Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:02,500 --> 00:00:11,000
Απόδοση Διαλόγων: ᑕ 1 ᑎ 3 ᑭ 4 ᖇ ᗰ 3 ᑎ 0 ᔕ
[ T 4 V T_e_a_m ]
1
00:00:18,542 --> 00:00:21,018
Γερμανικά αεροσκάφη
πραγματοποίησαν σειρά επιδρομών
2
00:00:21,042 --> 00:00:22,810
στη Βρετανία χθες το βράδυ.
3
00:00:22,834 --> 00:00:25,185
Οι επιδρομές, που κράτησαν αρκετές ώρες,
4
00:00:25,209 --> 00:00:27,518
ήταν διάσπαρτες σε πολλά μέρη της χώρας.
5
00:00:27,542 --> 00:00:29,601
Εχθρικά αεροσκάφη αναφέρθηκαν
πάνω από πόλεις
6
00:00:29,625 --> 00:00:32,101
στη νότια ακτή, τη δυτική Αγγλία,
7
00:00:32,125 --> 00:00:34,185
τα βόρεια Μίντλαντς και τα βορειοδυτικά,
8
00:00:34,209 --> 00:00:36,226
καθώς και στην περιοχή του Λονδίνου.
9
00:00:36,250 --> 00:00:37,810
Υπάρχουν αναφορές απ' τη Γερμανία
10
00:00:37,834 --> 00:00:40,518
ότι τα βομβαρδιστικά μας έπληξαν
εκεί βιομηχανικούς στόχους.
11
00:02:10,250 --> 00:02:15,268
Άνοιξη, κύριε Μπάρτον.
Νόμιζα πως δε θα 'ρχόταν ποτέ.
12
00:02:15,292 --> 00:02:18,375
Ναι, κυρία μου. Ναι, όντως.
13
00:02:21,250 --> 00:02:23,435
Γράφετε σήμερα το πρωί;
14
00:02:23,459 --> 00:02:26,143
Βεβαίως, αυτό είναι το σχέδιο.
15
00:02:26,167 --> 00:02:29,292
Τότε θα μιλάω χαμηλόφωνα.
16
00:02:34,584 --> 00:02:37,518
Έχετε ό,τι χρειάζεστε, κύριε Μπάρτον;
17
00:02:37,542 --> 00:02:40,935
Ναι... Ναι, ευχαριστώ, κυρία μου.
18
00:02:40,959 --> 00:02:42,250
Εντάξει.
19
00:02:47,159 --> 00:02:51,744
Ο ΚΥΡΙΟΣ ΜΠΑΡΤΟΝ
20
00:03:08,167 --> 00:03:11,459
Αργά! Αργά...
21
00:03:12,125 --> 00:03:16,310
Πλάσματα όμορφα που πετούν
22
00:03:16,334 --> 00:03:20,875
Και πλάσματα μεγάλα που λαλούν
23
00:03:21,042 --> 00:03:25,268
Πράγματα σοφά, πολύτιμα
24
00:03:31,625 --> 00:03:34,143
Καλημέρα σας, κύριε Μπάρτον.
25
00:03:34,167 --> 00:03:37,268
Καλημέρα σε όλους.
Καθίστε, παρακαλώ.
26
00:03:37,292 --> 00:03:40,518
Έχω τα αποτελέσματα
των τελευταίων σας εργασιών.
27
00:03:40,542 --> 00:03:42,060
Ντόλαν. Εξαιρετικά.
28
00:03:42,084 --> 00:03:44,393
Μόργκαν. Τα γράμματά σου.
29
00:03:44,417 --> 00:03:47,393
Μη με αναγκάσεις να σ' το ξαναπώ.
Κατά τ' άλλα, εξαιρετικά.
30
00:03:47,417 --> 00:03:49,310
Ντρίσκολ.
31
00:03:49,334 --> 00:03:51,518
- Πού είναι ο κύριος Ντρίσκολ;
- Άρρωστος, κύριε.
32
00:03:51,542 --> 00:03:54,268
Άρρωστος; Ε, αυτό εξηγεί μερικά πράγματα.
33
00:03:54,292 --> 00:03:56,018
Έβανς;
34
00:03:56,042 --> 00:03:58,268
Πόσα "λ" έχει η "αμέλεια";
35
00:03:58,292 --> 00:03:59,351
- Δύο, κύριε.
- "Δύο, κύριε".
36
00:03:59,375 --> 00:04:02,101
Σε παρακαλώ, προσπάθησε να τα χρησιμοποιείς.
37
00:04:02,125 --> 00:04:03,893
Κατά τα άλλα, καλά.
38
00:04:03,917 --> 00:04:06,875
Οι υπόλοιποι... καλούτσικα. Μοίρασέ τα.
39
00:04:07,042 --> 00:04:08,875
Τίνος είναι αυτό;
40
00:04:11,250 --> 00:04:12,351
Δικό μου, κύριε.
41
00:04:12,375 --> 00:04:15,643
Τζένκινς, μπορεί να μην κρίνουμε
ένα βιβλίο απ' το εξώφυλλο,
42
00:04:15,667 --> 00:04:20,560
αλλά δε γίνεται να κρίνουμε
βιβλίο χωρίς εξώφυλλο...
43
00:04:20,584 --> 00:04:23,018
Αν μια εθνική κρίση χαρτιού
44
00:04:23,042 --> 00:04:25,185
δε μπορεί να σε πείσει να τα προσέχεις,
45
00:04:25,209 --> 00:04:27,625
θα πρέπει να σε πείσω εγώ.
46
00:04:29,667 --> 00:04:33,435
Ερρίκος ο Ε', Πρόλογος.
"Αχ, να 'χα Μούσα πύρινη".
47
00:04:33,459 --> 00:04:36,018
Απ' έξω, μέχρι αύριο στο τέλος του μαθήματος.
48
00:04:36,042 --> 00:04:38,143
Μα, κύριε, αύριο είναι
ο αγώνας με τη Νιθ.
49
00:04:38,167 --> 00:04:39,560
Με έβαλαν φλάνκερ.
50
00:04:39,584 --> 00:04:41,435
Σκάσε.
51
00:04:41,459 --> 00:04:44,643
Αύριο, τέλος μαθήματος, στην ώρα σου.
Θα με βρεις εδώ.
52
00:04:44,667 --> 00:04:47,351
"Αχ, να 'χα Μούσα πύρινη".
53
00:04:47,375 --> 00:04:51,292
Τι είναι η μούσα;
54
00:04:53,334 --> 00:04:56,351
- Κανείς;
- Το γκομενάκι του ποιητή.
55
00:05:02,459 --> 00:05:06,726
Σε έναν χρόνο και τρεις μήνες,
56
00:05:06,750 --> 00:05:09,834
οι περισσότεροι από εσάς θα φοράτε στολή.
57
00:05:11,875 --> 00:05:15,143
Σε μερικούς ίσως ζητηθεί
να πάτε να σκοτώσετε,
58
00:05:15,167 --> 00:05:18,667
και ίσως αντιμετωπίσετε οι ίδιοι τον θάνατο.
Γιατί;
59
00:05:19,875 --> 00:05:23,518
Λοιπόν, θα σας πω εγώ.
Θα πολεμήσετε
60
00:05:23,542 --> 00:05:29,560
γι' αυτό που είναι καλό,
δίκαιο κι όμορφο,
61
00:05:29,584 --> 00:05:36,393
και αυτό είναι η πεμπτουσία
όλων αυτών των πραγμάτων.
62
00:05:36,417 --> 00:05:37,726
Φανταστείτε τη σκηνή.
63
00:05:37,750 --> 00:05:43,393
Αζενκούρ. Απ' τη μία,
οι Άγγλοι και οι Ουαλοί.
64
00:05:43,417 --> 00:05:46,310
Ο Βασιλιάς Ερρίκος κι ο Φλούελεν.
65
00:05:46,334 --> 00:05:52,226
Κι απ' την άλλη,
μια δύναμη πενταπλάσια από εμάς.
66
00:05:52,250 --> 00:05:58,042
Οι Γάλλοι με τα λάβαρά τους
και τα άλογα και τα δόρατα.
67
00:05:58,917 --> 00:06:02,459
«Το χέρι του Θεού ας χτυπήσει μαζί μας!»
68
00:06:04,167 --> 00:06:06,417
«Τι ελάχιστες οι ελπίδες».
69
00:06:07,875 --> 00:06:09,167
Μα περιμένετε.
70
00:06:10,667 --> 00:06:12,518
Περιμένετε.
71
00:06:12,542 --> 00:06:14,476
Και τότε...
72
00:06:14,500 --> 00:06:19,209
μια μονάχα σαΐτα πετά!
73
00:07:07,375 --> 00:07:09,893
Είστε σίγουρος, κύριε Μπάρτον;
74
00:07:09,917 --> 00:07:12,310
Σας παρακαλώ, μην έρχεστε για μένα.
75
00:07:12,334 --> 00:07:14,226
Ελλείψει θεάτρου, κυρία μου,
76
00:07:14,250 --> 00:07:16,893
δε θα ήθελα να είμαι πουθενά αλλού.
77
00:07:25,959 --> 00:07:27,500
- Καλή δουλειά, Χιρθ.
- Υπέροχα, Χερ Κομαντάντ.
78
00:07:28,584 --> 00:07:30,542
Υπέροχα, Χερ Κομαντάντ.
79
00:07:31,542 --> 00:07:33,792
Κι έτσι, η αυλαία πέφτει στον Καναδά.
80
00:07:48,834 --> 00:07:50,476
Νέα βαριά πλήγματα
81
00:07:50,500 --> 00:07:52,768
δέχτηκαν το ιταλικό ναυτικό
και ο εμπορικός στόλος
82
00:07:52,792 --> 00:07:54,185
στα χωρικά τους ύδατα,
83
00:07:54,209 --> 00:07:56,185
καθώς και στην κεντρική Μεσόγειο
84
00:07:56,209 --> 00:07:58,810
και στ' ανοιχτά της Βόρειας Αφρικής.
85
00:07:58,834 --> 00:08:01,042
Τα εύσημα ανήκουν κυρίως
στα υποβρύχιά μας.
86
00:08:25,709 --> 00:08:29,060
«Τότε θα ονομάσουμε αυτό το μέρος
πεδιάδα του Αζενκούρ,
87
00:08:29,084 --> 00:08:32,726
όπου πολεμήσαμε την ημέρα
του Κρίσπιν Κρισπιανού».
88
00:08:32,750 --> 00:08:35,226
Αφού το λέτε εσείς, κύριε Μπάρτον.
89
00:08:35,250 --> 00:08:38,310
Θα 'θελα δυο κουβέντες
με τον φλάνκερ σας, κύριε Ντέιβιντ,
90
00:08:38,334 --> 00:08:40,518
αν δεν σας πειράζει. Ένα λεπτό μόνο.
91
00:08:40,542 --> 00:08:43,417
Πάμε, παιδιά!
92
00:08:47,834 --> 00:08:49,935
Σπρώξε, σπρώξε, σπρώξε! Πάρ' την!
93
00:08:52,709 --> 00:08:53,834
Ωραίο παιχνίδι.
94
00:09:00,500 --> 00:09:03,226
- Τι έπαθες;
- Κύριε Μπάρτον...
95
00:09:03,250 --> 00:09:06,000
Σε περίμενα στις τρεισήμισι.
96
00:09:06,542 --> 00:09:08,851
Σας περίμενα, κύριε, αλήθεια...
97
00:09:08,875 --> 00:09:11,351
Υπονοείς ότι άργησα εγώ;
98
00:09:11,375 --> 00:09:12,375
Ε, αυτή είναι η αλήθεια.
99
00:09:13,750 --> 00:09:15,875
Τότε ξέρεις τον Πρόλογο, φυσικά.
100
00:09:18,042 --> 00:09:21,935
«Αχ, να 'χα Μούσα πύρινη,
που θα πετούσε
101
00:09:21,959 --> 00:09:23,875
στον πιο λαμπρό ουρανό της έμπνευσης».
102
00:09:24,042 --> 00:09:27,018
«Για σκηνή ένα βασίλειο,
για ηθοποιούς πριγκίππους
103
00:09:27,042 --> 00:09:29,500
και μονάρχες να θωρούν
τη μεγαλόπρεπη σκηνή».
104
00:09:30,625 --> 00:09:34,875
«Τότε ο πολεμιστής Χάρι,
όμοιος με τον εαυτό του,
105
00:09:35,042 --> 00:09:37,476
θα 'παιρνε τη μορφή του Άρη,
κι από πίσω του,»
106
00:09:37,500 --> 00:09:38,810
- Καλά.
- «με λουρί σαν κυνηγόσκυλα,
107
00:09:38,834 --> 00:09:40,393
πείνα, σπαθί και φωτιά θα 'βγαιναν».
108
00:09:40,417 --> 00:09:41,726
Ευχαριστώ, Τζένκινς.
109
00:09:41,750 --> 00:09:42,875
Μπορώ να τον πω όλο, κύριε.
110
00:09:43,042 --> 00:09:44,750
Όχι, όχι, αρκεί.
111
00:09:45,834 --> 00:09:47,000
Μάλιστα, κύριε.
112
00:09:48,834 --> 00:09:51,167
Για να είμαι ειλικρινής,
δεν ήταν και σπουδαία τιμωρία.
113
00:09:54,875 --> 00:09:56,417
Το απόλαυσα.
114
00:10:27,042 --> 00:10:30,101
Είμαι το φάντασμα του μέλλοντος απ' το Τάιμπαχ.
115
00:10:30,125 --> 00:10:33,500
Έλα στην αγκαλιά μου, μικρέ.
116
00:10:38,542 --> 00:10:40,685
- Τι κάνεις εδώ;
- Μαθήματα.
117
00:10:40,709 --> 00:10:42,667
Τα λέμε μετά.
118
00:10:57,084 --> 00:10:58,875
Πού διάολο ήσουν πάλι;
119
00:11:01,667 --> 00:11:03,584
Γιατί; Τι σε νοιάζει εσένα;
120
00:11:06,250 --> 00:11:09,101
Το σχολείο τελείωσε στις τρεισήμισι
σήμερα.
121
00:11:11,750 --> 00:11:13,893
Αν νομίζεις ότι θα περάσω
την υπόλοιπη ζωή μου
122
00:11:13,917 --> 00:11:15,310
να λιώνω σαν σκλάβος
σ' αυτή την καταραμένη τρύπα
123
00:11:15,334 --> 00:11:17,726
για να μπορείς εσύ...
- Εγώ τι;
124
00:11:17,750 --> 00:11:19,542
Θα με διώξεις;
125
00:11:21,209 --> 00:11:23,143
Να σου πω κάτι.
126
00:11:23,167 --> 00:11:25,101
Αν ο πατέρας σου ήταν λιγότερο μπεκρής...
127
00:11:25,125 --> 00:11:27,393
Μην τολμήσεις! Μην τολμήσεις,
γαμώτο!
128
00:11:27,417 --> 00:11:28,584
Ρίτσι!
129
00:11:52,417 --> 00:11:53,667
Μαθήματα;
130
00:11:55,459 --> 00:11:57,000
Σου έφερα λίγο κακάο.
131
00:12:01,292 --> 00:12:02,584
Diolch.
132
00:12:09,042 --> 00:12:13,226
Μην τον κρίνεις τόσο αυστηρά,
Ρίτσι. Ανησυχεί, αυτό είναι όλο.
133
00:12:13,250 --> 00:12:14,834
Το στήθος του.
134
00:12:16,459 --> 00:12:18,417
Έπρεπε να χάσει
δύο βάρδιες αυτή την εβδομάδα.
135
00:12:22,250 --> 00:12:25,351
Θα γυρίσω στο Πόντι.
Αυτό θα ήταν το καλύτερο.
136
00:12:25,375 --> 00:12:27,810
Ο μπαμπάς θα με δεχόταν.
Ένα στόμα λιγότερο για τον Έλφεντ.
137
00:12:27,834 --> 00:12:29,851
Ρίτσι, μη λες βλακείες.
138
00:12:29,875 --> 00:12:32,060
Στο Πόντι κοιμούνται ήδη δύο σε κάθε κρεβάτι.
139
00:12:32,084 --> 00:12:33,334
Πώς θα πήγαινες στο σχολείο;
140
00:12:39,250 --> 00:12:41,726
Απλά προσπάθησε να μη δίνεις στόχο.
141
00:12:41,750 --> 00:12:44,500
Κάνε τα μαθήματά σου, παίξε το ράγκμπι σου.
142
00:12:45,584 --> 00:12:47,750
Απλά κάνε κάτι στη ζωή σου.
143
00:13:14,917 --> 00:13:17,393
Κάποιος δικός σας, κύριε Μπάρτον;
144
00:13:17,417 --> 00:13:20,000
Όχι, κυρία μου, όχι δικός μου.
145
00:13:21,042 --> 00:13:24,185
Το BBC μού έδωσε κι άλλα
προς παραγωγή.
146
00:13:27,292 --> 00:13:31,084
Λοιπόν, ίσως δεν είναι κακό,
αυτή τη στιγμή.
147
00:13:31,750 --> 00:13:33,476
Αναρωτιέμαι αν θα σας έκανε καλό
148
00:13:33,500 --> 00:13:36,084
να κοιτάξετε προς τα έξω για λίγο.
149
00:13:37,334 --> 00:13:40,268
Έχετε δίκιο, κυρία μου,
όπως πάντα.
150
00:13:40,292 --> 00:13:43,334
Άλλωστε, είναι άνοιξη.
151
00:13:44,667 --> 00:13:48,810
Ωστόσο, το θέατρο είναι αυτό που μου λείπει.
152
00:13:49,917 --> 00:13:51,875
- Τίποτα δεν το αντικαθιστά.
- Όχι.
153
00:13:52,042 --> 00:13:54,935
Ούτε το ραδιόφωνο, ούτε ο κινηματογράφος.
154
00:13:54,959 --> 00:13:56,351
Όχι.
155
00:13:56,375 --> 00:13:59,935
Ανεβάζαμε έργα όταν ήμουν κορίτσι,
στη ΧΑΝ.
156
00:13:59,959 --> 00:14:03,834
Πόσο το αγαπούσα.
Είχαμε μια τόσο ωραία σκηνή.
157
00:14:04,917 --> 00:14:08,875
Κυρία μου, πόσο καιρό μένω
εδώ ως ενοικιαστής σας;
158
00:14:09,042 --> 00:14:11,935
Δώδεκα χρόνια, ή δεκαπέντε;
159
00:14:11,959 --> 00:14:15,851
Και ποτέ δε μου είπατε
ότι ήσασταν ηθοποιός;
160
00:14:15,875 --> 00:14:18,768
Όχι, εγώ...
161
00:14:18,792 --> 00:14:21,101
Είμαι σίγουρη ότι ήμουν απαίσια.
162
00:14:21,125 --> 00:14:23,393
Λοιπόν, πρέπει να μου πείτε,
ποια είχατε παίξει;
163
00:14:23,417 --> 00:14:25,560
Λοιπόν...
164
00:14:25,584 --> 00:14:28,101
Λοιπόν, έπαιξα την Ιουλιέτα μια φορά.
165
00:14:28,125 --> 00:14:32,875
Κυρία μου! Καταραμένη η μέρα
που έχασα την Ιουλιέτα σας!
166
00:14:33,042 --> 00:14:34,917
Κύριε Μπάρτον!
167
00:15:04,250 --> 00:15:08,875
Ναι, τέλος πάντων, Λιμπρέτο λεγόταν
το άλογο, μάγκες.
168
00:15:09,042 --> 00:15:11,875
Και να με πάρει ο διάολος
αν δε νίκησε κιόλας.
