Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,220 --> 00:01:15,320
¿Ya es hora de dormir?
2
00:01:15,350 --> 00:01:17,100
Bueno, vamos Sr. Tibbs.
3
00:01:23,620 --> 00:01:26,660
# Hora de que los ositos
se vayan a la cama #
4
00:01:27,140 --> 00:01:28,840
# Es hora que... #
5
00:01:33,010 --> 00:01:35,680
No tenga miedo, Sr. Tibbs.
6
00:01:35,710 --> 00:01:37,620
Vieja y tonta tormenta.
7
00:01:37,660 --> 00:01:41,140
# Subiendo la colina
de madera hasta... #
8
00:01:41,460 --> 00:01:43,700
# Bedfordshire #
9
00:01:48,550 --> 00:01:50,860
Probablemente un ratón,
un ratón grande.
10
00:01:50,890 --> 00:01:52,760
Un tejón, quizás.
11
00:01:52,790 --> 00:01:55,030
Debí dejar la puerta
trasera abierta.
12
00:01:55,060 --> 00:01:56,390
¿Qué?
13
00:01:58,430 --> 00:01:59,930
Lord Monroe,
14
00:01:59,970 --> 00:02:03,770
¿qué tal una canción
de cuna para dormir?
15
00:02:03,800 --> 00:02:06,070
Este cerdito
fue al mercado.
16
00:02:06,110 --> 00:02:08,610
Este cerdito
se quedó en casa.
17
00:02:08,640 --> 00:02:10,340
Este cerdito fue...
18
00:02:10,380 --> 00:02:12,080
Sí, eso es.
19
00:02:12,110 --> 00:02:15,310
- ¡Chilla todo el camino a casa!
- ¡Oh, no, no, no!
20
00:02:15,350 --> 00:02:18,550
¡Voy por ti mi cerdito!
21
00:02:18,580 --> 00:02:19,850
Oh, ¡mi coxis!
22
00:02:19,890 --> 00:02:21,020
¡Vamos, Monroe!
23
00:02:21,050 --> 00:02:22,020
Ligero de pies.
24
00:02:22,050 --> 00:02:23,420
Como pistones.
25
00:02:23,460 --> 00:02:25,790
Casi llegamos. Sr. Tibbs.
26
00:02:25,830 --> 00:02:28,930
¿Sr. Tibbs?
27
00:02:28,960 --> 00:02:29,960
¡No!
28
00:02:30,830 --> 00:02:32,670
¡Sr. Tibbs!
29
00:02:35,130 --> 00:02:36,970
¡Ya voy viejo amigo!
30
00:02:37,000 --> 00:02:39,340
¡No dejaré un oso atrás!
31
00:02:45,440 --> 00:02:46,510
¿Sr. Tibbs?
32
00:02:48,780 --> 00:02:51,080
Oh, Sr. Tibbs, ¿qué le pasa?
33
00:02:51,120 --> 00:02:54,020
- Sal de esta casa.
- ¡Oh, Dios mío!
34
00:02:57,790 --> 00:02:59,960
¡Suelta mi peluche, demonio!
35
00:03:01,530 --> 00:03:04,500
- ¡No puedes huir de mí!
- ¡Ya casi llegamos!
36
00:03:04,530 --> 00:03:07,830
¡Oh, Dios mío!
37
00:03:07,870 --> 00:03:09,470
¡Aquí voy!
38
00:03:10,400 --> 00:03:12,040
¡Esta manija está defectuosa!
39
00:03:12,070 --> 00:03:14,640
¡Detrás de ti!
40
00:03:14,670 --> 00:03:16,510
¡Papá lo protegerá, Sr. Tibbs!
41
00:03:16,540 --> 00:03:17,610
¡La ventana!
42
00:03:17,640 --> 00:03:19,510
¡Recuerda tus años
en el gimnasio!
43
00:03:25,950 --> 00:03:27,850
Te quiero, ¡sé un buen oso!
44
00:03:27,850 --> 00:03:34,780
EL FANTASMA DE CANTERVILLE
45
00:03:52,771 --> 00:03:58,229
MUELLES DE SOUTHAMPTON
46
00:04:35,250 --> 00:04:37,140
- ¿Ya llegamos?
- No.
47
00:04:37,160 --> 00:04:39,100
- ¿Ya llegamos?
- No.
48
00:04:39,330 --> 00:04:42,320
- ¿Cuándo llegamos a Inglaterra?
- Estamos en Inglaterra bobo.
49
00:04:42,530 --> 00:04:45,240
¿Tienen baños en Inglaterra?
¡Porque tengo que ir!
50
00:04:45,280 --> 00:04:47,630
- ¡Ya estamos aquí!
- ¡Sí, Inglaterra!
51
00:04:47,670 --> 00:04:51,060
- Hola gobernador, hora del té.
- Oh Hiram, mira estas preciosas puertas,
52
00:04:51,220 --> 00:04:53,320
son tan maravillosamente
góticas.
53
00:04:53,320 --> 00:04:54,970
¿Canter-bile?
54
00:04:55,010 --> 00:04:57,540
No, Kent, Canter-ville.
55
00:04:57,580 --> 00:04:59,540
Es una verdadera maravilla,
56
00:04:59,580 --> 00:05:01,710
y a un precio de ganga,
además.
57
00:05:01,750 --> 00:05:03,720
Y todo porque la gente dice
que está embrujada.
58
00:05:03,750 --> 00:05:05,180
¡Un bosque espeluznante!
59
00:05:05,220 --> 00:05:08,320
No hay necesidad de asustarse
de este supuesto fantasma, Virginia.
60
00:05:08,540 --> 00:05:12,990
El miedo a lo desconocido e inexplicable
no es más que ignorancia.
61
00:05:13,700 --> 00:05:15,360
No tengo miedo.
62
00:05:15,660 --> 00:05:19,660
Piensa, nuestra propia casa
señorial inglesa.
63
00:05:23,160 --> 00:05:25,600
Apuesto a que cabrían
50 fantasmas ahí adentro.
64
00:05:25,640 --> 00:05:27,900
Chicos, ¿no escucharon
lo que acabo de decir?
65
00:05:27,940 --> 00:05:31,010
La verdad que no. Normalmente
sólo escuchamos a mamá.
66
00:05:31,040 --> 00:05:33,080
Apuesto a que veo el fantasma
primero, Louis.
67
00:05:33,110 --> 00:05:36,010
A menos que tu fea cara
lo espante primero, Kent.
68
00:05:37,450 --> 00:05:39,620
Caramba, este sitio es viejo.
69
00:05:39,650 --> 00:05:42,420
- ¡Super viejo!
- ¡Más viejo que papá!
70
00:05:45,260 --> 00:05:47,490
- ¡Qué horror!
- Tiene rosquillas en la cabeza.
71
00:05:47,520 --> 00:05:48,830
¡Chicos!
72
00:05:48,860 --> 00:05:51,490
La Sra. Umney, supongo.
73
00:05:51,530 --> 00:05:53,960
Hiram Otis, a su servicio.
74
00:05:55,180 --> 00:05:58,530
Bienvenidos a Canterville Chase.
75
00:05:59,700 --> 00:06:00,770
Por aquí.
76
00:06:01,870 --> 00:06:03,340
Oh, cielos.
77
00:06:03,970 --> 00:06:06,220
¿Dónde está el fantasma?
Quiero que me espanten primero.
78
00:06:06,340 --> 00:06:08,080
No es justo, quiero
que me espanten primero.
79
00:06:08,300 --> 00:06:10,340
- ¿Viste al fantasma?
- ¿Eres tú el fantasma?
80
00:06:10,580 --> 00:06:12,050
¿O tal vez un zombi?
81
00:06:12,080 --> 00:06:13,550
¿Quieres comerte mis ojos?
82
00:06:13,580 --> 00:06:15,850
Puedes comerte sus sesos.
No los usa.
83
00:06:15,890 --> 00:06:17,590
Qué niños tan encantadores.
84
00:06:17,620 --> 00:06:18,920
Vayamos por aquí.
85
00:06:18,960 --> 00:06:20,980
- Oye, mira, ¡una linterna!
- ¡Oh, Hiram!
86
00:06:21,620 --> 00:06:25,490
Oh, amigo, esta chimenea es tan grande,
¡que puedo arrastrarme dentro de ella!
87
00:06:29,100 --> 00:06:30,920
¡Pelea conmigo, Kent!
88
00:06:31,830 --> 00:06:34,140
Está bien, creo que ahora somos
los dueños de ese cuadro.
89
00:06:34,940 --> 00:06:37,860
¿Es más cara una ventana vitral
que una ventana normal?
90
00:06:37,960 --> 00:06:41,510
Oh, Hiram, es tan perfecto.
91
00:06:41,540 --> 00:06:42,610
¡Tan grandiosa!
92
00:06:44,500 --> 00:06:46,020
- Un poco sombría.
- ¡Te tengo!
93
00:06:46,050 --> 00:06:48,620
¡Pero tengo algo
que lo arreglará!
94
00:06:48,650 --> 00:06:50,690
Electricidad, Sra. Umney.
95
00:06:50,720 --> 00:06:52,660
La energía del futuro.
96
00:06:52,690 --> 00:06:54,660
No sabría decirle, señor.
97
00:06:56,530 --> 00:06:57,860
Por supuesto que no.
98
00:06:57,890 --> 00:06:59,930
Usted es sólo una viejita inglesa.
99
00:07:02,100 --> 00:07:03,630
¡Golpéame otra vez, Kent!
100
00:07:03,670 --> 00:07:06,100
¿Cómo se dice en francés
en tu cara?
101
00:07:06,740 --> 00:07:08,220
Sí, en efecto.
102
00:07:08,640 --> 00:07:12,580
Esta sala será el escenario perfecto
para nuestro gran banquete.
103
00:07:12,960 --> 00:07:16,140
La casa se llenará de miembros
de la Real Sociedad,
104
00:07:16,260 --> 00:07:19,750
jefes de la industria, posiblemente
incluso un duque o dos.
105
00:07:19,780 --> 00:07:23,640
La forma perfecta de poner los productos
eléctricos americanos en el mapa.
106
00:07:24,020 --> 00:07:25,860
¿La Real Sociedad?
107
00:07:25,890 --> 00:07:26,960
¿Duques?
108
00:07:26,990 --> 00:07:28,400
Oh, Hiram.
109
00:07:28,460 --> 00:07:30,660
Envié las invitaciones
desde Boston.
110
00:07:30,690 --> 00:07:32,560
Adelante, señora Umney.
111
00:07:32,800 --> 00:07:34,200
¿Hiram?
112
00:07:36,800 --> 00:07:38,720
Niña.
113
00:07:39,800 --> 00:07:41,670
Niña de oro.
114
00:07:46,680 --> 00:07:48,100
Por aquí.
115
00:07:48,610 --> 00:07:50,610
Virginia, sigue adelante.
116
00:07:55,780 --> 00:07:57,380
¡Ya voy!
117
00:08:07,260 --> 00:08:09,830
Y esta es la biblioteca.
118
00:08:09,870 --> 00:08:12,480
Qué espléndida colección,
¿eh, calabacita?
119
00:08:12,600 --> 00:08:14,740
Teníamos libros en casa, Pa.
120
00:08:16,240 --> 00:08:18,560
Sé que es duro dejarlo
todo atrás,
121
00:08:18,660 --> 00:08:20,480
pero harás nuevos amigos.
122
00:08:20,780 --> 00:08:22,760
Esto va a ser
una gran aventura.
123
00:08:22,820 --> 00:08:25,050
Vamos, sin lágrimas.
124
00:08:25,080 --> 00:08:26,620
No estoy llorando.
125
00:08:30,720 --> 00:08:32,980
¿Qué le pasó al dueño anterior?
126
00:08:33,190 --> 00:08:35,340
Ahora está en el manicomio.
127
00:08:35,730 --> 00:08:37,500
Pobre Lord Monroe.
128
00:08:37,560 --> 00:08:41,900
Todo lo que hace es gritar
y gritar día y noche.
129
00:08:48,140 --> 00:08:49,660
Hace así.
130
00:08:50,770 --> 00:08:54,280
Verán, durante los últimos
300 años,
131
00:08:54,460 --> 00:08:58,240
todos y cada uno de los dueños de esta
casa se vieron obligados a huir,
132
00:08:58,440 --> 00:09:02,760
enloquecidos por el fantasma
de Sir Simon de Canterville.
133
00:09:02,900 --> 00:09:05,360
Golpes de cartas y locuras.
134
00:09:05,560 --> 00:09:08,640
Le aseguro que los Otis estamos
hechos de una pasta más dura
135
00:09:08,740 --> 00:09:13,400
y ningún fantasma, real o no,
nos asustará jamás.
136
00:09:13,580 --> 00:09:15,100
¡Santo cielo!
137
00:09:22,040 --> 00:09:24,340
¡Virginia tiene miedo
del fantasma!
138
00:09:24,370 --> 00:09:26,740
¡Probablemente se meó
en los pantalones!
139
00:09:27,380 --> 00:09:29,440
- Los libros están embrujados.
- Buen tiro.
140
00:09:29,500 --> 00:09:31,600
Espero que no fuera
la primera edición.
141
00:09:31,860 --> 00:09:33,460
Ahora, vamos.
142
00:09:33,720 --> 00:09:34,960
Hay trabajo que hacer.
143
00:09:35,020 --> 00:09:37,180
¡Este es nuestro nuevo hogar!
144
00:09:38,350 --> 00:09:40,660
- ¡Chicos!
- ¡Fue Kent! ¡Fue Louis!
145
00:09:40,760 --> 00:09:42,280
¡Fue el fantasma!
146
00:09:42,340 --> 00:09:45,130
¿No es una habitación preciosa?
147
00:09:45,160 --> 00:09:46,620
La odio.
148
00:09:47,940 --> 00:09:49,920
¿Bajarás a cenar?
149
00:09:50,000 --> 00:09:51,400
No tengo hambre.
150
00:09:51,700 --> 00:09:53,500
Virginia, esto tiene que parar.
151
00:09:53,600 --> 00:09:55,500
Este es nuestro hogar ahora,
152
00:09:55,540 --> 00:09:58,020
así que te sugiero
que te acostumbres.
153
00:09:58,140 --> 00:09:59,940
No me acostumbraré.
154
00:09:59,980 --> 00:10:01,140
¡Odio estar aquí!
155
00:10:01,180 --> 00:10:03,060
Bien, buena charla.
156
00:10:03,580 --> 00:10:05,510
¡Ojalá nunca hubiéramos venido!
157
00:10:05,550 --> 00:10:07,420
Muy bien, cariño. Te quiero.
158
00:10:10,220 --> 00:10:11,450
Qué raro.
159
00:10:15,190 --> 00:10:17,090
UNA HISTORIA DE CANTERVILLE CHASE
- ¿Cómo llegaste hasta aquí?
160
00:10:49,260 --> 00:10:52,090
"Cuando el almendro
estéril dé frutos."
161
00:11:52,800 --> 00:11:53,680
¡De acuerdo!
162
00:11:53,740 --> 00:11:55,460
No está bien,
¡no está bien!
163
00:12:15,720 --> 00:12:16,980
Eso duele.
164
00:12:17,010 --> 00:12:19,380
Bien. Por eso lo tiré.
165
00:12:19,660 --> 00:12:21,660
Tratando de asustarme así.
166
00:12:21,960 --> 00:12:24,900
Deja de mirar, muchacho.
¿No tienes modales?
167
00:12:25,500 --> 00:12:26,680
¿Quién está mirando?
168
00:12:26,740 --> 00:12:28,720
¿Y a quién le dices muchacho?
169
00:12:28,800 --> 00:12:30,040
¿Eres una doncella?
170
00:12:30,160 --> 00:12:31,760
Pero llevas pantalones.
171
00:12:32,640 --> 00:12:35,060
En realidad son pantalones
de montar.
172
00:12:35,120 --> 00:12:37,200
¿Quién oyó hablar de una chica
con pantalones?
173
00:12:37,230 --> 00:12:39,040
Esto es contra la naturaleza.
174
00:12:39,070 --> 00:12:41,340
Así que tú eres el fantasma
de Canterville.
175
00:12:41,420 --> 00:12:42,520
Así es.
176
00:12:42,680 --> 00:12:43,560
¿Por qué?
177
00:12:43,760 --> 00:12:46,980
¿Te hace estremecer
la sangre en las venas
178
00:12:47,010 --> 00:12:49,880
hablar con alguien que pasó
179
00:12:50,000 --> 00:12:52,480
más allá de este velo
de lágrimas,
180
00:12:52,720 --> 00:12:56,590
y volvió a caminar
entre los vivos?
181
00:12:58,000 --> 00:12:59,120
No realmente.
182
00:13:00,020 --> 00:13:01,860
No creo que seas tan aterrador.
183
00:13:01,960 --> 00:13:03,330
¡Pero lo soy!
184
00:13:03,360 --> 00:13:05,630
Soy enormemente aterrador.
185
00:13:05,660 --> 00:13:09,000
Y te ahuyentaré a ti
y a tu maldita familia
186
00:13:09,060 --> 00:13:11,170
como a todos los demás.
187
00:13:14,800 --> 00:13:16,180
¿En serio?
188
00:13:16,340 --> 00:13:20,280
Apuesto a que no puedes asustar a mi
familia para que se vaya de aquí en,
189
00:13:20,310 --> 00:13:21,840
digamos...
190
00:13:22,610 --> 00:13:23,760
¿dos semanas?
191
00:13:23,860 --> 00:13:25,210
¿Solo una quincena?
192
00:13:26,200 --> 00:13:27,700
No te molestes en deshacer
las maletas.
