Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,708 --> 00:02:26,833
In het begin was er helemaal niets.
2
00:02:37,917 --> 00:02:40,417
Niets, behalve God.
3
00:02:44,833 --> 00:02:49,708
Hoelang bestond God al?
Niemand is oud genoeg om dat te weten.
4
00:02:50,500 --> 00:02:54,917
Gods omgeving was trouwens
niet bepaald dichtbevolkt.
5
00:02:56,000 --> 00:03:00,083
Dat kwam goed uit, want God
keek naar niets en verlangde niets.
6
00:03:00,958 --> 00:03:03,500
God was geïnteresseerd in niets.
7
00:03:05,292 --> 00:03:07,500
Zelfs God zijn liet God koud.
8
00:03:08,125 --> 00:03:11,208
Men kan God het best zien als...
een buis.
9
00:03:11,875 --> 00:03:13,208
Ja, een buis.
10
00:03:14,167 --> 00:03:16,125
Ik leg u uit waarom.
11
00:03:16,875 --> 00:03:20,500
Gods enige bezigheden waren
inslikken, verteren en uitscheiden.
12
00:03:21,667 --> 00:03:24,583
Gods hemelse voedsel
trok slechts door Hem heen.
13
00:03:26,208 --> 00:03:30,542
God hield niets in zich.
Net als een buis.
14
00:03:30,708 --> 00:03:33,917
LITTLE AMÉLIE
GODS INGEWANDEN
15
00:03:34,083 --> 00:03:38,000
NAAR 'GODS INGEWANDEN'
VAN AMÉLIE NOTHOMB
16
00:03:45,667 --> 00:03:49,792
De ogen van mensen hebben
een verbazingwekkende eigenschap.
17
00:03:50,542 --> 00:03:52,292
Het zijn kijkers.
18
00:03:55,583 --> 00:03:58,750
Maar oren zijn geen luisteraars.
19
00:04:00,583 --> 00:04:03,333
En neusgaten zijn geen ruikers.
20
00:04:04,375 --> 00:04:06,958
Maar ogen, dat zijn kijkers.
21
00:04:08,875 --> 00:04:12,542
Wat is het verschil tussen ogen
die kijken en ogen die niet kijken?
22
00:04:14,250 --> 00:04:17,166
Dit verschil heeft een naam: het leven.
23
00:04:19,208 --> 00:04:21,458
God had geen kijkers.
24
00:04:22,583 --> 00:04:25,167
Uw kind is een kasplantje.
25
00:04:26,708 --> 00:04:28,417
Verontrustend, niet?
26
00:04:28,542 --> 00:04:31,458
Maar Gods ouders waren optimistisch.
27
00:04:32,708 --> 00:04:36,833
Daarbij beviel de toestand hun
voorlopig prima.
28
00:04:37,667 --> 00:04:43,333
Ze hadden al twee andere kinderen,
die zo levendig waren als maar kon.
29
00:04:45,083 --> 00:04:49,208
Ze zeiden dus geen nee
tegen een vredig kasplantje.
30
00:04:50,125 --> 00:04:53,708
En dit was Gods grootste kracht:
God was onverstoorbaar.
31
00:04:53,875 --> 00:04:58,708
De vele pelgrims die God bezochten,
gekietel, vulkanen...
32
00:04:59,583 --> 00:05:02,208
...welluidende symfonieën...
33
00:05:04,000 --> 00:05:06,250
...konden Hem niet verstoren.
34
00:05:08,167 --> 00:05:11,083
Velen zouden zo'n kracht benijden.
35
00:05:12,167 --> 00:05:14,500
De kracht van de rust.
36
00:05:15,458 --> 00:05:18,625
Toch wilden allen
Gods eerste geluid horen.
37
00:05:18,792 --> 00:05:22,500
Zijn eerste gebaar zien.
Zijn eerste wat dan ook meemaken.
38
00:05:22,667 --> 00:05:26,292
Maar God bleef onophoudelijk
Zijn eerste niets doen.
39
00:05:26,583 --> 00:05:29,958
En langzaam stierf de belangstelling uit.
40
00:05:31,083 --> 00:05:34,208
God werd bijna volledig vergeten.
41
00:05:35,667 --> 00:05:40,667
Dagen, weken, eeuwen gingen voorbij.
42
00:05:46,958 --> 00:05:49,292
JAPAN 13 AUGUSTUS 1969
Stop. Hier is het.
