
00:09:57,680 --> 00:09:58,723
Keep the warmth in.
187
00:10:01,224 --> 00:10:02,128
Is that better?
188
00:10:02,233 --> 00:10:04,074
It prickles like nettles to start,
189
00:10:04,178 --> 00:10:06,682
but now there's a fine, easy glow.
190
00:10:06,786 --> 00:10:07,621
Good.
191
00:10:07,725 --> 00:10:09,879
Then lie down and rest.
192
00:10:09,983 --> 00:10:15,580
I don't expect I'll see you again for another twelvemonth.
193
00:10:15,684 --> 00:10:17,908
Back to Cynllaith, is it?
194
00:10:18,012 --> 00:10:19,611
The town, Uncle.
195
00:10:19,715 --> 00:10:24,025
Remember me to your mother, boy.
196
00:10:24,129 --> 00:10:25,624
To Angharad.
197
00:10:25,729 --> 00:10:28,056
To Angharad.
198
00:10:28,161 --> 00:10:32,819
Now, there was a beauty, Cadfael.
199
00:10:32,924 --> 00:10:36,468
You never saw the like.
200
00:10:36,573 --> 00:10:41,334
Tell her to come and visit her old Uncle Rhys.
201
00:10:41,438 --> 00:10:43,419
Angharad.
202
00:10:43,524 --> 00:10:44,566
Angharad.
203
00:10:48,947 --> 00:10:52,109
He often speaks of your mother.
204
00:10:52,213 --> 00:10:54,681
Will he see her do you think?
205
00:10:54,785 --> 00:10:58,052
She's been dead 11 years.
206
00:10:58,157 --> 00:11:01,842
He knows it, or knew it once.
207
00:11:01,946 --> 00:11:06,324
But if she's alive to him again, why should I remind him?
208
00:11:06,429 --> 00:11:08,306
RICHILDIS: How could you, Gervase?
209
00:11:08,410 --> 00:11:10,147
GERVASE: This is my household.
210
00:11:10,252 --> 00:11:12,511
RICHILDIS: You promised after the last time.
211
00:11:12,615 --> 00:11:14,284
Must you humiliate me still?
212
00:11:14,388 --> 00:11:15,327
GERVASE: You've no complaint.
213
00:11:15,431 --> 00:11:16,334
It is my right.
214
00:11:16,439 --> 00:11:17,168
RICHILDIS: She is my maid.
215
00:11:17,272 --> 00:11:18,489
She's little more than a child.
216
00:11:18,594 --> 00:11:19,810
GERVASE: Wife, or no wife.
217
00:11:19,915 --> 00:11:22,382
Scold me, and you'll be sorry, Richildis.
218
00:11:31,941 --> 00:11:34,025
Oh, I-- I was um--
219
00:11:34,130 --> 00:11:38,370
just bringing some, um, herbs for Mistress
220
00:11:38,475 --> 00:11:41,742
Bonel at her servant's request.
221
00:11:41,847 --> 00:11:43,167
I'll make sure she receives them.
222
00:11:49,180 --> 00:11:51,648
PRIOR ROBERT: Mistress Bonel, I am Prior Robert.
223
00:11:51,752 --> 00:11:54,149
I have unfortunate news for your husband,
224
00:11:54,255 --> 00:11:56,096
regarding our guestship agreement.
225
00:12:03,813 --> 00:12:07,254
[singing in latin]
226
00:12:39,891 --> 00:12:42,915
[bell tolls]
227
00:12:53,446 --> 00:12:54,801
Cadfael.
228
00:12:54,905 --> 00:12:56,017
Richildis.
229
00:13:13,640 --> 00:13:17,288
[MUSIC - COLIN TOWNS, "TURN THINE EYES TO SEE"]
230
00:13:36,127 --> 00:13:40,437
(SINGING) O, Holy Land.
231
00:13:40,542 --> 00:13:47,110
Turn thine eyes to see there a maid that bore child.
232
00:13:47,214 --> 00:13:48,083
Gloria.
233
00:13:57,920 --> 00:14:03,341
I thought you must have died fighting in the Holy Land.
234
00:14:03,446 --> 00:14:04,767
What happened?
235
00:14:04,871 --> 00:14:07,130
Did you forget your promise?
236
00:14:07,234 --> 00:14:08,591
No.
237
00:14:08,695 --> 00:14:11,545
Not forget, not that.
238
00:14:11,649 --> 00:14:15,820
But whenever my thoughts strayed towards home,
239
00:14:15,924 --> 00:14:19,295
there was something--
240
00:14:19,400 --> 00:14:20,617
it seemed important then.
241
00:14:23,571 --> 00:14:26,489
I waited Cadfael.
242
00:14:26,595 --> 00:14:29,201
Eight years.
243
00:14:29,305 --> 00:14:31,669
You vowed to return laden with honors
244
00:14:31,773 --> 00:14:33,963
to claim me as your bride.
245
00:14:34,066 --> 00:14:36,326
[sigh] So I did.
246
00:14:36,430 --> 00:14:39,037
Well, the honors were too few.
247
00:14:39,141 --> 00:14:40,323
And my return was too late.
248
00:14:40,428 --> 00:14:43,486
You were already married to Eward Gurney.
249
00:14:43,591 --> 00:14:45,885
Eward was a good man.
250
00:14:45,989 --> 00:14:46,893
Yes, he was.
251
00:14:46,997 --> 00:14:50,960
He was a good husband and father.
252
00:14:51,063 --> 00:14:54,191
I never thought to marry again after he died.
253
00:14:54,296 --> 00:14:57,911
Well, the lord of a manor is a fine catch.
254
00:14:58,014 --> 00:15:00,308
He promised, you see--
255
00:15:00,412 --> 00:15:02,916
not having children of his own, Gervase
256
00:15:03,019 --> 00:15:06,286
promised that if I would have him
257
00:15:06,390 --> 00:15:08,267
he would make Edwin his heir.
258
00:15:08,372 --> 00:15:11,117
But surely your husband has gifted his manor
259
00:15:11,222 --> 00:15:13,377
and lands to the Abbey.
260
00:15:13,481 --> 00:15:14,802
What can this lad of yours have done to make
261
00:15:14,907 --> 00:15:16,540
his stepfather spite him so?
262
00:15:16,645 --> 00:15:18,174
Nothing.
263
00:15:18,278 --> 00:15:22,413
Except that he chooses to be with simple folk and craftsman.
264
00:15:22,519 --> 00:15:25,786
My daughter is married to Martin Bellecote.
265
00:15:25,890 --> 00:15:27,941
The carpenter?
266
00:15:28,044 --> 00:15:29,435
You know him?
267
00:15:29,540 --> 00:15:30,861
Of course.
268
00:15:30,965 --> 00:15:37,151
But-- you have had kin here in Shrewsbury all these years?
269
00:15:37,255 --> 00:15:39,166
Yes.
270
00:15:39,271 --> 00:15:40,662
I never knew.
271
00:15:40,766 --> 00:15:42,817
Edwin spends more time with them
272
00:15:42,921 --> 00:15:45,736
than he ought and has neglected to show
273
00:15:45,841 --> 00:15:48,273
proper concern for Mallilie.
274
00:15:48,377 --> 00:15:51,262
Gervase thinks that such company is beneath a young man
275
00:15:51,366 --> 00:15:52,514
with a manor to inherit.
276
00:15:55,955 --> 00:15:57,936
[bell tolls]
277
00:15:58,039 --> 00:15:59,569
Oh, I must go.
278
00:16:04,087 --> 00:16:08,328
I never thought to look on your face again in this world.
279
00:16:12,882 --> 00:16:16,113
You are happy?
280
00:16:16,217 --> 00:16:20,911
To have found you again, yes.
281
00:16:21,014 --> 00:16:24,247
Well, as I said to your servant,
282
00:16:24,351 --> 00:16:26,297
if you ever have need of herbs, or medicines,
283
00:16:26,401 --> 00:16:33,040
or any proper cause to visit you will find me here most days.
284
00:16:52,887 --> 00:16:55,493
The partridge are a gift for Father Abbot.
285
00:16:55,597 --> 00:16:59,421
Well, in his absence, such bounty should not go to waste.
286
00:16:59,525 --> 00:17:02,723
As from today, Prior Robert will partake of those dishes usually
287
00:17:02,827 --> 00:17:04,565
reserved for the Abbot's table.
288
00:17:04,669 --> 00:17:06,790
Father Prior also bids that you set aside
289
00:17:06,894 --> 00:17:10,021
one portion for Master Bonel and that you send it over to him
290
00:17:10,126 --> 00:17:11,481
with his compliments.
291
00:17:11,586 --> 00:17:13,705
And does Brother Prior have a preference as to how
292
00:17:13,810 --> 00:17:16,521
I should prepare the partridge?
293
00:17:16,625 --> 00:17:19,232
You may prepare the fowl in your usual manner.
294
00:17:24,237 --> 00:17:26,601
[groan]
295
00:17:26,704 --> 00:17:28,269
Oh dear.
296
00:17:28,373 --> 00:17:32,405
[mumbling]
297
00:17:53,398 --> 00:17:54,232
Ohh.
298
00:18:12,653 --> 00:18:13,523
Thank you.
299
00:18:20,474 --> 00:18:21,865
[knock]
300
00:18:39,034 --> 00:18:40,181
Smells good.
301
00:18:40,285 --> 00:18:42,231
It's for the master after the stew.
302
00:18:42,336 --> 00:18:44,491
I'll set it here to keep warm.
303
00:18:54,780 --> 00:18:57,490
Edwin has been helping Meurig with the chest
304
00:18:57,595 --> 00:18:59,611
for the Abbey library, Gervase.
305
00:18:59,715 --> 00:19:03,468
I'm come from delivering it now.
306
00:19:03,573 --> 00:19:05,589
The Prior sent along a special dish for you today,
307
00:19:05,693 --> 00:19:07,744
Master, for after the main.
308
00:19:07,848 --> 00:19:10,037
A serving of partridge with his compliments.
309
00:19:10,141 --> 00:19:12,714
Small price to pay for my manor and lands.
310
00:19:12,818 --> 00:19:14,034
(DISAPPROVING) Gervase.
311
00:19:14,138 --> 00:19:16,189
We should all be enjoying partridge now at Mallilie,
312
00:19:16,294 --> 00:19:17,928
if it wasn't for your son.
313
00:19:18,031 --> 00:19:21,472
Is my stepfather dissatisfied with his half of the bargain?
314
00:19:21,576 --> 00:19:23,071
I thank you to keep silent at table.
315
00:19:23,175 --> 00:19:27,450
You're here on your mother's probation and my sufferance.
316
00:19:27,555 --> 00:19:30,440
Edwin, you have come here to make peace.
317
00:19:33,951 --> 00:19:35,932
[duck quacking]
318
00:19:36,035 --> 00:19:37,983
[knock]
319
00:19:41,632 --> 00:19:43,265
Did Edwin come ahead of me?
320
00:19:43,369 --> 00:19:45,420
He's with Master and Mistress now.
321
00:19:45,524 --> 00:19:46,880
Will you wait with us?
322
00:19:46,985 --> 00:19:47,854
Gladly.
323
00:19:58,559 --> 00:19:59,914
[sniff]
324
00:20:05,266 --> 00:20:06,100
Mm.
325
00:20:14,303 --> 00:20:17,083
I came here to make peace for my mother's sake.
326
00:20:17,187 --> 00:20:19,900
Came crawling back for your inheritance, more like.
327
00:20:20,003 --> 00:20:21,602
Devil take you, Gervase Bonel.
328
00:20:21,707 --> 00:20:23,061
I want nothing of yours.
329
00:20:23,166 --> 00:20:24,591
- Get out! - No!
330
00:20:24,695 --> 00:20:25,912
Get out!
331
00:20:26,015 --> 00:20:27,198
Let me go.
332
00:20:27,302 --> 00:20:29,736
Let me go!
333
00:20:29,840 --> 00:20:32,724
You keep away from this house, Edwin Gurney.
334
00:20:32,829 --> 00:20:35,748
I find you sniffing around here, and I'll have your hide.
335
00:20:35,853 --> 00:20:37,173
Calm yourself, master.
336
00:20:37,277 --> 00:20:37,973
He's gone.
337
00:20:38,077 --> 00:20:40,440
Now, come, Gervase.
338
00:20:40,545 --> 00:20:45,515
Aldith, bring some more wine for Master Bonel and the partridge
339
00:20:45,619 --> 00:20:47,322
that the Prior sent.