193
00:13:27,760 --> 00:13:31,620
En una semana estarás balbuceando
por el camino de entrada.
194
00:13:33,500 --> 00:13:35,860
Y qué pena sería eso..
195
00:13:39,480 --> 00:13:41,900
Encantada de conocerla,
Su Alteza.
196
00:13:41,930 --> 00:13:44,560
¿Le gustaría un sándwich
de pepino?
197
00:13:45,800 --> 00:13:46,900
Muy bien, querida.
198
00:13:48,680 --> 00:13:50,700
Hiram, ¿podrías cerrar
las cortinas?
199
00:13:50,880 --> 00:13:52,480
Hace frío aquí.
200
00:13:52,840 --> 00:13:54,010
Sí, querida.
201
00:13:55,860 --> 00:13:59,220
A Ben Franklin le hubiera encantado
volar su cometa en esta tormenta.
202
00:14:02,920 --> 00:14:05,780
Hiram, dije que cerraras
las cortinas.
203
00:14:08,390 --> 00:14:09,820
Estas viejas casas.
204
00:14:09,940 --> 00:14:11,730
Instalaciones de mala calidad.
205
00:14:11,760 --> 00:14:15,040
- Sí, corrientes descontroladas.
- Carácter e historia, Hiram.
206
00:14:15,430 --> 00:14:17,340
Mano de obra inglesa
chapucera más bien.
207
00:14:17,370 --> 00:14:19,820
- ¿Qué es eso, Hiram?
- ¡Te quiero, querida!
208
00:14:28,860 --> 00:14:30,520
Mis calzoncillos.
209
00:14:30,720 --> 00:14:32,750
Hasta el fuego es defectuoso.
210
00:14:33,740 --> 00:14:34,820
Sí.
211
00:14:35,560 --> 00:14:36,700
Sí.
212
00:14:45,080 --> 00:14:49,020
¿Te cuento un cuento
para dormir?
213
00:14:51,780 --> 00:14:53,560
Bueno, me sorprende.
214
00:14:53,760 --> 00:14:55,940
Parece que los rumores
del fantasma...
215
00:14:56,520 --> 00:14:57,760
son ciertos.
216
00:15:02,020 --> 00:15:03,450
¡Un duende!
217
00:15:03,480 --> 00:15:06,160
¿Le importa, señor?
Este es nuestro dormitorio.
218
00:15:06,220 --> 00:15:08,450
Hiram, estoy en ropa interior.
219
00:15:08,490 --> 00:15:09,920
Ella tiene razón, Señor.
220
00:15:10,000 --> 00:15:11,940
Esto es de lo más inapropiado.
221
00:15:12,100 --> 00:15:13,800
Debo pedirle que se marche.
222
00:15:16,300 --> 00:15:19,140
¿Debo? No, esta es mi casa.
223
00:15:19,320 --> 00:15:21,980
- Le pido que se vaya.
- Un momento, señor.
224
00:15:24,480 --> 00:15:27,360
¿Puedo recomendarle el remedio
de tintura del Dr. Dobell
225
00:15:27,560 --> 00:15:29,580
- para la garganta ronca?
- No, no puede.
226
00:15:29,660 --> 00:15:33,220
Y ya que está, quizás quiera
usar en esas cadenas ruidosas
227
00:15:33,380 --> 00:15:36,160
el Lubricante Sol Naciente
de Tammany.
228
00:15:36,300 --> 00:15:38,740
De lo contrario, nadie
va a pegar un ojo.
229
00:15:38,980 --> 00:15:41,480
¿Qué?
No habrá lubricación.
230
00:15:43,280 --> 00:15:45,820
Ahora, si no le importa...
231
00:15:45,960 --> 00:15:47,380
¿Si no me importa qué?
232
00:15:47,480 --> 00:15:50,160
Bueno, permítame decir
muy enérgicamente
233
00:15:50,190 --> 00:15:52,360
que esta es mi casa y yo...
234
00:15:52,540 --> 00:15:54,320
Buenas noches, señor.
235
00:15:56,780 --> 00:15:58,940
¡Por fin un fantasma
de verdad!
236
00:15:59,440 --> 00:16:02,440
Bueno, hola, niño.
237
00:16:02,880 --> 00:16:05,080
Inglaterra es tan aburrida.
238
00:16:05,160 --> 00:16:06,860
¿Quieres jugar con nosotros?
239
00:16:06,900 --> 00:16:08,560
Claro, por supuesto.
240
00:16:08,600 --> 00:16:11,400
Pero no nos adelantemos
a nuestro...
241
00:16:11,430 --> 00:16:13,070
-¡Cuidado, Louis!
-¡Espera!
242
00:16:13,100 --> 00:16:14,470
¿Qué estás haciendo?
243
00:16:14,500 --> 00:16:16,940
- ¡Para la anotación!
- Oh no, ¡mi cabeza da vueltas!
244
00:16:18,140 --> 00:16:20,200
¡Espera!
245
00:16:23,080 --> 00:16:25,000
¡Se fue!
246
00:16:25,080 --> 00:16:27,550
¡Y la multitud enloquece!
247
00:16:27,840 --> 00:16:29,980
¿Quiénes son estas personas?
248
00:16:30,450 --> 00:16:32,490
¡Qué groseros!
249
00:16:34,040 --> 00:16:36,220
Los echaré.
250
00:16:36,340 --> 00:16:38,760
Imita la acción del tigre,
251
00:16:38,790 --> 00:16:40,930
endurece los tendones,
invoca la sangre.
252
00:16:41,160 --> 00:16:43,900
Los asustaré tanto,
253
00:16:43,930 --> 00:16:48,260
que nunca más volverán
a las gloriosas costas de Inglaterra.
254
00:16:48,480 --> 00:16:50,540
Hablas muy bien de la pelea,
255
00:16:50,570 --> 00:16:52,810
pero ¿y si estás perdiendo
el toque?
256
00:16:52,840 --> 00:16:54,780
¿Qué? ¿Cómo te atreves?
257
00:16:54,820 --> 00:16:56,210
¿Qué sabes tú, de todos modos?
258
00:16:56,250 --> 00:16:58,220
Ni siquiera tienes cerebro.
259
00:16:58,250 --> 00:16:59,820
Tú tampoco.
260
00:16:59,850 --> 00:17:03,820
¡Exacto! ¡Es el balde
para usted, señor!
261
00:17:04,840 --> 00:17:06,460
Muy inmaduro.
262
00:17:06,490 --> 00:17:08,060
Poner el balde sobre el cráneo.
263
00:17:08,090 --> 00:17:09,230
Divertidísimo.
264
00:17:09,260 --> 00:17:11,040
Nunca pasa de moda.
265
00:17:11,160 --> 00:17:15,920
Todo lo que digo es que llevas
300 años rondando esta casa.
266
00:17:16,630 --> 00:17:19,580
¿Quizás tu acero
perdió su filo?
267
00:17:19,820 --> 00:17:21,620
¿300 años?
268
00:17:22,510 --> 00:17:24,840
¿De verdad hace tanto tiempo?
269
00:17:55,820 --> 00:17:57,110
Odio este lugar.
270
00:17:59,780 --> 00:18:01,220
Oh, ¡Dios mío!
271
00:18:01,260 --> 00:18:03,210
Qué caballito más bonito.
272
00:18:03,250 --> 00:18:04,280
Oh, caballito.
273
00:18:05,000 --> 00:18:06,250
Eso lo tiene.
274
00:18:06,280 --> 00:18:07,440
No, no lo tiene.
275
00:18:07,480 --> 00:18:08,900
¿Estás bien?
276
00:18:09,050 --> 00:18:10,690
Mejor que nunca, gracias.
277
00:18:10,720 --> 00:18:12,020
Bonito día para un paseo.
278
00:18:12,060 --> 00:18:15,320
Sí, te sugiero que pares
antes de que te lastimes.
279
00:18:15,380 --> 00:18:16,520
Oh, cielos.
280
00:18:16,687 --> 00:18:17,771
PELIGRO
281
00:18:17,820 --> 00:18:20,300
Excelsior, idiota,
por favor.
282
00:18:25,020 --> 00:18:26,670
¿Qué estás haciendo?
283
00:18:26,700 --> 00:18:29,100
Creo que te vendría bien
un poco de ayuda.
284
00:18:30,600 --> 00:18:32,560
¿Qué está pasando ahora?
285
00:18:34,110 --> 00:18:36,050
¡Alto chico!
286
00:18:36,080 --> 00:18:38,380
- ¡Oh, chico!
- Sí, de hecho, oh chico.
287
00:18:40,220 --> 00:18:41,360
Gracias.
288
00:18:41,520 --> 00:18:43,600
Dios, eso es alto.
289
00:18:48,400 --> 00:18:50,900
Debo decir que eso fue brillante.
290
00:18:50,980 --> 00:18:53,320
- Me llamo Henry.
- Bien por ti.
291
00:18:53,360 --> 00:18:55,880
Tal vez deberías intentar
caminar la próxima vez.
292
00:18:55,980 --> 00:18:58,140
Eres un pésimo jinete.
293
00:18:58,620 --> 00:19:00,160
¡Ay, caramba!
294
00:19:00,620 --> 00:19:02,620
Ella puede ser un poco
temperamental,
295
00:19:02,620 --> 00:19:04,560
pero es una cosa encantadora,
¿verdad?
296
00:19:04,640 --> 00:19:06,040
¿Verdad, Excelsior?
297
00:19:08,780 --> 00:19:10,050
¿Excelsior?
298
00:19:10,080 --> 00:19:11,280
¿Excelsior?
299
00:19:11,980 --> 00:19:13,060
¿Excelsior?
300
00:19:14,280 --> 00:19:16,100
Entonces, ¿eres un duque?
301
00:19:16,160 --> 00:19:18,600
¿Significa eso que tengo
que decirte Alteza?
302
00:19:18,640 --> 00:19:21,560
- Porque no voy a hacerlo.
- De hecho, es Su Gracia.
303
00:19:21,640 --> 00:19:23,340
Aunque prefiero Henry.
304
00:19:23,440 --> 00:19:25,160
Entonces, ¿qué te parece
Inglaterra?
305
00:19:25,740 --> 00:19:27,720
- La odio.
- Ah, bien.
306
00:19:27,880 --> 00:19:29,280
¿Qué, todo?
307
00:19:29,380 --> 00:19:31,320
Todo lo que vi hasta ahora.
308
00:19:31,380 --> 00:19:33,900
Sí, bueno, supongo que puede
ser un poco agobiante.
309
00:19:33,980 --> 00:19:35,220
Aquí estamos.
310
00:19:35,220 --> 00:19:37,210
Hogar dulce hogar.
311
00:19:37,240 --> 00:19:38,480
¿Canterville?
312
00:19:38,560 --> 00:19:40,080
¿Canterville Chase?
313
00:19:40,280 --> 00:19:41,560
¿Estás bien?
314
00:19:41,700 --> 00:19:42,940
Oh, no.
315
00:19:43,500 --> 00:19:44,480
Sí.
316
00:19:44,680 --> 00:19:46,100
Sí, por supuesto.
317
00:19:46,300 --> 00:19:49,720
Es que en realidad nunca
estuve en Canterville.
318
00:19:49,900 --> 00:19:52,360
Mi madre definitivamente
no lo aprobaría.
319
00:19:52,560 --> 00:19:54,680
¿Siempre haces
lo que dice tu madre?
320
00:19:54,760 --> 00:19:55,960
¡Cielos, no!
321
00:19:56,020 --> 00:19:59,400
Siempre creo que es vital hacer exactamente
lo opuesto de lo que quiere una madre,
322
00:19:59,720 --> 00:20:00,680
¿no crees?
323
00:20:00,780 --> 00:20:02,480
Por supuesto.
324
00:20:02,800 --> 00:20:04,320
- Vital.
- Ahí, ¿ves?
325
00:20:04,400 --> 00:20:06,140
Algo que tenemos en común.
326
00:20:06,740 --> 00:20:09,460
Esto va muy bien.
327
00:20:09,580 --> 00:20:11,280
¿Qué tiene ella en contra
de Canterville?
328
00:20:11,400 --> 00:20:14,310
Bueno, nosotros, los Cheshires
y los Cantervilles
329
00:20:14,340 --> 00:20:15,980
nunca nos hemos llevado bien.
330
00:20:16,010 --> 00:20:19,680
El lugar era nuestro, hace siglos,
hasta que el fantasma nos echó.
331
00:20:19,820 --> 00:20:21,050
- ¿En serio?
- Sí,
332
00:20:21,080 --> 00:20:23,620
y a las grandes familias inglesas
nos gusta guardar rencor.
333
00:20:23,680 --> 00:20:24,900
Tonto, de verdad.
334
00:20:28,980 --> 00:20:30,260
Qué cuervo más horrible.
335
00:20:30,360 --> 00:20:32,820
- Ya vi al Sr. Cuervo antes.
- Bien por ti.
336
00:20:32,880 --> 00:20:35,870
También había visto estas
puertas antes.
337
00:20:37,230 --> 00:20:39,300
Dios, eres fuerte.
338
00:20:40,480 --> 00:20:42,500
Es una especie de jardín.
339
00:20:42,620 --> 00:20:44,140
Entremos.
340
00:20:44,340 --> 00:20:46,260
Parece bastante desagradable
ahí adentro.
341
00:20:46,360 --> 00:20:49,540
- Tal vez deberías despedir a tu jardinero.
- Hay alguien ahí adentro.
342
00:20:49,980 --> 00:20:51,040
Vamos.
343
00:20:51,100 --> 00:20:52,600
Extiende las manos así.
344
00:20:52,660 --> 00:20:54,020
¿Por qué?
345
00:20:56,850 --> 00:20:58,400
¿Qué estás haciendo?
346
00:20:58,560 --> 00:21:01,220
Ya veo, soy una especie
de escalera.
347
00:21:02,280 --> 00:21:03,480
¿Hola?
348
00:21:03,880 --> 00:21:04,880
Oiga.
349
00:21:04,960 --> 00:21:06,240
¡Hola!
350
00:21:06,300 --> 00:21:08,340
Eres bastante imprudente,
¿verdad?
351
00:21:08,440 --> 00:21:10,430
Voy a bajar por el otro lado.
352
00:21:10,470 --> 00:21:11,940
Sí, claro que lo harás.
353
00:21:20,080 --> 00:21:21,960
Señorita Otis, hola.
354
00:21:22,200 --> 00:21:23,320
¿Estás bien?
355
00:21:23,780 --> 00:21:25,340
Sí, estoy bien.
356
00:21:25,580 --> 00:21:27,150
Ya puedes bajarme.
357
00:21:27,180 --> 00:21:28,540
Sí, lo siento.
358
00:21:28,680 --> 00:21:29,800
Te ves horrible.
359
00:21:29,880 --> 00:21:31,440
Quiero decir, un poco pálida.
360
00:21:31,540 --> 00:21:33,400
Té, té azucarado caliente.
361
00:21:33,480 --> 00:21:34,600
El té siempre funciona.
362
00:21:34,660 --> 00:21:36,880
Te traeré un poco de té
de la casa.
363
00:21:37,080 --> 00:21:39,480
Soy americana. No bebo té.
364
00:21:39,720 --> 00:21:40,920
Estoy bien.
365
00:21:40,960 --> 00:21:42,060
El té siempre ayuda.
366
00:21:42,140 --> 00:21:46,440
Volveré en cuanto encuentre
el té, la cocina y algunas cosas.
367
00:21:47,580 --> 00:21:48,800
¿Tú otra vez?
368
00:21:49,080 --> 00:21:50,560
¿Qué quieres?
369
00:21:57,900 --> 00:21:59,050
¿Qué pasa?
370
00:22:00,550 --> 00:22:04,820
Y ahora estoy hablando con un pájaro,
lo cual es perfectamente normal.
371
00:22:10,200 --> 00:22:12,240
Oh, genial.
Entonces, ¡adiós!
372
00:22:16,960 --> 00:22:18,100
¿Qué es eso?
373
00:22:44,960 --> 00:22:46,640
¿Virginia?
374
00:22:47,340 --> 00:22:48,500
¡Virginia!
375
00:22:58,980 --> 00:23:00,780
¿Estás lista para ese té ahora?
376
00:23:06,720 --> 00:23:08,600
Eres muy valiente.
377
00:23:08,660 --> 00:23:10,040
No lloraste ni una vez.
378
00:23:10,100 --> 00:23:11,820
Quizás estés en estado de shock.
379
00:23:11,920 --> 00:23:13,760
Llorar no soluciona nada.
380
00:23:13,860 --> 00:23:16,360
No deberías nadar en el lago.
381
00:23:16,740 --> 00:23:18,960
Ocurrieron cosas terribles
en ese lago.
382
00:23:19,060 --> 00:23:20,640
Fue el jardinero.
383
00:23:21,000 --> 00:23:22,800
Apareció de la nada.
384
00:23:22,830 --> 00:23:23,830
¿Jardinero?
385
00:23:24,940 --> 00:23:28,720
No ha habido un jardinero aquí
en estos 30 años, desde entonces.
386
00:23:28,840 --> 00:23:32,840
Desde que el Sr. Meriweather
fue encontrado en el huerto,
387
00:23:32,880 --> 00:23:36,510
congelado por el miedo
aún agarrando sus Brásicas.
388
00:23:40,040 --> 00:23:41,620
Es Sir Simon.
389
00:23:42,120 --> 00:23:43,720
Pero, ¿quién es ella?
390
00:23:43,750 --> 00:23:45,500
Lady Eleanor.
391
00:23:46,620 --> 00:23:48,130
Vaya, vaya, vaya.