169
00:15:12,042 --> 00:15:14,226
Μπορείτε να λέτε ό,τι θέλετε
για τον τζόγο, παιδιά,
170
00:15:14,250 --> 00:15:18,310
αλλά δεν έχω δει περισσότερα λεφτά
μαζεμένα μέχρι σήμερα.
171
00:15:18,334 --> 00:15:21,435
Ούτε λόγος για κέρασμα.
Ο πατέρας μου πρέπει να κέρασε
172
00:15:21,459 --> 00:15:23,268
κάθε άνθρωπο στο Ποντριφαίντεν.
173
00:15:24,375 --> 00:15:27,143
Οπότε, φυσικά,
όταν έκλεισε το μπαρ,
174
00:15:27,167 --> 00:15:30,351
έπεσε σε μένα ο κλήρος να σπρώξω
τον κακομοίρη σπίτι, στην ανηφόρα.
175
00:15:30,375 --> 00:15:33,060
Και ήταν ηρωική ανάβαση, σας λέω.
176
00:15:33,084 --> 00:15:34,560
Μέχρι να φτάσω στην πύλη του,
177
00:15:34,584 --> 00:15:36,310
λαχάνιαζα σαν μηχανή ορυχείου.
178
00:15:36,334 --> 00:15:38,768
«Ποτέ μην ξεχνάτε
τα φρένα σε αναπηρικό καροτσάκι, παιδιά».
179
00:15:38,792 --> 00:15:40,125
Σωστά;
180
00:15:52,042 --> 00:15:53,435
Ο Ρίτσι μας.
181
00:15:53,459 --> 00:15:55,143
Τζίνι, φέρε μια μπίρα για το αγόρι.
182
00:15:55,167 --> 00:15:56,351
Κι άλλη μία για μένα.
183
00:15:59,459 --> 00:16:01,476
Λοιπόν, bachan, bachan.
184
00:16:01,500 --> 00:16:04,417
Αυτή κι αν είναι διακοπή που μ' αρέσει.
185
00:16:05,417 --> 00:16:07,810
Πού είχα μείνει, λοιπόν; Α, ναι.
186
00:16:07,834 --> 00:16:10,084
Ποτέ μην ξεχνάτε
τα φρένα σε αναπηρικό καροτσάκι.
187
00:16:10,959 --> 00:16:12,851
Αυτό είναι ένα μάθημα για εσάς.
188
00:16:12,875 --> 00:16:15,268
Σταμάτησα ένα λεπτό να πάρω ανάσα.
189
00:16:15,292 --> 00:16:16,810
Και ξαφνικά,
190
00:16:16,834 --> 00:16:18,935
ο γέρος κατρακυλούσε τον λόφο,
191
00:16:18,959 --> 00:16:20,476
φωνάζοντας και ουρλιάζοντας
192
00:16:20,500 --> 00:16:22,393
και χτυπώντας το πλάι της καρέκλας,
193
00:16:22,417 --> 00:16:26,518
«Έλα, Λιμπρέτο! Έλα!»
194
00:16:26,542 --> 00:16:28,393
«Έλα».
195
00:16:28,417 --> 00:16:31,167
Με την ταχύτητα που πήγαινε...
Σας λέω, δε θα το ξεχάσω ποτέ.
196
00:16:31,584 --> 00:16:33,101
«Έλα, Λιμπρέτο».
197
00:16:33,125 --> 00:16:35,351
Στην οδό Στέισον, πέρα απ' το Νταν-Υ-Μποντ,
198
00:16:35,375 --> 00:16:38,310
και τον άκουσα μια τελευταία φορά: «Λιμπρέτο!»
199
00:16:38,334 --> 00:16:39,542
Και... κρακ!
200
00:16:40,542 --> 00:16:44,709
Ο γέρο-Τόμας έπεσε πάνω
στον πυλώνα του υδραγωγείου.
201
00:16:46,084 --> 00:16:48,125
Τον σκότωσε ακαριαία.
202
00:16:54,709 --> 00:16:57,042
Μα το Θεό, αλήθεια,
παιδιά, μα το Θεό!
203
00:17:03,917 --> 00:17:07,768
Κύριε Μπάρτον! Παίζει στο ραδιόφωνο.
204
00:17:07,792 --> 00:17:10,292
Έλγκαρ.
205
00:17:24,042 --> 00:17:28,750
Του Τζορτζ δεν του άρεσε ποτέ.
Ποτέ δεν κατάλαβα γιατί.
206
00:17:35,750 --> 00:17:37,750
Ο Τζορτζ είχε άδικο, κυρία μου.
207
00:17:40,667 --> 00:17:42,334
Έτσι απλά.
208
00:18:05,917 --> 00:18:07,226
Το πανδοχείο είναι γεμάτο.
209
00:18:49,292 --> 00:18:50,875
Είναι ακόμα μαζί μας, ε;
210
00:18:51,834 --> 00:18:53,917
Το περίμενα.
211
00:18:56,334 --> 00:18:58,000
Σου έχω νέα.
212
00:19:00,125 --> 00:19:01,417
Σου βρήκα δουλειά.
213
00:19:02,459 --> 00:19:04,226
Έλφεντ, τι λες;
214
00:19:04,250 --> 00:19:08,518
Μία λίρα κι οχτώ σελίνια την εβδομάδα.
Καλή θέση. Για μια ζωή.
215
00:19:08,542 --> 00:19:11,685
Πηγαίνει σχολείο.
Ξέρεις ότι δε μπορεί να δουλέψει.
216
00:19:11,709 --> 00:19:15,101
Όταν ήμουν στην ηλικία του,
δούλευα ήδη τρία χρόνια,
217
00:19:15,125 --> 00:19:16,560
έξι μέρες την εβδομάδα.
218
00:19:16,584 --> 00:19:18,310
Μα, Έλφεντ...
219
00:19:18,334 --> 00:19:23,000
Δε γίνεται. Του χρόνου έχω
τις απολυτήριες εξετάσεις.
220
00:19:26,709 --> 00:19:29,560
Δε θα αφήσω αυτή την οικογένεια
να στερείται άλλο.
221
00:19:29,584 --> 00:19:31,709
Στο ορυχείο δε θα πάει.
222
00:19:32,959 --> 00:19:34,792
Όχι... Όχι, δε θα πάει.
223
00:19:35,959 --> 00:19:37,792
Άνοιξε μια θέση στον Συνεταιρισμό.
224
00:19:39,292 --> 00:19:40,875
Στο τμήμα ψιλικών.
225
00:19:43,042 --> 00:19:45,875
Τα ναυτικά μας αεροσκάφη
πραγματοποίησαν άλλη μια επιτυχή επίθεση
226
00:19:46,042 --> 00:19:47,851
σε μια νηοπομπή στη Μεσόγειο.
227
00:19:47,875 --> 00:19:50,560
Και αυτά και η RAF
βομβάρδισαν πολλούς στόχους
228
00:19:50,584 --> 00:19:53,060
στη Σικελία και τη Βόρεια Αφρική.
229
00:19:53,084 --> 00:19:55,643
Ένα γερμανικό υποβρύχιο υπέστη ζημιές
και αιχμαλωτίστηκε
230
00:19:55,667 --> 00:19:58,834
από αεροσκάφη της Παράκτιας Διοίκησης
και πλοία του ναυτικού.
231
00:20:02,459 --> 00:20:04,459
Καλημέρα σας, κύριε Μπάρτον.
232
00:20:06,375 --> 00:20:10,476
«Και του καλοκαιριού η μίσθωση
πολύ μικρή ημερομηνία έχει».
233
00:20:10,500 --> 00:20:11,667
Κανείς;
234
00:20:14,167 --> 00:20:17,643
- Σονέτο 18, κύριε.
- Σονέτο 18. Ευχαριστώ, Ντόλαν.
235
00:20:17,667 --> 00:20:18,667
Καθίστε, παρακαλώ.
236
00:20:23,417 --> 00:20:25,500
Χάσαμε τον κύριο Τζένκινς;
237
00:20:26,542 --> 00:20:27,875
Έφυγε, κύριε.
238
00:20:28,750 --> 00:20:31,935
Αλήθεια; Δεν ενημερώθηκα.
239
00:20:31,959 --> 00:20:35,834
Λοιπόν, θα πρέπει να προσπαθήσουμε
να επιβιώσουμε χωρίς αυτόν.
240
00:20:37,209 --> 00:20:40,518
Ξεκίνησε νέο εξάμηνο
241
00:20:40,542 --> 00:20:43,476
και πρέπει να ασχοληθούμε
με τη γοτθική λογοτεχνία.
242
00:20:43,500 --> 00:20:46,601
Με τη μορφή του Κάστρου του Οτράντο.
243
00:20:46,625 --> 00:20:50,667
Στοιχειωμένοι διάδρομοι,
φρίκη, ανεξήγητα γεγονότα.
244
00:20:58,167 --> 00:21:01,726
Όχι... Όχι έτσι.
245
00:21:01,750 --> 00:21:03,875
Θεέ μου, πόσες φορές
πρέπει να σ' το δείξω;
246
00:21:04,042 --> 00:21:05,792
Πιάσε και τους δύο ώμους.
247
00:21:07,584 --> 00:21:12,417
Τώρα σήκωσε τον γιακά
κι ίσιωσε το πέτο.
248
00:21:13,959 --> 00:21:16,084
Το πέτο... Ξέρεις έστω
τι είναι το πέτο;
249
00:21:19,292 --> 00:21:20,459
Για...
250
00:21:21,792 --> 00:21:24,810
Παραδόθηκε το τεύχος μου
του Radio Times;
251
00:21:24,834 --> 00:21:26,875
Μόλις τώρα, κύριε Μπάρτον.
252
00:21:27,042 --> 00:21:29,601
Συγγνώμη για την αναμονή.
Ξέρετε πώς είναι.
253
00:21:29,625 --> 00:21:31,167
Ευχαριστώ.
254
00:21:51,209 --> 00:21:53,268
- Θεέ μου, κοίτα αυτή τη λάμπα!
- Γρήγορα! Σβήστε αυτά τα φώτα!
255
00:21:53,292 --> 00:21:55,310
Γρήγορα! Σβήστε αυτά τα φώτα!
Βγείτε έξω όλοι!
256
00:21:55,334 --> 00:21:58,393
Κλείσε την πόρτα! Γρήγορα!
257
00:21:58,417 --> 00:22:00,351
Αυτό το μέρος δεν είναι ούτε για σκύλο.
258
00:22:00,375 --> 00:22:02,643
Καλύτερα εδώ παρά απ' την
άλλη πλευρά της σήραγγας.
259
00:22:02,667 --> 00:22:03,935
Αυτό το ξέρω σίγουρα.
260
00:22:03,959 --> 00:22:06,393
Το θέμα είναι, πέντε άνθρωποι ή 50,
261
00:22:06,417 --> 00:22:08,476
σας λέω, είμαστε στα πρόθυρα
μιας έκρηξης
262
00:22:08,500 --> 00:22:10,101
που μπορεί να μας στείλει όλους στην κόλαση!
263
00:22:13,834 --> 00:22:16,851
Η παραγωγή έγινε από τον Π.Χ. Μπάρτον.
264
00:22:16,875 --> 00:22:18,935
Ο κύριος Ουέιλς, ο αρχιεπιθεωρητής...
265
00:22:27,084 --> 00:22:29,000
- Καλημέρα, κύριε Μπάρτον.
- Καλημέρα.
266
00:22:38,292 --> 00:22:39,334
Λοιπόν...
267
00:22:40,667 --> 00:22:43,018
Τζένκινς... Άρα...
268
00:22:43,042 --> 00:22:45,726
εδώ ήσουν.
269
00:22:45,750 --> 00:22:48,435
Μάλιστα, κύριε. Μπορώ να βοηθήσω, κύριε;
270
00:22:48,459 --> 00:22:53,143
Ναι. Αυτό το... σακάκι.
271
00:22:53,167 --> 00:22:55,750
Μια ραφή θέλει προσοχή.
272
00:22:59,042 --> 00:23:01,042
Μάλιστα, κύριε. Βεβαίως, κύριε.
273
00:23:05,334 --> 00:23:09,542
Λοιπόν, γιατί σταμάτησες
να έρχεσαι στο σχολείο;
274
00:23:12,042 --> 00:23:13,250
Εγώ...
275
00:23:14,792 --> 00:23:18,125
Λοιπόν... οι συνθήκες, κύριε.
276
00:23:19,167 --> 00:23:20,250
Στο σπίτι, βλέπετε.
277
00:23:21,375 --> 00:23:22,709
Καταλαβαίνω.
278
00:23:25,917 --> 00:23:29,810
Πρέπει να πω, είναι κρίμα, κύριε.
279
00:23:29,834 --> 00:23:31,851
Γιατί πάντα μ' άρεσαν τα μαθήματά σας,
ειδικά...
280
00:23:31,875 --> 00:23:35,351
Ακόμα διαβάζω τα βιβλία σας.
Αυτά που δώσατε.
281
00:23:35,375 --> 00:23:36,625
Ποια;
282
00:23:38,417 --> 00:23:39,667
Λοιπόν... Τον Σαίξπηρ, κύριε.
283
00:23:42,167 --> 00:23:45,560
Λοιπόν, χαίρομαι που το ακούω, τουλάχιστον.
284
00:23:45,584 --> 00:23:50,375
Πρέπει να συνεχίσεις να διαβάζεις, Τζένκινς.
Τίποτα δεν είναι πιο σημαντικό.
285
00:23:53,917 --> 00:23:55,084
Ευχαριστώ.
286
00:23:55,875 --> 00:23:58,167
Και καλή τύχη.
287
00:24:02,917 --> 00:24:04,000
Εγώ...
288
00:24:06,167 --> 00:24:10,060
Άκουσα το έργο σας
προχθές το βράδυ, στο ραδιόφωνο.
289
00:24:12,042 --> 00:24:13,875
Ήταν εξαιρετική δουλειά, αλήθεια.
290
00:24:16,459 --> 00:24:19,084
Λοιπόν, ευχαριστώ, Τζένκινς.
291
00:24:30,250 --> 00:24:32,435
Τζένκινς.
292
00:24:32,459 --> 00:24:36,018
Αν σε ενδιαφέρει το θέατρο,
293
00:24:36,042 --> 00:24:42,393
δημιούργησα πρόσφατα
έναν θεατρικό θίασο στη ΧΑΝ,
294
00:24:42,417 --> 00:24:44,851
όπου θα ήσουν πολύ ευπρόσδεκτος.
295
00:24:44,875 --> 00:24:49,435
Ανεβάζετε έργα δηλαδή,
κύριε, σωστά; Όπως στο σχολείο;
296
00:24:49,459 --> 00:24:50,625
Ναι.
297
00:24:51,917 --> 00:24:56,167
Θα ήσουν πολύ ευπρόσδεκτος.
Δοκίμασέ το.
298
00:25:05,500 --> 00:25:08,726
Ναι, καλό είναι, αδερφή,
να το σκέφτεσαι.
299
00:25:08,750 --> 00:25:11,435
Αλλά, δε θέλω να τα πουλήσω.
300
00:25:11,459 --> 00:25:14,250
Βλέπετε, η μητέρα μου μού τα έδωσε
στο νεκροκρέβατό της.
301
00:25:17,417 --> 00:25:18,726
Τζένκινς.
302
00:25:18,750 --> 00:25:21,667
Πέρνα μέσα. Πέρνα μέσα.
303
00:25:23,625 --> 00:25:25,643
Έλα στην παρέα μας.
304
00:25:25,667 --> 00:25:27,667
Μπορούμε να φέρουμε μια καρέκλα στον Τζένκινς;
305
00:25:31,584 --> 00:25:33,018
Καλώς ήρθες.
306
00:25:33,042 --> 00:25:34,810
Ήρθες για οντισιόν, σωστά;
307
00:25:34,834 --> 00:25:37,268
Σκέφτηκα να δοκιμάσω, να δω.
308
00:25:37,292 --> 00:25:43,768
Λοιπόν, Τζένκινς, διαβάζουμε
αποσπάσματα από το έργο μας,
309
00:25:43,792 --> 00:25:45,667
Τα Κηροπήγια του Επισκόπου.
310
00:25:47,125 --> 00:25:51,476
Και, λοιπόν... γιατί δεν μπαίνεις
κατευθείαν στα βαθιά;
311
00:25:51,500 --> 00:25:53,893
Χρειαζόμαστε κάποιον
να παίξει τον Κατάδικο.
312
00:25:53,917 --> 00:25:57,810
Ο Κατάδικος ξεκινά στη σελίδα εννέα,
σωστά, Μπέιναμ;
313
00:25:57,834 --> 00:26:00,060
Ναι, στην κορυφή της σελίδας εννέα, κύριε.
314
00:26:00,084 --> 00:26:04,601
Τώρα, Τζένκινς,
ο Κατάδικος είναι δραπέτης.
315
00:26:04,625 --> 00:26:07,310
Και πεινάει.
316
00:26:07,334 --> 00:26:10,101
Και είναι οπλισμένος με μαχαίρι
317
00:26:10,125 --> 00:26:12,459
όταν μπαίνει στο σπίτι του Επισκόπου.
318
00:26:14,042 --> 00:26:15,060
Μάλιστα, κύριε.
319
00:26:15,084 --> 00:26:17,601
Μην ανησυχείς. Απλά...
απλά δοκίμασε.
320
00:26:17,625 --> 00:26:20,726
Ωραία. Το ρολόι χτυπά 12.
321
00:26:20,750 --> 00:26:23,268
Μπένετ, γίνε εσύ το ρολόι μας.
322
00:26:23,292 --> 00:26:25,018
Ντονγκ.
323
00:26:25,042 --> 00:26:27,351
- Ας έχουμε και λίγο αέρα.
- Ντονγκ.
324
00:26:27,375 --> 00:26:30,143
Δώσ' του.
325
00:26:30,167 --> 00:26:31,459
Ντονγκ.
326
00:26:33,417 --> 00:26:37,792
Ντονγκ. Ντονγκ.
327
00:26:39,709 --> 00:26:41,518
Αν βγάλεις κιχ, είσαι νεκρός!
328
00:26:41,542 --> 00:26:44,875
Μα, φίλε μου, όπως βλέπεις, διαβάζω.
329
00:26:45,042 --> 00:26:48,393
Γιατί να φωνάξω;
Μπορώ να σε βοηθήσω;
330
00:26:48,417 --> 00:26:49,851
Θέλω φαΐ. Πεθαίνω της πείνας.
331
00:26:49,875 --> 00:26:51,643
Έχω να φάω τρεις μέρες.
332
00:26:51,667 --> 00:26:53,435
Δώσε μου φαΐ γρήγορα!
Γρήγορα, καταραμένε!
333
00:26:53,459 --> 00:26:56,935
Καλά. Πολύ πιστευτό. Για πρώτη προσπάθεια.
334
00:26:56,959 --> 00:26:58,935
Αναρωτιέμαι...
335
00:26:58,959 --> 00:27:01,125
Αν είναι απελπισμένος,
336
00:27:02,792 --> 00:27:05,018
δε θέλει να τον ανακαλύψουν.
337
00:27:05,042 --> 00:27:08,792
Ίσως θα μπορούσαμε να δοκιμάσουμε...
338
00:27:10,542 --> 00:27:12,310
Πιο σιγά;
339
00:27:12,334 --> 00:27:15,417
Πιο σιγά. Καλή ιδέα.
340
00:27:22,417 --> 00:27:24,310
Αν βγάλεις κιχ, είσαι νεκρός.
341
00:27:24,334 --> 00:27:26,000
Καλύτερα.
342
00:27:57,959 --> 00:28:00,393
Ευχαριστώ, αγάπη μου.
343
00:28:00,417 --> 00:28:02,351
Γρήγορα, πρόσεχε.
