All language subtitles for Urban.Legends.Bloody.Mary.2005.1080p.BluRay.x265-RARBG.pt-br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,280 --> 00:01:13,541 - Eu não sei. - Sério, eu não que isso... 2 00:01:14,780 --> 00:01:16,610 Isso é idiotice. 3 00:01:17,050 --> 00:01:18,411 Deus, Grace. 4 00:01:23,892 --> 00:01:25,412 Obrigada, são lindas. 5 00:01:26,792 --> 00:01:28,762 Obrigada. 6 00:01:30,603 --> 00:01:31,892 Você está linda. 7 00:01:50,785 --> 00:01:54,556 Como a Dawn encarou as novidades? O rompimento de vocês e tudo mais. 8 00:01:55,396 --> 00:01:56,656 Ela vai superar. 9 00:02:08,607 --> 00:02:11,408 Não saiam daqui. Já voltamos. 10 00:02:17,518 --> 00:02:19,818 Hora das garotas darem uma pequena cochilada. 11 00:02:24,429 --> 00:02:27,590 Isso é pra uma mina hippie. Põe mais. 12 00:02:40,382 --> 00:02:42,482 Obrigada. 13 00:02:42,482 --> 00:02:43,911 Aqui vamos nós. 14 00:02:49,752 --> 00:02:52,022 Me desculpem. Eu estava com sede. 15 00:02:55,793 --> 00:02:57,494 Tá todo mundo nos olhando. 16 00:03:04,034 --> 00:03:07,374 Você é muito mais linda do que acha que é. 17 00:03:24,227 --> 00:03:27,258 Vocês querem ir à um lugar mais confortável? 18 00:03:37,078 --> 00:03:39,138 Quer ir à algum lugar? 19 00:03:51,521 --> 00:03:53,891 Eu nem vi que a porta estava ali. 20 00:03:58,061 --> 00:04:01,231 - Ok, vamos nessa. - Eu não me sinto bem. 21 00:04:01,231 --> 00:04:03,102 Me deixa ir. Para. 22 00:04:06,272 --> 00:04:08,602 Mary, me ajuda. 23 00:04:09,042 --> 00:04:10,603 O que está acontecendo? 24 00:04:11,583 --> 00:04:13,883 Você acha que ele treparia com você? 25 00:04:14,914 --> 00:04:16,613 Não! 26 00:04:21,554 --> 00:04:23,294 Willy! 27 00:04:23,294 --> 00:04:26,925 - Pega ela! Ela está sóbria e vai gritar. - Willy, se levanta, cara. 28 00:04:38,676 --> 00:04:40,377 Qual é, Mary? 29 00:04:40,817 --> 00:04:42,146 Socorro! 30 00:04:42,987 --> 00:04:44,447 Mary! 31 00:04:46,317 --> 00:04:48,848 Mary! Mary! 32 00:04:59,199 --> 00:05:00,959 Mary! 33 00:05:12,681 --> 00:05:14,271 Vem cá, Mary. 34 00:05:15,521 --> 00:05:17,421 Só estávamos nos divertindo. 35 00:05:18,151 --> 00:05:20,022 - Vamos conversar. - Fique longe de mim. 36 00:05:21,792 --> 00:05:23,782 Vem cá. 37 00:05:24,162 --> 00:05:28,893 Vai ficar tudo bem. Suas amigas estão bem. Tá tudo certo. 38 00:05:31,633 --> 00:05:33,694 Foi só uma brincadeira. 39 00:05:36,243 --> 00:05:37,713 Vamos. 40 00:05:38,344 --> 00:05:40,314 Vamos lá ver as suas amigas. 41 00:05:50,655 --> 00:05:52,056 Sua puta imunda! 42 00:06:03,737 --> 00:06:05,437 Mary? 43 00:06:08,477 --> 00:06:10,038 Mary. 44 00:06:10,978 --> 00:06:12,948 Oh, merda. 45 00:06:13,618 --> 00:06:15,708 Oh, merda. 46 00:06:25,059 --> 00:06:27,300 Me desculpe. 47 00:06:27,300 --> 00:06:29,200 Oh, merda. 48 00:06:36,641 --> 00:06:37,971 Oh, merda. 49 00:06:52,563 --> 00:06:54,293 Aqui está você. 50 00:06:54,293 --> 00:06:55,793 Cadê a garota? 51 00:06:55,793 --> 00:06:59,474 Eu não sei. Achei que ela estava aqui, mas não está. 52 00:06:59,474 --> 00:07:02,474 - Merda. - Ela deve ter escapado. 53 00:07:02,474 --> 00:07:04,445 Vamos, temos que achá-la. 54 00:07:07,045 --> 00:07:10,945 Isso foi há mais de 30 anos atrás, mas seu corpo podre continua lá... 55 00:07:10,945 --> 00:07:12,955 ...esperando ser descoberto. 56 00:07:12,955 --> 00:07:14,786 Mentira. 57 00:07:15,916 --> 00:07:17,686 Mentira. 58 00:07:17,686 --> 00:07:22,497 Não, é verdade. Eu juro por Deus. Minha mãe me contou em segredo. 59 00:07:22,497 --> 00:07:24,427 Bem, um segredo... 60 00:07:24,427 --> 00:07:27,668 ...não significa muita coisa quando se bebe vodka que nem água. 61 00:07:27,668 --> 00:07:29,258 Cala a boca. 62 00:07:30,437 --> 00:07:33,179 - Para com isso! - Então você acha que é saudável... 63 00:07:33,179 --> 00:07:35,678 ...para elas ficarem em casa em pleno baile de formatura? 64 00:07:35,678 --> 00:07:38,579 Nem todo mundo quer ser a rainha do baile. 65 00:07:39,949 --> 00:07:41,349 Isso não me magoou. 66 00:07:42,079 --> 00:07:43,549 Você está certa. 67 00:07:44,519 --> 00:07:48,390 - E eu gostaria de estar lá. - Não, você é muito velho e sério. 68 00:07:48,390 --> 00:07:50,190 Muito obrigado. 69 00:07:50,530 --> 00:07:52,360 Essa história não faz nenhum sentido. 70 00:07:52,360 --> 00:07:55,801 Tipo, por que as garotas não ficaram sozinhas? Eu não entendo. 71 00:07:55,801 --> 00:07:59,541 Talvez se você não estivesse sempre se expressando, como no jornal da escola... 72 00:07:59,541 --> 00:08:02,471 ...talvez a gente tivesse um par para o baile de formatura. 73 00:08:02,471 --> 00:08:04,612 Ok, então você mudou de idéia. 74 00:08:04,612 --> 00:08:09,182 Você acha justo que jogadores de futebol ganhem créditos acadêmicos? 75 00:08:09,182 --> 00:08:11,874 Você não deveria ter publicado a foto com o artigo. 76 00:08:12,153 --> 00:08:15,923 Eles tiraram a foto zoando. Está completamente fora do contexto... 77 00:08:15,923 --> 00:08:17,984 Meninas. Eu tenho outra história de fantasmas. 78 00:08:18,754 --> 00:08:21,765 Aquilo não foi uma história de fantasmas, Mindy. É uma lenda urbana. 79 00:08:21,765 --> 00:08:25,765 Uma lenda urbana é uma história fictícia que as pessoas contam como se fosse verdade. 80 00:08:25,765 --> 00:08:27,405 Que nem o cara que come pipoca... 81 00:08:27,405 --> 00:08:29,406 ...e bebe refri e seu estômago explode. 82 00:08:29,406 --> 00:08:32,406 Que nem aquela mentira de que o líder do acampamento do irmão da Mindy... 83 00:08:32,406 --> 00:08:35,947 ...ficou com o braço preso na máquina de refrigerantes e ela caiu em cima dele. 84 00:08:35,947 --> 00:08:38,247 Não foi mentira. 85 00:08:38,247 --> 00:08:39,746 E era uma máquina de doces. 86 00:08:39,746 --> 00:08:43,087 - Oh, e que tal a Bloody Mary? - Quem é essa? 87 00:08:43,087 --> 00:08:46,428 Tipo, se você vai no banheiro e apaga a luz... 88 00:08:46,428 --> 00:08:49,828 ...e fala "Bloody Mary" três vezes olhando para o espelho, ela aparece. 89 00:08:50,297 --> 00:08:54,529 O rosto dela é que nem um cadáver. E se você olha pra ela, bem... 90 00:08:54,899 --> 00:08:58,199 ...então você tem que acender a luz antes que ela te puxe. 91 00:08:58,598 --> 00:08:59,939 Para onde? 92 00:09:00,309 --> 00:09:03,179 Eu sei lá. Pra dentro do espelho? 93 00:09:03,179 --> 00:09:05,700 Eu ouvi dizer que ela te assombra pra sempre. 94 00:09:06,250 --> 00:09:10,181 Isso nem é uma lenda urbana. É mais uma imitação do filme do Candyman. 95 00:09:10,181 --> 00:09:14,281 - Bem, a minha história era verdadeira. - Tão verdadeira quanto as tetas da sua mãe. 96 00:09:20,892 --> 00:09:23,262 Qual será a primeira coisa que você fará quando se tornar prefeito? 