392
00:23:48,160 --> 00:23:50,090
¿Qué pasa, Sra. Umney?
393
00:23:50,130 --> 00:23:51,700
No debo decirlo.
394
00:23:52,000 --> 00:23:53,100
Muy bien.
395
00:23:53,130 --> 00:23:55,130
Bajo su propia responsabilidad,
que así sea.
396
00:23:55,170 --> 00:23:59,420
Dicen que Sir Simon ahogó
a su amada esposa en el lago.
397
00:23:59,500 --> 00:24:02,900
Por eso está condenado
a merodear por este lugar.
398
00:24:03,110 --> 00:24:04,740
¿La ahogó?
399
00:24:05,860 --> 00:24:07,420
Pero parecen tan felices.
400
00:24:07,460 --> 00:24:10,110
La gente dice que su espíritu
nunca podrá descansar
401
00:24:10,150 --> 00:24:13,480
hasta que se cumpla
la profecía.
402
00:24:13,540 --> 00:24:14,620
¿Profecía?
403
00:24:14,640 --> 00:24:17,240
Se dice que está escrito
en algún lugar del terreno.
404
00:24:17,440 --> 00:24:20,020
Mi familia lleva generaciones
sirviendo aquí,
405
00:24:20,060 --> 00:24:22,260
y aunque muchos hayan
buscado la profecía
406
00:24:22,290 --> 00:24:23,940
ninguno la encontró.
407
00:24:23,980 --> 00:24:26,160
- Su té, señorita.
- Te lo dije, ¡te lo dije!
408
00:24:26,200 --> 00:24:28,560
- Ahí está.
- Virginia tiene novio.
409
00:24:28,640 --> 00:24:30,940
Virginia, ¿qué es lo que oigo?
410
00:24:31,000 --> 00:24:32,270
¿Nadando en el lago?
411
00:24:32,300 --> 00:24:33,500
¡Con un muchacho!
412
00:24:33,560 --> 00:24:35,140
Espera a que papá se entere.
413
00:24:35,170 --> 00:24:36,860
No estaba nadando, mamá.
414
00:24:37,380 --> 00:24:38,980
Permítame explicarle.
415
00:24:39,010 --> 00:24:40,780
Henry Fritz Humphrey,
Duque de Cheshire.
416
00:24:40,880 --> 00:24:42,980
Él la rescató, señora.
417
00:24:43,010 --> 00:24:45,020
Parece un maniquí de unos
grandes almacenes.
418
00:24:45,100 --> 00:24:48,220
Virginia, que estabas pensando...
¿Dijiste duque?
419
00:24:49,180 --> 00:24:51,020
- Sí.
- Castígala, madre.
420
00:24:51,860 --> 00:24:53,260
¡Madre!
421
00:24:53,290 --> 00:24:55,880
Encantado de conocerte, Henry.
422
00:24:55,960 --> 00:24:58,440
¿O debo decirle Sir?
423
00:24:58,500 --> 00:25:00,380
¿O Su Ducalidad?
424
00:25:00,500 --> 00:25:02,000
O, oh, o...
425
00:25:02,320 --> 00:25:05,940
Sra. Umney,
debemos tomar té y pastel.
426
00:25:05,970 --> 00:25:08,270
- ¡Quiero pastel!
- No, madre, no debemos.
427
00:25:08,310 --> 00:25:09,670
Henry ya se iba.
428
00:25:09,710 --> 00:25:10,870
¿La rescataste?
429
00:25:10,910 --> 00:25:12,740
Qué romántico.
430
00:25:13,320 --> 00:25:16,400
Como Sir Lancelot y Guinevere.
431
00:25:16,700 --> 00:25:19,650
Bueno, no estoy seguro
de que eso sea realmente...
432
00:25:19,680 --> 00:25:21,720
Probablemente debería irme.
433
00:25:21,880 --> 00:25:24,050
Pero un placer conocerlos
a todos.
434
00:25:24,090 --> 00:25:26,100
Te vas tan pronto.
435
00:25:26,200 --> 00:25:28,600
Bueno, al menos déjame
acompañarte a la salida.
436
00:25:28,780 --> 00:25:30,860
Adiós, Srta. Otis.
437
00:25:31,860 --> 00:25:33,060
- Adiós.
- Adiós.
438
00:25:33,060 --> 00:25:35,500
Puedo caminar desde aquí.
Son sólo 20 kms.
439
00:25:38,780 --> 00:25:41,300
¡Perdí mi toque, sin duda!
440
00:25:41,660 --> 00:25:43,380
Todos son críticos.
441
00:25:43,520 --> 00:25:47,660
Esta vez les daré una actuación
que no olvidarán.
442
00:25:47,720 --> 00:25:49,900
Bien por ti,
ese es el espíritu.
443
00:25:50,920 --> 00:25:52,800
Espera, ¿qué estás haciendo?
444
00:25:52,880 --> 00:25:55,380
Oh, ¡bravo!
445
00:25:55,920 --> 00:25:57,560
Sí, sí.
446
00:25:58,290 --> 00:26:00,290
Los ojos lo tienen.
447
00:26:01,540 --> 00:26:04,800
Algo malvado viene hacia aquí.
448
00:26:24,150 --> 00:26:27,180
¡Serás comida para los gusanos!
449
00:26:28,840 --> 00:26:30,250
Eso es muy bueno.
450
00:26:30,880 --> 00:26:33,320
Uno para el "Boston
Scientific Journal".
451
00:26:33,360 --> 00:26:34,920
No muevas ni un músculo.
452
00:26:35,000 --> 00:26:36,630
¿Acaso tienes músculos?
453
00:26:37,500 --> 00:26:39,480
- Dí whisky.
- ¿Whisky?
454
00:26:43,860 --> 00:26:45,420
Te ruego me disculpes.
455
00:26:45,460 --> 00:26:47,300
- No pretendí asustarte.
- ¿Qué?
456
00:26:47,340 --> 00:26:49,370
¿Tú asustarme?
457
00:26:49,410 --> 00:26:52,080
Soy Sir Simon de Cant...
458
00:26:52,620 --> 00:26:54,380
Oh, no importa.
459
00:26:54,710 --> 00:26:56,280
Ahora lo arruinaste.
460
00:26:57,360 --> 00:26:59,820
Yo que tú no tocaría eso.
461
00:27:01,120 --> 00:27:03,400
Tocaré lo que me dé la gana.
462
00:27:15,060 --> 00:27:18,560
Y que esto te sirva de lección.
463
00:27:19,000 --> 00:27:23,300
Voy a acostarme ahora,
de manera enojada.
464
00:27:26,720 --> 00:27:27,900
¿Un asesino?
465
00:27:27,940 --> 00:27:29,620
Eso no puede ser verdad.
466
00:27:29,720 --> 00:27:32,480
Dándome órdenes
en mi propia casa.
467
00:27:32,600 --> 00:27:34,620
¡Indignante!
468
00:27:35,960 --> 00:27:39,740
Eres absolutamente el peor
fantasma del mundo.
469
00:27:39,960 --> 00:27:42,420
"¡Oh, soy Sir Simon
de Canterville!
470
00:27:42,440 --> 00:27:44,800
Los echaré de aquí
en una semana".
471
00:27:44,920 --> 00:27:46,680
Excepto que no puedes,
¿verdad?
472
00:27:46,760 --> 00:27:48,400
Eso no se parece en nada a mí.
473
00:27:48,440 --> 00:27:50,280
Dios, ¡eres patético!
474
00:27:50,680 --> 00:27:52,800
Vuelve aquí.
Te estoy hablando.
475
00:27:52,960 --> 00:27:56,160
Realmente eres la más
insufrible pequeña...
476
00:27:57,120 --> 00:27:58,900
¿De dónde sacaste eso?
477
00:27:59,180 --> 00:28:00,720
- Del lago.
- Dame eso.
478
00:28:00,780 --> 00:28:01,780
¿Por qué debería?
479
00:28:01,810 --> 00:28:04,300
Ese medallón pertenecía
a mi esposa.
480
00:28:04,460 --> 00:28:05,860
¿Qué te importa?
481
00:28:05,920 --> 00:28:07,380
La ahogaste.
482
00:28:07,420 --> 00:28:08,140
Yo...
483
00:28:08,200 --> 00:28:10,220
¿Qué sabes tú de eso?
484
00:28:12,000 --> 00:28:13,760
Eleanor.
485
00:28:14,620 --> 00:28:16,060
¿Estás llorando?
486
00:28:16,120 --> 00:28:18,200
No, claro que no.
487
00:28:19,280 --> 00:28:20,860
A mí me lo parece.
488
00:28:20,920 --> 00:28:22,580
¿Y qué si lo estoy?
489
00:28:22,680 --> 00:28:24,360
¿Tú nunca lloras?
490
00:28:24,600 --> 00:28:26,060
No, nunca.
491
00:28:26,260 --> 00:28:28,470
Pero entonces, yo no asesiné
a mi esposa.
492
00:28:28,510 --> 00:28:31,980
¡Yo no la asesiné!
493
00:28:32,180 --> 00:28:36,140
Sé que eso es lo que todo el mundo
cree, pero no es cierto.
494
00:28:37,120 --> 00:28:39,820
Por aquel entonces, yo era
un actor de cierta reputación.
495
00:28:40,080 --> 00:28:44,120
Mi querida Eleanor siempre
ensayaba conmigo en los jardines.
496
00:28:44,480 --> 00:28:46,420
Ella era mi musa.
497
00:28:47,040 --> 00:28:49,760
Nunca se sintió segura
en ese puente.
498
00:28:49,920 --> 00:28:52,600
Pero egoístamente, la convencí
para que se quedara.
499
00:28:52,720 --> 00:28:56,360
Su belleza inspiraba
mi actuación.
500
00:28:56,700 --> 00:28:58,240
Mi vanidad,
501
00:28:58,420 --> 00:29:01,900
mi insensatez
me la arrebataron.
502
00:29:02,070 --> 00:29:04,500
Me enganché en un rosal.
503
00:29:04,500 --> 00:29:07,740
Me liberé y me lancé
a salvarla,
504
00:29:08,000 --> 00:29:10,880
pero no pude encontrarla
en el agua oscura.
505
00:29:11,020 --> 00:29:16,350
Y la culpa ha vivido
conmigo unos 300 años.
506
00:29:16,560 --> 00:29:20,880
Amaba a mi Eleanor, así que
por favor no me juzgues.
507
00:29:21,540 --> 00:29:24,430
Ya me juzgué lo suficiente.
508
00:29:30,920 --> 00:29:32,080
¿Sabes una cosa?
509
00:29:32,240 --> 00:29:35,140
Creo que a los dos nos vendría
bien animarnos un poco.
510
00:29:37,840 --> 00:29:40,120
¿Ves? Esto es divertido.
511
00:29:40,320 --> 00:29:41,480
¡Más despacio!
512
00:29:41,520 --> 00:29:43,500
Más despacio, ¡nos matarás!
513
00:29:43,600 --> 00:29:44,880
¡Eres un fantasma!
514
00:29:44,920 --> 00:29:46,840
Ya estás muerto.
515
00:29:47,100 --> 00:29:49,380
Sí, sí, supongo que lo estoy.
516
00:29:49,820 --> 00:29:52,590
Bueno, ¡más rápido,
más rápido!
517
00:29:54,280 --> 00:29:56,360
¿Qué impulsa a esta máquina,
518
00:29:56,420 --> 00:29:58,340
- ¡Sí!
- caballos invisibles?
519
00:29:58,660 --> 00:30:01,200
Oye, ¿por qué no tomas
el volante?
520
00:30:01,280 --> 00:30:02,940
¿Tomarlo? ¿Dónde?
521
00:30:06,660 --> 00:30:09,120
- ¡Saca el brazo!
- ¡Árboles, árboles!
522
00:30:11,240 --> 00:30:12,840
¡Sí, en efecto!
523
00:30:16,510 --> 00:30:19,160
Está bien, entonces vamos.
Vamos a arrasar el pueblo.
524
00:30:19,260 --> 00:30:21,000
- ¿El pueblo?
- Sí.
525
00:30:21,120 --> 00:30:23,060
Puedes petrificar
a algunos lugareños.
526
00:30:23,160 --> 00:30:25,960
Será una buena práctica
para asustar a mi familia.
527
00:30:26,540 --> 00:30:27,960
¿Sir Simon?
528
00:30:35,240 --> 00:30:36,560
¿Qué ocurre?
529
00:30:36,620 --> 00:30:40,620
Ay, Virginia, no puedo pasar
más allá de estas puertas.
530
00:30:51,640 --> 00:30:53,280
Desearía ser libre,
531
00:30:53,280 --> 00:30:58,060
pero estoy condenado a acechar
este lugar, y acecharlo debo.
532
00:30:58,200 --> 00:31:02,620
Mañana y mañana y mañana.
533
00:31:04,500 --> 00:31:06,360
Tal vez pueda ayudar.
534
00:31:06,980 --> 00:31:10,430
La Sra. Umney dijo algo
sobre una profecía.
535
00:31:11,460 --> 00:31:13,960
¡No! Aléjate de ella.
536
00:31:14,720 --> 00:31:16,370
¡Déjala en paz!
537
00:31:16,960 --> 00:31:20,100
Sir Simon, ese cuervo.
538
00:31:20,160 --> 00:31:21,980
- ¿Qué hay en el jardín amurallado?
- Nada,
539
00:31:22,010 --> 00:31:23,600
- nada en absoluto.
- ¿En serio?
540
00:31:23,640 --> 00:31:25,860
Te digo que no hay nada.
541
00:31:25,880 --> 00:31:30,020
Y esta profecía,
¿quién es el niño de oro?
542
00:31:30,050 --> 00:31:33,360
¿Qué sucede cuando el almendro
estéril dé frutos?
543
00:31:33,390 --> 00:31:35,630
Esas cuestiones no deberían
preocuparte.
544
00:31:35,660 --> 00:31:37,140
¿Qué es lo que no me cuentas?
545
00:31:37,430 --> 00:31:39,360
¿Por qué no me dejas ayudarte?
546
00:31:40,130 --> 00:31:41,900
No puedo.
547
00:31:41,930 --> 00:31:43,530
No debo, por favor.
548
00:31:43,570 --> 00:31:47,740
Virginia, pregúntame
lo que quieras, pero eso no.
549
00:31:51,640 --> 00:31:53,680
Menudo fantasma es él.
550
00:31:53,710 --> 00:31:56,010
Dijo que nos sacaría
de aquí en dos semanas.
551
00:32:01,790 --> 00:32:03,080
¿Qué es esto?
552
00:32:06,020 --> 00:32:08,130
¡Perro infernal!
553
00:32:08,160 --> 00:32:10,040
Consigue un ducat.
554
00:32:11,060 --> 00:32:12,400
Ahí estás.
555
00:32:13,760 --> 00:32:15,730
¿No estabas ni un poco asustada?
556
00:32:15,770 --> 00:32:16,970
Oh, no.
557
00:32:17,000 --> 00:32:18,740
Quiero decir, sí.
558
00:32:19,000 --> 00:32:21,910
Dabas una figura bastante
temible con esa espada.
559
00:32:21,940 --> 00:32:23,010
¿En serio?
560
00:32:23,040 --> 00:32:23,940
¿Tú crees?
561
00:32:23,980 --> 00:32:25,020
Oh, sí.
562
00:32:25,180 --> 00:32:27,950
Mis rodillas están
temblando completamente.
563
00:32:28,520 --> 00:32:29,640
Excelente.
564
00:32:29,860 --> 00:32:31,520
Ten la seguridad, Virginia,
565
00:32:31,550 --> 00:32:33,680
tu familia puede ser
un hueso duro de roer,
566
00:32:33,720 --> 00:32:35,520
pero quebrarlos, lo haré.
567
00:32:37,090 --> 00:32:39,020
¿Vas a echarlos con eso?
568
00:32:39,060 --> 00:32:41,890
Fui todo un espadachín
en mis tiempos, ¿sabes?
569
00:32:41,930 --> 00:32:43,460
¿En serio?
570
00:32:43,790 --> 00:32:45,400
¿Por qué no me muestras?
571
00:32:45,430 --> 00:32:46,400
En guardia.
572
00:32:46,460 --> 00:32:47,620
Pero...
573
00:32:47,660 --> 00:32:49,070
Pero eres una chica.
574
00:32:49,100 --> 00:32:52,100
Una chica que está a punto
de patearte el trasero.
575
00:32:52,140 --> 00:32:54,970
Muy bien, si pantalones,
¿por qué no espadas?
576
00:32:55,010 --> 00:32:56,410
Prometo ser gentil.
577
00:32:56,440 --> 00:32:59,140
- Creo que seguiré el ritmo.
- Así es.
578
00:33:01,110 --> 00:33:02,440
¿Eso es todo lo que tienes?
579
00:33:02,440 --> 00:33:03,450
Bravo.
580
00:33:03,480 --> 00:33:05,180
Hice que papá me diera lecciones.
581
00:33:05,260 --> 00:33:06,750
Oh, muy sensato.
582
00:33:06,780 --> 00:33:09,520
Realmente eres una joven
extraordinaria.
583
00:33:09,550 --> 00:33:12,090
Tu Henry es un tipo con suerte.
584
00:33:12,120 --> 00:33:13,990
Oh, no empieces.
585
00:33:14,030 --> 00:33:15,430
Él no es mi Henry.
586
00:33:16,530 --> 00:33:17,630
¿No lo amas?
587
00:33:18,640 --> 00:33:20,100
Apenas lo conozco.
588
00:33:20,180 --> 00:33:23,670
Y de todas formas, quiero ver
el mundo, tener aventuras,
589
00:33:23,700 --> 00:33:25,600
no sólo ser la esposa
de alguien.
