Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,250 --> 00:00:42,875
O Estrangulador do Castelo Blackmoor*
*tradução literal - 1963
2
00:02:17,875 --> 00:02:19,458
Meus bons amigos,
3
00:02:19,958 --> 00:02:21,042
é com alegria
4
00:02:21,208 --> 00:02:25,167
e sincera humildade que anuncio
a feliz notícia que só hoje me chegou.
5
00:02:25,417 --> 00:02:29,375
Este ano serei elevado
para as fileiras da nobreza.
6
00:02:32,833 --> 00:02:35,458
Eu me ajoelharei diante de
Sua Majestade,
7
00:02:35,792 --> 00:02:38,292
ela vai tocar meus ombros
com a lâmina de sua espada,
8
00:02:38,292 --> 00:02:40,333
e pronunciar
as palavras tradicionais:
9
00:02:40,542 --> 00:02:43,542
''Levante-se, Sir Lucius.''
10
00:02:57,750 --> 00:02:59,125
Qual é o problema
com os cachorros?
11
00:02:59,208 --> 00:03:00,333
Eu não sei.
12
00:03:01,708 --> 00:03:02,500
Não tenho ideia.
13
00:03:02,750 --> 00:03:04,625
Vá e tente acalmá-los.
14
00:03:19,875 --> 00:03:21,625
Quietos!
Quietos!
15
00:03:21,667 --> 00:03:23,000
Qual é o problema?
16
00:03:36,000 --> 00:03:36,792
Olá!
17
00:03:36,958 --> 00:03:38,208
Tem alguém aí?
18
00:04:05,958 --> 00:04:08,917
Não consigo dizer o quanto isso é
agradável para qualquer homem,
19
00:04:09,167 --> 00:04:11,208
que dedicou longos anos de sua vida
20
00:04:11,167 --> 00:04:16,958
ao serviço altruísta a Sua Majestade,
ao receber este elogio como recompensa.
21
00:04:33,167 --> 00:04:35,083
Boa noite, queridos amigos.
22
00:04:39,875 --> 00:04:41,958
Foi uma noite encantadora.
23
00:04:44,750 --> 00:04:47,000
- Minha sobrinha já voltou?
- Não, ainda não.
24
00:04:47,167 --> 00:04:48,958
Desejo ficar sozinho agora.
25
00:05:31,375 --> 00:05:33,875
Sua alegria é prematura,
Sir Lucius.
26
00:05:34,000 --> 00:05:37,875
Um ladrão e assassino
nunca será um cavaleiro do reino.
27
00:05:37,750 --> 00:05:39,292
Quem...
Quem é você?
28
00:05:39,500 --> 00:05:41,042
Você estava me esperando.
29
00:05:41,000 --> 00:05:43,333
Eu sou o vingador do seu amigo,
Charles Mannings.
30
00:05:43,292 --> 00:05:45,250
Eu não matei
Charles Mannings.
31
00:05:45,208 --> 00:05:46,667
Eu sei tudo sobre isso.
32
00:05:46,750 --> 00:05:49,250
Você o seguiu, roubou e o
estrangulou.
33
00:05:49,208 --> 00:05:50,417
Isso não é verdade.
34
00:05:50,667 --> 00:05:52,500
Eu só exijo saber
35
00:05:52,542 --> 00:05:56,750
onde estão os diamantes brutos que você
roubou de sua vítima, Sir Lucius?
36
00:05:57,083 --> 00:05:58,083
Que diamantes?
37
00:05:58,125 --> 00:06:00,958
Diamantes avaliados pela Kimberley's
no valor de 6 milhões de libras.
38
00:06:01,000 --> 00:06:04,875
Mais do que isso, para mim
eles valem muito mais.
39
00:06:05,125 --> 00:06:07,958
Mas se você me matar, nunca
saberá onde estão os diamantes.
40
00:06:08,125 --> 00:06:10,917
Até que você me dê o que é meu por
direito, qualquer um que tentar
41
00:06:10,875 --> 00:06:12,500
sair do castelo com os diamantes
morrerá.
42
00:06:12,583 --> 00:06:15,042
Não se preocupe em tentar me assustar,
não vai funcionar.
43
00:06:15,375 --> 00:06:16,750
Você nem tem coragem
44
00:06:16,875 --> 00:06:18,250
de mostrar seu próprio rosto.
45
00:06:18,417 --> 00:06:20,250
Eu tenho muitos rostos,
46
00:06:20,208 --> 00:06:21,500
posso ser qualquer um.
47
00:06:21,500 --> 00:06:23,583
Aconselho-o a permanecer no
Castelo Blackmoor.
48
00:06:23,542 --> 00:06:25,958
Qualquer tentativa que você fizer
para vender os diamantes,
49
00:06:25,958 --> 00:06:27,542
significará sua morte.
50
00:06:49,875 --> 00:06:50,917
Claridge?
51
00:06:51,333 --> 00:06:52,125
É você?
52
00:06:52,250 --> 00:06:54,208
Sim, tio, sou eu.
53
00:06:55,292 --> 00:06:57,125
Pensei que nunca terminaria
no escritório.
54
00:06:57,375 --> 00:06:59,083
Tivemos que ir para a imprensa
às 10 horas.
55
00:06:59,125 --> 00:07:00,625
O que aconteceu lá fora?
56
00:07:00,750 --> 00:07:02,083
O que fez você pisar no freio?
57
00:07:02,125 --> 00:07:05,083
Imagine, quase atropelei o
senhor da mansão.
58
00:07:05,792 --> 00:07:07,042
Entre,
Lord Blackmoor.
59
00:07:07,167 --> 00:07:09,708
Depois de um susto desses você
provavelmente precisa de um uísque.
60
00:07:10,625 --> 00:07:11,542
Boa noite.
61
00:07:11,708 --> 00:07:13,458
Ah, Lord Blackmoor,
62
00:07:13,667 --> 00:07:15,583
volta da ilha tão cedo?
63
00:07:15,792 --> 00:07:17,750
Sim, desde a noite de hoje.
64
00:07:18,292 --> 00:07:21,542
Você recebeu convidados e
decidi visitá-lo amanhã.
65
00:07:21,625 --> 00:07:23,958
É uma sorte que meus freios
são tão bons.
66
00:07:24,042 --> 00:07:25,833
Sou apenas uma repórter,
67
00:07:25,792 --> 00:07:28,833
mas prefiro trabalhar
com a minha máquina de escrever
68
00:07:29,000 --> 00:07:30,500
e não com meu carro.
69
00:07:30,708 --> 00:07:31,917
Bem, me diga o que aconteceu.
70
00:07:32,083 --> 00:07:33,583
Ele pulou na frente
do carro.
71
00:07:33,708 --> 00:07:36,667
De repente vi uma sombra escura e
tive tempo de pisar no freio.
72
00:07:37,250 --> 00:07:38,167
Onde você estava?
73
00:07:38,375 --> 00:07:39,333
Eu?
74
00:07:40,167 --> 00:07:42,042
Eu estava seguindo um chamado
de amor.
75
00:07:42,167 --> 00:07:43,125
O quê?
76
00:07:43,208 --> 00:07:44,125
Sim,
77
00:07:44,417 --> 00:07:47,167
seguindo o chamado amoroso
de um tordo,
78
00:07:47,375 --> 00:07:49,708
um pássaro canoro que geralmente
faz ninho na hera.
79
00:07:49,875 --> 00:07:53,042
- Eu queria gravar seu chamado de amor
no meu gravador. - Oh...
80
00:07:53,750 --> 00:07:54,625
Obrigado.
81
00:07:54,792 --> 00:07:57,292
Estudo a vida amorosa dos animais.
82
00:07:57,625 --> 00:07:59,417
É meu último hobby.
83
00:08:00,833 --> 00:08:03,792
Também gosto de colecionar
provérbios de todo o mundo.
84
00:08:03,917 --> 00:08:06,458
Eu vou escrever
um livro sobre isso algum dia.
85
00:08:07,250 --> 00:08:08,333
Sim...
86
00:08:08,750 --> 00:08:10,833
''O mais manso não pode estar em paz
87
00:08:10,792 --> 00:08:12,958
se o seu vizinho doente não
o deixar descansar.''
88
00:08:13,083 --> 00:08:14,375
Dizem isso na Alemanha.
89
00:08:14,958 --> 00:08:19,875
E então, um brinde à coexistência
tranquila aqui em Blackmoor.
90
00:08:19,958 --> 00:08:22,458
Mas por favor não corra
na frente do meu carro novamente.
91
00:08:22,958 --> 00:08:24,917
E agora, se você for bom o
suficiente para me permitir,
92
00:08:24,917 --> 00:08:26,250
Eu irei até a torre.
93
00:08:26,792 --> 00:08:28,667
Você tem espaço suficiente
lá em cima na torre?
94
00:08:28,750 --> 00:08:30,708
Às vezes sinto um peso
na consciência...
95
00:08:30,708 --> 00:08:31,708
Por quê?
96
00:08:31,917 --> 00:08:35,125
Se você não tivesse alugado meu castelo
eu teria vendido para pagar o imposto.
97
00:08:35,167 --> 00:08:37,458
Estou muito feliz por ainda
ter a torre.
98
00:08:37,542 --> 00:08:40,125
Lá estou bem protegido dos impostos.
99
00:08:41,042 --> 00:08:42,792
E você salvou minha vida,
Sr. Clark.
100
00:08:42,750 --> 00:08:45,458
Não tenho certeza se foi uma
boa ideia.
101
00:08:45,833 --> 00:08:47,042
Boa noite, senhor.
102
00:08:47,167 --> 00:08:49,417
Boa noite, Sr. Clark.
103
00:08:49,917 --> 00:08:51,333
Srta. Claridge.
104
00:08:53,667 --> 00:08:56,625
E não siga mais nenhum tordo
esta noite.
105
00:08:56,917 --> 00:08:59,792
Você corre o risco de levar
um tiro no escuro.
106
00:09:00,792 --> 00:09:02,333
Presumo que você esteja brincando.
107
00:09:05,708 --> 00:09:07,500
Você foi bastante
indelicado com ele.
108
00:09:07,542 --> 00:09:09,208
Ele me irrita.
109
00:09:09,167 --> 00:09:12,625
Ah, mas tio, Lord Blackmoor é
apenas um lunático inofensivo.
110
00:09:13,000 --> 00:09:15,250
O que faz você pensar que
os lunáticos são inofensivos?
111
00:09:15,500 --> 00:09:17,250
Hamlet fingiu estar furioso,
112
00:09:17,792 --> 00:09:19,250
e todos foram mortos.
113
00:09:21,333 --> 00:09:22,625
Desculpe-me, por favor.
114
00:09:23,250 --> 00:09:25,417
- Boa noite.
- Boa noite.
115
00:10:19,667 --> 00:10:21,917
O que você está fazendo com
essa arma, tio?
116
00:10:22,000 --> 00:10:23,583
Nada.
117
00:10:23,708 --> 00:10:26,375
Ouvi passos e pensei...
118
00:10:26,292 --> 00:10:27,750
Alguém estava com você?
119
00:10:28,333 --> 00:10:29,208
Não, não...
120
00:10:29,917 --> 00:10:30,625
Por quê?
121
00:10:30,750 --> 00:10:33,292
Vi um homem correndo pelo jardim.
122
00:10:33,625 --> 00:10:35,292
Eu não conseguia vê-lo claramente,
parecia um fantasma.
123
00:10:35,250 --> 00:10:37,250
Você está enganada, minha filha.
124
00:10:37,250 --> 00:10:39,167
Era o vento nos galhos.
125
00:10:39,917 --> 00:10:42,583
Vamos, vá para o seu
quarto agora, boa noite.
126
00:10:43,625 --> 00:10:46,583
Ah, a propósito, tio,
esqueci de lhe contar:
127
00:10:46,750 --> 00:10:49,417
Dr. Tromby veio me ver
no escritório hoje.
128
00:10:49,375 --> 00:10:51,125
Tentei dissuadi-lo,
129
00:10:51,125 --> 00:10:53,292
mas ele quer que você acerte
suas contas com ele.