340
00:20:47,426 --> 00:20:49,825
Aelfric, go after Edwin.
341
00:20:49,930 --> 00:20:51,563
Make sure he's all right.
342
00:20:56,324 --> 00:20:57,158
AELFRIC: Edwin!
343
00:21:10,366 --> 00:21:11,200
Edwin!
344
00:21:14,258 --> 00:21:15,788
Edwin, come back!
345
00:21:26,667 --> 00:21:28,196
[belch]
346
00:21:33,479 --> 00:21:35,426
[cough]
347
00:21:40,535 --> 00:21:42,586
Has that sweetened your temper?
348
00:21:42,690 --> 00:21:45,818
You're as surly-tongued as that son of yours.
349
00:21:45,923 --> 00:21:48,216
What I ever did to deserve such a sc--
350
00:21:48,321 --> 00:21:50,858
[coughing]
351
00:21:53,848 --> 00:21:56,976
[gagging]
352
00:21:59,303 --> 00:22:02,189
- Oh, Oswin! - Brother, come quickly.
353
00:22:07,994 --> 00:22:09,766
RICHILDIS: He was taken with a burning
354
00:22:09,870 --> 00:22:14,110
in the mouth and the throat, and then willed it to vomit
355
00:22:14,215 --> 00:22:14,910
but could not.
356
00:22:15,013 --> 00:22:16,056
Lift his head, Oswin.
357
00:22:16,160 --> 00:22:18,560
Do you have a-- a bowl somewhere?
358
00:22:18,664 --> 00:22:21,410
We must try and get it out of him.
359
00:22:21,514 --> 00:22:22,731
Even though it may do as much harm
360
00:22:22,835 --> 00:22:24,677
coming up as it did going down.
361
00:22:27,770 --> 00:22:30,759
[vomiting]
362
00:22:31,906 --> 00:22:35,764
Let him lie back.
363
00:22:35,868 --> 00:22:39,448
[agonized groaning]
364
00:23:01,275 --> 00:23:03,917
I'm very sorry.
365
00:23:04,021 --> 00:23:06,593
He shall lie in our chapel until all can be arranged.
366
00:23:06,697 --> 00:23:08,122
No.
367
00:23:08,227 --> 00:23:09,409
Nothing must be removed or disturbed until the Sheriff
368
00:23:09,513 --> 00:23:13,301
and his officers have examined everything.
369
00:23:13,406 --> 00:23:15,700
This is no ordinary death.
370
00:23:15,804 --> 00:23:20,426
Master Bonel died of poison, taken in food
371
00:23:20,531 --> 00:23:22,059
that he'd eaten recently.
372
00:23:22,165 --> 00:23:23,937
Poison?
373
00:23:24,041 --> 00:23:25,571
How can that be?
374
00:23:25,676 --> 00:23:27,204
We've all eaten the same, every one of us.
375
00:23:31,618 --> 00:23:33,461
All but this dish.
376
00:23:33,565 --> 00:23:34,572
[sniff]
377
00:23:34,678 --> 00:23:36,658
The Prior sent it over from his own table.
378
00:23:39,822 --> 00:23:41,803
Oswin, run to the Prior.
379
00:23:41,907 --> 00:23:44,409
Quickly, Oswin!
380
00:23:44,513 --> 00:23:48,441
We have one death here already to account for.
381
00:23:48,545 --> 00:23:50,108
Pray Heaven we must face no second.
382
00:23:57,095 --> 00:23:58,869
How would the effect of this poison first
383
00:23:58,973 --> 00:24:00,467
manifest itself, Brother?
384
00:24:00,571 --> 00:24:04,394
A burning of the throat and lips, difficulty in breathing.
385
00:24:04,498 --> 00:24:06,097
Do you have any such symptoms?
386
00:24:06,201 --> 00:24:07,105
No.
387
00:24:07,210 --> 00:24:08,565
No.
388
00:24:08,669 --> 00:24:09,816
Nothing at all, but at Brother Oswin's urgings I--
389
00:24:09,921 --> 00:24:12,562
I rid myself of all I'd eaten.
390
00:24:12,666 --> 00:24:14,230
That was well-advised, Oswin.
391
00:24:14,335 --> 00:24:17,010
Even so, had you ingested the same poison as Master Bonel,
392
00:24:17,115 --> 00:24:19,340
the symptoms would have shown themselves by now.
393
00:24:19,444 --> 00:24:21,356
So you maintain that Master Bonel was poisoned?
394
00:24:21,460 --> 00:24:22,398
Oh, yes.
395
00:24:22,503 --> 00:24:24,205
I could detect the smell on his lips
396
00:24:24,310 --> 00:24:27,299
and in the remains of the dish he ate, the dish you sent him.
397
00:24:27,403 --> 00:24:29,036
PRIOR ROBERT: Yet I am unharmed.
398
00:24:29,141 --> 00:24:31,817
How can that be if we both ate of the same tainted bird?
399
00:24:31,922 --> 00:24:34,424
Evidently, the poison was added to his portion
400
00:24:34,529 --> 00:24:35,780
after it was set aside.
401
00:24:35,884 --> 00:24:37,066
Yes.
402
00:24:37,170 --> 00:24:38,526
But what is this poison that you can be quite so sure
403
00:24:38,630 --> 00:24:40,541
of your judgment? - It's a rubbing oil.
404
00:24:40,645 --> 00:24:42,384
I make it from the plant monkshood.
405
00:24:42,488 --> 00:24:44,365
Well, if you can make medicines from this plant,
406
00:24:44,469 --> 00:24:45,477
so can anyone. - Yes.
407
00:24:45,582 --> 00:24:47,458
But I know the odor of my own specific.
408
00:24:47,562 --> 00:24:49,370
There can be no doubt.
409
00:24:49,474 --> 00:24:51,316
You may put things in order here.
410
00:24:51,420 --> 00:24:52,881
I've seen all there is to be seen.
411
00:24:52,985 --> 00:24:53,819
PRIOR ROBERT: Sergeant.
412
00:24:56,530 --> 00:24:58,337
Brother Cadfael has asserted that Master
413
00:24:58,441 --> 00:25:00,074
Bonel is dead of poison.
414
00:25:00,179 --> 00:25:02,091
Is there anything you've seen that would support
415
00:25:02,195 --> 00:25:03,551
such an extravagant claim?
416
00:25:03,655 --> 00:25:04,837
Oh, it's poison, right enough.
417
00:25:04,942 --> 00:25:07,165
CADFAEL: So you'll send for Hugh Beringar?
418
00:25:07,269 --> 00:25:08,382
No need.
419
00:25:08,486 --> 00:25:10,884
I shall have the murderer in custody by dark.
420
00:25:10,990 --> 00:25:13,352
It's his stepson, Edwin Gurney.
421
00:25:13,457 --> 00:25:15,438
He was being dispossessed by this guestship contract
422
00:25:15,542 --> 00:25:17,766
and had much to regain by rendering it void.
423
00:25:17,871 --> 00:25:19,678
You seem very certain of his guilt.
424
00:25:19,782 --> 00:25:22,910
I already have sufficient evidence to stretch his neck.
425
00:25:23,014 --> 00:25:24,509
He was at the infirmary this morning, where
426
00:25:24,613 --> 00:25:25,934
I believe the poison is kept.
427
00:25:26,038 --> 00:25:27,741
He quarreled with his stepfather and went
428
00:25:27,846 --> 00:25:30,000
through the empty kitchen when he stormed out.
429
00:25:30,104 --> 00:25:31,634
No one can say he didn't stop for a moment
430
00:25:31,738 --> 00:25:33,685
to dose the partridge with your mixture.
431
00:25:33,789 --> 00:25:35,110
Whoever stole the poison, be it
432
00:25:35,214 --> 00:25:37,648
from my store or the infirmary, must have
433
00:25:37,752 --> 00:25:39,315
brought something to put it in.
434
00:25:39,420 --> 00:25:40,079
Yes.
435
00:25:40,185 --> 00:25:41,644
Of course.
436
00:25:41,749 --> 00:25:43,277
Then I suggest you pay special attention to the clothing
437
00:25:43,382 --> 00:25:44,738
of any man you suspect.
438
00:25:44,843 --> 00:25:47,066
Are you teaching the sergeant his business, Brother?
439
00:25:47,170 --> 00:25:49,638
I'm talking about certain peculiarities of my business,
440
00:25:49,742 --> 00:25:52,976
Brother Prior, which may help to prevent a mistake.
441
00:25:53,079 --> 00:25:56,103
This oil leaves both stain and odor,
442
00:25:56,208 --> 00:25:58,919
where but a drop seeps through.
443
00:25:59,022 --> 00:26:00,274
By your leave, Brother.
444
00:26:00,379 --> 00:26:03,124
I think we'll first lay hands on the culprit.
445
00:26:03,228 --> 00:26:05,661
I doubt we'll need your learned advice once we have him.
446
00:26:09,659 --> 00:26:14,142
You will prepare Master Bonel for burial.
447
00:26:14,246 --> 00:26:16,332
[duck quacks]
448
00:26:16,436 --> 00:26:19,077
And there, Brother, your involvement in this business
449
00:26:19,182 --> 00:26:20,503
ends.
450
00:26:20,607 --> 00:26:21,894
Is that understood?
451
00:26:40,314 --> 00:26:42,991
I'll see to it that he's laid out decently.
452
00:26:43,094 --> 00:26:45,945
Cadfael, you must help me.
453
00:26:46,048 --> 00:26:49,176
In the sergeant's mind, Edwin is already condemned.
454
00:26:49,282 --> 00:26:50,533
I cannot interfere.
455
00:26:50,637 --> 00:26:51,506
But for my sake.
456
00:26:51,610 --> 00:26:53,626
No, especially not for your sake.
457
00:26:53,730 --> 00:26:55,503
Don't you see?
458
00:26:55,607 --> 00:26:58,457
If what we once were to each other became known,
459
00:26:58,561 --> 00:27:01,134
then anything I might find out to help your son
460
00:27:01,238 --> 00:27:02,768
would become suspect.
461
00:27:02,872 --> 00:27:05,756
Then, Edwin is as good as hanged,
462
00:27:05,860 --> 00:27:08,223
and you will have abandoned me again.
463
00:27:15,140 --> 00:27:16,983
SERGEANT: Mistress Bellecote, you have a lad here
464
00:27:17,087 --> 00:27:18,372
by the name of Edwin Gurney?
465
00:27:18,478 --> 00:27:19,972
SIBIL: My brother, yes.
466
00:27:20,075 --> 00:27:21,396
But he's not home.
467
00:27:21,501 --> 00:27:22,683
What do you want with him?
468
00:27:22,787 --> 00:27:24,246
At your mother's house, where he
469
00:27:24,350 --> 00:27:29,217
visited this morning, Master Gervase Bonel is lying dead,
470
00:27:29,321 --> 00:27:30,817
murdered.
471
00:27:30,921 --> 00:27:34,257
It is on suspicion of his murder that I want this young man.
472
00:27:34,361 --> 00:27:35,195
Is that enough for you?
473
00:27:46,004 --> 00:27:47,534
Wash him down, Oswin.
474
00:27:47,638 --> 00:27:50,697
There's plenty of lavender in my workshop to perfume his shroud.
475
00:27:50,802 --> 00:27:52,157
Are you not preparing him yourself?
476
00:27:52,261 --> 00:27:55,493
I have an errand in town.
477
00:27:55,598 --> 00:27:57,092
Prior Robert warned you.
478
00:27:57,196 --> 00:27:58,830
Master Bonel can't go to his grave
479
00:27:58,934 --> 00:28:00,290
without a coffin, Brother.
480
00:28:05,573 --> 00:28:10,369
Master Bellecote, I am not asking you where he is, only
481
00:28:10,474 --> 00:28:12,559
if you think it possible that he could have done what
482
00:28:12,663 --> 00:28:13,985
they're urging against him.
483
00:28:14,088 --> 00:28:15,549
No.
484
00:28:15,653 --> 00:28:17,182
It is not.
485
00:28:17,286 --> 00:28:19,197
If ever a creature made his feelings known,
486
00:28:19,302 --> 00:28:20,518
that's my brother.
487
00:28:20,623 --> 00:28:22,256
And my Tom the same.
488
00:28:22,360 --> 00:28:24,759
If either of them is a grievance, everyone knows it.