344
00:28:02,375 --> 00:28:04,393
Πάω στο θέατρο, ξέρεις.
345
00:28:04,417 --> 00:28:06,060
Το αγόρι μου παίζει σε ένα έργο εκεί.
346
00:28:06,084 --> 00:28:08,185
Παίζει θέατρο;
347
00:28:08,209 --> 00:28:10,417
Έχω ένα παιδί στα εκατομμύρια.
348
00:28:21,917 --> 00:28:23,792
Καλή επιτυχία και στους δύο.
349
00:28:25,792 --> 00:28:27,542
Σημαίνει καλή τύχη.
350
00:28:34,459 --> 00:28:37,851
- Ορίστε, κυρία μου.
- Ευχαριστώ, κύριε Μπάρτον.
351
00:28:37,875 --> 00:28:40,101
Και τα λέμε μετά την παράσταση.
352
00:28:40,125 --> 00:28:42,310
Ωραία. Και καλή επιτυχία.
353
00:28:42,334 --> 00:28:44,435
Δεν έπρεπε να το πω αυτό, σωστά;
354
00:28:52,584 --> 00:28:54,500
Πλήρωσα μόνο για θέσεις ορθίων.
355
00:29:09,542 --> 00:29:11,500
Ο πατέρας μου έρχεται απόψε.
356
00:29:13,042 --> 00:29:16,334
Μη λες τίποτα άλλο. Φίλα με
και δώσε μου την ευχή σου.
357
00:29:17,459 --> 00:29:19,476
Πάω για ύπνο.
358
00:29:22,625 --> 00:29:24,385
Αν βγάλεις κιχ,
είσαι νεκρός!
359
00:29:28,125 --> 00:29:30,042
- Τα λόγια;
- Φίλε μου...
360
00:29:32,334 --> 00:29:35,935
Φίλε μου, όπως βλέπεις, διαβάζω.
361
00:29:35,959 --> 00:29:39,000
Γιατί να φωνάξω;
Μπορώ να σε βοηθήσω;
362
00:29:42,750 --> 00:29:44,851
Θέλω φαΐ. Πεθαίνω της πείνας.
363
00:29:44,875 --> 00:29:46,875
Έχω να φάω τρεις μέρες.
364
00:29:48,834 --> 00:29:51,810
Δώσε μου φαΐ! Γρήγορα, καταραμένε!
365
00:29:51,834 --> 00:29:54,768
Μα, βεβαίως, γιε μου,
θα πάρεις φαγητό.
366
00:29:54,792 --> 00:29:57,226
Θα ζητήσω απ' την αδερφή μου να μου δώσει
τα κλειδιά του ντουλαπιού.
367
00:29:57,250 --> 00:29:58,584
Κάθισε.
368
00:30:03,209 --> 00:30:04,834
Έχω έναν λύκο μέσα μου
369
00:30:07,209 --> 00:30:09,000
που μου ξεσκίζει τα σωθικά.
370
00:30:11,292 --> 00:30:12,917
Με ξεσκίζει.
371
00:30:27,625 --> 00:30:30,185
Νόμιζα ότι ήσουν υπέροχος,
Ρίτσι, υπέροχος!
372
00:30:30,209 --> 00:30:31,834
Δεν ήταν άσχημα, ε;
373
00:30:33,250 --> 00:30:35,459
- Πού είναι ο μπαμπάς;
- Μάλλον κάτι τον κράτησε.
374
00:30:37,167 --> 00:30:39,060
Ωραία.
375
00:30:39,084 --> 00:30:40,750
Κυρία Τζένκινς;
376
00:30:42,042 --> 00:30:43,935
Κυρία Τζέιμς, κύριε Μπάρτον.
377
00:30:43,959 --> 00:30:46,435
Αυτός είναι ο σύζυγός μου,
ο κύριος Έλφεντ Τζέιμς.
378
00:30:46,459 --> 00:30:48,935
Είμαι η αδερφή του Ρίτσι.
Μένει μαζί μας, βλέπετε.
379
00:30:48,959 --> 00:30:51,393
Χαίρω πολύ.
380
00:30:51,417 --> 00:30:54,893
Χαίρω πολύ. Λοιπόν,
θα έπρεπε να είστε πολύ περήφανοι.
381
00:30:54,917 --> 00:30:57,935
Ο Ρίτσαρντ ξεπέρασε τον εαυτό του απόψε.
382
00:30:57,959 --> 00:31:00,101
Λυπάμαι μόνο που δε συνεχίζει
το σχολείο.
383
00:31:00,125 --> 00:31:03,310
Του άρεσαν πολύ τα μαθήματά σας,
κύριε Μπάρτον.
384
00:31:03,334 --> 00:31:05,310
Πάντα μιλούσε γι' αυτά.
385
00:31:05,334 --> 00:31:07,310
Λοιπόν, αν μπορώ να κάνω κάτι...
386
00:31:07,334 --> 00:31:09,560
Ο Ρίτσαρντ είναι έξυπνο αγόρι.
387
00:31:09,584 --> 00:31:12,500
Θα μπορούσε να κάνει πολλά περισσότερα
από το να δουλεύει σ' εκείνο το μαγαζί.
388
00:31:15,042 --> 00:31:21,875
Εγώ... εγώ... εγώ καταλαβαίνω ότι
είναι δύσκολες εποχές για όλους,
389
00:31:22,042 --> 00:31:25,893
αλλά ίσως είναι εφικτό
να ξαναγραφτεί στο σχολείο.
390
00:31:28,459 --> 00:31:31,893
Άκουσα τα χειροκροτήματα.
Γαμώτο, ήταν υπέροχα!
391
00:31:31,917 --> 00:31:33,643
Καταπληκτικά.
392
00:31:33,667 --> 00:31:35,893
Με συγχωρείτε, κύριε Μπάρτον,
και σας ευχαριστώ και πάλι.
393
00:31:35,917 --> 00:31:38,101
Βροντούσαν, έτσι ήταν. Δυνατός βόμβος.
394
00:31:40,167 --> 00:31:42,226
Μπορούσα να τον ακούσω από εδώ!
395
00:31:45,834 --> 00:31:47,709
Έλα.
396
00:31:52,209 --> 00:31:55,601
«Είναι δύσκολες εποχές
για όλους».
397
00:31:55,625 --> 00:31:57,185
Ήξερα τι εννοούσε.
398
00:31:57,209 --> 00:31:59,185
Λες και δεν έχω μεγαλώσει
και στηρίξει αυτό το αγόρι
399
00:31:59,209 --> 00:32:00,393
από τότε που ήταν δύο χρονών.
400
00:32:00,417 --> 00:32:02,185
Είναι διατεθειμένος να δώσει στον Ρίτσι
άλλη μια ευκαιρία.
401
00:32:02,209 --> 00:32:04,768
Το παλικάρι είχε ευκαιρίες με το τσουβάλι,
γυναίκα.
402
00:32:04,792 --> 00:32:06,060
Δηλαδή, εμείς τι;
403
00:32:06,084 --> 00:32:07,726
Τι γίνεται μ' αυτούς
που πρέπει να τον κουβαλήσουν;
404
00:32:07,750 --> 00:32:09,101
Είναι σημαντικός άνθρωπος.
405
00:32:09,125 --> 00:32:11,018
Αποκαλείς αυτό το είδος ανθρώπου, άνθρωπο;
406
00:32:11,042 --> 00:32:12,101
Έλφεντ.
407
00:32:12,125 --> 00:32:15,393
Εντάξει. Δώσε μου έναν καλό λόγο
γιατί να τον βοηθήσω.
408
00:32:15,417 --> 00:32:17,310
Πότε με βοήθησε εμένα; Ή εσένα;
409
00:32:17,334 --> 00:32:20,060
Γιατί κανείς σ' αυτή την οικογένεια
δεν τελείωσε ποτέ το σχολείο.
410
00:32:20,084 --> 00:32:21,792
Κανένας μας, ποτέ.
411
00:32:26,292 --> 00:32:27,417
Έλφεντ.
412
00:32:28,709 --> 00:32:31,685
Είναι ένας χρόνος ακόμα.
Ούτε καν, δέκα μήνες.
413
00:32:31,709 --> 00:32:34,334
Μετά θα καταταγεί
στον στρατό, είτε του αρέσει είτε όχι.
414
00:32:35,125 --> 00:32:37,292
Δε θα χρειαστεί να τον ξανασυντηρήσεις
ποτέ.
415
00:32:40,917 --> 00:32:42,500
Το αγόρι πρέπει να βγάζει το ψωμί του.
416
00:32:43,542 --> 00:32:46,643
Κι αν έβγαζα το ψωμί μου
και πήγαινα σχολείο;
417
00:32:46,667 --> 00:32:48,518
Θα το πίστευα αν το έβλεπα.
418
00:32:48,542 --> 00:32:50,250
Θα μπορούσα να το κάνω, αλήθεια.
419
00:32:51,250 --> 00:32:53,625
Δεν αντέχω άλλο τον Συνεταιρισμό, ξέρεις;
Εγώ...
420
00:32:54,959 --> 00:32:58,084
Θα έκανα τα πάντα, θα το κάνω. Το υπόσχομαι.
421
00:33:02,917 --> 00:33:04,250
Τότε απόδειξέ το.
422
00:33:10,375 --> 00:33:11,792
Γεια, τότε.
423
00:33:31,750 --> 00:33:33,268
Μπράβο, αγόρι μου.
424
00:33:35,875 --> 00:33:37,393
Τα λέμε αύριο.
425
00:33:37,417 --> 00:33:41,060
Νομίζω ότι ο Τζένκινς έχει
ισχυρά επιχειρήματα για επανεξέταση.
426
00:33:41,084 --> 00:33:45,226
Πιστεύω ότι δείχνει
σημαντικές πνευματικές δυνατότητες.
427
00:33:45,250 --> 00:33:48,875
Είναι πολύ ασυνήθιστο να εγκρίνεται
μια επανένταξη.
428
00:33:49,042 --> 00:33:53,875
Αλλά είναι καθήκον μας
να αξιολογούμε τις δυνατότητες ενός παιδιού,
429
00:33:54,042 --> 00:33:56,185
όχι να το κρίνουμε απ' το παρελθόν του.
430
00:33:56,209 --> 00:33:58,185
Έχετε καθόλου παλιές εφημερίδες
για μας;
431
00:33:58,209 --> 00:33:59,750
Για να δω, τώρα.
432
00:34:01,042 --> 00:34:02,209
Ορίστε.
433
00:34:07,334 --> 00:34:10,435
Εξήντα τρεις εφημερίδες σου έχω,
Ίντιθ. Δύο παραπάνω απ' την προηγούμενη βδομάδα.
434
00:34:10,459 --> 00:34:11,893
Πόσο τις θέλεις, λοιπόν;
435
00:34:11,917 --> 00:34:13,167
Ένα σελίνι;
436
00:34:17,959 --> 00:34:22,875
Ο Τζένκινς μού είπε ότι
είναι φιλοδοξία του, από παλιά,
437
00:34:23,042 --> 00:34:25,018
να γίνει κι ο ίδιος δάσκαλος.
438
00:34:25,042 --> 00:34:28,542
Να προσφέρει πίσω στην κοινότητα
που τον στήριξε.
439
00:34:29,459 --> 00:34:33,018
Πιστεύω ότι αυτό που θα κερδίσει ο Τζένκινς
440
00:34:33,042 --> 00:34:37,893
ολοκληρώνοντας την εκπαίδευσή του
θα ανταποδοθεί πολλαπλάσια,
441
00:34:37,917 --> 00:34:41,060
προς όφελος αυτής της πόλης
για τις επόμενες γενιές.
442
00:34:46,167 --> 00:34:49,709
Αν θέλετε να περιμένετε έξω,
μπορούμε να πάρουμε μια απόφαση.
443
00:34:52,834 --> 00:34:53,834
Ευχαριστώ.
444
00:35:06,959 --> 00:35:10,018
Καλημέρα, κύριε Μπάρτον.
445
00:35:10,042 --> 00:35:12,060
Καλημέρα σε όλους.
446
00:35:12,084 --> 00:35:16,459
Και καλώς όρισες πίσω, Τζένκινς.
447
00:35:17,709 --> 00:35:19,125
Κύριε.
448
00:35:43,292 --> 00:35:46,875
Κοίτα, κοίτα, ο Τζένκινς
στην πυρασφάλεια.
449
00:35:49,292 --> 00:35:50,542
Πολύ καλά.
450
00:35:54,750 --> 00:35:56,042
Τι διαβάζεις;
451
00:35:57,709 --> 00:36:00,042
Τζέιμς Τζόις, κύριε.
- Αλήθεια;
452
00:36:04,625 --> 00:36:08,643
Όχι και η καλύτερη διαφήμιση για το
ιρλανδικό εκπαιδευτικό σύστημα.
453
00:36:17,375 --> 00:36:18,875
Ήθελα να έχω την ευκαιρία να...
454
00:36:20,500 --> 00:36:23,917
λοιπόν, να σας ευχαριστήσω σωστά,
που με φέρατε πίσω στο σχολείο.
455
00:36:25,417 --> 00:36:30,000
Απλά πέρασε τις εξετάσεις σου.
Αυτή είναι όλη η ευχαριστώ που ζητώ.
456
00:36:35,709 --> 00:36:37,935
Αν υπάρχει ένα καλό
στη συσκότιση,
457
00:36:37,959 --> 00:36:39,625
είναι η διαύγεια του ουρανού.
458
00:36:41,084 --> 00:36:45,000
Κοίτα. Βλέπεις τον Άρη που δύει;
459
00:36:45,875 --> 00:36:49,417
- Εκείνη την κόκκινη λάμψη;
- Ναι.
460
00:36:51,875 --> 00:36:53,042
Ξέρεις...
461
00:36:54,709 --> 00:36:58,351
Κάποτε πέρασα μια νύχτα κάτω
απ' τ' αστέρια στην έρημο Μοχάβε.
462
00:36:58,375 --> 00:37:01,000
Στην έρημο Μοχάβε; Στην Καλιφόρνια;
463
00:37:05,042 --> 00:37:06,542
Πήγατε στο Λος Άντζελες;
464
00:37:07,875 --> 00:37:09,375
Συναντήσατε κανέναν διάσημο;
465
00:37:11,417 --> 00:37:15,125
Λοιπόν, για να πω την αλήθεια, ναι.
466
00:37:16,334 --> 00:37:18,726
Τον Έντι Κάντορ.
467
00:37:18,750 --> 00:37:20,685
Την Ντόροθι Λαμούρ.
- Την Ντόροθι Λαμούρ;
468
00:37:20,709 --> 00:37:24,351
Για την ακρίβεια, γίναμε αρκετά καλοί φίλοι.
469
00:37:25,459 --> 00:37:28,768
Ήμουν σε μια θεατρική ανταλλαγή.
Έξι μήνες εκπαιδευτική άδεια.
470
00:37:28,792 --> 00:37:30,000
Κύριε Μπάρτον;
471
00:37:32,042 --> 00:37:33,334
Ναι, Τζένκινς;
472
00:37:34,542 --> 00:37:37,101
Υπάρχει κάτι που ήθελα
να σας ρωτήσω.
473
00:37:37,125 --> 00:37:40,584
Ή... ή, ξέρετε, να σας πω,
για την ακρίβεια, υποθέτω.
474
00:37:42,125 --> 00:37:44,417
- Ναι;
- Σκεφτόμουν, βλέπετε...
475
00:37:45,167 --> 00:37:46,667
ότι ίσως θα...
476
00:37:48,375 --> 00:37:49,792
ήθελα να γίνω ηθοποιός.
477
00:37:52,375 --> 00:37:56,060
Θα ήθελες να γίνεις ηθοποιός;
478
00:37:56,084 --> 00:37:59,435
Ξέρω ότι δεν είναι συνηθισμένο,
αλλά αναρωτιόμουν αν, ξέρετε,
479
00:37:59,459 --> 00:38:01,125
αν πιστεύατε ότι θα μπορούσα.
480
00:38:06,375 --> 00:38:09,226
Θα μπορούσα να το κάνω, κύριε. Ξέρω ότι θα μπορούσα.
481
00:38:09,250 --> 00:38:12,685
- Αν με βοηθούσατε.
- Αν εγώ βοηθούσα.
482
00:38:12,709 --> 00:38:14,810
Ναι. Ναι, ναι, κύριε. Ξέρετε;
483
00:38:14,834 --> 00:38:17,601
Αν... αν με βοηθούσατε.
484
00:38:17,625 --> 00:38:21,417
Δε θέλω να γίνω κακός, Τζένκινς, αλλά...
485
00:38:22,542 --> 00:38:24,351
ήταν μια μεγάλη μέρα.
486
00:38:24,375 --> 00:38:30,435
Και το μόνο που θέλω τώρα
είναι να θαυμάσω τ' αστέρια
487
00:38:30,459 --> 00:38:34,792
και να μη μας ρίξει κανείς
καμιά εμπρηστική βόμβα.
488
00:39:13,334 --> 00:39:15,601
- Ευχαριστώ, κύριε.
- Ευχαριστώ, κύριε Μπάρτον.
489
00:39:15,625 --> 00:39:19,084
- Ευχαριστώ, κύριε.
- Ευχαριστώ, κύριε.
490
00:39:21,334 --> 00:39:23,042
Τζένκινς, έχεις ένα λεπτό;
491
00:39:28,500 --> 00:39:30,042
Είσαι ελεύθερος σήμερα το απόγευμα;
492
00:39:32,334 --> 00:39:33,875
Μπορώ να είμαι, κύριε.
493
00:39:39,167 --> 00:39:42,209
Ωραία, λοιπόν, Τζένκινς. Ακολούθησέ με.
494
00:39:44,667 --> 00:39:46,768
Πού πάμε, λοιπόν, κύριε;
495
00:39:46,792 --> 00:39:48,375
«Πάμε», όχι «παμ'».
496
00:39:49,500 --> 00:39:52,167
«Πάμε». Πάμε. Πάμε.
- Εκεί πάνω.
497
00:39:52,750 --> 00:39:55,018
Μην πετάς πέτρες
498
00:39:55,042 --> 00:39:58,334
σε μοναχικές τρύπες χωρίς
να ξέρεις πού οδηγούν.
499
00:40:03,375 --> 00:40:05,685
Διάβασέ μου εκείνη την πινακίδα.
500
00:40:05,709 --> 00:40:07,209
«Παρακαλώ κλείστε την πύλη».
501
00:40:09,167 --> 00:40:11,084
«Πύλη», όχι «πύληηη».
502
00:40:12,625 --> 00:40:13,893
Πύλη.
503
00:40:13,917 --> 00:40:15,875
«Παρακαλώ κλείστε την πύλη».
504
00:40:16,792 --> 00:40:18,375
«Παρακαλώ κλείστε την πύλη».
505
00:40:19,375 --> 00:40:21,393
Άκου τους ήχους των φωνηέντων.
506
00:40:21,417 --> 00:40:26,101
Ένας ηθοποιός πρέπει να ξέρει
πώς να τους δίνει την πλήρη τους αξία.
507
00:40:26,125 --> 00:40:29,792
«Παρακαλώ κλείστε την πύλη».
508
00:40:30,917 --> 00:40:34,500
«Παρακαλώ κλείστε την πύλη».
509
00:40:36,959 --> 00:40:38,000
Τώρα.
510
00:40:39,334 --> 00:40:41,518
Παρακαλώ κλείστε την πύλη.
511
00:40:41,542 --> 00:40:43,417
Έτσι;
512
00:40:44,375 --> 00:40:47,667
Τονισμός. Άρθρωση. Προφορά.
513
00:40:48,250 --> 00:40:52,375
Αυτές είναι οι δεξιότητες
που πρέπει να μάθεις να χρησιμοποιείς.
