All language subtitles for [SubtitleTools.com] Cadfael S1E3 online TV Series

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,308 --> 00:00:07,471 [bell ringing] 2 00:00:10,495 --> 00:00:12,650 [music playing] 3 00:01:16,846 --> 00:01:18,236 My lord. 4 00:01:18,341 --> 00:01:20,009 A coin for a leper, my lord? 5 00:01:20,113 --> 00:01:21,469 Out of my way, vermin. 6 00:01:21,573 --> 00:01:26,126 Take your contagion out of my sight. 7 00:01:26,230 --> 00:01:28,177 [horse neighing] 8 00:01:31,652 --> 00:01:32,487 Filthy lepers. 9 00:01:47,154 --> 00:01:49,935 Lazarus, are you hurt? 10 00:01:50,038 --> 00:01:50,909 Leave me alone. 11 00:01:54,940 --> 00:01:56,713 He arrived about a week ago. 12 00:01:56,817 --> 00:01:57,824 A wanderer. 13 00:01:57,930 --> 00:01:59,771 Goes from shrine to shrine. 14 00:01:59,876 --> 00:02:02,343 Nobody knows him here. 15 00:02:02,447 --> 00:02:04,846 Well, boy looks much improved. 16 00:02:04,951 --> 00:02:07,487 Your lotions have done wonders. 17 00:02:07,592 --> 00:02:09,155 You think there is any hope for him, Cadfael? 18 00:02:09,258 --> 00:02:11,797 Oh, there's always hope, Mark. 19 00:02:11,902 --> 00:02:13,604 By God's grace and man's efforts, 20 00:02:13,709 --> 00:02:16,210 we may yet send him back whole into the world. 21 00:02:29,523 --> 00:02:31,678 A little something, my lady? 22 00:02:31,783 --> 00:02:34,771 Here. 23 00:02:34,876 --> 00:02:37,274 There's a little. 24 00:02:37,378 --> 00:02:38,560 Iveta! 25 00:02:38,664 --> 00:02:40,889 You should not waste your coins on lepers. 26 00:02:59,171 --> 00:03:01,535 Simon, ensure the horses are properly stabled. 27 00:03:05,009 --> 00:03:07,373 Joscelyn, Lucy-- get me a fire, and something hot to eat. 28 00:03:07,477 --> 00:03:08,520 At once. 29 00:03:08,624 --> 00:03:10,431 And me, my lord? 30 00:03:10,537 --> 00:03:14,011 If it's not beyond your scope, if you've stopped idling, 31 00:03:14,115 --> 00:03:15,472 you can organize this rabble. 32 00:03:52,245 --> 00:03:53,670 Jos, my friend. 33 00:03:53,775 --> 00:03:55,650 Have you not given up, even now? 34 00:03:55,756 --> 00:03:57,284 Tomorrow, painful though it may be, 35 00:03:57,389 --> 00:04:00,551 my uncle will take a very beautiful young wife. 36 00:04:00,656 --> 00:04:03,437 And the girl you pined for will our Lady Domville. 37 00:04:03,541 --> 00:04:05,000 It's not so painful for you, Simon. 38 00:04:05,104 --> 00:04:06,321 Bide your time as the loyal kinsman, 39 00:04:06,425 --> 00:04:08,058 and one day his fortune will be yours. 40 00:04:08,162 --> 00:04:09,728 Unless Iveta bears our lord a son. 41 00:04:09,832 --> 00:04:10,736 God forbid. 42 00:04:10,840 --> 00:04:12,195 There's little danger of that, guy. 43 00:04:12,299 --> 00:04:14,489 My uncle is well titled the baron. 44 00:04:14,593 --> 00:04:15,810 If he ever had any seed, he would 45 00:04:15,914 --> 00:04:17,200 have got a child before now. 46 00:04:32,528 --> 00:04:35,064 On behalf of Abbot Heribert, welcome my Lord and Lady. 47 00:04:35,169 --> 00:04:36,525 My Lady De Massard. 48 00:04:36,630 --> 00:04:38,854 Welcome to the Abbey of St. Peter and St. Paul. 49 00:04:38,958 --> 00:04:41,321 You received my instruction for this evening's feast? 50 00:04:41,425 --> 00:04:42,886 Oh, yes indeed, my lord. 51 00:04:42,990 --> 00:04:44,936 Father Abbot has instructed is own cook, Brother Petrus, 52 00:04:45,040 --> 00:04:46,500 to oversee the preparations. 53 00:04:46,605 --> 00:04:49,106 That's well, but my wife and I would see for ourselves 54 00:04:49,212 --> 00:04:51,506 that everything is in order. 55 00:04:51,610 --> 00:04:52,757 As you wish, my lord. 56 00:04:52,861 --> 00:04:54,564 Perhaps after you have rested? 57 00:05:34,291 --> 00:05:36,933 God knows Iveta would want no child from that brute. 58 00:05:37,036 --> 00:05:38,984 I hear there is one even now that he 59 00:05:39,087 --> 00:05:40,513 prefers to his intended bride. 60 00:05:40,617 --> 00:05:41,660 We know of no mistress. 61 00:05:41,764 --> 00:05:42,946 That is dangerous talk. 62 00:05:43,049 --> 00:05:44,162 Mistress or not, he's unworthy of Iveta, 63 00:05:44,266 --> 00:05:45,483 and it's high time he realized it. 64 00:05:45,587 --> 00:05:46,769 I will serve him no more. 65 00:05:46,874 --> 00:05:49,028 And how will that help my Lady De Massard? 66 00:05:49,132 --> 00:05:50,488 As long as we are in his service, 67 00:05:50,592 --> 00:05:52,156 we can at least protect her. 68 00:05:52,261 --> 00:05:54,206 MAN: Squires! 69 00:05:54,311 --> 00:05:55,667 Squires! 70 00:05:55,772 --> 00:05:56,814 I'll go. 71 00:06:00,567 --> 00:06:02,236 Where's Joscelyn Lucy? 72 00:06:02,340 --> 00:06:04,842 Fetching your food, my lord. 73 00:06:04,947 --> 00:06:06,198 When I call my squires, I don't 74 00:06:06,302 --> 00:06:08,005 expect to be kept waiting. 75 00:06:08,109 --> 00:06:10,369 The Lady De Massard rode by. 76 00:06:10,473 --> 00:06:14,157 You're here to serve me, not to gawk at my future bride. 77 00:06:14,262 --> 00:06:16,207 No, my lord. 78 00:06:16,312 --> 00:06:17,146 Pour me wine. 79 00:06:28,512 --> 00:06:31,119 These are your quarters, my lade de Massard. 80 00:06:31,223 --> 00:06:34,943 For yourself, and your maidservant. 81 00:06:35,046 --> 00:06:36,645 Right next door to your guardians. 82 00:06:36,750 --> 00:06:38,661 Which I'm sure you would undoubtedly wish. 83 00:06:50,653 --> 00:06:53,398 As our savior once said, when I was a stranger, 84 00:06:53,503 --> 00:06:56,213 you made me welcome in your home. 85 00:06:56,317 --> 00:06:59,132 We hope that you'll be comfortable here, despite the-- 86 00:06:59,237 --> 00:07:01,044 humble surroundings. 87 00:07:01,148 --> 00:07:02,469 Yes. 88 00:07:02,573 --> 00:07:05,006 Well, we'll wrest before vespers. 89 00:07:05,110 --> 00:07:06,710 Thank you. 90 00:07:06,814 --> 00:07:08,204 God be with you. 91 00:07:14,321 --> 00:07:17,276 It's only for a few days, Agnes. 92 00:07:17,381 --> 00:07:20,473 Then we'll never have to sleep on a straw mattress again. 93 00:07:20,578 --> 00:07:23,254 I do not like this quietness of hers, Godfried. 94 00:07:23,359 --> 00:07:24,749 I cannot trust her. 95 00:07:24,853 --> 00:07:25,618 No. 96 00:07:25,723 --> 00:07:27,112 She has given over the battle. 97 00:07:27,216 --> 00:07:28,677 Once brought to the altar, she'll 98 00:07:28,781 --> 00:07:30,692 speak her words as taught. 99 00:07:55,126 --> 00:07:57,350 [prayer singng] 100 00:09:21,497 --> 00:09:23,966 I must offer our prayers for tomorrow. 101 00:09:24,069 --> 00:09:25,912 You'll do no such thing. You'll with us. 102 00:09:26,016 --> 00:09:27,406 My lord Piccard-- 103 00:09:27,510 --> 00:09:29,387 you wish to see the preparations Brother Petrus is making 104 00:09:29,491 --> 00:09:30,812 for this evening's feast? 105 00:09:30,917 --> 00:09:31,786 Yes. 106 00:09:31,891 --> 00:09:32,551 Agnes? 107 00:09:32,655 --> 00:09:34,114 Coming, Iveta? 108 00:09:34,218 --> 00:09:37,486 I should offer prayers that all goes well for tomorrow. 109 00:09:37,590 --> 00:09:39,467 That is an excellent idea. 110 00:09:39,572 --> 00:09:40,405 My lord and lad? 111 00:10:14,884 --> 00:10:17,456 [bell ringing] 112 00:10:27,362 --> 00:10:29,760 Oh, Jos-- 113 00:10:29,865 --> 00:10:30,733 Come on. 114 00:10:30,837 --> 00:10:31,672 We'll be safer in there. 115 00:10:46,095 --> 00:10:47,522 We must get away. 116 00:10:47,626 --> 00:10:48,773 We must escape. 117 00:10:48,877 --> 00:10:49,990 And how far would we get before Huon's 118 00:10:50,093 --> 00:10:51,761 pack ran us to the ground? 119 00:10:51,866 --> 00:10:52,700 He'd kill you, Jos. 120 00:10:52,804 --> 00:10:53,812 You cannot marry him. 121 00:10:53,917 --> 00:10:55,724 I have no choice. 122 00:10:55,828 --> 00:10:57,983 I am the Piccards' chattel, to be disposed of at their will. 123 00:10:58,087 --> 00:11:00,242 No. No, I will find a way. 124 00:11:00,346 --> 00:11:01,736 He will not have you. 125 00:11:01,842 --> 00:11:04,309 The bargain is struck. 126 00:11:04,413 --> 00:11:05,560 There is nothing to be done. 127 00:11:05,664 --> 00:11:07,506 Then I will quit his service. 128 00:11:07,610 --> 00:11:09,104 You must not. 129 00:11:09,209 --> 00:11:10,460 For my sake. 130 00:11:10,565 --> 00:11:12,651 Iveta, to see you with him every day-- to have 131 00:11:12,755 --> 00:11:15,883 you within my arms' reach-- 132 00:11:15,988 --> 00:11:17,238 my love, it's more than I can bear. 133 00:11:28,847 --> 00:11:31,975 Welcome to my workshop, my lady. 134 00:11:32,079 --> 00:11:33,157 And gentleman. 135 00:11:39,726 --> 00:11:40,977 Oh, your pardon. 136 00:11:41,082 --> 00:11:44,661 I didn't realize I had patients waiting for me. 137 00:11:44,766 --> 00:11:48,207 You did quite right, my lady, in coming to see me. 138 00:11:48,311 --> 00:11:51,509 A bad headache can often result from a long journey, 139 00:11:51,613 --> 00:11:56,062 and it must not be neglected. 140 00:11:56,166 --> 00:11:59,224 I'll just make you up a nice, calming draft. 141 00:11:59,329 --> 00:12:01,414 Iveta, what are you doing here? 142 00:12:01,518 --> 00:12:04,821 Oh, madam, your lady niece is trying 143 00:12:04,925 --> 00:12:07,810 to ensure nothing detracts from her happiness tomorrow. 144 00:12:07,915 --> 00:12:08,783 There you are. 145 00:12:08,888 --> 00:12:11,146 Now, you take down. 146 00:12:11,251 --> 00:12:12,780 It shall do you nothing but good. 147 00:12:15,769 --> 00:12:16,638 Thank you, brother. 148 00:12:19,384 --> 00:12:22,373 I am sorry I have delayed you, aunt. 149 00:12:22,477 --> 00:12:23,520 I'm ready now. 150 00:12:27,482 --> 00:12:28,351 Good day. 151 00:12:32,279 --> 00:12:35,476 I wish that hag would fall from the bridge and drown. 