489
00:28:24,864 --> 00:28:26,914
The grudges they've never borne.
490
00:28:27,018 --> 00:28:30,181
Though what concern it is of yours, I do not know.
491
00:28:30,285 --> 00:28:33,657
Mistress Bellecote, did you ever hear your mother speak
492
00:28:33,761 --> 00:28:37,063
of a young man she was fond of as a girl
493
00:28:37,167 --> 00:28:39,878
and then left for the Holy Land?
494
00:28:39,982 --> 00:28:41,234
Yes.
495
00:28:41,338 --> 00:28:44,222
Many times she talked of him and wondered of his fate.
496
00:28:44,327 --> 00:28:47,038
I was that young man.
497
00:28:47,142 --> 00:28:48,081
You?
498
00:28:48,185 --> 00:28:49,819
Yes.
499
00:28:49,923 --> 00:28:51,383
Cadfael?
500
00:28:51,487 --> 00:28:53,642
Yes.
501
00:28:53,747 --> 00:28:56,109
So you are here on her behalf?
502
00:28:56,214 --> 00:28:58,821
I am here to order a coffin.
503
00:28:58,925 --> 00:29:02,296
But you have come in friendship to Edwin?
504
00:29:02,401 --> 00:29:05,111
To any who may fall suspect unjustly.
505
00:29:05,216 --> 00:29:09,839
And I shall do what I can to uncover the guilty.
506
00:29:09,943 --> 00:29:12,620
Should anyone have reason to speak
507
00:29:12,724 --> 00:29:16,721
to me I am usually to be found in my workshop in the herb
508
00:29:16,825 --> 00:29:18,075
garden.
509
00:29:18,180 --> 00:29:21,169
I shall be there this evening until matins.
510
00:29:33,612 --> 00:29:34,551
It's all right.
511
00:29:34,655 --> 00:29:35,732
I'm quite alone.
512
00:29:35,838 --> 00:29:36,880
Come in.
513
00:29:40,216 --> 00:29:43,066
Go over to the fire.
514
00:29:43,170 --> 00:29:46,299
Let me see your faces.
515
00:29:46,403 --> 00:29:48,941
Tom said you were a friend.
516
00:29:49,044 --> 00:29:53,668
First, answer this question, Edwin, and then we can talk.
517
00:29:53,772 --> 00:29:55,822
Did you strike the blow that laid Gervase
518
00:29:55,927 --> 00:29:58,568
Bonel dead in his blood?
519
00:29:58,673 --> 00:30:00,793
No.
520
00:30:00,897 --> 00:30:02,183
I carry no weapon.
521
00:30:02,287 --> 00:30:04,720
And even if I did, why should I harm him?
522
00:30:04,824 --> 00:30:06,248
He disinherited you.
523
00:30:06,354 --> 00:30:07,988
I was truly sorry to lose Mallilie,
524
00:30:08,091 --> 00:30:13,722
but I was born to trade, Brother, not to a manor.
525
00:30:13,826 --> 00:30:16,433
No, whoever wounded him to his death, it was not me.
526
00:30:16,537 --> 00:30:18,066
Where have you been then since this morning?
527
00:30:18,170 --> 00:30:20,604
He went to hide in Father's woodyard.
528
00:30:20,708 --> 00:30:22,864
We always do if there's trouble.
529
00:30:22,968 --> 00:30:24,740
I got him away moments ahead of a search,
530
00:30:24,845 --> 00:30:26,895
and there are places enough to hide in the town.
531
00:30:26,999 --> 00:30:28,598
And you got in here with no one seeing you?
532
00:30:28,702 --> 00:30:31,343
We came by the parish and through the cloisters.
533
00:30:31,448 --> 00:30:34,055
Followed our noses once we were in the gardens.
534
00:30:34,159 --> 00:30:35,758
Smells good.
535
00:30:35,863 --> 00:30:39,060
Not all my medicines smell quite so appetizing.
536
00:30:39,164 --> 00:30:42,222
Though myself, I wouldn't even call this one unpleasant.
537
00:30:42,327 --> 00:30:43,752
Hm.
538
00:30:43,856 --> 00:30:47,679
It's powerful certainly, but it's a nice, clean smell.
539
00:30:47,784 --> 00:30:50,599
There you are.
540
00:30:50,703 --> 00:30:51,886
You drink that down.
541
00:30:51,990 --> 00:30:53,310
Go on.
542
00:30:53,414 --> 00:30:57,898
After the day you've had, that will revive you.
543
00:30:58,001 --> 00:31:00,575
I remember that smell.
544
00:31:00,679 --> 00:31:02,451
Stop!
545
00:31:02,555 --> 00:31:04,432
What is it, Brother? What?
546
00:31:04,536 --> 00:31:07,352
Forgive me.
547
00:31:07,456 --> 00:31:08,429
I wanted to be certain.
548
00:31:08,534 --> 00:31:09,507
Of what, Brother?
549
00:31:09,611 --> 00:31:11,036
Your stepfather wasn't cut down,
550
00:31:11,140 --> 00:31:13,226
Edwin, with sword nor dagger.
551
00:31:13,330 --> 00:31:17,188
He died of poison, this same oil of monkshood.
552
00:31:17,292 --> 00:31:20,838
Given to him in a dish of food, sent by the Prior.
553
00:31:20,942 --> 00:31:22,819
Poison?
554
00:31:22,923 --> 00:31:23,757
You said--
555
00:31:23,862 --> 00:31:24,730
No, no.
556
00:31:24,835 --> 00:31:26,399
I didn't say anything.
557
00:31:26,503 --> 00:31:27,824
You assumed that he was stabbed.
558
00:31:27,928 --> 00:31:30,430
Now, of course, that you could have been feigning.
559
00:31:30,535 --> 00:31:31,891
He did not know.
560
00:31:31,995 --> 00:31:35,018
All the sergeant said was murdered, but not how.
561
00:31:35,122 --> 00:31:36,930
EDWIN: I knew about the dish the Prior sent.
562
00:31:37,034 --> 00:31:39,885
Yes, and also where the monkshood could be found.
563
00:31:39,989 --> 00:31:41,553
You remembered the smell.
564
00:31:41,657 --> 00:31:44,473
That could only have been from the infirmary.
565
00:31:44,577 --> 00:31:47,497
But had you known, as the poisoner certainly
566
00:31:47,601 --> 00:31:50,207
did, the great danger to anyone who swallowed it,
567
00:31:50,311 --> 00:31:52,154
I don't think you would have been quite so
568
00:31:52,258 --> 00:31:54,586
eager to drain this beakerful.
569
00:31:59,557 --> 00:32:01,260
[church bell ringing]
570
00:32:01,364 --> 00:32:03,171
I must go to matins.
571
00:32:03,276 --> 00:32:04,805
You-- you won't give him up?
572
00:32:04,910 --> 00:32:06,230
No.
573
00:32:06,334 --> 00:32:08,559
He can stay here tonight, safely enough, but uh--
574
00:32:08,664 --> 00:32:13,008
tomorrow, we have to get you out early, to a safer hiding place.
575
00:32:25,868 --> 00:32:27,432
Let me help you, brother.
576
00:32:27,536 --> 00:32:28,683
Oh, good day, Brother Porter.
577
00:32:28,788 --> 00:32:30,038
BROTHER PORTER: Where are you going?
578
00:32:30,142 --> 00:32:31,463
CADFAEL: Come on, Oswin. The horse-fair stables.
579
00:32:41,021 --> 00:32:41,857
Brother Porter.
580
00:32:46,235 --> 00:32:48,390
Brother Porter, which of the brethren just
581
00:32:48,495 --> 00:32:50,232
went through this door?
582
00:32:53,396 --> 00:32:56,802
[singing in latin]
583
00:33:06,499 --> 00:33:09,070
[horse neighs]
584
00:33:09,175 --> 00:33:10,496
I can't leave you the key.
585
00:33:10,600 --> 00:33:11,783
I must return it.
586
00:33:11,887 --> 00:33:13,137
But I won't leave you locked in either.
587
00:33:13,241 --> 00:33:14,110
Go on.
588
00:33:14,214 --> 00:33:16,578
Burrow into the hay out of sight.
589
00:33:16,682 --> 00:33:17,899
You can sleep the day out.
590
00:33:18,003 --> 00:33:20,228
How am I to be bettered by this, Brother?
591
00:33:20,332 --> 00:33:22,278
I can't lie hidden forever.
592
00:33:22,383 --> 00:33:23,703
The only way you can be bettered,
593
00:33:23,809 --> 00:33:25,998
Edwin, is by uncovering the man who did this thing
594
00:33:26,102 --> 00:33:27,910
that you're charged with.
595
00:33:28,013 --> 00:33:32,323
And that task has fallen to me for my own honor
596
00:33:32,427 --> 00:33:33,261
as much as yours.
597
00:33:54,011 --> 00:33:57,175
SERGEANT: Ah, Brother, I've been asking the lad here
598
00:33:57,279 --> 00:33:58,600
if he has any idea as to the amount
599
00:33:58,704 --> 00:34:00,929
of monkshood oil in your store.
600
00:34:01,032 --> 00:34:02,423
He's not been able to tell me.
601
00:34:02,527 --> 00:34:03,640
Hasn't he?
602
00:34:03,744 --> 00:34:04,717
Oh, no.
603
00:34:04,821 --> 00:34:07,637
Well, he's very slipshod.
604
00:34:07,741 --> 00:34:09,896
It'd be useful to know from which supply of yours
605
00:34:10,000 --> 00:34:10,938
the poison was taken, you see.
606
00:34:11,042 --> 00:34:11,911
Oh, yes.
607
00:34:12,014 --> 00:34:12,850
Yes.
608
00:34:12,955 --> 00:34:14,483
I do see, yes.
609
00:34:14,588 --> 00:34:19,280
Well, um, the amount needed will be very small, and as you see,
610
00:34:19,384 --> 00:34:21,851
my stock is quite large.
611
00:34:21,956 --> 00:34:23,172
So no one could say whether any
612
00:34:23,277 --> 00:34:25,397
had been taken out unlawfully.
613
00:34:25,501 --> 00:34:28,038
Well, I examined the stoppers and the necks of all
614
00:34:28,141 --> 00:34:29,708
these bottles yesterday, and there was
615
00:34:29,812 --> 00:34:33,809
no trace of oil around the lip.
616
00:34:33,913 --> 00:34:36,554
I mean I doubt if a thief in haste
617
00:34:36,659 --> 00:34:38,327
would bother to wipe the lip clean
618
00:34:38,431 --> 00:34:44,444
before he put the stopper back in the bottle, as I always do.
619
00:34:44,547 --> 00:34:47,155
It's more likely it was taken from the infirmary then.
620
00:34:47,259 --> 00:34:48,476
Yes. Yes.
621
00:34:48,580 --> 00:34:50,039
It is. You've been there?
622
00:34:50,143 --> 00:34:52,333
None of them can hazard an opinion.
623
00:34:52,438 --> 00:34:55,184
Among the old, the oil is in favored use now.
624
00:34:55,288 --> 00:34:56,714
Who can guess if it was used one more
625
00:34:56,818 --> 00:34:58,834
time without lawful reason?
626
00:34:58,938 --> 00:35:00,119
Well, whoever used the poison would
627
00:35:00,224 --> 00:35:02,935
want to dispose of the bottle as quickly
628
00:35:03,038 --> 00:35:05,368
and as cleanly as possible.
629
00:35:05,472 --> 00:35:08,844
If I were you, I should be looking very carefully
630
00:35:08,948 --> 00:35:13,988
for a small vial anywhere within a modest distance of the house.
631
00:35:14,091 --> 00:35:15,551
What were you doing leaving the enclave
632
00:35:15,655 --> 00:35:19,688
with Brother Cadfael so early before Prime this morning?
633
00:35:19,792 --> 00:35:21,008
This morning?
634
00:35:21,112 --> 00:35:24,240
Yes, Brother Oswin, this morning.
635
00:35:24,345 --> 00:35:25,700
I can't remember, Brother.
636
00:35:30,880 --> 00:35:31,714
Are you ill?
637
00:35:31,818 --> 00:35:33,000
No.
638
00:35:33,104 --> 00:35:36,579
It's-- it's just that I have so many tasks, and one
639
00:35:36,684 --> 00:35:38,178
day is very like the next.
640
00:35:38,282 --> 00:35:40,750
Brother Cadfael told Brother Porter that you were headed
641
00:35:40,855 --> 00:35:43,600
for the horse-fair stables.