590
00:33:25,740 --> 00:33:28,220
¿Por qué todo tiene que girar
en torno al amor?
591
00:33:28,260 --> 00:33:32,740
Pero querida, el amor
es la mayor aventura de todas.
592
00:33:33,740 --> 00:33:36,580
El amor puede hacerte
vibrar de emoción
593
00:33:36,610 --> 00:33:39,080
o temblar de miedo.
594
00:33:39,220 --> 00:33:41,700
Hacerte un mendigo o un tonto,
595
00:33:42,100 --> 00:33:44,120
un poeta o un rey.
596
00:33:44,660 --> 00:33:47,240
El amor es todo
lo que necesitas.
597
00:33:47,520 --> 00:33:49,340
Suenas como mi madre.
598
00:33:49,340 --> 00:33:50,520
¡Virginia!
599
00:33:50,620 --> 00:33:52,500
Ahora sí que suenas
como mi madre.
600
00:33:52,580 --> 00:33:53,600
¿Virginia?
601
00:33:53,620 --> 00:33:55,170
Ahí estás.
602
00:33:55,200 --> 00:33:56,600
¿Qué estás haciendo?
603
00:33:56,630 --> 00:33:58,180
Sólo estaba...
604
00:33:58,760 --> 00:34:01,280
Virginia, ven adentro.
605
00:34:01,340 --> 00:34:03,620
Tenemos invitados, invitados.
606
00:34:04,240 --> 00:34:06,180
Oh, genial, qué emocionante.
607
00:34:06,210 --> 00:34:07,700
Invitados, ¿eh?
608
00:34:07,780 --> 00:34:10,210
Entonces que comiencen
los festejos.
609
00:34:10,250 --> 00:34:11,780
Gracias, Sra. Umney.
610
00:34:11,820 --> 00:34:15,360
El té y los sándwiches de pepino,
que al parecer es algo importante.
611
00:34:15,550 --> 00:34:16,700
No estoy segura por qué.
612
00:34:16,780 --> 00:34:19,671
De todos modos,
Reverendo Chasuble,
613
00:34:19,671 --> 00:34:21,820
esta es mi hija, Virginia.
614
00:34:21,920 --> 00:34:23,540
Un placer, querida.
615
00:34:23,660 --> 00:34:26,700
Permítanme presentarles
a mi esposa.
616
00:34:26,760 --> 00:34:27,780
Hola.
617
00:34:27,820 --> 00:34:30,460
Es más increíble de lo que
podía esperar.
618
00:34:30,580 --> 00:34:34,140
Hay signos inequívocos de actividad
espiritual por todas partes.
619
00:34:34,280 --> 00:34:35,820
¿Ven lo que encontré
en el suelo?
620
00:34:35,970 --> 00:34:37,640
Ectoplasma.
621
00:34:37,980 --> 00:34:39,780
No, eso es mermelada.
622
00:34:41,310 --> 00:34:43,420
Es mermelada,
mermelada de fresa.
623
00:34:43,500 --> 00:34:47,440
Un síntoma clásico
de manifestación espectral.
624
00:34:49,660 --> 00:34:51,120
¿Lo viste entonces?
625
00:34:51,160 --> 00:34:53,320
- ¿Ver qué?
- ¿El fantasma bonito?
626
00:34:53,400 --> 00:34:55,020
¿Se te manifestó?
627
00:34:55,100 --> 00:34:56,780
Podría ayudarte con eso,
¿sabes?
628
00:34:56,860 --> 00:34:58,300
Mi tarjeta.
629
00:34:58,330 --> 00:35:00,230
"Investigadora Fantasmagórica".
630
00:35:00,260 --> 00:35:02,200
¡Cazadora de fantasmas,
querida!
631
00:35:02,230 --> 00:35:05,900
Bien. Es muy amable de su parte
que nos haya visitado, Reverendo.
632
00:35:06,040 --> 00:35:08,300
Empezaba a temer que nadie
nos visitara.
633
00:35:08,360 --> 00:35:09,580
En verdad,
634
00:35:09,880 --> 00:35:13,000
fue mi esposa quien insistió
en que viniéramos.
635
00:35:13,140 --> 00:35:15,760
¡Ya lo creo! Por la oportunidad
de probar mi medalla
636
00:35:15,760 --> 00:35:18,020
contra el famoso fantasma
de Canterville.
637
00:35:18,060 --> 00:35:20,600
Podría cazar al fantasma
para ti y cortarlo.
638
00:35:20,700 --> 00:35:24,220
Algernean, tómate un té,
¿quieres?
639
00:35:24,840 --> 00:35:26,420
Toda esta tonta charla
sobre fantasmas.
640
00:35:26,520 --> 00:35:28,400
- Son tonterías.
- ¿Tonterías?
641
00:35:28,700 --> 00:35:31,060
Dígaselo a las personas
que él envió delirando
642
00:35:31,100 --> 00:35:33,460
al manicomio
o a su pobre esposa.
643
00:35:33,560 --> 00:35:34,940
Él la asesinó, ¿sabes?
644
00:35:35,040 --> 00:35:36,400
Eso no es cierto.
645
00:35:36,520 --> 00:35:37,560
Sí, lo es.
646
00:35:37,660 --> 00:35:40,170
Los fantasmas son criaturas
oscuras de pura maldad.
647
00:35:40,200 --> 00:35:41,880
Él no es malvado.
648
00:35:41,940 --> 00:35:43,340
¿Qué sabe usted de eso?
649
00:35:43,370 --> 00:35:44,480
¡Virginia!
650
00:35:44,840 --> 00:35:47,000
Debe disculpar a mi hija.
651
00:35:47,060 --> 00:35:49,680
Ella tiene un nuevo
caballero admirador.
652
00:35:49,820 --> 00:35:50,800
¡Mamá!
653
00:35:50,880 --> 00:35:51,620
¿Pastel?
654
00:35:51,700 --> 00:35:52,600
¡Sra. Umney!
655
00:35:52,660 --> 00:35:54,000
Enseguida, señora.
656
00:35:54,060 --> 00:35:55,440
¿Su reverencia?
657
00:35:58,540 --> 00:36:00,760
Perdóneme Padre,
porque he pecado.
658
00:36:01,190 --> 00:36:03,090
Y estoy tratando
de cuidar mi figura.
659
00:36:05,460 --> 00:36:07,130
¿Alguien quiere
un bizcocho escocés?
660
00:36:07,680 --> 00:36:08,980
¡No, no lo hagas!
661
00:36:09,060 --> 00:36:10,520
¡Una manifestación!
662
00:36:10,640 --> 00:36:12,700
Una genuina manifes...
663
00:36:12,740 --> 00:36:15,740
¿No sabes que es de mala educación
hablar con la boca llena?
664
00:36:17,080 --> 00:36:20,260
- Lo siento mucho.
- ¡Y ahora para ti jovencita!
665
00:36:22,520 --> 00:36:24,580
- ¿Cómo lo estoy haciendo?
- Muy bien.
666
00:36:24,780 --> 00:36:26,960
¡Váyase! ¡No, no!
667
00:36:27,040 --> 00:36:29,850
¡Aléjate de mí, horrible
error de hombre!
668
00:36:29,890 --> 00:36:31,390
Solo voy al pequeño cuarto
del vicario.
669
00:36:31,420 --> 00:36:33,760
¿Te vas tan pronto?
670
00:36:35,380 --> 00:36:36,700
Impresionante.
671
00:36:36,760 --> 00:36:38,100
¡Maldición! ¡Fallé!
672
00:36:38,240 --> 00:36:41,160
Sir Simon,
¡pare esto de una vez!
673
00:36:41,200 --> 00:36:42,960
¡Magnífico!
674
00:36:43,080 --> 00:36:44,160
Ahora no te muevas.
675
00:36:44,220 --> 00:36:46,420
Quiero estudiarte
de arriba abajo.
676
00:36:46,760 --> 00:36:48,320
- Ya se va.
- ¡Oh no, no, no, no!
677
00:36:48,420 --> 00:36:50,600
Telequinesis,
¡qué emocionante!
678
00:36:50,920 --> 00:36:53,780
Y dónde se detiene,
nadie lo sabe.
679
00:36:53,810 --> 00:36:55,080
Un poco mareada ahora.
680
00:36:55,260 --> 00:36:56,580
Hola de nuevo.
681
00:36:56,640 --> 00:36:59,220
En camino, Cedric. Me aproximo
por la retaguardia.
682
00:36:59,250 --> 00:37:01,200
- ¡Algernean!
- No te preocupes, mi amor.
683
00:37:01,220 --> 00:37:03,220
Lo tengo exactamente
donde quiero.
684
00:37:03,250 --> 00:37:04,320
Muy bien, querida.
685
00:37:04,360 --> 00:37:06,100
¿Más té, vicario?
686
00:37:06,340 --> 00:37:07,540
¿Demasiado caliente?
687
00:37:07,600 --> 00:37:09,780
Déjeme soplarlo.
688
00:37:10,980 --> 00:37:13,600
¡Tus días están contados
fantasma!
689
00:37:17,700 --> 00:37:19,180
Gracias, gracias.
690
00:37:19,200 --> 00:37:21,020
Muchas gracias, de verdad.
691
00:37:21,770 --> 00:37:22,960
¿Para mí?
692
00:37:23,040 --> 00:37:24,460
Muy amable.
693
00:37:27,000 --> 00:37:28,200
¡Hiram!
694
00:37:28,280 --> 00:37:29,520
¿Sí, querida?
695
00:37:29,580 --> 00:37:31,400
Ese fantasma es una amenaza.
696
00:37:31,500 --> 00:37:33,620
Nunca he pasado
tanta vergüenza.
697
00:37:33,880 --> 00:37:36,200
¿Cómo podemos organizar
un gran banquete
698
00:37:36,320 --> 00:37:38,520
con todas sus travesuras?
699
00:37:39,180 --> 00:37:41,100
Esto no es gracioso, Virginia.
700
00:37:41,460 --> 00:37:42,600
Lo siento, madre.
701
00:37:42,740 --> 00:37:43,780
Tienes razón.
702
00:37:43,840 --> 00:37:45,760
Este fantasma es espantoso.
703
00:37:45,840 --> 00:37:47,580
Quizás deberíamos irnos a casa.
704
00:37:47,660 --> 00:37:49,420
Esta es nuestra casa, calabaza.
705
00:37:49,500 --> 00:37:50,700
No, no lo es.
706
00:37:50,700 --> 00:37:52,360
Por Dios, lo es jovencita.
707
00:37:52,600 --> 00:37:55,500
No nos iremos,
con o sin fantasma.
708
00:37:55,700 --> 00:37:58,740
Hiram G. Otis y su familia
están aquí para quedarse.
709
00:37:59,180 --> 00:38:01,660
Y vamos a tener
nuestro banquete.
710
00:38:01,740 --> 00:38:03,460
Bueno, yo no voy a ir.
711
00:38:03,540 --> 00:38:05,640
Harás lo que te digan.
712
00:38:05,740 --> 00:38:09,540
Pero querida,
tu joven Henry estará allí.
713
00:38:10,380 --> 00:38:13,180
Él no es mi joven Henry.
Es sólo un...
714
00:38:14,220 --> 00:38:16,080
¡Ustedes dos me dan
dolor de cabeza!
715
00:38:16,460 --> 00:38:18,620
- Puedo sugerir, el Doctor...
-No, no puedes.
716
00:38:19,480 --> 00:38:22,180
¿Qué demonios le pasa
a calabaza?
717
00:38:22,440 --> 00:38:23,580
Oh, Hiram.
718
00:38:23,640 --> 00:38:26,100
Ya no es tu pequeña calabaza.
719
00:38:26,200 --> 00:38:27,580
Está creciendo.
720
00:38:28,260 --> 00:38:29,860
Demasiado rápido.
721
00:38:30,310 --> 00:38:32,380
¿A dónde va el tiempo?
722
00:38:33,460 --> 00:38:38,380
Sí, todavía lo tienes,
Canterville, perro viejo.
723
00:38:40,940 --> 00:38:42,380
¿Qué es eso, Ciro?
724
00:38:42,460 --> 00:38:44,190
¿Quieres hacer algo?
725
00:38:44,740 --> 00:38:47,330
Así que el viento cosechó
el torbellino.
726
00:38:50,700 --> 00:38:54,940
Soy yo, ¡el Señor Calabaza
del Inframundo!
727
00:38:55,020 --> 00:38:55,620
¡No!
728
00:38:55,620 --> 00:38:58,720
¡Eres culpable de ser
un fantasma fracasado!
729
00:38:58,780 --> 00:39:00,440
- ¡Ten piedad!
- ¡Y por eso debes pagar!
730
00:39:00,480 --> 00:39:01,870
¡Te tengo!
731
00:39:02,300 --> 00:39:03,460
¡Paga!
732
00:39:03,600 --> 00:39:04,660
20 dólares.
733
00:39:05,300 --> 00:39:06,220
No.
734
00:39:06,280 --> 00:39:07,960
¡La mejor broma de la historia!
735
00:39:08,000 --> 00:39:10,340
¿Qué clase de fantasma se asusta
de los fantasmas?
736
00:39:13,600 --> 00:39:15,880
Realmente odio a esos chicos.
737
00:39:23,620 --> 00:39:25,560
Allí estás.
Bien, estuve pensando,
738
00:39:25,600 --> 00:39:28,760
y debe haber alguna otra manera de asustar
a mis padres para que se vayan de aquí.
739
00:39:29,220 --> 00:39:31,120
Tal vez lo que hagamos sea...
740
00:39:32,100 --> 00:39:33,680
¿Qué sentido tiene?
741
00:39:34,040 --> 00:39:35,400
¿Qué pasa contigo?
742
00:39:35,460 --> 00:39:37,160
El mundo cambió.
743
00:39:37,440 --> 00:39:40,580
Hubo un tiempo en que le helaba
la sangre a la gente,
744
00:39:41,100 --> 00:39:42,780
pero parece que ya no.
745
00:39:42,900 --> 00:39:44,480
¿De qué estás hablando?
746
00:39:44,560 --> 00:39:45,960
Asustaste al vicario.
747
00:39:46,000 --> 00:39:47,280
¡Vicarios!
748
00:39:47,440 --> 00:39:50,080
Todo asusta a los vicarios,
¡menos tu familia!
749
00:39:50,400 --> 00:39:52,460
¿Son todos los americanos así?
750
00:39:52,500 --> 00:39:54,560
Espera, no podemos rendirnos.
751
00:39:54,720 --> 00:39:57,360
Me temo que te fallé,
Virginia.
752
00:39:58,240 --> 00:40:01,020
Soy un fantasma que no puede
asustar a la gente.
753
00:40:02,180 --> 00:40:05,200
Soy un perro
que no puede ladrar.
754
00:40:05,860 --> 00:40:09,210
Cuando el almendro estéril
dé frutos.
755
00:40:21,720 --> 00:40:23,040
Pestilente.
756
00:40:23,220 --> 00:40:26,980
TRES SEMANAS DESPUÉS...
- Lo siento, sigo sin entenderlo.
757
00:40:27,180 --> 00:40:30,440
¿Por qué estamos paleando
estiércol sobre un árbol muerto?
758
00:40:30,480 --> 00:40:32,720
Estoy intentando ayudar
a Sir Simon.
759
00:40:33,080 --> 00:40:34,780
Parecía muy triste.
760
00:40:36,460 --> 00:40:39,520
¿Y este estiércol
lo hará feliz?
761
00:40:40,590 --> 00:40:43,490
Mira, sigo oyendo esta voz.
762
00:40:43,520 --> 00:40:45,730
Estás oyendo voces.
763
00:40:45,760 --> 00:40:48,940
- Sí, claro.
- "Cuando el almendro estéril dé frutos.".
764
00:40:49,520 --> 00:40:51,130
Bueno, esto es un almendro.
765
00:40:51,170 --> 00:40:52,170
Es estéril.
766
00:40:52,200 --> 00:40:55,560
Nada crece en él, así que quizás
tengamos que hacer que algo crezca en él.
767
00:40:55,940 --> 00:40:57,540
Una almendra,
presumiblemente.
768
00:40:58,880 --> 00:41:00,940
Sí. ¿Y entonces qué pasará?
769
00:41:00,980 --> 00:41:01,980
¡No lo sé!
770
00:41:02,060 --> 00:41:04,750
Tal vez tenga algo que ver
con esta profecía.
771
00:41:04,780 --> 00:41:06,110
¿Qué profecía?
772
00:41:06,150 --> 00:41:07,620
Está todo aquí.
773
00:41:07,740 --> 00:41:10,080
Hay una imagen del jardín
amurallado en este libro,
774
00:41:10,240 --> 00:41:12,840
sólo que va cambiando.
775
00:41:13,240 --> 00:41:15,200
Primero eran sólo
las puertas cerradas.
776
00:41:15,320 --> 00:41:18,760
Luego apareció esta chica
y ahora ¡mira!
777
00:41:18,980 --> 00:41:20,680
Las puertas están abiertas.
¿Ves?
778
00:41:21,460 --> 00:41:23,520
Se parece un poco a ti.
779
00:41:24,270 --> 00:41:25,930
¡Oh, Hiram!
780
00:41:25,970 --> 00:41:28,300
Mira a los dos tortolitos.
781
00:41:29,620 --> 00:41:31,320
"Hm", nada.
782
00:41:31,510 --> 00:41:33,440
¿Quién lo hubiera creído?
783
00:41:33,520 --> 00:41:35,360
Es como un cuento de hadas.
784
00:41:35,480 --> 00:41:38,780
Nuestra Virginia
y el Duque de Cheshire.
