All language subtitles for [SubtitleTools.com] Cadfael S1E4 online TV Series

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,899 --> 00:00:07,923 [bell ringing] 2 00:00:10,495 --> 00:00:11,433 [theme song] 3 00:00:11,538 --> 00:00:14,701 [singing in latin] 4 00:00:47,546 --> 00:00:49,283 GERVASE: When I took you as wife, Richildis, 5 00:00:49,389 --> 00:00:51,230 I expected better of your son! 6 00:00:51,334 --> 00:00:53,560 RICHILDIS: Gervase, I beg you. 7 00:00:53,664 --> 00:00:55,992 This manor is my inheritance. 8 00:00:56,096 --> 00:00:57,556 That was the bargain, Gervase. 9 00:00:57,661 --> 00:01:00,198 He's shown nothing but contempt for Mallilie. 10 00:01:00,302 --> 00:01:02,143 You think I'll go on nursing this land for one 11 00:01:02,248 --> 00:01:03,326 so ungrateful? 12 00:01:03,430 --> 00:01:05,689 But you have made your will in Edwin's favor. 13 00:01:05,794 --> 00:01:07,427 You have named him your heir. 14 00:01:07,531 --> 00:01:09,130 It is signed and witnessed. 15 00:01:09,234 --> 00:01:10,068 GERVASE: And now revoked. 16 00:01:10,173 --> 00:01:11,424 He shall inherit nothing. 17 00:01:11,528 --> 00:01:12,641 [thunder] 18 00:01:12,745 --> 00:01:15,282 I shall oppose any such change, as your son! 19 00:01:15,386 --> 00:01:16,951 My stepson, Edwin. 20 00:01:17,054 --> 00:01:18,271 You've no right to oppose anything. 21 00:01:18,375 --> 00:01:20,392 I will leave Mallilie to whomever I please. 22 00:01:20,496 --> 00:01:22,337 Mallilie is mine, and I shall have it. 23 00:01:22,442 --> 00:01:23,554 Or as God sees me! 24 00:01:23,659 --> 00:01:25,049 I'll teach you some manners, boy. 25 00:01:25,153 --> 00:01:26,056 Gervase! 26 00:01:26,160 --> 00:01:27,377 Don't cross me in this, Richildis. 27 00:01:27,481 --> 00:01:28,838 You're not above a beating either. 28 00:01:28,942 --> 00:01:30,541 Lay hand to my mother, I'll kill you. 29 00:01:30,645 --> 00:01:31,548 [scream] 30 00:01:31,652 --> 00:01:32,835 Don't you dare threaten me! 31 00:01:36,553 --> 00:01:37,736 Go on! 32 00:01:37,840 --> 00:01:40,481 Run back to your sister and her coffinmaker husband. 33 00:01:40,586 --> 00:01:44,060 You'll burn in hell for this! 34 00:01:44,164 --> 00:01:46,077 Edwin! 35 00:01:46,181 --> 00:01:48,092 [horse whinnies] 36 00:01:48,197 --> 00:01:50,526 Edwin! 37 00:01:50,630 --> 00:02:03,698 [sobbing] 38 00:02:03,804 --> 00:02:06,165 BROTHER JEROME: Father Abbot, whilst copying a letter 39 00:02:06,271 --> 00:02:10,024 of the blessed Saint Augustine, Brother Urien was heard singing 40 00:02:10,127 --> 00:02:12,875 a song of scandalous import. 41 00:02:12,979 --> 00:02:15,586 It was supposedly the lament of a Christian pilgrim imprisoned 42 00:02:15,690 --> 00:02:17,914 by Saracens and comforting himself 43 00:02:18,018 --> 00:02:21,877 by holding to his breast a chemise, given to him 44 00:02:21,981 --> 00:02:25,074 by the lover that he had left behind. 45 00:02:25,178 --> 00:02:27,438 Where did you learn such a song, brother? 46 00:02:27,542 --> 00:02:30,566 From my grandfather, who fought for the cross 47 00:02:30,670 --> 00:02:33,067 at the taking of Jerusalem. 48 00:02:33,172 --> 00:02:36,231 Father, I also recall this lament. 49 00:02:36,335 --> 00:02:39,498 It was a song much favored when I was in the Holy Land, 50 00:02:39,602 --> 00:02:43,008 but I don't recall anything in the words 51 00:02:43,112 --> 00:02:45,824 to suggest that the woman this pilgrim left behind 52 00:02:45,929 --> 00:02:49,300 was anything but his wife. 53 00:02:49,404 --> 00:02:50,968 That is not the point, brother. 54 00:02:51,072 --> 00:02:53,366 It seems to me the whole point, 55 00:02:53,471 --> 00:02:55,243 or are you suggesting that our order should condemn 56 00:02:55,347 --> 00:02:57,607 the sacrament of marriage to those who do 57 00:02:57,711 --> 00:02:58,962 not have a celibate vocation? 58 00:03:01,743 --> 00:03:03,202 Sit down, Brother Jerome. 59 00:03:09,494 --> 00:03:10,884 Sit down, Brother Urien. 60 00:03:17,522 --> 00:03:21,310 Well, if that is all the business 61 00:03:21,415 --> 00:03:22,736 at Chapter this morning. 62 00:03:22,840 --> 00:03:25,830 There are a few documents to be signed, Father. 63 00:03:25,934 --> 00:03:30,348 In particular, the guestship agreement with Gervase Bonel. 64 00:03:30,452 --> 00:03:33,337 Lately retired, Master Bonel grants as his manor 65 00:03:33,441 --> 00:03:37,925 at Mallilie absolutely with his several tenants in return 66 00:03:38,029 --> 00:03:43,277 for one of the Abbey dwellings here in Shrewsbury for himself, 67 00:03:43,381 --> 00:03:45,501 his wife, and his two servants. 68 00:03:45,607 --> 00:03:47,692 There is a house along the Abbey Foregate 69 00:03:47,796 --> 00:03:49,742 most suitable to their purpose. 70 00:03:49,846 --> 00:03:52,349 The details are as usual in such cases. 71 00:03:52,453 --> 00:03:55,512 Each day they shall have two monks' loaves and one servants' 72 00:03:55,616 --> 00:03:59,961 loaf, two gallons monks' ale, one gallon servants' ale, 73 00:04:00,064 --> 00:04:03,541 a dish of meat on meat days, and a fish on fish days. 74 00:04:03,645 --> 00:04:05,974 Their fare is to be collected from the abbot's kitchen 75 00:04:06,077 --> 00:04:08,337 by their manservant. 76 00:04:08,441 --> 00:04:11,361 There is also provision for linen, shoes, and firing, 77 00:04:11,465 --> 00:04:13,724 and livery for one horse. 78 00:04:13,829 --> 00:04:15,706 At the death of either, the other 79 00:04:15,810 --> 00:04:17,339 to retain possession of the house 80 00:04:17,442 --> 00:04:20,885 and receive a portion of all aforesaid provisions, 81 00:04:20,988 --> 00:04:23,387 except that if the wife survives, 82 00:04:23,491 --> 00:04:25,716 she need not be provided with a horse. 83 00:04:28,775 --> 00:04:31,068 These are the terms, Father. 84 00:04:31,172 --> 00:04:32,806 It requires only your signature. 85 00:04:35,517 --> 00:04:40,975 You are all aware that His Holiness Pope Innocent, 86 00:04:41,078 --> 00:04:44,936 to show his support for King Stephen's claim to the throne, 87 00:04:45,040 --> 00:04:49,142 has sent over Cardinal Alberic of Ostia. 88 00:04:49,246 --> 00:04:54,077 Yesterday, I received this instruction. 89 00:04:57,658 --> 00:05:01,272 The cardinal intends to hold a legatine council 90 00:05:01,376 --> 00:05:03,079 for the reform of the Church. 91 00:05:03,183 --> 00:05:08,119 I am summoned to attend and give an account of my stewardship 92 00:05:08,223 --> 00:05:10,726 of this convent. 93 00:05:10,831 --> 00:05:15,557 For the present I may not ratify any agreements 94 00:05:15,662 --> 00:05:19,345 in the name of our house until I am confirmed in office 95 00:05:19,450 --> 00:05:21,396 or a new appointment is made. 96 00:05:21,500 --> 00:05:25,289 Whatever is now incomplete must remain so. 97 00:05:25,393 --> 00:05:28,313 Father, when must you leave? 98 00:05:28,417 --> 00:05:29,738 FATHER: At once. 99 00:05:29,842 --> 00:05:32,866 In my absence, of course, Brother Prior will be 100 00:05:32,971 --> 00:05:36,725 in charge of all things here. 101 00:05:36,829 --> 00:05:40,026 [singing in latin] 102 00:05:43,676 --> 00:05:47,325 [bell tolls] 103 00:06:01,227 --> 00:06:03,974 I tell you, once Brother Prior gets his foot in the door, 104 00:06:04,077 --> 00:06:06,267 it will take a dose of hemlock to get him out again. 105 00:06:06,372 --> 00:06:08,492 [chuckle] I'll put some on the list. 106 00:06:08,596 --> 00:06:09,535 Don't tempt me. 107 00:06:09,639 --> 00:06:10,926 But I'll have some marjoram from you. 108 00:06:16,103 --> 00:06:17,320 Yes, boy? 109 00:06:17,424 --> 00:06:20,100 My master has sent these for the Lord Abbot's table 110 00:06:20,204 --> 00:06:21,804 and thanks him for his attention in the matter 111 00:06:21,908 --> 00:06:23,228 of the guestship agreement. 112 00:06:23,333 --> 00:06:24,271 Guestship? 113 00:06:24,375 --> 00:06:26,461 You're Bonel's servant then, are you? 114 00:06:26,566 --> 00:06:27,852 My name is Aelfric. 115 00:06:27,956 --> 00:06:30,006 Then, we'll see a deal of one another. 116 00:06:30,110 --> 00:06:32,335 I am Brother Petrus, cook to this house. 117 00:06:32,440 --> 00:06:35,080 It's from me that you'll collect your master's daily fare. 118 00:06:35,184 --> 00:06:36,750 AELFRIC: I know my duties. 119 00:06:36,854 --> 00:06:39,774 Though, today, my mistress has a meal ready prepared. 120 00:06:39,878 --> 00:06:42,728 She begs of you a little sage and basil to season her dish. 121 00:06:42,832 --> 00:06:44,361 Sage she can have. 122 00:06:44,465 --> 00:06:46,933 Brother Cadfael here may be able to oblige you with the basil. 123 00:06:50,826 --> 00:06:51,695 What is it, Oswin? 124 00:06:51,800 --> 00:06:53,571 What have you lost? 125 00:06:53,677 --> 00:06:55,136 Old Brother Rhys is in some discomfort 126 00:06:55,240 --> 00:06:57,325 and asks that you might physic him as before. 127 00:06:57,430 --> 00:07:00,698 The rubbing oil is on the top shelf over there. 128 00:07:00,802 --> 00:07:04,555 While over there, you could pass me over some of that basil. 129 00:07:04,659 --> 00:07:06,397 If your mistress needs any more at any time 130 00:07:06,502 --> 00:07:08,830 and the kitchen can't supply it, I 131 00:07:08,935 --> 00:07:10,220 always keep a good stock here. 132 00:07:15,155 --> 00:07:16,198 Sorry, Brother Cadfael. 133 00:07:18,840 --> 00:07:19,744 Don't worry. 134 00:07:19,849 --> 00:07:21,099 No harm. 135 00:07:21,203 --> 00:07:22,246 Oswin! 136 00:07:26,243 --> 00:07:30,031 There's another bottle up there. 137 00:07:30,136 --> 00:07:31,770 Ah! No, no, no. 138 00:07:31,875 --> 00:07:33,925 We mustn't use it now. 139 00:07:34,028 --> 00:07:36,636 Monkshood oil may be very good for a man's outside, 140 00:07:36,740 --> 00:07:39,242 but inside it is very bad indeed. 141 00:07:39,346 --> 00:07:40,006 Right. 142 00:07:40,111 --> 00:07:40,981 You go on ahead. 143 00:07:41,084 --> 00:07:42,510 Make a start. 144 00:07:42,614 --> 00:07:47,097 I'll be along as soon as I've cleared this safely away. 145 00:07:47,201 --> 00:07:48,453 Poisonous then, is it? 146 00:07:48,558 --> 00:07:49,426 No. 147 00:07:49,531 --> 00:07:50,782 Used as a rub to ease aching joints 148 00:07:50,886 --> 00:07:55,683 it's safe enough, but swallowed, no. 149 00:07:55,787 --> 00:07:57,525 Never mind, I'll get some more basil, 150 00:07:57,629 --> 00:07:59,680 and I'll bring it along to your mistress myself. 151 00:08:08,125 --> 00:08:09,028 [ducks quacking] 152 00:08:09,133 --> 00:08:13,409 Meurig speak to Edwin. 153 00:08:13,513 --> 00:08:16,606 I am sure he will be at the carpenter shop. 154 00:08:16,711 --> 00:08:20,986 Ask him, for my sake, to come here and talk to me. 155 00:08:21,090 --> 00:08:23,384 If Master Bonel sees he is contrite, 156 00:08:23,488 --> 00:08:25,886 I am sure he will accept him back in our own house. 157 00:08:25,991 --> 00:08:27,520 MEURIG: He seemed very upset. 158 00:08:27,625 --> 00:08:28,528 [inaudible] 159 00:08:28,632 --> 00:08:31,622 [water running] 160 00:08:42,326 --> 00:08:43,995 He will listen to you. 161 00:08:44,097 --> 00:08:46,184 Ask him to come and make peace with Gervase. 162 00:08:46,289 --> 00:08:48,443 I can ask, mistress. 163 00:08:48,547 --> 00:08:49,452 Please, master. 164 00:08:49,556 --> 00:08:51,120 Come on. 165 00:08:51,224 --> 00:08:51,954 No. 166 00:08:52,057 --> 00:08:53,170 [door unlatches] 167 00:09:10,654 --> 00:09:13,504 Who is that, Oswin? 168 00:09:13,608 --> 00:09:14,825 He was here when I arrived. 169 00:09:14,929 --> 00:09:15,798 An old kinsman of Rhys's. 170 00:09:15,902 --> 00:09:17,152 He offered to help. 171 00:09:17,257 --> 00:09:18,473 CADFAEL: Well, I hope you warned him to wash 172 00:09:18,578 --> 00:09:19,586 his hands well afterwards. 