130
00:10:53,292 --> 00:10:55,500
Não se preocupe, cuidarei de tudo,
minha querida.
131
00:10:55,458 --> 00:10:58,708
Amanhã de manhã irei a Londres e
liquidarei alguns dos meus bens.
132
00:10:59,250 --> 00:11:03,000
- Então não me preocuparei... Boa noite.
- Boa noite. - Boa noite.
133
00:11:53,458 --> 00:11:55,417
Por favor, passe-me para Londres,
134
00:11:55,958 --> 00:11:59,167
Gerard 9734.
135
00:12:05,292 --> 00:12:07,042
Pousada Old Scavenger.
136
00:12:07,042 --> 00:12:09,083
Gostaria de falar com o
Sr. Tavish.
137
00:12:09,208 --> 00:12:10,917
O chefe não vem esta noite.
138
00:12:10,875 --> 00:12:12,250
Algum recado?
139
00:12:12,333 --> 00:12:17,333
Por favor, diga ao seu chefe que amanhã
enviarei Havanas especiais.
140
00:12:17,667 --> 00:12:19,417
Havanas Especiais.
141
00:12:20,208 --> 00:12:22,458
Não se preocupe,
Direi a ele.
142
00:12:32,833 --> 00:12:35,583
Um momento.
Sua conta.
143
00:12:40,000 --> 00:12:43,750
CASTELO DE BLACKMOOR ENTREGARÁ
HAVANAS ESPECIAIS AMANHÃ
144
00:13:25,167 --> 00:13:26,500
Gravando.
145
00:13:36,292 --> 00:13:37,750
Fim da gravação.
146
00:13:38,208 --> 00:13:39,208
Bombas largadas.
147
00:13:57,458 --> 00:13:59,250
Vá embora!
Vá embora!
148
00:13:59,542 --> 00:14:01,292
Por favor, vão para casa!
149
00:14:01,417 --> 00:14:02,292
Vão embora!
150
00:14:02,625 --> 00:14:03,833
Xô! Bestas.
151
00:14:03,958 --> 00:14:06,958
Espere, estou indo.
152
00:14:08,000 --> 00:14:10,125
Enquanto eu estiver aqui,
eles não vão lhe machucar.
153
00:14:10,500 --> 00:14:11,667
Você fica aí.
154
00:14:11,625 --> 00:14:13,542
Para baixo, para baixo, vocês dois!
155
00:14:14,875 --> 00:14:15,792
Quem é você?
156
00:14:15,792 --> 00:14:18,833
Nós moramos lá.
Minha mãe cozinha para o Sr. Clark.
157
00:14:19,125 --> 00:14:20,375
E quem é você?
158
00:14:20,542 --> 00:14:24,000
- Eu? Eu sou o senhorio.
- O proprietário dos canis?
159
00:14:24,125 --> 00:14:25,750
Declínio da antiga família.
160
00:14:25,833 --> 00:14:28,667
Diga a esses cães bestiais para ficarem
quietos. Quero sair daqui.
161
00:14:28,625 --> 00:14:30,833
Tudo bem.
Eles não vão lhe machucar.
162
00:14:33,125 --> 00:14:34,625
Você é um ótimo rapaz.
163
00:14:34,833 --> 00:14:35,542
Como você se chama?
164
00:14:35,625 --> 00:14:38,083
Eu sou Phillip, mas todo mundo
me chama de Phips.
165
00:14:38,417 --> 00:14:39,667
Como você ficou tão sujo?
166
00:14:39,833 --> 00:14:41,333
Havia uma toupeira que eu procurava.
167
00:14:41,333 --> 00:14:43,500
Quase a apanhei há um segundo.
É melhor cavar um pouco mais fundo.
168
00:14:43,458 --> 00:14:44,917
Não cave muito fundo.
169
00:14:45,042 --> 00:14:47,917
Este castelo foi construído em um
antigo esconderijo de ladrões.
170
00:14:47,917 --> 00:14:49,750
Está repleto de túneis secretos.
171
00:14:49,917 --> 00:14:53,000
Ótimo, então posso encontrar algum
tesouro escondido.
172
00:14:53,333 --> 00:14:55,042
Ei, você deveria ficar aqui.
173
00:14:55,292 --> 00:14:56,958
Não há tesouro.
174
00:14:56,958 --> 00:14:59,125
Um dos meus ancestrais famosos
gastou tudo.
175
00:14:59,667 --> 00:15:01,625
Acho melhor você deixá-los em paz.
176
00:15:01,917 --> 00:15:04,500
Você pode vagar por uma dessas
passagens para sempre
177
00:15:04,708 --> 00:15:06,417
e nunca encontrar
uma saída.
178
00:15:07,500 --> 00:15:09,333
Donja! Carmen!
179
00:15:09,417 --> 00:15:10,875
Qual é o problema?
180
00:15:43,292 --> 00:15:45,625
- O que foi, Phips?
- Deixe-nos passar.
181
00:15:46,000 --> 00:15:47,500
Acabei de encontrar Tom,
182
00:15:48,083 --> 00:15:49,375
e ele está morto.
183
00:16:37,292 --> 00:16:40,208
Aquela sombra que você viu
ontem à noite no parque,
184
00:16:40,333 --> 00:16:42,042
você pode descrevê-la
para mim?
185
00:16:42,333 --> 00:16:44,417
Claro,
se você desejar.
186
00:16:44,583 --> 00:16:47,083
Era grande e escura
e se movia.
187
00:16:47,083 --> 00:16:49,792
Claridge, você está enganada,
eu lhe digo.
188
00:16:49,833 --> 00:16:52,250
Ninguém poderia ter estado
no parque ontem à noite.
189
00:16:52,875 --> 00:16:55,667
Minha sobrinha tem uma imaginação
um tanto viva.
190
00:16:56,375 --> 00:16:59,208
Em cada história de fantasmas
há um fundo de verdade.
191
00:16:59,625 --> 00:17:01,500
Não tenho nada a esconder, inspetor.
192
00:17:01,458 --> 00:17:02,667
Você é uma repórter.
193
00:17:02,667 --> 00:17:04,917
Talvez você esteja retendo
os fatos para escrever um artigo.
194
00:17:05,792 --> 00:17:07,625
Eu preciso ter fatos
para escrever um artigo.
195
00:17:07,625 --> 00:17:10,667
Infelizmente, neste caso, tenho de
confiar na Scotland Yard.
196
00:17:16,042 --> 00:17:17,417
Eu atendo.
197
00:17:20,167 --> 00:17:21,667
Onde estão os charutos?
198
00:17:22,333 --> 00:17:24,958
Alguém quer saber
onde estão os charutos.
199
00:17:26,625 --> 00:17:28,292
Estive um pouco atrasado.
200
00:17:28,667 --> 00:17:31,125
Verei se eles serão enviados
hoje mais tarde.
201
00:17:33,250 --> 00:17:35,000
Bem, acho que por enquanto
é tudo.
202
00:17:35,333 --> 00:17:36,542
Direi adeus.
203
00:17:38,083 --> 00:17:40,750
Aquela letra gravada na cabeça dele
parece um W.
204
00:17:40,875 --> 00:17:43,542
De cabeça para baixo, quer dizer,
de frente é um M.
205
00:17:43,875 --> 00:17:45,708
Então um de nós deve ser
o assassino.
206
00:17:45,708 --> 00:17:48,625
Ou é você, ''M'', Mitchell,
ou sou eu, ''W'', Watson.
207
00:17:48,833 --> 00:17:52,667
- Cigarro? - Não, obrigado, estou
desistindo deles. - Ah, meu respeito.
208
00:17:53,500 --> 00:17:56,375
Bem, na minha opinião, a sobrinha do
velho sabe mais do que está contando.
209
00:17:56,333 --> 00:17:58,083
Descobriremos isso mais tarde.
210
00:17:58,083 --> 00:18:00,042
Você notou alguma coisa
sobre o tio?
211
00:18:00,000 --> 00:18:02,750
Não, não fiz isso, não conseguia tirar
os olhos da sobrinha dele.
212
00:18:03,417 --> 00:18:04,792
Aquela garota tem tudo.
213
00:18:05,083 --> 00:18:06,583
Isso não é verdade para o tio dela.
214
00:18:06,917 --> 00:18:08,625
Ele está faltando o dedo mínimo
da mão esquerda.
215
00:18:08,583 --> 00:18:10,333
É uma pena se ele tocasse piano.
216
00:18:10,500 --> 00:18:14,625
A marca de dedos no pescoço do cadáver
mostrou o estrangulador com nove dedos.
217
00:18:42,167 --> 00:18:43,458
Próximo guichê, por favor.
218
00:18:43,458 --> 00:18:46,417
- Mas eu quero...
- Não importa. Próximo guichê.
219
00:18:48,375 --> 00:18:50,500
Scotland Yard, eu quero
alguma informação.
220
00:18:50,667 --> 00:18:52,458
Cerca de 15 minutos atrás
você fez uma ligação
221
00:18:52,458 --> 00:18:54,583
de Londres para
o Castelo Blackmoor.
222
00:18:54,667 --> 00:18:55,917
Quem estava ligando?
223
00:18:56,000 --> 00:18:58,833
Foi a mesma loura que telefonou ontem.
224
00:18:59,500 --> 00:19:01,125
E como você sabe que era loura?
225
00:19:01,125 --> 00:19:03,333
Porque ela tinha uma voz de loura.
226
00:19:05,375 --> 00:19:06,583
Qual é o número?
227
00:19:06,667 --> 00:19:09,667
Gostaria do número do telefone
desta adorável voz loura.
228
00:19:09,708 --> 00:19:10,958
Um momento.
229
00:19:14,458 --> 00:19:16,750
Tive um palpite de que logo nos
encontraríamos.
230
00:19:16,750 --> 00:19:19,750
- Tenho uma ligação para fazer.
- O telefone do castelo não funciona?
231
00:19:19,958 --> 00:19:23,333
Algumas conversas não são adequadas
para telefones residenciais.
232
00:19:23,333 --> 00:19:24,667
Aqui está.
233
00:19:27,167 --> 00:19:28,208
Obrigado.
234
00:19:33,875 --> 00:19:35,875
Alô, mesa do editor?
235
00:19:36,125 --> 00:19:38,167
Sim, Sr. Rogers,
é Claridge Dorset.
236
00:19:39,250 --> 00:19:42,500
Tenho informações para você
sobre o assassinato de Blackmoor.
237
00:19:43,667 --> 00:19:46,375
Deixe 130 linhas para mim.
Aqui está o título:
238
00:19:46,375 --> 00:19:48,208
"O Estrangulador do Castelo
de Blackmoor".
239
00:19:49,917 --> 00:19:52,625
Mike, você e
suas piadas estúpidas!
240
00:19:52,750 --> 00:19:54,208
Você deveria ter visto seu rosto.
241
00:19:54,167 --> 00:19:55,583
O que diabo você está fazendo aqui?
242
00:19:55,625 --> 00:19:58,167
Vim fazer uma ligação.
Trabalhamos no mesmo assassinato.
243
00:19:58,167 --> 00:19:59,708
Você fica fora disso,
este é o meu furo.
244
00:19:59,708 --> 00:20:02,542
Oh, não diga isso,
vamos trabalhar juntos desta vez.
245
00:20:02,500 --> 00:20:04,083
Uma ótima história de crime
246
00:20:04,083 --> 00:20:07,125
por Mike Pierce
e Claridge Dorset.
247
00:20:07,708 --> 00:20:08,917
Com uma condição.
248
00:20:09,125 --> 00:20:10,500
Meu nome vem primeiro.
249
00:20:10,500 --> 00:20:13,000
Claro, seu nome vem em primeiro lugar.
250
00:20:13,083 --> 00:20:14,917
Seu nome vem primeiro.
251
00:20:17,250 --> 00:20:20,167
É de Gerard 9734?
252
00:20:20,125 --> 00:20:22,000
Sim, Pousada Old Scavenger.
253
00:20:21,958 --> 00:20:23,708
Desculpe, número errado.
254
00:20:25,833 --> 00:20:28,417
- Pousada Old Scavenger.
- Eu sei disso.
255
00:20:50,083 --> 00:20:51,375
Com quem você estava falando?