514
00:40:54,459 --> 00:40:57,310
Θα μιλήσουμε εδώ, κύριε, ε;
515
00:40:57,334 --> 00:40:59,500
Θα. Θα-α.
516
00:41:00,250 --> 00:41:03,560
Και, σε παρακαλώ, Τζένκινς, η λέξη είναι «εδώ»,
517
00:41:03,584 --> 00:41:05,476
όχι «εδώ πέρα».
518
00:41:05,500 --> 00:41:07,792
«Εδώ».
- Κοντό φωνήεν. «Εδώ».
519
00:41:09,042 --> 00:41:10,726
Εδώ.
520
00:41:10,750 --> 00:41:12,685
Με εκπνοή.
521
00:41:12,709 --> 00:41:16,726
Ένας ήρωας, ο Ηλίας,
ήρεμα ήπιε
522
00:41:16,750 --> 00:41:20,375
ημίγλυκο ήλιο εδώ.
523
00:41:21,250 --> 00:41:22,250
Εδώ.
524
00:41:23,834 --> 00:41:26,893
Και απαντώντας στην ερώτησή σου,
ναι, εδώ.
525
00:41:26,917 --> 00:41:29,726
Δε νομίζω ότι η κυρία Σμιθ
θα εκτιμούσε την παρέα μας
526
00:41:29,750 --> 00:41:31,643
υπό αυτές τις συνθήκες.
527
00:41:31,667 --> 00:41:34,584
Τώρα. Ερρίκος ο Ε'.
528
00:41:35,875 --> 00:41:38,435
Ας ξεκινήσουμε με τον λόγο του Χορού,
529
00:41:38,459 --> 00:41:42,101
με τον οποίο, βέβαια, είσαι εξοικειωμένος.
530
00:41:42,125 --> 00:41:47,601
Ο Χορός είναι ένα ξόρκι, τρόπον τινά.
531
00:41:47,625 --> 00:41:50,476
Η δουλειά σου είναι απλά
να μεταδώσεις το νόημα
532
00:41:50,500 --> 00:41:52,476
αυτού που είναι, τελικά,
533
00:41:52,500 --> 00:41:59,084
μια ασυνήθιστη μορφή λόγου,
ο ελισαβετιανός κενός στίχος.
534
00:42:00,042 --> 00:42:01,292
Ας τον ακούσουμε.
535
00:42:04,125 --> 00:42:05,518
Αχ, να 'χα Μούσα πύρινη,
536
00:42:05,542 --> 00:42:07,935
που θα πετούσε στον πιο λαμπρό
ουρανό της έμπνευσης.
537
00:42:07,959 --> 00:42:09,042
Στοπ.
538
00:42:12,375 --> 00:42:15,459
Είναι ως επί το πλείστον φρικτό.
539
00:42:16,292 --> 00:42:20,476
Ωραία. Στάσου όρθιος. Πάτα γερά.
540
00:42:20,500 --> 00:42:23,750
Ώμοι πίσω. Κεφάλι ψηλά.
541
00:42:26,042 --> 00:42:27,935
Καλό.
542
00:42:27,959 --> 00:42:29,875
Ας ξαναπροσπαθήσουμε.
543
00:42:31,542 --> 00:42:33,584
Με ακούς;
544
00:42:34,542 --> 00:42:35,601
Ναι.
545
00:42:35,625 --> 00:42:37,851
Αχ, να 'χα Μούσα πύρινη
546
00:42:37,875 --> 00:42:41,685
που θα πετούσε στον πιο λαμπρό
ουρανό της έμπνευσης.
547
00:42:41,709 --> 00:42:43,459
Το ακούς αυτό;
548
00:42:44,917 --> 00:42:46,459
Ναι.
549
00:42:47,709 --> 00:42:51,375
Καλό. Τώρα δοκίμασε εσύ.
550
00:42:53,334 --> 00:42:55,393
Αχ, να 'χα Μούσα πύρινη
που θα πετούσε...
551
00:42:55,417 --> 00:42:56,834
Στοπ.
552
00:42:57,667 --> 00:42:58,875
Ούρλιαξα;
553
00:43:00,167 --> 00:43:01,268
Όχι.
554
00:43:01,292 --> 00:43:05,518
Η ένταση, Τζένκινς,
είναι δευτερεύουσας σημασίας.
555
00:43:05,542 --> 00:43:09,084
Η καθαρότητα, αυτό πρέπει να μάθεις.
556
00:43:10,042 --> 00:43:15,643
Τώρα, θέλω να ουρλιάξεις,
όσο πιο δυνατά μπορείς.
557
00:43:15,667 --> 00:43:17,060
Να ουρλιάξω;
558
00:43:17,084 --> 00:43:18,125
Ούρλιαξε.
559
00:43:28,584 --> 00:43:30,000
Και πάλι.
560
00:43:37,667 --> 00:43:42,185
Το ουρλιαχτό, όπως και η κραυγή,
561
00:43:42,209 --> 00:43:47,060
σημαίνει απλώς να βγάλεις όσο περισσότερο
αέρα μπορείς απ' τους πνεύμονες,
562
00:43:47,084 --> 00:43:50,893
και να πιέσεις τις φωνητικές σου χορδές
να παράγουν έναν ήχο.
563
00:43:50,917 --> 00:43:56,726
Η προβολή, από την άλλη,
το να γεμίζεις ένα θέατρο,
564
00:43:56,750 --> 00:44:01,209
αυτό σημαίνει να χρησιμοποιείς
τον μυ του διαφράγματος,
565
00:44:02,250 --> 00:44:05,268
εδώ, και τους πνεύμονες, εδώ,
566
00:44:05,292 --> 00:44:09,601
ώστε να ελέγχεις
τη ροή του αέρα, να διατηρείς την καθαρότητα,
567
00:44:09,625 --> 00:44:13,143
και να πετυχαίνεις
σημαντική αύξηση της έντασης.
568
00:44:13,167 --> 00:44:17,060
Η δουλειά σου, λοιπόν, είναι να διακρίνεις
569
00:44:17,084 --> 00:44:20,351
ανάμεσα σ' αυτά τα δύο πράγματα.
570
00:44:20,375 --> 00:44:25,393
Οπότε, μείνε εδώ μέχρι να νυχτώσει
αν χρειαστεί,
571
00:44:25,417 --> 00:44:27,459
και τα λέμε το πρωί.
572
00:44:28,667 --> 00:44:30,459
Πρώτο μάθημα, υποθέτω.
573
00:44:31,959 --> 00:44:35,143
Με αφήνετε εδώ;
574
00:44:35,167 --> 00:44:37,560
Ούρλιαζε και ούρλιαζε
575
00:44:37,584 --> 00:44:40,726
μέχρι να βρεις έναν τρόπο
να μη σε πονάει.
576
00:44:40,750 --> 00:44:44,667
Ξέρω ότι ακούγεται πρωτόγονο,
αλλά θα είναι αποτελεσματικό.
577
00:44:45,750 --> 00:44:47,042
Ούρλιαξε.
578
00:44:53,667 --> 00:44:55,000
Πιο δυνατά.
579
00:45:08,792 --> 00:45:10,643
Είναι όλα καλά εκεί πάνω;
580
00:45:10,667 --> 00:45:12,018
Ναι, ευχαριστώ.
581
00:45:21,500 --> 00:45:24,393
Τζένκινς... η κυρία Σμιθ, η σπιτονοικοκυρά μου.
582
00:45:24,417 --> 00:45:25,476
Χαίρω πολύ.
583
00:45:25,500 --> 00:45:28,768
Ο Τζένκινς νιώθει ότι
θα ήθελε να γίνει ηθοποιός.
584
00:45:28,792 --> 00:45:30,334
Έτσι είναι τα πράγματα;
585
00:45:40,250 --> 00:45:43,893
Η φωνή σου είναι βραχνή, ανεξέλεγκτη
586
00:45:43,917 --> 00:45:47,185
και εντελώς άχρωμη.
587
00:45:47,209 --> 00:45:50,709
Πραγματικά, μπορεί να χάνουμε τον χρόνο μας.
588
00:45:51,417 --> 00:45:52,893
Αχ, να 'χα Μούσα πύρινη
589
00:45:52,917 --> 00:45:55,685
που θα πετούσε στον πιο λαμπρό
ουρανό της έμπνευσης.
590
00:45:55,709 --> 00:45:57,643
Για σκηνή ένα βασίλειο,
για ηθοποιούς πριγκίππους,
591
00:45:57,667 --> 00:45:59,810
και μονάρχες να θωρούν
τη μεγαλόπρεπη σκηνή.
592
00:45:59,834 --> 00:46:02,143
- Θεέ μου, αυτή η φωνή.
- Μια φωνή μπορεί να δουλευτεί.
593
00:46:02,167 --> 00:46:05,560
Μια φωνή μπορεί να δουλευτεί.
Έχει καλό πρόσωπο.
594
00:46:05,584 --> 00:46:08,893
Καλό πρόσωπο, και μάτια γάτας.
595
00:46:08,917 --> 00:46:11,875
Αν θέλεις να γίνεις
επαγγελματίας ηθοποιός,
596
00:46:12,042 --> 00:46:15,125
πρέπει να γίνει
όχι λόγω ενθάρρυνσης,
597
00:46:15,625 --> 00:46:18,060
αλλά παρά την αποθάρρυνση.
598
00:46:18,084 --> 00:46:21,101
Έχεις δυνατότητες.
599
00:46:21,125 --> 00:46:25,435
Αλλά χωρίς πειθαρχία,
οι δυνατότητες θα μείνουν ανεκπλήρωτες.
600
00:46:25,459 --> 00:46:31,018
Ένας γέρος ηθοποιός μού είπε κάποτε ότι
κανείς δε μπορεί να παίξει Σαίξπηρ
601
00:46:31,042 --> 00:46:36,310
αν δε μπορεί ν' απαγγείλει και τους
έξι στίχους του Πρώτου Ψαλμού
602
00:46:36,334 --> 00:46:37,834
με μία μόνο ανάσα.
603
00:46:38,875 --> 00:46:40,643
«Μακάριος ο ανήρ ος ουκ επορεύθη
εν βουλή ασεβών,
604
00:46:40,667 --> 00:46:42,226
και εν οδώ αμαρτωλών ουκ έστη,
605
00:46:42,250 --> 00:46:43,601
και επί καθέδρα λοιμών ουκ εκάθισεν,
606
00:46:36,625 --> 00:46:44,810
αλλ' ή εν τω νόμω Κυρίου το θέλημα αυτού,
607
00:46:44,834 --> 00:46:46,185
και εν τω νόμω αυτού
μελετήσει ημέρας και νυκτός,
608
00:46:46,209 --> 00:46:47,935
και έσται ως το ξύλον
το πεφυτευμένον παρά τας διεξόδους των υδάτων,
609
00:46:47,959 --> 00:46:49,268
ο τον καρπόν αυτού δώσει εν καιρώ αυτού·
610
00:46:49,292 --> 00:46:50,351
το φύλλον αυτού ουκ απορρυήσεται·
611
00:46:50,375 --> 00:46:53,167
και πάντα, όσα αν ποιή,
κατευοδωθήσεται».
612
00:46:55,542 --> 00:46:58,709
Το ήξερες ήδη αυτό;
613
00:47:01,417 --> 00:47:02,875
Όχι στα αγγλικά.
614
00:47:10,500 --> 00:47:13,042
Αχ, να 'χα Μούσα πύρινη, που...
615
00:47:28,625 --> 00:47:30,893
«Η βροχή στάζει απαλά,
616
00:47:30,917 --> 00:47:33,185
πλιτς-πλιτς, πλιτς-πλιτς-πλοπ».
617
00:47:33,209 --> 00:47:34,768
«Ο αγρότης οδηγεί τ' άλογό του στην πόλη,
618
00:47:34,792 --> 00:47:37,101
- τροπα-τροπα-τροπ».
- Ρίτσαρντ!
619
00:47:37,125 --> 00:47:39,143
«Η βροχή στάζει,
τ' άλογο τρέχει,
620
00:47:39,167 --> 00:47:42,917
- τροπα-τροπα-τροπ».
- Ρίτσαρντ! Για όνομα του Θεού, αγόρι μου!
621
00:47:44,709 --> 00:47:48,000
Δε βλέπεις τι κάνει αυτός ο δάσκαλος;
622
00:47:49,667 --> 00:47:52,310
Ε, δε θα καταλάβαινες, έτσι δεν είναι;
623
00:47:52,334 --> 00:47:54,250
Είσαι ένας διανοούμενος αγροίκος.
624
00:47:59,750 --> 00:48:01,042
Ρίτσι.
625
00:48:02,250 --> 00:48:03,292
Εσύ...
626
00:48:04,834 --> 00:48:06,292
μιλώντας έτσι, εσύ...
627
00:48:08,042 --> 00:48:10,875
δε μιλάς μόνο σε μένα, ξέρεις.
628
00:48:11,042 --> 00:48:12,810
Μιλάς έτσι σε όλους μας.
629
00:48:12,834 --> 00:48:17,334
Στην αδερφή σου, στον πατέρα σου,
στη μητέρα σου.
630
00:48:19,292 --> 00:48:21,018
Σε όλους αυτούς από τους οποίους προέρχεσαι.
631
00:48:27,417 --> 00:48:28,709
Κοίτα, εγώ...
632
00:48:30,959 --> 00:48:35,042
Δεν είμαι τόσο καλός στα ουαλικά,
το ξέρω.
633
00:48:37,042 --> 00:48:38,375
Αλλά ξέρω ποιος είμαι.
634
00:48:40,625 --> 00:48:44,542
Τώρα, η φωνή σου,
είναι εκ γενετής δικαίωμά σου.
635
00:48:46,042 --> 00:48:47,584
Η δική σου φωνή.
636
00:48:51,709 --> 00:48:54,667
Νιώθω τόσο παράξενα.
637
00:48:56,084 --> 00:48:58,000
Έβαλες κάτι περίεργο
στη σαμπάνια;
638
00:48:58,584 --> 00:49:00,226
Ναι. Τις φουσκάλες.
639
00:49:01,334 --> 00:49:05,643
Μου πήρε ώρες. Κάθε φουσκαλίτσα
τοποθετημένη με το χέρι,
640
00:49:05,667 --> 00:49:06,750
αρκετά απαλά.
641
00:49:08,167 --> 00:49:10,935
Δε νομίζεις ότι αξίζω
μια μικρή ανταμοιβή γι' αυτό;
642
00:49:10,959 --> 00:49:12,000
Όχι!
643
00:49:13,459 --> 00:49:16,101
Δε σκοπεύω να κουνηθώ από εδώ
μέχρι να πάρω αυτό το φιλί,
644
00:49:16,125 --> 00:49:18,084
και κάθομαι πολύ άνετα.
645
00:49:20,709 --> 00:49:22,560
- Κέρδισες το στοίχημά μου; Εσύ;
- Αναιδές έντομο!
646
00:49:22,584 --> 00:49:25,768
Αναιδές έντομο! Εγώ το κέρδισα!
647
00:49:25,792 --> 00:49:27,685
Γιατί μου πέταξες
αυτές τις παντόφλες;
648
00:49:27,709 --> 00:49:29,726
Γιατί ήθελα να σου σπάσω τη μούρη.
649
00:49:29,750 --> 00:49:32,000
Θα 'θελα να σε σκοτώσω, εγωιστή αγροίκε.
650
00:49:33,125 --> 00:49:36,000
Το πλάσμα είναι νευρικό, τελικά.
651
00:49:37,167 --> 00:49:40,893
Το 'κανες στ' αλήθεια;
Μάζεψε τα νύχια σου, γατούλα.
652
00:49:40,917 --> 00:49:42,935
Πώς τολμάς να μου δείχνεις τον θυμό σου;
653
00:49:29,959 --> 00:49:44,435
Τι θα απογίνω εγώ;
654
00:49:55,042 --> 00:49:56,209
Κεφάλι πίσω.
655
00:50:03,042 --> 00:50:04,584
Πόνεσε;
656
00:50:06,417 --> 00:50:07,459
Όχι.
657
00:50:09,917 --> 00:50:11,792
Όχι, δε με πονάει.
658
00:50:13,042 --> 00:50:16,000
«Πονάει». Με «ο».
659
00:50:23,042 --> 00:50:25,084
Τι διάολο πάει στραβά, Ρίτσαρντ;
660
00:50:26,125 --> 00:50:27,625
Η παράσταση πήγε καλά.
661
00:50:29,042 --> 00:50:31,459
Ναι, καλά, τώρα γυρίζω
στην οδό Κάραντοκ.
662
00:50:33,584 --> 00:50:36,417
Και; Τι κακό έχει αυτό;
663
00:50:39,209 --> 00:50:40,851
Δεν είμαι και πολύ επιθυμητός εκεί.
664
00:50:40,875 --> 00:50:43,351
Δύσκολα το πιστεύω αυτό.
665
00:50:43,375 --> 00:50:46,268
Η αδερφή σου σε λατρεύει.
666
00:50:46,292 --> 00:50:47,601
Ο Έλφεντ είναι το πρόβλημα.
667
00:50:47,625 --> 00:50:49,810
Με μισεί. Με συνθλίβει.
668
00:50:49,834 --> 00:50:51,810
Ειλικρινά, κύριε Μπάρτον,
δεν αντέχω άλλο.
669
00:50:51,834 --> 00:50:53,518
Δεν ξέρω τι θα κάνω.
670
00:50:53,542 --> 00:50:55,560
Δεν υπάρχει χώρος στο σπίτι του πατέρα μου.
671
00:50:55,584 --> 00:50:56,917
Τέλος.
672
00:50:58,625 --> 00:51:01,435
Θα έπρεπε να είναι καλά
για αύριο το βράδυ.
673
00:51:01,459 --> 00:51:04,060
Θα νοίκιαζα ένα δωμάτιο,
αν μπορούσα να βρω.
674
00:51:04,084 --> 00:51:06,750
Λοιπόν, φυσικά,
η κυρία Σμιθ έχει ένα ελεύθερο δωμάτιο.
675
00:51:09,292 --> 00:51:12,601
Μπορώ να μετακομίσω σε σας!
676
00:51:12,625 --> 00:51:15,851
Είμαι σίγουρος ότι ο Έλφεντ
και ειδικά η αδερφή σου
677
00:51:15,875 --> 00:51:18,875
- δε θα ήθελαν να το κάνεις αυτό.
- Μπορείτε να τη ρωτήσετε, κύριε Μπάρτον;
678
00:51:19,042 --> 00:51:20,893
Για μένα; Μπορείτε; Απλά ρωτήστε την.
679
00:51:20,917 --> 00:51:24,584
Θεέ μου, όχι. Εγώ...
Δεν έπρεπε να το αναφέρω.
680
00:51:30,792 --> 00:51:32,000
Βλέπετε;
681
00:51:33,834 --> 00:51:35,584
Όταν έρχεται η κρίσιμη στιγμή,
682
00:51:37,084 --> 00:51:38,709
κανείς δε με θέλει.
683
00:51:42,375 --> 00:51:43,584
Συγγνώμη, Ρίτσαρντ.
684
00:51:45,417 --> 00:51:49,018
Δε μπορώ να προσποιηθώ ότι
δεν έχω τις επιφυλάξεις μου.
685
00:51:49,042 --> 00:51:51,560
Ποτέ δεν είχα ενοικιαστή
τόσο νεαρής ηλικίας,
686
00:51:51,584 --> 00:51:54,167
και πώς μπορεί να πληρώνει
πέντε σελίνια την εβδομάδα;
687
00:51:56,584 --> 00:52:00,167
Αλλά, ε-ε-εγώ έχω κι άλλες ανησυχίες.