173 00:09:19,690 --> 00:09:20,907 OSWIN: He understands. 174 00:09:21,011 --> 00:09:22,053 I've shown him where to stow the bottle away 175 00:09:22,158 --> 00:09:23,200 safely when he's done. 176 00:09:30,082 --> 00:09:34,740 You see, my kin remember me yet, Cadfael. 177 00:09:34,845 --> 00:09:39,015 This is Meurig, my niece Angharad's boy. 178 00:09:39,119 --> 00:09:42,003 He's taken on my work, I see. 179 00:09:42,108 --> 00:09:43,917 I've worked with horses mostly. 180 00:09:44,020 --> 00:09:45,758 Out at Mallilie, I was servant to Master Bonel. 181 00:09:45,862 --> 00:09:50,171 But he's a carpenter now, working here in Shrewsbury. 182 00:09:50,276 --> 00:09:52,745 Journeyman to Martin Bellecote. 183 00:09:52,849 --> 00:09:55,490 He's making a chest for our library. 184 00:09:55,594 --> 00:09:56,428 MEURIG: There. 185 00:09:56,533 --> 00:09:57,576 Pull up your gown. 186 00:09:57,680 --> 00:09:58,723 Keep the warmth in. 187 00:10:01,224 --> 00:10:02,128 Is that better? 188 00:10:02,233 --> 00:10:04,074 It prickles like nettles to start, 189 00:10:04,178 --> 00:10:06,682 but now there's a fine, easy glow. 190 00:10:06,786 --> 00:10:07,621 Good. 191 00:10:07,725 --> 00:10:09,879 Then lie down and rest. 192 00:10:09,983 --> 00:10:15,580 I don't expect I'll see you again for another twelvemonth. 193 00:10:15,684 --> 00:10:17,908 Back to Cynllaith, is it? 194 00:10:18,012 --> 00:10:19,611 The town, Uncle. 195 00:10:19,715 --> 00:10:24,025 Remember me to your mother, boy. 196 00:10:24,129 --> 00:10:25,624 To Angharad. 197 00:10:25,729 --> 00:10:28,056 To Angharad. 198 00:10:28,161 --> 00:10:32,819 Now, there was a beauty, Cadfael. 199 00:10:32,924 --> 00:10:36,468 You never saw the like. 200 00:10:36,573 --> 00:10:41,334 Tell her to come and visit her old Uncle Rhys. 201 00:10:41,438 --> 00:10:43,419 Angharad. 202 00:10:43,524 --> 00:10:44,566 Angharad. 203 00:10:48,947 --> 00:10:52,109 He often speaks of your mother. 204 00:10:52,213 --> 00:10:54,681 Will he see her do you think? 205 00:10:54,785 --> 00:10:58,052 She's been dead 11 years. 206 00:10:58,157 --> 00:11:01,842 He knows it, or knew it once. 207 00:11:01,946 --> 00:11:06,324 But if she's alive to him again, why should I remind him? 208 00:11:06,429 --> 00:11:08,306 RICHILDIS: How could you, Gervase? 209 00:11:08,410 --> 00:11:10,147 GERVASE: This is my household. 210 00:11:10,252 --> 00:11:12,511 RICHILDIS: You promised after the last time. 211 00:11:12,615 --> 00:11:14,284 Must you humiliate me still? 212 00:11:14,388 --> 00:11:15,327 GERVASE: You've no complaint. 213 00:11:15,431 --> 00:11:16,334 It is my right. 214 00:11:16,439 --> 00:11:17,168 RICHILDIS: She is my maid. 215 00:11:17,272 --> 00:11:18,489 She's little more than a child. 216 00:11:18,594 --> 00:11:19,810 GERVASE: Wife, or no wife. 217 00:11:19,915 --> 00:11:22,382 Scold me, and you'll be sorry, Richildis. 218 00:11:31,941 --> 00:11:34,025 Oh, I-- I was um-- 219 00:11:34,130 --> 00:11:38,370 just bringing some, um, herbs for Mistress 220 00:11:38,475 --> 00:11:41,742 Bonel at her servant's request. 221 00:11:41,847 --> 00:11:43,167 I'll make sure she receives them. 222 00:11:49,180 --> 00:11:51,648 PRIOR ROBERT: Mistress Bonel, I am Prior Robert. 223 00:11:51,752 --> 00:11:54,149 I have unfortunate news for your husband, 224 00:11:54,255 --> 00:11:56,096 regarding our guestship agreement. 225 00:12:03,813 --> 00:12:07,254 [singing in latin] 226 00:12:39,891 --> 00:12:42,915 [bell tolls] 227 00:12:53,446 --> 00:12:54,801 Cadfael. 228 00:12:54,905 --> 00:12:56,017 Richildis. 229 00:13:13,640 --> 00:13:17,288 [MUSIC - COLIN TOWNS, "TURN THINE EYES TO SEE"] 230 00:13:36,127 --> 00:13:40,437 (SINGING) O, Holy Land. 231 00:13:40,542 --> 00:13:47,110 Turn thine eyes to see there a maid that bore child. 232 00:13:47,214 --> 00:13:48,083 Gloria. 233 00:13:57,920 --> 00:14:03,341 I thought you must have died fighting in the Holy Land. 234 00:14:03,446 --> 00:14:04,767 What happened? 235 00:14:04,871 --> 00:14:07,130 Did you forget your promise? 236 00:14:07,234 --> 00:14:08,591 No. 237 00:14:08,695 --> 00:14:11,545 Not forget, not that. 238 00:14:11,649 --> 00:14:15,820 But whenever my thoughts strayed towards home, 239 00:14:15,924 --> 00:14:19,295 there was something-- 240 00:14:19,400 --> 00:14:20,617 it seemed important then. 241 00:14:23,571 --> 00:14:26,489 I waited Cadfael. 242 00:14:26,595 --> 00:14:29,201 Eight years. 243 00:14:29,305 --> 00:14:31,669 You vowed to return laden with honors 244 00:14:31,773 --> 00:14:33,963 to claim me as your bride. 245 00:14:34,066 --> 00:14:36,326 [sigh] So I did. 246 00:14:36,430 --> 00:14:39,037 Well, the honors were too few. 247 00:14:39,141 --> 00:14:40,323 And my return was too late. 248 00:14:40,428 --> 00:14:43,486 You were already married to Eward Gurney. 249 00:14:43,591 --> 00:14:45,885 Eward was a good man. 250 00:14:45,989 --> 00:14:46,893 Yes, he was. 251 00:14:46,997 --> 00:14:50,960 He was a good husband and father. 252 00:14:51,063 --> 00:14:54,191 I never thought to marry again after he died. 253 00:14:54,296 --> 00:14:57,911 Well, the lord of a manor is a fine catch. 254 00:14:58,014 --> 00:15:00,308 He promised, you see-- 255 00:15:00,412 --> 00:15:02,916 not having children of his own, Gervase 256 00:15:03,019 --> 00:15:06,286 promised that if I would have him 257 00:15:06,390 --> 00:15:08,267 he would make Edwin his heir. 258 00:15:08,372 --> 00:15:11,117 But surely your husband has gifted his manor 259 00:15:11,222 --> 00:15:13,377 and lands to the Abbey. 260 00:15:13,481 --> 00:15:14,802 What can this lad of yours have done to make 261 00:15:14,907 --> 00:15:16,540 his stepfather spite him so? 262 00:15:16,645 --> 00:15:18,174 Nothing. 263 00:15:18,278 --> 00:15:22,413 Except that he chooses to be with simple folk and craftsman. 264 00:15:22,519 --> 00:15:25,786 My daughter is married to Martin Bellecote. 265 00:15:25,890 --> 00:15:27,941 The carpenter? 266 00:15:28,044 --> 00:15:29,435 You know him? 267 00:15:29,540 --> 00:15:30,861 Of course. 268 00:15:30,965 --> 00:15:37,151 But-- you have had kin here in Shrewsbury all these years? 269 00:15:37,255 --> 00:15:39,166 Yes. 270 00:15:39,271 --> 00:15:40,662 I never knew. 271 00:15:40,766 --> 00:15:42,817 Edwin spends more time with them 272 00:15:42,921 --> 00:15:45,736 than he ought and has neglected to show 273 00:15:45,841 --> 00:15:48,273 proper concern for Mallilie. 274 00:15:48,377 --> 00:15:51,262 Gervase thinks that such company is beneath a young man 275 00:15:51,366 --> 00:15:52,514 with a manor to inherit. 276 00:15:55,955 --> 00:15:57,936 [bell tolls] 277 00:15:58,039 --> 00:15:59,569 Oh, I must go. 278 00:16:04,087 --> 00:16:08,328 I never thought to look on your face again in this world. 279 00:16:12,882 --> 00:16:16,113 You are happy? 280 00:16:16,217 --> 00:16:20,911 To have found you again, yes. 281 00:16:21,014 --> 00:16:24,247 Well, as I said to your servant, 282 00:16:24,351 --> 00:16:26,297 if you ever have need of herbs, or medicines, 283 00:16:26,401 --> 00:16:33,040 or any proper cause to visit you will find me here most days. 284 00:16:52,887 --> 00:16:55,493 The partridge are a gift for Father Abbot. 285 00:16:55,597 --> 00:16:59,421 Well, in his absence, such bounty should not go to waste. 286 00:16:59,525 --> 00:17:02,723 As from today, Prior Robert will partake of those dishes usually 287 00:17:02,827 --> 00:17:04,565 reserved for the Abbot's table. 288 00:17:04,669 --> 00:17:06,790 Father Prior also bids that you set aside 289 00:17:06,894 --> 00:17:10,021 one portion for Master Bonel and that you send it over to him 290 00:17:10,126 --> 00:17:11,481 with his compliments. 291 00:17:11,586 --> 00:17:13,705 And does Brother Prior have a preference as to how 292 00:17:13,810 --> 00:17:16,521 I should prepare the partridge? 293 00:17:16,625 --> 00:17:19,232 You may prepare the fowl in your usual manner. 294 00:17:24,237 --> 00:17:26,601 [groan] 295 00:17:26,704 --> 00:17:28,269 Oh dear. 296 00:17:28,373 --> 00:17:32,405 [mumbling] 297 00:17:53,398 --> 00:17:54,232 Ohh. 298 00:18:12,653 --> 00:18:13,523 Thank you. 299 00:18:20,474 --> 00:18:21,865 [knock] 300 00:18:39,034 --> 00:18:40,181 Smells good. 301 00:18:40,285 --> 00:18:42,231 It's for the master after the stew. 302 00:18:42,336 --> 00:18:44,491 I'll set it here to keep warm. 303 00:18:54,780 --> 00:18:57,490 Edwin has been helping Meurig with the chest 304 00:18:57,595 --> 00:18:59,611 for the Abbey library, Gervase. 305 00:18:59,715 --> 00:19:03,468 I'm come from delivering it now. 306 00:19:03,573 --> 00:19:05,589 The Prior sent along a special dish for you today, 307 00:19:05,693 --> 00:19:07,744 Master, for after the main. 308 00:19:07,848 --> 00:19:10,037 A serving of partridge with his compliments. 309 00:19:10,141 --> 00:19:12,714 Small price to pay for my manor and lands. 310 00:19:12,818 --> 00:19:14,034 (DISAPPROVING) Gervase. 311 00:19:14,138 --> 00:19:16,189 We should all be enjoying partridge now at Mallilie, 312 00:19:16,294 --> 00:19:17,928 if it wasn't for your son. 313 00:19:18,031 --> 00:19:21,472 Is my stepfather dissatisfied with his half of the bargain? 314 00:19:21,576 --> 00:19:23,071 I thank you to keep silent at table. 315 00:19:23,175 --> 00:19:27,450 You're here on your mother's probation and my sufferance. 316 00:19:27,555 --> 00:19:30,440 Edwin, you have come here to make peace. 317 00:19:33,951 --> 00:19:35,932 [duck quacking] 318 00:19:36,035 --> 00:19:37,983 [knock] 319 00:19:41,632 --> 00:19:43,265 Did Edwin come ahead of me? 320 00:19:43,369 --> 00:19:45,420 He's with Master and Mistress now. 321 00:19:45,524 --> 00:19:46,880 Will you wait with us? 322 00:19:46,985 --> 00:19:47,854 Gladly. 323 00:19:58,559 --> 00:19:59,914 [sniff] 324 00:20:05,266 --> 00:20:06,100 Mm. 325 00:20:14,303 --> 00:20:17,083 I came here to make peace for my mother's sake. 326 00:20:17,187 --> 00:20:19,900 Came crawling back for your inheritance, more like. 327 00:20:20,003 --> 00:20:21,602 Devil take you, Gervase Bonel. 328 00:20:21,707 --> 00:20:23,061 I want nothing of yours. 329 00:20:23,166 --> 00:20:24,591 - Get out! - No! 330 00:20:24,695 --> 00:20:25,912 Get out! 331 00:20:26,015 --> 00:20:27,198 Let me go. 332 00:20:27,302 --> 00:20:29,736 Let me go! 333 00:20:29,840 --> 00:20:32,724 You keep away from this house, Edwin Gurney. 334 00:20:32,829 --> 00:20:35,748 I find you sniffing around here, and I'll have your hide. 335 00:20:35,853 --> 00:20:37,173 Calm yourself, master. 336 00:20:37,277 --> 00:20:37,973 He's gone. 337 00:20:38,077 --> 00:20:40,440 Now, come, Gervase. 338 00:20:40,545 --> 00:20:45,515 Aldith, bring some more wine for Master Bonel and the partridge 339 00:20:45,619 --> 00:20:47,322 that the Prior sent. 340 00:20:47,426 --> 00:20:49,825 Aelfric, go after Edwin. 341 00:20:49,930 --> 00:20:51,563 Make sure he's all right. 342 00:20:56,324 --> 00:20:57,158 AELFRIC: Edwin! 343 00:21:10,366 --> 00:21:11,200 Edwin! 344 00:21:14,258 --> 00:21:15,788 Edwin, come back! 345 00:21:26,667 --> 00:21:28,196 [belch] 346 00:21:33,479 --> 00:21:35,426 [cough] 347 00:21:40,535 --> 00:21:42,586 Has that sweetened your temper? 348 00:21:42,690 --> 00:21:45,818 You're as surly-tongued as that son of yours. 349 00:21:45,923 --> 00:21:48,216 What I ever did to deserve such a sc-- 350 00:21:48,321 --> 00:21:50,858 [coughing] 351 00:21:53,848 --> 00:21:56,976 [gagging] 352 00:21:59,303 --> 00:22:02,189 - Oh, Oswin! - Brother, come quickly. 