97 00:09:23,762 --> 00:09:25,733 - Eu ainda não ganhei. - Mas você vai. 98 00:09:25,733 --> 00:09:27,933 Muita coisa pode acontecer... 99 00:09:28,332 --> 00:09:30,063 Mas então... 100 00:09:31,203 --> 00:09:33,174 - O que está acontecendo ali dentro? - Não sei. 101 00:09:41,284 --> 00:09:45,025 Bem, a primeira coisa que irei fazer é determinar que às 9 horas da noite... 102 00:09:45,025 --> 00:09:46,995 ...todas adolescentes voltem pra casa. 103 00:09:46,995 --> 00:09:49,355 Irei tirá-las das ruas, mantê-las salvas. 104 00:09:49,355 --> 00:09:51,096 Mantê-las virgens. 105 00:09:51,096 --> 00:09:53,496 Eu tenho medo que seja tarde demais. 106 00:10:08,878 --> 00:10:10,819 Bloody Mary. 107 00:10:15,559 --> 00:10:16,849 Bloody Mary. 108 00:10:22,760 --> 00:10:24,230 Bloody Mary. 109 00:10:28,540 --> 00:10:29,830 O que foi isso? 110 00:10:33,641 --> 00:10:35,282 David. 111 00:10:35,282 --> 00:10:36,741 Cuzão. 112 00:10:39,782 --> 00:10:43,092 Então, David, você voltou cedo. Você não deveria estar dançando? 113 00:10:43,092 --> 00:10:46,053 - Tenho certeza que ainda não acabou. - Oh, é. Bem... 114 00:10:46,053 --> 00:10:48,393 Eu fiquei o tempo suficiente de não ver nenhuma de vocês. 115 00:10:48,393 --> 00:10:51,063 A gente não quis ir à esta estúpida competição de popularidade. 116 00:10:51,063 --> 00:10:53,733 E por que? Oh, porque vocês não conseguiram pares? 117 00:10:53,733 --> 00:10:57,194 É, foi exatamente o que aconteceu. Estamos na lista negra do time de futebol. 118 00:10:57,734 --> 00:10:59,204 A gente não pode ir. 119 00:10:59,204 --> 00:11:02,195 Nós preferimos ficar aqui e fazer uma reunião feminina. 120 00:11:04,215 --> 00:11:06,205 Ei, Mindy. Belas tetas. 121 00:11:06,715 --> 00:11:08,845 - Cala a boca. - David! 122 00:11:10,616 --> 00:11:12,916 Oh, então vocês fizeram a coisa certa... 123 00:11:13,326 --> 00:11:15,846 ...Candyman que copiou Bloody Mary antes. 124 00:11:16,456 --> 00:11:18,286 E não o contrário. 125 00:11:19,227 --> 00:11:21,827 Quanto tempo o seu irmão ficou nos escutando? 126 00:11:21,827 --> 00:11:24,598 - O suficiente para dar uma gozada. - Não muito, então. 127 00:12:23,404 --> 00:12:24,995 David. 128 00:12:26,205 --> 00:12:28,636 Então, como foi? 129 00:12:28,636 --> 00:12:30,346 Igual a sua, em aposto. 130 00:12:30,346 --> 00:12:32,476 Você não acordou pelado em Tijuana. 131 00:12:32,476 --> 00:12:35,316 Só porque tem uma vagabunda mexicana no meu quarto... 132 00:12:35,316 --> 00:12:37,176 ...não significa que eu fui ao México. 133 00:12:39,346 --> 00:12:41,317 Oh, Bill tomou toda a minha limonada. 134 00:12:41,317 --> 00:12:44,658 David, seja legal. Você poderia chamá-lo de "pai" pelo menos uma vez. 135 00:12:45,127 --> 00:12:46,187 Nunca mesmo. 136 00:12:51,028 --> 00:12:53,299 Mas eu posso te chamar de "mãe". 137 00:12:53,299 --> 00:12:56,268 Mãe, eu preciso de 100 dólares. 138 00:12:58,069 --> 00:13:00,809 Me faça um favor. Vá acordar as garotas. 139 00:13:00,809 --> 00:13:04,850 Certo, só porque você manda em mim, isso não me torna seu escravo. 140 00:13:04,850 --> 00:13:06,971 - Vai. - É. 141 00:13:09,250 --> 00:13:11,280 Elas nem tão. 142 00:13:30,713 --> 00:13:35,784 Ela nunca fez isso antes. Quero dizer, é raro isso dela. 143 00:13:35,784 --> 00:13:39,114 - Eu tenho que ligar para o Xerife McKenna. - Ok. 144 00:13:39,114 --> 00:13:41,184 É, Xerife McKenna. 145 00:13:41,184 --> 00:13:43,125 Aqui é Bill Owens. 146 00:13:43,125 --> 00:13:44,625 Alguma novidade? 147 00:13:44,625 --> 00:13:47,125 Estamos fazendo tudo que podemos. Você tem que entender que... 148 00:13:47,125 --> 00:13:49,526 ...elas não estão oficialmente desaparecidas por 24 horas. 149 00:13:49,526 --> 00:13:52,036 - Mas elas estão desaparecidas. - Alô. 150 00:13:52,036 --> 00:13:56,607 É isso, nada? Certo, continue procurando. 151 00:13:56,607 --> 00:13:59,746 Olhe, quando chamaremos o FBI? 152 00:13:59,746 --> 00:14:02,307 Estamos com as mãos amarradas. Faremos tudo que pudermos na região. 153 00:14:02,307 --> 00:14:04,318 - oficialmente desaparecidas por 24 horas. 154 00:14:04,318 --> 00:14:05,607 Mas elas estão desaparecidas. 155 00:14:07,318 --> 00:14:09,478 Por aqui, xerife. 156 00:14:11,818 --> 00:14:13,928 - Xerife. Obrigado por vir. - Oi, Bill. 157 00:14:13,928 --> 00:14:15,619 - Eu lhe agradeço. - Sem problemas. 158 00:14:42,553 --> 00:14:43,612 O gorila das montanhas. 159 00:14:43,613 --> 00:14:45,321 ELAS JÁ DEVERIAM TER VOLTADO. 160 00:14:45,322 --> 00:14:48,863 Uma espécie nativa da África Central. Os gorilas das montanhas... 161 00:14:48,863 --> 00:14:50,523 ...vivem em grupos... 162 00:14:51,863 --> 00:14:54,534 ...liderados por um macho adulto... 163 00:14:55,504 --> 00:14:58,264 ...que determina as ações diárias do grupo... 164 00:14:58,644 --> 00:15:02,975 ...e coloca uma grande e rígida ordem social. 165 00:15:04,785 --> 00:15:06,546 O bunda-prateada. 166 00:15:07,485 --> 00:15:10,386 Você acha que a Samantha e suas amigas estão bem? 167 00:15:10,386 --> 00:15:11,886 Sim. 168 00:15:11,886 --> 00:15:17,417 - e consumem 20 vezes o seu peso em comida anualmente. 169 00:15:18,626 --> 00:15:22,298 Eu falei com o Xerife McKenna, e ele tem todos seus homens na procura. 170 00:15:23,337 --> 00:15:26,367 - Eles vão encontrá-la. - Claro, é muito fácil pra você dizer. 171 00:15:26,367 --> 00:15:27,838 Ela é só a sua enteada. 172 00:15:28,308 --> 00:15:29,708 O que...? 173 00:15:44,760 --> 00:15:46,491 Sam. 174 00:15:46,491 --> 00:15:48,390 Oh, meu Deus! 175 00:15:56,772 --> 00:15:58,012 Oh, meu Deus. 176 00:15:58,012 --> 00:16:01,042 Todas dizem a mesma coisa, que acordaram em um porão... 177 00:16:01,042 --> 00:16:04,753 ...de um moinho abandonado no outro lado da cidade. 178 00:16:04,753 --> 00:16:07,183 A porta estava trancada. Bem, foi o que elas disseram. 179 00:16:07,923 --> 00:16:09,423 O que você quis dizer com isso? 180 00:16:09,423 --> 00:16:12,653 Bem, vamos analisar. Elas não se lembram de nada. 181 00:16:12,653 --> 00:16:16,225 Apesar disso, estão bem. Não foram maltratadas nem nada. 182 00:16:16,794 --> 00:16:21,664 Fizemos exames de sangue e encontramos Rohypnol nelas. 183 00:16:21,664 --> 00:16:23,635 É uma droga usada em estupros. 184 00:16:24,476 --> 00:16:27,375 Vocês não tem com o que se preocupar. Fizemos exames médicos. 185 00:16:27,375 --> 00:16:29,776 Elas não foram estupradas. 186 00:16:33,546 --> 00:16:34,916 Então, o que você acha? 187 00:16:36,086 --> 00:16:39,777 Pode ter sido uma brincadeira delas mesmas. 