688
00:52:01,542 --> 00:52:05,875
Όπως ξέρετε, το να διδάσκεις έναν νέο
εδώ, είναι ένα πράγμα.
689
00:52:06,042 --> 00:52:08,875
Αλλά να τον έχουμε να μένει στο σπίτι;
690
00:52:10,667 --> 00:52:12,375
Σίγουρα θα τροφοδοτήσει
691
00:52:14,459 --> 00:52:16,000
τις φήμες.
692
00:52:19,209 --> 00:52:24,000
Λοιπόν, δε χρειάζεται να ανησυχείτε
για μένα, κυρία μου.
693
00:52:25,375 --> 00:52:29,042
Ναι, αλλά εγώ πάλι ανησυχώ,
κύριε Μπάρτον.
694
00:52:30,292 --> 00:52:34,435
Εξάλλου, μπορεί να είναι
απλά ακαδημαϊκή συζήτηση.
695
00:52:34,459 --> 00:52:37,459
Η αδερφή και ο κουνιάδος του
μπορεί να μη συμφωνήσουν.
696
00:53:14,417 --> 00:53:16,125
Ευχαριστώ, κύριε Τζέιμς.
697
00:53:18,834 --> 00:53:20,000
Παρακαλώ.
698
00:53:21,292 --> 00:53:24,000
- Γεια σας, κυρία Τζέιμς.
- Γεια σας, κύριε Μπάρτον.
699
00:53:27,292 --> 00:53:30,167
- Να πάρω το παλτό σας;
- Το παλτό.
700
00:53:31,042 --> 00:53:34,185
Όπως ξέρετε,
ο Ρίτσαρντ με ρώτησε
701
00:53:34,209 --> 00:53:38,476
αν θα μπορούσε να μετακομίσει
λίγους δρόμους παρακάτω,
702
00:53:38,500 --> 00:53:43,143
στο σπίτι της κυρίας Σμιθ,
όπου μένω αυτή τη στιγμή.
703
00:53:43,167 --> 00:53:44,792
Αλλά...
704
00:53:45,917 --> 00:53:48,893
πρέπει να πω εξαρχής, ωστόσο,
705
00:53:48,917 --> 00:53:51,060
ότι υπάρχουν αρκετοί λόγοι
706
00:53:51,084 --> 00:53:54,084
για τους οποίους αυτό μπορεί να μην είναι
καλή ιδέα.
707
00:53:57,584 --> 00:54:00,625
Μα ήταν δική σας ιδέα,
μου είπε το αγόρι.
708
00:54:02,500 --> 00:54:04,417
Είναι αλήθεια ότι,
709
00:54:05,584 --> 00:54:10,459
χωρίς να το σκεφτώ,
ανέφερα ένα άδειο δωμάτιο.
710
00:54:12,042 --> 00:54:13,500
Δηλαδή δε θα τον πάρετε;
711
00:54:15,209 --> 00:54:19,875
Δε θέλω να υπονοήσω καμία έλλειψη
αφοσίωσης στον Ρίτσαρντ.
712
00:54:20,042 --> 00:54:23,601
Όπως ξέρετε, του έχω
αφιερώσει πολύ χρόνο.
713
00:54:23,625 --> 00:54:26,351
Γράφοντάς τον στο Σώμα Δοκίμων της RAF,
714
00:54:26,375 --> 00:54:28,726
και βοηθώντας τον με τα μαθήματά του
715
00:54:28,750 --> 00:54:31,185
και με την τέχνη της υποκριτικής.
716
00:54:31,209 --> 00:54:34,476
Και, πράγματι, έχει κάνει αξιοσημείωτη
πρόοδο
717
00:54:34,500 --> 00:54:36,935
σε όλους αυτούς τους τομείς.
718
00:54:36,959 --> 00:54:39,292
Θα μπορούσαμε να σκεφτούμε ακόμη και
το πανεπιστήμιο.
719
00:54:40,625 --> 00:54:42,125
Πανεπιστήμιο;
720
00:54:43,875 --> 00:54:48,250
Αλλά το να φύγει απ' το οικογενειακό σπίτι
είναι...
721
00:54:49,417 --> 00:54:51,667
Λοιπόν, είναι ένα σημαντικό βήμα.
722
00:54:52,750 --> 00:54:54,351
Είναι αρκετά μεγάλος;
723
00:54:54,375 --> 00:54:57,935
Είναι αρκετά υπεύθυνος;
724
00:54:57,959 --> 00:54:59,334
Θα του πληρώνατε το ενοίκιο, δηλαδή;
725
00:55:03,042 --> 00:55:07,226
Μετά από πολλή σκέψη,
θα ήμουν διατεθειμένος να καλύψω...
726
00:55:07,250 --> 00:55:10,500
Τότε νομίζω ότι πρέπει
να τον πάρετε, κύριε Μπάρτον.
727
00:55:12,667 --> 00:55:13,709
Σας παρακαλώ.
728
00:55:14,792 --> 00:55:16,000
Πάρτε τον.
729
00:55:22,500 --> 00:55:24,042
Πού είναι ο Ρίτσαρντ;
730
00:55:24,959 --> 00:55:26,875
Είναι πάνω.
731
00:55:27,042 --> 00:55:32,500
Ίσως θα έπρεπε να το συζητήσουμε αυτό
μαζί στο ίδιο δωμάτιο.
732
00:55:37,459 --> 00:55:39,084
Λοιπόν, θα πάω να τον φέρω, τότε.
733
00:55:48,792 --> 00:55:50,042
Κυρία Τζέιμς...
734
00:55:51,292 --> 00:55:56,000
Ο Ρίτσαρντ είναι περισσότερο γιος σας
παρά αδερφός σας.
735
00:55:57,209 --> 00:55:59,584
Ξέρω πόσο πολύ αγαπιέστε.
736
00:56:00,584 --> 00:56:05,542
Σας παρακαλώ, πείτε μου, τι θέλετε
να κάνω;
737
00:56:07,709 --> 00:56:09,667
Αν τον πάρετε, κύριε Μπάρτον,
738
00:56:11,417 --> 00:56:13,334
θα ήταν η απάντηση στις προσευχές μου.
739
00:56:59,500 --> 00:57:00,851
Αλό;
740
00:57:00,875 --> 00:57:04,768
Οχτώ η ώρα, Ρίτσαρντ.
Της κυρίας αρέσει να είμαστε στην ώρα μας.
741
00:57:04,792 --> 00:57:06,417
Εντάξει.
742
00:57:24,334 --> 00:57:27,935
Ίσως θα μπορούσες να συμμαζέψεις
το δωμάτιό σου μετά το πρωινό, Ρίτσαρντ.
744
00:57:27,959 --> 00:57:31,560
Ίσως.
745
00:57:31,584 --> 00:57:33,351
Ί-σως.
746
00:57:33,375 --> 00:57:34,834
Αρκετά;
747
00:57:51,167 --> 00:57:53,125
- Καλημέρα.
- Καλημέρα, κυρία μου.
748
00:57:54,375 --> 00:57:56,209
- Πώς κοιμήθηκες;
- Σαν μωρό.
749
00:57:58,250 --> 00:57:59,935
Ωραία. Όχι, όχι, συγγνώμη, Ρίτσι,
750
00:57:59,959 --> 00:58:03,060
αλλά αυτό απλά δεν το κάνουμε εδώ.
751
00:58:03,084 --> 00:58:04,750
Ωραία. Όχι.
752
00:58:06,042 --> 00:58:09,625
Χρησιμοποίησε την άκρη προς εσένα.
Εντάξει;
753
00:58:10,459 --> 00:58:13,351
Όχι, όχι, όχι. Όχι, όχι, όχι.
754
00:58:13,375 --> 00:58:16,476
Φέρ' το... Φέρ' το στο στόμα σου.
755
00:58:16,500 --> 00:58:18,167
Εντάξει; Θεέ μου.
756
00:58:19,834 --> 00:58:21,685
Λοιπόν!
757
00:58:21,709 --> 00:58:23,268
- Ωραία.
- Έτσι καλύτερα.
758
00:58:23,292 --> 00:58:26,042
Και ό,τι κι αν κάνεις,
μη μιλάς με γεμάτο στόμα.
759
00:58:27,709 --> 00:58:29,435
Για όνομα του Θεού!
760
00:58:29,459 --> 00:58:30,917
Έλεγα κι εγώ τι μου μυρίζει!
761
00:58:32,125 --> 00:58:35,685
Λοιπόν, έχω μόνο δύο ζευγάρια, κυρία μου.
762
00:58:35,709 --> 00:58:37,893
Ωραία. Λοιπόν, ειλικρινά,
είναι περισσότερο τρύπα παρά κάλτσα.
763
00:58:39,209 --> 00:58:40,667
Η μητέρα σου ποτέ δεν σκέφτηκε...
764
00:58:48,292 --> 00:58:49,542
Εντάξει είναι, κυρία μου.
765
00:58:52,167 --> 00:58:55,917
Ήμουν μόνο δύο χρονών. Δε θυμάμαι
τίποτα γι' αυτήν.
766
00:59:02,084 --> 00:59:05,459
Λοιπόν, καλό είναι που είμαστε εδώ.
Εγώ κι ο κύριος Μπάρτον.
767
00:59:07,375 --> 00:59:09,185
Ωραία. Λοιπόν, τελείωνε το πρωινό σου,
768
00:59:09,209 --> 00:59:10,685
και μετά βγάλε τες,
769
00:59:10,709 --> 00:59:12,500
και θα δω αν μπορώ να βρω
καινούριες.
770
00:59:17,209 --> 00:59:19,435
Τι είναι αυτό;
771
00:59:19,459 --> 00:59:21,917
Τίποτα.
772
00:59:36,084 --> 00:59:38,750
Ναι;
773
00:59:40,875 --> 00:59:44,084
Δε νιώθετε ποτέ μοναξιά,
ζώντας μόνος;
774
00:59:45,792 --> 00:59:48,209
Ένας καλλιεργημένος άνθρωπος δεν είναι ποτέ μόνος.
775
00:59:54,334 --> 00:59:57,167
«Τα χείλη του χρόνου
κολλάνε στην πηγή».
776
00:59:58,292 --> 01:00:00,393
«Η αγάπη στάζει και μαζεύεται,
777
01:00:00,417 --> 01:00:02,917
αλλά το πεσμένο αίμα θα της γιατρέψει τις πληγές».
778
01:00:04,667 --> 01:00:07,518
«Και είμαι άφωνος για να πω
στον άνεμο του καιρού
779
01:00:07,542 --> 01:00:10,542
πώς ο χρόνος χτύπησε
έναν ουρανό γύρω απ' τ' αστέρια».
780
01:00:13,375 --> 01:00:15,084
- Είναι υπέροχο.
- Δεν είναι;
781
01:00:16,459 --> 01:00:17,792
Ο Θεός ξέρει τι σημαίνει.
782
01:00:20,875 --> 01:00:21,875
Πού το βρήκες;
783
01:00:23,042 --> 01:00:25,893
Λοιπόν, έχω τη βιβλιοθήκη του Φ.Μ., έτσι δεν είναι;
784
01:00:25,917 --> 01:00:28,000
Έχω ακόμα και τις κάλτσες του.
785
01:00:32,500 --> 01:00:33,875
Ξέρεις, Ρίτσι,
786
01:00:35,042 --> 01:00:36,682
δεν είσαι καθόλου όπως νόμιζα ότι θα ήσουν.
787
01:00:39,709 --> 01:00:40,750
Τι εννοείς;
788
01:00:43,542 --> 01:00:46,542
Νόμιζα ότι θα ήσουν πιο... λοιπόν...
789
01:00:47,500 --> 01:00:48,726
τολμηρός.
790
01:00:50,584 --> 01:00:54,000
Ξέρεις τι εννοώ.
791
01:00:56,584 --> 01:01:00,417
Και ποτέ δεν ήσουν... μαζί μου.
792
01:01:02,042 --> 01:01:04,709
Ναι, λοιπόν, αυτό είναι επειδή
είμαι τζέντλεμαν.
793
01:01:14,875 --> 01:01:16,875
Αλλά θέλεις, έτσι δεν είναι;
794
01:01:23,250 --> 01:01:24,792
Φυσικά και θέλω, γαμώτο.
795
01:01:26,875 --> 01:01:28,167
Ωραία.
796
01:01:31,667 --> 01:01:33,542
Γιατί διάολο να νόμιζες ότι δε θέλω;
797
01:01:35,875 --> 01:01:38,625
Δεν ξέρω... Δεν πειράζει.
798
01:01:49,417 --> 01:01:50,667
Ρίτσαρντ;
799
01:01:59,042 --> 01:02:03,393
Θέλω να ξανακάνεις
την εργασία σου στα μαθηματικά.
800
01:02:03,417 --> 01:02:04,834
Τα μαθηματικά μου;
801
01:02:06,334 --> 01:02:07,851
Μα, Φ.Μ., είπες ότι ήταν καλή.
802
01:02:07,875 --> 01:02:09,709
Καλή, ναι, αλλά,
803
01:02:11,042 --> 01:02:13,250
το καλό δεν είναι αρκετά καλό.
804
01:02:15,625 --> 01:02:20,101
Αλλά θέλω να γίνω
ηθοποιός, όχι δάσκαλος.
805
01:02:20,125 --> 01:02:21,601
Ρίτσαρντ.
806
01:02:21,625 --> 01:02:27,101
Για να γίνεις ηθοποιός, θα πρέπει να
κινείσαι σε συγκεκριμένους κοινωνικούς κύκλους,
807
01:02:27,125 --> 01:02:32,518
και, τυχαίνει η RAF
να έχει μια νέα εξάμηνη υποτροφία
808
01:02:32,542 --> 01:02:36,000
για αρκετούς δόκιμους
να σπουδάσουν στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης.
809
01:02:37,334 --> 01:02:41,000
Και ο φίλος μου, ο Σερ Σίριλ Κουκ,
είναι υπεύθυνος.
810
01:02:42,167 --> 01:02:43,351
Οξφόρδη;
811
01:02:43,375 --> 01:02:45,851
Οξφόρδη, ναι.
812
01:02:45,875 --> 01:02:49,500
Αλλά οι βαθμοί σου
θα πρέπει να είναι εξαιρετικοί. Οπότε...
813
01:02:50,459 --> 01:02:52,351
Έχεις μία ώρα από τώρα.
814
01:02:52,375 --> 01:02:55,018
Κι αν δεν καλυτερεύσεις τον βαθμό σου,
815
01:02:55,042 --> 01:02:56,500
θα σου βάλω άλλη.
816
01:02:59,417 --> 01:03:00,625
Ναι, Φ.Μ.
817
01:03:02,167 --> 01:03:03,417
Και Ρίτσαρντ;
818
01:03:04,334 --> 01:03:07,893
Αν συνεχίσεις να αργείς
στις συναντήσεις μας,
819
01:03:07,917 --> 01:03:10,768
ίσως αναγκαστώ
να επανεξετάσω τη συμφωνία μας.
820
01:03:10,792 --> 01:03:13,375
Γίνομαι κατανοητός;
821
01:04:03,500 --> 01:04:04,625
Συγγνώμη.
822
01:04:07,375 --> 01:04:08,417
Εγώ...
823
01:04:13,792 --> 01:04:16,209
Δεν ήξερα ότι γράφετε
για το θέατρο, Φ.Μ.
824
01:04:19,500 --> 01:04:20,625
Ναι.
825
01:04:22,375 --> 01:04:25,084
Αν και, όπως μπορείς να δεις,
826
01:04:26,834 --> 01:04:30,792
όχι του γούστου της
HM Tennent Limited.
827
01:04:32,792 --> 01:04:35,125
Λοιπόν, η δουλειά σας είναι αρκετά καλή
για το BBC.
828
01:04:36,792 --> 01:04:39,792
Μια περιφερειακή υπηρεσία του BBC.
829
01:04:41,834 --> 01:04:44,584
Είχα μια δουλειά στο Λονδίνο. Εμείς...
830
01:04:45,917 --> 01:04:47,750
Μια προσφορά εργασίας, τουλάχιστον.
831
01:04:49,125 --> 01:04:50,917
Αλλά μετά ξέσπασε ο πόλεμος.
832
01:04:55,042 --> 01:04:58,417
Δηλαδή, δε θέλετε
να είστε δάσκαλος;
833
01:04:59,250 --> 01:05:03,542
Όχι. Μη με παρεξηγείς.
834
01:05:04,500 --> 01:05:08,310
Πιστεύω ότι η διδασκαλία είναι ευγενές επάγγελμα.
835
01:05:08,334 --> 01:05:09,726
Υποθέτω ότι δε φαντάστηκα
836
01:05:09,750 --> 01:05:12,334
ότι θα περνούσα τόσο μεγάλο μέρος της ζωής μου
κάνοντάς το.
837
01:05:14,125 --> 01:05:17,310
Αλλά το Υπουργείο Εργασίας
838
01:05:17,334 --> 01:05:20,685
θεωρεί τα ταλέντα μου,
όποια κι αν είναι,
839
01:05:20,709 --> 01:05:25,209
πιο κατάλληλα για την τάξη
παρά για το Μπρόντκαστινγκ Χάουζ.
840
01:05:26,125 --> 01:05:27,375
Και έτσι...
841
01:05:29,417 --> 01:05:32,292
έχασα την επαφή με τη σκηνή του Λονδίνου.
842
01:05:33,750 --> 01:05:38,268
Έχετε γράψει κι άλλα έργα, δηλαδή;
843
01:05:38,292 --> 01:05:40,209
Πάρα πολλά, ίσως.
844
01:05:48,917 --> 01:05:51,042
Άρα, και το γράψιμο πρέπει να το ακολουθείς
845
01:05:53,625 --> 01:05:55,000
παρά τις αποθαρρύνσεις.
846
01:05:58,042 --> 01:05:59,250
Υποθέτω πως ναι.
847
01:06:06,334 --> 01:06:09,875
Φ.Μ., κανείς δεν καταλαβαίνει τη σκηνή
όπως εσείς.
848
01:06:11,417 --> 01:06:12,935
Αυτό το ξέρω σίγουρα.
849
01:06:12,959 --> 01:06:16,667
Εννοώ, η δουλειά σας ως σκηνοθέτης.
850
01:06:19,167 --> 01:06:22,268
Την κοιτάζω με δέος. Αλήθεια.
851
01:06:22,292 --> 01:06:24,084
Κι αν δεν ήσασταν εδώ...
852
01:06:28,792 --> 01:06:30,667
Εδώ.
853
01:06:33,834 --> 01:06:36,084
Λοιπόν, δεν ξέρω.
854
01:06:38,125 --> 01:06:39,459
Ποτέ δε θα είχαμε γνωριστεί.
855
01:06:43,625 --> 01:06:44,875
Πρέπει να σου δείξω κάτι.
856
01:07:02,875 --> 01:07:06,018
Τώρα, είναι μόνο μικροί ρόλοι,
857
01:07:06,042 --> 01:07:07,893
και ο ανταγωνισμός θα είναι σκληρός.
858
01:07:07,917 --> 01:07:09,667
«Ο Έμλιν θέλει Ουαλούς ηθοποιούς».
859
01:07:11,209 --> 01:07:12,935
«Ο κ. Έμλιν Ουίλιαμς αναζητά
860
01:07:12,959 --> 01:07:14,560
αρκετούς Ουαλούς ηθοποιούς
και ηθοποιούς
861
01:07:14,584 --> 01:07:16,351
για μικρούς ρόλους στο νέο του έργο».
862
01:07:16,375 --> 01:07:20,185
«Οι τύποι που ζητούνται κυμαίνονται
από νέους έως ηθοποιούς χαρακτήρων».