353 00:22:07,994 --> 00:22:09,766 RICHILDIS: He was taken with a burning 354 00:22:09,870 --> 00:22:14,110 in the mouth and the throat, and then willed it to vomit 355 00:22:14,215 --> 00:22:14,910 but could not. 356 00:22:15,013 --> 00:22:16,056 Lift his head, Oswin. 357 00:22:16,160 --> 00:22:18,560 Do you have a-- a bowl somewhere? 358 00:22:18,664 --> 00:22:21,410 We must try and get it out of him. 359 00:22:21,514 --> 00:22:22,731 Even though it may do as much harm 360 00:22:22,835 --> 00:22:24,677 coming up as it did going down. 361 00:22:27,770 --> 00:22:30,759 [vomiting] 362 00:22:31,906 --> 00:22:35,764 Let him lie back. 363 00:22:35,868 --> 00:22:39,448 [agonized groaning] 364 00:23:01,275 --> 00:23:03,917 I'm very sorry. 365 00:23:04,021 --> 00:23:06,593 He shall lie in our chapel until all can be arranged. 366 00:23:06,697 --> 00:23:08,122 No. 367 00:23:08,227 --> 00:23:09,409 Nothing must be removed or disturbed until the Sheriff 368 00:23:09,513 --> 00:23:13,301 and his officers have examined everything. 369 00:23:13,406 --> 00:23:15,700 This is no ordinary death. 370 00:23:15,804 --> 00:23:20,426 Master Bonel died of poison, taken in food 371 00:23:20,531 --> 00:23:22,059 that he'd eaten recently. 372 00:23:22,165 --> 00:23:23,937 Poison? 373 00:23:24,041 --> 00:23:25,571 How can that be? 374 00:23:25,676 --> 00:23:27,204 We've all eaten the same, every one of us. 375 00:23:31,618 --> 00:23:33,461 All but this dish. 376 00:23:33,565 --> 00:23:34,572 [sniff] 377 00:23:34,678 --> 00:23:36,658 The Prior sent it over from his own table. 378 00:23:39,822 --> 00:23:41,803 Oswin, run to the Prior. 379 00:23:41,907 --> 00:23:44,409 Quickly, Oswin! 380 00:23:44,513 --> 00:23:48,441 We have one death here already to account for. 381 00:23:48,545 --> 00:23:50,108 Pray Heaven we must face no second. 382 00:23:57,095 --> 00:23:58,869 How would the effect of this poison first 383 00:23:58,973 --> 00:24:00,467 manifest itself, Brother? 384 00:24:00,571 --> 00:24:04,394 A burning of the throat and lips, difficulty in breathing. 385 00:24:04,498 --> 00:24:06,097 Do you have any such symptoms? 386 00:24:06,201 --> 00:24:07,105 No. 387 00:24:07,210 --> 00:24:08,565 No. 388 00:24:08,669 --> 00:24:09,816 Nothing at all, but at Brother Oswin's urgings I-- 389 00:24:09,921 --> 00:24:12,562 I rid myself of all I'd eaten. 390 00:24:12,666 --> 00:24:14,230 That was well-advised, Oswin. 391 00:24:14,335 --> 00:24:17,010 Even so, had you ingested the same poison as Master Bonel, 392 00:24:17,115 --> 00:24:19,340 the symptoms would have shown themselves by now. 393 00:24:19,444 --> 00:24:21,356 So you maintain that Master Bonel was poisoned? 394 00:24:21,460 --> 00:24:22,398 Oh, yes. 395 00:24:22,503 --> 00:24:24,205 I could detect the smell on his lips 396 00:24:24,310 --> 00:24:27,299 and in the remains of the dish he ate, the dish you sent him. 397 00:24:27,403 --> 00:24:29,036 PRIOR ROBERT: Yet I am unharmed. 398 00:24:29,141 --> 00:24:31,817 How can that be if we both ate of the same tainted bird? 399 00:24:31,922 --> 00:24:34,424 Evidently, the poison was added to his portion 400 00:24:34,529 --> 00:24:35,780 after it was set aside. 401 00:24:35,884 --> 00:24:37,066 Yes. 402 00:24:37,170 --> 00:24:38,526 But what is this poison that you can be quite so sure 403 00:24:38,630 --> 00:24:40,541 of your judgment? - It's a rubbing oil. 404 00:24:40,645 --> 00:24:42,384 I make it from the plant monkshood. 405 00:24:42,488 --> 00:24:44,365 Well, if you can make medicines from this plant, 406 00:24:44,469 --> 00:24:45,477 so can anyone. - Yes. 407 00:24:45,582 --> 00:24:47,458 But I know the odor of my own specific. 408 00:24:47,562 --> 00:24:49,370 There can be no doubt. 409 00:24:49,474 --> 00:24:51,316 You may put things in order here. 410 00:24:51,420 --> 00:24:52,881 I've seen all there is to be seen. 411 00:24:52,985 --> 00:24:53,819 PRIOR ROBERT: Sergeant. 412 00:24:56,530 --> 00:24:58,337 Brother Cadfael has asserted that Master 413 00:24:58,441 --> 00:25:00,074 Bonel is dead of poison. 414 00:25:00,179 --> 00:25:02,091 Is there anything you've seen that would support 415 00:25:02,195 --> 00:25:03,551 such an extravagant claim? 416 00:25:03,655 --> 00:25:04,837 Oh, it's poison, right enough. 417 00:25:04,942 --> 00:25:07,165 CADFAEL: So you'll send for Hugh Beringar? 418 00:25:07,269 --> 00:25:08,382 No need. 419 00:25:08,486 --> 00:25:10,884 I shall have the murderer in custody by dark. 420 00:25:10,990 --> 00:25:13,352 It's his stepson, Edwin Gurney. 421 00:25:13,457 --> 00:25:15,438 He was being dispossessed by this guestship contract 422 00:25:15,542 --> 00:25:17,766 and had much to regain by rendering it void. 423 00:25:17,871 --> 00:25:19,678 You seem very certain of his guilt. 424 00:25:19,782 --> 00:25:22,910 I already have sufficient evidence to stretch his neck. 425 00:25:23,014 --> 00:25:24,509 He was at the infirmary this morning, where 426 00:25:24,613 --> 00:25:25,934 I believe the poison is kept. 427 00:25:26,038 --> 00:25:27,741 He quarreled with his stepfather and went 428 00:25:27,846 --> 00:25:30,000 through the empty kitchen when he stormed out. 429 00:25:30,104 --> 00:25:31,634 No one can say he didn't stop for a moment 430 00:25:31,738 --> 00:25:33,685 to dose the partridge with your mixture. 431 00:25:33,789 --> 00:25:35,110 Whoever stole the poison, be it 432 00:25:35,214 --> 00:25:37,648 from my store or the infirmary, must have 433 00:25:37,752 --> 00:25:39,315 brought something to put it in. 434 00:25:39,420 --> 00:25:40,079 Yes. 435 00:25:40,185 --> 00:25:41,644 Of course. 436 00:25:41,749 --> 00:25:43,277 Then I suggest you pay special attention to the clothing 437 00:25:43,382 --> 00:25:44,738 of any man you suspect. 438 00:25:44,843 --> 00:25:47,066 Are you teaching the sergeant his business, Brother? 439 00:25:47,170 --> 00:25:49,638 I'm talking about certain peculiarities of my business, 440 00:25:49,742 --> 00:25:52,976 Brother Prior, which may help to prevent a mistake. 441 00:25:53,079 --> 00:25:56,103 This oil leaves both stain and odor, 442 00:25:56,208 --> 00:25:58,919 where but a drop seeps through. 443 00:25:59,022 --> 00:26:00,274 By your leave, Brother. 444 00:26:00,379 --> 00:26:03,124 I think we'll first lay hands on the culprit. 445 00:26:03,228 --> 00:26:05,661 I doubt we'll need your learned advice once we have him. 446 00:26:09,659 --> 00:26:14,142 You will prepare Master Bonel for burial. 447 00:26:14,246 --> 00:26:16,332 [duck quacks] 448 00:26:16,436 --> 00:26:19,077 And there, Brother, your involvement in this business 449 00:26:19,182 --> 00:26:20,503 ends. 450 00:26:20,607 --> 00:26:21,894 Is that understood? 451 00:26:40,314 --> 00:26:42,991 I'll see to it that he's laid out decently. 452 00:26:43,094 --> 00:26:45,945 Cadfael, you must help me. 453 00:26:46,048 --> 00:26:49,176 In the sergeant's mind, Edwin is already condemned. 454 00:26:49,282 --> 00:26:50,533 I cannot interfere. 455 00:26:50,637 --> 00:26:51,506 But for my sake. 456 00:26:51,610 --> 00:26:53,626 No, especially not for your sake. 457 00:26:53,730 --> 00:26:55,503 Don't you see? 458 00:26:55,607 --> 00:26:58,457 If what we once were to each other became known, 459 00:26:58,561 --> 00:27:01,134 then anything I might find out to help your son 460 00:27:01,238 --> 00:27:02,768 would become suspect. 461 00:27:02,872 --> 00:27:05,756 Then, Edwin is as good as hanged, 462 00:27:05,860 --> 00:27:08,223 and you will have abandoned me again. 463 00:27:15,140 --> 00:27:16,983 SERGEANT: Mistress Bellecote, you have a lad here 464 00:27:17,087 --> 00:27:18,372 by the name of Edwin Gurney? 465 00:27:18,478 --> 00:27:19,972 SIBIL: My brother, yes. 466 00:27:20,075 --> 00:27:21,396 But he's not home. 467 00:27:21,501 --> 00:27:22,683 What do you want with him? 468 00:27:22,787 --> 00:27:24,246 At your mother's house, where he 469 00:27:24,350 --> 00:27:29,217 visited this morning, Master Gervase Bonel is lying dead, 470 00:27:29,321 --> 00:27:30,817 murdered. 471 00:27:30,921 --> 00:27:34,257 It is on suspicion of his murder that I want this young man. 472 00:27:34,361 --> 00:27:35,195 Is that enough for you? 473 00:27:46,004 --> 00:27:47,534 Wash him down, Oswin. 474 00:27:47,638 --> 00:27:50,697 There's plenty of lavender in my workshop to perfume his shroud. 475 00:27:50,802 --> 00:27:52,157 Are you not preparing him yourself? 476 00:27:52,261 --> 00:27:55,493 I have an errand in town. 477 00:27:55,598 --> 00:27:57,092 Prior Robert warned you. 478 00:27:57,196 --> 00:27:58,830 Master Bonel can't go to his grave 479 00:27:58,934 --> 00:28:00,290 without a coffin, Brother. 480 00:28:05,573 --> 00:28:10,369 Master Bellecote, I am not asking you where he is, only 481 00:28:10,474 --> 00:28:12,559 if you think it possible that he could have done what 482 00:28:12,663 --> 00:28:13,985 they're urging against him. 483 00:28:14,088 --> 00:28:15,549 No. 484 00:28:15,653 --> 00:28:17,182 It is not. 485 00:28:17,286 --> 00:28:19,197 If ever a creature made his feelings known, 486 00:28:19,302 --> 00:28:20,518 that's my brother. 487 00:28:20,623 --> 00:28:22,256 And my Tom the same. 488 00:28:22,360 --> 00:28:24,759 If either of them is a grievance, everyone knows it. 489 00:28:24,864 --> 00:28:26,914 The grudges they've never borne. 490 00:28:27,018 --> 00:28:30,181 Though what concern it is of yours, I do not know. 491 00:28:30,285 --> 00:28:33,657 Mistress Bellecote, did you ever hear your mother speak 492 00:28:33,761 --> 00:28:37,063 of a young man she was fond of as a girl 493 00:28:37,167 --> 00:28:39,878 and then left for the Holy Land? 494 00:28:39,982 --> 00:28:41,234 Yes. 495 00:28:41,338 --> 00:28:44,222 Many times she talked of him and wondered of his fate. 496 00:28:44,327 --> 00:28:47,038 I was that young man. 497 00:28:47,142 --> 00:28:48,081 You? 498 00:28:48,185 --> 00:28:49,819 Yes. 499 00:28:49,923 --> 00:28:51,383 Cadfael? 500 00:28:51,487 --> 00:28:53,642 Yes. 501 00:28:53,747 --> 00:28:56,109 So you are here on her behalf? 502 00:28:56,214 --> 00:28:58,821 I am here to order a coffin. 503 00:28:58,925 --> 00:29:02,296 But you have come in friendship to Edwin? 504 00:29:02,401 --> 00:29:05,111 To any who may fall suspect unjustly. 505 00:29:05,216 --> 00:29:09,839 And I shall do what I can to uncover the guilty. 506 00:29:09,943 --> 00:29:12,620 Should anyone have reason to speak 507 00:29:12,724 --> 00:29:16,721 to me I am usually to be found in my workshop in the herb 508 00:29:16,825 --> 00:29:18,075 garden. 509 00:29:18,180 --> 00:29:21,169 I shall be there this evening until matins. 510 00:29:33,612 --> 00:29:34,551 It's all right. 511 00:29:34,655 --> 00:29:35,732 I'm quite alone. 512 00:29:35,838 --> 00:29:36,880 Come in. 513 00:29:40,216 --> 00:29:43,066 Go over to the fire. 514 00:29:43,170 --> 00:29:46,299 Let me see your faces. 515 00:29:46,403 --> 00:29:48,941 Tom said you were a friend. 516 00:29:49,044 --> 00:29:53,668 First, answer this question, Edwin, and then we can talk. 517 00:29:53,772 --> 00:29:55,822 Did you strike the blow that laid Gervase 518 00:29:55,927 --> 00:29:58,568 Bonel dead in his blood? 519 00:29:58,673 --> 00:30:00,793 No. 520 00:30:00,897 --> 00:30:02,183 I carry no weapon. 521 00:30:02,287 --> 00:30:04,720 And even if I did, why should I harm him? 522 00:30:04,824 --> 00:30:06,248 He disinherited you. 523 00:30:06,354 --> 00:30:07,988 I was truly sorry to lose Mallilie, 524 00:30:08,091 --> 00:30:13,722 but I was born to trade, Brother, not to a manor. 