152 00:12:35,580 --> 00:12:37,561 She'll find some way of making me pay for this. 153 00:12:37,666 --> 00:12:40,481 May God forgive me for the lies I've just told. 154 00:12:40,585 --> 00:12:42,706 Well, she may have some justification. 155 00:12:42,810 --> 00:12:44,235 You tell me. 156 00:12:44,339 --> 00:12:46,459 Does not make the head or the tails of it 157 00:12:46,563 --> 00:12:47,710 but an ache of the heart. 158 00:12:47,816 --> 00:12:48,823 Well, whatever the ail, this will go 159 00:12:48,927 --> 00:12:50,734 some way towards relieving it. 160 00:12:56,887 --> 00:12:58,242 Wine? 161 00:12:58,347 --> 00:13:00,919 One of my most sought after medicines. 162 00:13:01,022 --> 00:13:03,142 Now, if you'll excuse me, young man, 163 00:13:03,246 --> 00:13:05,158 I have a [inaudible] to make. 164 00:13:05,263 --> 00:13:06,967 I could help you, brother-- 165 00:13:07,070 --> 00:13:08,321 Brother Cadfael. 166 00:13:08,426 --> 00:13:09,364 Oh, all right, then. 167 00:13:09,469 --> 00:13:10,581 Um-- here. 168 00:13:10,685 --> 00:13:13,988 You can encourage the fire. 169 00:13:14,091 --> 00:13:19,374 And if it gives you ease, tell your tale. 170 00:13:19,479 --> 00:13:21,112 Oh, be assured-- 171 00:13:21,216 --> 00:13:23,267 I keep my own counsel. 172 00:13:23,372 --> 00:13:26,604 I share my thoughts with God alone. 173 00:13:26,708 --> 00:13:29,697 My name is Joscelyn Lucy, squire to Baron Huon 174 00:13:29,801 --> 00:13:30,635 de Domville. 175 00:13:30,740 --> 00:13:31,818 Yes, I know. 176 00:13:31,922 --> 00:13:34,250 I saw you right in past the leper's hospital. 177 00:13:34,355 --> 00:13:35,953 At St. Giles. 178 00:13:36,057 --> 00:13:38,699 Then you were fair witness to the brute I serve. 179 00:13:38,803 --> 00:13:40,506 Only one so black a heart could treat 180 00:13:40,610 --> 00:13:42,453 unfortunates in such a fashion. 181 00:13:42,557 --> 00:13:44,226 Would that were true. 182 00:13:44,330 --> 00:13:46,972 I could bear his contempt, and his tempers until Iveta 183 00:13:47,075 --> 00:13:48,327 came along. 184 00:13:48,431 --> 00:13:50,204 My god, this match is an abomination! 185 00:13:50,308 --> 00:13:51,976 Utterly against her will. 186 00:13:52,080 --> 00:13:53,332 Careful, lad! 187 00:13:53,436 --> 00:13:55,522 You won't do any good setting us all alight. 188 00:13:59,240 --> 00:14:03,341 And how long has he been in the Piccards' guardianship? 189 00:14:03,446 --> 00:14:04,871 Guardianship? 190 00:14:04,976 --> 00:14:06,678 Never was the term more fouly used. 191 00:14:06,783 --> 00:14:09,389 She has been beaten by them since she was 10. 192 00:14:09,494 --> 00:14:14,012 But surely they've arranged a very wealthy marriage for her. 193 00:14:14,116 --> 00:14:16,132 Iveta is the last of a noble house. 194 00:14:16,236 --> 00:14:17,627 Heiress to a great fortune. 195 00:14:17,731 --> 00:14:21,311 But she is to be sold like a chattel. 196 00:14:21,415 --> 00:14:23,084 The baron has struck a deal with the Piccards 197 00:14:23,188 --> 00:14:25,969 to carve up her land. 198 00:14:26,072 --> 00:14:28,158 Some young women would find such an arrangement 199 00:14:28,262 --> 00:14:29,131 quite acceptable. 200 00:14:29,235 --> 00:14:30,209 Well, Iveta does not. 201 00:14:33,754 --> 00:14:35,770 You say she's the last of her line? 202 00:14:35,874 --> 00:14:38,133 What was her father's name? 203 00:14:38,237 --> 00:14:41,365 Herman [inaudible] Massard. 204 00:14:41,471 --> 00:14:43,000 And her grandfather? 205 00:14:43,104 --> 00:14:44,355 Guillemont. 206 00:14:44,459 --> 00:14:46,440 They say he fought most bravely in the crusade. 207 00:14:46,545 --> 00:14:47,970 So he did. 208 00:14:48,073 --> 00:14:51,967 Guillemont Massard had the strength and courage of a lion. 209 00:14:52,070 --> 00:14:56,172 Do you know at Jerusalem, such was the terror he inspired, 210 00:14:56,277 --> 00:14:59,544 the enemy reported 10 of him on the battlefield? 211 00:14:59,648 --> 00:15:03,158 To us, he was invincible. 212 00:15:03,262 --> 00:15:04,688 Until [inaudible]. 213 00:15:04,793 --> 00:15:06,043 Yes, that's right. 214 00:15:06,147 --> 00:15:07,399 He was captured there, and died of his wounds. 215 00:15:07,503 --> 00:15:08,267 I know. 216 00:15:08,372 --> 00:15:09,414 Iveta has his sword and shield. 217 00:15:09,519 --> 00:15:11,361 She treasures them. 218 00:15:11,466 --> 00:15:13,029 The [inaudible] send them back after his death. 219 00:15:13,134 --> 00:15:16,227 That was a courtesy, shown to a brave enemy. 220 00:15:16,331 --> 00:15:17,826 Indeed. 221 00:15:17,931 --> 00:15:20,051 But tell me, brother, how do you come to know so much of him? 222 00:15:20,155 --> 00:15:23,666 We fought alongside each other at the taking of Jerusalem. 223 00:15:23,770 --> 00:15:26,376 I took you for a contemplative. 224 00:15:26,480 --> 00:15:27,732 When you've been a soldier, there's 225 00:15:27,837 --> 00:15:30,234 a great deal to contemplate. 226 00:15:30,338 --> 00:15:33,711 You're a strange kind of brother. 227 00:15:33,815 --> 00:15:37,950 You seem to understand the passion I feel for Iveta. 228 00:15:38,054 --> 00:15:41,009 Have you been married? 229 00:15:41,113 --> 00:15:42,781 No. 230 00:15:42,886 --> 00:15:46,535 That is the one joust of which I have not partaken. 231 00:15:46,640 --> 00:15:49,072 Is it not sinful that the sacrament of marriage 232 00:15:49,177 --> 00:15:51,679 should be so misused to defraud Iveta of her happiness? 233 00:15:51,784 --> 00:15:53,034 If what you say is true. 234 00:15:53,139 --> 00:15:54,251 You think I lie? 235 00:15:54,355 --> 00:15:55,712 Perhaps your passion makes you blind. 236 00:15:55,816 --> 00:15:56,963 No. 237 00:15:57,066 --> 00:15:58,075 My passion makes me see, like St. Paul on the road 238 00:15:58,179 --> 00:16:00,786 to Damascus. 239 00:16:00,890 --> 00:16:02,802 Surely you must have something among all these wonders? 240 00:16:02,907 --> 00:16:05,547 Some-- some poison I could slip into Huon de Domville's cup. 241 00:16:05,652 --> 00:16:07,181 Be ashamed! 242 00:16:07,285 --> 00:16:09,892 To invoke the name of a blighted saint, and in the same breath 243 00:16:09,996 --> 00:16:12,673 speak of murder? 244 00:16:12,777 --> 00:16:15,105 My potions heal. 245 00:16:15,209 --> 00:16:16,566 They do not kill. 246 00:16:26,889 --> 00:16:27,827 Simon? 247 00:16:27,932 --> 00:16:28,765 Joscelyn? 248 00:16:28,870 --> 00:16:30,295 Guy? 249 00:16:30,399 --> 00:16:33,944 Where is my wedding ring? 250 00:16:34,047 --> 00:16:35,090 Where is my locket? 251 00:16:39,018 --> 00:16:40,791 My lord, what's wrong? 252 00:16:40,895 --> 00:16:44,823 Some valuable items are missing. 253 00:16:44,928 --> 00:16:47,395 Where is Joscelyn Lucy? 254 00:16:47,499 --> 00:16:48,507 My lord Domville. 255 00:16:52,364 --> 00:16:56,362 I have news of Joscelyn Lucy which will not please you. 256 00:16:56,467 --> 00:16:59,768 He has been conspiring against you with the Lady de Massard, 257 00:16:59,873 --> 00:17:01,889 aided by an interfering monk. 258 00:17:08,282 --> 00:17:11,307 So, villain, did you enjoy your secret assignation 259 00:17:11,411 --> 00:17:13,705 with my bride? 260 00:17:13,810 --> 00:17:14,714 Insolent rascal! 261 00:17:14,818 --> 00:17:17,007 And now you add theft to deception. 262 00:17:17,111 --> 00:17:18,294 Where is the ring? 263 00:17:18,397 --> 00:17:19,789 And the other item-- 264 00:17:19,893 --> 00:17:23,473 what have you done with it? - What ring? 265 00:17:23,577 --> 00:17:25,732 What are you talking about? 266 00:17:25,836 --> 00:17:26,704 Joscelyn! 267 00:17:29,938 --> 00:17:32,057 You are dismissed from my service! 268 00:17:32,161 --> 00:17:34,455 No, Jos! 269 00:17:34,561 --> 00:17:36,124 You'll regret this, Domville! 270 00:17:36,228 --> 00:17:40,260 If the ring doesn't turn up by midnight, 271 00:17:40,365 --> 00:17:41,720 I want this rogue arrested. 272 00:17:41,824 --> 00:17:43,110 And horsewhipped! 273 00:17:45,647 --> 00:17:48,393 You'll not get your hands on Iveta's fortune so easily, boy. 274 00:17:48,498 --> 00:17:49,923 Do not judge your men by your own base 275 00:17:50,027 --> 00:17:51,626 measure, Master Piccard. 276 00:17:54,997 --> 00:17:58,159 We have received a complaint against you, brother, 277 00:17:58,264 --> 00:18:00,106 from my Lord Piccard. 278 00:18:00,210 --> 00:18:03,651 He claims you have been conspiring with Joscelyn Lucy 279 00:18:03,757 --> 00:18:05,772 against tomorrow's wedding. 280 00:18:05,877 --> 00:18:07,822 And Father Abbot, Godfrid Piccard 281 00:18:07,928 --> 00:18:09,873 tells me further that the boy is suspected 282 00:18:09,978 --> 00:18:12,132 of stealing the wedding ring. 283 00:18:12,236 --> 00:18:14,183 He has just been dismissed from the baron's service. 284 00:18:14,287 --> 00:18:15,817 Well, the boy is certainly hot headed. 285 00:18:15,921 --> 00:18:18,214 I warned him not to do anything rashly. 286 00:18:18,319 --> 00:18:21,308 But he is convinced Iveta is being forced 287 00:18:21,413 --> 00:18:23,602 to marry against her will. 288 00:18:23,707 --> 00:18:26,208 And what if the boy's motive is simple greed, 289 00:18:26,313 --> 00:18:28,189 as Piccard claims? 290 00:18:28,294 --> 00:18:31,631 Perhaps Iveta's guardians have chosen well for her. 291 00:18:31,736 --> 00:18:35,315 If so, it would be a sin to disrupt their plans. 292 00:18:35,420 --> 00:18:37,017 Well, I will only be convinced in my mind 293 00:18:37,123 --> 00:18:40,007 if we could but speak with Iveta without her guardians. 294 00:18:40,111 --> 00:18:42,545 Hear her true views on the matter. 295 00:18:54,710 --> 00:18:57,768 Glad to see you thus at peace, my daughter. 