785
00:41:39,150 --> 00:41:40,750
¿El duque de Cheshire?
786
00:41:41,460 --> 00:41:44,620
¿Duque de Cheshire?
787
00:41:46,790 --> 00:41:49,380
Creo que el libro quiere
que entre ahí.
788
00:41:49,860 --> 00:41:52,030
Tiene que estar relacionado
con la profecía.
789
00:41:52,060 --> 00:41:52,940
Sí,
790
00:41:53,420 --> 00:41:54,480
quizás.
791
00:41:54,580 --> 00:41:55,780
Tú no me crees.
792
00:41:56,360 --> 00:42:00,500
Son sólo fantasmas y profecías,
parece un poco...
793
00:42:00,540 --> 00:42:01,320
Loco.
794
00:42:01,380 --> 00:42:02,940
¿Crees que estoy loca?
795
00:42:02,970 --> 00:42:03,970
¿Loca?
796
00:42:04,010 --> 00:42:05,110
No, para nada.
797
00:42:05,620 --> 00:42:08,780
Sólo creo que eres
un poco diferente.
798
00:42:08,810 --> 00:42:10,120
¿Diferente?
799
00:42:10,320 --> 00:42:12,680
No, lo que quería decir era
800
00:42:14,060 --> 00:42:17,620
Virginia, creo que eres
absolutamente...
801
00:42:17,650 --> 00:42:19,520
- ¡Cheshire!
- ¿Sir Simon?
802
00:42:19,540 --> 00:42:22,580
¡Lárgate, vil canalla!
803
00:42:22,720 --> 00:42:24,260
Sir Simon, ¡no!
804
00:42:24,300 --> 00:42:25,990
¡Vete, te digo!
805
00:42:26,030 --> 00:42:27,560
Sir Simon, ¡alto!
806
00:42:27,600 --> 00:42:30,380
¡No oscurezcas más
este lugar sagrado!
807
00:42:30,480 --> 00:42:31,600
¿Qué estás haciendo?
808
00:42:31,640 --> 00:42:34,170
Tranquila Virginia,
esto es entre él y yo.
809
00:42:34,200 --> 00:42:36,820
¿Qué te pasa?
Henry, vete.
810
00:42:36,860 --> 00:42:38,870
No, no te voy a dejar sola
con lo que sea que es.
811
00:42:38,910 --> 00:42:41,840
Ahora, ahora, ves aquí, estoy bastante
asustado y no tengo una espada,
812
00:42:41,940 --> 00:42:43,820
- pero sin embargo...
- Está bien, Henry.
813
00:42:43,980 --> 00:42:45,880
- ¡Vete!
- ¡Sí! Será mejor que te vayas.
814
00:42:45,910 --> 00:42:46,780
¡Corre!
815
00:42:48,080 --> 00:42:50,980
- ¿Estás segura?
- Sí, puedo manejar esto.
816
00:42:51,100 --> 00:42:53,880
Maldigo a todos los Cheshires.
817
00:42:53,940 --> 00:42:55,620
Ni siquiera lo conoces.
818
00:42:55,660 --> 00:42:57,330
Conozco su linaje.
819
00:42:57,360 --> 00:42:59,140
Son todos iguales.
820
00:42:59,220 --> 00:43:00,460
¿Qué te pasa?
821
00:43:00,520 --> 00:43:04,060
No permitiré que un Cheshire
camine por mis tierras.
822
00:43:04,280 --> 00:43:06,700
Tuvo suerte de escapar con vida.
823
00:43:06,970 --> 00:43:08,280
¿Con vida?
824
00:43:08,320 --> 00:43:11,720
Si te atreves a volver
a poner un pie aquí,
825
00:43:11,800 --> 00:43:13,570
¡lo pagarás!
826
00:43:16,080 --> 00:43:17,860
Un escape afortunado, querida.
827
00:43:18,040 --> 00:43:19,400
Esos Cheshires.
828
00:43:19,460 --> 00:43:21,220
Creí que éramos amigos.
829
00:43:21,750 --> 00:43:23,250
Somos amigos.
830
00:43:23,280 --> 00:43:24,520
No, no.
831
00:43:24,600 --> 00:43:26,290
Déjame en paz.
832
00:43:26,320 --> 00:43:27,620
¿Virginia?
833
00:43:27,820 --> 00:43:28,900
¿Virginia?
834
00:43:29,020 --> 00:43:30,420
No me hables.
835
00:43:30,540 --> 00:43:31,590
¿Calabaza?
836
00:43:37,140 --> 00:43:39,400
Sir Simon, tenemos que hablar.
837
00:43:39,620 --> 00:43:41,240
Esta noche es nuestro
gran banquete.
838
00:43:41,340 --> 00:43:43,490
Habrá gente, risas, alegría,
839
00:43:43,530 --> 00:43:45,440
y usted no lo perturbará.
840
00:43:45,730 --> 00:43:47,830
No habrá apariciones,
ni gemidos,
841
00:43:47,860 --> 00:43:49,360
ni el sonar de cadenas.
842
00:43:49,400 --> 00:43:50,330
¿Entendido?
843
00:43:50,370 --> 00:43:52,260
Haré lo que me dé la gana.
844
00:43:52,500 --> 00:43:54,470
Hará lo que se le diga.
845
00:43:54,500 --> 00:43:56,070
Esta es mi casa.
846
00:43:56,260 --> 00:43:58,070
No, señor. Esta es mi casa.
847
00:43:58,260 --> 00:44:01,280
¡Cómo te atreves!
¡Pequeño colonial engreído!
848
00:44:01,960 --> 00:44:04,740
Sus tonterías no funcionarán
conmigo, señor.
849
00:44:04,820 --> 00:44:06,580
Soy un hombre moderno.
850
00:44:06,610 --> 00:44:08,450
Este es un mundo moderno.
851
00:44:08,950 --> 00:44:10,340
El mundo de la ciencia,
852
00:44:10,500 --> 00:44:12,440
poderes que ni siquiera
puede empezar a comprender.
853
00:44:14,300 --> 00:44:16,447
Mundo de engranajes y palancas,
854
00:44:16,447 --> 00:44:18,430
electricidad y pistones.
855
00:44:18,460 --> 00:44:20,900
- No hay lugar para usted en este mundo, señor.
- ¿Qué es eso?
856
00:44:20,930 --> 00:44:22,900
Usted es obsoleto.
857
00:44:22,930 --> 00:44:25,030
Una reliquia, un dinosaurio.
858
00:44:27,000 --> 00:44:29,200
Si usted fuera un tipo decente,
859
00:44:29,770 --> 00:44:31,320
abandonaría este lugar.
860
00:44:32,510 --> 00:44:33,880
Pero no puedo.
861
00:44:41,750 --> 00:44:44,920
El reverendo Chasuble
y su esposa.
862
00:44:45,180 --> 00:44:46,860
Que se llama Algernean.
863
00:44:46,890 --> 00:44:48,890
Que se llama Algernean.
864
00:44:49,940 --> 00:44:53,120
El Profesor Victor Bosocoff,
865
00:44:53,660 --> 00:44:55,180
y su esposa,
866
00:44:55,340 --> 00:44:57,200
la Sra. Bosocoff.
867
00:44:57,420 --> 00:44:59,070
Vaya, vaya, vaya.
868
00:45:04,300 --> 00:45:05,840
Y le dije,
869
00:45:06,040 --> 00:45:08,810
"No, tienes que invertir
la polaridad".
870
00:45:11,000 --> 00:45:12,510
No lo entiendo.
871
00:45:12,550 --> 00:45:13,650
Es su acento.
872
00:45:13,680 --> 00:45:14,350
¿Cariño?
873
00:45:14,380 --> 00:45:16,420
Si me disculpan, caballeros.
874
00:45:16,780 --> 00:45:19,490
Va de maravilla, Hiram.
875
00:45:19,520 --> 00:45:22,080
Seremos el tema de conversación
de la sociedad,
876
00:45:22,320 --> 00:45:24,130
y aún no hay rastro
del fantasma.
877
00:45:24,780 --> 00:45:27,360
Espero que no lo arruine.
878
00:45:27,460 --> 00:45:29,730
No creo que lo volvamos a ver.
879
00:45:30,520 --> 00:45:32,530
Ya está todo arreglado.
880
00:45:33,480 --> 00:45:36,660
Aparentemente tiene
una enorme herencia,
881
00:45:36,840 --> 00:45:40,040
y sus acres son una maravilla
para la vista.
882
00:45:41,580 --> 00:45:44,260
No sé por qué tengo que usar
esta maldita cosa.
883
00:45:44,360 --> 00:45:46,920
Bueno, creo que estás preciosa.
884
00:45:47,180 --> 00:45:48,920
Henry, estás aquí.
885
00:45:49,000 --> 00:45:51,980
Quiero decir, no pensé
que vendrías después de...
886
00:45:52,020 --> 00:45:53,880
No me lo hubiera perdido
por nada del mundo.
887
00:45:53,990 --> 00:45:56,340
Ningún fantasma podría
mantenerme alejado.
888
00:45:56,680 --> 00:45:58,090
No está aquí, ¿verdad?
889
00:45:58,380 --> 00:45:59,480
No.
890
00:45:59,820 --> 00:46:01,960
¿Qué estás haciendo
escondida aquí?
891
00:46:02,000 --> 00:46:03,780
No puedo salir allí.
892
00:46:04,000 --> 00:46:08,200
Papá dice que tengo que hacerlo,
pero uf, todos esos lords y ladies.
893
00:46:08,400 --> 00:46:10,900
¿Qué les digo?
¿Qué hago?
894
00:46:11,080 --> 00:46:12,910
¿No podemos quedarnos aquí?
895
00:46:12,940 --> 00:46:15,440
Ahora, ahora, lo mejor
es seguir adelante.
896
00:46:15,520 --> 00:46:16,820
Toma mi brazo.
897
00:46:16,900 --> 00:46:18,980
Me salvaste de ese
fantasma loco,
898
00:46:19,060 --> 00:46:22,280
ahora yo te salvaré
de algo aún más aterrador,
899
00:46:22,750 --> 00:46:24,920
la alta sociedad inglesa.
900
00:46:35,420 --> 00:46:37,640
La Srta. Virginia Otis,
901
00:46:38,220 --> 00:46:39,860
y Su Gracia,
902
00:46:40,760 --> 00:46:41,900
Henry,
903
00:46:42,540 --> 00:46:45,210
el Duque de Cheshire.
904
00:46:45,580 --> 00:46:47,180
¿Qué?
905
00:46:48,560 --> 00:46:52,880
¡Cómo se atreve a mostrar su cara
rastrera aquí de nuevo!
906
00:46:56,720 --> 00:46:59,520
Sigue así, Marjorie. Este
es un gran evento para nosotros.
907
00:46:59,700 --> 00:47:01,460
No tienes nada que temer
de esta gente.
908
00:47:01,620 --> 00:47:03,260
En su mayoría son inofensivos.
909
00:47:03,780 --> 00:47:07,600
Lady Grey perdió todos sus dientes
en un accidente de equitación.
910
00:47:08,960 --> 00:47:11,320
El Coronel Merriman,
completamente loco.
911
00:47:11,500 --> 00:47:14,900
Una vez retó a un cerdo a duelo,
dijo que lo miraba raro.
912
00:47:14,960 --> 00:47:16,480
- El cerdo ganó.
- Señor.
913
00:47:16,720 --> 00:47:18,820
Este se cree una sirena.
914
00:47:18,920 --> 00:47:20,760
Ella perdió su pierna
en un juego de cartas,
915
00:47:20,820 --> 00:47:23,480
y él inventó una pequeña pistola
para disparar avispas.
916
00:47:27,880 --> 00:47:29,140
¿Disculpe?
917
00:47:29,350 --> 00:47:30,920
Las siete y media, creo.
918
00:47:30,960 --> 00:47:32,250
Oh, mire, brandy.
919
00:47:33,740 --> 00:47:35,190
Ven con nosotras, querida.
920
00:47:35,220 --> 00:47:37,220
Debes contarnos todo sobre ti.
921
00:47:37,460 --> 00:47:39,140
Pareces robusta.
922
00:47:39,300 --> 00:47:40,400
Buenas caderas.
923
00:47:40,500 --> 00:47:41,830
¿Perdone?
924
00:47:41,860 --> 00:47:43,060
Tal vez más tarde.
925
00:47:43,100 --> 00:47:44,160
Señoras.
926
00:47:44,260 --> 00:47:47,760
Ese era el código para decir que queremos
que te cases con nuestro hermano, Dorian.
927
00:47:47,840 --> 00:47:49,740
Gracias. Buena salvada.
928
00:47:49,980 --> 00:47:51,340
De nada.
929
00:47:52,560 --> 00:47:54,580
Trabaja de afuera hacia adentro.
930
00:47:54,780 --> 00:47:56,760
Sopa, pescado, carne.
931
00:47:57,060 --> 00:47:59,860
O simplemente usa tus dedos.
Después de todo, es tu casa.
932
00:48:00,320 --> 00:48:02,340
¿Ves? No hay de qué preocuparse.
933
00:48:02,600 --> 00:48:04,200
Gracias por tu ayuda.
934
00:48:04,340 --> 00:48:05,480
Cuando quieras.
935
00:48:05,540 --> 00:48:06,900
En cualquier momento.
936
00:48:07,840 --> 00:48:09,635
Ya ves, Virginia,
937
00:48:09,780 --> 00:48:12,120
Creo que realmente eres...
938
00:48:12,180 --> 00:48:13,830
- ¿Qué?
- Disculpen, amigos,
939
00:48:14,060 --> 00:48:16,200
bienvenidos a Canterville.
940
00:48:17,060 --> 00:48:19,820
Estamos encantados de tenerlos
en nuestro gran banquete.
941
00:48:19,920 --> 00:48:22,220
Ahora, sé que Canterville Chase
ha tenido una...
942
00:48:22,520 --> 00:48:25,460
reputación algo escalofriante
a lo largo de los años,
943
00:48:25,940 --> 00:48:28,180
pero eso es cosa del pasado.
944
00:48:28,820 --> 00:48:30,180
Damas y caballeros,
945
00:48:30,340 --> 00:48:32,920
por favor, apaguen sus velas.
946
00:48:40,260 --> 00:48:42,960
Ahora, permítanme presentarles
947
00:48:43,060 --> 00:48:46,120
la nueva maravilla
del mundo moderno.
948
00:48:58,200 --> 00:49:00,080
Es como magia.
949
00:49:00,120 --> 00:49:01,960
Es ciencia, Cedric.
950
00:49:02,000 --> 00:49:04,380
El Sr. Otis
es un hombre como yo.
951
00:49:05,180 --> 00:49:07,600
Bien hecho, querido.
Lo lograste.
952
00:49:07,720 --> 00:49:09,880
No, nosotros lo logramos.
953
00:49:11,860 --> 00:49:14,540
Es hermoso, ¿verdad?
954
00:49:14,780 --> 00:49:15,920
Efectivamente.
955
00:49:20,440 --> 00:49:21,920
¡Por el progreso!
956
00:49:22,200 --> 00:49:23,800
Por el progreso.
957
00:49:29,440 --> 00:49:32,380
No se preocupen todos,
seguro que es sólo un fusible.
958
00:49:32,960 --> 00:49:33,910
¿Un fusible?
959
00:49:33,940 --> 00:49:35,010
¿Es una bomba?
960
00:49:38,240 --> 00:49:40,650
Hiram, ¿qué es ese ruido?
961
00:49:41,220 --> 00:49:42,600
¿Qué dem...?
962
00:49:47,620 --> 00:49:48,980
¡He aquí!
963
00:49:49,040 --> 00:49:51,200
¡Soy el fantasma de Canterville!
964
00:49:51,280 --> 00:49:53,880
¡Y esta cena está condenada!
965
00:49:54,160 --> 00:49:55,600
¡Condenada!
966
00:49:56,180 --> 00:49:59,420
Damas y caballeros, por favor,
mantengan la calma.
967
00:49:59,820 --> 00:50:03,080
Tengan la seguridad, se trata de una broma
desafortunada pero inofensiva
968
00:50:03,100 --> 00:50:05,080
de mis incorregibles hijos.
969
00:50:05,120 --> 00:50:06,640
Otra vez, Kent, otra vez.
970
00:50:13,300 --> 00:50:14,700
Buen toque.
971
00:50:14,800 --> 00:50:16,180
No fui yo.
972
00:50:16,380 --> 00:50:18,020
¿Entonces quién fue?
973
00:50:19,820 --> 00:50:21,120
¡Socorro, socorro!
974
00:50:21,160 --> 00:50:23,060
¡La calabaza se volvió rebelde!
975
00:50:23,180 --> 00:50:25,040
- ¡Hiram!
- ¡Chicos!
976
00:50:25,200 --> 00:50:26,560
Detengan esto inmediatamente.
977
00:50:26,660 --> 00:50:28,200
¡No somos nosotros!
978
00:50:31,200 --> 00:50:33,800
¿Adivinen quién viene a cenar?
979
00:50:39,000 --> 00:50:40,300
¡Sir Simon!
980
00:50:40,420 --> 00:50:45,250
¡Desata el caos y suelta
los perros de guerra!
981
00:50:49,660 --> 00:50:51,000
¡Sigue así, Marjorie!
982
00:50:51,420 --> 00:50:53,460
¿Hacen peticiones?
983
00:50:54,860 --> 00:50:56,980
Sigan tocando, les digo.
984
00:50:57,140 --> 00:50:58,520
Sigan tocando.
985
00:50:58,880 --> 00:51:01,540
Rápido, rápido, vamos, vamos.