525 00:30:13,826 --> 00:30:16,433 No, whoever wounded him to his death, it was not me. 526 00:30:16,537 --> 00:30:18,066 Where have you been then since this morning? 527 00:30:18,170 --> 00:30:20,604 He went to hide in Father's woodyard. 528 00:30:20,708 --> 00:30:22,864 We always do if there's trouble. 529 00:30:22,968 --> 00:30:24,740 I got him away moments ahead of a search, 530 00:30:24,845 --> 00:30:26,895 and there are places enough to hide in the town. 531 00:30:26,999 --> 00:30:28,598 And you got in here with no one seeing you? 532 00:30:28,702 --> 00:30:31,343 We came by the parish and through the cloisters. 533 00:30:31,448 --> 00:30:34,055 Followed our noses once we were in the gardens. 534 00:30:34,159 --> 00:30:35,758 Smells good. 535 00:30:35,863 --> 00:30:39,060 Not all my medicines smell quite so appetizing. 536 00:30:39,164 --> 00:30:42,222 Though myself, I wouldn't even call this one unpleasant. 537 00:30:42,327 --> 00:30:43,752 Hm. 538 00:30:43,856 --> 00:30:47,679 It's powerful certainly, but it's a nice, clean smell. 539 00:30:47,784 --> 00:30:50,599 There you are. 540 00:30:50,703 --> 00:30:51,886 You drink that down. 541 00:30:51,990 --> 00:30:53,310 Go on. 542 00:30:53,414 --> 00:30:57,898 After the day you've had, that will revive you. 543 00:30:58,001 --> 00:31:00,575 I remember that smell. 544 00:31:00,679 --> 00:31:02,451 Stop! 545 00:31:02,555 --> 00:31:04,432 What is it, Brother? What? 546 00:31:04,536 --> 00:31:07,352 Forgive me. 547 00:31:07,456 --> 00:31:08,429 I wanted to be certain. 548 00:31:08,534 --> 00:31:09,507 Of what, Brother? 549 00:31:09,611 --> 00:31:11,036 Your stepfather wasn't cut down, 550 00:31:11,140 --> 00:31:13,226 Edwin, with sword nor dagger. 551 00:31:13,330 --> 00:31:17,188 He died of poison, this same oil of monkshood. 552 00:31:17,292 --> 00:31:20,838 Given to him in a dish of food, sent by the Prior. 553 00:31:20,942 --> 00:31:22,819 Poison? 554 00:31:22,923 --> 00:31:23,757 You said-- 555 00:31:23,862 --> 00:31:24,730 No, no. 556 00:31:24,835 --> 00:31:26,399 I didn't say anything. 557 00:31:26,503 --> 00:31:27,824 You assumed that he was stabbed. 558 00:31:27,928 --> 00:31:30,430 Now, of course, that you could have been feigning. 559 00:31:30,535 --> 00:31:31,891 He did not know. 560 00:31:31,995 --> 00:31:35,018 All the sergeant said was murdered, but not how. 561 00:31:35,122 --> 00:31:36,930 EDWIN: I knew about the dish the Prior sent. 562 00:31:37,034 --> 00:31:39,885 Yes, and also where the monkshood could be found. 563 00:31:39,989 --> 00:31:41,553 You remembered the smell. 564 00:31:41,657 --> 00:31:44,473 That could only have been from the infirmary. 565 00:31:44,577 --> 00:31:47,497 But had you known, as the poisoner certainly 566 00:31:47,601 --> 00:31:50,207 did, the great danger to anyone who swallowed it, 567 00:31:50,311 --> 00:31:52,154 I don't think you would have been quite so 568 00:31:52,258 --> 00:31:54,586 eager to drain this beakerful. 569 00:31:59,557 --> 00:32:01,260 [church bell ringing] 570 00:32:01,364 --> 00:32:03,171 I must go to matins. 571 00:32:03,276 --> 00:32:04,805 You-- you won't give him up? 572 00:32:04,910 --> 00:32:06,230 No. 573 00:32:06,334 --> 00:32:08,559 He can stay here tonight, safely enough, but uh-- 574 00:32:08,664 --> 00:32:13,008 tomorrow, we have to get you out early, to a safer hiding place. 575 00:32:25,868 --> 00:32:27,432 Let me help you, brother. 576 00:32:27,536 --> 00:32:28,683 Oh, good day, Brother Porter. 577 00:32:28,788 --> 00:32:30,038 BROTHER PORTER: Where are you going? 578 00:32:30,142 --> 00:32:31,463 CADFAEL: Come on, Oswin. The horse-fair stables. 579 00:32:41,021 --> 00:32:41,857 Brother Porter. 580 00:32:46,235 --> 00:32:48,390 Brother Porter, which of the brethren just 581 00:32:48,495 --> 00:32:50,232 went through this door? 582 00:32:53,396 --> 00:32:56,802 [singing in latin] 583 00:33:06,499 --> 00:33:09,070 [horse neighs] 584 00:33:09,175 --> 00:33:10,496 I can't leave you the key. 585 00:33:10,600 --> 00:33:11,783 I must return it. 586 00:33:11,887 --> 00:33:13,137 But I won't leave you locked in either. 587 00:33:13,241 --> 00:33:14,110 Go on. 588 00:33:14,214 --> 00:33:16,578 Burrow into the hay out of sight. 589 00:33:16,682 --> 00:33:17,899 You can sleep the day out. 590 00:33:18,003 --> 00:33:20,228 How am I to be bettered by this, Brother? 591 00:33:20,332 --> 00:33:22,278 I can't lie hidden forever. 592 00:33:22,383 --> 00:33:23,703 The only way you can be bettered, 593 00:33:23,809 --> 00:33:25,998 Edwin, is by uncovering the man who did this thing 594 00:33:26,102 --> 00:33:27,910 that you're charged with. 595 00:33:28,013 --> 00:33:32,323 And that task has fallen to me for my own honor 596 00:33:32,427 --> 00:33:33,261 as much as yours. 597 00:33:54,011 --> 00:33:57,175 SERGEANT: Ah, Brother, I've been asking the lad here 598 00:33:57,279 --> 00:33:58,600 if he has any idea as to the amount 599 00:33:58,704 --> 00:34:00,929 of monkshood oil in your store. 600 00:34:01,032 --> 00:34:02,423 He's not been able to tell me. 601 00:34:02,527 --> 00:34:03,640 Hasn't he? 602 00:34:03,744 --> 00:34:04,717 Oh, no. 603 00:34:04,821 --> 00:34:07,637 Well, he's very slipshod. 604 00:34:07,741 --> 00:34:09,896 It'd be useful to know from which supply of yours 605 00:34:10,000 --> 00:34:10,938 the poison was taken, you see. 606 00:34:11,042 --> 00:34:11,911 Oh, yes. 607 00:34:12,014 --> 00:34:12,850 Yes. 608 00:34:12,955 --> 00:34:14,483 I do see, yes. 609 00:34:14,588 --> 00:34:19,280 Well, um, the amount needed will be very small, and as you see, 610 00:34:19,384 --> 00:34:21,851 my stock is quite large. 611 00:34:21,956 --> 00:34:23,172 So no one could say whether any 612 00:34:23,277 --> 00:34:25,397 had been taken out unlawfully. 613 00:34:25,501 --> 00:34:28,038 Well, I examined the stoppers and the necks of all 614 00:34:28,141 --> 00:34:29,708 these bottles yesterday, and there was 615 00:34:29,812 --> 00:34:33,809 no trace of oil around the lip. 616 00:34:33,913 --> 00:34:36,554 I mean I doubt if a thief in haste 617 00:34:36,659 --> 00:34:38,327 would bother to wipe the lip clean 618 00:34:38,431 --> 00:34:44,444 before he put the stopper back in the bottle, as I always do. 619 00:34:44,547 --> 00:34:47,155 It's more likely it was taken from the infirmary then. 620 00:34:47,259 --> 00:34:48,476 Yes. Yes. 621 00:34:48,580 --> 00:34:50,039 It is. You've been there? 622 00:34:50,143 --> 00:34:52,333 None of them can hazard an opinion. 623 00:34:52,438 --> 00:34:55,184 Among the old, the oil is in favored use now. 624 00:34:55,288 --> 00:34:56,714 Who can guess if it was used one more 625 00:34:56,818 --> 00:34:58,834 time without lawful reason? 626 00:34:58,938 --> 00:35:00,119 Well, whoever used the poison would 627 00:35:00,224 --> 00:35:02,935 want to dispose of the bottle as quickly 628 00:35:03,038 --> 00:35:05,368 and as cleanly as possible. 629 00:35:05,472 --> 00:35:08,844 If I were you, I should be looking very carefully 630 00:35:08,948 --> 00:35:13,988 for a small vial anywhere within a modest distance of the house. 631 00:35:14,091 --> 00:35:15,551 What were you doing leaving the enclave 632 00:35:15,655 --> 00:35:19,688 with Brother Cadfael so early before Prime this morning? 633 00:35:19,792 --> 00:35:21,008 This morning? 634 00:35:21,112 --> 00:35:24,240 Yes, Brother Oswin, this morning. 635 00:35:24,345 --> 00:35:25,700 I can't remember, Brother. 636 00:35:30,880 --> 00:35:31,714 Are you ill? 637 00:35:31,818 --> 00:35:33,000 No. 638 00:35:33,104 --> 00:35:36,579 It's-- it's just that I have so many tasks, and one 639 00:35:36,684 --> 00:35:38,178 day is very like the next. 640 00:35:38,282 --> 00:35:40,750 Brother Cadfael told Brother Porter that you were headed 641 00:35:40,855 --> 00:35:43,600 for the horse-fair stables. 642 00:35:43,704 --> 00:35:44,817 Oh, yes, of course. 643 00:35:44,921 --> 00:35:46,137 The stables. 644 00:35:46,242 --> 00:35:47,563 You were present yesterday when 645 00:35:47,667 --> 00:35:49,892 I warned Brother Cadfael against involving himself 646 00:35:49,996 --> 00:35:51,664 in Master Bonel's death. 647 00:35:51,768 --> 00:35:56,356 If I discover either of you disobeying me, 648 00:35:56,460 --> 00:35:59,659 you will be given cause to regret it. 649 00:35:59,763 --> 00:36:02,543 Richildis, did Gervase ever draw up the deed 650 00:36:02,647 --> 00:36:04,316 that made Edwin his heir? 651 00:36:04,420 --> 00:36:05,741 Yes. 652 00:36:05,845 --> 00:36:08,799 But the agreement with the Abbey has a later date. 653 00:36:08,904 --> 00:36:10,328 But that has no validity now. 654 00:36:10,432 --> 00:36:12,936 The only thing that stands between Edwin and his manor 655 00:36:13,039 --> 00:36:16,550 is this threat of arrest. 656 00:36:16,654 --> 00:36:20,026 If he was convicted of killing your husband, 657 00:36:20,130 --> 00:36:21,520 what would happen to Mallilie? 658 00:36:21,624 --> 00:36:22,841 Who would inherit? 659 00:36:22,945 --> 00:36:26,177 As widow, I should get my dower, 660 00:36:26,282 --> 00:36:28,889 but the manor could only revert to the overlord, 661 00:36:28,993 --> 00:36:30,836 the Earl of Chester. 662 00:36:30,940 --> 00:36:32,677 There is no other legitimate heir. 663 00:36:32,782 --> 00:36:34,067 You're certain? 664 00:36:34,172 --> 00:36:36,883 No nephew, cousin, someone in the shire. 665 00:36:36,988 --> 00:36:39,107 He has no one, or he would never have 666 00:36:39,211 --> 00:36:42,757 promised me Mallilie for Edwin. 667 00:36:42,861 --> 00:36:47,866 Oh, Cadfael, did you take it so hard? 668 00:36:47,970 --> 00:36:51,446 Did it have to be the cloister? 669 00:36:51,550 --> 00:36:55,965 I have wondered about you so often and for so long. 670 00:36:56,068 --> 00:36:58,780 I never knew I had done you such an injury. 671 00:36:58,884 --> 00:37:02,464 The whole fault was mine. 672 00:37:02,568 --> 00:37:06,913 And I've wished you well always. 673 00:37:07,016 --> 00:37:09,798 As I do now. 674 00:37:09,903 --> 00:37:10,771 But I must go. 675 00:37:24,013 --> 00:37:27,733 You stayed away too long. 676 00:37:27,837 --> 00:37:29,296 Good night, Richildis. 677 00:37:33,363 --> 00:37:34,892 God bless you, Cadfael. 678 00:38:02,176 --> 00:38:05,757 Father, it has come to my knowledge, 679 00:38:05,861 --> 00:38:09,928 that before his call to this blessed vocation 680 00:38:10,031 --> 00:38:13,159 Brother Cadfael was in a relationship 681 00:38:13,264 --> 00:38:17,887 of worldly affection with the lady who is now Mistress Bonel. 682 00:38:17,991 --> 00:38:19,312 [monks whispering] 683 00:38:19,416 --> 00:38:20,771 PRIOR ROBERT: We ourselves know that he attended 684 00:38:20,876 --> 00:38:21,918 Master Bonel's deathbed. 685 00:38:22,023 --> 00:38:24,108 We have no reproach to make on that count. 686 00:38:24,212 --> 00:38:26,367 Oh no, there's no question of that, Father. 687 00:38:26,471 --> 00:38:31,755 But only last night, our valued brother once again visited 688 00:38:31,859 --> 00:38:34,570 and spoke with the widow. 689 00:38:34,674 --> 00:38:37,003 [whispering] 690 00:38:37,107 --> 00:38:38,358 Is it true, Brother? 691 00:38:38,463 --> 00:38:41,591 That Mistress Bonel was intimately known to you? 692 00:38:44,475 --> 00:38:50,628 If by that you mean only well and closely, 693 00:38:50,732 --> 00:38:54,590 and on terms of affection, yes, it is. 694 00:38:54,694 --> 00:38:56,119 Two days ago, in attending a sick man 695 00:38:56,223 --> 00:38:58,518 you had a right and proper reason for going there. 696 00:38:58,622 --> 00:38:59,699 Last night, you surely had none. 697 00:38:59,804 --> 00:39:02,306 I went to ask her certain questions, 698 00:39:02,411 --> 00:39:04,809 which may have a bearing upon the murder of her husband. 