188 00:16:40,927 --> 00:16:43,158 Você sabe, para chamar a atenção. 189 00:17:19,132 --> 00:17:20,622 O que aconteceu? 190 00:17:21,533 --> 00:17:23,232 O que aconteceu? O que foi? 191 00:17:23,232 --> 00:17:25,963 O que houve? O que aconteceu com você? 192 00:17:35,614 --> 00:17:39,285 Minha mãe disse que foi tudo armado. Que eles fizeram isso entre si. 193 00:17:39,285 --> 00:17:41,895 Samantha escreverá uma história sobre isso no jornal. 194 00:17:41,895 --> 00:17:44,485 Algumas pessoas não têm limites. 195 00:17:45,665 --> 00:17:48,725 Algumas pessoas precisam não se meter na vida dos outros. 196 00:18:10,328 --> 00:18:12,049 As garotas voltaram. 197 00:18:12,489 --> 00:18:14,549 Elas estavam na classe de ciências. 198 00:18:15,299 --> 00:18:16,989 Não ficaram o suficiente. 199 00:18:23,040 --> 00:18:25,871 Você acha que irmãos gêmeos tem um sexto sentido... 200 00:18:25,871 --> 00:18:28,180 ...e que sentem o que acontece com o outro. 201 00:18:28,180 --> 00:18:30,511 Somos gêmeos fraternais, não idênticos. 202 00:18:31,881 --> 00:18:33,781 Como você está? 203 00:19:00,215 --> 00:19:02,875 Foi o Buck e seus amigos, não foi? 204 00:19:04,915 --> 00:19:07,586 Ele nos disse que só queriam conversar. 205 00:19:15,126 --> 00:19:16,627 Você é um bunda-branca. 206 00:19:16,627 --> 00:19:18,597 - Ei, Roger. - O que? 207 00:19:18,597 --> 00:19:21,408 Eu acho que você precisa ficar mais tempo no bronzeamento artificial. 208 00:19:21,408 --> 00:19:22,837 Ei, as minas curtem. 209 00:19:23,238 --> 00:19:25,508 Ele não vai lá pra se bronzear. 210 00:19:25,508 --> 00:19:27,478 Ele vai pra tentar comer aquela vadia. 211 00:19:27,478 --> 00:19:29,258 Aquela dos melões. 212 00:19:31,748 --> 00:19:33,149 Buck. 213 00:19:36,189 --> 00:19:38,890 - O que foi? - Chega aí. Olha isso. 214 00:19:38,890 --> 00:19:40,380 Que foi? 215 00:19:42,490 --> 00:19:45,660 Eu sei que foram vocês. Todos vocês. Eu sei que foram todos vocês. 216 00:19:45,660 --> 00:19:47,101 O que a sua irmã...? 217 00:19:48,131 --> 00:19:50,341 Nós não sabemos do que você está falando. 218 00:19:50,341 --> 00:19:52,861 Estávamos dançando a noite toda. Pergunte às nossas parceiras. 219 00:19:54,812 --> 00:19:56,982 - Cai fora, otário. - Seu merda. 220 00:19:56,982 --> 00:19:59,642 - É, cai fora daqui. - Vaza, cara. 221 00:19:59,642 --> 00:20:02,312 - Te manda. - Isso não vai ficar assim. 222 00:20:02,312 --> 00:20:05,113 - Tá certo. - Oh, eu estou com medo. 223 00:20:07,223 --> 00:20:09,164 Vai, merdinha. Sai fora. 224 00:20:09,924 --> 00:20:11,684 - Tchau-tchau. - Até mais. 225 00:20:12,424 --> 00:20:15,954 - Temos um problema. - Isso não é um problema. 226 00:20:16,334 --> 00:20:19,195 Aquelas vacas? Elas não vão dizer nada. 227 00:20:20,874 --> 00:20:22,705 É, o Buck tem razão. 228 00:20:23,076 --> 00:20:26,406 Quanto você acertou no seu S.A.T., Buck? 700? 229 00:20:27,646 --> 00:20:29,206 Tudo? 230 00:20:30,216 --> 00:20:31,806 O que você quis dizer com isso? 231 00:20:34,986 --> 00:20:37,507 Você é um cuzão. 232 00:20:43,257 --> 00:20:44,698 Ela precisa relaxar. 233 00:20:49,669 --> 00:20:51,939 Até mais, filhinho da mamãe. 234 00:21:12,862 --> 00:21:16,502 Fala sério. Fala sério. 235 00:21:16,502 --> 00:21:19,232 Não acredito. Fala sério. 236 00:21:26,643 --> 00:21:31,984 É, completamente. Fala sério. 237 00:21:38,325 --> 00:21:42,226 Ela nem fez. Não mesmo. 238 00:21:42,795 --> 00:21:45,596 Oh, meu Deus. Ele chegou. Nos falamos depois. 239 00:21:47,306 --> 00:21:48,606 Oi, Roger. 240 00:21:48,606 --> 00:21:51,936 Oi, Betsy. Espero que você não se encomode por eu ter chegado. 241 00:21:51,936 --> 00:21:55,136 Não se preocupe. Eu estava sozinha. 242 00:21:55,846 --> 00:21:57,747 Eu só quero pegar um solzinho. 243 00:21:58,677 --> 00:22:01,618 Deitar um pouquinho, relaxar um pouco. 244 00:22:02,688 --> 00:22:05,378 Então, talvez eu possa ter um pouco do seu brilho. 245 00:22:07,428 --> 00:22:08,719 Ok. 246 00:22:30,451 --> 00:22:31,951 Quanto tempo você quer? 247 00:22:31,951 --> 00:22:34,391 Deixa no fraco. Vou dar uma relaxada. 248 00:22:34,391 --> 00:22:36,222 Eu sairei quando acabar. 249 00:22:36,222 --> 00:22:38,052 Eu estarei pronta. 250 00:22:53,744 --> 00:22:57,344 Completamente. Sim, tipo, eu vi. 251 00:22:57,344 --> 00:22:59,444 Ele é tão gostoso. 252 00:23:02,655 --> 00:23:06,176 É, com certeza. A maioria tira a roupa. 253 00:23:06,626 --> 00:23:07,886 Completamente. 254 00:23:20,877 --> 00:23:23,668 É, com certeza. 255 00:23:32,019 --> 00:23:35,479 Não. Certo que não. 256 00:23:41,760 --> 00:23:42,861 É. 257 00:23:50,101 --> 00:23:52,042 Completamente. 258 00:23:56,082 --> 00:23:57,612 Fala sério. 259 00:23:57,612 --> 00:24:00,452 Socorro! Betsy! 260 00:24:02,783 --> 00:24:06,024 Certo. Meu passado. Eu poderia ser presidente. 261 00:24:14,434 --> 00:24:16,294 Que horas são? 262 00:24:17,335 --> 00:24:20,306 Oh, merda. Roger! 263 00:24:22,145 --> 00:24:24,275 Oh, merda. 264 00:24:24,275 --> 00:24:28,716 Roger! Roger! Roger! 265 00:24:38,727 --> 00:24:40,787 - Amém. - Amém. 266 00:24:50,038 --> 00:24:52,240 Que a paz o acompanhe. 267 00:24:52,240 --> 00:24:53,839 Obrigada, padre. 268 00:26:14,239 --> 00:26:15,999 Samantha? 269 00:26:17,940 --> 00:26:19,840 Samantha? 270 00:26:22,980 --> 00:26:25,411 - Oi. - Oi. 271 00:26:25,411 --> 00:26:29,412 Eu te trouxe o dever de casa que você perdeu quando estava fora. 272 00:26:31,152 --> 00:26:34,592 Eu vi a maneira que o Buck estava olhando para o David no funeral. 273 00:26:35,062 --> 00:26:40,163 Heather, você sabe que o David não tem nada a ver com o acidente do Roger. 274 00:26:40,163 --> 00:26:41,823 É. 275 00:26:42,933 --> 00:26:44,524 Escuta... 276 00:26:44,873 --> 00:26:47,434 ...eu sei que as coisas tem sido difíceis para nós. 277 00:26:48,473 --> 00:26:51,274 Era muito mais fácil quando éramos crianças. 278 00:26:51,274 --> 00:26:56,234 Deus, Sam, éramos tão próximas. O que aconteceu? 279 00:26:58,155 --> 00:27:00,385 É engraçado você dizer isso. 280 00:27:01,155 --> 00:27:03,215 Por que? 281 00:27:03,485 --> 00:27:07,766 Porque isso parece ter saído de um filme da TV. 282 00:27:07,766 --> 00:27:11,396 Olha, o que aconteceu com você foi só uma brincadeira vingativa... 283 00:27:11,396 --> 00:27:13,167 ...e eu não tenho nada a ver com isso. 284 00:27:13,936 --> 00:27:15,807 Os caras não deveriam ter ido tão longe... 285 00:27:15,807 --> 00:27:18,477 ...mas eles ficaram putos com aquela foto publicada. 286 00:27:18,477 --> 00:27:19,978 Só uma brincadeira? 