863
01:07:20,209 --> 01:07:22,685
Θα μπορούσα να τον ενημερώσω
για το ενδιαφέρον μας.
864
01:07:22,709 --> 01:07:23,935
Για το ενδιαφέρον σου.
865
01:07:23,959 --> 01:07:25,185
Έμλιν Ουίλιαμς...
866
01:07:25,209 --> 01:07:29,042
Τον γνωρίζω λίγο τον Ουίλιαμς.
867
01:07:35,959 --> 01:07:37,459
Ευχαριστώ.
868
01:07:42,125 --> 01:07:43,625
Θα έπρεπε να κοιμηθείς λίγο.
869
01:08:09,500 --> 01:08:11,709
Αχ, να 'χα Μούσα πύρινη
870
01:08:14,667 --> 01:08:16,810
που θα πετούσε
871
01:08:16,834 --> 01:08:19,709
στον πιο λαμπρό ουρανό της έμπνευσης.
872
01:08:20,792 --> 01:08:25,143
Για σκηνή ένα βασίλειο,
για ηθοποιούς πριγκίππους
873
01:08:25,167 --> 01:08:28,500
και μονάρχες να θωρούν
τη μεγαλόπρεπη σκηνή.
874
01:08:30,334 --> 01:08:36,750
Τότε ο πολεμιστής Χάρι,
όμοιος με τον εαυτό του,
875
01:08:38,292 --> 01:08:41,268
θα 'παιρνε τη μορφή του Άρη,
876
01:08:41,292 --> 01:08:44,810
κι από πίσω του,
με λουρί σαν κυνηγόσκυλα,
877
01:08:44,834 --> 01:08:49,334
πείνα, σπαθί και φωτιά θα 'βγαιναν,
έτοιμα για υπηρεσία.
878
01:08:55,250 --> 01:08:59,292
Είναι πραγματικά ένα αλλαγμένο παιδί
αυτές τις μέρες, Σίριλ.
879
01:09:00,959 --> 01:09:04,601
Στο ATC, στη βάρδια της πυρασφάλειας,
880
01:09:04,625 --> 01:09:09,000
και οι βαθμοί του έχουν βελτιωθεί
πέρα από κάθε προσδοκία.
881
01:09:10,542 --> 01:09:14,101
Λοιπόν, ξέρεις ότι σέβομαι
την κρίση σου, Φ.Μ.
882
01:09:14,125 --> 01:09:15,435
Θα σε στηρίξω, φυσικά.
883
01:09:15,459 --> 01:09:20,084
Αν και, για να είμαι ειλικρινής,
προβλέπω ορισμένα προβλήματα.
884
01:09:23,084 --> 01:09:26,542
Η καταγωγή του, για παράδειγμα.
Είναι γιος ανθρακωρύχου, έτσι δεν είναι;
885
01:09:28,209 --> 01:09:30,893
Όχι ότι έχω κάτι με τους
γιους ανθρακωρύχων, φυσικά,
886
01:09:30,917 --> 01:09:35,375
αλλά, δύσκολα είναι ο τύπος
που αρέσει στο Όξμπριτζ.
887
01:09:36,875 --> 01:09:37,875
Και μετά...
888
01:09:39,042 --> 01:09:41,375
υπάρχει και το ζήτημα του επιθέτου.
889
01:09:42,334 --> 01:09:43,542
Πώς... Τι εννοείς;
890
01:09:44,542 --> 01:09:47,334
Το όνομα του αγοριού είναι Τζένκινς.
Το δικό σου είναι Μπάρτον.
891
01:09:49,375 --> 01:09:50,810
Μένει μαζί σου
892
01:09:50,834 --> 01:09:53,542
και αναπόφευκτα θα οδηγήσει σε ερωτήσεις.
893
01:09:54,500 --> 01:09:57,750
Και με τόσο σκληρό ανταγωνισμό
για την υποτροφία της RAF...
894
01:10:01,209 --> 01:10:04,518
Τέλος πάντων, καλύτερα να πηγαίνουμε.
Αυτός ο πόλεμος δε θα κερδηθεί μόνος του.
895
01:10:04,542 --> 01:10:07,917
Ναι... Ναι, βέβαια. Ευχαριστώ, Σερ Σίριλ.
896
01:10:10,917 --> 01:10:14,851
Κοίτα, Φ.Μ., ξέρω ότι το όνομα ενός ανθρώπου
δε θα έπρεπε να τον τραβάει πίσω
897
01:10:14,875 --> 01:10:18,792
στην εποχή μας, αλλά
ξέρεις πώς λειτουργούν αυτά τα πράγματα.
898
01:10:28,875 --> 01:10:30,935
Στάζουν οι σταγόνες...
899
01:10:33,792 --> 01:10:35,560
Αυτός είναι ο γιος του Ντικ Τζένκινς.
900
01:10:35,584 --> 01:10:36,875
Δε γίνεται, ε;
901
01:10:37,042 --> 01:10:38,393
Μένει με εκείνον τον δάσκαλο.
902
01:10:38,417 --> 01:10:40,518
- Μάντεψε τι κυνηγάει.
- Ναι...
903
01:10:53,042 --> 01:10:54,750
Άλλο τσάι, Φ.Μ.;
904
01:10:58,084 --> 01:11:01,375
Ναι. Ευχαριστώ, Ρίτσαρντ.
905
01:11:09,417 --> 01:11:10,625
Ρίτσαρντ.
906
01:11:11,750 --> 01:11:17,851
Πρέπει να συζητήσουμε την αίτησή σου
για υποτροφία
907
01:11:17,875 --> 01:11:19,334
στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης.
908
01:11:20,709 --> 01:11:21,750
Ωραία.
909
01:11:23,584 --> 01:11:26,834
Όπως ξέρεις,
αυτή είναι μια τεράστια ευκαιρία.
910
01:11:27,792 --> 01:11:29,018
Και, ευτυχώς,
911
01:11:29,042 --> 01:11:33,334
ο Σερ Σίριλ συμφώνησε
να υποστηρίξει την αίτηση.
912
01:11:35,042 --> 01:11:36,375
Υπέροχα.
913
01:11:37,250 --> 01:11:40,226
Αλλά υπάρχει ένας... ένας όρος.
914
01:11:40,250 --> 01:11:45,018
Πιστεύει ότι το να σε προτείνω εγώ
915
01:11:45,042 --> 01:11:48,851
ως ένας ανήσυχος δάσκαλος
916
01:11:48,875 --> 01:11:53,834
θα εγείρει άβολες ερωτήσεις
για τις συνθήκες διαβίωσής σου.
917
01:11:57,459 --> 01:11:58,459
Καταλαβαίνω.
918
01:12:00,834 --> 01:12:03,042
Για να σε προτείνω εγώ,
919
01:12:04,292 --> 01:12:07,268
και για να γίνει αυτό αποδεκτό
χωρίς ερωτήσεις,
920
01:12:07,292 --> 01:12:09,268
θα έπρεπε εγώ να...
921
01:12:09,292 --> 01:12:12,875
να αναλάβω τη νόμιμη ευθύνη σου.
922
01:12:14,834 --> 01:12:16,459
Τι εννοείτε, νόμιμη;
923
01:12:22,667 --> 01:12:23,726
Να με υιοθετήσετε;
924
01:12:23,750 --> 01:12:29,042
Σκέψου το ως έναν σκοπό που αγιάζει τα μέσα,
μια τυπικότητα, αλλά...
925
01:12:30,459 --> 01:12:33,643
αναπόφευκτα, αυτό θα απαιτούσε
από σένα να...
926
01:12:33,667 --> 01:12:35,125
Να αλλάξω το όνομά μου;
927
01:12:52,709 --> 01:12:53,917
Εντάξει.
928
01:12:55,125 --> 01:12:56,875
Αλλάξτε το.
929
01:13:01,834 --> 01:13:02,875
Ωραία.
930
01:13:04,125 --> 01:13:07,542
Για να το κάνουμε αυτό,
931
01:13:08,667 --> 01:13:12,750
θα χρειαζόμασταν την άδεια
του σημερινού σου νόμιμου κηδεμόνα.
932
01:13:14,167 --> 01:13:17,125
Ποιος είναι αυτός; Η Σις;
933
01:13:19,084 --> 01:13:21,417
Όχι... Φοβάμαι πως όχι.
934
01:13:46,250 --> 01:13:47,875
Ποιος διάολο είναι αυτός;
935
01:14:23,959 --> 01:14:25,875
Θα μου επέτρεπε να πάω στο πανεπιστήμιο.
936
01:14:27,500 --> 01:14:29,042
Ίσως και στην Οξφόρδη.
937
01:14:31,542 --> 01:14:32,792
Πρέπει να υπογράψεις.
938
01:14:36,375 --> 01:14:40,643
«Ο ανήλικος, Ρίτσαρντ Γουόλτερ Τζένκινς,
939
01:14:40,667 --> 01:14:42,476
θα αποποιηθεί, από την ημερομηνία αυτή,
940
01:14:42,500 --> 01:14:47,917
απολύτως και θα εγκαταλείψει
το επώνυμο του γονέα,
941
01:14:49,667 --> 01:14:51,667
Ρίτσαρντ Γουόλτερ Τζένκινς,
942
01:14:57,792 --> 01:15:02,268
και θα φέρει το επώνυμο
του υιοθετούντος,
943
01:15:02,292 --> 01:15:05,542
Φίλιπ Χένρι Μπάρτον,
944
01:15:09,875 --> 01:15:12,143
και θα παρουσιάζεται στον κόσμο
945
01:15:12,167 --> 01:15:13,935
και θα αντιμετωπίζεται από κάθε άποψη
946
01:15:13,959 --> 01:15:18,167
σαν να ήταν, στην πραγματικότητα,
παιδί του υιοθετούντος».
947
01:15:41,459 --> 01:15:42,792
Λοιπόν, αγόρι μου,
948
01:15:46,125 --> 01:15:47,209
πρέπει να ξέρεις.
949
01:15:50,250 --> 01:15:51,875
Αυτό δε θα είναι τζάμπα.
950
01:16:23,875 --> 01:16:25,209
Πενήντα λίρες;
951
01:16:28,625 --> 01:16:30,000
Και πώς θα θέλατε τα χαρτονομίσματα;
952
01:16:31,042 --> 01:16:33,417
Τα πεντόλιρα θα είναι μια χαρά.
953
01:17:02,292 --> 01:17:03,935
Είναι απ' τη Σκωτία, σωστά;
954
01:17:03,959 --> 01:17:05,685
Μείνε εδώ.
955
01:17:05,709 --> 01:17:07,250
- Φ.Μ.
- Είναι για το καλό σου.
956
01:17:56,709 --> 01:17:57,750
Γεια.
957
01:17:59,542 --> 01:18:00,810
Θέλεις κι άλλο;
958
01:18:00,834 --> 01:18:03,834
Έχω άλλα δέκα.
959
01:18:07,792 --> 01:18:09,000
Λοιπόν, παλικάρι.
960
01:18:10,375 --> 01:18:12,750
Φαίνεται ότι τα παιδιά έχουν δίκιο.
961
01:18:13,417 --> 01:18:15,709
Είπαν ότι το 'χεις γυρίσει στο πούστικο.
962
01:18:29,792 --> 01:18:32,000
Θα το ταχυδρομήσουμε αυτό
στον δρόμο για το σπίτι.
963
01:18:35,584 --> 01:18:39,250
Εγώ... Νομίζω ότι πρέπει να κάνω
μια βόλτα.
964
01:18:40,750 --> 01:18:41,792
Βεβαίως.
965
01:18:43,459 --> 01:18:45,000
Τα λέμε στο δείπνο.
966
01:18:46,584 --> 01:18:48,167
Ίσως ανοίξουμε ένα μπουκάλι.
967
01:19:54,042 --> 01:19:55,292
Ρίτσι;
968
01:19:56,584 --> 01:19:59,268
Να 'σαι.
969
01:20:08,792 --> 01:20:10,893
Νόμιζες ότι θα με μεθύσεις, ε;
970
01:20:10,917 --> 01:20:13,250
Φυσικά και όχι.
971
01:20:16,042 --> 01:20:20,042
Σκέφτηκα, λοιπόν,
έχουμε πράγματα να γιορτάσουμε.
972
01:20:21,417 --> 01:20:24,000
Έτσι δεν είναι; Ή να τιμήσουμε, τέλος πάντων.
973
01:20:25,209 --> 01:20:27,393
Τα αποτελέσματα των εξετάσεών σου, και...
974
01:20:27,417 --> 01:20:29,476
όλα όσα πετύχαμε μαζί.
975
01:20:32,125 --> 01:20:35,917
Ρίτσι... Θα ξυπνήσεις την κυρία.
976
01:20:36,875 --> 01:20:39,459
Θα κλείσω αυτή την πόρτα.
977
01:20:41,709 --> 01:20:43,000
Κύριε Μπάρτον;
978
01:20:46,834 --> 01:20:48,875
Πραγματικά νομίζεις ότι είμαι τόσο ηλίθιος;
979
01:20:52,167 --> 01:20:54,768
Νομίζεις ότι δεν ξέρω
τι σκοπεύεις;
980
01:20:54,792 --> 01:20:57,726
Τι... Για τι πράγμα μιλάς;
981
01:20:59,959 --> 01:21:02,459
Ξέρεις πολύ καλά
για τι πράγμα μιλάω.
982
01:21:05,459 --> 01:21:07,834
- Ρίτσαρντ...
- Ο καλός, γέρο-Φ.Μ., ε;
983
01:21:10,709 --> 01:21:11,917
Πώς αυτός,
984
01:21:14,542 --> 01:21:15,834
με έντυσε.
985
01:21:19,042 --> 01:21:20,542
Με τάισε.
986
01:21:22,417 --> 01:21:24,768
Όλα από την καλοσύνη της καρδιάς του.
987
01:21:24,792 --> 01:21:27,476
Ρίτσαρντ, άσε με να σου φτιάξω ένα τσάι.
988
01:21:27,500 --> 01:21:30,875
Είναι το χειρότερα φυλαγμένο μυστικό
σ' όλο το γαμημένο Πορτ Τάλμποτ.
989
01:21:31,042 --> 01:21:32,209
Ρίτσαρντ.
990
01:21:33,292 --> 01:21:36,101
Ήταν μια κουραστική μέρα. Μια μεγάλη μέρα.
991
01:21:36,125 --> 01:21:39,185
Και εσύ... είμαι σίγουρος ότι χρειάζεσαι ύπνο.
992
01:21:39,209 --> 01:21:42,643
Νομίζεις ότι δεν ξέρω
τι ακριβώς θέλεις;
993
01:21:42,667 --> 01:21:44,268
Ρίτσαρντ...
994
01:21:44,292 --> 01:21:48,685
Έκανα τα πάντα για σένα,
ό,τι ζήτησες,
995
01:21:48,709 --> 01:21:50,810
και δεν ζήτησα τίποτα σε αντάλλαγμα.
996
01:21:50,834 --> 01:21:55,560
Τίποτα, εκτός από το
να σε δω να ανθίζεις ως ηθοποιός.
997
01:21:55,584 --> 01:21:59,584
Ναι, ίσως λίγη ευγνωμοσύνη,
αλλά, Θεέ μου...
998
01:22:00,959 --> 01:22:02,685
Σε λίγες εβδομάδες,
999
01:22:02,709 --> 01:22:04,810
θα κάνεις οντισιόν για την Ντάφνι Ράι.
1000
01:22:04,834 --> 01:22:06,334
Την Ντάφνι Ράι.
1001
01:22:07,625 --> 01:22:11,310
Ίσως η πιο επιδραστική
διευθύντρια κάστινγκ στη χώρα.
1002
01:22:11,334 --> 01:22:14,667
Και θα σου δώσει
ιδιαίτερη προσοχή.
1003
01:22:17,292 --> 01:22:19,893
Νομίζεις ότι αυτά τα πράγματα
συμβαίνουν τυχαία;
1004
01:22:19,917 --> 01:22:25,060
Ή... ή... ή μήπως είσαι κατά κάποιον τρόπο
ξεχωριστός; Αυτό είναι;
1005
01:22:25,084 --> 01:22:26,250
Ρίτσαρντ;
1006
01:23:30,417 --> 01:23:33,476
Ρίτσι! Τι διάολο κάνεις;
1007
01:23:33,500 --> 01:23:37,042
Κατέβα κάτω, σε παρακαλώ.
Πρέπει να σου μιλήσω.
1008
01:24:56,792 --> 01:24:59,518
Συγγνώμη αν σας ενόχλησα
χθες το βράδυ, κυρία μου.
1009
01:24:59,542 --> 01:25:03,042
Λοιπόν, όχι... δε με ενοχλήσατε.
1010
01:25:07,084 --> 01:25:09,125
Άσε με να σου φτιάξω λίγο τσάι.
1011
01:25:10,417 --> 01:25:12,917
Φοβάμαι ότι ίσως πρέπει
να βρείτε νέο ενοικιαστή.
1012
01:25:26,375 --> 01:25:27,667
Κύριε Μπάρτον.
1013
01:25:30,209 --> 01:25:33,560
Δε θέλω να πω ότι
φοβόμουν ότι αυτό θα συνέβαινε,
1014
01:25:33,584 --> 01:25:35,792
γιατί...
- Το ξέρω.
1015
01:25:40,375 --> 01:25:42,393
Δε θέλω να μιλήσω άσχημα για τον Ρίτσι,
1016
01:25:42,417 --> 01:25:44,351
όσο φρικτά κι αν φέρθηκε,
1017
01:25:44,375 --> 01:25:47,000
γιατί έχω δεθεί τόσο πολύ με το αγόρι.
1018
01:25:50,334 --> 01:25:53,101
Θυμάστε το πρώτο έργο
στη ΧΑΝ;
1019
01:25:53,125 --> 01:25:54,792
Εμείς...
1020
01:25:55,709 --> 01:25:59,292
Έτσι ήταν για μένα,
απ' την αρχή.
1021
01:26:00,417 --> 01:26:05,000
Φοβισμένος και κυνηγημένος, θα λέγατε.
1022
01:26:08,709 --> 01:26:11,351
Θα μπορούσαμε να του είχαμε δώσει
όλη την καλοσύνη του κόσμου,
1023
01:26:11,375 --> 01:26:15,292
και τίποτα δε θα το άλλαζε
αυτό ποτέ.
1024
01:26:20,250 --> 01:26:22,518
Αλλά να μου τα πετάξει όλα πίσω;
1025
01:26:22,542 --> 01:26:24,226
Το ξέρω.
1026
01:26:24,250 --> 01:26:27,250
Αλλά σε ποιον άλλον, κύριε Μπάρτον;
1027
01:26:28,417 --> 01:26:29,625
Πρέπει να το ξέρετε αυτό.
1028
01:26:31,917 --> 01:26:35,750
Για ποιον άλλον νοιάζεται τόσο πολύ;
1029
01:26:57,125 --> 01:26:59,476
Φοβάμαι ότι ψάχνουμε αγόρι.
1030
01:26:59,500 --> 01:27:01,810
Αλλά θα μπορούσε να περάσει για
αγόρι, δεσποινίς Ράι, έτσι δεν είναι;
1031
01:27:01,834 --> 01:27:03,435
Άλλωστε, είναι πόλεμος.
1032
01:27:03,459 --> 01:27:06,476
Ναι, κυρία Μπάρον, αλλά εμείς
ψάχνουμε αγόρι.
1033
01:27:06,500 --> 01:27:08,584
Παρακαλώ, καθίστε αριστερά.
1034
01:27:11,417 --> 01:27:12,792
Ντόναλντ Μπράουν.
1035
01:27:15,292 --> 01:27:16,625
Ντόναλντ Μπράουν;
1036
01:27:18,042 --> 01:27:19,584
Όχι; Πολύ καλά.