642
00:35:43,704 --> 00:35:44,817
Oh, yes, of course.
643
00:35:44,921 --> 00:35:46,137
The stables.
644
00:35:46,242 --> 00:35:47,563
You were present yesterday when
645
00:35:47,667 --> 00:35:49,892
I warned Brother Cadfael against involving himself
646
00:35:49,996 --> 00:35:51,664
in Master Bonel's death.
647
00:35:51,768 --> 00:35:56,356
If I discover either of you disobeying me,
648
00:35:56,460 --> 00:35:59,659
you will be given cause to regret it.
649
00:35:59,763 --> 00:36:02,543
Richildis, did Gervase ever draw up the deed
650
00:36:02,647 --> 00:36:04,316
that made Edwin his heir?
651
00:36:04,420 --> 00:36:05,741
Yes.
652
00:36:05,845 --> 00:36:08,799
But the agreement with the Abbey has a later date.
653
00:36:08,904 --> 00:36:10,328
But that has no validity now.
654
00:36:10,432 --> 00:36:12,936
The only thing that stands between Edwin and his manor
655
00:36:13,039 --> 00:36:16,550
is this threat of arrest.
656
00:36:16,654 --> 00:36:20,026
If he was convicted of killing your husband,
657
00:36:20,130 --> 00:36:21,520
what would happen to Mallilie?
658
00:36:21,624 --> 00:36:22,841
Who would inherit?
659
00:36:22,945 --> 00:36:26,177
As widow, I should get my dower,
660
00:36:26,282 --> 00:36:28,889
but the manor could only revert to the overlord,
661
00:36:28,993 --> 00:36:30,836
the Earl of Chester.
662
00:36:30,940 --> 00:36:32,677
There is no other legitimate heir.
663
00:36:32,782 --> 00:36:34,067
You're certain?
664
00:36:34,172 --> 00:36:36,883
No nephew, cousin, someone in the shire.
665
00:36:36,988 --> 00:36:39,107
He has no one, or he would never have
666
00:36:39,211 --> 00:36:42,757
promised me Mallilie for Edwin.
667
00:36:42,861 --> 00:36:47,866
Oh, Cadfael, did you take it so hard?
668
00:36:47,970 --> 00:36:51,446
Did it have to be the cloister?
669
00:36:51,550 --> 00:36:55,965
I have wondered about you so often and for so long.
670
00:36:56,068 --> 00:36:58,780
I never knew I had done you such an injury.
671
00:36:58,884 --> 00:37:02,464
The whole fault was mine.
672
00:37:02,568 --> 00:37:06,913
And I've wished you well always.
673
00:37:07,016 --> 00:37:09,798
As I do now.
674
00:37:09,903 --> 00:37:10,771
But I must go.
675
00:37:24,013 --> 00:37:27,733
You stayed away too long.
676
00:37:27,837 --> 00:37:29,296
Good night, Richildis.
677
00:37:33,363 --> 00:37:34,892
God bless you, Cadfael.
678
00:38:02,176 --> 00:38:05,757
Father, it has come to my knowledge,
679
00:38:05,861 --> 00:38:09,928
that before his call to this blessed vocation
680
00:38:10,031 --> 00:38:13,159
Brother Cadfael was in a relationship
681
00:38:13,264 --> 00:38:17,887
of worldly affection with the lady who is now Mistress Bonel.
682
00:38:17,991 --> 00:38:19,312
[monks whispering]
683
00:38:19,416 --> 00:38:20,771
PRIOR ROBERT: We ourselves know that he attended
684
00:38:20,876 --> 00:38:21,918
Master Bonel's deathbed.
685
00:38:22,023 --> 00:38:24,108
We have no reproach to make on that count.
686
00:38:24,212 --> 00:38:26,367
Oh no, there's no question of that, Father.
687
00:38:26,471 --> 00:38:31,755
But only last night, our valued brother once again visited
688
00:38:31,859 --> 00:38:34,570
and spoke with the widow.
689
00:38:34,674 --> 00:38:37,003
[whispering]
690
00:38:37,107 --> 00:38:38,358
Is it true, Brother?
691
00:38:38,463 --> 00:38:41,591
That Mistress Bonel was intimately known to you?
692
00:38:44,475 --> 00:38:50,628
If by that you mean only well and closely,
693
00:38:50,732 --> 00:38:54,590
and on terms of affection, yes, it is.
694
00:38:54,694 --> 00:38:56,119
Two days ago, in attending a sick man
695
00:38:56,223 --> 00:38:58,518
you had a right and proper reason for going there.
696
00:38:58,622 --> 00:38:59,699
Last night, you surely had none.
697
00:38:59,804 --> 00:39:02,306
I went to ask her certain questions,
698
00:39:02,411 --> 00:39:04,809
which may have a bearing upon the murder of her husband.
699
00:39:04,913 --> 00:39:08,319
That is the business of the Sheriff and his sergeants.
700
00:39:08,423 --> 00:39:09,606
None of yours.
701
00:39:09,710 --> 00:39:11,239
It was my preparation intended to bring
702
00:39:11,343 --> 00:39:15,166
comfort in the relief of pain that was used to bring death.
703
00:39:15,270 --> 00:39:18,885
Neither this house, nor I as a brother herein can be at peace
704
00:39:18,990 --> 00:39:20,449
until the truth is known.
705
00:39:20,553 --> 00:39:21,666
I understand that there's no doubt
706
00:39:21,770 --> 00:39:23,299
who committed this wicked act.
707
00:39:23,403 --> 00:39:25,315
I think there's a very grave doubt.
708
00:39:25,419 --> 00:39:26,462
Yes.
709
00:39:26,566 --> 00:39:28,026
And in saying so, you show a lack of faith
710
00:39:28,130 --> 00:39:29,417
in those who uphold the law.
711
00:39:29,521 --> 00:39:31,780
It is an arrogant attitude, and I deplore it.
712
00:39:31,885 --> 00:39:33,448
[whispering]
713
00:39:33,552 --> 00:39:35,638
You will confine yourself to the enclave
714
00:39:35,742 --> 00:39:38,488
and have no further contact with Mistress Bonel.
715
00:39:41,164 --> 00:39:47,908
I shall obey the order laid upon me, as I am in duty bound.
716
00:40:02,157 --> 00:40:03,965
[knock]
717
00:40:04,069 --> 00:40:07,337
SERGEANT: You won't find any horses up there, Brother.
718
00:40:07,441 --> 00:40:08,658
Now, come down here at once.
719
00:40:08,762 --> 00:40:09,805
Come on.
720
00:40:12,306 --> 00:40:16,339
I knew you'd lead us to him in the end.
721
00:40:16,443 --> 00:40:19,884
[horse neighs]
722
00:40:23,672 --> 00:40:25,654
No!
723
00:40:25,758 --> 00:40:27,112
[grunt]
724
00:40:27,217 --> 00:40:29,789
[horse whinnies]
725
00:40:42,511 --> 00:40:44,318
SERGEANT: I know it's only Brother Cadfael's Christian
726
00:40:44,422 --> 00:40:47,272
duty to do his best for the lad, but might it
727
00:40:47,376 --> 00:40:49,532
not be better to let him die.
728
00:40:49,636 --> 00:40:51,826
If he survives, it'll only to be to face the hangman's rope.
729
00:40:51,930 --> 00:40:55,057
If he dies, Sergeant, I shall stand witness against you
730
00:40:55,162 --> 00:40:56,066
for unlawful killing.
731
00:40:56,170 --> 00:40:57,978
Be silent and tend your charge.
732
00:40:58,081 --> 00:40:59,959
The Sergeant need have no compunction.
733
00:41:00,062 --> 00:41:01,766
Such is his duty as an officer of the King.
734
00:41:01,871 --> 00:41:04,025
Is it his duty to kill an innocent boy?
735
00:41:04,129 --> 00:41:05,485
Edwin Gurney's not innocent.
736
00:41:05,589 --> 00:41:09,134
And this boy is not Edwin Gurney.
737
00:41:09,239 --> 00:41:10,977
His name is Tom Bellecote.
738
00:41:11,080 --> 00:41:12,089
Brother Cadfael is mistaken.
739
00:41:12,193 --> 00:41:14,208
CADFAEL: There's no mistake.
740
00:41:14,313 --> 00:41:17,232
His mother's Sibil Bellecote, daughter of Mistress Bonel,
741
00:41:17,337 --> 00:41:21,299
and until now, he's had no part in this mischief.
742
00:41:21,403 --> 00:41:24,253
I leave Shrewsbury in your care for three days, Sergeant.
743
00:41:24,358 --> 00:41:27,869
Three days, and what welcomes my return?
744
00:41:27,973 --> 00:41:31,901
One murder, a fugitive suspect, and a boy innocent of any crime
745
00:41:32,004 --> 00:41:33,116
almost killed at my feet.
746
00:41:33,221 --> 00:41:34,681
My Lord--
747
00:41:34,785 --> 00:41:36,349
You will take no further part in this inquiry, Sergeant.
748
00:41:36,454 --> 00:41:37,601
Now get out!
749
00:41:52,302 --> 00:41:56,091
Brother Prior, I'd be grateful in the future
750
00:41:56,195 --> 00:41:57,376
if you will leave to the Law that which
751
00:41:57,482 --> 00:41:58,524
is the Law's business.
752
00:42:12,739 --> 00:42:14,965
"No further part in the inquiry."
753
00:42:15,068 --> 00:42:17,570
Aye, well, we'll see about that.
754
00:42:17,676 --> 00:42:18,579
Brother Porter!
755
00:42:34,706 --> 00:42:35,993
You think there's a doubt then?
756
00:42:36,096 --> 00:42:38,494
Oh, I have no doubt at all.
757
00:42:38,599 --> 00:42:42,144
Edwin Gurney is innocent of even the thought of murder.
758
00:42:44,925 --> 00:42:46,523
I tested him myself.
759
00:42:46,628 --> 00:42:50,138
He would have drunk the poison if I hadn't stopped him.
760
00:42:50,242 --> 00:42:52,189
But you did stop him.
761
00:42:52,293 --> 00:42:53,196
Perhaps, he counted on that.
762
00:42:53,300 --> 00:42:55,630
Oh, [scoffs] some gamble.
763
00:42:55,734 --> 00:42:58,375
I am telling you Edwin Gurney did not
764
00:42:58,480 --> 00:43:02,198
know that monkshood could kill.
765
00:43:02,302 --> 00:43:03,659
Would you accept his story so readily
766
00:43:03,763 --> 00:43:04,945
if he were not Richildis' boy?
767
00:43:08,386 --> 00:43:09,567
Well, I have my answer.
768
00:43:09,672 --> 00:43:10,784
Though it's hardly the one I'd hoped for.
769
00:43:14,364 --> 00:43:15,962
Wounded, My Lord?
770
00:43:16,067 --> 00:43:19,960
Brother Cadfael is doing all that can be done.
771
00:43:20,064 --> 00:43:21,175
I must go to him.
772
00:43:26,146 --> 00:43:28,475
If you have any idea where Edwin is, Master Bellecote,
773
00:43:28,580 --> 00:43:29,796
you must tell me.
774
00:43:29,900 --> 00:43:31,012
Yes, My Lord.
775
00:43:43,977 --> 00:43:45,506
I'm certain none of us here know
776
00:43:45,610 --> 00:43:49,224
his whereabouts, My Lord, as I'm also certain of his innocence.
777
00:43:49,329 --> 00:43:53,291
And yet, Master Bonel was poisoned.
778
00:43:53,395 --> 00:43:55,029
Tell me, Meurig, were you alone at any time
779
00:43:55,134 --> 00:43:56,559
with the dish of partridge?
780
00:43:56,663 --> 00:43:57,810
Me?
781
00:43:57,915 --> 00:43:58,749
No, My Lord.
782
00:43:58,853 --> 00:44:00,243
I wasn't.
783
00:44:00,347 --> 00:44:03,301
Aldith and Aelfric can witness for me on that count.
784
00:44:03,406 --> 00:44:04,692
You had no quarrel with him then?
785
00:44:07,472 --> 00:44:09,245
Well?
786
00:44:09,349 --> 00:44:11,261
He did not treat the womenfolk as a husband or a master
787
00:44:11,365 --> 00:44:14,423
should, but it was not my place to say so.
788
00:44:14,528 --> 00:44:16,022
He always dealt with me fairly.