256
00:20:51,375 --> 00:20:54,042
Ninguém, eles pegaram o número errado.
257
00:20:58,583 --> 00:21:00,125
Algo mais?
258
00:21:01,250 --> 00:21:03,542
Quando o homem de Blackmoor vier,
mande-o até mim.
259
00:21:03,833 --> 00:21:06,167
- Se ele aparecer.
- Ele virá.
260
00:21:06,750 --> 00:21:10,958
Não tenho certeza, mas havia algo
na voz de Clark que não gostei.
261
00:21:11,542 --> 00:21:14,167
Será que ele teve uma oferta melhor?
262
00:21:14,125 --> 00:21:15,375
Não seja tola,
263
00:21:15,542 --> 00:21:18,125
ele sabe que ninguém mais tem
coragem ou dinheiro
264
00:21:18,167 --> 00:21:20,417
para tirar aquelas pedras roubadas
de suas mãos.
265
00:21:20,792 --> 00:21:22,417
Ele enviará seu homem junto.
266
00:21:48,625 --> 00:21:49,583
O que posso fazer por você?
267
00:21:49,917 --> 00:21:53,292
Caso seja de interesse, meu nome
é Tromby e sou advogado.
268
00:21:53,458 --> 00:21:55,792
Tenho certeza de que minha
visita não é inesperada.
269
00:21:55,917 --> 00:21:57,333
Eu vou lhe anunciar.
270
00:22:04,042 --> 00:22:06,542
- Ele está aqui.
- De bom humor?
271
00:22:06,542 --> 00:22:08,208
Determinado e agressivo.
272
00:22:08,375 --> 00:22:12,000
Traga o melhor xerez e o interrompa
sempre que ele falar.
273
00:22:12,042 --> 00:22:14,375
Quero interromper o fluxo
da conversa dele.
274
00:22:16,458 --> 00:22:18,333
Ah, Sr. Tromby.
275
00:22:18,458 --> 00:22:21,208
Gostaria de lhe agradecer por me
poupar uma viagem a Londres.
276
00:22:21,167 --> 00:22:22,125
Sente-se, sim.
277
00:22:22,250 --> 00:22:24,542
Eu sei o quanto você não
gosta de viajar,
278
00:22:24,667 --> 00:22:26,833
especialmente quando você tem coisas
urgentes para resolver.
279
00:22:26,792 --> 00:22:28,750
Bem, a vida não deveria ser sempre
uma corrida louca.
280
00:22:28,708 --> 00:22:32,333
Na minha vida privada só posso ser
paciente, como advogado,
281
00:22:32,292 --> 00:22:34,250
Não posso me entregar a esse luxo.
282
00:22:34,417 --> 00:22:37,833
Agora, o aniversário de 21 anos da
sua sobrinha foi há três semanas.
283
00:22:38,542 --> 00:22:42,042
Gostaria de lembrar que como administrador
e guardião você estava obrigado...
284
00:22:42,000 --> 00:22:44,583
- Xerez, senhor?
- Não, obrigado, agora não!
285
00:22:44,500 --> 00:22:46,375
O xerez é excelente.
286
00:22:46,542 --> 00:22:48,417
Muito bem,
se você insiste.
287
00:22:52,125 --> 00:22:53,875
Sim, é realmente excelente.
288
00:22:53,833 --> 00:22:54,875
Mas para continuar...
289
00:22:54,958 --> 00:22:57,917
Como curador e guardião de
sua sobrinha, você é obrigado
290
00:22:57,875 --> 00:23:00,667
a colocar sua fortuna à sua disposição
em seu aniversário de 21 anos.
291
00:23:01,333 --> 00:23:02,708
Se você ainda puder.
292
00:23:02,917 --> 00:23:04,292
Ah, meu caro Sr. Tromby,
293
00:23:04,417 --> 00:23:06,917
você está sugerindo que eu tenho
feito especulações
294
00:23:06,875 --> 00:23:08,375
com o dinheiro da minha sobrinha?
295
00:23:08,417 --> 00:23:10,458
Um momento,
Sr. Tromby.
296
00:23:11,083 --> 00:23:12,542
gostaria de deixar uma coisa clara,
297
00:23:12,542 --> 00:23:16,292
Dei permissão ao meu tio para fazer
alguns investimentos com o meu dinheiro.
298
00:23:16,208 --> 00:23:19,625
Você não tinha o direito de dar permissão
e ele não tinha o direito de aceitá-la.
299
00:23:19,958 --> 00:23:23,250
Quer você goste ou não,
o tribunal será forçado a agir.
300
00:23:23,333 --> 00:23:26,458
Duas vezes concedi um adiamento
ao seu tio.
301
00:23:26,792 --> 00:23:28,917
Você tem até depois de amanhã
para efetuar o pagamento.
302
00:23:29,042 --> 00:23:30,208
Isso é desnecessário.
303
00:23:30,375 --> 00:23:31,833
Pagarei amanhã.
304
00:23:31,958 --> 00:23:32,875
Realmente?
305
00:23:33,292 --> 00:23:35,625
Acabei de liquidar alguns títulos.
306
00:23:35,667 --> 00:23:37,792
Você tem o dinheiro no bolso?
307
00:23:37,792 --> 00:23:39,083
Tão bom quanto.
308
00:23:39,625 --> 00:23:41,875
Vou acreditar quando ver!
309
00:23:44,917 --> 00:23:47,042
Meu amigo, Sr. Tavish,
faz aniversário amanhã,
310
00:23:47,000 --> 00:23:48,583
Estou enviando uma caixa de charutos
para ele como presente meu.
311
00:23:48,625 --> 00:23:51,417
Entregue o pacote para ele.
O endereço está aqui.
312
00:23:51,375 --> 00:23:53,125
Ele lhe dará um envelope lacrado.
313
00:23:53,083 --> 00:23:55,833
Muito bem, vou levá-lo para
a caminhonete.
314
00:23:59,125 --> 00:24:02,000
Você confia essas pedras às mãos
sujas de um jardineiro?
315
00:24:02,083 --> 00:24:03,833
Por que devemos vendê-las?
316
00:24:04,000 --> 00:24:07,125
Um cavaleiro de Sua Majestade não pode ter
dívidas incobráveis pairando sobre ele.
317
00:24:44,167 --> 00:24:46,667
O que aconteceu aqui?
318
00:24:50,667 --> 00:24:51,917
Isso é estranho.
319
00:24:58,083 --> 00:24:59,583
Bom Deus!
320
00:25:13,042 --> 00:25:14,375
Não tente isso comigo.
321
00:25:14,875 --> 00:25:17,542
Se você acha que pode me chantagear,
está latindo para a árvore errada.
322
00:25:17,500 --> 00:25:19,500
Não serei mais considerado um tolo.
323
00:25:19,458 --> 00:25:21,750
O que aconteceu com os diamantes
enviados para você?
324
00:25:22,167 --> 00:25:23,375
Você está me acusando?
325
00:25:23,667 --> 00:25:26,250
- Talvez tenha sido você quem emboscou
o mensageiro? - Por que eu faria isso?
326
00:25:26,208 --> 00:25:28,500
Ah, talvez você tenha encontrado
alguém pronto para pagar mais.
327
00:25:28,500 --> 00:25:30,500
Ah, talvez você não queira pagar nada.
328
00:25:30,583 --> 00:25:32,708
Pela última vez, o que aconteceu
com aquele homem?
329
00:25:32,750 --> 00:25:34,500
Se este homem foi atropelado
por um trem
330
00:25:34,500 --> 00:25:36,000
já deveríamos ter encontrado a cabeça.
331
00:25:36,125 --> 00:25:40,833
Sim, tenho a sensação de que este foi
o motorista da caminhonete Blackmoor.
332
00:26:04,333 --> 00:26:07,125
A questão permanece:
onde está a cabeça?
333
00:26:07,042 --> 00:26:10,083
Você sabe que não temos cabeça. As
marcas das mãos do estrangulador estão lá.
334
00:26:10,333 --> 00:26:12,375
Este homem estava morto antes
de ser colocado na pista.
335
00:26:12,333 --> 00:26:16,375
Aposto qualquer coisa que isto é
obra do nosso amigo Nove Dedos.
336
00:26:16,458 --> 00:26:17,750
Mas qual é o motivo?
337
00:26:17,750 --> 00:26:20,667
Não houve roubo, nenhum dos dois
poderia ter muito dinheiro com eles.
338
00:26:21,083 --> 00:26:24,333
Ambos os assassinatos apontam na
mesma direção, para Blackmoor.
339
00:26:24,292 --> 00:26:25,917
Isto é apenas uma hipótese
340
00:26:25,875 --> 00:26:28,875
mas acho que estes assassinatos aleatórios
poderiam ter uma explicação.
341
00:26:29,167 --> 00:26:31,000
Eles podem ser para assustar alguém.
342
00:26:31,000 --> 00:26:32,292
Sim, mas quem?
343
00:26:32,458 --> 00:26:34,542
Não sei, de qualquer forma, podemos
sempre tentar procurar
344
00:26:34,667 --> 00:26:37,042
nos arquivos do Escritório Colonial.
345
00:26:37,000 --> 00:26:39,083
Podemos encontrar algo sobre
Lucius Clark.
346
00:26:41,333 --> 00:26:43,000
Seu xerez acabou de chegar.
347
00:26:43,208 --> 00:26:45,792
O carteiro ligou e me deu por engano.
348
00:26:45,750 --> 00:26:47,583
Que estranho, não pedi xerez.
349
00:26:47,583 --> 00:26:49,458
Mas é endereçado a você.
350
00:26:49,667 --> 00:26:51,375
Bem, de qualquer forma, obrigado.
351
00:27:03,292 --> 00:27:04,542
''M'' novamente!
352
00:27:05,208 --> 00:27:06,250
''M'' de Mannings.
353
00:27:29,708 --> 00:27:32,708
Olá, Cachinhos Dourados, como está
seu namorado em Blackmoor?
354
00:27:33,333 --> 00:27:34,542
O que querido?
355
00:27:34,667 --> 00:27:36,792
Aquele para quem você ligou ao telefone,
356
00:27:36,958 --> 00:27:38,458
ontem à noite e esta manhã.
357
00:27:39,167 --> 00:27:40,833
Não me lembro de ter ligado
para ninguém.
358
00:27:40,917 --> 00:27:43,375
Eles me disseram que era uma voz loura.
359
00:27:44,333 --> 00:27:45,750
Você está sendo engraçado?
360
00:27:46,375 --> 00:27:49,208
Engraçado ou sério,
do jeito que você quiser.
361
00:27:59,083 --> 00:28:00,375
Um gim, por favor.
362
00:28:01,000 --> 00:28:02,417
Um gim.
363
00:28:40,833 --> 00:28:42,875
Ah, boa noite,
Inspetor Mitchell.
364
00:28:44,083 --> 00:28:46,875
E o que posso fazer por você?
365
00:28:47,500 --> 00:28:50,667
Ele está procurando por alguém
que usou o telefone daqui.
366
00:28:51,833 --> 00:28:53,667
Qualquer pessoa pode telefonar aqui
367
00:28:54,625 --> 00:28:55,958
quem paga.
368
00:28:56,458 --> 00:28:58,917
Estou interessado em alguém
que ligou para Blackmoor.
369
00:28:59,000 --> 00:29:00,042
Ah, sim.
370
00:29:00,125 --> 00:29:01,792
Era sobre charutos.
371
00:29:01,833 --> 00:29:03,500
Charutos? Oh...
372
00:29:04,167 --> 00:29:05,125
Aqui.
373
00:29:06,125 --> 00:29:07,458
Você gostaria de um?
374
00:29:07,625 --> 00:29:09,208
Não, obrigado, eu não fumo.
375
00:29:09,958 --> 00:29:12,375
Bem, então por que você está
tão interessado em charutos?
376
00:29:12,500 --> 00:29:15,958
A nicotina não é contra
a lei ainda, não é?
377
00:29:17,000 --> 00:29:17,875
Parece caro.
378
00:29:17,958 --> 00:29:19,042
Sim.
379
00:29:19,333 --> 00:29:21,542
- Por que não?