296 00:18:57,872 --> 00:19:01,382 Even though you witnessed Joscelyn Lucy's fate. 297 00:19:01,488 --> 00:19:02,878 Yes, father. 298 00:19:02,982 --> 00:19:07,117 I had, I think, a better opinion of him than he deserved. 299 00:19:07,222 --> 00:19:09,934 But I have put my doubts behind me now. 300 00:19:10,037 --> 00:19:11,741 I know my duty. 301 00:19:11,845 --> 00:19:15,285 Your mind is at rest about tomorrow's sacrament? 302 00:19:15,390 --> 00:19:18,414 My mind is settled and content. 303 00:19:18,518 --> 00:19:20,465 I understand that this marriage 304 00:19:20,569 --> 00:19:23,627 is very much to the mind of your uncle and aunt. 305 00:19:23,732 --> 00:19:25,748 But is it also to yours? 306 00:19:25,853 --> 00:19:29,988 Do you undertake it of your own free will? 307 00:19:30,091 --> 00:19:33,602 I am doing what I know is right and good, 308 00:19:33,707 --> 00:19:36,696 and with all my heart. 309 00:19:36,800 --> 00:19:38,677 Come, Brother Cadfael. 310 00:19:38,782 --> 00:19:40,415 Let us pray for their union. 311 00:19:55,048 --> 00:19:56,229 Go on in. 312 00:19:56,333 --> 00:19:58,941 I have a fancy to take the air a while. 313 00:19:59,045 --> 00:20:00,957 Send the grooms to bed. 314 00:20:01,060 --> 00:20:02,347 And your chamber attendants? 315 00:20:02,451 --> 00:20:03,528 Dismiss them. 316 00:20:03,633 --> 00:20:05,788 Say I want no service tonight. 317 00:20:05,892 --> 00:20:09,819 Nor until now past prime tomorrow, unless I call them. 318 00:20:09,925 --> 00:20:11,801 And if they have not found the ring by now, 319 00:20:11,905 --> 00:20:15,206 instruct the authorities to arrest Joscelyn Lucy. 320 00:20:15,310 --> 00:20:16,180 Yes, my lord. 321 00:20:23,027 --> 00:20:24,835 One day he'll go too far. 322 00:20:48,052 --> 00:20:50,624 [singing] 323 00:21:52,109 --> 00:21:54,195 Should not the Baron de Domville be here by now? 324 00:22:02,397 --> 00:22:04,413 My lords and ladies-- 325 00:22:04,517 --> 00:22:07,924 Baron Huon de Domville did not return home last night. 326 00:22:08,027 --> 00:22:12,372 And-- we have no knowledge of his whereabouts. 327 00:22:12,476 --> 00:22:15,013 [gasping] 328 00:22:22,208 --> 00:22:23,391 I pray silence! 329 00:22:25,928 --> 00:22:28,152 From your numbers amongst the wedding guests, 330 00:22:28,256 --> 00:22:30,133 the good brothers, and my own men at arms, 331 00:22:30,238 --> 00:22:33,991 we must form an organized search party. 332 00:22:34,095 --> 00:22:36,737 When we reach the fork in the road, we shall split into two 333 00:22:36,841 --> 00:22:38,962 and proceed to the long forest. 334 00:22:39,066 --> 00:22:40,317 Now, as quickly as possible. 335 00:23:10,556 --> 00:23:13,580 Domville's horse. 336 00:23:13,684 --> 00:23:15,213 No sign of Domville. 337 00:23:27,169 --> 00:23:28,107 Brother Cadfael. 338 00:23:45,243 --> 00:23:46,981 Been dead some hours. 339 00:23:47,084 --> 00:23:48,163 Around dawn. 340 00:23:48,267 --> 00:23:50,526 Perhaps a little before. 341 00:23:50,631 --> 00:23:53,933 The dew of the night is still on him. 342 00:23:54,036 --> 00:23:56,365 He's cooling, but he's not yet cold. 343 00:23:56,469 --> 00:23:58,000 He seems to have hit his head on the bowl 344 00:23:58,103 --> 00:23:59,529 of the tree when he fell. 345 00:23:59,633 --> 00:24:02,100 Must have fallen from his horse, and heavily. 346 00:24:02,204 --> 00:24:03,804 The fall could have killed him, hough, Cadfael? 347 00:24:03,908 --> 00:24:04,951 Well, it could have. 348 00:24:05,054 --> 00:24:06,131 But if the horse had stumbled, then 349 00:24:06,237 --> 00:24:07,871 he'd have been tumbled forward. 350 00:24:07,975 --> 00:24:10,059 The wound is on the back of his head. 351 00:24:10,164 --> 00:24:11,798 Perhaps the horse reared? 352 00:24:11,902 --> 00:24:14,091 See the heels of these boots? 353 00:24:14,195 --> 00:24:16,316 Scored deeply into the ground, as if 354 00:24:16,420 --> 00:24:20,383 in some kind of convulsion. - Look at this. 355 00:24:27,125 --> 00:24:30,496 Perhaps he didn't just fall. 356 00:24:30,602 --> 00:24:33,694 See, a rope stretched between two trees at a certain height 357 00:24:33,799 --> 00:24:36,231 could fetch a man off his mount. 358 00:24:36,336 --> 00:24:38,317 But it was more than the mark of the rope on his neck. 359 00:24:38,421 --> 00:24:40,541 Bruises, too. 360 00:24:40,645 --> 00:24:44,399 That great stain on his Adam's apple. 361 00:24:44,504 --> 00:24:47,806 After being knocked off his horse, the baron. 362 00:24:47,910 --> 00:24:50,065 Huon de Domville was strangled. 363 00:24:59,692 --> 00:25:04,837 They have found Lord Domville dead and the long forest. 364 00:25:04,942 --> 00:25:08,139 Got has punished him for whipping you, Lazarus. 365 00:25:32,886 --> 00:25:34,798 Murder. 366 00:25:34,902 --> 00:25:37,612 Joscelyn Lucy has taken his revenge. 367 00:25:37,717 --> 00:25:38,551 Open the gate! 368 00:25:44,356 --> 00:25:45,467 Joscelyn! 369 00:25:45,571 --> 00:25:46,650 Stay away from the prisoner, my lady. 370 00:25:46,754 --> 00:25:47,623 Piccard! 371 00:25:47,727 --> 00:25:49,256 It is you that has done this to me! 372 00:25:49,360 --> 00:25:52,001 Joscelyn Lucy, I'm Hugh Barringer. 373 00:25:52,105 --> 00:25:54,505 I'm the sheriff of Shropshire. 374 00:25:54,609 --> 00:25:55,756 What wrong do you claim has been done 375 00:25:55,860 --> 00:25:58,432 to you by Godfrid of Piccard? 376 00:25:58,536 --> 00:26:01,039 He had me cast out of the baron's service. 377 00:26:01,143 --> 00:26:02,916 I will have satisfaction from you before I 378 00:26:03,019 --> 00:26:04,584 turn my back on Shrewsbury. 379 00:26:04,688 --> 00:26:06,774 Satisfaction? 380 00:26:06,878 --> 00:26:09,137 The Baron should have had you horsewhipped 381 00:26:09,241 --> 00:26:10,458 before you did this to him. 382 00:26:10,562 --> 00:26:11,501 Seize him, sergeant. 383 00:26:11,605 --> 00:26:12,856 Lay hold of the rope. 384 00:26:12,960 --> 00:26:15,602 Let me give my sergeant orders, Lord Piccard. 385 00:26:15,706 --> 00:26:17,931 The master Lucy has certain concerns, which 386 00:26:18,034 --> 00:26:20,329 he revealed to me yesterday. 387 00:26:20,433 --> 00:26:22,136 I ask that we hear his case. 388 00:26:22,240 --> 00:26:24,013 What do you have to say in your defense? 389 00:26:24,117 --> 00:26:27,489 Iveta is being bought and sold against her will. 390 00:26:27,593 --> 00:26:29,435 Liar! 391 00:26:29,539 --> 00:26:31,939 On the grounds have I been apprehended? 392 00:26:32,042 --> 00:26:33,432 Am I being accused of murder? 393 00:26:33,536 --> 00:26:35,900 I was instructed by my lord Domville's household 394 00:26:36,003 --> 00:26:37,812 that his wedding ring had gone missing. 395 00:26:37,917 --> 00:26:40,036 The baron came to believe most fervently that sergeant 396 00:26:40,140 --> 00:26:41,948 Lucy had stolen it. 397 00:26:42,051 --> 00:26:45,876 I am neither a thief, nor a murderer. 398 00:26:45,980 --> 00:26:47,405 Apart from my horse, and my saddlebags, 399 00:26:47,509 --> 00:26:51,019 I have only the clothes I stand up in. 400 00:26:51,123 --> 00:26:53,279 Let an impartial judge search me! 401 00:26:55,433 --> 00:26:56,476 Brother Prior? 402 00:26:59,291 --> 00:27:00,125 Sergeant. 403 00:27:25,637 --> 00:27:27,201 My father's medallion from the shrine 404 00:27:27,306 --> 00:27:29,182 of St. James at Compastella. 405 00:27:29,287 --> 00:27:33,631 But Brother Prior, something fell from this roll of linen. 406 00:27:33,735 --> 00:27:34,569 I caught a glint. 407 00:27:39,018 --> 00:27:40,235 Is this the baron's ring? 408 00:27:45,657 --> 00:27:50,141 Arrest him on a charge of theft and suspicion of murder. 409 00:27:50,245 --> 00:27:51,775 No! 410 00:27:51,879 --> 00:27:55,215 Take him to the castle, Will. 411 00:27:55,319 --> 00:27:56,188 Iveta! 412 00:28:15,339 --> 00:28:17,913 [horse neighing] 413 00:28:24,620 --> 00:28:25,558 You two! 414 00:28:25,662 --> 00:28:26,601 Come here! 415 00:28:26,705 --> 00:28:27,539 Quick! 416 00:28:34,490 --> 00:28:37,967 As soon as he breaks the surface, loose your arrows. 417 00:28:38,070 --> 00:28:39,670 Wing him if you can. 418 00:28:39,774 --> 00:28:40,782 Kill him if you must. 419 00:29:06,015 --> 00:29:11,437 The brother is here with his potions to help you sleep. 420 00:29:11,541 --> 00:29:14,113 At the abbot's assistance. 421 00:29:14,218 --> 00:29:18,145 Good day, Lady De Massard. 422 00:29:18,249 --> 00:29:22,003 Would you be kind enough to fetch me her cup? 423 00:29:22,108 --> 00:29:23,672 It is rather chilly in here. 424 00:29:23,776 --> 00:29:27,530 A small charcoal breeze here would heat it up nicely. 425 00:29:27,634 --> 00:29:31,110 The lady is obviously in shock, and heat 426 00:29:31,214 --> 00:29:32,882 would be very beneficial. 427 00:29:39,869 --> 00:29:42,614 They told me-- 428 00:29:42,719 --> 00:29:45,047 they told me they would intercede with the baron 429 00:29:45,151 --> 00:29:47,585 over the theft of the ring. 430 00:29:47,690 --> 00:29:51,442 That they'd save Joscelyn if I went through with the pretense. 431 00:29:51,547 --> 00:29:53,250 If I told you and the abbot I was 432 00:29:53,354 --> 00:29:55,301 marrying of my own free will. 433 00:29:55,405 --> 00:29:56,239 There, there. 434 00:29:56,343 --> 00:29:57,977 I had my suspicions. 435 00:29:58,081 --> 00:30:00,444 But things are not as black as they seem. 436 00:30:00,549 --> 00:30:01,487 They selldom are. 437 00:30:01,592 --> 00:30:02,843 I bring you hopeful news. 438 00:30:02,948 --> 00:30:05,311 Joscelyn has escaped. 439 00:30:05,415 --> 00:30:06,318 Escaped? 