986
00:51:01,920 --> 00:51:03,560
Suéltame, Cecil.
987
00:51:03,920 --> 00:51:05,740
La bestia es mía.
988
00:51:05,830 --> 00:51:07,070
¡Algernean!
989
00:51:14,780 --> 00:51:17,040
Nos encontramos de nuevo,
viejo adversario,
990
00:51:17,080 --> 00:51:20,080
pero esta vez seré yo quien...
991
00:51:24,740 --> 00:51:26,380
Lo siento, no te oigo.
992
00:51:26,440 --> 00:51:27,860
Habla más alto.
993
00:51:28,480 --> 00:51:29,780
¡Por aquí!
994
00:51:29,900 --> 00:51:31,390
No importa, salgamos de aquí.
995
00:51:31,430 --> 00:51:33,620
Ustedes americanos
entran en mi casa
996
00:51:34,000 --> 00:51:36,830
con sus costumbres modernas
¿y se atreven a decirme
997
00:51:36,920 --> 00:51:40,030
lo que puedo o no puedo hacer?
998
00:51:40,560 --> 00:51:42,740
Ahora vea aquí, señor...
999
00:51:42,800 --> 00:51:45,070
¿Soy un dinosaurio?
1000
00:51:45,540 --> 00:51:47,240
¿Obsoleto?
1001
00:51:47,380 --> 00:51:50,040
Si lo que quieres
es electricidad,
1002
00:51:50,540 --> 00:51:53,060
¿qué tal esto?
1003
00:51:56,720 --> 00:51:58,160
¡Hiram!
1004
00:52:04,820 --> 00:52:08,100
¡Y en cuanto a ti Cheshire!
1005
00:52:08,560 --> 00:52:09,940
Sir Simon, ¡basta!
1006
00:52:09,980 --> 00:52:13,870
¿Soy yo, o está haciendo
calor aquí?
1007
00:52:17,320 --> 00:52:19,600
Sra. Umney, haga algo.
1008
00:52:19,860 --> 00:52:21,040
Sí, señora.
1009
00:52:24,520 --> 00:52:25,920
Un brindis...
1010
00:52:26,280 --> 00:52:29,860
por el progreso,
por Canterville.
1011
00:52:30,080 --> 00:52:32,220
Un hogar moderno y feliz.
1012
00:52:34,600 --> 00:52:36,280
No te preocupes si lo hago.
1013
00:52:37,100 --> 00:52:38,880
No para mí.
1014
00:52:39,900 --> 00:52:42,830
Quiero verlo todo arder.
1015
00:52:48,600 --> 00:52:50,820
Fuera de mi camino, niños.
1016
00:52:52,000 --> 00:52:53,820
¡Niños, por aquí !
1017
00:52:55,600 --> 00:52:56,900
¡Salten!
1018
00:52:58,560 --> 00:53:00,040
Tengo miedo, Louis.
1019
00:53:00,120 --> 00:53:01,220
Yo también, Kent.
1020
00:53:01,320 --> 00:53:03,660
Vamos niños, pueden hacerlo.
1021
00:53:04,340 --> 00:53:05,980
¡Gerónimo!
1022
00:53:06,300 --> 00:53:08,500
Vamos, todos, por aquí.
1023
00:53:11,540 --> 00:53:13,240
Vamos, salgamos de aquí.
1024
00:53:13,320 --> 00:53:15,360
Vayan. Estaré detrás
de ustedes.
1025
00:53:19,580 --> 00:53:21,680
Será mejor que no nos
culpen por esto.
1026
00:53:21,740 --> 00:53:23,270
No es culpa nuestra.
1027
00:53:26,580 --> 00:53:30,920
Ahora, eso es lo que yo
llamo un embrujo.
1028
00:53:37,500 --> 00:53:39,400
¡Traigan los caballos rápido!
1029
00:53:43,360 --> 00:53:44,330
Hola, mamá.
1030
00:53:44,840 --> 00:53:46,080
Hiram.
1031
00:53:47,180 --> 00:53:49,080
Gracias a Dios todos
están a salvo.
1032
00:53:49,180 --> 00:53:50,340
¿Están bien?
1033
00:53:50,380 --> 00:53:51,680
¿Dónde está Henry?
1034
00:53:53,000 --> 00:53:53,770
¿Henry?
1035
00:53:53,800 --> 00:53:55,340
Eso... Fue...
1036
00:53:55,370 --> 00:53:56,840
¡Increíble!
1037
00:53:56,870 --> 00:53:58,040
¿Cuándo es el postre?
1038
00:53:58,400 --> 00:53:59,940
Dios mío, chicos.
1039
00:53:59,960 --> 00:54:01,160
¡Henry!
1040
00:54:05,480 --> 00:54:06,380
¡Henry!
1041
00:54:06,420 --> 00:54:08,220
Henry, ¿estás bien?
1042
00:54:08,450 --> 00:54:10,560
Virginia, regresaste.
1043
00:54:12,490 --> 00:54:14,360
Creo que me lastimé la espalda.
1044
00:54:14,390 --> 00:54:15,360
¡Vamos, Henry!
1045
00:54:15,390 --> 00:54:17,290
Puedes hacerlo, ¡vamos!
1046
00:54:17,330 --> 00:54:18,440
¡Rápido!
1047
00:54:18,660 --> 00:54:19,900
¡Virginia!
1048
00:54:20,200 --> 00:54:22,080
¿Qué estás haciendo?
1049
00:54:27,200 --> 00:54:28,380
Oh, caramba.
1050
00:54:41,450 --> 00:54:43,740
Vamos, Henry, de pie.
1051
00:54:44,550 --> 00:54:46,390
Gracias, Virginia.
1052
00:55:26,430 --> 00:55:27,820
Lo siento mucho.
1053
00:55:32,260 --> 00:55:34,320
Perdóname, Virginia.
1054
00:55:34,640 --> 00:55:36,053
Últimamente,
1055
00:55:36,640 --> 00:55:38,760
pero sin saber por qué,
1056
00:55:39,540 --> 00:55:41,580
perdí toda mi alegría.
1057
00:55:47,720 --> 00:55:50,590
Calabaza, te estuve buscando
por todas partes.
1058
00:55:50,620 --> 00:55:51,850
¿Estás bien?
1059
00:55:51,890 --> 00:55:52,790
Todo es culpa mía.
1060
00:55:52,980 --> 00:55:54,920
Virginia, no debí haber venido.
1061
00:55:54,960 --> 00:55:58,560
Mi presencia aquí claramente
enfureció al fantasma.
1062
00:55:58,590 --> 00:55:59,830
No es culpa tuya.
1063
00:55:59,860 --> 00:56:02,300
No podría soportar la idea
de que algún daño
1064
00:56:02,330 --> 00:56:04,370
te ocurriera a ti
o a tu familia.
1065
00:56:04,400 --> 00:56:06,440
Creo que es mejor que no vuelva.
1066
00:56:06,470 --> 00:56:07,340
¿Qué?
1067
00:56:07,370 --> 00:56:09,060
Gracias, Sr. Otis.
1068
00:56:09,160 --> 00:56:10,940
Unas luces impresionantes.
1069
00:56:10,970 --> 00:56:12,500
Adiós, Virginia.
1070
00:56:15,080 --> 00:56:16,480
No te preocupes, calabaza.
1071
00:56:16,510 --> 00:56:19,120
Voy a acabar con esto
de una vez por todas.
1072
00:56:19,580 --> 00:56:21,320
No hay necesidad de llorar.
1073
00:56:21,350 --> 00:56:23,000
¡No estoy llorando!
1074
00:56:25,740 --> 00:56:29,760
¡Una manifestación psicoplásmica
de categoría cinco en toda regla!
1075
00:56:29,790 --> 00:56:33,800
Anoche tuvieron suerte
de escapar con vida.
1076
00:56:33,830 --> 00:56:36,630
Me da miedo pensar lo que podría haber
sucedido si no hubiera estado allí.
1077
00:56:36,670 --> 00:56:38,870
Si ese fantasma quiere una pelea,
1078
00:56:38,900 --> 00:56:42,360
Hiram Otis le va a dar
una justo en la nariz.
1079
00:56:42,420 --> 00:56:43,940
Sí, papá, díselo.
1080
00:56:43,970 --> 00:56:45,740
Oh sí, revienta a ese fantasma.
1081
00:56:45,780 --> 00:56:47,680
Reviéntalo. Me gusta
como suena eso.
1082
00:56:47,710 --> 00:56:50,050
¡Acaba con los fantasmas!
No importa.
1083
00:56:50,080 --> 00:56:52,160
Las lecturas son muy fuertes.
1084
00:56:52,460 --> 00:56:54,580
La brújula espiritual,
mi propia invención,
1085
00:56:54,620 --> 00:56:57,140
dice que definitivamente
hay un fantasma en la casa.
1086
00:56:57,200 --> 00:57:00,320
Es un equipo impresionante,
señora.
1087
00:57:00,820 --> 00:57:02,690
Ya ves, Lucrecia, ciencia.
1088
00:57:02,730 --> 00:57:05,100
La ciencia cocinará el ganso
de este viejo buitre.
1089
00:57:05,160 --> 00:57:06,860
Oye, mira lo que encontré.
1090
00:57:07,060 --> 00:57:08,700
- Devuelve eso de una vez.
- Quiero dispararla.
1091
00:57:08,730 --> 00:57:09,900
- ¿Qué dispara?
- Despacio.
1092
00:57:09,930 --> 00:57:12,320
- ¿Balas para fantasmas?
- Con cuidado.
- Es un arma de rayos, genio.
1093
00:57:14,600 --> 00:57:16,020
¡Excelente!
1094
00:57:16,440 --> 00:57:17,640
Fue él.
1095
00:57:17,940 --> 00:57:19,780
¿Qué vas a hacer con eso?
1096
00:57:19,960 --> 00:57:22,610
Voy a darle a Johnny fantasma
con ambos cañones
1097
00:57:22,650 --> 00:57:24,710
y capturarlo como una rata
en una trampa.
1098
00:57:24,750 --> 00:57:25,710
¿Cómo exactamente?
1099
00:57:25,750 --> 00:57:26,580
Simple.
1100
00:57:26,680 --> 00:57:28,950
Una vez activado, este
dispositivo funcionará
1101
00:57:28,980 --> 00:57:31,780
como un imán psíquico que inmoviliza
y absorbe el espíritu
1102
00:57:31,800 --> 00:57:34,440
y lo atrapa en uno de estos.
1103
00:57:34,620 --> 00:57:35,520
¿Y después qué?
1104
00:57:35,560 --> 00:57:37,760
Pues lo estudio, por supuesto.
1105
00:57:38,680 --> 00:57:41,500
Tengo muchos, muchos
experimentos planeados.
1106
00:57:41,760 --> 00:57:45,630
Imagínate, un espécimen vivo
con el que trabajar.
1107
00:57:45,670 --> 00:57:46,900
¡Maravilloso!
1108
00:57:46,940 --> 00:57:47,840
¿Qué?
1109
00:57:47,870 --> 00:57:50,110
No podemos hacerle esto
a Sir Simon.
1110
00:57:50,140 --> 00:57:52,700
Sí, es nuestro fantasma.
1111
00:57:53,040 --> 00:57:56,050
Nosotros somos los que deberíamos
experimentar con él.
1112
00:57:56,080 --> 00:57:59,480
Soy un hombre razonable, pero trató
de volar a nuestra familia.
1113
00:57:59,520 --> 00:58:01,880
Y no me lo tomo muy bien.
1114
00:58:01,920 --> 00:58:03,150
Bien entonces, me pongo esto.
1115
00:58:03,800 --> 00:58:05,080
Enchufo esto.
1116
00:58:05,140 --> 00:58:06,590
Chasquido, chasquido.
1117
00:58:06,620 --> 00:58:08,160
Ojos de cazador.
1118
00:58:08,900 --> 00:58:11,390
- Esa es una señora extraña.
- Me gusta un poco.
1119
00:58:11,430 --> 00:58:12,660
- A mi también.
- ¡Hiram!
1120
00:58:12,700 --> 00:58:13,700
Lo siento, querida.
1121
00:58:13,730 --> 00:58:14,800
¡Allá vamos!
1122
00:58:14,860 --> 00:58:17,980
Entonces, ¿cuántos fantasmas
atrapó realmente?
1123
00:58:18,180 --> 00:58:20,080
Técnicamente, éste será
el primero,
1124
00:58:20,180 --> 00:58:23,670
pero no teman. Sé exactamente
lo que estoy haciendo.
1125
00:58:25,360 --> 00:58:26,540
¡Por aquí!
1126
00:58:26,720 --> 00:58:28,480
El juego está en marcha.
1127
00:58:28,510 --> 00:58:31,040
La brújula espiritual
nunca miente.
1128
00:58:32,400 --> 00:58:33,750
¡En marcha!
1129
00:58:35,200 --> 00:58:36,420
Eso es un armario.
1130
00:58:37,500 --> 00:58:38,660
¡Por aquí!
1131
00:58:39,960 --> 00:58:40,740
No,
1132
00:58:41,900 --> 00:58:42,640
no.
1133
00:58:43,130 --> 00:58:44,660
Por aquí.
1134
00:58:44,740 --> 00:58:45,920
¿Sabe lo que está haciendo?
1135
00:58:45,930 --> 00:58:47,400
Kent, Louis,
1136
00:58:48,060 --> 00:58:51,030
Por mucho que me duela
decir esto, necesito su ayuda.
1137
00:58:52,880 --> 00:58:54,170
Solo denme un momento.
1138
00:58:54,800 --> 00:58:55,970
¿Por dónde?
1139
00:58:56,010 --> 00:58:56,840
¿Por dónde?
1140
00:58:56,870 --> 00:58:58,420
Por aquí.
Puedo olerlo.
1141
00:58:58,440 --> 00:58:59,800
Digo que vuelvas con eso.
1142
00:58:59,820 --> 00:59:01,160
Oiga, señora rara,
1143
00:59:01,240 --> 00:59:03,300
las lecturas son muy fuertes
aquí abajo.
1144
00:59:03,340 --> 00:59:05,080
¿En serio? Espérame.
1145
00:59:05,110 --> 00:59:06,760
¡Fantasma a la vista!
1146
00:59:07,260 --> 00:59:08,440
¿Sir Simon?
1147
00:59:08,500 --> 00:59:09,940
¿Sir Simon?
1148
00:59:10,020 --> 00:59:11,090
¿Dónde puede estar?
1149
00:59:11,120 --> 00:59:12,640
Aquí adentro, todos.
1150
00:59:12,680 --> 00:59:14,180
Está en la cocina.
1151
00:59:18,320 --> 00:59:20,200
Esa es nuestra ama de llaves.
1152
00:59:20,230 --> 00:59:22,700
No debería acercarse
así a escondidas.
1153
00:59:22,760 --> 00:59:23,830
Se está moviendo.
1154
00:59:23,870 --> 00:59:24,620
¡Vamos!
1155
00:59:24,720 --> 00:59:26,160
¡Por aquí!
1156
00:59:26,900 --> 00:59:29,280
Sra. Umney,
¿está usted bien?
1157
00:59:29,440 --> 00:59:31,770
Perfectamente bien,
gracias, señora.
1158
00:59:33,280 --> 00:59:34,646
Sir Simon,
1159
00:59:35,180 --> 00:59:36,680
¿dónde estás?
1160
00:59:37,060 --> 00:59:38,220
Por aquí.
1161
00:59:38,400 --> 00:59:39,880
Acabas de perdértelo.
1162
00:59:39,940 --> 00:59:41,820
No, no, está aquí.
1163
00:59:41,940 --> 00:59:45,020
El canalla es escurridizo como un cerdo
engrasado en día de mercado.
1164
00:59:46,700 --> 00:59:49,060
Sir Simon, ¿estás ahí?
1165
00:59:49,200 --> 00:59:51,830
Abre. Estás en peligro.
1166
00:59:51,860 --> 00:59:54,100
El viento y la lluvia,
1167
00:59:54,130 --> 00:59:57,130
una tontería no era más
que un juguete.
1168
00:59:57,170 --> 00:59:58,580
¿Sir Simon?
1169
00:59:58,930 --> 01:00:00,170
Porque la lluvia,
1170
01:00:00,200 --> 01:00:02,470
- llueve todos los días.
- ¡Sir Simon!
1171
01:00:04,580 --> 01:00:06,240
¡El fantasma está ahí!
1172
01:00:06,700 --> 01:00:08,820
- Apártense, por favor.
- Chicos, quédense aquí.
1173
01:00:09,140 --> 01:00:10,810
- De acuerdo, papá.
- ¡No hay problema!
1174
01:00:17,580 --> 01:00:18,700
¿Chicos?
1175
01:00:18,950 --> 01:00:20,860
Hola, papá. Por favor,
pásame esa silla.
1176
01:00:23,230 --> 01:00:24,530
¡Fue él!
1177
01:00:26,000 --> 01:00:28,230
Hace mucho tiempo
el mundo comenzó.
1178
01:00:28,260 --> 01:00:30,670
Con hey, ho, hey, ho,
1179
01:00:30,700 --> 01:00:33,260
- el viento sopló la lluvia.
- ¿Qué?
1180
01:00:33,670 --> 01:00:38,270
Pero eso es todo uno,
nuestra obra terminó.
1181
01:00:38,310 --> 01:00:39,910
¡Sir Simon!
1182
01:00:39,940 --> 01:00:42,880
Mientras nos esforzamos
por complacerlos cada día.
1183
01:00:47,240 --> 01:00:48,180
¿Virginia?
1184
01:00:48,260 --> 01:00:50,190
Esa horrible mujer
está aquí otra vez.