789
00:44:16,126 --> 00:44:17,934
And yet he didn't bring you to serve him here in Shrewsbury,
790
00:44:18,038 --> 00:44:19,220
did he? Why was that?
791
00:44:19,324 --> 00:44:21,375
There was only room for two servants,
792
00:44:21,480 --> 00:44:22,696
but he took trouble to apprentice
793
00:44:22,801 --> 00:44:24,155
me with Master Bellecote.
794
00:44:24,260 --> 00:44:27,354
And for that I'm grateful.
795
00:44:27,458 --> 00:44:28,744
Meurig, should I need to question
796
00:44:28,848 --> 00:44:30,690
you further, you will be here?
797
00:44:30,795 --> 00:44:32,984
My Lord, I received news this morning
798
00:44:33,088 --> 00:44:36,843
that my grandfather is taken ill, not expected to live.
799
00:44:36,947 --> 00:44:38,336
I would have left at once, but Master
800
00:44:38,441 --> 00:44:40,213
said you'd want to see me.
801
00:44:40,317 --> 00:44:43,968
Now, you have seen me, and unless you order against it,
802
00:44:44,071 --> 00:44:46,017
I will go.
803
00:44:46,122 --> 00:44:47,478
[duck quacking]
804
00:44:48,869 --> 00:44:50,397
Tell me, Aldith, was anyone alone with the partridge
805
00:44:50,502 --> 00:44:51,962
for even a moment?
806
00:44:52,065 --> 00:44:55,611
Not once it arrived, I set it on the hob to keep warm.
807
00:44:55,715 --> 00:44:59,017
Let it stay till I took it through.
808
00:44:59,121 --> 00:45:00,825
And it was here when Master Edwin
809
00:45:00,929 --> 00:45:02,388
passed through the kitchen?
810
00:45:02,492 --> 00:45:03,327
Yes, My Lord.
811
00:45:08,540 --> 00:45:10,487
[duck quacks]
812
00:45:19,662 --> 00:45:22,373
The girl, you've had her long?
813
00:45:22,478 --> 00:45:25,919
I've known her from almost a child.
814
00:45:26,023 --> 00:45:30,367
I took her in when she was left orphaned two years ago.
815
00:45:30,471 --> 00:45:33,774
She got on well enough with your husband then?
816
00:45:33,878 --> 00:45:34,956
Has she said otherwise?
817
00:45:35,060 --> 00:45:35,999
No, no, no, no.
818
00:45:36,102 --> 00:45:37,180
She's a loyal servant.
819
00:45:41,420 --> 00:45:45,243
Yours was a happy marriage then, Mistress Bonel?
820
00:45:45,347 --> 00:45:50,597
My husband was already long widowed when I met him, set
821
00:45:50,701 --> 00:45:54,037
in his habits in all things.
822
00:45:54,141 --> 00:45:58,347
When we wed, I neither hoped nor tried to change him.
823
00:45:58,452 --> 00:46:00,015
That doesn't really answer my question.
824
00:46:00,119 --> 00:46:03,283
It answers you very well.
825
00:46:03,387 --> 00:46:05,647
You think that I would poison my husband?
826
00:46:05,751 --> 00:46:07,454
To what gain?
827
00:46:07,558 --> 00:46:08,914
I have lost my home.
828
00:46:09,017 --> 00:46:11,102
And if you are to have your will, my son also?
829
00:46:11,207 --> 00:46:15,239
My will, mistress, is to have the truth of this matter.
830
00:46:15,343 --> 00:46:18,750
Now, I understand that Meurig also worked for Master Bonel
831
00:46:18,854 --> 00:46:21,009
before he went to work for your son-in-law.
832
00:46:21,113 --> 00:46:25,075
His mother was maid to Gervase's first wife, and
833
00:46:25,180 --> 00:46:27,682
a good servant by all accounts.
834
00:46:27,786 --> 00:46:30,428
But apparently, there was a fair,
835
00:46:30,532 --> 00:46:36,614
and she met a young man, a cooper or tinker of some sort.
836
00:46:36,719 --> 00:46:38,213
And fell pregnant?
837
00:46:38,317 --> 00:46:40,368
With his wife being so fond of her,
838
00:46:40,473 --> 00:46:43,949
Gervase kept Angharad on and maintained
839
00:46:44,052 --> 00:46:46,903
her until she died and found work
840
00:46:47,007 --> 00:46:49,266
for Meurig in the stables too.
841
00:46:49,370 --> 00:46:52,150
There was no bad blood between them?
842
00:46:52,255 --> 00:46:57,538
They rubbed along together very quietly, never any sparks.
843
00:46:57,643 --> 00:46:59,380
Not like with Aelfric.
844
00:46:59,484 --> 00:47:03,064
Or your son, mistress.
845
00:47:03,168 --> 00:47:06,575
Master Bonel promised to grant my freedom upon his retirement.
846
00:47:06,679 --> 00:47:08,243
But when the time came--
847
00:47:08,348 --> 00:47:09,495
He reneged.
848
00:47:09,599 --> 00:47:13,144
I went to the court at Cynllaith to plead my case.
849
00:47:13,248 --> 00:47:14,952
They judged I was Master Bonel's servant
850
00:47:15,056 --> 00:47:17,001
until he chose to release me.
851
00:47:17,106 --> 00:47:19,261
And you accepted their judgment?
852
00:47:19,365 --> 00:47:21,068
Not gladly.
853
00:47:21,172 --> 00:47:24,092
But it was the law.
854
00:47:24,196 --> 00:47:27,220
Tell me, Aelfric, if you were granted your freedom,
855
00:47:27,325 --> 00:47:29,619
what would you do?
856
00:47:29,723 --> 00:47:31,844
I suppose I should go back to Wales.
857
00:47:31,948 --> 00:47:33,477
Find work there.
858
00:47:33,581 --> 00:47:35,528
But I am still bound until we know whether Edwin
859
00:47:35,632 --> 00:47:37,439
is master of Mallilie.
860
00:47:37,544 --> 00:47:39,699
That, of course, depends on whether he's hanged for murder
861
00:47:39,803 --> 00:47:41,019
or not.
862
00:47:41,123 --> 00:47:44,669
You still have kinfolk in the border land, Brother?
863
00:47:44,773 --> 00:47:46,197
No.
864
00:47:46,302 --> 00:47:48,318
Not any longer.
865
00:47:48,423 --> 00:47:50,230
Dead.
866
00:47:50,334 --> 00:47:52,454
All dead.
867
00:47:52,558 --> 00:47:54,853
I shall be with them soon.
868
00:47:54,958 --> 00:47:58,746
Yeah, but you still have a niece, Meurig's mother.
869
00:47:58,850 --> 00:48:01,282
Angharad. Bless you, Brother.
870
00:48:01,387 --> 00:48:06,774
She died many years ago in childbirth.
871
00:48:06,878 --> 00:48:08,895
The babe also.
872
00:48:08,999 --> 00:48:10,806
So young she was.
873
00:48:10,911 --> 00:48:15,359
She was a maid servant at Mallilie, I understand.
874
00:48:15,463 --> 00:48:18,139
A bad lot, the Bonels.
875
00:48:18,243 --> 00:48:19,947
English.
876
00:48:20,050 --> 00:48:26,690
You get used to most foreign families in time, but them, no.
877
00:48:26,795 --> 00:48:28,428
No.
878
00:48:28,532 --> 00:48:33,085
Mallilie's nothing but a thorn in the side of Cynllaith.
879
00:48:33,189 --> 00:48:34,093
So--
880
00:48:34,197 --> 00:48:36,143
BROTHER RHYS: Angharad.
881
00:48:36,247 --> 00:48:37,326
Cynllaith.
882
00:48:37,430 --> 00:48:40,663
Even though held by an Englishman,
883
00:48:40,767 --> 00:48:44,347
Mallilie is Welsh land.
884
00:48:44,451 --> 00:48:50,637
Subject to the laws of Wales, not Norman England.
885
00:48:50,742 --> 00:48:52,340
BROTHER RHYS: Yes.
886
00:48:52,445 --> 00:48:56,894
It's Welsh and always should have been.
887
00:49:17,818 --> 00:49:21,432
[ducks quacking]
888
00:49:48,855 --> 00:50:00,395
[dog barks in the distance]
889
00:50:00,499 --> 00:50:04,113
[bell tolls]
890
00:50:38,488 --> 00:50:41,965
[speaking latin]
891
00:50:55,414 --> 00:50:57,674
It was down by the edge of the pond,
892
00:50:57,778 --> 00:50:59,238
like you said, next to the house.
893
00:50:59,343 --> 00:51:00,698
I tell you this.
894
00:51:00,802 --> 00:51:01,915
It couldn't have been thrown from the kitchen window,
895
00:51:02,018 --> 00:51:03,792
as you thought. It was too far along.
896
00:51:03,896 --> 00:51:05,599
But what about the window of the other room?
897
00:51:05,703 --> 00:51:06,538
Where they were dining?
898
00:51:06,642 --> 00:51:07,963
- Yeah. - Yes.
899
00:51:08,066 --> 00:51:09,457
From there it might well have been.
900
00:51:09,562 --> 00:51:12,898
Well, then Edwin was in full view of the entire meal.
901
00:51:13,002 --> 00:51:16,617
No one was alone in the room until after Sergeant
902
00:51:16,721 --> 00:51:18,807
Warden had come and gone.
903
00:51:18,911 --> 00:51:21,588
So if the poisoner was carrying this around all that time,
904
00:51:21,692 --> 00:51:25,445
leaking as it is, the marks of the oil
905
00:51:25,549 --> 00:51:27,844
will still be on his clothing.
906
00:51:27,948 --> 00:51:29,442
He might try to scrub the stain away.
907
00:51:29,546 --> 00:51:30,728
Yeah.
908
00:51:30,833 --> 00:51:32,083
He might, but it won't be easily removed.
909
00:51:32,187 --> 00:51:35,768
And who can afford to discard cotte or gown?
910
00:51:35,872 --> 00:51:40,391
Brother Cadfael, Father Prior wishes to see you.
911
00:51:48,698 --> 00:51:52,555
Did you think I would forget your disobedience?
912
00:51:52,660 --> 00:51:55,788
Time and again, you've disregarded my instruction.
913
00:51:55,892 --> 00:51:58,082
And seeking what-- what vain glorious end I know not,
914
00:51:58,186 --> 00:52:02,357
have chosen to follow your own will.
915
00:52:02,461 --> 00:52:03,956
I am not disposed as Abbot Heribert
916
00:52:04,060 --> 00:52:06,180
to indulge in such worldly behavior.
917
00:52:06,284 --> 00:52:09,030
I've been lenient, but this latest outrage
918
00:52:09,134 --> 00:52:10,978
will not pass uncorrected.
919
00:52:11,081 --> 00:52:13,862
Which particular outrage is this?
920
00:52:13,966 --> 00:52:16,363
By involving him in your meddling,
921
00:52:16,469 --> 00:52:19,109
you have corrupted Brother Oswin.
922
00:52:19,213 --> 00:52:22,029
PRIOR ROBERT: You will leave the Abbey tonight
923
00:52:22,133 --> 00:52:25,227
and travel to the sheepfold at Rhydycroesau.
924
00:52:25,331 --> 00:52:28,634
There you may contemplate your future in our order.
925
00:52:28,738 --> 00:52:33,152
If you can show yourself willing to embrace the rule,
926
00:52:33,256 --> 00:52:35,515
then you'll be welcome back.
927
00:52:35,620 --> 00:52:39,686
If not, there can be no place for you here.
928
00:52:43,752 --> 00:52:47,959
[dramatic music playing]
929
00:53:55,769 --> 00:53:57,889
You're going somewhere?
930
00:53:57,994 --> 00:54:02,720
Brother Prior, you must let me go to Hugh Beringar.
931
00:54:02,824 --> 00:54:04,980
A man's life may depend on it.
932
00:54:05,083 --> 00:54:07,134
I am thinking of a man's soul.
933
00:54:07,238 --> 00:54:09,498
The rule tells us that when a brother has been corrected
934
00:54:09,602 --> 00:54:12,382
often for a fault, as you have, the abbot
935
00:54:12,487 --> 00:54:14,121
should act as wise doctor.
936
00:54:14,225 --> 00:54:15,893
Brother Cadfael has--
937
00:54:15,998 --> 00:54:19,056
Do not invoke the name of that incorrigible.