1037
01:27:21,875 --> 01:27:23,167
Ρίτσαρντ Μπάρτον.
1038
01:27:24,084 --> 01:27:26,042
Στάσου όρθιος.
1039
01:27:32,084 --> 01:27:35,167
Μην ξεχάσεις να χαμογελάσεις.
1040
01:27:38,167 --> 01:27:40,792
Ναι. Είσαι το αγόρι του Φίλιπ Μπάρτον.
1041
01:27:43,375 --> 01:27:44,500
Ναι, δεσποινίς Ράι.
1042
01:27:46,334 --> 01:27:47,500
Εγώ...
1043
01:27:51,084 --> 01:27:53,750
Έχω απομνημονεύσει
τα λόγια που στείλατε.
1044
01:27:57,292 --> 01:27:58,292
Συνέχισε, τότε.
1045
01:28:06,792 --> 01:28:08,560
Τι να τις κάνω τις ιστορίες
1046
01:28:08,584 --> 01:28:10,250
όταν έχω να μαζέψω το σανό;
1047
01:28:13,209 --> 01:28:15,875
Έχω να διαβάσω ιστορία,
από τότε που ήμουν στο κρεβάτι
1048
01:28:16,042 --> 01:28:17,625
αφού με πέταξε ο επιβήτορας.
1049
01:28:18,834 --> 01:28:20,792
Πρέπει να σκέφτομαι άλλα πράγματα.
1050
01:28:21,875 --> 01:28:23,042
Όπως τα κορίτσια.
1051
01:28:24,750 --> 01:28:26,893
Και πώς θα είναι ο ουρανός αύριο,
1052
01:28:26,917 --> 01:28:28,625
και η γεύση μιας μπίρας.
1053
01:28:32,875 --> 01:28:34,393
Και τα κορίτσια.
1054
01:28:34,417 --> 01:28:36,542
Ευχαριστώ. Μπορώ να δω το προφίλ σου;
1055
01:28:45,209 --> 01:28:46,969
Μπορείτε να δείτε και την άλλη πλευρά,
αν θέλετε.
1056
01:28:49,834 --> 01:28:52,084
Είναι ιδιαίτερα διαφορετική;
1057
01:28:53,292 --> 01:28:54,709
Πείτε μου εσείς.
1058
01:28:58,709 --> 01:29:00,917
Θεέ μου, είσαι θρασύς, έτσι δεν είναι;
1059
01:29:03,500 --> 01:29:04,750
Ούτε που φαντάζεστε.
1060
01:29:07,375 --> 01:29:10,476
Και η διαθεσιμότητά σου;
Είσαι στη RAF;
1061
01:29:10,500 --> 01:29:12,685
Βλέπω ότι ο Φίλιπ αναφέρει μια υποτροφία.
1062
01:29:12,709 --> 01:29:16,167
Ναι. Τον Απρίλιο, η RAF
με στέλνει στην Οξφόρδη.
1063
01:29:17,375 --> 01:29:18,542
Κολέγιο Έξετερ.
1064
01:29:19,667 --> 01:29:22,334
Μέχρι τότε, ο χρόνος μου σάς ανήκει.
1065
01:29:26,209 --> 01:29:28,334
Μείνε και κάθισε, αν θέλεις.
1066
01:29:38,667 --> 01:29:39,875
Ντέιβιντ Σέσιλ.
1067
01:29:50,375 --> 01:29:53,226
- Ντέιβιντ... Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω.
- Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω.
1068
01:29:53,250 --> 01:29:55,685
Έλαβες το έργο;
1069
01:30:10,834 --> 01:30:15,018
Λοιπόν, τότε, αγαπητέ μου αλητάκο,
όταν γίνεις βασιλιάς,
1070
01:30:15,042 --> 01:30:18,351
ας μη μας λένε πια εμάς,
που είμαστε ιππότες της νύχτας,
1071
01:30:18,375 --> 01:30:20,584
κλέφτες της ομορφιάς της μέρας.
1072
01:30:22,042 --> 01:30:23,209
Καλά λες,
1073
01:30:24,917 --> 01:30:27,101
γιατί η μοίρα μας,
εμάς των ανθρώπων του φεγγαριού,
1074
01:30:27,125 --> 01:30:28,685
έχει παλίρροια σαν τη θάλασσα,
1075
01:30:28,709 --> 01:30:30,768
καθώς κυβερνάται, σαν τη θάλασσα,
απ' το φεγγάρι.
1076
01:30:30,792 --> 01:30:35,084
Όχι, Ρίτσαρντ. Αυτές είναι κωμικές σκηνές.
1077
01:30:36,042 --> 01:30:38,601
Δε μπορείς να το κάνεις λίγο πιο ανάλαφρο;
1078
01:30:38,625 --> 01:30:42,768
Ο Χαλ είναι ένας κοπανατζής,
ένα αγόρι που ψάχνει τη διασκέδαση
1079
01:30:42,792 --> 01:30:44,875
παρά την ευυποληψία.
1080
01:30:48,250 --> 01:30:49,375
Όπως μου λες συνέχεια.
1081
01:30:53,375 --> 01:30:59,834
Λοιπόν, τι ακριβώς δε μπορείς να καταλάβεις;
1082
01:31:01,792 --> 01:31:04,000
Κι εσύ ο ίδιος τη διασκέδαση ψάχνεις,
έτσι δεν είναι;
1083
01:31:05,125 --> 01:31:06,875
Μέρα και νύχτα, απ' ό,τι καταλαβαίνω.
1084
01:31:07,042 --> 01:31:09,500
Παντού, βασικά,
εκτός από εδώ, όπου έχει σημασία.
1085
01:31:11,334 --> 01:31:13,000
- Είναι πέντε η ώρα.
- Ευχαριστώ.
1086
01:31:36,500 --> 01:31:37,709
Ριτς.
1087
01:31:39,375 --> 01:31:41,042
Αυτό είναι το τελευταίο σου ποτήρι.
1088
01:31:43,042 --> 01:31:46,351
Καταλαβαίνεις; Πρέπει
να συνέλθεις.
1089
01:31:46,375 --> 01:31:48,893
Είμαι απόλυτα συνειδητοποιημένος.
1090
01:31:48,917 --> 01:31:51,185
Είσαι τύφλα στο μεθύσι.
1091
01:31:51,209 --> 01:31:53,143
Και πάλι, Ρίτσαρντ,
οποιοσδήποτε άλλος ηθοποιός θα έδινε...
1092
01:31:53,167 --> 01:31:54,334
Ηθοποιοί!
1093
01:31:55,042 --> 01:31:56,084
Ηθοποιοί!
1094
01:31:57,584 --> 01:31:59,750
Τους σιχαίνομαι μέχρι θανάτου τους ηθοποιούς.
1095
01:32:01,042 --> 01:32:03,459
Αυτούς και... το μακιγιάζ τους.
1096
01:32:04,750 --> 01:32:09,500
Ξέρεις, τι σόι άντρας
φοράει μακιγιάζ; Αυτό σε ρωτάω.
1097
01:32:14,709 --> 01:32:18,875
Άσε με να σου πω
ξανά ότι στη γέννησή μου
1098
01:32:19,042 --> 01:32:22,917
το πρόσωπο του ουρανού ήταν γεμάτο
πύρινες μορφές.
1099
01:32:24,167 --> 01:32:25,292
Να 'τος.
1100
01:32:26,542 --> 01:32:28,500
Ο Άγγλος Γκλενντάουερ.
1101
01:32:30,542 --> 01:32:34,185
Και να, ο Ουαλός Πρίγκιπας Χαλ.
1102
01:32:34,209 --> 01:32:37,060
Τι ταπείνωση.
1103
01:32:37,084 --> 01:32:38,560
Μελ...
1104
01:32:38,584 --> 01:32:41,584
Ο αντικαταστάτης του γιου ενός
γαμημένου μεθύστακα ανθρακωρύχου.
1105
01:32:43,875 --> 01:32:45,000
Τι;
1106
01:32:47,917 --> 01:32:49,643
Ήταν απλά ένα αστείο, Ριτς.
1107
01:32:49,667 --> 01:32:51,125
Αν και, για να είμαστε ειλικρινείς...
1108
01:32:58,792 --> 01:33:00,000
Για να είμαστε ειλικρινείς με τι;
1109
01:33:12,042 --> 01:33:13,167
Ριτς!
1110
01:33:14,417 --> 01:33:17,101
Χριστέ μου! Μου έσπασες τη μύτη!
1111
01:33:17,125 --> 01:33:19,935
- Είναι απλά μια γρατζουνιά.
- Ρίτσαρντ, έλα μαζί μου.
1112
01:33:19,959 --> 01:33:22,042
Επιτέλους. Νόμιζα ότι
δε θα παραδινόσουν ποτέ.
1113
01:33:22,709 --> 01:33:25,167
Σιγουρέψου ότι δε θα πάει
στο πουκάμισο ή τη γραβάτα μου.
1114
01:33:31,459 --> 01:33:33,685
Τι διάολο πάει στραβά με σένα;
1115
01:33:33,709 --> 01:33:36,268
Τέσσερις μέρες μέχρι την πρεμιέρα!
1116
01:33:36,292 --> 01:33:39,060
Είπα στον Τόνι ότι είσαι
ο μόνος ηθοποιός για τον ρόλο.
1117
01:33:39,084 --> 01:33:41,750
Και του υποσχέθηκα ότι θα σε φτιάξω.
1118
01:33:46,292 --> 01:33:47,500
Εσύ;
1119
01:33:49,084 --> 01:33:50,667
Να με φτιάξεις;
1120
01:33:57,917 --> 01:33:59,459
Κανείς δε μπορεί να με φτιάξει.
1121
01:34:02,667 --> 01:34:06,209
Ρίτσαρντ, έχω κι εγώ τα όριά μου.
1122
01:34:42,709 --> 01:34:44,709
399, η κυρία Σμιθ στο τηλέφωνο.
1123
01:34:46,500 --> 01:34:48,209
Ριτς... Ρίτσι...
1124
01:34:49,042 --> 01:34:51,042
Ρίτσι, Ρίτσι, τι έγινε;
1125
01:34:52,542 --> 01:34:55,810
Όχι, Ρίτσι, όχι.
Ρίτσι, όχι, είναι πολύ αργά.
1126
01:34:55,834 --> 01:34:58,167
Έχει περάσει μία η ώρα.
Δε θα μπορούσα με τίποτα.
1127
01:34:59,167 --> 01:35:01,375
Όχι, Ρίτσι... Σσσ, σσσ, σσσ, σσσ, σσσ.
1128
01:35:08,334 --> 01:35:09,542
Κυρία μου.
1129
01:35:11,459 --> 01:35:13,393
Δεν είμαι καθόλου σίγουρη
ότι είναι καλή ιδέα.
1130
01:35:13,417 --> 01:35:14,768
Νομίζω ότι πρέπει να τον καλέσω.
1131
01:35:14,792 --> 01:35:17,643
Κύριε Μπάρτον, δεν υπάρχει περίπτωση
να είναι ακόμα ξύπνιος.
1132
01:35:17,667 --> 01:35:19,560
Ήταν πολύ μεθυσμένος.
1133
01:35:19,584 --> 01:35:23,310
Αλλά είπε ξεκάθαρα
ότι σας χρειάζεται, επειγόντως.
1134
01:35:23,334 --> 01:35:25,768
- Μα το να φύγω έτσι...
- Θα περάσω απ' το σχολείο
1135
01:35:25,792 --> 01:35:27,500
και θα εξηγήσω την κατάσταση.
1136
01:35:30,084 --> 01:35:34,351
Τώρα, κύριε Μπάρτον,
ο Ρίτσι είναι δική σας ευθύνη.
1137
01:35:34,375 --> 01:35:36,435
Ξέρω ότι δε χωρίσατε
με τους καλύτερους όρους,
1138
01:35:36,459 --> 01:35:40,209
αλλά παραμένει το γεγονός ότι αυτό
είναι το καθήκον σας.
1139
01:35:41,042 --> 01:35:43,042
Αν σας χρειάζεται,
τότε πρέπει να πάτε.
1140
01:36:46,834 --> 01:36:48,601
Κύριε Μπάρτον.
1141
01:36:48,625 --> 01:36:50,125
Ρίτσαρντ.
1142
01:36:55,417 --> 01:36:58,042
Δε θυμάστε...
1143
01:36:59,542 --> 01:37:03,834
Μιλήσατε με την κυρία Σμιθ
στο τηλέφωνο χθες το βράδυ.
1144
01:37:10,667 --> 01:37:11,834
Θεέ μου.
1145
01:37:14,500 --> 01:37:15,792
Πρέπει να ήμουν μεθυσμένος.
1146
01:37:22,167 --> 01:37:23,417
Η κυρία είναι καλά, τότε;
1147
01:37:25,334 --> 01:37:27,459
Είναι σε άριστη κατάσταση υγείας.
1148
01:37:30,042 --> 01:37:31,125
Ωραία.
1149
01:37:34,834 --> 01:37:37,560
Εντάξει, όλοι, προχωράμε.
1150
01:37:37,584 --> 01:37:40,768
Επιστρέφουμε στο
Μέρος Ι, Πράξη Τρίτη, Σκηνή Δεύτερη.
1151
01:37:40,792 --> 01:37:44,185
Χάρι, αν μπορείς έλα εδώ,
παρασκήνια αριστερά, και ο Ρίτσαρντ εδώ.
1152
01:37:44,209 --> 01:37:46,875
Και ο θρόνος θα είναι
εδώ κάτω, μπροστά δεξιά,
1153
01:37:47,042 --> 01:37:49,518
με ένα υπέροχο λευκό φως από ψηλά.
1154
01:37:49,542 --> 01:37:52,268
Εντάξει. Εδώ είμαστε.
Οι λόρδοι μόλις διασκορπίστηκαν.
1155
01:37:52,292 --> 01:37:54,834
Βασιλιάς, Πρίγκιπας. Ευχαριστώ, Χάρι.
1156
01:37:56,834 --> 01:37:59,310
Δεν ξέρω αν ο Θεός το θέλει έτσι
1157
01:37:59,334 --> 01:38:02,101
για κάποια δυσάρεστη υπηρεσία
που έχω κάνει,
1158
01:38:02,125 --> 01:38:04,875
αλλά εσύ, με τις πράξεις της ζωής σου,
1159
01:38:05,042 --> 01:38:07,268
με κάνεις να πιστεύω
ότι είσαι προορισμένος μόνο
1160
01:38:07,292 --> 01:38:09,226
για τη σφοδρή εκδίκηση
1161
01:38:09,250 --> 01:38:12,893
και το ραβδί του ουρανού
για να τιμωρήσει τα λάθη μου.
1162
01:38:12,917 --> 01:38:15,393
Με το συμπάθιο, Μεγαλειότατε,
μακάρι να μπορούσα
1163
01:38:15,417 --> 01:38:17,625
να εξιλεωθώ για όλα μου τα παραπτώματα, εγώ...
1164
01:38:23,250 --> 01:38:24,393
Να μπορώ...
1165
01:38:24,417 --> 01:38:27,667
- Με το ίδιο καθαρό...
- Όχι... Το 'χω.
1166
01:38:31,167 --> 01:38:32,834
Εγώ... εγώ θα...
1167
01:38:33,334 --> 01:38:34,476
Θα...
1168
01:38:34,500 --> 01:38:35,851
Εγώ...
1169
01:38:35,875 --> 01:38:40,167
Θα είμαι από εδώ και πέρα,
πολυαγαπημένε μου κύριε,
1170
01:38:41,584 --> 01:38:43,060
περισσότερο ο εαυτός μου.
1171
01:38:43,084 --> 01:38:46,060
Παρέλειψες μια ολόκληρη σελίδα
εκεί, Ρίτσαρντ.
1172
01:38:46,084 --> 01:38:48,601
Απέχουμε λίγες μέρες,
και ακόμα δεν έχεις μάθει τον ρόλο σου.
1173
01:38:48,625 --> 01:38:49,851
Ναι, το γνωρίζω αυτό.
1174
01:38:49,875 --> 01:38:53,709
Θα το ξανακάνουμε.
Ντάφνι;
1175
01:38:56,875 --> 01:38:59,476
Ποιο είναι αυτό το άτομο
στην αίθουσα πρόβας μου;
1176
01:38:59,500 --> 01:39:01,292
Είναι μαζί μου, Τόνι. Θα σου εξηγήσω αργότερα.
1177
01:39:02,292 --> 01:39:04,226
Εντάξει, ας συνεχίσουμε.
1178
01:39:04,250 --> 01:39:06,060
Ας το πάρουμε από την αρχή.
1179
01:39:06,084 --> 01:39:08,042
Χάρι, σε παρακαλώ, όποτε είσαι έτοιμος.
1180
01:39:15,042 --> 01:39:16,084
Ρίτσαρντ.
1181
01:39:19,417 --> 01:39:22,125
Έχουν περάσει τέσσερα χρόνια από τότε που
ήμουν τελευταία φορά στο Στράτφορντ.
1182
01:39:22,625 --> 01:39:25,917
Θα πάω στην Αγία Τριάδα,
να αποτίσω φόρο τιμής.
1183
01:39:27,292 --> 01:39:28,792
Έχεις επισκεφθεί τον τάφο;
1184
01:39:31,417 --> 01:39:32,625
Όχι... Όχι ακόμα.
1185
01:39:35,500 --> 01:39:36,584
Λοιπόν.
1186
01:39:37,834 --> 01:39:39,000
Τι γνώμη έχεις;
1187
01:39:41,042 --> 01:39:42,726
Καλό.
1188
01:39:42,750 --> 01:39:45,584
Ναι... ενδιαφέρον.
1189
01:39:47,042 --> 01:39:49,459
- Θέλεις να...
- Καλό.
1190
01:39:50,959 --> 01:39:52,601
Καλό.
1191
01:39:52,625 --> 01:39:54,375
Τότε τελειώσαμε για σήμερα.
1192
01:40:06,792 --> 01:40:08,334
Θέλεις ένα;
1193
01:40:08,959 --> 01:40:12,125
Όχι, όχι για μένα, ευχαριστώ.
1194
01:40:18,167 --> 01:40:21,417
Βλέπετε, είμαι γιος ανθρακωρύχου.
1195
01:40:23,042 --> 01:40:25,709
Στις πέντε η ώρα, ένας ανθρακωρύχος αρχίζει να πίνει.
1196
01:40:28,959 --> 01:40:30,375
Φυσικά.
1197
01:40:31,084 --> 01:40:32,459
Λοιπόν, εγώ...
1198
01:40:33,834 --> 01:40:36,000
σας εύχομαι ό,τι καλύτερο.
1199
01:40:39,834 --> 01:40:41,042
Πες μου, τότε.
1200
01:40:43,375 --> 01:40:44,875
Πες μου τις σκέψεις σου.
1201
01:40:46,042 --> 01:40:47,084
Εδώ.
1202
01:40:55,084 --> 01:40:59,310
Λοιπόν, ειλικρινά, Ρίτσαρντ,
οι σκέψεις μου είναι οι εξής.
1203
01:40:59,334 --> 01:41:02,268
Πρώτον, δεν είσαι ανθρακωρύχος,
1204
01:41:02,292 --> 01:41:04,042
είσαι ηθοποιός.
1205
01:41:04,875 --> 01:41:06,726
Είσαι ένας ηθοποιός με τρεις μέρες
1206
01:41:06,750 --> 01:41:10,393
για να σώσεις αυτό που θα μπορούσε να είναι
η ευκαιρία της καριέρας σου.
1207
01:41:10,417 --> 01:41:13,476
Η ευκαιρία να καθιερωθείς
ως κλασικός ηθοποιός
1208
01:41:13,500 --> 01:41:16,042
στο πιο διάσημο θέατρο
του κόσμου.