43
00:05:50,125 --> 00:05:53,625
Wat er die dag gebeurde,
blijft een raadsel.
44
00:05:55,583 --> 00:06:00,917
Sommigen beweren dat toeval niet bestaat.
Ze willen alles verklaren.
45
00:06:01,917 --> 00:06:05,750
Toch kan een stofje het verschil maken.
46
00:06:06,500 --> 00:06:08,917
Eén minuscuul stofdeeltje...
47
00:06:10,667 --> 00:06:12,458
...kan alles veranderen.
48
00:06:12,583 --> 00:06:15,500
Lang zal ze leven in de gloria
49
00:06:18,167 --> 00:06:20,500
Mag ik nu blazen?
-Het is mijn beurt.
50
00:06:21,167 --> 00:06:22,833
Wat gebeurt er?
-Ik ben bang.
51
00:06:23,458 --> 00:06:26,458
Rustig.
Aardbevingen gebeuren vaak in Japan.
52
00:06:32,125 --> 00:06:33,667
Onder de tafel, kinderen.
53
00:06:47,625 --> 00:06:51,500
God had eindelijk een blik.
En een lichaam.
54
00:06:53,250 --> 00:06:54,833
Wat kon Hij ermee doen?
55
00:06:55,583 --> 00:06:57,125
Was dit goed nieuws?
56
00:07:00,292 --> 00:07:01,917
Mijn baby. Alles in orde?
57
00:07:02,500 --> 00:07:03,500
Baby?
58
00:07:03,667 --> 00:07:05,125
Wie is 'baby'?
59
00:07:06,000 --> 00:07:07,333
God is geen baby.
60
00:07:08,208 --> 00:07:12,250
God nam onmiddellijk het woord
om de ware toedracht vast te stellen.
61
00:07:12,417 --> 00:07:15,000
Hij uitte in Zijn hemelse stem...
62
00:07:21,500 --> 00:07:23,167
Precies, ja.
63
00:07:28,250 --> 00:07:29,417
Het is een wonder.
64
00:07:29,542 --> 00:07:31,292
Goed zo, lieverd.
65
00:07:31,458 --> 00:07:33,667
Nee. Dit is helemaal niet goed.
66
00:07:35,250 --> 00:07:39,625
Hun lippen vormen woorden.
Gods lippen maken alleen geluid.
67
00:07:44,500 --> 00:07:46,125
Wat doen we nu?
68
00:07:47,167 --> 00:07:50,750
Ik weet het. Ik bel mama.
-Wat? Patrick.
69
00:07:53,250 --> 00:07:57,833
Hoeveel moeite God ook deed,
Hij kon slechts zijn wanhoop schreeuwen.
70
00:07:58,875 --> 00:08:00,750
Dit lichaam was Zijn kooi.
71
00:08:22,667 --> 00:08:27,750
Ze gooit weer met haar speelgoed.
-Door het raam.
72
00:08:27,917 --> 00:08:29,292
André, hou op.
73
00:08:29,458 --> 00:08:32,792
Als zij ook ophoudt.
-Mama, ze pakt mijn spullen.
74
00:08:32,957 --> 00:08:35,167
Toe, Juliette.
75
00:08:35,332 --> 00:08:38,250
Ik ben die meisjes beu.
76
00:08:45,250 --> 00:08:46,500
Ohayou gozaimasu.
77
00:08:52,125 --> 00:08:55,167
Arigatou, Kashima-san.
Wilt u binnenkomen?
78
00:08:56,792 --> 00:08:59,750
Sorry,
het is de laatste tijd moeilijk.
79
00:09:01,667 --> 00:09:03,000
Het is van mij.
80
00:09:06,167 --> 00:09:09,000
Hou op, hou op met schreeuwen.
81
00:09:10,333 --> 00:09:13,333
Ik kan niet meer.
Dit kan zo niet langer.
82
00:09:13,500 --> 00:09:16,625
Ik kan zelfs niet meer repeteren,
en jij...
83
00:09:16,792 --> 00:09:18,917
Net een gestrande consul.
84
00:09:20,250 --> 00:09:23,208
Raad eens wie dit terugbracht.
-Nee toch.
85
00:09:24,167 --> 00:09:26,417
Jawel. Onze lieve huisbazin.
86
00:09:26,750 --> 00:09:30,833
Ik schrok me dood. Ze stond me
achter het raam op te wachten.
87
00:09:31,000 --> 00:09:34,208
Zag ze het raam?