699 00:39:04,913 --> 00:39:08,319 That is the business of the Sheriff and his sergeants. 700 00:39:08,423 --> 00:39:09,606 None of yours. 701 00:39:09,710 --> 00:39:11,239 It was my preparation intended to bring 702 00:39:11,343 --> 00:39:15,166 comfort in the relief of pain that was used to bring death. 703 00:39:15,270 --> 00:39:18,885 Neither this house, nor I as a brother herein can be at peace 704 00:39:18,990 --> 00:39:20,449 until the truth is known. 705 00:39:20,553 --> 00:39:21,666 I understand that there's no doubt 706 00:39:21,770 --> 00:39:23,299 who committed this wicked act. 707 00:39:23,403 --> 00:39:25,315 I think there's a very grave doubt. 708 00:39:25,419 --> 00:39:26,462 Yes. 709 00:39:26,566 --> 00:39:28,026 And in saying so, you show a lack of faith 710 00:39:28,130 --> 00:39:29,417 in those who uphold the law. 711 00:39:29,521 --> 00:39:31,780 It is an arrogant attitude, and I deplore it. 712 00:39:31,885 --> 00:39:33,448 [whispering] 713 00:39:33,552 --> 00:39:35,638 You will confine yourself to the enclave 714 00:39:35,742 --> 00:39:38,488 and have no further contact with Mistress Bonel. 715 00:39:41,164 --> 00:39:47,908 I shall obey the order laid upon me, as I am in duty bound. 716 00:40:02,157 --> 00:40:03,965 [knock] 717 00:40:04,069 --> 00:40:07,337 SERGEANT: You won't find any horses up there, Brother. 718 00:40:07,441 --> 00:40:08,658 Now, come down here at once. 719 00:40:08,762 --> 00:40:09,805 Come on. 720 00:40:12,306 --> 00:40:16,339 I knew you'd lead us to him in the end. 721 00:40:16,443 --> 00:40:19,884 [horse neighs] 722 00:40:23,672 --> 00:40:25,654 No! 723 00:40:25,758 --> 00:40:27,112 [grunt] 724 00:40:27,217 --> 00:40:29,789 [horse whinnies] 725 00:40:42,511 --> 00:40:44,318 SERGEANT: I know it's only Brother Cadfael's Christian 726 00:40:44,422 --> 00:40:47,272 duty to do his best for the lad, but might it 727 00:40:47,376 --> 00:40:49,532 not be better to let him die. 728 00:40:49,636 --> 00:40:51,826 If he survives, it'll only to be to face the hangman's rope. 729 00:40:51,930 --> 00:40:55,057 If he dies, Sergeant, I shall stand witness against you 730 00:40:55,162 --> 00:40:56,066 for unlawful killing. 731 00:40:56,170 --> 00:40:57,978 Be silent and tend your charge. 732 00:40:58,081 --> 00:40:59,959 The Sergeant need have no compunction. 733 00:41:00,062 --> 00:41:01,766 Such is his duty as an officer of the King. 734 00:41:01,871 --> 00:41:04,025 Is it his duty to kill an innocent boy? 735 00:41:04,129 --> 00:41:05,485 Edwin Gurney's not innocent. 736 00:41:05,589 --> 00:41:09,134 And this boy is not Edwin Gurney. 737 00:41:09,239 --> 00:41:10,977 His name is Tom Bellecote. 738 00:41:11,080 --> 00:41:12,089 Brother Cadfael is mistaken. 739 00:41:12,193 --> 00:41:14,208 CADFAEL: There's no mistake. 740 00:41:14,313 --> 00:41:17,232 His mother's Sibil Bellecote, daughter of Mistress Bonel, 741 00:41:17,337 --> 00:41:21,299 and until now, he's had no part in this mischief. 742 00:41:21,403 --> 00:41:24,253 I leave Shrewsbury in your care for three days, Sergeant. 743 00:41:24,358 --> 00:41:27,869 Three days, and what welcomes my return? 744 00:41:27,973 --> 00:41:31,901 One murder, a fugitive suspect, and a boy innocent of any crime 745 00:41:32,004 --> 00:41:33,116 almost killed at my feet. 746 00:41:33,221 --> 00:41:34,681 My Lord-- 747 00:41:34,785 --> 00:41:36,349 You will take no further part in this inquiry, Sergeant. 748 00:41:36,454 --> 00:41:37,601 Now get out! 749 00:41:52,302 --> 00:41:56,091 Brother Prior, I'd be grateful in the future 750 00:41:56,195 --> 00:41:57,376 if you will leave to the Law that which 751 00:41:57,482 --> 00:41:58,524 is the Law's business. 752 00:42:12,739 --> 00:42:14,965 "No further part in the inquiry." 753 00:42:15,068 --> 00:42:17,570 Aye, well, we'll see about that. 754 00:42:17,676 --> 00:42:18,579 Brother Porter! 755 00:42:34,706 --> 00:42:35,993 You think there's a doubt then? 756 00:42:36,096 --> 00:42:38,494 Oh, I have no doubt at all. 757 00:42:38,599 --> 00:42:42,144 Edwin Gurney is innocent of even the thought of murder. 758 00:42:44,925 --> 00:42:46,523 I tested him myself. 759 00:42:46,628 --> 00:42:50,138 He would have drunk the poison if I hadn't stopped him. 760 00:42:50,242 --> 00:42:52,189 But you did stop him. 761 00:42:52,293 --> 00:42:53,196 Perhaps, he counted on that. 762 00:42:53,300 --> 00:42:55,630 Oh, [scoffs] some gamble. 763 00:42:55,734 --> 00:42:58,375 I am telling you Edwin Gurney did not 764 00:42:58,480 --> 00:43:02,198 know that monkshood could kill. 765 00:43:02,302 --> 00:43:03,659 Would you accept his story so readily 766 00:43:03,763 --> 00:43:04,945 if he were not Richildis' boy? 767 00:43:08,386 --> 00:43:09,567 Well, I have my answer. 768 00:43:09,672 --> 00:43:10,784 Though it's hardly the one I'd hoped for. 769 00:43:14,364 --> 00:43:15,962 Wounded, My Lord? 770 00:43:16,067 --> 00:43:19,960 Brother Cadfael is doing all that can be done. 771 00:43:20,064 --> 00:43:21,175 I must go to him. 772 00:43:26,146 --> 00:43:28,475 If you have any idea where Edwin is, Master Bellecote, 773 00:43:28,580 --> 00:43:29,796 you must tell me. 774 00:43:29,900 --> 00:43:31,012 Yes, My Lord. 775 00:43:43,977 --> 00:43:45,506 I'm certain none of us here know 776 00:43:45,610 --> 00:43:49,224 his whereabouts, My Lord, as I'm also certain of his innocence. 777 00:43:49,329 --> 00:43:53,291 And yet, Master Bonel was poisoned. 778 00:43:53,395 --> 00:43:55,029 Tell me, Meurig, were you alone at any time 779 00:43:55,134 --> 00:43:56,559 with the dish of partridge? 780 00:43:56,663 --> 00:43:57,810 Me? 781 00:43:57,915 --> 00:43:58,749 No, My Lord. 782 00:43:58,853 --> 00:44:00,243 I wasn't. 783 00:44:00,347 --> 00:44:03,301 Aldith and Aelfric can witness for me on that count. 784 00:44:03,406 --> 00:44:04,692 You had no quarrel with him then? 785 00:44:07,472 --> 00:44:09,245 Well? 786 00:44:09,349 --> 00:44:11,261 He did not treat the womenfolk as a husband or a master 787 00:44:11,365 --> 00:44:14,423 should, but it was not my place to say so. 788 00:44:14,528 --> 00:44:16,022 He always dealt with me fairly. 789 00:44:16,126 --> 00:44:17,934 And yet he didn't bring you to serve him here in Shrewsbury, 790 00:44:18,038 --> 00:44:19,220 did he? Why was that? 791 00:44:19,324 --> 00:44:21,375 There was only room for two servants, 792 00:44:21,480 --> 00:44:22,696 but he took trouble to apprentice 793 00:44:22,801 --> 00:44:24,155 me with Master Bellecote. 794 00:44:24,260 --> 00:44:27,354 And for that I'm grateful. 795 00:44:27,458 --> 00:44:28,744 Meurig, should I need to question 796 00:44:28,848 --> 00:44:30,690 you further, you will be here? 797 00:44:30,795 --> 00:44:32,984 My Lord, I received news this morning 798 00:44:33,088 --> 00:44:36,843 that my grandfather is taken ill, not expected to live. 799 00:44:36,947 --> 00:44:38,336 I would have left at once, but Master 800 00:44:38,441 --> 00:44:40,213 said you'd want to see me. 801 00:44:40,317 --> 00:44:43,968 Now, you have seen me, and unless you order against it, 802 00:44:44,071 --> 00:44:46,017 I will go. 803 00:44:46,122 --> 00:44:47,478 [duck quacking] 804 00:44:48,869 --> 00:44:50,397 Tell me, Aldith, was anyone alone with the partridge 805 00:44:50,502 --> 00:44:51,962 for even a moment? 806 00:44:52,065 --> 00:44:55,611 Not once it arrived, I set it on the hob to keep warm. 807 00:44:55,715 --> 00:44:59,017 Let it stay till I took it through. 808 00:44:59,121 --> 00:45:00,825 And it was here when Master Edwin 809 00:45:00,929 --> 00:45:02,388 passed through the kitchen? 810 00:45:02,492 --> 00:45:03,327 Yes, My Lord. 811 00:45:08,540 --> 00:45:10,487 [duck quacks] 812 00:45:19,662 --> 00:45:22,373 The girl, you've had her long? 813 00:45:22,478 --> 00:45:25,919 I've known her from almost a child. 814 00:45:26,023 --> 00:45:30,367 I took her in when she was left orphaned two years ago. 815 00:45:30,471 --> 00:45:33,774 She got on well enough with your husband then? 816 00:45:33,878 --> 00:45:34,956 Has she said otherwise? 817 00:45:35,060 --> 00:45:35,999 No, no, no, no. 818 00:45:36,102 --> 00:45:37,180 She's a loyal servant. 819 00:45:41,420 --> 00:45:45,243 Yours was a happy marriage then, Mistress Bonel? 820 00:45:45,347 --> 00:45:50,597 My husband was already long widowed when I met him, set 821 00:45:50,701 --> 00:45:54,037 in his habits in all things. 822 00:45:54,141 --> 00:45:58,347 When we wed, I neither hoped nor tried to change him. 823 00:45:58,452 --> 00:46:00,015 That doesn't really answer my question. 824 00:46:00,119 --> 00:46:03,283 It answers you very well. 825 00:46:03,387 --> 00:46:05,647 You think that I would poison my husband? 826 00:46:05,751 --> 00:46:07,454 To what gain? 827 00:46:07,558 --> 00:46:08,914 I have lost my home. 828 00:46:09,017 --> 00:46:11,102 And if you are to have your will, my son also? 829 00:46:11,207 --> 00:46:15,239 My will, mistress, is to have the truth of this matter. 830 00:46:15,343 --> 00:46:18,750 Now, I understand that Meurig also worked for Master Bonel 831 00:46:18,854 --> 00:46:21,009 before he went to work for your son-in-law. 832 00:46:21,113 --> 00:46:25,075 His mother was maid to Gervase's first wife, and 833 00:46:25,180 --> 00:46:27,682 a good servant by all accounts. 834 00:46:27,786 --> 00:46:30,428 But apparently, there was a fair, 835 00:46:30,532 --> 00:46:36,614 and she met a young man, a cooper or tinker of some sort. 836 00:46:36,719 --> 00:46:38,213 And fell pregnant? 837 00:46:38,317 --> 00:46:40,368 With his wife being so fond of her, 838 00:46:40,473 --> 00:46:43,949 Gervase kept Angharad on and maintained 839 00:46:44,052 --> 00:46:46,903 her until she died and found work 840 00:46:47,007 --> 00:46:49,266 for Meurig in the stables too. 841 00:46:49,370 --> 00:46:52,150 There was no bad blood between them? 842 00:46:52,255 --> 00:46:57,538 They rubbed along together very quietly, never any sparks. 843 00:46:57,643 --> 00:46:59,380 Not like with Aelfric. 844 00:46:59,484 --> 00:47:03,064 Or your son, mistress. 845 00:47:03,168 --> 00:47:06,575 Master Bonel promised to grant my freedom upon his retirement. 846 00:47:06,679 --> 00:47:08,243 But when the time came-- 847 00:47:08,348 --> 00:47:09,495 He reneged. 848 00:47:09,599 --> 00:47:13,144 I went to the court at Cynllaith to plead my case. 849 00:47:13,248 --> 00:47:14,952 They judged I was Master Bonel's servant 850 00:47:15,056 --> 00:47:17,001 until he chose to release me. 851 00:47:17,106 --> 00:47:19,261 And you accepted their judgment? 852 00:47:19,365 --> 00:47:21,068 Not gladly. 853 00:47:21,172 --> 00:47:24,092 But it was the law. 854 00:47:24,196 --> 00:47:27,220 Tell me, Aelfric, if you were granted your freedom, 855 00:47:27,325 --> 00:47:29,619 what would you do? 856 00:47:29,723 --> 00:47:31,844 I suppose I should go back to Wales. 857 00:47:31,948 --> 00:47:33,477 Find work there. 858 00:47:33,581 --> 00:47:35,528 But I am still bound until we know whether Edwin 859 00:47:35,632 --> 00:47:37,439 is master of Mallilie. 860 00:47:37,544 --> 00:47:39,699 That, of course, depends on whether he's hanged for murder 861 00:47:39,803 --> 00:47:41,019 or not. 862 00:47:41,123 --> 00:47:44,669 You still have kinfolk in the border land, Brother? 863 00:47:44,773 --> 00:47:46,197 No. 864 00:47:46,302 --> 00:47:48,318 Not any longer. 865 00:47:48,423 --> 00:47:50,230 Dead. 866 00:47:50,334 --> 00:47:52,454 All dead. 867 00:47:52,558 --> 00:47:54,853 I shall be with them soon. 868 00:47:54,958 --> 00:47:58,746 Yeah, but you still have a niece, Meurig's mother. 