- De fato.
380
00:29:22,292 --> 00:29:23,917
Muitos clientes aqui.
381
00:29:25,000 --> 00:29:27,083
A nata da sociedade.
382
00:29:27,792 --> 00:29:29,375
Parece que os negócios estão
crescendo.
383
00:29:29,542 --> 00:29:31,500
Obrigado, não posso reclamar.
384
00:29:32,875 --> 00:29:34,583
Devo dizer que invejo você por isso.
385
00:29:35,125 --> 00:29:37,000
Espero que fique tudo bem.
386
00:29:56,958 --> 00:29:58,500
Então, o que você descobriu?
387
00:29:58,500 --> 00:30:01,417
Não há registro de Lucius Clark
no Escritório Colonial.
388
00:30:02,292 --> 00:30:04,708
Eles também me disseram que houve
um grande incêndio há alguns anos.
389
00:30:04,708 --> 00:30:06,625
Muitos dos arquivos
foram destruídos.
390
00:30:08,292 --> 00:30:09,958
Bastante conveniente.
391
00:30:09,917 --> 00:30:10,917
O que fazemos agora?
392
00:30:11,250 --> 00:30:12,292
Esperamos.
393
00:30:18,000 --> 00:30:21,875
Tenho certeza de que entre este lugar e
Blackmoor existe algum tipo de ligação.
394
00:30:22,083 --> 00:30:23,833
No momento não há muito o que fazer,
395
00:30:23,833 --> 00:30:27,208
mas acho que em breve
descobriremos toda a configuração.
396
00:32:30,625 --> 00:32:31,583
O que você quer?
397
00:32:32,042 --> 00:32:33,125
Estou trabalhando.
398
00:32:35,250 --> 00:32:37,833
Aqui, corte essas pedras.
399
00:32:40,542 --> 00:32:43,750
Não, você não pode tirá-los de
mim, eu não suportaria isso.
400
00:32:43,667 --> 00:32:46,000
- Você pegou tantos.
- Ainda resta o suficiente.
401
00:32:47,208 --> 00:32:49,917
Não suporto viver sem as pedras.
402
00:32:49,875 --> 00:32:51,542
Ouça-me, sim?
403
00:32:51,875 --> 00:32:55,167
Você pegou 5 anos de prisão uma vez
por roubo de diamantes, não foi?
404
00:32:55,167 --> 00:32:57,625
Ninguém mais lhe contrataria
como cortador.
405
00:32:57,583 --> 00:32:58,833
Você ouviu... ninguém!
406
00:32:58,792 --> 00:33:02,708
Os diamantes são minha arte.
Ninguém corta pedras como eu.
407
00:33:02,667 --> 00:33:03,958
Eu sei disso!
408
00:33:04,125 --> 00:33:07,042
Tenho que pagar a Tromby agora,
não há outro jeito.
409
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Você tem outro jeito.
410
00:33:09,333 --> 00:33:10,208
Qual?
411
00:33:11,125 --> 00:33:14,917
E se sua sobrinha sofresse
um acidente?
412
00:33:15,042 --> 00:33:16,625
Você está louco?
413
00:33:24,917 --> 00:33:27,250
Apenas tome cuidado para não
sofrer um acidente.
414
00:34:53,208 --> 00:34:55,625
Suas mãos estão tremendo,
Lucius Clark.
415
00:34:55,625 --> 00:34:58,042
Não lhe avisei que sua vida
estaria perdida
416
00:34:58,000 --> 00:35:00,583
se você não devolvesse
o que me pertence?
417
00:35:00,792 --> 00:35:02,333
Onde estão aqueles
diamantes?
418
00:35:02,917 --> 00:35:03,875
Aqui...
419
00:35:04,500 --> 00:35:05,708
Aqui estão eles.
420
00:35:20,250 --> 00:35:21,417
Sr. Clark!
421
00:35:24,083 --> 00:35:26,000
Qual é o significado
disto?
422
00:35:26,250 --> 00:35:28,000
Você estragou a canção de amor
do rouxinol.
423
00:35:28,000 --> 00:35:29,292
Eu avisei a você!
424
00:35:29,292 --> 00:35:32,333
Tio Lucius,
o que aconteceu?
425
00:35:32,500 --> 00:35:33,833
Onde está Anthony?
426
00:35:35,083 --> 00:35:36,625
Onde está Anthony?
427
00:35:37,875 --> 00:35:39,083
Estou aqui.
428
00:35:39,042 --> 00:35:40,417
O que você estava fazendo lá fora?
429
00:35:40,625 --> 00:35:42,333
ouvi um barulho,
então fui ver.
430
00:35:42,333 --> 00:35:43,750
O que você viu?
431
00:35:43,917 --> 00:35:45,542
Vocês estão se aproximando de mim!
432
00:35:45,833 --> 00:35:46,917
Você! Você!
433
00:35:47,083 --> 00:35:48,708
Só falta o Tromby.
434
00:35:48,708 --> 00:35:52,833
Seus idiotas!
Saiam... fora... fora!
435
00:35:57,333 --> 00:35:58,500
Tio Lucius.
436
00:35:58,625 --> 00:36:01,583
Pelo amor de Deus, o que há de errado?
O que é?
437
00:36:01,750 --> 00:36:03,750
Meu coração...
Meu coração.
438
00:36:03,875 --> 00:36:05,417
Vou pegar seus comprimidos.
439
00:36:37,042 --> 00:36:40,375
Meu tio não está muito bem.
Mande chamar um médico.
440
00:36:42,167 --> 00:36:44,208
Vá e mande chamar o Dr. Holloway
imediatamente.
441
00:36:45,875 --> 00:36:47,208
O que você quer?
442
00:36:48,125 --> 00:36:49,917
Você não ouviu
o que eu disse?
443
00:36:51,583 --> 00:36:52,917
Tio Lucius.
444
00:36:59,167 --> 00:37:00,417
O pacote...
445
00:37:00,667 --> 00:37:02,000
O pacote deve ir...
446
00:37:02,083 --> 00:37:04,583
Esta noite,
envie esta noite.
447
00:37:14,208 --> 00:37:17,000
Vá imediatamente e coloque
este pacote no meu carro.
448
00:37:18,167 --> 00:37:20,125
Tenho que dirigir até Londres.
449
00:37:20,083 --> 00:37:22,375
Você acha que posso deixar meu
tio sozinho por um tempo?
450
00:37:22,333 --> 00:37:24,375
Certamente, de qualquer forma.
451
00:37:24,667 --> 00:37:28,083
Seu tio vai dormir agora e eu
ficarei ao lado dele.
452
00:37:28,042 --> 00:37:29,208
Obrigada.
453
00:37:39,542 --> 00:37:40,875
- Srta. Dorset.
- Obrigada.
454
00:37:45,667 --> 00:37:48,417
Posso lhe desejar uma boa viagem,
Srta. Dorset?
455
00:37:49,167 --> 00:37:50,250
Obrigada.
456
00:38:55,042 --> 00:38:57,500
Você tem fluido de isqueiro?
O meu acabou.
457
00:38:58,083 --> 00:39:00,042
Mike, você está sempre me
assustando até a morte.
458
00:39:00,208 --> 00:39:01,208
O que você está
fazendo aqui?
459
00:39:01,292 --> 00:39:03,125
Estou cobrindo os mesmos assassinatos
que você.
460
00:39:03,292 --> 00:39:06,417
E parece que me lembro que você prometeu
trabalharmos juntos como uma equipe.
461
00:39:07,167 --> 00:39:09,750
E o que você faz? Você segue seu próprio
caminho pelas minhas costas.
462
00:39:09,875 --> 00:39:12,875
Mas tudo o que você puder fazer, eu posso.
Eu descobri algo.
463
00:39:13,542 --> 00:39:15,000
Mova o carro para o meio-fio, sim?
464
00:39:15,125 --> 00:39:16,667
O que você descobriu, Mike?
465
00:39:16,833 --> 00:39:18,125
Eu estava em Blackmoor
466
00:39:18,458 --> 00:39:21,833
e vi uma silhueta sombria
correndo no parque.
467
00:39:21,792 --> 00:39:22,667
Então o que?
468
00:39:22,708 --> 00:39:25,792
Nada, desapareceu na floresta
como um fantasma.
469
00:39:25,917 --> 00:39:27,250
Então saiu Anthony,
470
00:39:27,500 --> 00:39:30,375
tirou seu carro da garagem
e colocou alguma coisa nele.
471
00:39:30,458 --> 00:39:31,875
Então juntei dois mais dois,
472
00:39:31,875 --> 00:39:34,833
e olhe, eu peguei você em flagrante.
473
00:39:35,042 --> 00:39:36,375
Você está completamente errado, Mike.
474
00:39:36,375 --> 00:39:39,208
Tenho que ir à cidade entregar
algo para meu tio.
475
00:39:39,833 --> 00:39:42,750
Escute, você se movimenta
bastante, diga me...
476
00:39:42,750 --> 00:39:44,667
Você conhece a pousada Old Scavenger?
477
00:39:44,833 --> 00:39:47,083
Você não vai lá sozinha?
Eu irei também.
478
00:39:47,375 --> 00:39:48,333
No seu carro?
479
00:39:48,292 --> 00:39:49,958
Vou deixar meu fotógrafo
encarregado disso.
480
00:39:49,917 --> 00:39:51,167
Vá sozinho.
481
00:40:24,583 --> 00:40:27,792
Meu anjinho, as coisas estão
bastante ocupadas esta noite.
482
00:40:27,792 --> 00:40:30,000
Cuidado com as patas,
ainda não somos casados.
483
00:40:30,083 --> 00:40:33,417
Com licença, você conhece o Sr. Tavish?
Tenho um pacote para dar a ele.
484
00:40:33,375 --> 00:40:36,333
- Sim, deixe-me comigo.
- Não, eu mesma devo entregar a ele.
485
00:40:37,000 --> 00:40:38,542
O escritório dele fica lá atrás.
486
00:40:39,625 --> 00:40:41,042
Esperarei aqui.
487
00:40:44,333 --> 00:40:45,625
Uma visita para você.
488
00:40:46,000 --> 00:40:47,708
- Entre, por favor.
- Obrigada.
489
00:40:49,000 --> 00:40:51,125
Sr. Tromby, o que está fazendo aqui?
490
00:40:51,625 --> 00:40:53,542
Tenho negócios em todos os lugares.
491
00:40:54,292 --> 00:40:56,708
E posso fazer a mesma pergunta a você,
Claridge?
492
00:40:56,833 --> 00:40:58,583
Eu desejo ver
Mr. Tavish.
493
00:40:58,750 --> 00:40:59,917
Este é o Sr. Tavish.
494
00:40:59,917 --> 00:41:02,000
- Boa noite.
- Boa noite.
495
00:41:04,375 --> 00:41:05,542
Você está sozinha?
496
00:41:05,625 --> 00:41:07,125
Não, com um dos meus
colegas.
497
00:41:07,125 --> 00:41:08,792
Meu tio enviou isso para você.
498
00:41:08,833 --> 00:41:11,500
Ele não poderia chegar aqui sozinho,
ele não está muito bem.
499
00:41:11,750 --> 00:41:12,542
Ele disse que é urgente.
500
00:41:12,542 --> 00:41:14,083
Sim, eu sei tudo sobre isso.
501
00:41:14,083 --> 00:41:17,917
Só um momento, já voltamos.
502
00:41:28,958 --> 00:41:30,333
Areia!
503
00:41:31,708 --> 00:41:33,042
Areia.
504
00:41:33,333 --> 00:41:34,542
Nada mais.
505
00:41:34,750 --> 00:41:36,167
Clark enlouqueceu?
506
00:41:37,083 --> 00:41:38,500
Se ele acha que pode colocar um...
507
00:41:38,500 --> 00:41:41,292
Tavish, não faça nada estúpido.
508
00:41:42,167 --> 00:41:43,750
Preciso pegar essas pedras.
509
00:41:44,292 --> 00:41:45,792
preciso pegá-las...
510
00:41:46,542 --> 00:41:48,500
Se ele se recusar a entregá-las
voluntariamente...
511
00:41:48,458 --> 00:41:50,083
Ele está com medo.