Wat moet ze wel van ons denken?
88
00:09:34,375 --> 00:09:36,458
Ze bood me de hulp van een vrouw
89
00:09:36,583 --> 00:09:39,667
aan wiens familie vroeger
haar familie diende.
90
00:09:39,833 --> 00:09:41,125
Ik schaam me zo.
91
00:09:42,875 --> 00:09:45,042
Uitstekend idee. Bel haar.
92
00:09:45,208 --> 00:09:46,042
Net goed.
93
00:09:46,208 --> 00:09:48,833
Hou op of ik gooi je
spullen uit het raam.
94
00:09:50,875 --> 00:09:53,708
Patrick, doe je open?
-Ik ga al.
95
00:09:53,875 --> 00:09:55,875
Ohayou, Ni...
Mama?
96
00:09:56,792 --> 00:09:59,500
En of. Wat ben ik blij je te zien.
97
00:10:00,708 --> 00:10:03,833
Hoewel je kennelijk
deze jongedame verwachtte.
98
00:10:06,875 --> 00:10:07,875
Nishio-san.
99
00:10:08,042 --> 00:10:09,708
Oma.
-Mijn schatjes.
100
00:10:09,875 --> 00:10:13,083
Wat zijn jullie groot.
-Mijn tand beweegt.
101
00:10:14,667 --> 00:10:18,333
Een verblindende glimlach.
-Wie is die mevrouw?
102
00:10:18,792 --> 00:10:22,125
Mama, kinderen, dit is Nishio-san.
103
00:10:22,292 --> 00:10:23,958
Ze komt ons helpen.
104
00:10:24,125 --> 00:10:27,167
Kom binnen. Douzo.
Blijf toch niet buiten.
105
00:10:27,875 --> 00:10:29,167
Ik draag dat wel.
106
00:10:31,500 --> 00:10:34,458
Oma, heb je chocola meegebracht?
-Natuurlijk.
107
00:10:34,583 --> 00:10:36,667
En strips?
-Uiteraard.
108
00:10:40,833 --> 00:10:42,667
Je ziet er niet best uit.
109
00:10:43,375 --> 00:10:45,208
We verwachtten je niet meer.
110
00:10:45,375 --> 00:10:48,583
Ik moest me toch voorbereiden
op deze gebeurtenis.
111
00:10:48,750 --> 00:10:50,167
Kijk wat een mooi pak.
112
00:10:50,333 --> 00:10:52,208
Maar zes maanden...
113
00:10:53,625 --> 00:10:56,875
Ik ben Danièle.
Heel erg bedankt voor uw hulp.
114
00:10:57,042 --> 00:10:58,208
Schoonmoeder?
115
00:10:58,375 --> 00:11:01,708
Hallo, lieverd.
Jij ziet er ook uitgeput uit.
116
00:11:04,958 --> 00:11:07,583
Daar is dan mijn wondertje.
117
00:11:09,250 --> 00:11:10,500
Monstertje.
118
00:11:11,083 --> 00:11:15,208
Ik laat u het huis zien.
Het zal veranderd zijn sinds uw jeugd.
119
00:11:25,583 --> 00:11:27,375
Kijk in het bed.
120
00:11:30,250 --> 00:11:33,250
Wacht hier op me, kinderen.
Ik doe het nodige.
121
00:11:38,208 --> 00:11:39,292
Hallo.
122
00:11:41,875 --> 00:11:45,333
Ik ben je oma.
Blij je eindelijk te ontmoeten.
123
00:11:45,500 --> 00:11:49,583
Wat een brompotje.
Ik weet precies wat je nodig hebt.
124
00:11:49,750 --> 00:11:53,833
Ik heb altijd een opkikkertje bij me.
125
00:11:55,750 --> 00:11:59,500
Het is witte chocolade uit België.
Je vaderland.
126
00:12:02,708 --> 00:12:03,958
Proef maar eens.
127
00:12:16,583 --> 00:12:18,625
En het wonder geschiedde.
128
00:12:21,750 --> 00:12:23,292
Mama, kom kijken.
-Papa.
129
00:12:23,458 --> 00:12:24,500
Wat gebeurt er?
130
00:12:27,542 --> 00:12:32,375
Door het genot van de witte chocola
ervoer ik het: God, dat was ik.
131
00:12:32,500 --> 00:12:35,167
Dit is mijn grote vriendin Amélie.
132
00:12:36,292 --> 00:12:39,542
Zo werd ik geboren,
toen ik tweeënhalf was...