938
00:54:25,904 --> 00:54:27,328
If Abbot Heribert were here--
939
00:54:27,432 --> 00:54:28,649
Oh, yes, yes.
940
00:54:28,754 --> 00:54:32,646
News from legatine council is rather grave, Brother.
941
00:54:32,750 --> 00:54:35,462
It seems that Father Heribert is to be replaced in office.
942
00:54:46,201 --> 00:54:47,244
Good day, friend.
943
00:54:47,348 --> 00:54:50,024
Can you tell me the road to Rhydycroesau?
944
00:54:50,129 --> 00:54:51,867
Oh, it's straight down there, Brother.
945
00:54:51,972 --> 00:54:52,806
A few miles.
946
00:54:52,910 --> 00:54:54,439
Thank you.
947
00:54:54,543 --> 00:54:55,412
MAN: Come on.
948
00:54:55,516 --> 00:54:56,454
Come on now.
949
00:55:02,189 --> 00:55:05,839
[singing in latin]
950
00:55:35,070 --> 00:55:35,904
Mallilie.
951
00:55:41,048 --> 00:55:43,202
[horse neighs]
952
00:55:56,654 --> 00:55:58,809
[chicken clucking]
953
00:56:00,825 --> 00:56:03,396
[knocking]
954
00:56:11,669 --> 00:56:15,596
I'm here to speak with Aelfric.
955
00:56:15,700 --> 00:56:17,508
My Lord, we have been trying to reach
956
00:56:17,612 --> 00:56:22,304
you since early this morning ever since we found out.
957
00:56:22,409 --> 00:56:24,042
It's Aelfric, My Lord.
958
00:56:24,146 --> 00:56:25,781
He slipped away during the night.
959
00:56:25,885 --> 00:56:29,952
By running away, Edwin, you've lent
960
00:56:30,055 --> 00:56:32,105
weight to the case against you.
961
00:56:32,209 --> 00:56:33,635
Now, take thought.
962
00:56:33,740 --> 00:56:35,512
Go back to Shrewsbury.
963
00:56:35,616 --> 00:56:39,683
So they can deal with him like Tom?
964
00:56:39,787 --> 00:56:42,116
Deliver yourself up to Hugh Beringar.
965
00:56:42,220 --> 00:56:43,088
Shh.
966
00:56:43,193 --> 00:56:44,097
SERGEANT: Open to the Law!
967
00:56:44,201 --> 00:56:45,070
Go into the back.
968
00:56:45,174 --> 00:56:46,321
[knock]
969
00:56:49,832 --> 00:56:51,188
CADFAEL: No, Edwin!
970
00:56:51,292 --> 00:56:53,969
You've kept me from my quarry once too often, Brother,
971
00:56:54,072 --> 00:56:55,567
but this time I have him.
972
00:56:55,671 --> 00:56:59,808
Edwin Gurney, I arrest you for the murder of Gervase Bonel.
973
00:57:03,561 --> 00:57:05,820
I know the law, Sergeant Warden.
974
00:57:05,925 --> 00:57:06,585
You have no power here.
975
00:57:06,689 --> 00:57:08,218
This is Welsh land.
976
00:57:08,322 --> 00:57:10,025
We are not bound by English law.
977
00:57:10,129 --> 00:57:12,667
Murder is murder under whatever law.
978
00:57:12,771 --> 00:57:14,336
Just count yourself lucky I have to get
979
00:57:14,440 --> 00:57:16,108
my prisoner back to Shrewsbury.
980
00:57:16,213 --> 00:57:18,194
Otherwise, I'd drag you to the commote court myself
981
00:57:18,298 --> 00:57:22,782
on a charge of assisting a fugitive, impudent bastard.
982
00:57:22,886 --> 00:57:24,763
CADFAEL: What brought you to this place, Sergeant?
983
00:57:24,867 --> 00:57:26,188
SERGEANT: You did, Brother.
984
00:57:26,292 --> 00:57:28,447
When Master Gurney here slipped the net,
985
00:57:28,551 --> 00:57:30,846
I took it upon me to reason where he might run to.
986
00:57:30,950 --> 00:57:32,722
And you set your mind on Mallilie?
987
00:57:32,827 --> 00:57:35,815
We watched you this morning and simply followed your trail.
988
00:57:35,921 --> 00:57:38,839
"Where the one casts up," I said, "the other won't be far."
989
00:57:38,944 --> 00:57:41,063
Then, Hugh Beringar didn't send you?
990
00:57:41,168 --> 00:57:42,211
No.
991
00:57:42,315 --> 00:57:44,366
In fact, he doesn't even know we're here.
992
00:57:44,470 --> 00:57:46,103
What a fine surprise he'll get when
993
00:57:46,207 --> 00:57:48,014
he sees the fish I've landed.
994
00:57:48,119 --> 00:57:50,553
You treat him fairly, Sergeant,
995
00:57:50,657 --> 00:57:52,325
or you'll answer to me for it.
996
00:58:04,073 --> 00:58:06,610
How did you find us?
997
00:58:06,714 --> 00:58:08,348
Through Brother Rhys.
998
00:58:08,452 --> 00:58:10,989
If you're going to lie about visiting
999
00:58:11,094 --> 00:58:13,074
ailing grandfathers, lad, you might
1000
00:58:13,179 --> 00:58:14,395
make sure they're still alive.
1001
00:58:14,500 --> 00:58:16,586
It was all I could think of.
1002
00:58:16,690 --> 00:58:18,045
I had to get Edwin away, and I've
1003
00:58:18,149 --> 00:58:19,887
no other kin in these parts.
1004
00:58:19,992 --> 00:58:22,703
Well, what about your father's side?
1005
00:58:22,807 --> 00:58:24,650
I'm a bastard, Brother Cadfael.
1006
00:58:24,754 --> 00:58:27,325
I don't know who my father is.
1007
00:58:27,430 --> 00:58:30,558
Then, who sired the other baby, the one who died
1008
00:58:30,662 --> 00:58:32,469
with your mother in childbirth?
1009
00:58:32,573 --> 00:58:33,686
Brother Rhys told me--
1010
00:58:33,790 --> 00:58:35,910
My mother died of a fever.
1011
00:58:36,015 --> 00:58:38,134
Rhys's mind wanders.
1012
00:58:38,239 --> 00:58:39,281
Christ god!
1013
00:58:39,386 --> 00:58:40,811
Why did you have to lead them here?
1014
00:58:40,915 --> 00:58:42,584
Edwin would have been safe, but for you.
1015
00:58:59,858 --> 00:59:00,727
Sergeant!
1016
00:59:07,052 --> 00:59:07,887
Where did you find him?
1017
00:59:07,992 --> 00:59:09,625
Not far from Mallilie.
1018
00:59:09,729 --> 00:59:11,919
Your Brother Cadfael lead us straight to the door.
1019
00:59:12,022 --> 00:59:13,343
How can that be?
1020
00:59:13,447 --> 00:59:14,873
I ordered him to Rhydycroesau.
1021
00:59:14,978 --> 00:59:17,236
Then, he's lost in more ways than one.
1022
00:59:17,340 --> 00:59:18,522
PRIOR ROBERT: Mallilie?
1023
00:59:18,627 --> 00:59:20,085
From there we followed him to some old holding that
1024
00:59:20,191 --> 00:59:22,241
belonged to Meurig's grandsire.
1025
00:59:22,345 --> 00:59:24,014
He was there also, My Lord.
1026
00:59:24,118 --> 00:59:25,056
The lad Meurig.
1027
00:59:25,161 --> 00:59:26,412
This is intolerable.
1028
00:59:26,516 --> 00:59:28,289
Brother Cadfael will be cast out from the Abbey
1029
00:59:28,393 --> 00:59:31,209
for this continued disobedience.
1030
00:59:31,313 --> 00:59:33,815
Warden, you transfer Master Gurney to the castle's cells.
1031
00:59:33,920 --> 00:59:35,518
And mind you go gently this time.
1032
00:59:35,622 --> 00:59:37,082
Jehan, fetch my horses from the stable.
1033
00:59:37,187 --> 00:59:37,952
Yes, sir.
1034
00:59:38,055 --> 00:59:39,376
Where are you going, My Lord?
1035
00:59:39,481 --> 00:59:42,088
Last night, Aelfric quit the Bonel's household.
1036
00:59:42,192 --> 00:59:43,860
It's my belief he headed for Mallilie.
1037
00:59:43,965 --> 00:59:45,493
I must find Brother Cadfael.
1038
00:59:57,729 --> 00:59:59,396
CADFAEL (VOICEOVER): Neither this house nor I
1039
00:59:59,501 --> 01:00:02,072
can be at peace until the truth is known.
1040
01:00:02,176 --> 01:00:04,401
BROTHER RHYS (VOICEOVER): Mallilie is Welsh.
1041
01:00:04,506 --> 01:00:05,653
CADFAEL (VOICEOVER): Then Mallilie is
1042
01:00:05,757 --> 01:00:06,904
subject to the laws of Wales.
1043
01:00:07,007 --> 01:00:08,190
BROTHER RHYS (VOICEOVER): Welsh.
1044
01:00:08,294 --> 01:00:09,650
CADFAEL (VOICEOVER): Not Norman England.
1045
01:00:09,754 --> 01:00:11,318
RICHILDIS (VOICEOVER): Edwin is as good as hanged.
1046
01:00:11,422 --> 01:00:12,882
CADFAEL (VOICEOVER): Not Norman England.
1047
01:00:12,986 --> 01:00:14,829
RICHILDIS (VOICEOVER): You shall have abandoned me again.
1048
01:00:24,039 --> 01:00:27,654
All those having business at the final summer session
1049
01:00:27,758 --> 01:00:30,574
of this court in the commote of Cynllaith
1050
01:00:30,678 --> 01:00:33,598
draw near and give your attention.
1051
01:00:33,702 --> 01:00:38,429
My Lords, my name is Aelfric.
1052
01:00:38,533 --> 01:00:39,888
[murmuring]
1053
01:00:39,993 --> 01:00:42,321
Some of you here know me.
1054
01:00:42,425 --> 01:00:43,885
I've come to ask the court to grant me
1055
01:00:43,991 --> 01:00:46,736
the freedom promised and then denied by my late master,
1056
01:00:46,840 --> 01:00:47,535
Gervase Bonel.
1057
01:00:47,639 --> 01:00:48,822
With the court's leave.
1058
01:00:48,926 --> 01:00:50,002
Meurig?
1059
01:00:50,106 --> 01:00:52,436
Keep your peace but a moment longer, Aelfric.
1060
01:00:52,540 --> 01:00:55,807
You shall have your freedom.
1061
01:00:55,911 --> 01:00:58,866
Declare yourself and your business.
1062
01:00:58,971 --> 01:01:01,821
My name is Meurig, son of Angharad,
1063
01:01:01,925 --> 01:01:04,218
daughter of Ifor ap Morgan.
1064
01:01:04,322 --> 01:01:07,763
By Welsh law, I lay claim to the manor of Mallilie,
1065
01:01:07,868 --> 01:01:11,378
for by that same Angharad I am the son of Gervase Bonel, who
1066
01:01:11,483 --> 01:01:13,220
held Mallilie while he lived.
1067
01:01:13,324 --> 01:01:14,784
Will the court hear me?
1068
01:01:14,890 --> 01:01:17,530
We must and will hear whoever comes with an urgent plea
1069
01:01:17,634 --> 01:01:19,372
such as yours.
1070
01:01:19,477 --> 01:01:22,118
The court will accept that by Welsh law
1071
01:01:22,222 --> 01:01:24,656
a son is a son whether born in or out
1072
01:01:24,760 --> 01:01:28,757
of wedlock, provided his father has acknowledged him.
1073
01:01:28,861 --> 01:01:31,363
That is so.
1074
01:01:31,467 --> 01:01:35,534
I have here a letter, given to me by my mother
1075
01:01:35,638 --> 01:01:38,037
before she died.
1076
01:01:38,141 --> 01:01:40,469
The letter is written in the form of a contract.
1077
01:01:40,574 --> 01:01:45,823
In it Gervase Bonel acknowledges me as his only natural son.
1078
01:01:45,927 --> 01:01:48,290
As for her part, my mother agreed
1079
01:01:48,394 --> 01:01:50,167
to keep the truth of my parentage secret
1080
01:01:50,271 --> 01:01:53,051
in exchange for an allowance as long as she lived.