287 00:27:19,978 --> 00:27:22,648 Eles nos drogaram, e sei lá o que fizeram com nós... 288 00:27:22,648 --> 00:27:25,548 ...e depois nos trancaram lá. Isso não é brincadeira. 289 00:27:25,548 --> 00:27:28,279 Foi tão difícil sair pela janela? 290 00:27:28,989 --> 00:27:31,179 Não é isso, Heather. 291 00:27:33,690 --> 00:27:36,890 Olha, Sam, tem mais. 292 00:27:38,360 --> 00:27:40,190 É que... 293 00:27:42,701 --> 00:27:45,971 - Isso tudo já aconteceu antes. - Como assim? 294 00:27:51,041 --> 00:27:53,272 Nos falaremos amanhã. 295 00:27:54,082 --> 00:27:56,952 Faça o dever de história. 296 00:27:58,052 --> 00:27:59,913 Me desculpe. 297 00:28:04,164 --> 00:28:06,353 Ela trouxe o meu dever de casa. 298 00:28:09,664 --> 00:28:12,564 Ela se sente mal. Ela não tem nada a ver com isso. 299 00:30:15,340 --> 00:30:17,470 Droga. 300 00:31:01,656 --> 00:31:05,686 - Tem certeza que não quer uma carona? - Não, eu estou bem. Obrigada. 301 00:31:29,489 --> 00:31:31,079 Heather! 302 00:31:42,070 --> 00:31:43,540 Heather! 303 00:32:03,023 --> 00:32:04,324 Heather! 304 00:32:06,164 --> 00:32:07,464 Heather! 305 00:32:26,757 --> 00:32:28,776 Heather! 306 00:32:29,486 --> 00:32:31,017 Heather! 307 00:32:44,639 --> 00:32:46,129 Heather! 308 00:32:47,279 --> 00:32:48,769 Heather! 309 00:32:54,990 --> 00:32:56,350 Oh, meu Deus! 310 00:33:07,201 --> 00:33:09,862 Unidade 14, temos um 174... 311 00:33:16,312 --> 00:33:18,113 O que houve? 312 00:33:18,113 --> 00:33:19,943 O que aconteceu? 313 00:33:19,943 --> 00:33:23,883 Sam, o que...? Sam, fale comigo. O que aconteceu? 314 00:33:23,883 --> 00:33:25,624 Cinzas às cinzas... 315 00:33:25,624 --> 00:33:26,784 ...e pó ao pó. 316 00:33:45,976 --> 00:33:48,976 Ela estava no quarto. Como elas puderam andar pela cara dela? 317 00:33:48,976 --> 00:33:50,947 Eu acho isso nojento. 318 00:33:50,947 --> 00:33:53,918 Elas saiam da cara dela. 319 00:33:57,488 --> 00:34:02,859 Eu acho que todos já ouviram as novas precauções de segurança do campus. 320 00:34:02,859 --> 00:34:07,269 Todos esforços estão sendo feitos para manter nossos estudantes a salvo. 321 00:34:07,869 --> 00:34:10,890 A diretora Rosetti me pediu para lembrar cada um... 322 00:34:21,180 --> 00:34:22,911 Samantha, querida. 323 00:34:23,881 --> 00:34:25,151 Tem algum problema? 324 00:34:33,593 --> 00:34:35,122 Não. 325 00:34:35,763 --> 00:34:38,272 Bem, eu estava dizendo que... 326 00:34:38,272 --> 00:34:43,173 ...estudantes que precisarem dar conselhos deverão falar com o orientador. 327 00:34:48,844 --> 00:34:51,374 Como estava a escola hoje, querida? 328 00:34:52,485 --> 00:34:55,455 Eu vi um fantasma na aula de ciências. 329 00:35:16,978 --> 00:35:19,678 Você acha mesmo que ele fez isso sozinho? 330 00:35:19,678 --> 00:35:22,548 Roger Dalton era um idiota... 331 00:35:22,548 --> 00:35:26,059 ...mas você acha que ele não acordaria depois de ter fritado o cu? 332 00:35:26,059 --> 00:35:27,349 Como assim? 333 00:35:28,729 --> 00:35:32,630 Eu estou perguntando se você não acha que tem algo mais nessa história. 334 00:35:32,959 --> 00:35:37,490 Heather derrubou ácido e arrancou a cara fora como se fosse uma máscara? 335 00:35:38,540 --> 00:35:40,401 Claro que não. 336 00:35:40,401 --> 00:35:43,031 Ela nem bebia, não usava drogas. 337 00:35:44,011 --> 00:35:48,612 Tem algo errado na nossa cidadezinha, e esse algo tem um nome. 338 00:35:48,612 --> 00:35:50,512 - Owens. - David? 339 00:35:50,512 --> 00:35:53,573 Os dois. Eles estiveram lá. 340 00:35:54,353 --> 00:35:56,252 Jesus, Buck. 341 00:35:56,252 --> 00:35:57,883 Assassinato? 342 00:36:00,123 --> 00:36:02,253 O que faremos, então? 343 00:36:03,564 --> 00:36:06,804 Seu pai ainda tem aquelas latas de gasolina de emergência? 344 00:36:06,804 --> 00:36:08,465 Pegue-as. 345 00:36:09,404 --> 00:36:12,205 E me encontre atrás do parque à meia-noite. 346 00:36:17,646 --> 00:36:19,876 Eu não sei, Buck. 347 00:36:20,286 --> 00:36:23,346 Qual é? Assustar as garotas é uma coisa, mas... 348 00:36:24,316 --> 00:36:25,616 Certo. 349 00:36:27,287 --> 00:36:28,757 Ok. 350 00:36:29,327 --> 00:36:30,627 Estarei lá em 15 minutos. 351 00:38:16,051 --> 00:38:19,381 Mas que merda, o pau desse cara está fumando. Ei, McKenna... 352 00:38:19,381 --> 00:38:21,591 ...melhor checar sua garrafa de cerveja essa noite. 353 00:38:21,591 --> 00:38:24,921 Você já ouviu a história do cara que estava tomando ceva... 354 00:38:24,921 --> 00:38:27,562 ...e achou um dedo dentro da garrafa? Olha isso. 355 00:38:27,562 --> 00:38:29,252 Alguém decepou o dedo dele. 356 00:38:30,092 --> 00:38:32,932 - Foda. - Vai parar com essa merda? 357 00:38:32,932 --> 00:38:35,023 Esse dedo é foi provavelmente o almoço de um coiote. 358 00:38:37,273 --> 00:38:39,473 É, temos uma T.M.E. na cena. 359 00:38:39,473 --> 00:38:42,374 As aulas de Worthington High School foram canceladas hoje. 360 00:38:42,374 --> 00:38:44,814 Outro estudante da escola foi encontrado morto. 361 00:38:44,814 --> 00:38:46,545 Além de dirigir bêbado... 362 00:38:46,545 --> 00:38:49,884 ...a causa da morte foi eletrocussão. 363 00:38:49,884 --> 00:38:52,215 Tom Higgins, um jogador de futebol americano... 364 00:38:59,766 --> 00:39:02,167 Tem algo mais acontecendo. 365 00:39:04,336 --> 00:39:07,307 Heather deixou isso no meu livro de história na outra noite. 366 00:39:11,278 --> 00:39:14,448 Eu acho que alguém enviou isso à Heather como um aviso. 367 00:39:14,448 --> 00:39:17,578 Isso aqui foi a mesma coisa que aconteceu com você. 368 00:39:18,018 --> 00:39:19,718 Só eu continuo viva. 369 00:39:19,718 --> 00:39:21,479 Aqui. 370 00:39:22,459 --> 00:39:24,419 Leia essa outra. 371 00:39:28,599 --> 00:39:32,670 "Professor da Universidade Alpine mata estudantes baseando-se em lendas urbanas" 372 00:39:32,670 --> 00:39:35,040 Espera aí, você acha que tem algum assassino imitador... 373 00:39:35,040 --> 00:39:36,671 ...que está matando nossos amigos. 374 00:39:36,671 --> 00:39:40,001 Não, e só acho que a Heather estava tentando me dizer alguma coisa. 375 00:39:40,441 --> 00:39:42,341 Eu preciso de sua ajuda para descobrir. 376 00:39:44,042 --> 00:39:45,942 Bem, já era hora de pedir. 377 00:39:47,252 --> 00:39:51,452 Mary Banner viveu aqui em Utah. Ela foi para Worthington High. 378 00:39:52,252 --> 00:39:55,063 Aqui diz que as outras garotas voltaram para casa intactas. 379 00:39:55,063 --> 00:39:58,023 Elas devem estar vivas ainda. Tente procurar na internet. 380 00:39:58,023 --> 00:40:01,533 Você está fumando crack? Essa conexão é discada, vamos usar a da escola. 381 00:40:01,533 --> 00:40:05,524 - A escola está fechada hoje. - Eu tenho a chave do gabinete do jornal. 