512
00:41:50,333 --> 00:41:53,500
Alguém ou alguma coisa assustou
o Sr. Lucius Clark.
513
00:41:53,458 --> 00:41:57,083
Isso não importa para mim.
Ele fez um acordo.
514
00:41:57,208 --> 00:41:59,833
Mandarei um homem
para Blackmoor.
515
00:42:00,083 --> 00:42:01,958
Vou mandar Bertinger.
516
00:42:02,333 --> 00:42:05,250
Ele irá lá e descobrirá o que é.
517
00:42:24,125 --> 00:42:26,917
Você poderia por favor enviar
minhas saudações ao seu tio?
518
00:42:26,875 --> 00:42:28,875
- Desejo-lhe melhor saúde.
- Obrigada.
519
00:42:29,125 --> 00:42:32,292
Eu deveria lhe dar este envelope
em troca do pacote.
520
00:42:32,250 --> 00:42:34,583
- Adeus.
- Adeus.
521
00:42:46,833 --> 00:42:48,708
Que surpresa deliciosa!
522
00:42:48,708 --> 00:42:51,500
Uma surpresa certamente.
Você veio me prender?
523
00:42:51,875 --> 00:42:52,542
Ainda não.
524
00:42:52,542 --> 00:42:54,833
Então me desculpe,
tenho que me apressar.
525
00:42:55,000 --> 00:42:58,167
- Mike, vamos agora.
- Boa noite.
526
00:42:59,042 --> 00:43:00,083
Boa noite.
527
00:43:00,292 --> 00:43:02,833
- Boa noite, Sr...
- Mitchell, Cliff Mitchell.
528
00:43:02,917 --> 00:43:04,792
Mike Pierce,
um colega meu.
529
00:43:04,833 --> 00:43:06,625
O Sr. Mitchell é da
Scotland Yard.
530
00:43:06,583 --> 00:43:07,792
Ah, que interessante.
531
00:43:07,917 --> 00:43:09,333
- Boa noite.
- Um momento,
532
00:43:09,333 --> 00:43:11,042
Quero lhe fazer uma pergunta.
533
00:43:11,000 --> 00:43:13,250
- Não vejo como posso lhe ajudar,
Sr. Mitchell. - Vamos até aqui?
534
00:43:13,208 --> 00:43:17,708
Boa ideia, inspetor, talvez você possa
nos contar uma coisa ou duas.
535
00:43:26,792 --> 00:43:29,167
Mitchell está lá fora
fazendo perguntas.
536
00:43:31,875 --> 00:43:34,167
É ele? É melhor sairmos daqui.
537
00:43:34,125 --> 00:43:35,542
Vá e troque de roupa,
nós esperamos por você.
538
00:43:35,750 --> 00:43:38,000
Vou lhe levar para casa.
539
00:44:13,208 --> 00:44:15,875
Sempre pensei que a polícia dava
informações à imprensa,
540
00:44:16,000 --> 00:44:17,125
não o contrário.
541
00:44:17,250 --> 00:44:19,750
O faro do meu repórter me diz
que estou atrapalhando.
542
00:44:19,708 --> 00:44:22,750
- A menos que você queira que eu fique.
- Só senhoras, não senhores.
543
00:44:22,667 --> 00:44:25,333
Ah, então vou deixar você em
boas mãos.
544
00:44:25,250 --> 00:44:28,083
- Ligue-me se acontecer alguma coisa.
- Eu farei isso.
545
00:44:29,792 --> 00:44:32,625
Com que direito você está me
mantendo aqui assim?
546
00:44:33,583 --> 00:44:34,958
Você é uma suspeita.
547
00:44:35,083 --> 00:44:36,333
Como faço para dirigir até lá?
548
00:44:36,375 --> 00:44:37,792
É melhor você pegar o...
549
00:44:41,000 --> 00:44:42,125
Como faço para dirigir até lá?
550
00:44:43,500 --> 00:44:45,042
Pegue a motocicleta.
551
00:44:48,000 --> 00:44:50,083
Tenho algo para entregar ao meu tio.
552
00:44:50,083 --> 00:44:52,042
É de natureza particular.
553
00:44:53,333 --> 00:44:56,250
Então ou você me prende agora
ou me deixa ir para casa.
554
00:44:57,417 --> 00:44:59,667
É uma pena, mas você pode ir.
555
00:47:03,708 --> 00:47:06,000
Calma, Claridge,
calma.
556
00:47:06,333 --> 00:47:08,792
Vá para a Yard e depois
cuide de tudo aqui.
557
00:47:08,750 --> 00:47:10,125
Vou levar a senhorita Dorset para casa.
558
00:47:10,167 --> 00:47:12,083
Você me encontrará no
Castelo Blackmoor.
559
00:47:56,542 --> 00:47:57,917
Você ouviu isso?
560
00:48:01,542 --> 00:48:03,083
O vento no pântano.
561
00:48:03,708 --> 00:48:05,208
Vamos, vamos entrar.
562
00:48:06,500 --> 00:48:07,792
Você ainda está acordado?
563
00:48:07,917 --> 00:48:10,333
Eu estava esperando por você,
Srta. Dorset.
564
00:48:11,000 --> 00:48:13,333
Deixe a porta aberta,
estamos esperando companhia.
565
00:48:17,875 --> 00:48:20,417
Depois daquele susto
o que precisamos é de um uísque.
566
00:48:20,458 --> 00:48:24,208
Posso perguntar, Srta. Dorset, se
vai precisar de mim por mais tempo?
567
00:48:24,167 --> 00:48:25,458
Como está meu tio?
568
00:48:25,625 --> 00:48:27,417
Ele está dormindo profundamente.
569
00:48:27,458 --> 00:48:28,792
Obrigada,
você pode ir.
570
00:48:28,792 --> 00:48:30,875
Boa noite,
Srta. Dorset.
571
00:48:39,000 --> 00:48:42,792
Existem tantos apartamentos leves
e modernos em Londres.
572
00:48:43,708 --> 00:48:45,125
Eu não sei...
573
00:48:45,625 --> 00:48:47,875
Este castelo me mata de medo.
574
00:48:48,042 --> 00:48:50,333
Não há necessidade de ter medo,
Srta. Dorset,
575
00:48:50,417 --> 00:48:52,208
Passarei a noite aqui.
576
00:48:52,292 --> 00:48:54,458
- Sim, mas...
- Acho melhor.
577
00:48:54,500 --> 00:48:56,250
Eu vou me virar bem, não se preocupe.
578
00:48:57,625 --> 00:48:59,083
Boa noite, Srta. Claridge.
579
00:48:59,625 --> 00:49:00,917
Obrigada.
580
00:49:07,042 --> 00:49:07,958
Boa noite.
581
00:50:49,292 --> 00:50:53,042
Nunca esqueça que temos
um pacto secreto.
582
00:50:52,958 --> 00:50:56,500
Sempre seu, B.M.
583
00:51:15,583 --> 00:51:16,792
Quem está aí?
584
00:53:14,875 --> 00:53:16,083
Inspetor!
585
00:53:16,125 --> 00:53:17,167
Sim.
586
00:53:17,333 --> 00:53:18,333
Você está sangrando!
587
00:53:18,458 --> 00:53:21,125
Alguém não queria que eu ficasse
a noite em Blackmoor.
588
00:53:21,083 --> 00:53:22,375
Quem?
589
00:53:22,833 --> 00:53:24,250
Alguém.
590
00:53:26,583 --> 00:53:28,875
Receio que ele tenha fugido.
591
00:53:28,833 --> 00:53:29,750
O estrangulador!
592
00:53:29,667 --> 00:53:31,458
Com nove dedos.
593
00:53:33,000 --> 00:53:35,958
Como ele é?
Você deu uma boa olhada nele?
594
00:53:36,042 --> 00:53:38,958
Nenhuma ideia. Altura mediana,
bastante forte.
595
00:53:39,000 --> 00:53:40,458
Ele estará de volta?
596
00:53:40,500 --> 00:53:44,458
Não, isso é improvável, mas
de qualquer forma eu sei o nome dele.
597
00:53:44,417 --> 00:53:45,375
Qual é?
598
00:53:45,333 --> 00:53:47,250
Isto é, eu sei o nome verdadeiro dele.
599
00:53:47,250 --> 00:53:50,333
Mas como ele se chama agora
ninguém sabe.
600
00:53:52,042 --> 00:53:53,625
Você sabe o que são?
601
00:53:53,792 --> 00:53:54,750
Cartas.
602
00:53:55,833 --> 00:53:59,458
São cartas de amor antigas enviadas por
alguém chamado Betty Mannings
603
00:53:59,708 --> 00:54:05,083
para um Lucius Clark quando ele governava
o de distrito em Kimberley, na África.
604
00:54:05,625 --> 00:54:07,500
Aqui está o que há de estranho
nessas cartas:
605
00:54:07,458 --> 00:54:10,917
quando Betty Mannings escreveu isso era
casada com o melhor amigo de Clark,
606
00:54:10,875 --> 00:54:13,375
seu assistente
Charles Mannings.
607
00:54:14,500 --> 00:54:17,042
Infelizmente, ela está morta.
Amanhã é o aniversário.
608
00:54:17,125 --> 00:54:21,000
E outra pessoa leu recentemente
essas cartas de amor.
609
00:54:23,500 --> 00:54:25,833
Se o túmulo dela estiver em
um cemitério de Londres
610
00:54:25,875 --> 00:54:31,125
pode ser interessante ver se
alguém vai colocar flores nele.
611
00:54:31,333 --> 00:54:34,542
Será isso que vamos descobrir
logo amanhã de manhã.
612
00:54:36,000 --> 00:54:39,417
Não fale comigo sobre Tavish,
ele é apenas um rato sujo e barato.
613
00:54:39,417 --> 00:54:41,500
Ele está até o pescoço
nisso com Clark.
614
00:54:43,625 --> 00:54:48,125
Se não agirmos independente rapidamente
seremos roubados da nossa parte.
615
00:54:48,625 --> 00:54:52,000
Temos que descobrir onde esses diamantes
foram escondidos e...
616
00:54:54,250 --> 00:54:56,917
Esse senhor escocês é apenas um idiota.
617
00:54:59,208 --> 00:55:01,458
Fico bem quando estou vestida.
618
00:55:01,792 --> 00:55:05,792
Sim, voltarei ao meu papel como
Condessa Delamour mais uma vez e...
619
00:55:05,875 --> 00:55:07,292
Estar vendo você.
620
00:55:09,708 --> 00:55:13,042
Então, o que foi aquilo sobre um caso
de amor entre Clark e Betty Mannings?
621
00:55:13,333 --> 00:55:14,958
Havia um filho.
622
00:55:16,292 --> 00:55:19,167
Antes de Betty Mannings morrer
ela teve um filho.
623
00:55:19,333 --> 00:55:21,667
Não do marido,
mas de Lucius Clark.
624
00:55:21,708 --> 00:55:23,708
Nada de novo nisso,
o velho triângulo clássico.
625
00:55:23,708 --> 00:55:25,458
Não sem consequências.
626
00:55:26,000 --> 00:55:28,250
Betty Mannings escreve
em uma de suas cartas
627
00:55:28,417 --> 00:55:32,083
que ''nosso pequeno Lucius só tinha
quatro dedos na mão esquerda.
628
00:55:32,292 --> 00:55:33,625
''Assim como você.''
629
00:56:03,500 --> 00:56:05,167
A chance que
o filho de nove dedos
630
00:56:05,125 --> 00:56:08,083
estará aqui para visitar o túmulo da mãe
neste aniversário é bastante remota,
631
00:56:08,083 --> 00:56:10,083
mas você nunca sabe.
632
00:56:10,042 --> 00:56:11,875
Quantos anos o filho teria hoje?
633
00:56:12,042 --> 00:56:13,833
Cerca de 40.
634
00:56:14,208 --> 00:56:15,250
Lá!
635
00:56:22,458 --> 00:56:23,792
Claridge Dorset...
636
00:56:24,125 --> 00:56:25,208
Você entende o que está acontecendo?
637
00:56:25,333 --> 00:56:28,708
Não, ainda não, mas descobrirei
em breve.