440 00:30:06,423 --> 00:30:08,544 Brother, you do indeed give me hope. 441 00:30:27,659 --> 00:30:29,188 [whistling] 442 00:30:37,740 --> 00:30:39,060 [whistling] 443 00:30:39,164 --> 00:30:40,902 Jos? 444 00:30:41,006 --> 00:30:41,945 Simon! 445 00:30:42,048 --> 00:30:43,474 You're not their decoy, are you? - No. 446 00:30:43,578 --> 00:30:44,586 Of course not. 447 00:30:44,691 --> 00:30:45,942 Keep yourself hidden. 448 00:30:46,045 --> 00:30:48,687 The patrols are out in force, looking for you. 449 00:30:48,792 --> 00:30:50,356 You can't lie out here tonight. 450 00:30:50,460 --> 00:30:51,607 I know a place of safety. 451 00:31:13,608 --> 00:31:15,868 They won't think to look for you so close to our lodging. 452 00:31:15,972 --> 00:31:17,153 Thank you, Simon. 453 00:31:17,258 --> 00:31:18,926 For believing in my innocence. 454 00:31:19,030 --> 00:31:21,393 The only thing I can be sure of is that you are my friend. 455 00:31:24,173 --> 00:31:25,564 I must get to Piccard. 456 00:31:25,669 --> 00:31:28,310 For God's sake, there are men out searching for you. 457 00:31:28,414 --> 00:31:31,300 You are in grave danger. 458 00:31:31,404 --> 00:31:33,942 Sleep, my friend. 459 00:31:34,045 --> 00:31:35,888 The world will look very different in the morning. 460 00:31:45,758 --> 00:31:47,705 [horse neighing] 461 00:31:54,412 --> 00:31:57,959 The fall from his horse left him stunned and vulnerable. 462 00:31:58,062 --> 00:31:59,279 On his back. 463 00:31:59,383 --> 00:32:03,589 Now, look closely at the inner sides of his upper arms. 464 00:32:03,693 --> 00:32:04,667 They're bruised. 465 00:32:04,771 --> 00:32:06,300 Yes. 466 00:32:06,404 --> 00:32:09,394 Whoever murdered him knelt upon his arms while strangling him. 467 00:32:09,498 --> 00:32:11,339 As he thrashed around him in a vain attempt 468 00:32:11,444 --> 00:32:14,468 to throw off his attacker, his heel boots 469 00:32:14,572 --> 00:32:16,901 scored deep ruts in the turf. 470 00:32:17,005 --> 00:32:18,847 Now, the hands that stangled him were strong. 471 00:32:18,951 --> 00:32:22,253 Strong enough to rupture his Adam's apple. 472 00:32:22,357 --> 00:32:25,416 But the most interesting aspect in this matter-- 473 00:32:25,521 --> 00:32:26,876 Interesting? 474 00:32:26,981 --> 00:32:29,518 We don't all share your morbid propensities, brother. 475 00:32:29,622 --> 00:32:33,549 Revealing, then-- is here, on the left hand side of his neck. 476 00:32:33,653 --> 00:32:36,713 Where the middle fingers of the right hand would have gripped. 477 00:32:36,817 --> 00:32:43,142 There's a small, sharp cut, and a hollow wound beside it. 478 00:32:43,247 --> 00:32:45,192 That has some significance? 479 00:32:45,297 --> 00:32:48,565 The murderer wore a ring on the middle or third finger 480 00:32:48,669 --> 00:32:49,746 of his right hand. 481 00:32:49,850 --> 00:32:52,039 A ring with a large stone in it, to 482 00:32:52,144 --> 00:32:55,237 thrust so deeply into the flesh. 483 00:32:55,341 --> 00:32:58,714 Also, the ring must have hung loosely from the finger, 484 00:32:58,818 --> 00:33:03,441 because it partially turned as he gripped. 485 00:33:03,545 --> 00:33:07,680 Did Joscelyn Lucy wear such a ring, Master Fitzgerald? 486 00:33:07,786 --> 00:33:09,314 I cannot recall ever noticing it. 487 00:33:13,207 --> 00:33:15,223 But neither can I say for certain that he did not. 488 00:33:17,969 --> 00:33:20,124 Our men sighted him around dawn. 489 00:33:20,228 --> 00:33:23,078 That gives him time, we believe, to have murdered the baron. 490 00:33:23,182 --> 00:33:25,128 I'll look into the business of the ring, 491 00:33:25,233 --> 00:33:31,628 but the facts leave small doubt that Joscelyn Lucy is our man. 492 00:33:31,732 --> 00:33:34,235 I think that's enough of murder for today. 493 00:33:34,339 --> 00:33:38,232 May we leave Lord Domville alone with his maker? 494 00:33:38,336 --> 00:33:39,205 My Lord Piccard. 495 00:33:48,207 --> 00:33:50,154 What, Cadfael? 496 00:33:50,258 --> 00:33:51,718 No, no, no. 497 00:33:51,822 --> 00:33:52,656 As you say, I agree. 498 00:33:52,761 --> 00:33:56,305 The boy looks guilty, but-- 499 00:33:56,409 --> 00:33:58,565 when a man's life and soul is at stake, 500 00:33:58,669 --> 00:34:02,875 any doubt, however small, must be investigated. 501 00:34:02,980 --> 00:34:05,273 I can't believe Joscelyn capable of such a thing. 502 00:34:05,377 --> 00:34:06,664 Neither is he. 503 00:34:06,768 --> 00:34:09,444 Then I shall do all in my power to prove his innocence. 504 00:34:09,547 --> 00:34:11,042 Well, you're not without influence now, 505 00:34:11,147 --> 00:34:12,328 my Lord De Domville. 506 00:34:12,433 --> 00:34:14,309 That title shall not rest easy with me 507 00:34:14,413 --> 00:34:17,473 till my uncle's murderer is taken and hanged. 508 00:34:17,577 --> 00:34:19,871 Well, whoever did the deed has brought you great wealth, 509 00:34:19,975 --> 00:34:21,574 has he not? 510 00:34:21,678 --> 00:34:24,179 I would take such an insinuation from Joscelyn, 511 00:34:24,284 --> 00:34:25,467 Master Fitzgerald. 512 00:34:25,571 --> 00:34:27,690 But you came late to our fellowship. 513 00:34:27,795 --> 00:34:29,359 Do not presume too much. 514 00:35:13,605 --> 00:35:14,822 Be ready. 515 00:35:14,927 --> 00:35:16,455 I tell you, this is the one place he would 516 00:35:16,560 --> 00:35:17,811 think we would not search. 517 00:35:17,915 --> 00:35:20,418 In the very heart of his enemy's territory. 518 00:35:20,522 --> 00:35:23,546 It's not, perhaps, as mad a notion as I had first thought. 519 00:35:36,127 --> 00:35:38,769 You were right, Jehan. 520 00:35:38,873 --> 00:35:40,959 A shame our bird has flown. 521 00:35:41,063 --> 00:35:43,253 But I will see you are commended for this. 522 00:35:46,903 --> 00:35:49,474 [bell ringing] 523 00:36:05,637 --> 00:36:07,200 There he is! 524 00:36:07,304 --> 00:36:08,243 After him! 525 00:36:23,954 --> 00:36:26,004 Come! 526 00:36:26,108 --> 00:36:26,943 Quickly! 527 00:36:30,209 --> 00:36:31,078 Here. 528 00:36:31,182 --> 00:36:32,086 Hide here. 529 00:36:39,246 --> 00:36:40,254 Be still! 530 00:36:44,321 --> 00:36:45,189 He went this way! 531 00:36:45,294 --> 00:36:46,162 Come on! 532 00:36:49,709 --> 00:36:51,480 You cannot move yet. 533 00:36:51,585 --> 00:36:52,733 They will be back, and everything 534 00:36:52,837 --> 00:36:55,304 must be as it was before. 535 00:36:55,408 --> 00:36:59,892 When they are gone, I will make you faceless and nameless. 536 00:36:59,997 --> 00:37:01,212 As we all are here. 537 00:37:14,629 --> 00:37:16,193 I didn't know the pot was cracked. 538 00:37:16,297 --> 00:37:17,061 [inaudible]. 539 00:37:17,165 --> 00:37:18,382 That pot was as sound as a bell. 540 00:37:18,487 --> 00:37:19,843 One of my best. 541 00:37:19,948 --> 00:37:21,755 Pots are not meant to be taken straight from the fire 542 00:37:21,859 --> 00:37:24,847 and plunged into cold water. 543 00:37:24,953 --> 00:37:26,655 I'm sorry, brother. 544 00:37:26,760 --> 00:37:29,436 I was thinking of the De Massard's loss. 545 00:37:29,540 --> 00:37:31,764 She's very beautiful. 546 00:37:31,868 --> 00:37:33,781 So she is. 547 00:37:33,885 --> 00:37:35,205 If she ever finds the right husband, 548 00:37:35,309 --> 00:37:37,708 they could have great sport together. 549 00:37:37,812 --> 00:37:40,488 And if that opinion is anything of yours, 550 00:37:40,592 --> 00:37:41,983 I shall join the Cistercians. 551 00:37:42,086 --> 00:37:43,407 Who told you such a thing? 552 00:37:43,512 --> 00:37:45,423 One of the lay brothers. 553 00:37:45,528 --> 00:37:48,551 I thought at the time he must be mistaken. 554 00:37:48,657 --> 00:37:51,715 Surely such a lady is too delicate for sport. 555 00:37:51,819 --> 00:37:54,948 Child, you have a lot to learn about life. 556 00:37:55,051 --> 00:37:56,963 Not to mention pots. 557 00:37:57,066 --> 00:37:58,736 You are right, brother. 558 00:37:58,840 --> 00:38:02,628 There are many things I don't understand. 559 00:38:02,733 --> 00:38:04,540 Why should the Baron Domville have gone out riding 560 00:38:04,644 --> 00:38:06,556 on a cold night without a hat? 561 00:38:06,660 --> 00:38:07,912 Him bald, too. 562 00:38:12,361 --> 00:38:14,863 What? 563 00:38:14,967 --> 00:38:18,443 When I saw him at the abbot's sup, he left wearing a hat. 564 00:38:18,547 --> 00:38:21,327 Yet when we brought him back from the forest, he was not. 565 00:38:31,512 --> 00:38:32,345 It's clear. 566 00:38:42,564 --> 00:38:45,101 The previous owner will not complain. 567 00:38:45,205 --> 00:38:47,604 He's over the wall, in the cemetery. 568 00:38:47,709 --> 00:38:50,176 If you're not afraid to wear the habit of a dead man, 569 00:38:50,280 --> 00:38:51,670 it will prove an adequate disguise. 570 00:38:54,834 --> 00:38:55,841 Follow me. 571 00:40:08,205 --> 00:40:09,178 Creeping gromwell. 572 00:40:14,531 --> 00:40:15,469 But from where? 573 00:40:21,726 --> 00:40:24,611 Father, these flowers are a vital clue as to where 574 00:40:24,715 --> 00:40:27,425 Domville spent his last night. 575 00:40:27,531 --> 00:40:29,929 If I can find that place, it will almost certainly 576 00:40:30,032 --> 00:40:32,292 point us towards his murderer. 577 00:40:32,396 --> 00:40:33,752 I'm sorry. 578 00:40:33,856 --> 00:40:36,045 You have too many duties here. 579 00:40:36,150 --> 00:40:39,347 I cannot let you go off on a wild goose chase. 580 00:40:39,451 --> 00:40:42,441 Father, I promise you, it will only take a few days. 581 00:40:42,545 --> 00:40:46,090 These flowers are extremely rare in these parts. 582 00:40:46,194 --> 00:40:50,018 They occur only where there's an outcrop of chalk or limestone. 583 00:40:50,122 --> 00:40:52,938 Father, I'm too busy to give the matter my full attention. 