382 00:40:05,904 --> 00:40:07,235 Ok. 383 00:40:15,686 --> 00:40:18,516 Vamos só descer lá e ver logo isso. 384 00:40:37,608 --> 00:40:39,069 Espera, volta ali. 385 00:40:40,208 --> 00:40:43,238 - Ali. - Uau, deja vu. 386 00:40:45,419 --> 00:40:47,749 "As duas garotas, graduadas na Worthington High... 387 00:40:47,749 --> 00:40:50,920 ...se recusaram a processar os agressores". 388 00:40:50,920 --> 00:40:52,861 Por que não tem nomes? 389 00:40:52,861 --> 00:40:58,931 Aqui. Gina Lotnick, 17 anos, Mary Banner, 18 anos, e Grace Taylor, 17 anos. 390 00:40:58,931 --> 00:41:01,061 Onde elas estão agora? 391 00:41:05,771 --> 00:41:07,602 Oh, isso foi em 82. 392 00:41:08,472 --> 00:41:10,972 "A residente local Gina Lotnick morreu esta manhã... 393 00:41:10,972 --> 00:41:13,113 ...com um tiro dado por si mesma. 394 00:41:13,113 --> 00:41:16,984 A senhorita Lotnick foi uma das vítimas do seqüestro do baile de formatura de 1969... 395 00:41:16,984 --> 00:41:18,853 ...que ficou sem nenhum suspeito. 396 00:41:18,853 --> 00:41:22,294 Mary Banner, outra vítima, nunca foi encontrada, e foi dada como morta". 397 00:41:22,294 --> 00:41:24,654 - Quem foi a outra garota? - Grace Taylor. 398 00:41:24,654 --> 00:41:28,125 "A única sobrevivente daquela noite é Grace Taylor". 399 00:41:28,125 --> 00:41:30,795 Ei, achei. Não é muito longe de casa. 400 00:41:31,015 --> 00:41:32,345 Ei. 401 00:41:33,015 --> 00:41:35,146 Oi, treinador Jacoby. 402 00:41:35,686 --> 00:41:36,986 O que vocês fazem aqui? 403 00:41:37,755 --> 00:41:40,826 Oh, nada. Só alguns trabalhos extras, você sabe. 404 00:41:40,826 --> 00:41:42,397 A escola está fechada. 405 00:41:42,397 --> 00:41:44,987 E isso saiu no seu jornal. 406 00:41:45,396 --> 00:41:47,527 Vocês terão que ir embora. 407 00:41:47,527 --> 00:41:51,658 - Agora. - Certo. Obrigado, treinador. 408 00:42:23,741 --> 00:42:27,172 - Ei. - Eu estou me sentindo mal. 409 00:42:27,172 --> 00:42:31,512 Eu sei que isso é foda, mas não devemos botar a culpa em uma história de fantasmas. 410 00:42:31,512 --> 00:42:33,483 Eu não sei no que acreditar. 411 00:42:34,553 --> 00:42:37,454 Isso é uma grande e terrível coincidência. 412 00:42:37,454 --> 00:42:39,953 É estranho, isso sim. 413 00:42:39,953 --> 00:42:42,764 Foram acidentes, ou tem um assassino lá fora. 414 00:42:42,764 --> 00:42:44,555 Não tem nenhum fantasma. 415 00:42:45,834 --> 00:42:48,095 Mas tem alguma coisa. 416 00:42:48,095 --> 00:42:52,205 Tipo, tem algo que liga o que aconteceu comigo... 417 00:42:52,205 --> 00:42:54,376 ...com essas garotas de 69. 418 00:42:54,376 --> 00:42:56,276 Nós vamos descobrir o que é. 419 00:42:56,276 --> 00:42:58,676 Grace Taylor vai nos contar. 420 00:43:08,987 --> 00:43:11,257 - É aqui? - É, é agradável. 421 00:43:15,028 --> 00:43:16,558 Vamos lá. 422 00:43:20,499 --> 00:43:22,969 Poder às pessoas. Free Angela Davis. O que foi? 423 00:43:23,369 --> 00:43:27,110 Oi, eu sou a Sam, e este é o meu irmão, David. 424 00:43:27,110 --> 00:43:29,770 - E? - E que queremos conversar com você. 425 00:43:30,109 --> 00:43:33,250 Senhorita Taylor, queremos falar com você sobre... 426 00:43:33,250 --> 00:43:36,051 ...o que aconteceu naquele baile há 35 anos atrás. 427 00:43:44,162 --> 00:43:46,292 Poder às pessoas. 428 00:43:47,763 --> 00:43:49,562 Tá certo. 429 00:43:51,233 --> 00:43:53,293 Tirem os sapatos. 430 00:43:55,674 --> 00:43:58,543 Se sentem. Querem tomar um chá? 431 00:43:58,543 --> 00:44:01,644 - Não, obrigado. - Penicilina? 432 00:44:01,644 --> 00:44:03,684 Oh, sim, adoraríamos... 433 00:44:03,684 --> 00:44:05,275 ...um chá. 434 00:44:34,988 --> 00:44:38,318 Então, o que vocês querem saber sobre aquela noite? 435 00:44:39,359 --> 00:44:42,049 Bem, esperamos que você possa nos contar tudo. 436 00:45:04,752 --> 00:45:10,283 "Professor da Universidade Alpine mata estudantes baseando-se em lendas urbanas" 437 00:45:18,873 --> 00:45:22,104 Eles eram cinco, incluindo aquela puta rampeira, Dawn. 438 00:45:22,674 --> 00:45:27,414 Gina e eu fomos enganadas, drogadas e deixadas 32 quilômetros de casa... 439 00:45:27,414 --> 00:45:30,715 ...tudo porque a gente não idolatrava eles como os outros faziam. 440 00:45:31,345 --> 00:45:35,876 Todos disseram que nos perdemos e desmaiamos. 441 00:45:37,156 --> 00:45:39,526 Ninguém quis dizer a verdade. 442 00:45:41,156 --> 00:45:43,066 Isso aconteceu comigo também. 443 00:45:43,066 --> 00:45:46,897 Eu sei. Eu li nos jornais. 444 00:45:46,897 --> 00:45:50,537 Mas vocês todas voltaram bem. Minha melhor amiga... 445 00:45:50,537 --> 00:45:52,058 ...nunca voltou. 446 00:46:01,579 --> 00:46:03,209 Pega aquilo. 447 00:46:24,472 --> 00:46:26,462 - É a Mary. - Como assim? 448 00:46:28,782 --> 00:46:30,583 Os assassinatos. 449 00:46:30,583 --> 00:46:34,423 É a Mary Banner. Parecem lendas urbanas, mas é a Mary. 450 00:46:34,423 --> 00:46:39,363 - Mas ela não está morta? - Ela está morta sim. 451 00:46:39,363 --> 00:46:43,595 Mas sua energia, sua força vital, é muito forte. 452 00:46:43,595 --> 00:46:45,185 Sempre foi. 453 00:46:47,864 --> 00:46:50,805 Vocês sabem que nada morre, não sabem? 454 00:46:52,035 --> 00:46:58,476 Só mudam a forma, tipo água virando gelo, virando água, virando vapor... 455 00:46:58,476 --> 00:47:02,107 ...virando água, virando gelo. Sacam? 456 00:47:06,128 --> 00:47:07,958 Pera aí. Você está dizendo... 457 00:47:08,757 --> 00:47:10,728 ...que um fantasma está matando todo mundo? 458 00:47:11,758 --> 00:47:14,969 Mas isso não faz nenhum sentido. Por que ela estaria nos matando? 459 00:47:14,969 --> 00:47:18,029 Por que então ela não vai atrás de quem fez isso com ela? 460 00:47:18,799 --> 00:47:23,909 As crianças irão sempre pagar pelos pecados de seus pais. 461 00:47:23,909 --> 00:47:28,370 Sua amiga Heather tinha uma mãe puta rampeira chamada Dawn. 462 00:47:29,050 --> 00:47:35,091 Bem, a Mary quer se vingar das cinco pessoas que lhe tiraram sua juventude... 463 00:47:35,091 --> 00:47:37,591 ...então ela pega os filhos deles. 464 00:47:37,591 --> 00:47:40,591 Foi aí que ela começou. E quem sabe onde isso vai parar. 465 00:47:40,591 --> 00:47:42,432 Ela sempre teve um caminho próprio. 466 00:47:42,432 --> 00:47:44,532 Qual é? Você não está engolindo isso, está? 467 00:47:44,532 --> 00:47:46,162 Senhorita Taylor... 468 00:47:46,533 --> 00:47:50,602 ...nós precisamos saber os nomes dos que fizeram isso com você... 469 00:47:50,602 --> 00:47:52,573 ...e com a Mary. 470 00:47:55,413 --> 00:47:57,513 Oh, querida. 471 00:47:57,513 --> 00:48:01,084 Eu mal me lembro de amarrar meus sapatos... 