638
00:57:17,417 --> 00:57:18,458
Olá.
639
00:57:18,833 --> 00:57:19,958
Jeff...
640
00:57:20,083 --> 00:57:21,750
Encontro você em todos os lugares.
641
00:57:21,833 --> 00:57:23,125
É deliberado ou acidental?
642
00:57:23,292 --> 00:57:24,875
Deliberado e acidental.
643
00:57:25,250 --> 00:57:26,833
Você era parente da mulher morta?
644
00:57:26,833 --> 00:57:30,083
Eu não a conhecia, mas meu tio
não está muito bem
645
00:57:30,208 --> 00:57:32,458
e ele me pediu para colocar algumas
flores em seu túmulo.
646
00:57:32,500 --> 00:57:35,208
Socorro!
Socorro!
647
00:57:43,917 --> 00:57:45,292
Você viu quem foi?
648
00:57:45,792 --> 00:57:49,083
A voz pertencia a Mannings Jr.
649
00:57:49,208 --> 00:57:50,917
Qual é o seu nome, quem é você?
650
00:57:51,208 --> 00:57:54,833
Sou irmã de Betty Manning.
651
00:57:54,750 --> 00:57:57,625
O que você sabe sobre Mannings Jr.?
Onde ele mora?
652
00:57:57,583 --> 00:57:59,625
Eu não sei disso.
653
00:57:59,625 --> 00:58:05,583
Sua esposa é
Gwendolyn Blythe.
654
00:58:08,875 --> 00:58:12,750
Cheguei tarde demais, ele foi muito
rápido. Pulou o muro.
655
00:58:12,958 --> 00:58:13,792
Ela está morta?
656
00:58:13,917 --> 00:58:16,292
Sim, deve ter sido um ataque cardíaco
causado pelo choque.
657
00:58:18,458 --> 00:58:20,625
Levarei a Srta. Dorset
para Blackmoor.
658
00:58:20,708 --> 00:58:23,542
Veja as coisas aqui e depois descubra
659
00:58:23,750 --> 00:58:25,250
quem é Gwendolyn Blythe.
660
00:58:26,000 --> 00:58:28,667
Quanto mais cedo vasculharmos
o castelo, melhor.
661
00:58:29,417 --> 00:58:33,292
Precisamos descobrir se existe
outra maneira de entrar no porão.
662
00:58:45,167 --> 00:58:47,333
Acho que vou tentar perguntar
a esse jovem.
663
00:58:54,375 --> 00:58:56,542
- Olá, rapaz!
- Sim?
664
00:58:56,792 --> 00:58:58,625
Onde posso encontrar o senhor
da mansão?
665
00:58:58,667 --> 00:59:00,417
Ele está subterrâneo.
666
00:59:00,833 --> 00:59:02,917
- Ele está morto?
- Vou ver.
667
00:59:02,958 --> 00:59:05,917
Tio Edgar, você está vivo ou morto?
668
00:59:05,917 --> 00:59:07,417
Tem uma senhora aqui
para lhe ver.
669
00:59:07,375 --> 00:59:09,625
Nesse caso
estou muito vivo.
670
00:59:10,875 --> 00:59:15,167
Não, não, não vá embora, a
Condessa Delamour está aqui a negócios.
671
00:59:15,125 --> 00:59:16,875
Meu nome é Tromby,
sou o advogado dela.
672
00:59:17,042 --> 00:59:19,292
Gostaríamos de saber se
quer vender o castelo.
673
00:59:19,292 --> 00:59:21,833
A condessa adora monumentos antigos.
674
00:59:22,125 --> 00:59:25,292
Sinto muito, não estou muito
apresentável.
675
00:59:25,375 --> 00:59:27,000
Você é arqueólogo?
676
00:59:27,167 --> 00:59:30,292
eu estava interessado em ver até que
profundidade uma toupeira cavaria
677
00:59:30,208 --> 00:59:32,125
para encontrar uma noiva bonita.
678
00:59:32,417 --> 00:59:35,792
Receio não saber nada sobre
essas coisas, sinto muito.
679
00:59:35,958 --> 00:59:38,458
Gostaríamos de visitar
seu castelo.
680
00:59:38,542 --> 00:59:41,958
É um prazer, só que primeiro venha
comigo até a torre.
681
00:59:42,125 --> 00:59:44,167
Lá de cima você terá
a melhor vista.
682
00:59:44,208 --> 00:59:46,292
Se você e sua esposa me desculparem
pela bagunça aí em cima.
683
00:59:46,458 --> 00:59:48,333
Ah, não somos casados.
684
00:59:49,792 --> 00:59:51,083
Temos visitantes.
685
00:59:51,208 --> 00:59:52,792
Não estou esperando ninguém.
686
00:59:53,167 --> 00:59:54,917
De qualquer forma,
pare de mudar de assunto.
687
00:59:55,042 --> 00:59:59,667
Quero saber por que Tavish mandou Claridge
de volta com um envelope cheio de areia.
688
01:00:00,417 --> 01:00:03,375
Você sabe por que, Antônio.
Você está me traindo.
689
01:00:03,333 --> 01:00:05,167
Vocês todos estão me traindo!
690
01:00:05,167 --> 01:00:08,292
É muito simples,
Tavish enviou apenas areia de volta
691
01:00:08,250 --> 01:00:10,792
porque ele recebeu
apenas areia no pacote.
692
01:00:11,333 --> 01:00:14,625
Eu coloquei areia naquela
caixa de charutos.
693
01:00:14,542 --> 01:00:16,375
Dou vida por esses diamantes.
694
01:00:16,375 --> 01:00:18,167
Eu apaguei o fogo neles.
695
01:00:18,208 --> 01:00:23,042
Eles pertencem a mim, entendeu?
Onde eles estão? Onde eles estão?
696
01:00:24,042 --> 01:00:26,125
Você nunca descobrirá.
697
01:00:26,333 --> 01:00:27,417
Nunca!
698
01:00:27,708 --> 01:00:31,958
Se você me matar, ninguém
jamais saberá.
699
01:00:32,292 --> 01:00:33,417
Ninguém.
700
01:00:33,875 --> 01:00:37,417
Minha família vem da Escócia
mas devo explicar isso.
701
01:00:37,667 --> 01:00:40,917
Meu tataravô
702
01:00:41,042 --> 01:00:44,083
herdou este castelo de um de seus
parentes ingleses.
703
01:00:44,042 --> 01:00:45,917
Parece delicioso
704
01:00:45,917 --> 01:00:49,375
mas obviamente estou mais interessada
no estranho e extraordinário.
705
01:00:49,375 --> 01:00:53,583
quero dizer, olhe para aquele crânio
absolutamente maravilhoso.
706
01:00:54,125 --> 01:00:58,625
Oh, a mansão esconde muitos
mistérios.
707
01:00:59,833 --> 01:01:02,208
Um deles eu vou resolver.
708
01:01:02,167 --> 01:01:04,250
suponho que você tenha
masmorras subterrâneas também.
709
01:01:04,375 --> 01:01:05,500
Claro, naturalmente.
710
01:01:05,583 --> 01:01:08,875
Oh, eu adoraria ver as masmorras.
Você vai mostrá-las para mim?
711
01:01:09,708 --> 01:01:11,750
Será um prazer,
Condessa.
712
01:01:27,875 --> 01:01:30,667
Preciso subir e ver meu tio.
Se você quiser, pode ficar e..
713
01:01:30,625 --> 01:01:33,000
Não, obrigado,
vou dar uma volta lá fora.
714
01:01:32,958 --> 01:01:35,208
- Tudo bem, até mais tarde.
- Até mais.
715
01:01:58,625 --> 01:02:00,292
Ei, saia daí!
716
01:02:00,292 --> 01:02:02,042
O que você pensa que está fazendo?
717
01:02:02,375 --> 01:02:05,667
Dê-me essa coisa,
isso não é algo para brincar.
718
01:02:05,625 --> 01:02:06,958
Eu certamente lhe assustei.
719
01:02:06,958 --> 01:02:09,000
Um detetive deveria ter nervos de aço.
720
01:02:09,125 --> 01:02:11,542
E o que lhe fez pensar que eu era
um detetive?
721
01:02:11,500 --> 01:02:13,833
Afinal, vi você aqui no dia do
assassinato.
722
01:02:13,958 --> 01:02:17,833
- Onde conseguiu essa arma? - Na passagem
secreta que eu estava explorando,
723
01:02:17,708 --> 01:02:19,583
Passagem secreta?
Realmente?
724
01:02:19,750 --> 01:02:21,167
Gostaria de dar uma olhada.
725
01:02:21,125 --> 01:02:24,542
Nossa, você é realmente intrometido.
Vamos, eu vou mostrar o caminho.
726
01:02:39,167 --> 01:02:41,667
- Está quente aqui.
- Sim, isso é por causa do incinerador.
727
01:02:41,625 --> 01:02:44,625
O Sr. Clark instalou um incinerador a óleo
isso continua funcionando o tempo todo.
728
01:02:44,542 --> 01:02:48,333
Funciona mesmo no verão
porque ele acha o castelo muito frio.
729
01:02:48,750 --> 01:02:49,833
Cuidado!
730
01:02:50,125 --> 01:02:53,458
Onde estão esses nervos de aço?
Não estou com medo.
731
01:02:55,208 --> 01:02:58,292
Bem, apenas tome cuidado. Um dia destes,
todo o lugar pode desabar.
732
01:03:01,042 --> 01:03:02,500
Tem alguém vindo.
733
01:03:02,583 --> 01:03:04,542
Oh, é tão emocionante!
734
01:03:05,000 --> 01:03:06,542
Esse caminho por favor.
735
01:03:08,000 --> 01:03:10,792
Ora, isso é simplesmente
extraordinário.
736
01:03:11,958 --> 01:03:14,333
Exatamente o que eu quero.
737
01:03:20,000 --> 01:03:23,333
Que sorte você tem por possuir
um castelo tão magnífico!
738
01:03:23,917 --> 01:03:26,667
Receio que o fiscal também pense
o mesmo.
739
01:03:27,292 --> 01:03:29,792
Você deve vir me visitar.
740
01:03:29,750 --> 01:03:32,458
Poderíamos combinar...
741
01:03:33,292 --> 01:03:34,500
Você viu algo se movendo?
742
01:03:34,500 --> 01:03:36,833
Era apenas um rato,
eu acho.
743
01:03:37,458 --> 01:03:40,042
Olhe, querida condessa,
estou aqui ao seu lado.
744
01:03:40,417 --> 01:03:42,125
É como o ditado francês:
745
01:03:42,167 --> 01:03:45,042
'Um coração fraco nunca...''
746
01:03:44,958 --> 01:03:47,292
"Não ganha uma bela dama.''
747
01:03:56,958 --> 01:03:59,417
E ali era a antiga câmara de tortura.
748
01:03:59,375 --> 01:04:01,042
Por favor, seja cuidadoso.
749
01:04:01,750 --> 01:04:03,000
Simplesmente fascinante!
750
01:04:03,000 --> 01:04:06,958
Aqui meus ancestrais costumavam
disciplinar suas esposas.
751
01:04:07,792 --> 01:04:12,167
Hoje em dia fazemos diferente,
comprando-lhes casacos de pele ou joias.
752
01:04:12,250 --> 01:04:15,292
Quão bem você entende
como tocar o coração de uma mulher.
753
01:04:15,667 --> 01:04:17,375
Tio Edgar, olhe.
754
01:04:17,375 --> 01:04:20,042
Ele é um detetive
e eu estou ajudando.
755
01:04:21,125 --> 01:04:23,375
Não sei quem é essa senhora,
756
01:04:23,333 --> 01:04:26,542
mas o homem de bigode e kilt
é um amigo meu.
757
01:04:26,500 --> 01:04:28,042
Ele é o senhor da mansão.
758
01:04:28,042 --> 01:04:29,083
Como vai?
759
01:04:29,083 --> 01:04:30,667
Mitchell da Scotland Yard.
760
01:04:30,750 --> 01:04:33,208
Tromby, sou o advogado de
Sua Senhoria.