869 00:47:58,850 --> 00:48:01,282 Angharad. Bless you, Brother. 870 00:48:01,387 --> 00:48:06,774 She died many years ago in childbirth. 871 00:48:06,878 --> 00:48:08,895 The babe also. 872 00:48:08,999 --> 00:48:10,806 So young she was. 873 00:48:10,911 --> 00:48:15,359 She was a maid servant at Mallilie, I understand. 874 00:48:15,463 --> 00:48:18,139 A bad lot, the Bonels. 875 00:48:18,243 --> 00:48:19,947 English. 876 00:48:20,050 --> 00:48:26,690 You get used to most foreign families in time, but them, no. 877 00:48:26,795 --> 00:48:28,428 No. 878 00:48:28,532 --> 00:48:33,085 Mallilie's nothing but a thorn in the side of Cynllaith. 879 00:48:33,189 --> 00:48:34,093 So-- 880 00:48:34,197 --> 00:48:36,143 BROTHER RHYS: Angharad. 881 00:48:36,247 --> 00:48:37,326 Cynllaith. 882 00:48:37,430 --> 00:48:40,663 Even though held by an Englishman, 883 00:48:40,767 --> 00:48:44,347 Mallilie is Welsh land. 884 00:48:44,451 --> 00:48:50,637 Subject to the laws of Wales, not Norman England. 885 00:48:50,742 --> 00:48:52,340 BROTHER RHYS: Yes. 886 00:48:52,445 --> 00:48:56,894 It's Welsh and always should have been. 887 00:49:17,818 --> 00:49:21,432 [ducks quacking] 888 00:49:48,855 --> 00:50:00,395 [dog barks in the distance] 889 00:50:00,499 --> 00:50:04,113 [bell tolls] 890 00:50:38,488 --> 00:50:41,965 [speaking latin] 891 00:50:55,414 --> 00:50:57,674 It was down by the edge of the pond, 892 00:50:57,778 --> 00:50:59,238 like you said, next to the house. 893 00:50:59,343 --> 00:51:00,698 I tell you this. 894 00:51:00,802 --> 00:51:01,915 It couldn't have been thrown from the kitchen window, 895 00:51:02,018 --> 00:51:03,792 as you thought. It was too far along. 896 00:51:03,896 --> 00:51:05,599 But what about the window of the other room? 897 00:51:05,703 --> 00:51:06,538 Where they were dining? 898 00:51:06,642 --> 00:51:07,963 - Yeah. - Yes. 899 00:51:08,066 --> 00:51:09,457 From there it might well have been. 900 00:51:09,562 --> 00:51:12,898 Well, then Edwin was in full view of the entire meal. 901 00:51:13,002 --> 00:51:16,617 No one was alone in the room until after Sergeant 902 00:51:16,721 --> 00:51:18,807 Warden had come and gone. 903 00:51:18,911 --> 00:51:21,588 So if the poisoner was carrying this around all that time, 904 00:51:21,692 --> 00:51:25,445 leaking as it is, the marks of the oil 905 00:51:25,549 --> 00:51:27,844 will still be on his clothing. 906 00:51:27,948 --> 00:51:29,442 He might try to scrub the stain away. 907 00:51:29,546 --> 00:51:30,728 Yeah. 908 00:51:30,833 --> 00:51:32,083 He might, but it won't be easily removed. 909 00:51:32,187 --> 00:51:35,768 And who can afford to discard cotte or gown? 910 00:51:35,872 --> 00:51:40,391 Brother Cadfael, Father Prior wishes to see you. 911 00:51:48,698 --> 00:51:52,555 Did you think I would forget your disobedience? 912 00:51:52,660 --> 00:51:55,788 Time and again, you've disregarded my instruction. 913 00:51:55,892 --> 00:51:58,082 And seeking what-- what vain glorious end I know not, 914 00:51:58,186 --> 00:52:02,357 have chosen to follow your own will. 915 00:52:02,461 --> 00:52:03,956 I am not disposed as Abbot Heribert 916 00:52:04,060 --> 00:52:06,180 to indulge in such worldly behavior. 917 00:52:06,284 --> 00:52:09,030 I've been lenient, but this latest outrage 918 00:52:09,134 --> 00:52:10,978 will not pass uncorrected. 919 00:52:11,081 --> 00:52:13,862 Which particular outrage is this? 920 00:52:13,966 --> 00:52:16,363 By involving him in your meddling, 921 00:52:16,469 --> 00:52:19,109 you have corrupted Brother Oswin. 922 00:52:19,213 --> 00:52:22,029 PRIOR ROBERT: You will leave the Abbey tonight 923 00:52:22,133 --> 00:52:25,227 and travel to the sheepfold at Rhydycroesau. 924 00:52:25,331 --> 00:52:28,634 There you may contemplate your future in our order. 925 00:52:28,738 --> 00:52:33,152 If you can show yourself willing to embrace the rule, 926 00:52:33,256 --> 00:52:35,515 then you'll be welcome back. 927 00:52:35,620 --> 00:52:39,686 If not, there can be no place for you here. 928 00:52:43,752 --> 00:52:47,959 [dramatic music playing] 929 00:53:55,769 --> 00:53:57,889 You're going somewhere? 930 00:53:57,994 --> 00:54:02,720 Brother Prior, you must let me go to Hugh Beringar. 931 00:54:02,824 --> 00:54:04,980 A man's life may depend on it. 932 00:54:05,083 --> 00:54:07,134 I am thinking of a man's soul. 933 00:54:07,238 --> 00:54:09,498 The rule tells us that when a brother has been corrected 934 00:54:09,602 --> 00:54:12,382 often for a fault, as you have, the abbot 935 00:54:12,487 --> 00:54:14,121 should act as wise doctor. 936 00:54:14,225 --> 00:54:15,893 Brother Cadfael has-- 937 00:54:15,998 --> 00:54:19,056 Do not invoke the name of that incorrigible. 938 00:54:25,904 --> 00:54:27,328 If Abbot Heribert were here-- 939 00:54:27,432 --> 00:54:28,649 Oh, yes, yes. 940 00:54:28,754 --> 00:54:32,646 News from legatine council is rather grave, Brother. 941 00:54:32,750 --> 00:54:35,462 It seems that Father Heribert is to be replaced in office. 942 00:54:46,201 --> 00:54:47,244 Good day, friend. 943 00:54:47,348 --> 00:54:50,024 Can you tell me the road to Rhydycroesau? 944 00:54:50,129 --> 00:54:51,867 Oh, it's straight down there, Brother. 945 00:54:51,972 --> 00:54:52,806 A few miles. 946 00:54:52,910 --> 00:54:54,439 Thank you. 947 00:54:54,543 --> 00:54:55,412 MAN: Come on. 948 00:54:55,516 --> 00:54:56,454 Come on now. 949 00:55:02,189 --> 00:55:05,839 [singing in latin] 950 00:55:35,070 --> 00:55:35,904 Mallilie. 951 00:55:41,048 --> 00:55:43,202 [horse neighs] 952 00:55:56,654 --> 00:55:58,809 [chicken clucking] 953 00:56:00,825 --> 00:56:03,396 [knocking] 954 00:56:11,669 --> 00:56:15,596 I'm here to speak with Aelfric. 955 00:56:15,700 --> 00:56:17,508 My Lord, we have been trying to reach 956 00:56:17,612 --> 00:56:22,304 you since early this morning ever since we found out. 957 00:56:22,409 --> 00:56:24,042 It's Aelfric, My Lord. 958 00:56:24,146 --> 00:56:25,781 He slipped away during the night. 959 00:56:25,885 --> 00:56:29,952 By running away, Edwin, you've lent 960 00:56:30,055 --> 00:56:32,105 weight to the case against you. 961 00:56:32,209 --> 00:56:33,635 Now, take thought. 962 00:56:33,740 --> 00:56:35,512 Go back to Shrewsbury. 963 00:56:35,616 --> 00:56:39,683 So they can deal with him like Tom? 964 00:56:39,787 --> 00:56:42,116 Deliver yourself up to Hugh Beringar. 965 00:56:42,220 --> 00:56:43,088 Shh. 966 00:56:43,193 --> 00:56:44,097 SERGEANT: Open to the Law! 967 00:56:44,201 --> 00:56:45,070 Go into the back. 968 00:56:45,174 --> 00:56:46,321 [knock] 969 00:56:49,832 --> 00:56:51,188 CADFAEL: No, Edwin! 970 00:56:51,292 --> 00:56:53,969 You've kept me from my quarry once too often, Brother, 971 00:56:54,072 --> 00:56:55,567 but this time I have him. 972 00:56:55,671 --> 00:56:59,808 Edwin Gurney, I arrest you for the murder of Gervase Bonel. 973 00:57:03,561 --> 00:57:05,820 I know the law, Sergeant Warden. 974 00:57:05,925 --> 00:57:06,585 You have no power here. 975 00:57:06,689 --> 00:57:08,218 This is Welsh land. 976 00:57:08,322 --> 00:57:10,025 We are not bound by English law. 977 00:57:10,129 --> 00:57:12,667 Murder is murder under whatever law. 978 00:57:12,771 --> 00:57:14,336 Just count yourself lucky I have to get 979 00:57:14,440 --> 00:57:16,108 my prisoner back to Shrewsbury. 980 00:57:16,213 --> 00:57:18,194 Otherwise, I'd drag you to the commote court myself 981 00:57:18,298 --> 00:57:22,782 on a charge of assisting a fugitive, impudent bastard. 982 00:57:22,886 --> 00:57:24,763 CADFAEL: What brought you to this place, Sergeant? 983 00:57:24,867 --> 00:57:26,188 SERGEANT: You did, Brother. 984 00:57:26,292 --> 00:57:28,447 When Master Gurney here slipped the net, 985 00:57:28,551 --> 00:57:30,846 I took it upon me to reason where he might run to. 986 00:57:30,950 --> 00:57:32,722 And you set your mind on Mallilie? 987 00:57:32,827 --> 00:57:35,815 We watched you this morning and simply followed your trail. 988 00:57:35,921 --> 00:57:38,839 "Where the one casts up," I said, "the other won't be far." 989 00:57:38,944 --> 00:57:41,063 Then, Hugh Beringar didn't send you? 990 00:57:41,168 --> 00:57:42,211 No. 991 00:57:42,315 --> 00:57:44,366 In fact, he doesn't even know we're here. 992 00:57:44,470 --> 00:57:46,103 What a fine surprise he'll get when 993 00:57:46,207 --> 00:57:48,014 he sees the fish I've landed. 994 00:57:48,119 --> 00:57:50,553 You treat him fairly, Sergeant, 995 00:57:50,657 --> 00:57:52,325 or you'll answer to me for it. 996 00:58:04,073 --> 00:58:06,610 How did you find us? 997 00:58:06,714 --> 00:58:08,348 Through Brother Rhys. 998 00:58:08,452 --> 00:58:10,989 If you're going to lie about visiting 999 00:58:11,094 --> 00:58:13,074 ailing grandfathers, lad, you might 1000 00:58:13,179 --> 00:58:14,395 make sure they're still alive. 1001 00:58:14,500 --> 00:58:16,586 It was all I could think of. 1002 00:58:16,690 --> 00:58:18,045 I had to get Edwin away, and I've 1003 00:58:18,149 --> 00:58:19,887 no other kin in these parts. 1004 00:58:19,992 --> 00:58:22,703 Well, what about your father's side? 1005 00:58:22,807 --> 00:58:24,650 I'm a bastard, Brother Cadfael. 1006 00:58:24,754 --> 00:58:27,325 I don't know who my father is. 1007 00:58:27,430 --> 00:58:30,558 Then, who sired the other baby, the one who died 1008 00:58:30,662 --> 00:58:32,469 with your mother in childbirth? 1009 00:58:32,573 --> 00:58:33,686 Brother Rhys told me-- 1010 00:58:33,790 --> 00:58:35,910 My mother died of a fever. 1011 00:58:36,015 --> 00:58:38,134 Rhys's mind wanders. 1012 00:58:38,239 --> 00:58:39,281 Christ god! 1013 00:58:39,386 --> 00:58:40,811 Why did you have to lead them here? 1014 00:58:40,915 --> 00:58:42,584 Edwin would have been safe, but for you. 1015 00:58:59,858 --> 00:59:00,727 Sergeant! 1016 00:59:07,052 --> 00:59:07,887 Where did you find him? 1017 00:59:07,992 --> 00:59:09,625 Not far from Mallilie. 1018 00:59:09,729 --> 00:59:11,919 Your Brother Cadfael lead us straight to the door. 1019 00:59:12,022 --> 00:59:13,343 How can that be? 1020 00:59:13,447 --> 00:59:14,873 I ordered him to Rhydycroesau. 1021 00:59:14,978 --> 00:59:17,236 Then, he's lost in more ways than one. 1022 00:59:17,340 --> 00:59:18,522 PRIOR ROBERT: Mallilie? 1023 00:59:18,627 --> 00:59:20,085 From there we followed him to some old holding that 1024 00:59:20,191 --> 00:59:22,241 belonged to Meurig's grandsire. 1025 00:59:22,345 --> 00:59:24,014 He was there also, My Lord. 1026 00:59:24,118 --> 00:59:25,056 The lad Meurig. 1027 00:59:25,161 --> 00:59:26,412 This is intolerable. 1028 00:59:26,516 --> 00:59:28,289 Brother Cadfael will be cast out from the Abbey 1029 00:59:28,393 --> 00:59:31,209 for this continued disobedience. 1030 00:59:31,313 --> 00:59:33,815 Warden, you transfer Master Gurney to the castle's cells. 1031 00:59:33,920 --> 00:59:35,518 And mind you go gently this time. 1032 00:59:35,622 --> 00:59:37,082 Jehan, fetch my horses from the stable. 1033 00:59:37,187 --> 00:59:37,952 Yes, sir. 1034 00:59:38,055 --> 00:59:39,376 Where are you going, My Lord? 1035 00:59:39,481 --> 00:59:42,088 Last night, Aelfric quit the Bonel's household. 1036 00:59:42,192 --> 00:59:43,860 It's my belief he headed for Mallilie. 1037 00:59:43,965 --> 00:59:45,493 I must find Brother Cadfael. 1038 00:59:57,729 --> 00:59:59,396 CADFAEL (VOICEOVER): Neither this house nor I 1039 00:59:59,501 --> 01:00:02,072 can be at peace until the truth is known. 