584 00:40:53,042 --> 00:40:54,780 It would help us greatly if Brother Cadfael could be 585 00:40:54,884 --> 00:40:56,344 released to pursue this threat. 586 00:40:56,448 --> 00:40:59,472 You know how well his knowledge has served us in the past. 587 00:40:59,577 --> 00:41:00,619 Lives may depend on it. 588 00:41:03,608 --> 00:41:04,651 Very well. 589 00:41:04,755 --> 00:41:06,772 It is true that God's purpose is justice. 590 00:41:06,876 --> 00:41:11,150 You may have leave, Brother Cadfael, for as long 591 00:41:11,254 --> 00:41:13,374 as is necessary. 592 00:41:13,479 --> 00:41:15,355 You have my trust. 593 00:41:15,460 --> 00:41:16,503 And I value it, father. 594 00:41:22,272 --> 00:41:24,706 Brother Cadfael, may I speak with you? 595 00:41:24,810 --> 00:41:25,644 Yes, of course, brother. 596 00:41:29,397 --> 00:41:32,108 Privately? 597 00:41:32,213 --> 00:41:34,889 Good hunting, Cadfael. 598 00:41:34,994 --> 00:41:35,828 What is it? 599 00:41:43,613 --> 00:41:45,142 [knocking] 600 00:42:07,491 --> 00:42:08,604 Thank you, my lady Piccard. 601 00:42:17,606 --> 00:42:19,970 Oh, Simon, is there any news of Jos? 602 00:42:20,073 --> 00:42:21,254 He is still at liberty. 603 00:42:21,359 --> 00:42:23,340 You must be patient. 604 00:42:23,444 --> 00:42:27,337 Somehow I will prove him innocent. 605 00:42:27,442 --> 00:42:29,075 You are a great comfort to me. 606 00:43:19,125 --> 00:43:34,836 A 607 00:43:34,941 --> 00:43:35,809 Hey, you! 608 00:43:40,432 --> 00:43:41,475 Pardon, brother. 609 00:43:41,579 --> 00:43:44,046 I took you for a common trespasser. 610 00:43:44,150 --> 00:43:45,471 No, your pardon. 611 00:43:45,576 --> 00:43:47,765 I thought this place deserted. 612 00:43:47,870 --> 00:43:49,538 Long since. 613 00:43:49,642 --> 00:43:52,248 I am steward here. 614 00:43:52,353 --> 00:43:53,744 Indeed? 615 00:43:53,848 --> 00:43:54,995 In whose service? 616 00:44:00,452 --> 00:44:03,544 You show commendable loyalty. 617 00:44:03,650 --> 00:44:06,117 Especially to a dead master. 618 00:44:06,221 --> 00:44:08,828 I don't know what you mean. 619 00:44:08,932 --> 00:44:12,965 But you do know Huon de Domville? 620 00:44:13,068 --> 00:44:15,188 Who rode out here, last night. 621 00:44:15,292 --> 00:44:18,142 No one has been here recently. 622 00:44:18,247 --> 00:44:21,166 Oh, well, in that case, I must have made a mistake. 623 00:44:25,581 --> 00:44:27,666 Beautiful blossoms, these. 624 00:44:27,771 --> 00:44:31,002 Tiny miracles of God's creation. 625 00:44:31,106 --> 00:44:34,896 I don't have time to look at flowers. 626 00:44:35,000 --> 00:44:37,224 Do you keep the lodge all on your own? 627 00:44:37,329 --> 00:44:40,596 I see to the grounds, the stock, and the farm. 628 00:44:40,700 --> 00:44:41,778 My mother sees to the house. 629 00:44:41,882 --> 00:44:43,133 Oh. 630 00:44:43,237 --> 00:44:46,087 Oh, it's your mother who is the keen horsewoman? 631 00:44:46,191 --> 00:44:48,903 In that, also, you are mistaken. 632 00:44:49,006 --> 00:44:51,440 She is too old and infirm to ride. 633 00:44:51,544 --> 00:44:54,081 The small horse won't be hers, then? 634 00:44:54,186 --> 00:44:55,750 What small horse? 635 00:44:55,854 --> 00:45:00,581 The one whose footprints I noticed leading 636 00:45:00,685 --> 00:45:02,771 straight up to this stable. 637 00:45:02,875 --> 00:45:03,745 Look, I'll show you. 638 00:45:03,849 --> 00:45:07,323 There is no horse. 639 00:45:07,428 --> 00:45:09,617 Well, then my eyes must be deceiving me. 640 00:45:09,723 --> 00:45:11,390 Whose could this be? 641 00:45:11,494 --> 00:45:14,136 This very pretty white genet. 642 00:45:14,240 --> 00:45:15,561 Sidesaddle? 643 00:45:15,665 --> 00:45:20,392 All the decorations suitable to a highborn lady. 644 00:45:20,497 --> 00:45:23,138 Or, perhaps, a lord's mistress? 645 00:45:26,997 --> 00:45:28,734 Well, if you won't tell me who the lady is, 646 00:45:28,839 --> 00:45:31,237 you will tell Hugh Barringer. 647 00:45:31,341 --> 00:45:33,322 Undersheriff of Shropshire. 648 00:45:33,427 --> 00:45:35,164 Can she not be left in peace? 649 00:45:35,268 --> 00:45:37,666 I'm afraid there is no peace until a murder 650 00:45:37,771 --> 00:45:39,022 is brought to justice. 651 00:45:39,126 --> 00:45:41,733 This woman, whoever she is, could be a vital witness. 652 00:45:41,837 --> 00:45:43,158 She is a friend of the baron's. 653 00:45:43,262 --> 00:45:44,479 That's all. 654 00:45:44,583 --> 00:45:46,286 And what might she be called, this friend? 655 00:45:46,390 --> 00:45:47,260 Her name is Avice. 656 00:45:47,364 --> 00:45:48,337 Avice of Thornbury. 657 00:45:48,441 --> 00:45:50,423 Thank you. 658 00:45:50,527 --> 00:45:51,882 See? 659 00:45:51,987 --> 00:45:53,933 You can learn a lot from flowers. 660 00:46:44,609 --> 00:46:47,598 [singing] 661 00:47:05,011 --> 00:47:06,957 [non-english speech] 662 00:47:23,084 --> 00:47:27,116 Simon Aguion, as kinsman, you're next. 663 00:47:58,885 --> 00:48:00,379 [non-english speech] 664 00:48:56,616 --> 00:48:58,006 JOSCELYN (VOICEOVER): Simon. 665 00:48:58,110 --> 00:49:00,648 For friendship, and for my freedom, do me two things. 666 00:49:03,568 --> 00:49:05,026 [knocking] 667 00:49:06,939 --> 00:49:07,982 Good morrow, Iveta. 668 00:49:11,213 --> 00:49:12,987 Give me a little while, please, Mistress Madeline, 669 00:49:13,090 --> 00:49:14,203 to briefly pay my respects. 670 00:49:23,762 --> 00:49:26,854 Listen well, Iveta, for they'll not let me in to see you again. 671 00:49:26,959 --> 00:49:28,349 I have word from Jos. Shh. 672 00:49:28,453 --> 00:49:29,948 No time. 673 00:49:30,052 --> 00:49:32,207 Tonight after vespers, you must meet him at the herb garden. 674 00:49:32,311 --> 00:49:34,640 I'll have his horse waiting at the other side of the brook. 675 00:49:34,744 --> 00:49:36,168 Understand? - Of course. 676 00:49:36,274 --> 00:49:38,324 But why will they not let you in again? 677 00:49:38,428 --> 00:49:40,061 Why such stealth when so recently 678 00:49:40,166 --> 00:49:41,313 they gave permission gladly? 679 00:49:41,418 --> 00:49:43,503 Because I spoke up for Joscelyn. 680 00:49:43,607 --> 00:49:45,136 I said I would see him proved innocent 681 00:49:45,240 --> 00:49:46,596 of both theft and murder. 682 00:49:46,701 --> 00:49:48,264 They'll have no more of me now. 683 00:49:48,369 --> 00:49:50,558 I'm cast off. 684 00:49:50,663 --> 00:49:51,775 You-- out! 685 00:49:59,004 --> 00:50:01,159 I told you not to come here! 686 00:50:16,487 --> 00:50:20,102 Almost there now, Daisy. 687 00:50:20,206 --> 00:50:22,708 Although Creeping Gromwell would have 688 00:50:22,814 --> 00:50:24,098 been a better name for you. 689 00:50:40,644 --> 00:50:43,458 God bless you, sister. 690 00:50:43,563 --> 00:50:45,475 God greet you, brother. 691 00:50:45,579 --> 00:50:47,386 Can I be of any help to you? 692 00:50:47,491 --> 00:50:52,008 I'm looking for a lady who recently sought sanctuary. 693 00:50:52,113 --> 00:50:54,546 Or so her brother told me. 694 00:50:54,650 --> 00:50:57,048 Back at Thornbury. 695 00:50:57,153 --> 00:50:58,682 Her name is Avice? 696 00:50:58,787 --> 00:51:00,734 Known as Avice of Thornbury? 697 00:51:04,661 --> 00:51:07,510 Can you bring me to her? 698 00:51:07,615 --> 00:51:08,936 Very readily. 699 00:51:09,039 --> 00:51:11,890 You've found her. 700 00:51:11,994 --> 00:51:13,489 I am Avice of Thornbury. 701 00:51:17,277 --> 00:51:18,807 You men, keep moving! 702 00:51:25,549 --> 00:51:26,906 Keep up, men! 703 00:51:27,009 --> 00:51:29,442 Quickly! 704 00:51:29,546 --> 00:51:30,589 No wonder Barringer is angry. 705 00:51:30,694 --> 00:51:32,814 Look at the idiots he works with. 706 00:51:32,918 --> 00:51:35,281 And you-- you're not even trying. 707 00:51:35,385 --> 00:51:37,158 Barringer has to do this out of duty. 708 00:51:37,262 --> 00:51:38,966 I'm only following his orders. 709 00:51:39,069 --> 00:51:42,058 But why, Lord Piccard, do you seem to enjoy it so? 710 00:51:42,163 --> 00:51:44,249 Perhaps because you're looking for the wrong man? 711 00:51:47,586 --> 00:51:49,323 Your tongue will be the death of you. 712 00:51:49,427 --> 00:51:50,957 Of what were you accusing him? 713 00:51:51,060 --> 00:51:53,077 I know the baron had a mistress. 714 00:51:53,181 --> 00:51:54,362 And I know who she is. 715 00:51:54,467 --> 00:51:56,379 Who? 716 00:51:56,483 --> 00:51:57,735 Agnes Piccard. 717 00:51:57,839 --> 00:51:58,847 I have the proof. 718 00:51:58,952 --> 00:52:00,793 A locket that she gave him. 719 00:52:00,897 --> 00:52:02,287 You stole a locket? 720 00:52:02,392 --> 00:52:04,686 It holds a lock of hair, and initialed inscription. 721 00:52:04,790 --> 00:52:05,833 Everything. 722 00:52:05,937 --> 00:52:07,431 Oh, Guy, you can be such a fool. 723 00:52:10,073 --> 00:52:11,464 You laugh. 724 00:52:11,568 --> 00:52:14,139 Perhaps you encouraged Piccard to kill your uncle? 725 00:52:14,244 --> 00:52:16,121 Enough. 726 00:52:16,225 --> 00:52:17,268 Or you will be a sorry fool. 727 00:52:20,256 --> 00:52:23,524 Was your ring always on that hand? 728 00:52:23,628 --> 00:52:25,610 No. 729 00:52:25,714 --> 00:52:27,487 I moved it from my right. 730 00:52:27,591 --> 00:52:29,815 I did not wish to be wrongly accused. 731 00:52:29,919 --> 00:52:34,229 Or perhaps you are playing a very clever game of bluff. 732 00:52:34,333 --> 00:52:37,566 And you're not a fool at all. 733 00:52:37,670 --> 00:52:44,517 How well did you know Huon de Domville? 734 00:52:44,622 --> 00:52:47,541 That is an impertinent question. 735 00:52:47,645 --> 00:52:50,008 It's one I would never ask unless a man's life-- 736 00:52:50,112 --> 00:52:52,616 indeed, his very soul-- 737 00:52:52,720 --> 00:52:53,623 were at stake. 