761
01:04:33,292 --> 01:04:34,333
Esta é a Condessa Delamour.
762
01:04:34,333 --> 01:04:36,833
Não nos conhecemos antes,
Vossa Senhoria?
763
01:04:36,917 --> 01:04:38,292
Acredito que não.
764
01:04:38,875 --> 01:04:42,292
Bem, acho que já vi tudo,
então, vamos?
765
01:04:48,208 --> 01:04:50,708
Você notou alguma coisa
interessante, caro colega?
766
01:04:50,958 --> 01:04:52,708
Ela tinha pernas lindas.
767
01:04:53,000 --> 01:04:55,375
Isso é certo,
mas o que não está certo
768
01:04:55,375 --> 01:04:59,542
é que ela se assustar ao me ver, mesmo
que nunca nos tenhamos conhecido.
769
01:05:16,292 --> 01:05:19,417
Não foi muito difícil descobrir
onde Gwendolyn Blythe mora.
770
01:05:19,458 --> 01:05:22,208
Ela tem antecedentes criminais.
Contrabando de diamantes.
771
01:05:23,042 --> 01:05:25,833
Mas como vamos entrar no
apartamento sem mandado de busca?
772
01:05:26,125 --> 01:05:29,083
Não se preocupe,
este é o nosso mandado.
773
01:05:56,583 --> 01:05:58,500
Me dê essa foto, sim?
774
01:06:03,208 --> 01:06:04,083
Desligue isso.
775
01:06:07,000 --> 01:06:13,125
"Mannings Gwendolyn, nascida Blythe,
casou-se em 11 de dezembro de 1959.
776
01:06:13,000 --> 01:06:17,458
- Endereço atual: Rutland Gate, 7,
South West London 5. - É isso.
777
01:06:17,542 --> 01:06:19,292
''Também atende pelos nomes de
778
01:06:19,292 --> 01:06:22,375
Betsy, Judy,
Condessa Delamour.
779
01:06:22,458 --> 01:06:25,583
- Profissão: garçonete."
- Em citações grandes.
780
01:06:25,583 --> 01:06:29,917
É simples, a loura Judy e a condessa de
cabelos escuros são a mesma pessoa.
781
01:06:29,875 --> 01:06:32,708
E ela é a esposa
do Sr. Mannings Jr.
782
01:06:33,208 --> 01:06:34,875
Cara de sorte.
783
01:06:35,292 --> 01:06:37,583
Com uma esposa tão linda
um homem ficaria em casa.
784
01:06:37,708 --> 01:06:40,792
Aposto que encontraremos Mannings Jr.
em seu apartamento agora.
785
01:06:40,792 --> 01:06:43,750
Isso me surpreenderia,
não há sinal de vida.
786
01:06:43,708 --> 01:06:44,917
Nem mesmo uma luz.
787
01:06:45,167 --> 01:06:46,542
Tudo do melhor.
788
01:06:46,708 --> 01:06:49,125
No escuro todos os gatos são pardos.
789
01:07:26,000 --> 01:07:27,375
Tire esse travesseiro.
790
01:07:27,375 --> 01:07:29,500
Lucius Mannings,
Eu prendo você.
791
01:07:31,208 --> 01:07:32,583
Lord Blackmoor?
792
01:07:33,417 --> 01:07:34,958
Você chamou, querida?
793
01:07:35,250 --> 01:07:36,583
Ele é o marido dela?
794
01:07:36,792 --> 01:07:38,167
Eu desisto, estou perdido.
795
01:07:38,125 --> 01:07:39,167
Beije-me.
796
01:07:40,000 --> 01:07:41,625
Acenda as luzes.
797
01:07:42,208 --> 01:07:44,583
Vamos, você, acorde,
não tenho o dia todo!
798
01:07:44,708 --> 01:07:47,292
Ah... Ah, querida.
799
01:07:47,292 --> 01:07:49,708
Pelo amor de Deus,
o que você está fazendo aqui?
800
01:07:49,875 --> 01:07:50,792
Desculpe-me.
801
01:07:50,917 --> 01:07:52,458
O que você está fazendo aqui?
802
01:07:52,458 --> 01:07:54,708
Fale,
O que está acontecendo aqui?
803
01:08:00,917 --> 01:08:03,542
Ela me pediu para passar e
tomar uma xícara de chá.
804
01:08:04,208 --> 01:08:07,792
Ela deve ter colocado alguma
coisa na minha xícara.
805
01:08:07,875 --> 01:08:10,208
Ela claramente queria você
longe do castelo.
806
01:08:10,542 --> 01:08:13,917
Desta vez você seguiu o chamado
amoroso de um pássaro.
807
01:08:13,875 --> 01:08:17,292
Imaginei que o amor à primeira vista
faz o tempo passar mais rápido.
808
01:08:17,500 --> 01:08:19,042
Como dizem na Itália.
809
01:08:19,125 --> 01:08:22,042
- Mas a Condessa Delamour...
- A condessa é na realidade
810
01:08:22,083 --> 01:08:25,625
uma garçonete profissional na pousada
Old Scavenger. O nome dela é Judy.
811
01:08:27,500 --> 01:08:28,833
Garçonete.
812
01:08:45,667 --> 01:08:46,792
Tenho uma sensação estranha
813
01:08:46,792 --> 01:08:48,958
que teremos muitas surpresas
reservadas para nós.
814
01:08:48,958 --> 01:08:50,417
Estamos quase na ponte.
815
01:08:55,875 --> 01:08:57,542
O tanque foi atingido.
816
01:09:01,042 --> 01:09:02,667
Ele ateou fogo na gasolina
na estrada.
817
01:09:02,875 --> 01:09:04,208
Saia rapidamente.
818
01:09:29,750 --> 01:09:31,125
Droga!
819
01:09:37,083 --> 01:09:40,917
Inspetor! Olá!
Inspetor!
820
01:09:43,083 --> 01:09:44,500
Inspetor!
821
01:09:45,250 --> 01:09:46,500
Olá!
822
01:09:47,708 --> 01:09:49,542
Toda essa maldita névoa.
823
01:09:50,292 --> 01:09:51,167
Ele está morto?
824
01:09:51,250 --> 01:09:53,083
Ah... Inspetor!
825
01:09:54,542 --> 01:09:55,542
Você vai para Blackmoor.
826
01:09:55,625 --> 01:09:57,583
Irei em direção a Londres e
tentarei encontrar um carro.
827
01:09:57,583 --> 01:09:59,125
Vá em frente, pise nisso.
828
01:10:05,833 --> 01:10:08,083
Estou esperando por você há meia hora.
829
01:10:08,083 --> 01:10:10,708
Faço isso há 14 anos e ainda assim
você não chega em casa mais cedo.
830
01:10:10,667 --> 01:10:11,708
Sim, querida.
831
01:10:11,708 --> 01:10:15,167
Quer dizer, sim, querida,
estou voltando para casa.
832
01:10:18,375 --> 01:10:20,417
Até breve, querida.
833
01:10:22,333 --> 01:10:23,792
Meu caro inspetor,
834
01:10:23,708 --> 01:10:27,625
Tenho que aturar seus métodos
não convencionais
835
01:10:27,583 --> 01:10:29,542
quer eu goste ou não.
836
01:10:29,792 --> 01:10:33,083
Mas aparecendo diante do seu superior
vestido assim
837
01:10:33,042 --> 01:10:35,458
está indo longe demais,
longe demais.
838
01:10:35,417 --> 01:10:37,667
- Com licença senhor...
- Para onde vai o serviço?
839
01:10:37,917 --> 01:10:39,917
A propósito,
por que você está tão molhado?
840
01:10:40,042 --> 01:10:42,458
Desculpe, senhor.
Acabei de sair do Tâmisa.
841
01:10:42,708 --> 01:10:43,500
Quê?
842
01:10:43,625 --> 01:10:45,375
Tive que pular na água para salvar
minha vida.
843
01:10:45,417 --> 01:10:46,833
Dos estranguladores de Blackmoor?
844
01:10:46,875 --> 01:10:50,375
Não plural, não bando de estranguladores,
há apenas um estrangulador.
845
01:10:50,542 --> 01:10:52,042
Meu querido jovem amigo.
846
01:10:52,000 --> 01:10:54,417
Por três semanas você esteve ausente
da Yard.
847
01:10:54,583 --> 01:10:57,250
Durante três semanas os jornais
têm nos chamado de idiotas
848
01:10:57,292 --> 01:10:59,417
por não ter preso
este bando de estranguladores.
849
01:10:59,417 --> 01:11:01,167
E agora você escolhe
esta ocasião
850
01:11:01,167 --> 01:11:03,000
para vir aqui no meio da noite
851
01:11:02,958 --> 01:11:06,917
e dizer que não há nenhum
bando de estranguladores.
852
01:11:06,833 --> 01:11:08,667
Antes que a noite acabe
eu vou provar para você
853
01:11:08,708 --> 01:11:10,792
que esses assassinatos são
obra de um homem.
854
01:11:10,792 --> 01:11:13,750
Você deveria ser colocado
de volta no serviço rodoviário.
855
01:11:13,875 --> 01:11:16,125
A Scotland Yard
precisa de detetives,
856
01:11:16,208 --> 01:11:17,417
não de mágicos.
857
01:11:17,500 --> 01:11:18,958
Não é questão de magia, senhor.
858
01:11:19,125 --> 01:11:20,500
Tenho um ás na manga.
859
01:11:21,167 --> 01:11:24,250
O assassino pensa que eu morri
há pouco mais de uma hora.
860
01:11:24,208 --> 01:11:27,500
Maravilhoso, por favor, Mitchell,
não quis dizer nada pessoal.
861
01:11:27,458 --> 01:11:28,417
Eu sei disso, senhor.
862
01:11:28,417 --> 01:11:31,542
Mas você se importaria se eu chamasse
sua atenção para outro ponto?
863
01:11:31,500 --> 01:11:34,792
Todos esses assassinatos estão de alguma
forma ligados ao castelo de Blackmoor.
864
01:11:34,917 --> 01:11:37,792
Ficaria muito grato se me desse
alguns reforços.
865
01:11:37,875 --> 01:11:41,208
Talvez você também gostasse
de ter a Marinha Real?
866
01:11:41,167 --> 01:11:42,708
O castelo fica no meio de um pântano.
867
01:11:42,708 --> 01:11:45,292
Acho que até o Almirantado teria
dificuldade
868
01:11:45,250 --> 01:11:46,708
fazendo a frota passar pela lama.
869
01:11:46,708 --> 01:11:49,208
Será suficiente se os nossos homens
cercarem o castelo.
870
01:11:49,917 --> 01:11:50,917
Sargento Stone.
871
01:11:51,000 --> 01:11:52,292
- Sim senhor.
- Ouça com atenção.
872
01:11:52,333 --> 01:11:55,333
Qualquer ordem que o inspetor Mitchell dê
esta noite serão com minha autoridade.
873
01:11:55,292 --> 01:11:56,250
Isso lhe satisfaz?
874
01:11:56,333 --> 01:11:57,708
- Posso?
- Claro.
875
01:11:58,792 --> 01:12:00,583
Vá e encontre meu
assistente Watson.
876
01:12:00,583 --> 01:12:02,083
Diga-lhe para trazer o carro.
877
01:12:03,167 --> 01:12:04,458
Obrigado, senhor.
878
01:12:09,875 --> 01:12:11,667
Já é meio-dia e meia.
879
01:12:19,250 --> 01:12:20,583
Posso lhe ajudar?
880
01:12:20,958 --> 01:12:22,917
O que você está procurando?
881
01:12:23,083 --> 01:12:24,792
Gostaria de ver a Srta. Dorset.
882
01:12:24,875 --> 01:12:26,500
Meu nome é Mike Pierce.
883
01:12:26,792 --> 01:12:29,292
Sou colega dela e gostaria
de falar com ela.
884
01:12:29,292 --> 01:12:31,000
A Srta. Dorset está com o tio dela.
885
01:12:31,167 --> 01:12:33,625
Ele não está se sentindo bem
e não deve ser perturbado agora.
886
01:12:33,750 --> 01:12:36,500
Se você quiser esperar,
pode esperar lá dentro no corredor.