1040 01:00:02,176 --> 01:00:04,401 BROTHER RHYS (VOICEOVER): Mallilie is Welsh. 1041 01:00:04,506 --> 01:00:05,653 CADFAEL (VOICEOVER): Then Mallilie is 1042 01:00:05,757 --> 01:00:06,904 subject to the laws of Wales. 1043 01:00:07,007 --> 01:00:08,190 BROTHER RHYS (VOICEOVER): Welsh. 1044 01:00:08,294 --> 01:00:09,650 CADFAEL (VOICEOVER): Not Norman England. 1045 01:00:09,754 --> 01:00:11,318 RICHILDIS (VOICEOVER): Edwin is as good as hanged. 1046 01:00:11,422 --> 01:00:12,882 CADFAEL (VOICEOVER): Not Norman England. 1047 01:00:12,986 --> 01:00:14,829 RICHILDIS (VOICEOVER): You shall have abandoned me again. 1048 01:00:24,039 --> 01:00:27,654 All those having business at the final summer session 1049 01:00:27,758 --> 01:00:30,574 of this court in the commote of Cynllaith 1050 01:00:30,678 --> 01:00:33,598 draw near and give your attention. 1051 01:00:33,702 --> 01:00:38,429 My Lords, my name is Aelfric. 1052 01:00:38,533 --> 01:00:39,888 [murmuring] 1053 01:00:39,993 --> 01:00:42,321 Some of you here know me. 1054 01:00:42,425 --> 01:00:43,885 I've come to ask the court to grant me 1055 01:00:43,991 --> 01:00:46,736 the freedom promised and then denied by my late master, 1056 01:00:46,840 --> 01:00:47,535 Gervase Bonel. 1057 01:00:47,639 --> 01:00:48,822 With the court's leave. 1058 01:00:48,926 --> 01:00:50,002 Meurig? 1059 01:00:50,106 --> 01:00:52,436 Keep your peace but a moment longer, Aelfric. 1060 01:00:52,540 --> 01:00:55,807 You shall have your freedom. 1061 01:00:55,911 --> 01:00:58,866 Declare yourself and your business. 1062 01:00:58,971 --> 01:01:01,821 My name is Meurig, son of Angharad, 1063 01:01:01,925 --> 01:01:04,218 daughter of Ifor ap Morgan. 1064 01:01:04,322 --> 01:01:07,763 By Welsh law, I lay claim to the manor of Mallilie, 1065 01:01:07,868 --> 01:01:11,378 for by that same Angharad I am the son of Gervase Bonel, who 1066 01:01:11,483 --> 01:01:13,220 held Mallilie while he lived. 1067 01:01:13,324 --> 01:01:14,784 Will the court hear me? 1068 01:01:14,890 --> 01:01:17,530 We must and will hear whoever comes with an urgent plea 1069 01:01:17,634 --> 01:01:19,372 such as yours. 1070 01:01:19,477 --> 01:01:22,118 The court will accept that by Welsh law 1071 01:01:22,222 --> 01:01:24,656 a son is a son whether born in or out 1072 01:01:24,760 --> 01:01:28,757 of wedlock, provided his father has acknowledged him. 1073 01:01:28,861 --> 01:01:31,363 That is so. 1074 01:01:31,467 --> 01:01:35,534 I have here a letter, given to me by my mother 1075 01:01:35,638 --> 01:01:38,037 before she died. 1076 01:01:38,141 --> 01:01:40,469 The letter is written in the form of a contract. 1077 01:01:40,574 --> 01:01:45,823 In it Gervase Bonel acknowledges me as his only natural son. 1078 01:01:45,927 --> 01:01:48,290 As for her part, my mother agreed 1079 01:01:48,394 --> 01:01:50,167 to keep the truth of my parentage secret 1080 01:01:50,271 --> 01:01:53,051 in exchange for an allowance as long as she lived. 1081 01:01:53,155 --> 01:01:55,485 The courts will understand that I 1082 01:01:55,589 --> 01:01:57,849 am bound by no such stricture. 1083 01:01:57,953 --> 01:02:00,769 [murmuring] 1084 01:02:00,873 --> 01:02:04,173 We are agreed that you are who you purport to be 1085 01:02:04,279 --> 01:02:06,885 and that you have the right to make a claim upon the land. 1086 01:02:06,990 --> 01:02:10,083 However, it is known there was an agreement, 1087 01:02:10,187 --> 01:02:15,226 never completed, to hand over the manor to Shrewsbury Abbey. 1088 01:02:15,331 --> 01:02:18,355 Now, since no notice has been given beforehand, 1089 01:02:18,459 --> 01:02:22,491 we must, for form's sake, put it to the assembly. 1090 01:02:22,596 --> 01:02:25,688 If there is anyone here who has objection, 1091 01:02:25,794 --> 01:02:29,304 let him stand forward now and speak. 1092 01:02:29,408 --> 01:02:31,702 [murmuring] 1093 01:02:31,806 --> 01:02:33,196 Yes. 1094 01:02:33,300 --> 01:02:35,837 There is one who has something to say 1095 01:02:35,943 --> 01:02:38,861 before sanction is granted. 1096 01:02:38,966 --> 01:02:40,495 There is an impediment. 1097 01:02:40,600 --> 01:02:45,500 JUDGE: You are here to speak on behalf of your abbey, Brother? 1098 01:02:45,605 --> 01:02:49,498 I am here to speak on behalf of Gervase Bonel. 1099 01:02:49,602 --> 01:02:51,095 I do not understand you. 1100 01:02:51,200 --> 01:02:54,119 You said there was impediment. 1101 01:02:54,223 --> 01:02:58,186 I approve and endorse the law of Wales. 1102 01:02:58,290 --> 01:03:02,461 It says that a son born out of wedlock may inherit, 1103 01:03:02,565 --> 01:03:09,517 but not a son who has murdered his father, as this man has. 1104 01:03:09,622 --> 01:03:11,811 But that is a most grave charge. 1105 01:03:11,916 --> 01:03:14,417 If you are in earnest, you must now make good 1106 01:03:14,523 --> 01:03:16,887 what you have said or withdraw. 1107 01:03:16,991 --> 01:03:17,651 That I will do. 1108 01:03:17,755 --> 01:03:18,762 My name is Cadfael. 1109 01:03:18,867 --> 01:03:21,195 I am a brother of Shrewsbury. 1110 01:03:21,299 --> 01:03:24,079 I am also the herbalist who made the oil with which 1111 01:03:24,185 --> 01:03:28,008 Gervase Bonel was poisoned. 1112 01:03:28,112 --> 01:03:30,476 So my honor also is involved. 1113 01:03:30,580 --> 01:03:32,770 I was called to attend the dead man, 1114 01:03:32,874 --> 01:03:36,524 and I am here now to demand justice for him. 1115 01:03:39,199 --> 01:03:40,068 Cadfael? 1116 01:03:56,544 --> 01:03:59,045 CADFAEL (VOICEOVER): You, if you have followed me to Mallilie, 1117 01:03:59,149 --> 01:04:00,610 follow now to Cynllaith. 1118 01:04:03,669 --> 01:04:05,093 Ever since he grew to manhood, Meurig 1119 01:04:05,197 --> 01:04:08,047 has known that his position as heir was unassailable. 1120 01:04:08,151 --> 01:04:09,473 That is not so. 1121 01:04:09,577 --> 01:04:12,427 My father made a will naming his stepson, Edwin Gurney, heir. 1122 01:04:12,532 --> 01:04:15,278 You know the law better than that, Meurig. 1123 01:04:15,382 --> 01:04:17,398 Such a will could never have stood against the claims 1124 01:04:17,502 --> 01:04:20,143 of a true son of the blood. 1125 01:04:20,247 --> 01:04:22,890 But when your father granted Mallilie to the Abbey, 1126 01:04:22,994 --> 01:04:25,321 that was a different matter. 1127 01:04:25,427 --> 01:04:27,999 Had the agreement been ratified at once, 1128 01:04:28,102 --> 01:04:30,571 I truly believe that in time Meurig would have 1129 01:04:30,675 --> 01:04:33,803 become reconciled to his loss. 1130 01:04:33,907 --> 01:04:36,862 But the delay caused him to hope again, 1131 01:04:36,966 --> 01:04:39,399 and to look for some means to prevent 1132 01:04:39,503 --> 01:04:42,004 it ever being completed. 1133 01:04:42,110 --> 01:04:44,195 However, it was mere chance-- 1134 01:04:44,300 --> 01:04:47,636 and that's resulting from an act of kindness-- 1135 01:04:47,741 --> 01:04:51,389 that showed him where to find the means to kill. 1136 01:04:51,495 --> 01:04:54,205 And a great pity it is, because he was 1137 01:04:54,309 --> 01:04:55,630 never meant to be a murderer. 1138 01:04:55,734 --> 01:04:57,403 I could as well put forward the same story 1139 01:04:57,507 --> 01:04:58,898 against Aelfric or Edwin. 1140 01:04:59,001 --> 01:05:00,357 There's little proof. 1141 01:05:00,461 --> 01:05:01,748 But I will not. 1142 01:05:01,852 --> 01:05:03,625 Now, they at least had time alone with the dish in which 1143 01:05:03,729 --> 01:05:04,772 to add the poison unseen. 1144 01:05:04,876 --> 01:05:06,265 So did you also. 1145 01:05:06,370 --> 01:05:09,185 Not much, I grant you, but sufficient for your purpose. 1146 01:05:09,289 --> 01:05:10,576 When, Brother? 1147 01:05:10,680 --> 01:05:12,487 I was in plain sight from the moment I arrived 1148 01:05:12,592 --> 01:05:13,808 till my father took ill. 1149 01:05:13,913 --> 01:05:15,441 It's true, Brother. 1150 01:05:15,546 --> 01:05:16,832 Aldith and I had just served the stew 1151 01:05:16,937 --> 01:05:18,744 and gone out to the kitchen when Meurig 1152 01:05:18,848 --> 01:05:20,308 knocked on the back door. 1153 01:05:20,412 --> 01:05:22,498 If he'd have gone near the dish, we would have seen him. 1154 01:05:22,602 --> 01:05:25,348 So the dish was in the kitchen? 1155 01:05:25,452 --> 01:05:26,738 Warming on the hob, yes. 1156 01:05:26,842 --> 01:05:28,823 Brother, I didn't even know who the dish was meant for. 1157 01:05:28,927 --> 01:05:31,396 Aelfric, when you were serving the stew, 1158 01:05:31,500 --> 01:05:34,384 didn't you tell your master about this special dish 1159 01:05:34,488 --> 01:05:35,949 that the Prior sent him? 1160 01:05:36,052 --> 01:05:37,234 Aldith did. 1161 01:05:37,338 --> 01:05:39,389 But there's no way Meurig could have known. 1162 01:05:39,494 --> 01:05:40,885 Not at all. 1163 01:05:40,989 --> 01:05:43,595 Unless he was in the kitchen and overheard. 1164 01:05:43,699 --> 01:05:44,707 AELFRIC: But he wasn't. 1165 01:05:44,812 --> 01:05:46,653 Not till some moments later. 1166 01:05:46,758 --> 01:05:47,974 Aldith and I saw him arrive. 1167 01:05:48,079 --> 01:05:49,399 The second time, yes. 1168 01:05:49,504 --> 01:05:50,616 But not the first. 1169 01:05:50,720 --> 01:05:52,388 While you were serving the main meal, 1170 01:05:52,493 --> 01:05:55,517 could Meurig not have entered the kitchen, overheard what 1171 01:05:55,621 --> 01:05:58,715 Aldith was saying, added the monkshood to the dish, 1172 01:05:58,819 --> 01:06:02,120 and then crept away as quietly as he'd come? 1173 01:06:02,225 --> 01:06:03,997 My Lords, the Sheriff's officers 1174 01:06:04,102 --> 01:06:05,735 have held from the beginning that my father's 1175 01:06:05,840 --> 01:06:07,717 stepson did this deed. 1176 01:06:07,821 --> 01:06:10,184 If there was any proof to entangle me in such a tale, 1177 01:06:10,288 --> 01:06:12,234 I should have known it from the Sheriff. 1178 01:06:12,338 --> 01:06:13,208 Then, know it now. 1179 01:06:16,475 --> 01:06:18,386 My Lords, the poison that killed Gervase Bonel 1180 01:06:18,490 --> 01:06:20,750 was carried in this small vial. 1181 01:06:20,854 --> 01:06:22,105 I did not find this. 1182 01:06:22,210 --> 01:06:23,844 It was found by an innocent young novice, who 1183 01:06:23,948 --> 01:06:26,311 has nothing to gain by lying. 1184 01:06:26,415 --> 01:06:29,231 It has been proved to my satisfaction 1185 01:06:29,335 --> 01:06:32,150 that it was impossible for Edwin Gurney to have left this 1186 01:06:32,255 --> 01:06:33,366 where it was discovered. 1187 01:06:33,471 --> 01:06:36,078 Now, you see the stains down the side? 1188 01:06:36,182 --> 01:06:39,414 That is where the oil has leaked, because it 1189 01:06:39,519 --> 01:06:40,840 was stoppered in haste. 1190 01:06:40,944 --> 01:06:45,114 Yet the poisoner carried it on his person until such time 1191 01:06:45,218 --> 01:06:49,355 as he could dispose of it unobserved. 1192 01:06:49,459 --> 01:06:52,762 Now, in that condition, oil without as well as within, 1193 01:06:52,866 --> 01:06:59,330 it would have left a greasy stain and a strong smell. 1194 01:06:59,434 --> 01:07:02,528 As I recall, Meurig, wasn't that the scrip 1195 01:07:02,632 --> 01:07:03,709 you were wearing that day? 1196 01:07:03,814 --> 01:07:05,761 Let Their Lordships examine it, hm? 1197 01:07:05,865 --> 01:07:07,916 With the vial in their hands, and 1198 01:07:08,019 --> 01:07:12,294 see whether it didn't lie within there for an hour or so before 1199 01:07:12,399 --> 01:07:14,206 leaving its mark and odor. 1200 01:07:14,310 --> 01:07:15,457 No. 1201 01:07:15,561 --> 01:07:17,160 Why should I submit to this indignity? 