472 00:48:01,084 --> 00:48:03,015 ...muito menos os nomes daqueles caras. 473 00:48:04,825 --> 00:48:07,915 Mas eles eram todos do time de futebol. 474 00:48:08,325 --> 00:48:10,225 Isso é ridículo. 475 00:48:21,377 --> 00:48:24,607 - Não acredito que você acredita nela. - E eu não acredito que você não. 476 00:48:24,607 --> 00:48:27,478 Isso é tão ruim quanto aquela vez que você achou que tinha um vampiro... 477 00:48:27,478 --> 00:48:31,107 ...vivendo embaixo da varanda. - Estou começando a achar que estava certa. 478 00:48:31,618 --> 00:48:33,288 Brincadeira. 479 00:48:33,288 --> 00:48:36,859 A mãe de Heather foi à Worthington, então podemos dizer que ela está envolvida... 480 00:48:36,859 --> 00:48:38,859 ...com os pais do Roger e do Tom. 481 00:48:38,859 --> 00:48:41,499 Então podemos saber quem é o próximo, provavelmente o Buck. 482 00:48:41,499 --> 00:48:45,169 Sam, Mary Banner não está matando pessoas. Ela morreu. 483 00:48:45,169 --> 00:48:48,630 É mais provável que aquela Grace Taylor esteja fazendo isso. 484 00:48:56,611 --> 00:48:58,142 Olha isso. 485 00:48:59,682 --> 00:49:02,622 - Você roubou isso? - Sim, dá uma olhada. 486 00:49:02,622 --> 00:49:06,192 As escritas são iguais às do envelope que foi enviado à Heather. 487 00:49:06,192 --> 00:49:08,162 Grace enviou aquilo pra Heather. 488 00:49:14,903 --> 00:49:16,264 Foi assim que a Heather morreu. 489 00:49:18,033 --> 00:49:20,974 Eu vi as aranhas, mas ninguém acreditou em mim. 490 00:49:25,315 --> 00:49:28,145 Esta é uma garota, mas é a mesma coisa que aconteceu com o Roger. 491 00:49:28,845 --> 00:49:30,956 Oh, Deus. 492 00:49:30,956 --> 00:49:33,186 Estão se tornando realidade. 493 00:49:34,685 --> 00:49:37,426 Oh, Deus. Temos que achar o Buck. 494 00:49:37,426 --> 00:49:40,886 Não vai ser difícil achá-lo. Vamos cair fora daqui. 495 00:50:04,460 --> 00:50:07,320 - Buck, precisamos falar com você. - O que? 496 00:50:07,960 --> 00:50:10,230 Você vai escrever sobre mim no jornal? 497 00:50:10,230 --> 00:50:13,101 - Não, eu só pensei que... - Vem cá. 498 00:50:13,101 --> 00:50:16,071 Me desculpa se nós fizemos aquela brincadeira da porra... 499 00:50:16,071 --> 00:50:17,431 ...com você e suas amigas. 500 00:50:18,101 --> 00:50:22,472 Mas o Roger, o Tom e a Heather mereciam morrer por isso? 501 00:50:22,472 --> 00:50:24,842 Você realmente pensa que eu mataria alguém... 502 00:50:24,842 --> 00:50:27,752 ...por causa de uma estúpida e abobada brincadeira? 503 00:50:27,752 --> 00:50:29,853 Olha, Buck... 504 00:50:29,853 --> 00:50:34,123 ...você sabe algo sobre os seqüestros na Worthington High em 1969? 505 00:50:34,123 --> 00:50:36,793 Foi uma coisa que ele fez quando era jovem. 506 00:50:36,793 --> 00:50:39,995 É tipo um ritual de passagem. 507 00:50:39,995 --> 00:50:43,935 - Pera aí, você está falando do seu pai? - Sim. 508 00:50:43,935 --> 00:50:47,465 Meu pai ficou puto com a foto que você pôs no jornal. E com o artigo. 509 00:50:48,135 --> 00:50:51,306 E me disse o que ele seus amigos fariam quanto à isso. 510 00:50:51,306 --> 00:50:53,576 Então o treinador Jacoby foi um dos envolvidos... 511 00:50:53,576 --> 00:50:56,046 ...nos seqüestros? No de Mary Banner? 512 00:50:57,046 --> 00:50:58,816 Sim, mas ele não machucou ela. 513 00:50:58,816 --> 00:51:00,916 Ele nem ao menos sabe o que aconteceu com ela. 514 00:51:00,916 --> 00:51:03,117 Ela simplesmente desapareceu. 515 00:51:04,127 --> 00:51:07,117 Ela não morreu que nem a Heather. 516 00:51:07,797 --> 00:51:10,788 Buck, eu sinto muito. 517 00:51:13,168 --> 00:51:15,689 Ok, vamos nessa. Vamos sair daqui. 518 00:51:19,609 --> 00:51:22,580 Vamos nessa. Temos que cair fora dessa loucura. 519 00:51:36,261 --> 00:51:38,592 Eu estou preocupada com o Buck. 520 00:51:38,592 --> 00:51:42,051 Bem, ele é uma preocupação, eu concordo. 521 00:51:46,172 --> 00:51:49,633 Eu acho que o pai do Buck matou Mary Banner. Acho que ele mentiu pro Buck. 522 00:51:50,143 --> 00:51:53,943 Oh, e eu acho que quem te disse isso foi a própria Mary Banner. 523 00:51:53,943 --> 00:51:59,904 Bem, eu vi o treinador Jacoby no túmulo dela durante o funeral do Roger. 524 00:52:03,155 --> 00:52:04,654 Espera um pouco. 525 00:52:04,654 --> 00:52:07,795 Você acha que o treinador Jacoby tem algo a ver com aqueles assassinatos? 526 00:52:07,795 --> 00:52:12,835 Não, quero dizer, não diretamente. Eu só acho que... 527 00:52:12,835 --> 00:52:15,466 O que? Você ia dizer algo. 528 00:52:18,907 --> 00:52:23,878 Isso pode parecer estranho, mas eu acho... 529 00:52:23,878 --> 00:52:28,217 Ela acha que o fantasma da Mary Banner está matando as pessoas. 530 00:52:32,728 --> 00:52:37,199 Pessoal, se algum de vocês tem informações verdadeiras... 531 00:52:37,199 --> 00:52:39,659 ...é melhor pararem com idiotices e me contarem. 532 00:53:03,962 --> 00:53:07,323 - Bem assim. - Oh, neném. 533 00:53:08,162 --> 00:53:10,253 Você é tão safado. 534 00:53:13,934 --> 00:53:16,404 - É, isso aí. - Me bate. 535 00:53:16,404 --> 00:53:18,894 Isso. Oh, fode. 536 00:53:19,774 --> 00:53:22,815 - Que foda bem boa. - Você gosta né? 537 00:53:22,815 --> 00:53:24,145 Oh, caralho. 538 00:53:25,245 --> 00:53:27,685 - Pirocudo. - Vamos. 539 00:53:27,685 --> 00:53:30,327 Bem assim. Bem assim. 540 00:53:33,926 --> 00:53:35,896 Merda. 541 00:54:06,090 --> 00:54:07,720 Droga. 542 00:54:14,171 --> 00:54:15,831 Por baixo. 543 00:54:21,111 --> 00:54:22,842 Ok. 544 00:54:31,023 --> 00:54:32,784 Mas que diabos? 545 00:54:41,505 --> 00:54:43,735 Puta merda. 546 00:55:06,057 --> 00:55:08,528 Oh, Jesus, Chewy, você comeu outro gambá? 547 00:55:15,169 --> 00:55:18,439 - Coisa boa. - Oh, Deus. 548 00:55:18,439 --> 00:55:20,910 Não pare. Não pare. 549 00:55:23,019 --> 00:55:26,040 Vamos. Me fode. 550 00:55:26,750 --> 00:55:28,580 Você gosta no cuzinho, né? 551 00:55:29,808 --> 00:55:31,364 Vou gozar no teu olho. 552 00:58:42,575 --> 00:58:46,305 Ei, não olhe agora, mas o treinador Jacoby está chorando. 553 00:58:47,345 --> 00:58:52,076 - Talvez tenha acontecido algo com o Buck. - Vai ver alguém arrancou seu mau humor. 554 00:58:53,816 --> 00:58:56,557 - Oi. - Quanto tempo, Sam. 555 00:58:56,557 --> 00:58:58,127 Vocês viram o Buck? 556 00:58:58,127 --> 00:59:02,057 - Se vimos o Buck? - É, o pai dele parece preocupado. 557 00:59:02,057 --> 00:59:04,827 É, o Buck estava muito bem até ser morto na noite passada. 558 00:59:05,167 --> 00:59:07,638 É, eu ouvi que ele derrubou a máquina de lanches. 