1081
01:01:53,155 --> 01:01:55,485
The courts will understand that I
1082
01:01:55,589 --> 01:01:57,849
am bound by no such stricture.
1083
01:01:57,953 --> 01:02:00,769
[murmuring]
1084
01:02:00,873 --> 01:02:04,173
We are agreed that you are who you purport to be
1085
01:02:04,279 --> 01:02:06,885
and that you have the right to make a claim upon the land.
1086
01:02:06,990 --> 01:02:10,083
However, it is known there was an agreement,
1087
01:02:10,187 --> 01:02:15,226
never completed, to hand over the manor to Shrewsbury Abbey.
1088
01:02:15,331 --> 01:02:18,355
Now, since no notice has been given beforehand,
1089
01:02:18,459 --> 01:02:22,491
we must, for form's sake, put it to the assembly.
1090
01:02:22,596 --> 01:02:25,688
If there is anyone here who has objection,
1091
01:02:25,794 --> 01:02:29,304
let him stand forward now and speak.
1092
01:02:29,408 --> 01:02:31,702
[murmuring]
1093
01:02:31,806 --> 01:02:33,196
Yes.
1094
01:02:33,300 --> 01:02:35,837
There is one who has something to say
1095
01:02:35,943 --> 01:02:38,861
before sanction is granted.
1096
01:02:38,966 --> 01:02:40,495
There is an impediment.
1097
01:02:40,600 --> 01:02:45,500
JUDGE: You are here to speak on behalf of your abbey, Brother?
1098
01:02:45,605 --> 01:02:49,498
I am here to speak on behalf of Gervase Bonel.
1099
01:02:49,602 --> 01:02:51,095
I do not understand you.
1100
01:02:51,200 --> 01:02:54,119
You said there was impediment.
1101
01:02:54,223 --> 01:02:58,186
I approve and endorse the law of Wales.
1102
01:02:58,290 --> 01:03:02,461
It says that a son born out of wedlock may inherit,
1103
01:03:02,565 --> 01:03:09,517
but not a son who has murdered his father, as this man has.
1104
01:03:09,622 --> 01:03:11,811
But that is a most grave charge.
1105
01:03:11,916 --> 01:03:14,417
If you are in earnest, you must now make good
1106
01:03:14,523 --> 01:03:16,887
what you have said or withdraw.
1107
01:03:16,991 --> 01:03:17,651
That I will do.
1108
01:03:17,755 --> 01:03:18,762
My name is Cadfael.
1109
01:03:18,867 --> 01:03:21,195
I am a brother of Shrewsbury.
1110
01:03:21,299 --> 01:03:24,079
I am also the herbalist who made the oil with which
1111
01:03:24,185 --> 01:03:28,008
Gervase Bonel was poisoned.
1112
01:03:28,112 --> 01:03:30,476
So my honor also is involved.
1113
01:03:30,580 --> 01:03:32,770
I was called to attend the dead man,
1114
01:03:32,874 --> 01:03:36,524
and I am here now to demand justice for him.
1115
01:03:39,199 --> 01:03:40,068
Cadfael?
1116
01:03:56,544 --> 01:03:59,045
CADFAEL (VOICEOVER): You, if you have followed me to Mallilie,
1117
01:03:59,149 --> 01:04:00,610
follow now to Cynllaith.
1118
01:04:03,669 --> 01:04:05,093
Ever since he grew to manhood, Meurig
1119
01:04:05,197 --> 01:04:08,047
has known that his position as heir was unassailable.
1120
01:04:08,151 --> 01:04:09,473
That is not so.
1121
01:04:09,577 --> 01:04:12,427
My father made a will naming his stepson, Edwin Gurney, heir.
1122
01:04:12,532 --> 01:04:15,278
You know the law better than that, Meurig.
1123
01:04:15,382 --> 01:04:17,398
Such a will could never have stood against the claims
1124
01:04:17,502 --> 01:04:20,143
of a true son of the blood.
1125
01:04:20,247 --> 01:04:22,890
But when your father granted Mallilie to the Abbey,
1126
01:04:22,994 --> 01:04:25,321
that was a different matter.
1127
01:04:25,427 --> 01:04:27,999
Had the agreement been ratified at once,
1128
01:04:28,102 --> 01:04:30,571
I truly believe that in time Meurig would have
1129
01:04:30,675 --> 01:04:33,803
become reconciled to his loss.
1130
01:04:33,907 --> 01:04:36,862
But the delay caused him to hope again,
1131
01:04:36,966 --> 01:04:39,399
and to look for some means to prevent
1132
01:04:39,503 --> 01:04:42,004
it ever being completed.
1133
01:04:42,110 --> 01:04:44,195
However, it was mere chance--
1134
01:04:44,300 --> 01:04:47,636
and that's resulting from an act of kindness--
1135
01:04:47,741 --> 01:04:51,389
that showed him where to find the means to kill.
1136
01:04:51,495 --> 01:04:54,205
And a great pity it is, because he was
1137
01:04:54,309 --> 01:04:55,630
never meant to be a murderer.
1138
01:04:55,734 --> 01:04:57,403
I could as well put forward the same story
1139
01:04:57,507 --> 01:04:58,898
against Aelfric or Edwin.
1140
01:04:59,001 --> 01:05:00,357
There's little proof.
1141
01:05:00,461 --> 01:05:01,748
But I will not.
1142
01:05:01,852 --> 01:05:03,625
Now, they at least had time alone with the dish in which
1143
01:05:03,729 --> 01:05:04,772
to add the poison unseen.
1144
01:05:04,876 --> 01:05:06,265
So did you also.
1145
01:05:06,370 --> 01:05:09,185
Not much, I grant you, but sufficient for your purpose.
1146
01:05:09,289 --> 01:05:10,576
When, Brother?
1147
01:05:10,680 --> 01:05:12,487
I was in plain sight from the moment I arrived
1148
01:05:12,592 --> 01:05:13,808
till my father took ill.
1149
01:05:13,913 --> 01:05:15,441
It's true, Brother.
1150
01:05:15,546 --> 01:05:16,832
Aldith and I had just served the stew
1151
01:05:16,937 --> 01:05:18,744
and gone out to the kitchen when Meurig
1152
01:05:18,848 --> 01:05:20,308
knocked on the back door.
1153
01:05:20,412 --> 01:05:22,498
If he'd have gone near the dish, we would have seen him.
1154
01:05:22,602 --> 01:05:25,348
So the dish was in the kitchen?
1155
01:05:25,452 --> 01:05:26,738
Warming on the hob, yes.
1156
01:05:26,842 --> 01:05:28,823
Brother, I didn't even know who the dish was meant for.
1157
01:05:28,927 --> 01:05:31,396
Aelfric, when you were serving the stew,
1158
01:05:31,500 --> 01:05:34,384
didn't you tell your master about this special dish
1159
01:05:34,488 --> 01:05:35,949
that the Prior sent him?
1160
01:05:36,052 --> 01:05:37,234
Aldith did.
1161
01:05:37,338 --> 01:05:39,389
But there's no way Meurig could have known.
1162
01:05:39,494 --> 01:05:40,885
Not at all.
1163
01:05:40,989 --> 01:05:43,595
Unless he was in the kitchen and overheard.
1164
01:05:43,699 --> 01:05:44,707
AELFRIC: But he wasn't.
1165
01:05:44,812 --> 01:05:46,653
Not till some moments later.
1166
01:05:46,758 --> 01:05:47,974
Aldith and I saw him arrive.
1167
01:05:48,079 --> 01:05:49,399
The second time, yes.
1168
01:05:49,504 --> 01:05:50,616
But not the first.
1169
01:05:50,720 --> 01:05:52,388
While you were serving the main meal,
1170
01:05:52,493 --> 01:05:55,517
could Meurig not have entered the kitchen, overheard what
1171
01:05:55,621 --> 01:05:58,715
Aldith was saying, added the monkshood to the dish,
1172
01:05:58,819 --> 01:06:02,120
and then crept away as quietly as he'd come?
1173
01:06:02,225 --> 01:06:03,997
My Lords, the Sheriff's officers
1174
01:06:04,102 --> 01:06:05,735
have held from the beginning that my father's
1175
01:06:05,840 --> 01:06:07,717
stepson did this deed.
1176
01:06:07,821 --> 01:06:10,184
If there was any proof to entangle me in such a tale,
1177
01:06:10,288 --> 01:06:12,234
I should have known it from the Sheriff.
1178
01:06:12,338 --> 01:06:13,208
Then, know it now.
1179
01:06:16,475 --> 01:06:18,386
My Lords, the poison that killed Gervase Bonel
1180
01:06:18,490 --> 01:06:20,750
was carried in this small vial.
1181
01:06:20,854 --> 01:06:22,105
I did not find this.
1182
01:06:22,210 --> 01:06:23,844
It was found by an innocent young novice, who
1183
01:06:23,948 --> 01:06:26,311
has nothing to gain by lying.
1184
01:06:26,415 --> 01:06:29,231
It has been proved to my satisfaction
1185
01:06:29,335 --> 01:06:32,150
that it was impossible for Edwin Gurney to have left this
1186
01:06:32,255 --> 01:06:33,366
where it was discovered.
1187
01:06:33,471 --> 01:06:36,078
Now, you see the stains down the side?
1188
01:06:36,182 --> 01:06:39,414
That is where the oil has leaked, because it
1189
01:06:39,519 --> 01:06:40,840
was stoppered in haste.
1190
01:06:40,944 --> 01:06:45,114
Yet the poisoner carried it on his person until such time
1191
01:06:45,218 --> 01:06:49,355
as he could dispose of it unobserved.
1192
01:06:49,459 --> 01:06:52,762
Now, in that condition, oil without as well as within,
1193
01:06:52,866 --> 01:06:59,330
it would have left a greasy stain and a strong smell.
1194
01:06:59,434 --> 01:07:02,528
As I recall, Meurig, wasn't that the scrip
1195
01:07:02,632 --> 01:07:03,709
you were wearing that day?
1196
01:07:03,814 --> 01:07:05,761
Let Their Lordships examine it, hm?
1197
01:07:05,865 --> 01:07:07,916
With the vial in their hands, and
1198
01:07:08,019 --> 01:07:12,294
see whether it didn't lie within there for an hour or so before
1199
01:07:12,399 --> 01:07:14,206
leaving its mark and odor.
1200
01:07:14,310 --> 01:07:15,457
No.
1201
01:07:15,561 --> 01:07:17,160
Why should I submit to this indignity?
1202
01:07:17,264 --> 01:07:20,741
He's the Abbey's man, sent to besmirch my claim.
1203
01:07:20,845 --> 01:07:23,174
It is a reasonable requirement.
1204
01:07:23,278 --> 01:07:24,042
Come.
1205
01:07:24,146 --> 01:07:26,963
Unbuckle and give up your scrip.
1206
01:07:27,066 --> 01:07:29,326
But this is a nonsense.
1207
01:07:29,430 --> 01:07:31,898
Aelfric could just as well have done this deed.
1208
01:07:32,002 --> 01:07:33,218
Now, he was alone with the dish all
1209
01:07:33,323 --> 01:07:34,748
the way down from the Abbey.
1210
01:07:34,852 --> 01:07:36,938
Well, I'm sure Aelfric has no objection to delivering
1211
01:07:37,041 --> 01:07:38,675
his scrip for examination.
1212
01:08:01,441 --> 01:08:04,047
Stay back, monk, or I'll make an end of you here and now.
1213
01:08:07,036 --> 01:08:09,470
All of you, stay back.
1214
01:08:09,574 --> 01:08:10,512
No!
1215
01:08:10,617 --> 01:08:11,695
[gasp]
1216
01:08:15,796 --> 01:08:18,368
[groaning]
1217
01:08:23,094 --> 01:08:23,964
Stop him!
1218
01:08:24,067 --> 01:08:26,118
[interposing voices]
1219
01:08:26,223 --> 01:08:27,057
Come on.
1220
01:08:27,161 --> 01:08:28,100
Go after him.
1221
01:08:31,332 --> 01:08:34,460
I came as soon as I could.
1222
01:08:34,564 --> 01:08:37,657
To arrest the wrong man it seems.
1223
01:08:37,763 --> 01:08:38,979
I must go. - No!
1224
01:08:39,082 --> 01:08:40,020
You're not going anywhere.
1225
01:08:40,126 --> 01:08:42,071
Look after him until I return.