1202 01:07:17,264 --> 01:07:20,741 He's the Abbey's man, sent to besmirch my claim. 1203 01:07:20,845 --> 01:07:23,174 It is a reasonable requirement. 1204 01:07:23,278 --> 01:07:24,042 Come. 1205 01:07:24,146 --> 01:07:26,963 Unbuckle and give up your scrip. 1206 01:07:27,066 --> 01:07:29,326 But this is a nonsense. 1207 01:07:29,430 --> 01:07:31,898 Aelfric could just as well have done this deed. 1208 01:07:32,002 --> 01:07:33,218 Now, he was alone with the dish all 1209 01:07:33,323 --> 01:07:34,748 the way down from the Abbey. 1210 01:07:34,852 --> 01:07:36,938 Well, I'm sure Aelfric has no objection to delivering 1211 01:07:37,041 --> 01:07:38,675 his scrip for examination. 1212 01:08:01,441 --> 01:08:04,047 Stay back, monk, or I'll make an end of you here and now. 1213 01:08:07,036 --> 01:08:09,470 All of you, stay back. 1214 01:08:09,574 --> 01:08:10,512 No! 1215 01:08:10,617 --> 01:08:11,695 [gasp] 1216 01:08:15,796 --> 01:08:18,368 [groaning] 1217 01:08:23,094 --> 01:08:23,964 Stop him! 1218 01:08:24,067 --> 01:08:26,118 [interposing voices] 1219 01:08:26,223 --> 01:08:27,057 Come on. 1220 01:08:27,161 --> 01:08:28,100 Go after him. 1221 01:08:31,332 --> 01:08:34,460 I came as soon as I could. 1222 01:08:34,564 --> 01:08:37,657 To arrest the wrong man it seems. 1223 01:08:37,763 --> 01:08:38,979 I must go. - No! 1224 01:08:39,082 --> 01:08:40,020 You're not going anywhere. 1225 01:08:40,126 --> 01:08:42,071 Look after him until I return. 1226 01:08:42,176 --> 01:08:43,010 Where are you going? 1227 01:08:43,113 --> 01:08:44,053 My medicines. 1228 01:08:44,157 --> 01:08:45,444 I've left them all at Mallilie. 1229 01:08:45,548 --> 01:08:47,633 I didn't come here expecting a fight. 1230 01:08:47,738 --> 01:08:49,684 But then, I wasn't reckoning with Hugh Beringar. 1231 01:08:49,787 --> 01:08:50,622 Cadfael. 1232 01:08:50,725 --> 01:08:51,526 Now, be easy. 1233 01:08:51,630 --> 01:08:52,673 I'll be back soon as I can. 1234 01:09:22,982 --> 01:09:26,143 You knew I would be waiting. 1235 01:09:26,247 --> 01:09:27,082 Yes. 1236 01:09:29,863 --> 01:09:32,573 And yet you came back alone. 1237 01:09:35,283 --> 01:09:38,238 Do you want to die? 1238 01:09:38,344 --> 01:09:41,054 Perhaps, my time has come. 1239 01:09:41,158 --> 01:09:43,800 I am prepared. 1240 01:09:43,904 --> 01:09:45,538 Are you not afraid of death? 1241 01:09:45,643 --> 01:09:47,658 It comes to us all, Meurig. 1242 01:09:47,763 --> 01:09:50,961 Gervase Bonel, you, I, we all have to die. 1243 01:09:51,064 --> 01:09:53,462 Every one of us sooner or later. 1244 01:09:53,567 --> 01:09:54,610 But we do not have to kill. 1245 01:10:14,839 --> 01:10:16,055 I cannot. 1246 01:10:21,790 --> 01:10:23,631 Oh God! 1247 01:10:23,737 --> 01:10:29,054 If I could face my own death so, for I owe it and dare not pay. 1248 01:10:31,800 --> 01:10:35,623 Help me to be fit to die. 1249 01:10:35,727 --> 01:10:39,029 You've been conscience to other men in your time. 1250 01:10:39,133 --> 01:10:40,733 For God's sake, hear my confession. 1251 01:10:40,837 --> 01:10:41,775 I am not a priest. 1252 01:10:41,880 --> 01:10:42,922 I cannot give you absolution. 1253 01:10:43,026 --> 01:10:44,730 But you can. 1254 01:10:44,834 --> 01:10:47,475 None but you who knows the worst of me. 1255 01:10:47,579 --> 01:10:49,422 Listen. 1256 01:10:49,526 --> 01:10:52,515 And then deliver me to be hanged. 1257 01:10:52,619 --> 01:10:55,817 Speak then, if that will give you ease. 1258 01:10:58,807 --> 01:11:04,785 Those things you said, never meant to be a murderer. 1259 01:11:04,889 --> 01:11:07,809 Haven't I just proved it? 1260 01:11:07,913 --> 01:11:10,380 I'm still alive. 1261 01:11:10,485 --> 01:11:12,430 And it wasn't fear that stayed your hand. 1262 01:11:12,535 --> 01:11:15,072 There is good in you, Meurig. 1263 01:11:15,176 --> 01:11:17,714 However deeply it may lie buried. 1264 01:11:17,818 --> 01:11:21,641 But Gervase also bred in you deceit and a resentful nature. 1265 01:11:21,746 --> 01:11:24,805 That was your true inheritance. 1266 01:11:24,909 --> 01:11:26,055 Oh, yes. 1267 01:11:26,159 --> 01:11:29,183 I knew the sort of man your father was, 1268 01:11:29,287 --> 01:11:32,000 and it was that that finally led me to the truth 1269 01:11:32,103 --> 01:11:36,587 about your kinship, because if he could ill-use Aldith the way 1270 01:11:36,691 --> 01:11:41,070 he did, then why not some other serving girl? 1271 01:11:41,175 --> 01:11:43,852 Especially one as beautiful as your mother, Angharad. 1272 01:11:46,876 --> 01:11:48,230 I never hated my father. 1273 01:11:52,053 --> 01:11:56,746 But Mallilie I truly loved. 1274 01:11:56,851 --> 01:11:58,345 If only I could have come by it cleanly. 1275 01:12:02,516 --> 01:12:08,007 But there is justice, and I've lost. 1276 01:12:08,111 --> 01:12:10,858 Now, deliver me up. 1277 01:12:10,962 --> 01:12:13,011 Let me pay for his death with mine. 1278 01:12:18,225 --> 01:12:23,683 What benefit to the world would your death bring? 1279 01:12:23,787 --> 01:12:25,803 What must I do, Brother? 1280 01:12:25,907 --> 01:12:32,755 CADFAEL: Give your love freely, and look for nothing in return. 1281 01:12:32,859 --> 01:12:37,620 No man is measured by the love he gives to others, 1282 01:12:37,724 --> 01:12:39,323 but by how much he is loved. 1283 01:12:49,785 --> 01:12:52,774 [murmuring] 1284 01:12:57,536 --> 01:12:59,100 Brother Cadfael, what a joy to see you. 1285 01:12:59,204 --> 01:13:01,254 You're so welcome home again. 1286 01:13:01,358 --> 01:13:04,070 CADFAEL: Well, so it seems, if this reception is for me. 1287 01:13:04,174 --> 01:13:10,465 Brother Cadfael, you dare to return on such a day as this. 1288 01:13:10,570 --> 01:13:12,342 After all you have done. 1289 01:13:15,748 --> 01:13:18,842 Father Prior, he's here. 1290 01:13:18,947 --> 01:13:22,491 PRIOR ROBERT: Father, you are most heartily welcome home. 1291 01:13:22,595 --> 01:13:24,194 There is no one here but rejoices 1292 01:13:24,298 --> 01:13:25,585 to see you back among us. 1293 01:13:25,689 --> 01:13:29,129 Indeed, Robert, I am happy to be back with you. 1294 01:13:29,233 --> 01:13:34,030 But I must inform all here that I am no longer 1295 01:13:34,134 --> 01:13:36,464 your abbot, only your brother. 1296 01:13:36,568 --> 01:13:40,217 It was judged best another should have charge. 1297 01:13:40,321 --> 01:13:46,683 So here I present to you Father Radulfus, appointed 1298 01:13:46,787 --> 01:13:50,193 by the legatine council to have rule in our abbey 1299 01:13:50,297 --> 01:13:51,757 from this day forth. 1300 01:13:51,861 --> 01:13:57,387 Receive your new abbot and reverence him, Brothers, as I, 1301 01:13:57,492 --> 01:14:02,183 Brother Heribert of this house, have already done. 1302 01:14:02,288 --> 01:14:06,284 And to you, Father Abbot, I make known Brother Robert Pennant, 1303 01:14:06,389 --> 01:14:10,108 who has been an exemplary support to me as Prior, 1304 01:14:10,213 --> 01:14:12,889 and I'm sure he will serve you with the same selfless 1305 01:14:12,994 --> 01:14:14,175 devotion. 1306 01:14:14,279 --> 01:14:17,372 I trust all has been well here while Brother 1307 01:14:17,476 --> 01:14:18,450 Heribert was away? 1308 01:14:18,555 --> 01:14:19,389 PRIOR ROBERT: No, Father. 1309 01:14:19,493 --> 01:14:21,160 It has not. 1310 01:14:21,265 --> 01:14:22,969 I feel there is one among us who has committed 1311 01:14:23,072 --> 01:14:24,776 faults of so serious a nature that he 1312 01:14:24,880 --> 01:14:26,131 no longer has a place here. 1313 01:14:26,235 --> 01:14:27,487 Of whom do you speak? 1314 01:14:27,591 --> 01:14:30,198 PRIOR ROBERT: I speak of Brother Cadfael, Father. 1315 01:14:30,302 --> 01:14:32,457 He has endeavored to corrupt novices. 1316 01:14:32,562 --> 01:14:34,960 He has disobeyed every order laid upon him, 1317 01:14:35,063 --> 01:14:37,183 and has followed his own will with blatant disregard 1318 01:14:37,288 --> 01:14:38,679 for the rule. 1319 01:14:38,783 --> 01:14:42,050 And by so doing, he has saved the lives of three men, 1320 01:14:42,154 --> 01:14:43,754 myself included. 1321 01:14:43,858 --> 01:14:45,874 My Lord Beringar, it is not your place to interfere 1322 01:14:45,978 --> 01:14:47,194 in the business of this abbey. 1323 01:14:47,298 --> 01:14:49,279 And it is not your place, Brother Prior, 1324 01:14:49,384 --> 01:14:51,852 to speak to guests of this house in such a way. 1325 01:14:51,956 --> 01:14:53,138 [murmuring] 1326 01:14:53,242 --> 01:14:54,563 Furthermore, it is not your place 1327 01:14:54,667 --> 01:15:00,471 to say who is fit to serve this house, but mine. 1328 01:15:00,575 --> 01:15:04,190 I will hear your complaint against Brother Cadfael, 1329 01:15:04,294 --> 01:15:07,284 and I shall decide whether he is to stay or no. 1330 01:15:10,412 --> 01:15:12,184 Come, Brothers. 1331 01:15:12,289 --> 01:15:14,653 [murmuring] 1332 01:15:27,616 --> 01:15:28,903 They told me you were leaving. 1333 01:15:31,718 --> 01:15:33,421 CADFAEL: Yes. 1334 01:15:33,525 --> 01:15:35,367 I came to thank you. 1335 01:15:35,471 --> 01:15:38,425 There was no need. 1336 01:15:38,530 --> 01:15:40,059 To say goodbye then. 1337 01:15:40,164 --> 01:15:42,249 We leave for Mallilie today. 1338 01:15:42,353 --> 01:15:43,743 CADFAEL: That's well. 1339 01:15:43,849 --> 01:15:47,880 I'm sure Edwin will prove a fine lord for the manor. 1340 01:15:47,984 --> 01:15:50,800 He choose wisely picking Aelfric for steward. 1341 01:15:53,788 --> 01:15:57,264 I know the pains you went to on Edwin's behalf 1342 01:15:57,368 --> 01:15:58,968 were not without cost. 1343 01:15:59,071 --> 01:16:02,443 CADFAEL: I did what had to be done, no more. 1344 01:16:02,547 --> 01:16:07,239 And whatever the cost, it was but little against what I owe. 1345 01:16:07,343 --> 01:16:09,324 And well worth the paying. 1346 01:16:09,428 --> 01:16:15,999 You are not in debt to me, Cadfael, real or imagined. 1347 01:16:16,102 --> 01:16:18,813 You have delivered my son from the executioner's rope. 1348 01:16:18,919 --> 01:16:20,934 If there's anything owed-- 1349 01:16:21,037 --> 01:16:25,417 To part in friendship is a reward greater 1350 01:16:25,521 --> 01:16:27,572 than I could have hoped for. 1351 01:16:27,677 --> 01:16:28,719 Must it be a parting? 1352 01:16:32,264 --> 01:16:33,307 Come with me. 1353 01:16:33,411 --> 01:16:36,887 I took my vows for life, Richildis. 1354 01:16:36,992 --> 01:16:39,250 But you are leaving. 1355 01:16:39,354 --> 01:16:41,301 Only for a few days. 1356 01:16:41,406 --> 01:16:42,691 One of the lay brothers at the grange 1357 01:16:42,796 --> 01:16:44,812 has been taken ill with a chest complaint, 1358 01:16:44,917 --> 01:16:47,662 and I must medicine him before it turns into anything worse. 1359 01:16:47,766 --> 01:16:50,129 Oh, I thought-- 1360 01:16:50,234 --> 01:16:55,447 I know, but how could I leave the herbarium in Oswin's hands? 1361 01:16:55,552 --> 01:16:59,236 [giggling] 1362 01:16:59,340 --> 01:17:01,077 Oh, yes. 1363 01:17:01,181 --> 01:17:02,642 Let me remember you like that. 1364 01:17:06,326 --> 01:17:09,245 Shall I see you again? 1365 01:17:09,350 --> 01:17:12,791 Under the certainty of Heaven, all that we can be sure of 1366 01:17:12,896 --> 01:17:16,023 is tomorrow. 1367 01:17:16,127 --> 01:17:19,568 When yesterday is already ours, what more can we ask? 1368 01:18:12,399 --> 01:18:14,381 [bell tolls] 1369 01:18:19,106 --> 01:18:21,158 [theme music] 1370 01:18:31,168 --> 01:18:34,957 [singing in latin] 99359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.