1185
01:00:50,220 --> 01:00:52,260
Quiere atraparte,
hacer experimentos.
1186
01:00:52,300 --> 01:00:54,290
- Tienes que huir.
- ¿Huir?
1187
01:00:54,320 --> 01:00:55,460
¿A dónde?
1188
01:00:55,940 --> 01:00:57,980
Estoy muy cansado, Virginia.
1189
01:00:58,040 --> 01:01:00,820
No he dormido en 300 años.
1190
01:01:01,460 --> 01:01:03,000
Extraño dormir.
1191
01:01:03,440 --> 01:01:04,680
Bien, ¡adelante!
1192
01:01:04,740 --> 01:01:07,170
Tengo un olor sulfúrico
en mis fosas nasales.
1193
01:01:07,700 --> 01:01:08,920
Ese fui yo.
1194
01:01:09,460 --> 01:01:10,920
Extraño a mi Eleanor.
1195
01:01:11,060 --> 01:01:13,240
Ella también era una Cheshire,
¿sabes?
1196
01:01:13,280 --> 01:01:14,820
Como tu joven.
1197
01:01:14,940 --> 01:01:17,040
¿Por qué los odias tanto?
1198
01:01:17,280 --> 01:01:19,120
Fue el tío de mi esposa,
1199
01:01:19,180 --> 01:01:23,120
el viejo duque de Cheshire
quien me acusó de su asesinato.
1200
01:01:23,520 --> 01:01:26,440
Me quería fuera del camino
para poder reclamar
1201
01:01:26,440 --> 01:01:28,890
Canterville Chase para él.
1202
01:01:29,980 --> 01:01:33,930
Fue Cheshire quien tendió
la trampa destinada a mí.
1203
01:01:34,840 --> 01:01:36,320
Él me acusó,
1204
01:01:36,820 --> 01:01:38,120
me encarceló.
1205
01:01:38,320 --> 01:01:41,200
Esta celda se convirtió
en mi tumba.
1206
01:01:41,480 --> 01:01:43,940
Finalmente sucumbí a la muerte.
1207
01:01:44,080 --> 01:01:48,020
Pero el destino, parecía tener
otros planes para mi alma.
1208
01:01:48,640 --> 01:01:49,880
Así que, ese es...
1209
01:01:49,960 --> 01:01:51,380
Lo es, por desgracia.
1210
01:01:51,600 --> 01:01:52,860
Es horrible.
1211
01:01:52,960 --> 01:01:55,250
Así es la casa de Cheshire.
1212
01:01:55,280 --> 01:01:57,400
Pero eso fue hace 300 años.
1213
01:01:57,580 --> 01:01:59,350
Henry no es como sus antepasados.
1214
01:01:59,390 --> 01:02:00,320
La gente cambia.
1215
01:02:00,360 --> 01:02:03,680
Yo no. Condenado a permanecer
en esta casa por toda la eternidad.
1216
01:02:03,740 --> 01:02:04,960
Tal vez me lo merezco.
1217
01:02:05,040 --> 01:02:07,160
Si hubiera sido menos vanidoso,
menos tonto.
1218
01:02:07,260 --> 01:02:09,200
Si hubiera llegado
antes a Eleanor.
1219
01:02:09,380 --> 01:02:11,140
No fue culpa tuya.
1220
01:02:11,160 --> 01:02:12,260
¡Nos estamos acercando!
1221
01:02:12,280 --> 01:02:13,720
La aguja está casi
fuera del dial.
1222
01:02:13,760 --> 01:02:15,400
No tiene precedentes.
1223
01:02:15,480 --> 01:02:19,480
Sr. Otis, póngame a máxima potencia.
1224
01:02:19,960 --> 01:02:21,410
Con mucho gusto, señora.
1225
01:02:21,700 --> 01:02:22,950
¡Eso es!
1226
01:02:22,980 --> 01:02:24,410
¡Eso es! ¡Continúe
1227
01:02:26,720 --> 01:02:28,280
¿Dónde está Virginia?
1228
01:02:28,400 --> 01:02:29,620
No lo sé.
1229
01:02:29,840 --> 01:02:31,000
¡Detrás de esta pared!
1230
01:02:31,080 --> 01:02:32,460
Tiene que caer.
1231
01:02:32,520 --> 01:02:35,080
- Sí, a eso me refiero.
- Hágase a un lado.
1232
01:02:38,540 --> 01:02:40,600
- ¡Ya vienen!
- Que vengan.
1233
01:02:40,920 --> 01:02:43,330
No, tenemos que hacer algo.
1234
01:02:45,840 --> 01:02:46,960
¿Qué es esto?
1235
01:02:51,310 --> 01:02:54,110
"Cuando el almendro estéril
dé frutos."
1236
01:02:54,140 --> 01:02:55,780
¿Es esa la profecía?
1237
01:02:55,810 --> 01:02:56,600
No.
1238
01:02:56,700 --> 01:02:58,980
¿Estuvo en el jardín
amurallado todo el tiempo?
1239
01:02:59,060 --> 01:03:00,360
No es asunto tuyo.
1240
01:03:00,420 --> 01:03:02,860
- ¿Por qué no dijiste nada?
- ¡Virginia!
1241
01:03:02,900 --> 01:03:04,060
- ¿Pero qué significa?
- Para.
1242
01:03:04,120 --> 01:03:05,620
¿Qué significa? ¡Dímelo!
1243
01:03:05,700 --> 01:03:07,320
¡Me libera!
1244
01:03:08,080 --> 01:03:09,890
Entonces tenemos que irnos.
1245
01:03:14,660 --> 01:03:16,980
Ya te tengo.
1246
01:03:23,220 --> 01:03:24,720
Justo en los Hamptons.
1247
01:03:25,080 --> 01:03:26,400
¡Hiram!
1248
01:03:28,380 --> 01:03:30,010
Pero aquí no hay nadie.
1249
01:03:30,660 --> 01:03:33,200
A veces los fantasmas
son invisibles, mamá.
1250
01:03:33,780 --> 01:03:35,080
Vamos.
1251
01:03:39,240 --> 01:03:40,820
Por aquí, mamá.
1252
01:03:41,240 --> 01:03:42,620
¿A dónde se fueron?
1253
01:03:42,720 --> 01:03:44,560
Se escaparon de nuevo.
1254
01:03:47,120 --> 01:03:48,580
¡Mira, Hiram!
1255
01:03:48,640 --> 01:03:50,160
Se llevó a Virginia.
1256
01:03:53,440 --> 01:03:56,620
Ese maldito fantasma
fue demasiado lejos esta vez.
1257
01:04:05,229 --> 01:04:07,979
MUERTE
1258
01:04:08,500 --> 01:04:10,380
¡Virginia, no!
1259
01:04:10,940 --> 01:04:13,460
Pide un precio demasiado alto.
1260
01:04:15,740 --> 01:04:17,860
Tenemos que intentarlo.
1261
01:04:22,460 --> 01:04:25,740
"Cuando una niña pueda
pedir libertad
1262
01:04:25,840 --> 01:04:27,900
de las garras del ángel".
1263
01:04:28,020 --> 01:04:29,300
Por favor, no lo hagas.
1264
01:04:29,400 --> 01:04:31,320
"Cuando el almendro
estéril dé frutos
1265
01:04:31,440 --> 01:04:34,120
y una niña dorada derrame
sus lágrimas,
1266
01:04:34,420 --> 01:04:36,240
entonces toda la casa
estará en calma
1267
01:04:36,320 --> 01:04:39,150
y la paz llegará a Canterville."
1268
01:04:55,140 --> 01:04:56,800
¿Pero qué significa?
1269
01:04:57,960 --> 01:05:00,940
Significa que sólo
puedo ser liberado
1270
01:05:01,000 --> 01:05:03,880
si una inocente como tú viaja
1271
01:05:03,940 --> 01:05:06,510
conmigo y suplica mi perdón
1272
01:05:06,540 --> 01:05:08,460
al Gran Anciano.
1273
01:05:08,620 --> 01:05:10,140
¿El Gran Anciano?
1274
01:05:10,360 --> 01:05:12,980
El Maestro de todas nuestras
Ceremonias Finales.
1275
01:05:13,320 --> 01:05:16,160
Sólo Él puede conceder
mi liberación.
1276
01:05:18,360 --> 01:05:19,680
Entonces, vamos.
1277
01:05:19,860 --> 01:05:23,440
No, Virginia, es demasiado peligroso.
No puedo pedirte esto.
1278
01:05:23,740 --> 01:05:26,220
No me lo estás pidiendo, Sir.
Me estoy ofreciendo...
1279
01:05:27,060 --> 01:05:28,380
para ayudar a un amigo.
1280
01:05:28,400 --> 01:05:29,700
¡Virginia!
1281
01:05:29,820 --> 01:05:30,900
¡Rápido!
1282
01:05:56,560 --> 01:05:58,560
Es como tu medallón
aquí adentro.
1283
01:06:00,230 --> 01:06:02,260
Es hermoso.
1284
01:06:08,000 --> 01:06:11,700
Virginia, por favor,
disculpa lo tarde que es,
1285
01:06:11,700 --> 01:06:13,580
pero simplemente
no podía esperar.
1286
01:06:14,500 --> 01:06:15,800
El hecho es,
1287
01:06:16,520 --> 01:06:18,060
que te amo,
1288
01:06:18,160 --> 01:06:20,440
y me niego a dejar
que el fantasma
1289
01:06:20,520 --> 01:06:22,640
y esta antigua maldición
se interpongan entre nosotros.
1290
01:06:25,540 --> 01:06:28,580
Sí, bueno, es fácil decirlo
delante de ti, Excelsior.
1291
01:06:28,780 --> 01:06:31,560
Ahora tengo que decírselo
a ella.
1292
01:06:33,640 --> 01:06:34,720
¡Arre!
1293
01:06:36,460 --> 01:06:37,700
¡Virginia!
1294
01:06:37,760 --> 01:06:39,200
¡Virginia!
1295
01:06:41,260 --> 01:06:42,720
¿Dónde está?
1296
01:06:42,740 --> 01:06:44,760
Es la clásica táctica
del fantasma.
1297
01:06:44,860 --> 01:06:46,320
Vieja como las colinas.
1298
01:06:46,480 --> 01:06:50,520
¡Solo espera hasta que te tenga
en la mira, maldito fantasma!
1299
01:06:50,800 --> 01:06:52,380
¡Papá, ven rápido!
1300
01:07:16,604 --> 01:07:19,729
EN MEMORIA DE ELEANOR
DE CANTERVILLE
1301
01:07:20,100 --> 01:07:21,520
Mi amor.
1302
01:07:27,900 --> 01:07:29,500
Por fin llegaste, ¿verdad?
1303
01:07:29,660 --> 01:07:31,700
Me preguntaba cuándo
aparecerías.
1304
01:07:32,100 --> 01:07:35,380
Me hiciste bailar alegremente,
Sir Simon.
1305
01:07:35,820 --> 01:07:37,220
¿Ustedes dos se conocen?
1306
01:07:37,640 --> 01:07:38,560
Sí.
1307
01:07:39,120 --> 01:07:40,280
¿Quién es usted?
1308
01:07:40,360 --> 01:07:41,180
¿Yo?
1309
01:07:41,220 --> 01:07:42,820
Bueno, yo soy el jardinero,
¿no?
1310
01:07:42,880 --> 01:07:44,780
Alguien tiene que
mantener el orden.
1311
01:07:45,100 --> 01:07:47,500
Si no, ¿dónde estaríamos?
1312
01:07:49,420 --> 01:07:50,720
Preciosa.
1313
01:07:50,820 --> 01:07:52,480
Sólo florece durante un día.
1314
01:07:52,720 --> 01:07:54,000
Lástima.
1315
01:07:54,700 --> 01:07:57,080
Señor, me pregunto
si podría ayudarnos.
1316
01:07:57,160 --> 01:07:58,980
Vinimos a buscar a alguien.
1317
01:07:59,060 --> 01:08:00,200
¿De veras?
1318
01:08:00,260 --> 01:08:01,860
¿Quién es entonces, mi amor?
1319
01:08:02,900 --> 01:08:04,760
El Maestro de Ceremonias.
1320
01:08:06,920 --> 01:08:08,220
La Muerte.
1321
01:08:08,560 --> 01:08:10,460
¿Sabe dónde puede estar?
1322
01:08:10,640 --> 01:08:11,860
¿Lo sé?
1323
01:08:12,700 --> 01:08:15,960
Bueno, la Muerte está
en todas partes, ¿no?
1324
01:08:20,860 --> 01:08:21,920
No.
1325
01:08:24,300 --> 01:08:26,700
Un placer conocerla,
Srta. Virginia.
1326
01:08:27,560 --> 01:08:29,820
Veo que ha estado
leyendo mi libro.
1327
01:08:30,200 --> 01:08:31,700
¿Su libro?
1328
01:08:32,560 --> 01:08:35,540
¿Quiere saber cómo termina?
1329
01:08:35,620 --> 01:08:37,220
¿Qué le pasa, papá?
1330
01:08:37,460 --> 01:08:38,980
No siento el pulso.
1331
01:08:39,000 --> 01:08:40,360
¡Virginia!
1332
01:08:40,680 --> 01:08:41,840
¿Calabaza?
1333
01:08:42,020 --> 01:08:43,460
¡Alto!
1334
01:08:48,080 --> 01:08:49,340
¿Qué sucedió?
1335
01:08:49,480 --> 01:08:51,760
Su espíritu fue capturado
por el fantasma.
1336
01:08:52,160 --> 01:08:53,240
Espere, espere.
1337
01:08:53,380 --> 01:08:55,880
Este dispositivo captura espíritus
y cosas por el estilo, ¿correcto?
1338
01:08:55,960 --> 01:08:59,040
¿No podríamos usarlo para atraer
su espíritu de vuelta a su cuerpo?
1339
01:08:59,140 --> 01:09:01,760
Sr. Otis, a decir verdad,
solo lo recibí esta mañana.
1340
01:09:01,780 --> 01:09:03,460
Todavía no lo entiendo bien.
1341
01:09:03,560 --> 01:09:05,720
¡Esta es mi hija!
1342
01:09:05,940 --> 01:09:08,520
Bien, podríamos intentarlo.
1343
01:09:08,820 --> 01:09:10,440
¡Su espíritu debe estar
en alguna parte!
1344
01:09:10,520 --> 01:09:11,700
¿Virginia?
1345
01:09:12,680 --> 01:09:13,620
Señor,
1346
01:09:13,790 --> 01:09:17,520
humildemente le pido que considere
oportuno liberar el alma de Sir Simon
1347
01:09:17,640 --> 01:09:19,620
para que pueda reunirse
con su esposa,
1348
01:09:19,700 --> 01:09:21,760
y que se levante
esta maldición.
1349
01:09:22,480 --> 01:09:24,560
Por favor, se lo ruego.
1350
01:09:25,640 --> 01:09:26,580
Ciertamente.
1351
01:09:26,680 --> 01:09:27,660
¿Por qué no?
1352
01:09:27,660 --> 01:09:29,060
Considérelo hecho.
1353
01:09:29,240 --> 01:09:30,280
¿Qué?
1354
01:09:30,420 --> 01:09:32,180
¿Hay algo más, querida?
1355
01:09:32,240 --> 01:09:32,900
No.
1356
01:09:32,940 --> 01:09:34,000
Gracias.
1357
01:09:34,120 --> 01:09:35,360
¿Sir Simon?
1358
01:09:35,960 --> 01:09:37,540
¿Soy libre?
1359
01:09:38,420 --> 01:09:39,980
¡Soy libre!
1360
01:09:40,200 --> 01:09:43,140
Por fin puedo estar
con mi Eleanor.
1361
01:09:45,880 --> 01:09:48,480
Gracias, querida Virginia.
1362
01:09:48,760 --> 01:09:49,720
Hasta la vista.
1363
01:09:49,860 --> 01:09:51,780
Ve, regresa con tu familia.
1364
01:09:53,900 --> 01:09:54,720
Ahora,
1365
01:09:55,760 --> 01:09:57,720
me temo que no puedo
permitirlo.
1366
01:09:57,880 --> 01:09:59,700
No hay vuelta atrás de aquí.
1367
01:09:59,920 --> 01:10:01,640
Este es el Jardín de la Muerte.
1368
01:10:01,860 --> 01:10:02,800
¿Lo ven?
1369
01:10:02,900 --> 01:10:04,860
Es un viaje solo de ida.
1370
01:10:05,280 --> 01:10:08,320
Pero no puedo quedarme.
No estoy muerta.
1371
01:10:08,380 --> 01:10:09,460
Estoy viva.
1372
01:10:09,540 --> 01:10:10,340
Oh, no.
1373
01:10:10,480 --> 01:10:12,880
Estabas muerta desde el momento
en que cruzaste esas puertas,
1374
01:10:13,080 --> 01:10:14,620
¿no es así, Sir Simon?
1375
01:10:18,130 --> 01:10:19,020
Ahora,
1376
01:10:20,120 --> 01:10:21,440
aquí estamos.
1377
01:10:21,570 --> 01:10:22,780
Esta eres tú.
1378
01:10:23,900 --> 01:10:26,070
¡Pero me queda mucho tiempo!
1379
01:10:27,440 --> 01:10:28,810
Ya no.
1380
01:10:29,810 --> 01:10:30,600
¡No!
1381
01:10:30,740 --> 01:10:32,160
¡Virginia!
1382
01:10:32,880 --> 01:10:33,820
¿Henry?
1383
01:10:35,450 --> 01:10:36,520
¡Henry!
1384
01:10:36,920 --> 01:10:37,960
¿Virginia?