738 00:52:57,238 --> 00:52:59,671 I was Huon's mistress for more than 20 years. 739 00:53:03,112 --> 00:53:05,198 I don't think I surprise you as much as I thought I would, 740 00:53:05,302 --> 00:53:06,379 brother. 741 00:53:06,483 --> 00:53:07,630 I too have been abroad in the world 742 00:53:07,735 --> 00:53:10,133 long before I took the cowl. 743 00:53:10,237 --> 00:53:13,226 But he came to you on the eve of his wedding? 744 00:53:13,330 --> 00:53:14,965 He did. 745 00:53:15,068 --> 00:53:19,831 It was a habit that sat well with us both. 746 00:53:19,935 --> 00:53:26,503 I was his feather bed when other women plagued and tired him. 747 00:53:26,608 --> 00:53:28,833 But it was to be our last meeting. 748 00:53:28,937 --> 00:53:30,848 When he told me he was to marry again, 749 00:53:30,953 --> 00:53:33,838 I decided to leave the world to come here, 750 00:53:33,942 --> 00:53:35,854 and to take holy orders. 751 00:53:35,958 --> 00:53:38,182 At what hour did he leave you? 752 00:53:38,286 --> 00:53:41,797 Past 6:00 in the morning. 753 00:53:41,902 --> 00:53:45,550 Do you recognize these? 754 00:53:45,654 --> 00:53:50,590 Oh-- of course. 755 00:53:50,695 --> 00:53:54,135 I plucked them at the gate and put them in his hat. 756 00:53:54,239 --> 00:53:56,429 Then we kissed goodbye. 757 00:53:56,534 --> 00:53:58,062 And now they're dead. 758 00:53:58,166 --> 00:54:00,322 Like him. 759 00:54:00,426 --> 00:54:02,303 Would you come with me today to the Abbey, 760 00:54:02,407 --> 00:54:04,354 and swear all this upon oath to Hugh Barringer, 761 00:54:04,458 --> 00:54:06,474 the under-sheriff? 762 00:54:06,578 --> 00:54:08,594 I'll have to ask permission from the Mother Superior. 763 00:54:08,698 --> 00:54:13,042 I promise you, it's a matter of some urgency. 764 00:54:13,147 --> 00:54:16,275 In all my life, I've avoided one sin, at least. 765 00:54:16,379 --> 00:54:18,082 I do not lie. 766 00:54:18,187 --> 00:54:20,586 And in my new life, there is no place 767 00:54:20,690 --> 00:54:24,026 for either pride or shame. 768 00:54:24,130 --> 00:54:25,347 I'll tell the truth for you. 769 00:54:29,901 --> 00:54:32,263 Search it. 770 00:54:32,368 --> 00:54:34,071 They will this up till dark. 771 00:54:34,175 --> 00:54:35,043 Yes. 772 00:54:35,148 --> 00:54:36,852 It couldn't be better. 773 00:54:36,957 --> 00:54:38,973 Barringer has emptied the area of all his armed men 774 00:54:39,076 --> 00:54:42,134 till twilight, and they'll be tired when they return. 775 00:54:42,238 --> 00:54:45,124 Perfect time for a young couple to make their escape. 776 00:54:48,286 --> 00:54:52,215 I've seen Godfrid Piccard only once. 777 00:54:52,319 --> 00:54:53,744 Which is he? 778 00:54:53,848 --> 00:54:54,995 He's on horseback. 779 00:54:55,099 --> 00:54:58,227 The one with a hat. 780 00:54:58,331 --> 00:55:00,138 LAZARUS: Ah, yes. 781 00:55:00,243 --> 00:55:03,301 An easy cap to spot. 782 00:55:03,406 --> 00:55:04,484 Even at a distance. 783 00:55:07,786 --> 00:55:10,740 Well, farewell, my friend. 784 00:55:10,844 --> 00:55:11,957 I wish you godspeed. 785 00:55:42,125 --> 00:55:44,559 I saw a side of him that no one else saw. 786 00:55:47,234 --> 00:55:50,397 You know, he always kept a lock of my hair. 787 00:55:52,935 --> 00:55:55,646 You would not have thought him such a man, would you, brother? 788 00:55:55,751 --> 00:55:57,766 No. I would not. 789 00:56:00,407 --> 00:56:04,996 He always wanted children, but he never had them. 790 00:56:05,099 --> 00:56:07,046 He thought they would make him less lonely. 791 00:56:10,869 --> 00:56:12,329 Oh, yes, he was lonely. 792 00:56:23,138 --> 00:56:25,641 We all need companionship, don't you think? 793 00:56:25,745 --> 00:56:28,421 Yes, I do. 794 00:56:28,526 --> 00:56:30,020 Have you ever sought the companionship 795 00:56:30,124 --> 00:56:31,515 of another human being? 796 00:56:31,619 --> 00:56:32,766 I have, yes. 797 00:56:32,870 --> 00:56:34,643 But it was not to be. 798 00:56:34,747 --> 00:56:36,937 Now I have the company of my fellow brothers, 799 00:56:37,040 --> 00:56:39,370 and the companionship of Christ. 800 00:56:39,474 --> 00:56:41,908 That gives you joy? 801 00:56:42,011 --> 00:56:44,131 Contentment, yes. 802 00:56:44,235 --> 00:56:45,592 That is all I ask for. 803 00:56:45,696 --> 00:56:48,338 You've no regrets? 804 00:56:48,442 --> 00:56:51,535 Which of us can say that? 805 00:56:51,639 --> 00:56:54,142 Do you miss human love? 806 00:56:54,246 --> 00:56:55,254 I've fought in many battles. 807 00:56:55,359 --> 00:56:56,888 I've been gravely wounded. 808 00:56:56,992 --> 00:57:00,851 But nothing wounds so much as a love that is-- 809 00:57:00,955 --> 00:57:01,788 lost. 810 00:57:19,167 --> 00:57:20,592 God rest his soul. 811 00:57:25,145 --> 00:57:27,335 You shouldn't see such horrors. 812 00:57:27,439 --> 00:57:28,690 Who is he? 813 00:57:28,794 --> 00:57:29,664 Godfrid Piccard. 814 00:58:32,748 --> 00:58:34,625 I thought I'd never see you again. 815 00:58:34,729 --> 00:58:35,563 Take my hand. 816 00:58:35,667 --> 00:58:36,536 This way, my love. 817 00:59:15,637 --> 00:59:16,471 You! 818 00:59:16,576 --> 00:59:17,514 Down there! 819 00:59:44,138 --> 00:59:45,563 - Go inside! - No! 820 00:59:45,667 --> 00:59:46,606 I'll not leave you! 821 00:59:46,710 --> 00:59:47,649 Go in, for God's sake! 822 00:59:47,753 --> 00:59:48,621 Arrest him! 823 00:59:56,059 --> 00:59:56,999 Come on, then! 824 00:59:57,102 --> 00:59:59,083 You'll not get me cheap! 825 00:59:59,188 --> 01:00:00,161 Draw on him! 826 01:00:02,699 --> 01:00:03,741 Stand! 827 01:00:07,251 --> 01:00:10,797 Let no man move! 828 01:00:10,901 --> 01:00:11,979 All straight! 829 01:00:22,510 --> 01:00:25,081 My lord Abbot, what is this? 830 01:00:25,186 --> 01:00:26,715 We've been hunting for this man all day, 831 01:00:26,820 --> 01:00:28,766 and we find him here at bay, within your walls. 832 01:00:28,871 --> 01:00:30,643 And within our jurisdiction. 833 01:00:30,748 --> 01:00:32,937 Sheathe your weapons, every man of you. 834 01:00:33,041 --> 01:00:35,092 I will not have drawn steel here on my ground, 835 01:00:35,196 --> 01:00:36,691 nor violence shown to any. 836 01:00:36,796 --> 01:00:37,629 Men. 837 01:00:40,653 --> 01:00:43,608 What do you have to say for yourself, young man? 838 01:00:43,712 --> 01:00:45,519 I'm at your mercy, father. 839 01:00:45,624 --> 01:00:48,995 Your justice I trust more than I trust the law. 840 01:00:49,098 --> 01:00:50,663 But if either you or the under-sheriff 841 01:00:50,768 --> 01:00:52,853 wish to question me, I will answer all truthfully. 842 01:00:52,957 --> 01:00:56,259 My lord, I maintain my claim to this man's purse, sir. 843 01:00:56,363 --> 01:00:58,100 He's charged with theft and murder. 844 01:00:58,205 --> 01:01:01,160 But question him as you may. 845 01:01:01,264 --> 01:01:03,280 I'd rather turn the key on a manifestly guilty man 846 01:01:03,384 --> 01:01:06,060 than have any doubts set to rest. 847 01:01:06,164 --> 01:01:09,710 Where have you been hiding all this time? 848 01:01:09,814 --> 01:01:13,220 Under a leper's cloak and veil in the hospital at St. Giles. 849 01:01:13,324 --> 01:01:15,618 At what time did you first come amongst the lepers? 850 01:01:15,723 --> 01:01:17,774 At vespers yesterday. 851 01:01:17,878 --> 01:01:21,214 But by then you were already provided with a disguise. 852 01:01:21,318 --> 01:01:23,508 Sergeant, on the morning of Domville's death, 853 01:01:23,613 --> 01:01:25,907 what time did you give chase near the near old brook? 854 01:01:26,011 --> 01:01:27,436 About an hour before prime, my lord. 855 01:01:27,540 --> 01:01:29,696 I accept the facts that on the morning of the murder, 856 01:01:29,800 --> 01:01:32,023 Joscelyn Lucy was indeed in the vicinity of St. Giles 857 01:01:32,127 --> 01:01:33,971 well before the seventh hour. 858 01:01:34,074 --> 01:01:37,098 But we don't know the hour of Domville's death. 859 01:01:37,202 --> 01:01:38,976 My Lord Barringer! 860 01:01:39,079 --> 01:01:41,269 There's been another violent death. 861 01:01:41,373 --> 01:01:45,440 In the clearing in the forest, another man lies dead. 862 01:01:45,544 --> 01:01:47,073 Strangled, like the first. 863 01:01:50,550 --> 01:01:54,164 Madam, I grieve to bring such news. 864 01:01:54,268 --> 01:01:55,832 The dead man is your husband. 865 01:01:55,938 --> 01:01:56,806 Godfrid? 866 01:02:00,873 --> 01:02:02,749 [crying] 867 01:02:04,000 --> 01:02:05,286 Father Abbot! 868 01:02:05,390 --> 01:02:07,545 I can speak for Joscelyn's recent movements. 869 01:02:07,650 --> 01:02:08,484 Brother Mark? 870 01:02:08,588 --> 01:02:09,979 What is this? 871 01:02:10,083 --> 01:02:11,682 I was following this young fugitive. 872 01:02:11,786 --> 01:02:14,462 On his arrival at St. Giles, his lack of leprous symptoms 873 01:02:14,566 --> 01:02:16,025 aroused my suspicions. 874 01:02:16,130 --> 01:02:18,111 For how long did you follow him? 875 01:02:18,216 --> 01:02:19,328 All day long, father. 876 01:02:19,432 --> 01:02:21,030 Brother Cadfael spoke to me yesterday, 877 01:02:21,135 --> 01:02:23,986 and advised me to keep a constant watch on the boy. 878 01:02:24,090 --> 01:02:25,932 The evidence of Brother Mark certainly frees 879 01:02:26,036 --> 01:02:27,391 you, Joscelyn, of any involvement 880 01:02:27,495 --> 01:02:29,929 in the death of Godfrid Picard. 881 01:02:30,032 --> 01:02:31,910 But not of the Baron de Domville. 