1226
01:08:42,176 --> 01:08:43,010
Where are you going?
1227
01:08:43,113 --> 01:08:44,053
My medicines.
1228
01:08:44,157 --> 01:08:45,444
I've left them all at Mallilie.
1229
01:08:45,548 --> 01:08:47,633
I didn't come here expecting a fight.
1230
01:08:47,738 --> 01:08:49,684
But then, I wasn't reckoning with Hugh Beringar.
1231
01:08:49,787 --> 01:08:50,622
Cadfael.
1232
01:08:50,725 --> 01:08:51,526
Now, be easy.
1233
01:08:51,630 --> 01:08:52,673
I'll be back soon as I can.
1234
01:09:22,982 --> 01:09:26,143
You knew I would be waiting.
1235
01:09:26,247 --> 01:09:27,082
Yes.
1236
01:09:29,863 --> 01:09:32,573
And yet you came back alone.
1237
01:09:35,283 --> 01:09:38,238
Do you want to die?
1238
01:09:38,344 --> 01:09:41,054
Perhaps, my time has come.
1239
01:09:41,158 --> 01:09:43,800
I am prepared.
1240
01:09:43,904 --> 01:09:45,538
Are you not afraid of death?
1241
01:09:45,643 --> 01:09:47,658
It comes to us all, Meurig.
1242
01:09:47,763 --> 01:09:50,961
Gervase Bonel, you, I, we all have to die.
1243
01:09:51,064 --> 01:09:53,462
Every one of us sooner or later.
1244
01:09:53,567 --> 01:09:54,610
But we do not have to kill.
1245
01:10:14,839 --> 01:10:16,055
I cannot.
1246
01:10:21,790 --> 01:10:23,631
Oh God!
1247
01:10:23,737 --> 01:10:29,054
If I could face my own death so, for I owe it and dare not pay.
1248
01:10:31,800 --> 01:10:35,623
Help me to be fit to die.
1249
01:10:35,727 --> 01:10:39,029
You've been conscience to other men in your time.
1250
01:10:39,133 --> 01:10:40,733
For God's sake, hear my confession.
1251
01:10:40,837 --> 01:10:41,775
I am not a priest.
1252
01:10:41,880 --> 01:10:42,922
I cannot give you absolution.
1253
01:10:43,026 --> 01:10:44,730
But you can.
1254
01:10:44,834 --> 01:10:47,475
None but you who knows the worst of me.
1255
01:10:47,579 --> 01:10:49,422
Listen.
1256
01:10:49,526 --> 01:10:52,515
And then deliver me to be hanged.
1257
01:10:52,619 --> 01:10:55,817
Speak then, if that will give you ease.
1258
01:10:58,807 --> 01:11:04,785
Those things you said, never meant to be a murderer.
1259
01:11:04,889 --> 01:11:07,809
Haven't I just proved it?
1260
01:11:07,913 --> 01:11:10,380
I'm still alive.
1261
01:11:10,485 --> 01:11:12,430
And it wasn't fear that stayed your hand.
1262
01:11:12,535 --> 01:11:15,072
There is good in you, Meurig.
1263
01:11:15,176 --> 01:11:17,714
However deeply it may lie buried.
1264
01:11:17,818 --> 01:11:21,641
But Gervase also bred in you deceit and a resentful nature.
1265
01:11:21,746 --> 01:11:24,805
That was your true inheritance.
1266
01:11:24,909 --> 01:11:26,055
Oh, yes.
1267
01:11:26,159 --> 01:11:29,183
I knew the sort of man your father was,
1268
01:11:29,287 --> 01:11:32,000
and it was that that finally led me to the truth
1269
01:11:32,103 --> 01:11:36,587
about your kinship, because if he could ill-use Aldith the way
1270
01:11:36,691 --> 01:11:41,070
he did, then why not some other serving girl?
1271
01:11:41,175 --> 01:11:43,852
Especially one as beautiful as your mother, Angharad.
1272
01:11:46,876 --> 01:11:48,230
I never hated my father.
1273
01:11:52,053 --> 01:11:56,746
But Mallilie I truly loved.
1274
01:11:56,851 --> 01:11:58,345
If only I could have come by it cleanly.
1275
01:12:02,516 --> 01:12:08,007
But there is justice, and I've lost.
1276
01:12:08,111 --> 01:12:10,858
Now, deliver me up.
1277
01:12:10,962 --> 01:12:13,011
Let me pay for his death with mine.
1278
01:12:18,225 --> 01:12:23,683
What benefit to the world would your death bring?
1279
01:12:23,787 --> 01:12:25,803
What must I do, Brother?
1280
01:12:25,907 --> 01:12:32,755
CADFAEL: Give your love freely, and look for nothing in return.
1281
01:12:32,859 --> 01:12:37,620
No man is measured by the love he gives to others,
1282
01:12:37,724 --> 01:12:39,323
but by how much he is loved.
1283
01:12:49,785 --> 01:12:52,774
[murmuring]
1284
01:12:57,536 --> 01:12:59,100
Brother Cadfael, what a joy to see you.
1285
01:12:59,204 --> 01:13:01,254
You're so welcome home again.
1286
01:13:01,358 --> 01:13:04,070
CADFAEL: Well, so it seems, if this reception is for me.
1287
01:13:04,174 --> 01:13:10,465
Brother Cadfael, you dare to return on such a day as this.
1288
01:13:10,570 --> 01:13:12,342
After all you have done.
1289
01:13:15,748 --> 01:13:18,842
Father Prior, he's here.
1290
01:13:18,947 --> 01:13:22,491
PRIOR ROBERT: Father, you are most heartily welcome home.
1291
01:13:22,595 --> 01:13:24,194
There is no one here but rejoices
1292
01:13:24,298 --> 01:13:25,585
to see you back among us.
1293
01:13:25,689 --> 01:13:29,129
Indeed, Robert, I am happy to be back with you.
1294
01:13:29,233 --> 01:13:34,030
But I must inform all here that I am no longer
1295
01:13:34,134 --> 01:13:36,464
your abbot, only your brother.
1296
01:13:36,568 --> 01:13:40,217
It was judged best another should have charge.
1297
01:13:40,321 --> 01:13:46,683
So here I present to you Father Radulfus, appointed
1298
01:13:46,787 --> 01:13:50,193
by the legatine council to have rule in our abbey
1299
01:13:50,297 --> 01:13:51,757
from this day forth.
1300
01:13:51,861 --> 01:13:57,387
Receive your new abbot and reverence him, Brothers, as I,
1301
01:13:57,492 --> 01:14:02,183
Brother Heribert of this house, have already done.
1302
01:14:02,288 --> 01:14:06,284
And to you, Father Abbot, I make known Brother Robert Pennant,
1303
01:14:06,389 --> 01:14:10,108
who has been an exemplary support to me as Prior,
1304
01:14:10,213 --> 01:14:12,889
and I'm sure he will serve you with the same selfless
1305
01:14:12,994 --> 01:14:14,175
devotion.
1306
01:14:14,279 --> 01:14:17,372
I trust all has been well here while Brother
1307
01:14:17,476 --> 01:14:18,450
Heribert was away?
1308
01:14:18,555 --> 01:14:19,389
PRIOR ROBERT: No, Father.
1309
01:14:19,493 --> 01:14:21,160
It has not.
1310
01:14:21,265 --> 01:14:22,969
I feel there is one among us who has committed
1311
01:14:23,072 --> 01:14:24,776
faults of so serious a nature that he
1312
01:14:24,880 --> 01:14:26,131
no longer has a place here.
1313
01:14:26,235 --> 01:14:27,487
Of whom do you speak?
1314
01:14:27,591 --> 01:14:30,198
PRIOR ROBERT: I speak of Brother Cadfael, Father.
1315
01:14:30,302 --> 01:14:32,457
He has endeavored to corrupt novices.
1316
01:14:32,562 --> 01:14:34,960
He has disobeyed every order laid upon him,
1317
01:14:35,063 --> 01:14:37,183
and has followed his own will with blatant disregard
1318
01:14:37,288 --> 01:14:38,679
for the rule.
1319
01:14:38,783 --> 01:14:42,050
And by so doing, he has saved the lives of three men,
1320
01:14:42,154 --> 01:14:43,754
myself included.
1321
01:14:43,858 --> 01:14:45,874
My Lord Beringar, it is not your place to interfere
1322
01:14:45,978 --> 01:14:47,194
in the business of this abbey.
1323
01:14:47,298 --> 01:14:49,279
And it is not your place, Brother Prior,
1324
01:14:49,384 --> 01:14:51,852
to speak to guests of this house in such a way.
1325
01:14:51,956 --> 01:14:53,138
[murmuring]
1326
01:14:53,242 --> 01:14:54,563
Furthermore, it is not your place
1327
01:14:54,667 --> 01:15:00,471
to say who is fit to serve this house, but mine.
1328
01:15:00,575 --> 01:15:04,190
I will hear your complaint against Brother Cadfael,
1329
01:15:04,294 --> 01:15:07,284
and I shall decide whether he is to stay or no.
1330
01:15:10,412 --> 01:15:12,184
Come, Brothers.
1331
01:15:12,289 --> 01:15:14,653
[murmuring]
1332
01:15:27,616 --> 01:15:28,903
They told me you were leaving.
1333
01:15:31,718 --> 01:15:33,421
CADFAEL: Yes.
1334
01:15:33,525 --> 01:15:35,367
I came to thank you.
1335
01:15:35,471 --> 01:15:38,425
There was no need.
1336
01:15:38,530 --> 01:15:40,059
To say goodbye then.
1337
01:15:40,164 --> 01:15:42,249
We leave for Mallilie today.
1338
01:15:42,353 --> 01:15:43,743
CADFAEL: That's well.
1339
01:15:43,849 --> 01:15:47,880
I'm sure Edwin will prove a fine lord for the manor.
1340
01:15:47,984 --> 01:15:50,800
He choose wisely picking Aelfric for steward.
1341
01:15:53,788 --> 01:15:57,264
I know the pains you went to on Edwin's behalf
1342
01:15:57,368 --> 01:15:58,968
were not without cost.
1343
01:15:59,071 --> 01:16:02,443
CADFAEL: I did what had to be done, no more.
1344
01:16:02,547 --> 01:16:07,239
And whatever the cost, it was but little against what I owe.
1345
01:16:07,343 --> 01:16:09,324
And well worth the paying.
1346
01:16:09,428 --> 01:16:15,999
You are not in debt to me, Cadfael, real or imagined.
1347
01:16:16,102 --> 01:16:18,813
You have delivered my son from the executioner's rope.
1348
01:16:18,919 --> 01:16:20,934
If there's anything owed--
1349
01:16:21,037 --> 01:16:25,417
To part in friendship is a reward greater
1350
01:16:25,521 --> 01:16:27,572
than I could have hoped for.
1351
01:16:27,677 --> 01:16:28,719
Must it be a parting?
1352
01:16:32,264 --> 01:16:33,307
Come with me.
1353
01:16:33,411 --> 01:16:36,887
I took my vows for life, Richildis.
1354
01:16:36,992 --> 01:16:39,250
But you are leaving.
1355
01:16:39,354 --> 01:16:41,301
Only for a few days.
1356
01:16:41,406 --> 01:16:42,691
One of the lay brothers at the grange
1357
01:16:42,796 --> 01:16:44,812
has been taken ill with a chest complaint,
1358
01:16:44,917 --> 01:16:47,662
and I must medicine him before it turns into anything worse.
1359
01:16:47,766 --> 01:16:50,129
Oh, I thought--
1360
01:16:50,234 --> 01:16:55,447
I know, but how could I leave the herbarium in Oswin's hands?
1361
01:16:55,552 --> 01:16:59,236
[giggling]
1362
01:16:59,340 --> 01:17:01,077
Oh, yes.
1363
01:17:01,181 --> 01:17:02,642
Let me remember you like that.
1364
01:17:06,326 --> 01:17:09,245
Shall I see you again?
1365
01:17:09,350 --> 01:17:12,791
Under the certainty of Heaven, all that we can be sure of
1366
01:17:12,896 --> 01:17:16,023
is tomorrow.
1367
01:17:16,127 --> 01:17:19,568
When yesterday is already ours, what more can we ask?
1368
01:18:12,399 --> 01:18:14,381
[bell tolls]
1369
01:18:19,106 --> 01:18:21,158
[theme music]
1370
01:18:31,168 --> 01:18:34,957
[singing in latin]
99359
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.