1385
01:10:39,750 --> 01:10:40,600
¿Henry?
1386
01:10:51,870 --> 01:10:53,230
No puede verme.
1387
01:10:59,070 --> 01:11:01,980
Tu cuerpo no puede atravesar
las puertas.
1388
01:11:02,010 --> 01:11:04,400
Sólo tu espíritu.
1389
01:11:04,620 --> 01:11:06,850
¿Realmente estoy muerta?
1390
01:11:10,820 --> 01:11:12,300
Mírala.
1391
01:11:12,460 --> 01:11:14,550
La vida pasa tan rápido,
¿verdad?
1392
01:11:16,090 --> 01:11:17,940
La gente no la aprovecha
al máximo.
1393
01:11:19,590 --> 01:11:20,640
Qué pena.
1394
01:11:22,860 --> 01:11:23,900
¡Henry!
1395
01:11:27,980 --> 01:11:29,020
¡Henry!
1396
01:11:31,710 --> 01:11:33,440
Oh querida, mira eso.
1397
01:11:36,010 --> 01:11:37,760
Eso sí que es crecer rápido.
1398
01:11:43,180 --> 01:11:44,050
¡No!
1399
01:11:44,280 --> 01:11:46,700
Usted no la reclamará.
1400
01:11:46,950 --> 01:11:48,960
¿Me reta, señor?
1401
01:11:48,990 --> 01:11:50,120
Sí, señor.
1402
01:11:50,160 --> 01:11:51,480
A un duelo.
1403
01:11:51,520 --> 01:11:52,520
Ya veo.
1404
01:11:52,700 --> 01:11:56,140
Y si gano,
ambos quedamos libres.
1405
01:11:57,340 --> 01:11:59,700
Pero si yo gano, ella muere,
1406
01:11:59,800 --> 01:12:02,360
y usted permanecerá en este
jardín para siempre.
1407
01:12:02,530 --> 01:12:04,260
Una adición permanente,
1408
01:12:04,320 --> 01:12:06,977
ni muerto ni en el cielo
1409
01:12:07,060 --> 01:12:08,510
con su esposa.
1410
01:12:13,110 --> 01:12:15,510
Acepto sus términos.
1411
01:12:15,550 --> 01:12:17,020
Sir Simon, ¡no!
1412
01:12:17,050 --> 01:12:19,280
Excelente. Vamos entonces.
1413
01:12:19,360 --> 01:12:21,220
No hay tiempo como el presente.
1414
01:12:22,460 --> 01:12:24,090
Espere un momento.
1415
01:12:28,640 --> 01:12:30,130
¡Así está mejor!
1416
01:12:30,160 --> 01:12:32,920
No pensarías que iba a pelear
contigo así, ¿verdad?
1417
01:12:32,980 --> 01:12:35,540
Me quedaría sin aliento
en segundos.
1418
01:12:35,640 --> 01:12:36,940
¿Vamos?
1419
01:12:36,970 --> 01:12:40,040
Entonces, avanza
y maldito sea aquel
1420
01:12:40,100 --> 01:12:42,640
que primero diga "¡basta!"
1421
01:12:43,460 --> 01:12:44,840
¡Sí!
1422
01:12:55,260 --> 01:12:57,120
Lista, creo.
1423
01:12:57,480 --> 01:13:00,080
Supongo que debería
apuntar hacia arriba.
1424
01:13:00,400 --> 01:13:02,730
Vamos, calabaza,
dondequiera que estés.
1425
01:13:04,000 --> 01:13:05,360
¡Enciéndalo!
1426
01:13:15,360 --> 01:13:16,640
¿Algo?
1427
01:13:16,980 --> 01:13:18,140
¡Otra vez!
1428
01:13:18,180 --> 01:13:19,210
¡Hágalo otra vez!
1429
01:13:34,130 --> 01:13:35,320
¿Qué es esto?
1430
01:13:35,340 --> 01:13:38,340
"Cuando una niña puede pedir
la libertad de las garras del ángel".
1431
01:13:40,230 --> 01:13:42,000
¿Estás loco?
1432
01:13:42,180 --> 01:13:43,700
¡Soy la Muerte!
1433
01:13:43,820 --> 01:13:45,580
¡No puedes vencerme!
1434
01:13:45,700 --> 01:13:47,810
¿Te das cuenta de cuanta
gente habré matado?
1435
01:13:48,680 --> 01:13:50,120
¡A todos!
1436
01:13:50,280 --> 01:13:51,480
Bueno,
1437
01:13:51,600 --> 01:13:53,120
yo, señor,
1438
01:13:53,280 --> 01:13:56,560
interpreté al mejor
espadachín del escenario.
1439
01:13:56,820 --> 01:14:01,360
Y lo que es más, he tenido
300 años para practicar.
1440
01:14:01,460 --> 01:14:03,540
Me gustan los oponentes
enérgicos,
1441
01:14:03,640 --> 01:14:05,990
pero que no se te suba
a la cabeza.
1442
01:14:11,360 --> 01:14:13,560
Un golpe,
¡un golpe palpable!
1443
01:14:15,020 --> 01:14:16,560
Sir Simon, ¡cuidado!
1444
01:14:21,880 --> 01:14:24,420
Otro golpe.
¿Qué dice, señor?
1445
01:14:29,060 --> 01:14:30,020
¿Qué?
1446
01:14:55,700 --> 01:14:57,020
¡Todavía nada!
1447
01:14:57,100 --> 01:14:58,680
¡Hiram, detén esto!
1448
01:14:58,780 --> 01:15:01,360
¡No! La ciencia la salvará.
1449
01:15:01,640 --> 01:15:02,980
Tiene que hacerlo.
1450
01:15:03,150 --> 01:15:05,160
¡Otra vez!
¡Más potencia!
1451
01:15:05,480 --> 01:15:07,500
- Sí, ¡más potencia!
- ¡No!
1452
01:15:12,440 --> 01:15:13,840
¡Suficiente!
1453
01:15:15,000 --> 01:15:16,600
Esto se detiene ahora.
1454
01:15:31,780 --> 01:15:33,980
Pensé que esto iba a ser
una pelea justa.
1455
01:15:34,060 --> 01:15:36,160
Si hay algo que no puedo
soportar,
1456
01:15:36,160 --> 01:15:39,500
es alguien que se niegue
a morir.
1457
01:15:39,500 --> 01:15:41,760
Ese sería yo, señor.
1458
01:15:42,020 --> 01:15:44,540
Mírese, Sir Simon.
¿Qué es usted?
1459
01:15:44,640 --> 01:15:47,160
Una aberración, un fantasma.
1460
01:15:47,260 --> 01:15:49,000
No puede ser.
1461
01:15:51,140 --> 01:15:54,420
Aquí los libros deben
estar equilibrados,
1462
01:15:54,800 --> 01:15:58,000
y yo los equilibraré.
1463
01:15:59,660 --> 01:16:01,680
¡Déjalo en paz!
1464
01:16:01,860 --> 01:16:04,660
¿Te atreves a desafiarme?
1465
01:16:04,680 --> 01:16:05,960
¿Qué demonios?
1466
01:16:06,040 --> 01:16:07,710
Estoy muerta de todos modos.
1467
01:16:11,360 --> 01:16:12,600
¡Virginia!
1468
01:16:27,200 --> 01:16:28,330
¡Oh, cielos!
1469
01:16:37,020 --> 01:16:37,780
¡Henry!
1470
01:16:37,780 --> 01:16:41,200
Realmente te metes
en algunos líos, ¿verdad?
1471
01:16:42,180 --> 01:16:43,720
¿Sabes esgrima?
1472
01:16:43,760 --> 01:16:45,140
Por supuesto que sé esgrima.
1473
01:16:45,200 --> 01:16:46,950
¡Fui a Heaton!
1474
01:16:46,990 --> 01:16:48,490
No debiste venir.
1475
01:16:48,520 --> 01:16:51,520
Estar aquí en este lugar,
significa que estás muerto.
1476
01:16:51,580 --> 01:16:52,620
¿Qué?
1477
01:16:54,000 --> 01:16:55,500
Lo siento.
1478
01:16:55,600 --> 01:16:58,680
Oh, por favor, perdóname.
1479
01:16:58,740 --> 01:16:59,980
¡Henry!
1480
01:17:02,120 --> 01:17:04,100
Déjalo en paz.
1481
01:17:04,220 --> 01:17:05,640
Bueno, si estoy muerto,
1482
01:17:06,000 --> 01:17:08,820
no hay nadie con quien
preferiría pasar la eternidad.
1483
01:17:09,140 --> 01:17:11,100
Ya ves, Virginia,
1484
01:17:11,800 --> 01:17:14,040
Me temo que te amo.
1485
01:17:14,850 --> 01:17:15,860
¿Qué?
1486
01:17:16,860 --> 01:17:19,040
Qué pareja tan encantadora.
1487
01:17:19,180 --> 01:17:21,100
Unidos para siempre.
1488
01:17:23,560 --> 01:17:25,700
¡Eh, aquí arriba!
1489
01:17:26,520 --> 01:17:28,560
Oye, Sir Simon,
¡atrápala!
1490
01:17:33,480 --> 01:17:34,800
Virginia.
1491
01:17:34,880 --> 01:17:36,470
Estoy bien.
1492
01:17:39,620 --> 01:17:41,960
Y a usted, joven, gracias.
1493
01:17:42,940 --> 01:17:44,340
Encantado de ayudar.
1494
01:17:44,680 --> 01:17:48,100
Quizás no todos los Cheshire
son iguales.
1495
01:17:49,760 --> 01:17:51,860
Creo que no.
1496
01:17:52,480 --> 01:17:54,980
¡El viejo Duque de Cheshire!
1497
01:17:55,320 --> 01:17:56,720
Hola, otra vez.
1498
01:18:04,740 --> 01:18:08,080
Ahora tendré que matarte
otra vez.
1499
01:18:10,420 --> 01:18:11,820
¡Oh, Dios!
1500
01:18:36,460 --> 01:18:37,630
Mi amor,
1501
01:18:38,520 --> 01:18:39,760
soy yo.
1502
01:18:41,240 --> 01:18:42,540
¿Eleanor?
1503
01:18:42,880 --> 01:18:44,120
Sí, mi amor.
1504
01:18:48,680 --> 01:18:50,920
Tú no eres mi Eleanor.
1505
01:19:04,840 --> 01:19:05,600
¡No!
1506
01:19:15,280 --> 01:19:17,140
Muy impresionante.
1507
01:19:17,440 --> 01:19:19,610
Parece que tenemos un empate.
1508
01:19:21,270 --> 01:19:23,460
- ¿Qué?
- Virginia es libre de irse,
1509
01:19:23,560 --> 01:19:25,380
al igual que tú, jovencito.
1510
01:19:26,180 --> 01:19:28,540
Pero como no me venciste,
Sir Simon,
1511
01:19:28,600 --> 01:19:30,460
debes permanecer aquí...
1512
01:19:31,260 --> 01:19:32,460
para siempre.
1513
01:19:32,800 --> 01:19:34,520
¡No! ¡No puedes!
1514
01:19:34,940 --> 01:19:36,020
Por favor.
1515
01:19:36,720 --> 01:19:38,540
No estés triste, Virginia.
1516
01:19:38,960 --> 01:19:41,980
Estas últimas semanas fueron
las más felices que he tenido
1517
01:19:42,000 --> 01:19:44,400
desde hace 300 años.
1518
01:19:50,500 --> 01:19:52,440
Lo siento, Eleanor.
1519
01:20:05,340 --> 01:20:06,460
¿Qué?
1520
01:20:17,520 --> 01:20:19,400
Bueno, eso es todo.
1521
01:20:22,620 --> 01:20:24,220
Adiós, Virginia.
1522
01:20:24,580 --> 01:20:25,620
Henry.
1523
01:20:25,820 --> 01:20:27,240
¡Por favor, no!
1524
01:20:27,440 --> 01:20:29,540
Hasta que nos volvamos a ver.
1525
01:20:37,580 --> 01:20:39,590
¡Vamos, Virginia!
1526
01:20:40,520 --> 01:20:41,860
¡Despierta, hermanita!
1527
01:20:41,980 --> 01:20:43,580
Por favor, ¡despierta!
1528
01:20:44,100 --> 01:20:46,200
¡Nunca te volveré a hacer
otra broma!
1529
01:20:46,300 --> 01:20:47,560
¡Calabaza!
1530
01:20:50,700 --> 01:20:51,860
¡Virginia!
1531
01:20:52,300 --> 01:20:53,660
¡Oh querida!
1532
01:20:55,300 --> 01:20:56,580
¡Estás de vuelta!
1533
01:20:56,780 --> 01:20:57,920
¡Está de vuelta!
1534
01:20:57,960 --> 01:20:59,020
¡Imposible!
1535
01:20:59,540 --> 01:21:01,900
Calabaza, mi calabaza,
¡volviste!
1536
01:21:03,100 --> 01:21:04,420
Sabía que estaría bien.
1537
01:21:04,520 --> 01:21:05,980
Sí, yo también.
1538
01:21:06,420 --> 01:21:08,340
¡Esperen, Sir Simon!
1539
01:21:32,780 --> 01:21:34,680
Todo terminó ahora, calabaza.
1540
01:21:34,760 --> 01:21:36,180
Estás a salvo.
1541
01:21:37,160 --> 01:21:38,860
Todo lo que él quería...
1542
01:21:39,800 --> 01:21:41,960
era estar con su esposa.
1543
01:21:42,180 --> 01:21:45,160
"Cuando una niña pueda pedir
1544
01:21:45,420 --> 01:21:48,720
la libertad del abrazo
del ángel.
1545
01:21:49,260 --> 01:21:52,220
Cuando el almendro estéril
dé fruto,
1546
01:21:52,640 --> 01:21:56,780
y una niña dorada derrame
sus lágrimas,
1547
01:21:57,760 --> 01:22:01,660
entonces toda la casa
quedará en silencio
1548
01:22:02,020 --> 01:22:05,440
y la paz llegará
a Canterville."
1549
01:22:24,060 --> 01:22:24,880
¡Virginia!
1550
01:22:25,040 --> 01:22:26,200
¡Sir Simon!
1551
01:22:26,280 --> 01:22:30,320
¡Espero que te espere una eternidad
en un frasco de vidrio, demonio!
1552
01:22:32,460 --> 01:22:33,520
Oh, sí.
1553
01:22:34,280 --> 01:22:35,860
Fuimos nosotros.
1554
01:22:36,980 --> 01:22:38,300
¿Simon?
1555
01:22:39,020 --> 01:22:40,440
¡Eleanor!
1556
01:22:44,180 --> 01:22:47,160
Gracias, mi querida Virginia.
1557
01:22:48,520 --> 01:22:50,720
¿Por qué tardaste tanto?
1558
01:22:51,880 --> 01:22:54,400
Hay más cosas en el cielo
y en la tierra
1559
01:22:54,500 --> 01:22:57,040
de las que soñé en mi filosofía.
1560
01:22:57,240 --> 01:22:59,680
Hamlet, más o menos.
1561
01:22:59,860 --> 01:23:01,860
Muy bien, Sr. Otis.
1562
01:23:01,940 --> 01:23:04,180
¡Todavía hay esperanza
para usted!
1563
01:23:11,900 --> 01:23:13,500
Así está mejor.
1564
01:23:13,800 --> 01:23:16,140
Todo está en su sitio.
1565
01:23:16,180 --> 01:23:18,460
Y SU AMADO ESPOSO SIR SIMON
DE CANTERVILLE
Q.E.P.D.
1566
01:23:18,520 --> 01:23:21,860
Si hay algo que no puedo
soportar, es un cabo suelto.
1567
01:23:22,380 --> 01:23:24,220
Ahora recuerda,
joven señorita,
1568
01:23:24,300 --> 01:23:26,680
el tiempo pasa muy rápido.
1569
01:23:26,960 --> 01:23:29,300
Asegúrate de aprovecharlo
al máximo.
1570
01:23:37,370 --> 01:23:41,780
Ahora los declaro
marido y mujer.
1571
01:23:46,180 --> 01:23:48,000
¡Lo quiero!
¡Ya lo tengo!
1572
01:23:50,250 --> 01:23:52,180
- ¡Oh, sí!
- ¡Esa fue una buena captura, querida!
1573
01:23:52,460 --> 01:23:54,500
Vamos a vivir una aventura.
1574
01:23:54,690 --> 01:23:55,960
De acuerdo.
1575
01:24:00,200 --> 01:24:01,600
¡Oh, sí!
1576
01:24:03,520 --> 01:24:05,060
¡Adiós, Virginia!
1577
01:24:06,400 --> 01:24:08,600
- ¿Estás llorando, querido?
- No.
1578
01:24:10,180 --> 01:24:12,480
- Quiero decir, sí, lo estoy.
- ¡Sí!
1579
01:24:12,510 --> 01:24:14,140
¡Te amo, calabaza!
1580
01:24:15,780 --> 01:24:18,700
Y ahora la casa está
tranquila y en calma,
1581
01:24:22,620 --> 01:24:26,190
porque la paz llegó
a Canterville.
1582
01:24:26,740 --> 01:24:32,360
FIN
1583
01:26:55,104 --> 01:27:03,521
THE CANTERVILLE GHOST (2023)
EL FANTASMA DE CANTERVILLE
Sincronización y traducción: DanyMoony
1584
01:28:25,280 --> 01:28:26,300
¡Fue el fantasma!
1585
01:28:26,380 --> 01:28:28,300
¡Ya no tenemos fantasma, Kent!
1586
01:28:28,420 --> 01:28:29,840
¡Fue Louis!
108180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.