882 01:02:32,014 --> 01:02:33,369 No. 883 01:02:33,475 --> 01:02:37,193 Hugh-- I know now when Domville was last seen, alive and well. 884 01:02:37,297 --> 01:02:39,139 I found and talked with a witness 885 01:02:39,243 --> 01:02:41,607 who will testify under oath that the baron 886 01:02:41,711 --> 01:02:45,291 spent the night before his death at his own hunting lodge. 887 01:02:45,395 --> 01:02:47,412 And that he didn't leave until after six 888 01:02:47,516 --> 01:02:48,768 the following morning. 889 01:02:48,872 --> 01:02:50,713 So when Joscelyn Lucy was being chased along 890 01:02:50,819 --> 01:02:53,146 the banks of the near old brook, the baron 891 01:02:53,250 --> 01:02:55,719 could have been no more than half a mile 892 01:02:55,823 --> 01:02:57,143 from his hunting lodge. 893 01:02:57,247 --> 01:02:59,403 This witness is of the first important, Cadfael. 894 01:02:59,507 --> 01:03:00,480 Name the man. 895 01:03:00,585 --> 01:03:02,322 Well, no man, Hugh. 896 01:03:02,427 --> 01:03:03,435 A woman. 897 01:03:03,539 --> 01:03:05,033 Domville spent the last night of his life 898 01:03:05,138 --> 01:03:08,162 with his mistress of many years. 899 01:03:08,266 --> 01:03:10,073 A scarlet bond? 900 01:03:10,177 --> 01:03:11,916 That's disgraceful! 901 01:03:12,019 --> 01:03:14,209 I knew he had a mistress. 902 01:03:14,313 --> 01:03:15,147 I have proof of it. 903 01:03:21,786 --> 01:03:23,802 This locket was his. 904 01:03:23,907 --> 01:03:26,862 I took it from his chamber the evening of the wedding feast. 905 01:03:26,966 --> 01:03:29,189 You stole this, Master Fitzgerald? 906 01:03:29,293 --> 01:03:31,449 I did so, my lord. 907 01:03:31,553 --> 01:03:33,778 In order to prove the baron unworthy 908 01:03:33,882 --> 01:03:35,341 of the Lady De Massard. 909 01:03:35,445 --> 01:03:37,705 And by so doing, save her from a marriage 910 01:03:37,809 --> 01:03:39,269 that was not of her will. 911 01:03:39,374 --> 01:03:41,041 It is inscribed so. 912 01:03:41,145 --> 01:03:41,806 To my Huon. 913 01:03:41,912 --> 01:03:46,637 Love always, from A. 914 01:03:46,742 --> 01:03:48,306 Avice of Thornbury. 915 01:03:52,685 --> 01:03:54,180 If all this is so, the charge against 916 01:03:54,284 --> 01:03:56,822 the accused cannot stand. 917 01:03:56,926 --> 01:03:59,498 All this is so, my lord. 918 01:03:59,602 --> 01:04:01,653 Beneath this veil is the hair which 919 01:04:01,757 --> 01:04:04,120 you, sir, found in our locket. 920 01:04:07,074 --> 01:04:10,968 I wear the nun's habit now, but I am that same woman 921 01:04:11,071 --> 01:04:12,809 who was escorted to the hunting lodge 922 01:04:12,915 --> 01:04:15,869 whenever my Lord Domville wanted me. 923 01:04:15,973 --> 01:04:20,143 But one man, and one man alone escorted Avice to the lodge. 924 01:04:20,247 --> 01:04:23,236 The only person who could have known how and where 925 01:04:23,341 --> 01:04:26,017 to set a trap for the baron. 926 01:04:26,121 --> 01:04:29,771 Only one man was privy to Huon's amors. 927 01:04:29,876 --> 01:04:32,412 And that man was you. 928 01:04:32,516 --> 01:04:35,366 Simon Aguion, His trusted kinsman. 929 01:04:38,077 --> 01:04:39,920 And his killer. 930 01:04:40,024 --> 01:04:42,735 That is preposterous. 931 01:04:42,840 --> 01:04:44,300 You're mad, Brother Cadfael. 932 01:04:44,404 --> 01:04:46,942 What possible reason could I have to harm him? 933 01:04:47,045 --> 01:04:48,749 You were his only blood relative. 934 01:04:48,853 --> 01:04:51,529 You stood to inherit his title, and his fortune. 935 01:04:51,633 --> 01:04:53,823 But had his manage to Iveta produced an heir-- 936 01:04:53,927 --> 01:04:56,569 My uncle was incapable of getting a child from any woman. 937 01:04:56,673 --> 01:04:58,063 Oh, your uncle, certainly. 938 01:04:58,167 --> 01:05:02,060 But could you assume so much of Joscelyn Lucy? 939 01:05:02,164 --> 01:05:03,485 Now, think how it would have been for them. 940 01:05:03,589 --> 01:05:07,308 A young couple, daily in each other's company, 941 01:05:07,413 --> 01:05:10,993 yet constrained from openly expressing their love. 942 01:05:11,096 --> 01:05:13,182 Now, what if they had weakened? 943 01:05:13,286 --> 01:05:16,171 And if their union had borne fruit-- 944 01:05:16,276 --> 01:05:18,257 what then? 945 01:05:18,361 --> 01:05:21,177 Would the baron ever admit to being a cuckold? 946 01:05:21,281 --> 01:05:23,888 Or rather, would he give thanks for the miracle, 947 01:05:23,992 --> 01:05:25,522 and proclaim the child his own? 948 01:05:25,626 --> 01:05:27,467 Brother Cadfael, that is a scandalous suggestion. 949 01:05:27,572 --> 01:05:29,275 Brother Prior, I'm not saying that such 950 01:05:29,379 --> 01:05:30,630 a thing would have happened. 951 01:05:30,735 --> 01:05:34,036 Only that Simon Aguion feared the possibility. 952 01:05:34,140 --> 01:05:37,652 So he took steps to ensure the danger to his inheritence 953 01:05:37,756 --> 01:05:39,668 never arose. 954 01:05:39,772 --> 01:05:42,169 Murderer! 955 01:05:42,274 --> 01:05:45,820 You killed my husband! 956 01:05:45,924 --> 01:05:48,426 The poor lady is mad with grief. 957 01:05:48,530 --> 01:05:50,441 Cadfael's madness is contagious! 958 01:05:50,547 --> 01:05:52,284 Deny if you will, but the evening Huon 959 01:05:52,388 --> 01:05:54,787 was brought back dead, you came to my husband 960 01:05:54,891 --> 01:05:56,107 to make a bargain. 961 01:05:56,211 --> 01:05:57,985 That you would step into Huon's shoes, 962 01:05:58,088 --> 01:06:01,634 marry Iveta, and inherit everything. 963 01:06:01,739 --> 01:06:04,275 Why should I not fairly offer for Iveta? 964 01:06:04,379 --> 01:06:06,430 Sir Godfrid did not reject me. 965 01:06:06,534 --> 01:06:07,995 He agreed to my suit! 966 01:06:08,098 --> 01:06:08,828 So he did! 967 01:06:08,934 --> 01:06:11,331 Thinking you were an honest man. 968 01:06:11,435 --> 01:06:15,084 But in service for your uncle, you had to take off your gloves 969 01:06:15,189 --> 01:06:17,169 to sprinkle the holy water. 970 01:06:17,275 --> 01:06:19,603 Godfrid saw the pale band on your finger, 971 01:06:19,707 --> 01:06:21,514 where your ring once was. 972 01:06:21,619 --> 01:06:24,226 He was fool enough to tell up his suspicions 973 01:06:24,330 --> 01:06:25,547 when you came around visiting. 974 01:06:25,651 --> 01:06:29,335 I begged Godfrid to sever all ties with you, 975 01:06:29,439 --> 01:06:32,359 but greed got the better of him. 976 01:06:32,463 --> 01:06:36,669 He made a bargain with you when you sneaked round to see Iveta. 977 01:06:36,773 --> 01:06:39,171 If only he'd listened to me. 978 01:06:39,276 --> 01:06:41,917 You were afraid he would voice his suspicions, 979 01:06:42,021 --> 01:06:43,411 so you killed him. 980 01:06:43,516 --> 01:06:45,705 Just as you killed your own uncle! 981 01:06:45,811 --> 01:06:48,834 Murderer! 982 01:06:48,939 --> 01:06:51,510 [crying] 983 01:06:56,202 --> 01:06:57,906 Sergeant, search him. 984 01:06:58,009 --> 01:07:00,825 See if he has the ring hidden about his person. 985 01:07:00,929 --> 01:07:02,528 I need not submit myself to this! 986 01:07:02,632 --> 01:07:03,571 You'll take your gloves off! 987 01:07:12,990 --> 01:07:14,971 [shouting] 988 01:07:28,944 --> 01:07:29,951 Take him to the castle. 989 01:07:34,121 --> 01:07:37,389 Oh, and Sergeant Warden? 990 01:07:37,494 --> 01:07:39,718 How did you come to keep so apt a watch on Joscelyn 991 01:07:39,822 --> 01:07:42,359 here when we were so busy beating the forest? 992 01:07:42,463 --> 01:07:44,306 It was Jehan, my lord. 993 01:07:44,410 --> 01:07:47,016 He came to me proposing that since the young squire was set 994 01:07:47,120 --> 01:07:49,902 on the lady, he might try to steer away when there 995 01:07:50,006 --> 01:07:52,648 were but few of us left here. 996 01:07:52,752 --> 01:07:54,838 Come forth, Jehan. 997 01:07:54,942 --> 01:07:58,069 Jehan, too, suggested we search the hut. 998 01:07:58,174 --> 01:08:02,519 Your guesses, Jehan, seem to be blessed by heaven. 999 01:08:02,623 --> 01:08:05,299 Or were they rather blessed by Simon Aguion? 1000 01:08:05,403 --> 01:08:07,941 He said I was welcome to the credit. 1001 01:08:08,044 --> 01:08:08,880 If we found our man. 1002 01:08:11,729 --> 01:08:14,579 Think yourself lucky to escape a whipping, Jehan. 1003 01:08:14,683 --> 01:08:16,316 Now get out of my sight. 1004 01:08:16,421 --> 01:08:17,255 Go! 1005 01:08:21,148 --> 01:08:23,443 Sergeant! 1006 01:08:23,546 --> 01:08:26,292 Take special care at the bridge this time. 1007 01:08:33,313 --> 01:08:36,580 So Simon wanted me to be caught. 1008 01:08:36,685 --> 01:08:38,386 He must have put the ring in my saddlebag. 1009 01:08:38,492 --> 01:08:39,533 Oh, he did. 1010 01:08:39,639 --> 01:08:40,716 I thought he was helping me out 1011 01:08:40,821 --> 01:08:43,287 of friendship, and goodwill. 1012 01:08:43,393 --> 01:08:45,339 A very evil will, Joscelyn. 1013 01:08:45,444 --> 01:08:48,154 You provided him with a perfect scapegoat. 1014 01:08:48,258 --> 01:08:49,545 He could rid himself of Domville, 1015 01:08:49,649 --> 01:08:52,359 claim his inheritance, and add Iveta and her lands 1016 01:08:52,465 --> 01:08:54,689 to his great store of wealth. 1017 01:08:54,792 --> 01:08:56,913 But he had to ensure that you were captured. 1018 01:08:57,017 --> 01:09:01,118 By leaving the so-called sanctuary of the heart, 1019 01:09:01,223 --> 01:09:03,656 you foiled his plans. 1020 01:09:03,761 --> 01:09:05,428 And I thought him my only friend. 1021 01:09:05,533 --> 01:09:08,035 I think you have a much truer friend, much closer to you 1022 01:09:08,139 --> 01:09:10,051 than Simon ever was. 1023 01:09:10,154 --> 01:09:12,066 One still more, my Lord Barringer. 