1209
01:41:17,834 --> 01:41:20,875
Δεν καταλαβαίνεις το μέγεθος αυτού;
1210
01:41:23,209 --> 01:41:24,851
- Κάπως.
- Ωραία.
1211
01:41:24,875 --> 01:41:29,417
Τότε προτείνω να βρούμε κάτι να φάμε
και να πιάσουμε δουλειά.
1212
01:41:31,459 --> 01:41:34,435
«Σας ξέρω όλους, και θα ανεχτώ για λίγο
1213
01:41:34,459 --> 01:41:37,310
το αχαλίνωτο χιούμορ της τεμπελιάς σας».
1214
01:41:37,334 --> 01:41:39,268
«Κι όμως, εδώ θα μιμηθώ τον ήλιο».
1215
01:41:39,292 --> 01:41:40,792
Προσπάθησε ξανά.
1216
01:41:47,875 --> 01:41:49,375
«Σας ξέρω όλους,
1217
01:41:50,959 --> 01:41:52,893
και θα ανεχτώ για λίγο
1218
01:41:52,917 --> 01:41:56,143
το αχαλίνωτο χιούμορ της τεμπελιάς σας».
1219
01:41:56,167 --> 01:41:58,750
«Κι όμως, εδώ θα μιμηθώ τον ήλιο».
1220
01:42:01,334 --> 01:42:05,226
Τον καταλαβαίνεις αυτόν τον χαρακτήρα, Ρίτσαρντ.
1221
01:42:05,250 --> 01:42:11,685
Ξέρεις ότι δεν είναι
ένας νεαρός που χτυπάει τους μηρούς του.
1222
01:42:11,709 --> 01:42:14,435
Ναι, ο Χαλ είναι νέος,
1223
01:42:14,459 --> 01:42:18,851
αλλά έχει πάντα επίγνωση του πεπρωμένου του.
1224
01:42:18,875 --> 01:42:20,351
Ότι, με τον θάνατο του πατέρα του,
1225
01:42:20,375 --> 01:42:23,226
θα πρέπει να απομακρυνθεί
απ' την ασεβή συμπεριφορά του Φάλσταφ
1226
01:42:23,250 --> 01:42:26,685
και τη μεθυσμένη ζωή της ταβέρνας.
1227
01:42:26,709 --> 01:42:31,268
Θα μεταμορφωθεί σε βασιλιά,
1228
01:42:31,292 --> 01:42:33,060
και, ως βασιλιάς,
1229
01:42:33,084 --> 01:42:37,250
θα ηγηθεί της χώρας του
όπως πρέπει ένας βασιλιάς, με το παράδειγμά του.
1230
01:42:39,417 --> 01:42:42,500
Πρέπει να εμπιστευτείς
τα ένστικτά σου, Ρίτσαρντ.
1231
01:42:44,417 --> 01:42:46,792
Ωραία, σταμάτα! Σταμάτα!
1232
01:42:44,417 --> 01:42:46,792
Σου λέω να φωνάξεις, κι εσύ ψιθυρίζεις.
Σου λέω να γελάσεις...
1233
01:42:47,834 --> 01:42:50,875
Δεν είμαι απλά το ταίρι σου
για τις αστείες σου ατάκες.
1234
01:42:51,042 --> 01:42:52,882
Είναι κωμική σκηνή.
1235
01:42:53,042 --> 01:42:54,518
Είναι κωμική σκηνή.
1236
01:42:54,542 --> 01:42:57,768
Είμαστε στην ταβέρνα,
ένας κόσμος χυδαιότητας.
1237
01:42:57,792 --> 01:42:59,935
Κοίτα, γιατί δεν προσπαθείς να το κάνεις σαν...
1238
01:42:59,959 --> 01:43:01,893
Δε θα το κάνω με κανέναν άλλο τρόπο.
1239
01:43:01,917 --> 01:43:03,810
Ρίτσαρντ, εγώ είμαι ο σκηνοθέτης σου!
1240
01:43:03,834 --> 01:43:06,810
Και θα έχετε την ερμηνεία μου.
Κανενός άλλου.
1241
01:43:06,834 --> 01:43:11,435
Κανενός άλλου; Τότε τι ακριβώς
κάνει αυτός εδώ;
1242
01:43:11,459 --> 01:43:14,476
Τόνι... Τόνι, ειλικρινά,
νομίζω πως πρέπει να τον εμπιστευτείς.
1243
01:43:14,500 --> 01:43:17,042
Ξέρω ότι είναι διαφορετικό,
αλλά νομίζω ότι λειτουργεί.
1244
01:43:19,167 --> 01:43:21,393
Γαμημένοι Ουαλοί.
1245
01:43:21,417 --> 01:43:23,393
Έρχεστε από τις Πορείες, απ' τα βουνά,
1246
01:43:23,417 --> 01:43:26,209
λεηλατώντας τα κοπάδια μας.
Δεν έρχεστε να προσφέρετε.
1247
01:43:27,625 --> 01:43:30,375
Είστε απλά γαμημένοι επιδρομείς.
1248
01:43:59,625 --> 01:44:02,018
Ένα αγόρι από δημόσιο σχολείο.
1249
01:44:02,042 --> 01:44:05,125
Όχι πρίγκιπας. Όχι λόρδος.
1250
01:44:07,209 --> 01:44:09,334
Τριακόσια χρόνια...
1251
01:44:10,375 --> 01:44:13,500
και ακόμα μας ταξιδεύουν τα λόγια του.
1252
01:44:17,459 --> 01:44:18,834
Αύριο, Ρίτσι.
1253
01:44:21,959 --> 01:44:23,584
Να ηχήσουν οι σάλπιγγες.
1254
01:44:25,250 --> 01:44:28,792
Ας κυματίσουν τα ματωμένα μας λάβαρα.
1255
01:44:46,709 --> 01:44:48,000
Και είτε νίκη,
1256
01:44:50,959 --> 01:44:52,417
είτε τάφος.
1257
01:45:17,709 --> 01:45:19,250
Καλημέρα, Ριτς.
1258
01:45:21,542 --> 01:45:22,750
Τιμ.
1259
01:45:25,584 --> 01:45:27,209
Ο φίλος σου σε ψάχνει.
1260
01:45:28,167 --> 01:45:31,000
Ο δάσκαλός σου στην υποκριτική.
1261
01:45:33,792 --> 01:45:35,125
Δεν είναι ο δάσκαλός μου στην υποκριτική.
1262
01:45:36,584 --> 01:45:37,750
Ε, τότε,
1263
01:45:38,875 --> 01:45:40,250
ξέρεις, όποιος κι αν είναι.
1264
01:46:02,417 --> 01:46:05,834
Εγώ, σκέφτηκα ότι θα μπορούσαμε
να συζητήσουμε τη σκηνή της στέψης.
1265
01:46:10,750 --> 01:46:12,310
Έχω παράσταση σε έξι ώρες.
1266
01:46:12,334 --> 01:46:13,917
Βέβαια. Βέβαια, αλλά...
1267
01:46:15,792 --> 01:46:19,226
υπάρχει μια ατάκα
προς το τέλος της σκηνής
1268
01:46:19,250 --> 01:46:21,768
που υπογραμμίζει
το μέγεθος της μεταμόρφωσης
1269
01:46:21,792 --> 01:46:23,209
από την οποία πέρασε.
1270
01:46:27,500 --> 01:46:28,875
Χρειάζομαι αέρα.
1271
01:46:31,375 --> 01:46:32,500
Κύριε Μπάρτον;
1272
01:46:34,292 --> 01:46:35,750
Μου το υπογράφετε, παρακαλώ;
1273
01:46:45,209 --> 01:46:46,375
Θεέ μου, κοιτάξτε το αυτό.
1274
01:46:51,209 --> 01:46:53,250
Τι διάολο σκεφτόντουσαν;
1275
01:46:57,042 --> 01:46:58,292
Ευχαριστώ.
1276
01:47:07,417 --> 01:47:08,834
Ακόμα εδώ είσαι;
1277
01:47:32,709 --> 01:47:33,875
Ρίτσι;
1278
01:47:35,959 --> 01:47:38,459
- Ναι. Τι είναι;
- Τι εννοείς;
1279
01:47:39,750 --> 01:47:40,875
Τι θες να πεις;
1280
01:47:41,042 --> 01:47:43,667
Σε περιμένω σχεδόν δύο ώρες.
1281
01:47:44,542 --> 01:47:47,709
Ναι. Και θα έρθω
όταν θα είμαι έτοιμος.
1282
01:47:48,709 --> 01:47:54,435
Ρίτσι, σου θυμίζω,
με κάλεσαν εδώ για να σε βοηθήσω.
1283
01:47:54,459 --> 01:47:55,851
Κι εγώ είμαι πολυάσχολος άνθρωπος.
1284
01:47:55,875 --> 01:47:57,584
Νομίζεις ότι μπορείς απλά να εμφανιστείς
1285
01:47:59,167 --> 01:48:00,709
μετά από οχτώ χρόνια;
1286
01:48:01,584 --> 01:48:05,560
Οχτώ γαμημένα χρόνια... Και...
και να με κάνεις να εκτελώ τις διαταγές σου;
1287
01:48:05,584 --> 01:48:07,459
Λες κι είμαι πάλι ο μαθητούδης σου;
1288
01:48:08,167 --> 01:48:11,435
Ρίτσι... Δε μπορώ να μιλήσω εδώ.
Ας πάμε κάπου αλλού.
1289
01:48:11,459 --> 01:48:13,250
Ποιος διάολο νομίζεις ότι είσαι;
1290
01:48:14,959 --> 01:48:16,851
Είμαι ένας από τους πιο υποσχόμενους
νέους ηθοποιούς
1291
01:48:16,875 --> 01:48:18,417
σ' όλη αυτή τη γαμημένη χώρα.
1292
01:48:20,542 --> 01:48:21,667
Κι εσύ;
1293
01:48:22,834 --> 01:48:24,125
Θύμισέ μου.
1294
01:48:25,084 --> 01:48:26,667
Ποιος είσαι εσύ;
1295
01:48:48,500 --> 01:48:49,935
Ρίτσι.
1296
01:48:49,959 --> 01:48:52,643
- Ρίτσι...
- Κυρία μου.
1297
01:48:52,667 --> 01:48:56,084
Είναι τόσο υπέροχο που σε βλέπω.
1298
01:48:56,750 --> 01:48:58,042
Το ξέρω.
1299
01:48:59,167 --> 01:49:01,310
Ο κύριος Μπάρτον τηλεφώνησε χθες
1300
01:49:01,334 --> 01:49:03,226
και του είπα ότι θα το κρατήσουμε έκπληξη.
1301
01:49:03,250 --> 01:49:05,643
Αλλά κατάφερε να μου βρει ένα εισιτήριο.
1302
01:49:05,667 --> 01:49:07,351
Ρίτσι, πρέπει να είσαι τόσο περήφανος.
1303
01:49:07,375 --> 01:49:09,560
Είπε ότι αυτό ήταν το μόνο που μπορούσε,
να βρει μόνο ένα,
1304
01:49:09,584 --> 01:49:12,226
δεδομένου ότι κι οι δυο δουλεύετε
στο έργο, οπότε...
1305
01:49:12,250 --> 01:49:13,292
Ναι.
1306
01:49:15,042 --> 01:49:16,768
Δεν είναι υπέροχο μέρος;
1307
01:49:16,792 --> 01:49:19,518
Ο κύριος Μπάρτον μού είπε τόσα πολλά γι' αυτό.
1308
01:49:19,542 --> 01:49:21,792
Δε μπορώ να πιστέψω ότι είμαι πραγματικά εδώ.
1309
01:49:22,625 --> 01:49:23,834
Ρίτσι.
1310
01:49:25,167 --> 01:49:28,584
Αν όλος ο χρόνος
ήταν γιορτινές αργίες,
1311
01:49:30,334 --> 01:49:34,000
η διασκέδαση θα ήταν τόσο ανιαρή
όσο και η δουλειά.
1312
01:49:35,875 --> 01:49:39,000
Έτσι, όταν αποβάλω
αυτή τη χαλαρή συμπεριφορά,
1313
01:49:42,834 --> 01:49:45,334
και πληρώσω το χρέος
που ποτέ δεν υποσχέθηκα,
1314
01:49:53,042 --> 01:49:56,459
τόσο καλύτερος θα φανώ απ' τον λόγο μου.
1315
01:50:46,792 --> 01:50:48,250
Συγγνώμη.
1316
01:50:49,959 --> 01:50:51,334
Λυπάμαι τόσο πολύ.
1317
01:50:55,292 --> 01:50:57,000
Είναι ασυγχώρητο αυτό που είπα.
1318
01:50:59,042 --> 01:51:01,000
Ασυγχώρητο και εντελώς αναληθές.
1319
01:51:09,542 --> 01:51:10,834
Ήμουν μεθυσμένος.
1320
01:51:15,375 --> 01:51:16,417
Πάλι.
1321
01:51:19,875 --> 01:51:21,292
Δεν ήταν δικαιολογία.
1322
01:52:24,959 --> 01:52:26,500
Σας χρωστάω...
1323
01:52:28,834 --> 01:52:30,000
τα πάντα.
1324
01:52:34,084 --> 01:52:35,810
Ποτέ δε σας το είπα.
1325
01:52:35,834 --> 01:52:37,167
Ούτε καν...
1326
01:52:38,959 --> 01:52:40,834
ζήτησα συγγνώμη. Οπότε...
1327
01:52:41,792 --> 01:52:46,143
Λοιπόν, σας ευχαριστώ
και ζητώ συγγνώμη τώρα.
1328
01:52:46,167 --> 01:52:47,334
Αληθινά, από τα βάθη της καρδιάς μου.
1329
01:53:02,292 --> 01:53:03,500
Φοβάμαι.
1330
01:53:06,125 --> 01:53:07,792
Είμαι... φοβάμαι.
1331
01:53:09,625 --> 01:53:11,125
Δεν είμαι σαν εσάς.
1332
01:53:12,042 --> 01:53:13,667
Είμαι απλά ένας γαμημένος ψεύτικος.
1333
01:53:17,584 --> 01:53:18,917
Είμαι μισός ηθοποιός.
1334
01:53:21,042 --> 01:53:26,560
Και είμαι ζηλιάρης και περήφανος
και εγωιστής και μνησίκακος.
1335
01:53:26,584 --> 01:53:29,375
Κι εσείς είστε τα πάντα.
1336
01:53:31,334 --> 01:53:33,417
Είστε δυνατός. Αληθινά, είστε.
1337
01:53:34,417 --> 01:53:37,292
Και αυτό το έργο, Φ.Μ...
1338
01:53:41,250 --> 01:53:43,209
είναι το παν για το οποίο δούλεψα.
1339
01:53:44,417 --> 01:53:45,792
Και είμαι τρομοκρατημένος.
1340
01:53:49,542 --> 01:53:50,750
Είμαι τρομοκρατημένος.
1341
01:54:00,834 --> 01:54:02,209
Σας παρακαλώ.
1342
01:54:03,959 --> 01:54:05,542
Βοηθήστε με.
1343
01:54:08,625 --> 01:54:10,042
Γυρίστε πίσω.
1344
01:54:22,209 --> 01:54:23,417
Πρέπει να φύγω.
1345
01:54:53,459 --> 01:54:56,917
Λοιπόν, Χαλ, τι ώρα της ημέρας είναι, παλικάρι;
1346
01:55:06,959 --> 01:55:08,334
Εσύ...
1347
01:55:11,792 --> 01:55:17,250
είσαι τόσο βραδύνους
από το πιοτό του παλιού κρασιού,
1348
01:55:18,459 --> 01:55:21,060
που ξέχασες να ρωτήσεις αυτό που πραγματικά
1349
01:55:21,084 --> 01:55:23,310
θα ήθελες να μάθεις.
1350
01:55:23,334 --> 01:55:26,310
Τι διάολο σχέση έχεις εσύ
με την ώρα της ημέρας;
1351
01:55:26,334 --> 01:55:30,685
Εκτός αν οι ώρες ήταν κούπες κρασιού,
και τα λεπτά, καπόνια,
1352
01:55:30,709 --> 01:55:32,476
και τα ρολόγια, οι γλώσσες των μαστροπών.
1353
01:55:42,834 --> 01:55:45,351
Με το συμπάθιο, Μεγαλειότατε, μακάρι να μπορούσα
1354
01:55:45,375 --> 01:55:48,101
να εξιλεωθώ για όλα μου τα παραπτώματα.
1355
01:55:48,125 --> 01:55:49,935
Γιατί ο Θεός ξέρει, κι έτσι θα το δει ο κόσμος,
1356
01:55:49,959 --> 01:56:00,625
πως έχω αποστραφεί τον παλιό μου εαυτό.
1357
01:55:56,959 --> 01:56:00,625
Γιατί κείτεται εκεί η κορόνα,
στο μαξιλάρι του,
1358
01:56:03,125 --> 01:56:06,209
όντας τόσο ενοχλητικός σύντροφος κλίνης;
1359
01:56:07,750 --> 01:56:09,792
Γυαλισμένη αναταραχή!
1360
01:56:12,042 --> 01:56:13,250
Χρυσή έγνοια!
1361
01:56:15,209 --> 01:56:19,060
Που κρατάς τις πύλες του ύπνου
ορθάνοιχτες
1362
01:56:19,084 --> 01:56:21,667
σε τόσες άγρυπνες νύχτες.
1363
01:56:24,584 --> 01:56:28,500
Βασιλιά μου, Δία μου,
σου μιλώ, καρδιά μου.
1364
01:56:31,084 --> 01:56:33,042
Δε σε γνωρίζω, γέροντα.
1365
01:56:36,542 --> 01:56:37,834
Πήγαινε στις προσευχές σου.
1366
01:56:43,125 --> 01:56:47,584
Πόσο άσχημα ταιριάζουν τα άσπρα μαλλιά
σ' έναν ανόητο και γελωτοποιό.
1367
01:56:54,750 --> 01:56:57,834
Ονειρευόμουν για πολύ καιρό έναν τέτοιο άνθρωπο.
1368
01:56:59,917 --> 01:57:01,084
Αλλά, ξυπνώντας,
1369
01:57:02,584 --> 01:57:05,084
περιφρονώ το όνειρό μου.
1370
01:58:16,042 --> 01:58:17,250
Μπράβο!
1371
01:58:40,042 --> 01:58:42,101
Υπέροχα, ευχαριστώ.
1372
01:58:44,125 --> 01:58:46,643
Βεβαίως.
1373
01:58:49,709 --> 01:58:51,000
Ρίτσι.
1374
01:58:52,042 --> 01:58:53,834
Πράξη Πέμπτη, Σκηνή Πέμπτη.
1375
01:58:55,917 --> 01:58:58,209
Η διακύμανση της φωνής σου... Ήταν...
1376
01:58:59,959 --> 01:59:03,375
Λοιπόν, η ηρεμία σου, ήταν πραγματικά...
1377
01:59:08,792 --> 01:59:10,875
Ήμουν πραγματικά...
1378
01:59:12,625 --> 01:59:15,625
Λοιπόν, εγώ, δεν έχω ξανα...
1379
01:59:39,917 --> 01:59:41,084
Τι;
1380
01:59:45,084 --> 01:59:47,542
Δε μπορεί ένας άνδρας ν' αγκαλιάσει
τον ίδιο του τον πατέρα, γαμώτο;
1381
02:01:34,209 --> 02:01:41,292
Απόδοση Διαλόγων: ᑕ 1 ᑎ 3 ᑭ 4 ᖇ ᗰ 3 ᑎ 0 ᔕ
[ T 4 V T_e_a_m ]
136998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.