887
01:12:36,875 --> 01:12:38,292
- Por favor.
- Obrigado.
888
01:12:52,000 --> 01:12:55,542
Isso é bom, as coisas estão começando
a ficar bem.
889
01:12:58,708 --> 01:13:00,208
Seu guarda-chuva, senhor.
890
01:13:07,875 --> 01:13:11,250
Mike Pierce, sou colega repórter
da Srta. Dorset.
891
01:13:11,208 --> 01:13:14,083
Fico feliz em lhe conhecer.
Tromby, sou advogado.
892
01:13:14,125 --> 01:13:15,583
Esta é a Condessa Delamour.
893
01:13:18,708 --> 01:13:20,375
Boa noite, condessa.
894
01:13:20,958 --> 01:13:23,000
Você me fez parecer um idiota.
895
01:13:23,333 --> 01:13:25,625
Mas você nunca deve subestimar
os idiotas.
896
01:13:25,625 --> 01:13:27,750
O que você quer dizer,
Lorde Blackmoor?
897
01:13:50,250 --> 01:13:52,083
Meu tio está morto.
898
01:13:55,500 --> 01:13:59,042
Srta. Claridge, por favor
aceite minhas condolências.
899
01:13:59,417 --> 01:14:01,917
Mas a vida deve continuar, não é?
900
01:14:02,125 --> 01:14:04,458
Seu falecido tio confidenciou
qualquer coisa para você
901
01:14:04,417 --> 01:14:06,667
que, como advogado dele,
eu deveria saber?
902
01:14:06,708 --> 01:14:08,500
Não, nada.
903
01:14:08,833 --> 01:14:10,708
Então, ele levou seu segredo consigo.
904
01:14:10,708 --> 01:14:12,042
Que segredo?
905
01:14:14,375 --> 01:14:15,458
Que segredo era esse?
906
01:14:15,625 --> 01:14:19,125
Tenho certeza de que ele sabia quem é
o estrangulador de Blackmoor.
907
01:14:19,333 --> 01:14:22,833
Você está dizendo que o estrangulador
de Blackmoor
908
01:14:23,042 --> 01:14:24,667
é um de nós?
909
01:14:28,667 --> 01:14:30,458
Por que um de nós?
910
01:14:31,667 --> 01:14:33,500
Ninguém viu seu rosto.
911
01:14:34,083 --> 01:14:36,000
Ele vai e vem
como um fantasma.
912
01:14:56,875 --> 01:14:57,875
Você está vivo!
913
01:14:58,250 --> 01:14:59,833
Estou, como você pode ver.
914
01:14:59,917 --> 01:15:03,625
Mas como você sabia que eu estava morto?
Não estou morto há muito tempo.
915
01:15:04,083 --> 01:15:07,500
Como você sabe, a imprensa tem muito
contatos na Scotland Yard.
916
01:15:08,042 --> 01:15:11,375
Posso ir agora?
Preciso ligar para o editor.
917
01:15:11,333 --> 01:15:14,000
Então por que você não liga daqui?
918
01:15:14,333 --> 01:15:16,875
Eu já tentei
mas o telefone está mudo.
919
01:15:16,958 --> 01:15:19,250
Talvez alguém tenha cortado a linha.
920
01:15:19,458 --> 01:15:21,417
E senhorita Dorset,
você cuidaria dela?
921
01:15:21,708 --> 01:15:23,875
Não confio naquele empregado.
922
01:15:24,125 --> 01:15:25,167
Boa noite.
923
01:15:28,958 --> 01:15:30,083
O que você quer?
924
01:15:30,500 --> 01:15:31,750
O que eu quero?
925
01:15:32,625 --> 01:15:35,875
Eu quero os diamantes
que o velho escondeu.
926
01:15:36,333 --> 01:15:37,375
Onde eles estão?
927
01:15:38,125 --> 01:15:39,208
Diga-me!
928
01:15:40,375 --> 01:15:43,458
Você vai me mostrar
onde estão esses diamantes.
929
01:15:43,667 --> 01:15:44,667
Claridge!
930
01:15:50,792 --> 01:15:51,917
Claridge!
931
01:16:32,000 --> 01:16:34,750
Aqui você pode gritar tanto
como quiser, ninguém vai lhe ouvir.
932
01:16:34,792 --> 01:16:37,375
E você vai gritar se não me contar.
933
01:16:44,458 --> 01:16:50,708
Com o que tenho aqui vou arrancar
lentamente seus olhos.
934
01:16:50,833 --> 01:16:53,042
Então, onde estão
os diamantes escondidos?
935
01:16:53,125 --> 01:16:54,458
Onde eles estão?
936
01:16:54,833 --> 01:16:56,292
Eu não sei.
937
01:16:56,333 --> 01:16:59,292
Ele lhe contou.
Ele deve ter contado.
938
01:16:59,208 --> 01:16:59,708
Não.
939
01:16:59,708 --> 01:17:02,833
Quero cortá-los.
Sou o único que pode cortá-los.
940
01:17:07,750 --> 01:17:08,750
Não.
941
01:17:14,833 --> 01:17:17,250
Quem é você?
942
01:17:35,083 --> 01:17:36,792
Srta. Dorset,
onde você está?
943
01:17:36,958 --> 01:17:38,875
Estou aqui, pelo amor de Deus.
944
01:17:39,083 --> 01:17:40,625
- Isso é ainda pior.
- Por quê?
945
01:17:40,625 --> 01:17:41,958
Eu pensei que você
estava morto.
946
01:17:42,000 --> 01:17:43,417
Onde fica o quarto da Srta. Dorset?
947
01:17:43,417 --> 01:17:45,250
Acabei de passar por lá.
Ouvi gritos e passos.
948
01:17:45,250 --> 01:17:46,750
Ela deve estar nas catacumbas.
949
01:17:46,917 --> 01:17:48,333
Há uma maneira de descer daqui?
950
01:17:49,042 --> 01:17:50,167
Venha.
951
01:17:56,792 --> 01:17:58,583
Você vai lá fora, eu vou por aqui.
952
01:17:58,958 --> 01:18:00,125
Pegue isto.
953
01:18:46,708 --> 01:18:47,917
Socorro!
954
01:18:52,958 --> 01:18:53,750
Mãos ao alto!
955
01:18:53,708 --> 01:18:55,125
Não chegue mais perto.
956
01:19:07,167 --> 01:19:09,250
Jeff! Jeff!
957
01:19:17,750 --> 01:19:20,125
Vamos, é melhor levar você
lá para cima.
958
01:19:43,625 --> 01:19:44,375
Mãos ao alto!
959
01:20:21,875 --> 01:20:22,917
Socorro!
960
01:20:25,708 --> 01:20:27,000
Estou enterrado vivo.
961
01:20:26,958 --> 01:20:28,708
Espere, tio,
962
01:20:29,375 --> 01:20:31,083
Estou indo!
963
01:20:37,500 --> 01:20:38,458
Philip!
964
01:20:40,250 --> 01:20:41,375
Onde você está?
965
01:20:41,458 --> 01:20:43,750
Eu vou te tirar daí!
966
01:20:44,042 --> 01:20:45,375
Bom rapaz.
967
01:20:58,542 --> 01:21:00,792
Entre e tranque a porta.
968
01:21:06,458 --> 01:21:08,250
Tudo bem, Philip, agora puxe.
969
01:21:08,167 --> 01:21:10,042
Aqui vai.
970
01:21:10,250 --> 01:21:12,708
- Aqui vai.
- Aqui vai.
971
01:21:18,208 --> 01:21:20,083
Olhe o que encontrei.
972
01:21:20,583 --> 01:21:23,125
Devia estar escondido em algum
lugar lá em cima.
973
01:21:23,167 --> 01:21:25,000
Devo mostrá-lo ao detetive.
974
01:21:55,542 --> 01:21:57,375
Depressa, atrás dele, homens.
975
01:22:03,833 --> 01:22:05,667
Entregue-se!
976
01:22:06,333 --> 01:22:07,542
Ele está indo para o pântano!
977
01:22:22,833 --> 01:22:24,667
Entregue essa pistola!
978
01:22:27,125 --> 01:22:28,250
Pegue-o!
979
01:22:48,958 --> 01:22:49,958
Volte!
980
01:23:25,292 --> 01:23:26,208
Não atire.
981
01:23:26,333 --> 01:23:28,000
Peguem as pranchas
e escadas.
982
01:24:28,583 --> 01:24:32,208
Bem, eu me submeto à sua autoridade,
mas você ainda não ouviu isso.
983
01:24:56,917 --> 01:24:59,083
É aquele repórter,
Mike Pierce.
984
01:24:59,375 --> 01:25:00,375
Não!
985
01:25:03,042 --> 01:25:03,958
Mike.
986
01:25:11,917 --> 01:25:13,792
Na verdade não é Pierce,
mas Mannings.
987
01:25:13,792 --> 01:25:15,042
Ele era seu marido.
988
01:25:15,208 --> 01:25:18,292
Ele queria vingar seu pai, mas
não sabia que Lucius Clark
989
01:25:18,833 --> 01:25:21,458
era seu verdadeiro pai.
990
01:25:37,750 --> 01:25:40,000
- Como eu estava dizendo, um detetive...
- Shhh.
991
01:25:40,375 --> 01:25:43,500
- O detetive nunca teria encontrado
aqueles diamantes... - Shhh.
992
01:25:43,542 --> 01:25:45,292
Mas quando eu descobri aquela
roupa de amianto...
993
01:25:45,250 --> 01:25:46,792
Philip, agora ele se foi.
994
01:25:46,792 --> 01:25:49,292
Graças àquele traje de amianto,
ele teve uma ideia.
995
01:25:49,250 --> 01:25:52,458
Os diamantes estavam escondidos
em algum lugar atrás da fornalha.
996
01:25:52,500 --> 01:25:54,250
Mantenha esse pensamento.
997
01:25:54,417 --> 01:25:55,833
Eu ouvi algo.
998
01:25:57,958 --> 01:26:00,500
quero encontrar um pequeno
apartamento em Londres
999
01:26:00,625 --> 01:26:02,625
e esquecer
Blackmoor para sempre.
1000
01:26:02,708 --> 01:26:04,458
Um lugar onde eu possa
fazer meu trabalho.
1001
01:26:04,500 --> 01:26:05,792
E você, Jeff?
1002
01:26:06,083 --> 01:26:07,958
Bem, isso é outra história.
1003
01:26:08,125 --> 01:26:11,208
Vou embarcar em um dos os trabalhos
mais difíceis da minha carreira.
1004
01:26:11,292 --> 01:26:13,833
Maravilhoso, deixe-me ter
direitos exclusivos sobre ele.
1005
01:26:13,750 --> 01:26:15,375
Vai ser uma história incrível.
1006
01:26:15,333 --> 01:26:19,125
Não, eu não poderia. O trabalho
diz respeito a Claridge Dorset.
1007
01:26:19,917 --> 01:26:23,708
Preciso ver se a senhora mencionada
1008
01:26:23,625 --> 01:26:26,500
concordaria em se tornar
a esposa de Jeff Mitchell.
1009
01:26:26,792 --> 01:26:27,667
Jeff.
1010
01:26:30,833 --> 01:26:32,625
Fique muito quieto.
1011
01:26:34,000 --> 01:26:35,042
Ouviu alguma coisa?
1012
01:26:36,042 --> 01:26:39,333
Esse deve ser o chamado de amor da perdiz
manchada de garganta branca.
1013
01:26:39,250 --> 01:26:41,750
Parece mais como alguém que
está sendo estrangulado.
1014
01:26:47,000 --> 01:26:48,917
Eu não pensei nisso.
1015
01:26:50,000 --> 01:26:51,083
Lembre-se disso:
1016
01:26:51,125 --> 01:26:52,792
Para pensar você precisa
de uma cabeça,
1017
01:26:52,750 --> 01:26:54,583
para beijar, duas.
1018
01:26:54,708 --> 01:26:56,042
Esse é um ditado francês.
1019
01:26:56,000 --> 01:26:57,750
Agora vamos.
1020
01:27:05,583 --> 01:27:09,833
Tradução das legendas:
PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2
2023
73449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.