1024 01:09:12,171 --> 01:09:14,535 At least now my Lady De Massard is free to take 1025 01:09:14,640 --> 01:09:17,733 a husband of her own choosing. 1026 01:09:17,837 --> 01:09:21,033 I wish you well of her, Jos. With all my heart. 1027 01:09:38,691 --> 01:09:40,325 What fragrance. 1028 01:09:40,429 --> 01:09:43,139 Yes, I planted for fragrance, as well as color, 1029 01:09:43,243 --> 01:09:45,782 and medicinal use. 1030 01:09:45,886 --> 01:09:49,536 I try to make it my own little evening. 1031 01:09:49,640 --> 01:09:51,830 Someday I hope to make our garden at Godrick's 1032 01:09:51,934 --> 01:09:53,602 fjord as beautiful as this. 1033 01:09:53,707 --> 01:09:56,034 Oh, I'm sure you will. 1034 01:09:56,138 --> 01:09:58,712 You know, I sometimes think that the fences 1035 01:09:58,816 --> 01:10:01,248 are the gateway to the soul. 1036 01:10:01,352 --> 01:10:03,647 We should celebrate them more. 1037 01:10:03,751 --> 01:10:06,566 Sounds rather heretical, Cadfael. 1038 01:10:06,671 --> 01:10:09,590 Well, sometimes I like to put the sand of doubt 1039 01:10:09,694 --> 01:10:11,571 into the oyster of my faith. 1040 01:10:15,499 --> 01:10:17,410 Well, I must go. 1041 01:10:17,515 --> 01:10:20,817 I have a long journey, and I need my sleep. 1042 01:10:20,921 --> 01:10:22,659 I still haven't thrown off worldly vanity. 1043 01:10:26,830 --> 01:10:29,784 I have something for you. 1044 01:10:29,888 --> 01:10:31,835 A daisy chain? 1045 01:10:31,939 --> 01:10:33,572 To remind you of me. 1046 01:10:33,676 --> 01:10:36,631 And Daisy, our favorite donkey. 1047 01:10:36,736 --> 01:10:39,690 Well, if a donkey was good enough for the Son of God, 1048 01:10:39,794 --> 01:10:42,400 surely a daisy is good enough for us. 1049 01:10:55,017 --> 01:10:57,624 Well, my friend, it seems your instincts 1050 01:10:57,728 --> 01:11:00,648 were sounder than mine. 1051 01:11:00,752 --> 01:11:02,804 If only I'd listened. 1052 01:11:02,908 --> 01:11:04,889 If only I'd learned the truth a few hours earlier, 1053 01:11:04,993 --> 01:11:06,209 Piccard here would still be alive. 1054 01:11:06,313 --> 01:11:07,461 No, Hugh. 1055 01:11:07,565 --> 01:11:09,616 You will have have nothing to reproach yourself of. 1056 01:11:09,720 --> 01:11:13,787 No earthly power could have saved Godfrid Piccard. 1057 01:11:13,891 --> 01:11:16,880 What do you make of these bruises on his neck? 1058 01:11:16,984 --> 01:11:20,772 There's something odd about the marks left by the fingers, 1059 01:11:20,877 --> 01:11:22,232 isn't there? 1060 01:11:22,336 --> 01:11:25,047 These impressions were not made by the hands of Simon Aguion. 1061 01:11:25,151 --> 01:11:26,299 Oh, yes. 1062 01:11:26,403 --> 01:11:29,496 He murdered the Baron de Domville, 1063 01:11:29,600 --> 01:11:33,876 but he did not kill Godfrid Piccard. 1064 01:11:33,981 --> 01:11:36,552 Why didn't you tell me this before? 1065 01:11:36,657 --> 01:11:38,324 Surely you'd never shield a murderer, Cadfael? 1066 01:11:38,429 --> 01:11:40,445 Did I say he was murdered? 1067 01:11:40,549 --> 01:11:42,669 A man dies, strangled. 1068 01:11:42,773 --> 01:11:44,268 Yet he was armed. 1069 01:11:44,372 --> 01:11:46,283 And he'd had time to draw his dagger. 1070 01:11:46,388 --> 01:11:47,396 To draw, but not strike. 1071 01:11:47,500 --> 01:11:50,420 It lay by his side, unbloodied. 1072 01:11:50,524 --> 01:11:52,123 Now, those who kill with their hands 1073 01:11:52,227 --> 01:11:56,920 do so because they have no other weapon. 1074 01:11:57,024 --> 01:11:58,345 Who, then? 1075 01:11:58,449 --> 01:11:59,666 Who would engage with an armed man, 1076 01:11:59,770 --> 01:12:03,176 with nothing but his bare hands? None but a fool. 1077 01:12:05,713 --> 01:12:07,868 Or one with little left to lose. 1078 01:12:24,377 --> 01:12:28,792 Well, Lazarus, everything has been put right. 1079 01:12:28,896 --> 01:12:33,101 The murderer of Huon de Domville is taken, guilty beyond doubt. 1080 01:12:33,205 --> 01:12:37,098 And your young friend, Joscelyn Lucy, cleared of any suspicion. 1081 01:12:37,203 --> 01:12:40,504 All will be well now with Iveta. 1082 01:12:40,610 --> 01:12:43,007 The king will approve Abbot Heribert as her new guardian, 1083 01:12:43,111 --> 01:12:44,919 and her wishes, and her happiness will 1084 01:12:45,023 --> 01:12:47,978 now be the prime consideration. 1085 01:12:48,081 --> 01:12:51,627 You speak only of Domville. 1086 01:12:51,732 --> 01:12:53,922 What of the second murder? 1087 01:12:54,025 --> 01:12:57,083 I hope no innocent man has been accused of that? 1088 01:12:57,187 --> 01:12:59,900 Godfrid Piccard was not murdered. 1089 01:13:00,003 --> 01:13:01,080 What do you mean? 1090 01:13:01,185 --> 01:13:03,758 He was stopped in the forest and challenged 1091 01:13:03,862 --> 01:13:04,801 to single combat. 1092 01:13:04,905 --> 01:13:06,016 He was armed with a dagger. 1093 01:13:06,121 --> 01:13:09,353 His opponent had only his bare hands. 1094 01:13:09,458 --> 01:13:13,246 Piccard must have thought it was so simple. 1095 01:13:13,350 --> 01:13:15,087 He didn't realize he was fighting one 1096 01:13:15,192 --> 01:13:19,398 who possessed a lion's heart. 1097 01:13:19,502 --> 01:13:23,499 He must have had a very grave [inaudible].. 1098 01:13:23,604 --> 01:13:24,855 The oldest and the gravest. 1099 01:13:24,959 --> 01:13:28,991 For the shameful mistreatment of a lady. 1100 01:13:29,095 --> 01:13:32,119 Does anyone else know of this? 1101 01:13:32,223 --> 01:13:33,404 Hugh Barringer. 1102 01:13:33,510 --> 01:13:37,020 And, of course, the one whose hands strangled 1103 01:13:37,124 --> 01:13:39,661 Piccard in fair combat. 1104 01:13:39,766 --> 01:13:42,024 But we alone know that of those hands, 1105 01:13:42,129 --> 01:13:45,466 the left possessed fewer than five fingers. 1106 01:13:48,142 --> 01:13:54,364 Take me one step further, brother, and tell me his name. 1107 01:13:54,468 --> 01:13:56,240 It was you. 1108 01:13:56,344 --> 01:13:59,682 Guillemont de Massard. 1109 01:13:59,786 --> 01:14:01,872 Should I know that name? 1110 01:14:01,976 --> 01:14:05,242 My Lord De Massard, I was beside you 1111 01:14:05,346 --> 01:14:06,737 at the storming of Jerusalem. 1112 01:14:06,841 --> 01:14:09,100 I saw you breach the gate. 1113 01:14:09,204 --> 01:14:11,324 I was at Ascalan, too. 1114 01:14:11,429 --> 01:14:14,279 Against the Fatimids of Egypt. 1115 01:14:14,384 --> 01:14:17,408 Why, after that, did you let yourself be given up for dead? 1116 01:14:20,953 --> 01:14:27,557 Brother, I think you ask what you already know. 1117 01:14:27,661 --> 01:14:31,762 The Fatimids have excellent physicians. 1118 01:14:31,866 --> 01:14:34,542 Wiser than any here. 1119 01:14:34,647 --> 01:14:38,713 They recognized the first bitter signs. 1120 01:14:38,818 --> 01:14:43,405 I had to protect my wife and son from contagion. 1121 01:14:43,510 --> 01:14:47,715 I went to live in a hermitage, and sent my shield, 1122 01:14:47,819 --> 01:14:50,739 and my sword back home. 1123 01:14:50,843 --> 01:14:54,215 Iveta treasures them. 1124 01:14:54,319 --> 01:14:58,630 I decided to return when word reached me that my son had 1125 01:14:58,734 --> 01:15:01,618 left behind an orphaned child. 1126 01:15:01,722 --> 01:15:05,929 My granddaughter, Iveta. 1127 01:15:06,032 --> 01:15:10,829 I wanted to see her enjoy her fortune. 1128 01:15:10,933 --> 01:15:16,668 Instead, I found Piccard was ruining her life. 1129 01:15:16,773 --> 01:15:20,595 So I ended his. 1130 01:15:20,700 --> 01:15:24,592 But your leprosy is no longer contagious. 1131 01:15:24,697 --> 01:15:27,095 You are a danger to no man or woman. 1132 01:15:27,199 --> 01:15:30,432 And whatever name you've been using these past years, 1133 01:15:30,536 --> 01:15:34,011 you are still Guillemont de Massard. 1134 01:15:34,116 --> 01:15:36,862 Iveta would revere you, and delight in you. 1135 01:15:36,967 --> 01:15:41,171 Why not give her hand in marriage to young Joscelyn? 1136 01:15:41,275 --> 01:15:44,578 Brother, you speak of what you do not understand. 1137 01:15:44,682 --> 01:15:48,296 Leave my bones in my grave, and my legend alone. 1138 01:15:48,401 --> 01:15:50,208 I am a dead man. 1139 01:15:50,313 --> 01:15:54,275 But there was one Lazarus who did rise again from his tomb. 1140 01:15:54,379 --> 01:15:56,848 To the great joy of his kinswomen. 1141 01:16:02,686 --> 01:16:06,370 Is this the face that made his sisters glad? 1142 01:16:12,174 --> 01:16:16,589 Let me remain dead, Brother Cadfael. 1143 01:16:16,693 --> 01:16:22,359 Iveta and Joscelyn intend coming here to see you. 1144 01:16:22,463 --> 01:16:28,615 Well, we wandering lepers are notoriously vague. 1145 01:16:28,719 --> 01:16:30,109 Relics. 1146 01:16:30,214 --> 01:16:34,385 We drift from shrine to shrine, staying nowhere long. 1147 01:16:34,489 --> 01:16:38,069 The fit takes us, and the wind blows us away like dust. 1148 01:16:41,266 --> 01:16:44,951 Tell them all is well with me. 1149 01:16:45,054 --> 01:16:48,287 For with the dead, all is very well. 1150 01:16:51,519 --> 01:16:53,919 Pray for me, brother. 1151 01:16:54,022 --> 01:16:58,157 I will come no more to Shrewsbury. 1152 01:16:58,263 --> 01:17:01,460 Remember, my Lord de Massard, God 1153 01:17:01,564 --> 01:17:04,449 sees not with the eyes of man. 1154 01:17:04,554 --> 01:17:08,690 Man beholds only the outward appearance. 1155 01:17:08,795 --> 01:17:10,323 God looks on the heart. 1156 01:17:13,521 --> 01:17:15,467 Then he shall find it here. 1157 01:17:18,491 --> 01:17:21,689 And he shall find it beautiful. 1158 01:17:21,794 --> 01:17:22,628 As I do. 1159 01:17:58,635 --> 01:18:01,451 [music playing] 82522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.