559 00:59:08,268 --> 00:59:11,969 Ele tentou conseguir uns salgadinhos de graça, e então, esmagou ele. 560 00:59:11,969 --> 00:59:14,379 Sua mãe bebia quando estava grávida? 561 00:59:14,379 --> 00:59:16,779 No noticiário, eles disseram que ele teve a garganta cortada... 562 00:59:16,779 --> 00:59:18,809 ...por uma prostituta em um motel barato. 563 00:59:18,809 --> 00:59:21,449 Pera aí. O Buck está morto? 564 00:59:21,449 --> 00:59:24,390 Talvez você não deva se preocupar tanto com o bem-estar dele. 565 00:59:24,390 --> 00:59:27,151 Ele com certeza não se preocupou com o nosso. 566 00:59:32,832 --> 00:59:35,921 Quatro já eram. Falta um. 567 00:59:51,614 --> 00:59:54,084 Você está procurando pistas? 568 00:59:59,554 --> 01:00:01,784 Deus, você era gorda. 569 01:00:02,365 --> 01:00:04,395 Você sabia que o vovô era careca? 570 01:00:04,395 --> 01:00:06,535 E que tinha um chumaçinho no meio da testa? 571 01:00:06,535 --> 01:00:08,726 Sim, e a vovó tinha bigode. 572 01:00:14,507 --> 01:00:16,737 Eu acho que a Heather estava tentando me dizer alguma coisa. 573 01:00:18,577 --> 01:00:21,287 Nós sabemos que a mãe dela era uma dos envolvidos... 574 01:00:21,287 --> 01:00:23,147 ...no desaparecimento de Mary Banner. 575 01:00:23,147 --> 01:00:25,918 Por que não perguntamos para ela quem era o outro garoto? 576 01:00:25,918 --> 01:00:27,428 Tá, e daí? 577 01:00:27,428 --> 01:00:30,118 E daí saberemos quem é o último da lista de Mary Banner. 578 01:00:30,728 --> 01:00:33,299 Sam, eu acho legal esse seu lado espiritual... 579 01:00:33,299 --> 01:00:35,529 ...mas a maioria dessa cidade não acha. 580 01:00:35,529 --> 01:00:39,370 - A maioria das pessoas pensam... - Que eu sou apenas um caso de loucura. 581 01:00:39,370 --> 01:00:41,440 Que eu tomei água do parto. 582 01:00:41,440 --> 01:00:44,030 É, por aí mesmo. 583 01:00:46,811 --> 01:00:48,950 Onde você está indo? 584 01:00:48,950 --> 01:00:51,751 Precisamos falar com a polícia, mas precisamos de provas. 585 01:00:51,751 --> 01:00:53,291 Eu vou voltar lá na Grace. 586 01:00:53,291 --> 01:00:56,491 Oh, que inteligente, indo de encontro com a morte. 587 01:00:56,491 --> 01:01:00,152 Eu não acho mais que ela seja a assassina. Ela tem medo de sair de casa. 588 01:01:00,792 --> 01:01:03,452 Mas eu acho que ela sabe quem é o assassino. 589 01:01:03,933 --> 01:01:06,763 - Ok, me ligue. - Sim. 590 01:01:35,597 --> 01:01:37,497 Olá? 591 01:01:51,548 --> 01:01:53,489 Grace... 592 01:01:54,159 --> 01:01:55,950 ...você está aí? 593 01:01:59,189 --> 01:02:02,219 Merda! Você me deu um puta cagaço. 594 01:02:03,630 --> 01:02:06,871 O que você está fazendo na minha casa, X-Man? Como você entrou? 595 01:02:06,871 --> 01:02:10,831 - A porta estava aberta. - Oh, é. 596 01:02:11,311 --> 01:02:13,371 Para os gatos. 597 01:02:13,781 --> 01:02:15,312 Você tem sorte. 598 01:02:15,312 --> 01:02:18,752 Quase que eu te toco inseticida na cara. 599 01:02:22,182 --> 01:02:25,022 O que você quer? Fala logo. 600 01:02:26,523 --> 01:02:29,723 Eu preciso muito que você me fale o nome dos jogadores... 601 01:02:29,723 --> 01:02:32,194 ...que raptaram você aquela vez. 602 01:02:32,194 --> 01:02:34,324 Por favor, Grace. 603 01:02:35,234 --> 01:02:38,764 Eu não contei à eles e não vou contar à você. 604 01:02:43,915 --> 01:02:49,406 Alguém já te disse que você parece a Foxy Brown? 605 01:02:55,187 --> 01:02:57,327 Isso foi gentil, mano. 606 01:02:57,327 --> 01:02:59,297 Muito gentil. 607 01:03:01,927 --> 01:03:03,438 Você sabe... 608 01:03:03,438 --> 01:03:06,598 ...qualquer um que queira saber quem esses caras eram... 609 01:03:08,268 --> 01:03:11,339 ...é só olhar as fotos do arquivo da escola. 610 01:03:11,339 --> 01:03:13,309 Nos arquivos? 611 01:03:14,279 --> 01:03:16,209 Isso aí, Gracie. Obrigado. 612 01:03:30,931 --> 01:03:32,591 Que merda. 613 01:03:35,972 --> 01:03:37,202 Oh, meu Deus! 614 01:04:00,395 --> 01:04:03,425 Willy. Willy! 615 01:04:05,006 --> 01:04:07,106 Willy! 616 01:04:07,106 --> 01:04:09,036 Não me deixe aqui, Willy. 617 01:04:09,036 --> 01:04:10,476 Willy! 618 01:04:11,547 --> 01:04:13,277 Willy! 619 01:05:32,437 --> 01:05:33,727 Essa é a Grace. 620 01:05:34,567 --> 01:05:36,467 Cadê a Mary? 621 01:05:42,148 --> 01:05:43,738 Olá, Mary. 622 01:05:44,748 --> 01:05:46,578 Quem é o seu par? 623 01:05:52,819 --> 01:05:54,879 Aqui está ele. 624 01:06:12,481 --> 01:06:14,542 Puta merda. 625 01:06:17,423 --> 01:06:20,542 Não. Não, para. 626 01:06:20,952 --> 01:06:23,153 Me deixa em paz. Não. 627 01:06:23,153 --> 01:06:25,153 Me deixa em paz! 628 01:06:25,663 --> 01:06:27,123 Grace. 629 01:06:28,164 --> 01:06:30,654 Grace, você precisa de um telefone que funcione. 630 01:06:35,075 --> 01:06:37,534 Grace, por favor. 631 01:06:38,705 --> 01:06:40,265 Por favor. 632 01:06:40,715 --> 01:06:42,546 O que a Mary quer comigo? 633 01:06:48,486 --> 01:06:50,976 A Mary te visita também, né? 634 01:06:59,727 --> 01:07:01,698 Encontre-a. 635 01:07:03,398 --> 01:07:06,308 Encontre e enterre ela. 636 01:07:07,039 --> 01:07:08,629 Mas eu vi o túmulo dela. 637 01:07:09,509 --> 01:07:14,249 Você viu uma lápide, querida. Ela não está enterrada lá. 638 01:07:14,249 --> 01:07:17,120 Gina e eu procuramos ela por anos. 639 01:07:17,120 --> 01:07:19,850 Ninguém nunca encontrou o corpo dela. 640 01:07:21,720 --> 01:07:23,820 Ela pode estar em qualquer lugar. 641 01:07:28,731 --> 01:07:31,202 Eu acho que sei onde ela está. 642 01:07:37,712 --> 01:07:40,113 Eu espero que isso seja o que você deseja. 643 01:07:56,194 --> 01:07:58,025 Sam! 644 01:08:00,035 --> 01:08:01,435 Samantha! 645 01:08:49,851 --> 01:08:52,822 Oi, aqui são os Owens. Deixe uma mensagem. 646 01:08:53,462 --> 01:08:55,292 David, você está aí? 647 01:08:55,292 --> 01:08:58,992 David, se você estiver, atenda o telefone. 648 01:08:59,533 --> 01:09:01,403 David. 649 01:09:03,673 --> 01:09:05,333 Eu acho que sei onde o corpo está. 650 01:09:07,043 --> 01:09:11,144 Eu sei... eu sei que você me acha louca, mas... 651 01:09:11,144 --> 01:09:16,274 Essa é a única prova que precisamos entregar à polícia. 652 01:09:18,285 --> 01:09:21,345 Quando ouvir essa mensagem, vai para a escola, ok? 653 01:09:23,055 --> 01:09:24,355 Você tem minhas chaves. 654 01:09:27,636 --> 01:09:29,626 Me encontra na entrada do lado. 655 01:09:38,877 --> 01:09:40,367 Eu esqueci de te dizer. 656 01:09:40,918 --> 01:09:43,108 Seu irmão foi na escola. 657 01:09:43,919 --> 01:09:47,679 Beleza. Ele está com as minhas chaves. 658 01:09:48,659 --> 01:09:51,389 Você vai ter que me levar no seu carro. 659 01:09:53,690 --> 01:09:55,289 Sem essa. 660 01:09:56,030 --> 01:09:59,170 Eu não volto lá desde 1969. 661 01:09:59,170 --> 01:10:02,170 Por favor. Eu iria de bicicleta, mas demoraria muito. 662 01:10:02,170 --> 01:10:04,261 Não, eu não posso! 663 01:10:07,441 --> 01:10:09,071 Olha para mim. 664 01:10:14,382 --> 01:10:15,712 Grace. 665 01:10:20,922 --> 01:10:22,583 Caralho. 666 01:10:30,334 --> 01:10:35,295 Você vai ter que me prometer que irá enterrá-la quando achar o corpo. 667 01:10:52,657 --> 01:10:54,317 David! 668 01:10:55,127 --> 01:10:57,968 David, abra a porta! 669 01:10:58,238 --> 01:11:00,858 - David! - Merda. 670 01:11:03,108 --> 01:11:05,868 David, abra a porta! 671 01:11:09,409 --> 01:11:10,969 David? 672 01:11:13,679 --> 01:11:15,119 Eu vi alguém lá dentro. 673 01:11:15,450 --> 01:11:18,460 - Foi a Mary? - Eu não sei. 674 01:11:18,460 --> 01:11:19,721 Pode ser. 675 01:11:28,401 --> 01:11:30,802 Eu vou entrar pela janela. 676 01:11:41,453 --> 01:11:43,653 Vou fazer a volta e abrir a porta pra você. 677 01:11:43,653 --> 01:11:46,624 Nem, eu estou bem. Vou te esperar na van. 678 01:11:54,195 --> 01:11:56,255 Oh, droga. 679 01:16:48,861 --> 01:16:50,362 Merda. 680 01:16:50,362 --> 01:16:51,792 Grace, eu peguei ela. 681 01:16:52,302 --> 01:16:53,962 Grace, acorda. 682 01:16:54,372 --> 01:16:57,493 Merda. Eu achei ela, Grace. 683 01:17:00,074 --> 01:17:02,043 Grace, eu preciso da sua ajuda. 684 01:17:05,184 --> 01:17:08,114 Grace. Merda. 685 01:17:09,085 --> 01:17:12,245 Nossa, que coisa louca. Merda. 686 01:17:12,685 --> 01:17:14,055 Grace. 687 01:17:14,425 --> 01:17:15,985 Oh, não. 688 01:17:16,556 --> 01:17:17,996 Oh, Grace. 689 01:17:19,026 --> 01:17:21,235 Você está bem? 690 01:17:21,235 --> 01:17:22,496 Oh, merda. 691 01:17:22,936 --> 01:17:24,396 Grace. 692 01:17:24,736 --> 01:17:25,996 Oh, não. 693 01:17:27,937 --> 01:17:29,307 Oh, meu Deus. 694 01:17:39,088 --> 01:17:40,348 Oh, porra. 695 01:17:57,140 --> 01:17:58,771 - Alô? - Bill. 696 01:17:58,771 --> 01:18:00,771 - Bill, graças à Deus. - Sam, onde você está? 697 01:18:00,771 --> 01:18:03,942 - Estou no cemitério. - Se acalme... meu bem. 698 01:18:04,341 --> 01:18:07,401 - Sua mãe... Sam, o que aconteceu? - O que? 699 01:18:07,952 --> 01:18:11,352 Eu não consigo ouvir você. Você está aonde? 700 01:18:12,492 --> 01:18:14,863 - Eu não consigo te ouvir. - Onde você está? 701 01:18:14,863 --> 01:18:16,893 No cemitério. 702 01:18:16,893 --> 01:18:19,834 Porra. Celulares de merda. 703 01:19:29,812 --> 01:19:31,602 Bill. 704 01:19:33,443 --> 01:19:36,043 Graças à Deus que você está aqui. Eu preciso da sua ajuda. 705 01:19:36,313 --> 01:19:39,213 Tá certo, só se acalme e me conte o que está acontecendo. 706 01:19:39,483 --> 01:19:41,543 Eu encontrei o corpo. Agora eu tenho que enterrá-lo. 707 01:19:41,824 --> 01:19:44,054 O corpo de Mary Banner. 708 01:19:44,054 --> 01:19:47,655 Eu finalmente o encontrei, e agora ela quer que eu enterre o corpo. 709 01:20:03,516 --> 01:20:05,416 Me dê, querida. Eu faço isso. 710 01:20:05,416 --> 01:20:06,936 Este chão está congelado. 711 01:20:08,986 --> 01:20:12,077 Ok, eu só não quero que você se preocupe com isso. 712 01:20:12,357 --> 01:20:14,377 Eu cuido disso. 713 01:20:14,797 --> 01:20:17,158 Todo mundo vai ficar bem. 714 01:20:28,139 --> 01:20:30,169 Você ouviu isso? 715 01:20:30,709 --> 01:20:32,980 Deve ser o treinador Jacoby. 716 01:20:36,120 --> 01:20:39,611 Não se preocupe com ele. Eu posso cuidar dele. 717 01:20:41,761 --> 01:20:44,932 Mais alguém sabe desse corpo? 718 01:20:44,932 --> 01:20:46,481 Não, só eu e o David. 719 01:20:58,844 --> 01:21:01,314 Você disse alguma coisa à sua mãe? 720 01:21:02,843 --> 01:21:04,814 Samantha. 721 01:21:10,584 --> 01:21:12,144 Alguém me ajude! 722 01:21:15,095 --> 01:21:16,426 Alguém me ajude! 723 01:21:19,696 --> 01:21:22,326 - Você contou à sua mãe? - Não. 724 01:21:23,436 --> 01:21:26,526 - Socorro! - Deixa ela! 725 01:21:28,277 --> 01:21:29,767 Saia daqui, querida! Vai logo! 726 01:21:30,577 --> 01:21:32,337 Willy Owens. 727 01:21:32,617 --> 01:21:35,047 Você vai cair. 728 01:21:36,018 --> 01:21:39,458 Espera até a câmara municipal ficar sabendo disso. 729 01:22:17,663 --> 01:22:19,763 Samantha! 730 01:22:19,763 --> 01:22:23,894 Vamos, querida, eu não quero machucá-la. Só quero conversar 731 01:22:29,275 --> 01:22:31,305 Samantha! 732 01:22:34,916 --> 01:22:37,186 Me desculpa por ter te batido. 733 01:22:37,186 --> 01:22:41,677 Eu tenho um problema de controle de raiva, mas estou bem agora. 734 01:23:25,471 --> 01:23:28,642 O que acontecerá com a sua mãe se eu for preso? 735 01:23:28,642 --> 01:23:31,712 Por que ela não tem mais o David... 736 01:23:31,712 --> 01:23:33,472 ...porque o David está morto. 737 01:23:39,723 --> 01:23:40,984 Você é louca! 738 01:25:01,814 --> 01:25:03,304 Mas que...? 739 01:25:28,278 --> 01:25:29,907 Grace. 740 01:25:34,118 --> 01:25:35,378 Eu... 741 01:26:55,509 --> 01:26:57,478 Já era. 742 01:27:08,360 --> 01:27:11,231 Ninguém vai acreditar em nós. 743 01:27:15,770 --> 01:27:17,430 Samantha. 744 01:27:33,123 --> 01:27:35,483 Sigam as trilhas que descem as montanhas. 745 01:27:39,523 --> 01:27:40,963 Olá. 746 01:27:42,294 --> 01:27:45,465 - Eu dormi de novo? - Sim. 747 01:27:50,875 --> 01:27:52,446 Bill. 748 01:27:52,446 --> 01:27:54,535 Você quis dizer "otário"? 749 01:27:55,075 --> 01:27:57,776 Eles disseram que ele morreu de um ataque do coração. 750 01:27:58,046 --> 01:28:02,507 Eu acho que o assustou pra valer. 751 01:28:08,658 --> 01:28:09,987 Você vai ficar bem? 752 01:28:14,728 --> 01:28:16,998 Eu acho que esta vai se tornar mais uma história de fantasmas. 753 01:28:17,968 --> 01:28:22,609 Algo para se contar em volta da fogueira ou em uma festa de pijama. 754 01:28:22,609 --> 01:28:24,870 Queridinha, você é a lenda urbana agora. 755 01:28:32,820 --> 01:28:35,561 O mistério da década passada foi finalmente desvendado na noite passada... 756 01:28:35,561 --> 01:28:39,061 ...quando a polícia encontrou o corpo do candidato a prefeitura, Bill Owens... 757 01:28:39,061 --> 01:28:41,862 ...morto por causa de um ataque cardíaco enquanto estava aparentemente... 758 01:28:41,862 --> 01:28:44,262 ...tentando se livrar dos restos mortais de Mary Banner... 759 01:28:44,262 --> 01:28:46,802 ...uma garota local que havia desaparecido há mais de 30 anos atrás. 760 01:28:46,802 --> 01:28:49,642 Enquanto a polícia se recusa a confirmar isso, uma fonte nos disse... 761 01:28:49,642 --> 01:28:57,403 ...que foi o Owens o responsável pela morte de Banner naquela noite de 1969...57150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.