133
00:12:39,708 --> 00:12:41,750
...in het Kansai-gebergte...
134
00:12:41,917 --> 00:12:47,208
...in het bijzijn van mijn oma,
door het wonder van de witte chocola.
135
00:12:58,292 --> 00:13:00,417
Vieren we dit met champagne?
136
00:13:02,625 --> 00:13:04,542
Het genot, dat was ik.
137
00:13:05,542 --> 00:13:09,500
Vanaf nu zou ik overal zijn
waar genot te vinden was.
138
00:13:14,750 --> 00:13:18,375
Genot stelde mijn lichaam
eindelijk in werking.
139
00:13:19,250 --> 00:13:22,167
De chocola had mijn zintuigen opgewekt.
140
00:13:22,333 --> 00:13:25,708
In een paar dagen
haalde ik de verloren tijd in.
141
00:13:25,875 --> 00:13:28,583
Hoewel ik die niet echt had verspild.
142
00:13:30,125 --> 00:13:33,333
Een mens van tweeënhalf
moet kunnen lopen.
143
00:13:35,958 --> 00:13:38,750
Lopen is zo moeilijk niet:
voorover vallen,
144
00:13:38,917 --> 00:13:41,458
een voet vooruit en opnieuw beginnen.
145
00:13:44,333 --> 00:13:45,333
Maar...
146
00:13:46,417 --> 00:13:47,417
Rennen...
147
00:13:51,000 --> 00:13:53,083
Rennen maakt je vrij.
148
00:13:54,917 --> 00:13:57,750
Het is wat bandieten en helden doen.
149
00:14:06,417 --> 00:14:07,917
En het is vermoeiender.
150
00:14:26,625 --> 00:14:32,500
Maar met tweeënhalf
moet een mens vooral... kunnen praten.
151
00:14:51,458 --> 00:14:53,750
Wat was dat langhalzige beest?
152
00:14:54,375 --> 00:14:58,167
En wat was de wondere macht
die 'iets' verving...
153
00:14:59,125 --> 00:15:00,708
...door 'niets'?
154
00:15:10,833 --> 00:15:13,250
Dat was het wonder van een God.
155
00:15:15,750 --> 00:15:20,375
Wat kon er goddelijker zijn
dan deze vernietiging?
156
00:15:35,083 --> 00:15:37,833
Op die dag ontmoette ik een broer.
157
00:15:39,667 --> 00:15:43,375
Kom, Amélie. Laat Nishio-san stof...
-Stofzuiger.
158
00:15:46,583 --> 00:15:48,458
Ik wil mijn vieruurtje.
159
00:15:49,083 --> 00:15:51,708
Patrick,
Amélie zei net haar eerste woordje.
160
00:15:53,333 --> 00:15:55,917
Geweldig. Wat is het?
-Stofzuiger.
161
00:15:56,542 --> 00:15:57,833
Stofzuiger?
162
00:15:58,000 --> 00:16:00,458
Wat een hemels woord. Bravo, Amélie.
163
00:16:04,583 --> 00:16:08,750
Probeer nog iets te zeggen, Amélie.
Probeer 'ma-ma'.
164
00:16:12,250 --> 00:16:15,208
Het betekende duidelijk veel voor ze.
165
00:16:15,375 --> 00:16:18,125
Mama.
-Goed zo, Amélie.
166
00:16:18,292 --> 00:16:21,333
Dat ben ik, je mama.
-Mijn beurt nu.
167
00:16:22,958 --> 00:16:25,500
'Pa-pa'.
168
00:16:26,333 --> 00:16:29,792
Papa.
-Precies, bravo. Papa.
169
00:16:30,375 --> 00:16:32,000
Wat een rare reactie.
170
00:16:32,500 --> 00:16:36,417
Alsof ik ze moest noemen
om hun bestaan te bevestigen.
171
00:16:36,542 --> 00:16:37,542
Hou op.
172
00:16:38,958 --> 00:16:41,500
Juliette.
-Ze zei mijn naam.
173
00:16:44,958 --> 00:16:48,625
Oma.
-Lieverdje toch. Wat een wonder ben jij.
174
00:16:56,708 --> 00:16:58,958
Mijn broer plaagde me graag.
175
00:17:00,333 --> 00:17:03,583
Hij las de hele middag strips
op mijn rug.
176
00:17:11,291 --> 00:17:14,166
Ze wil je naam niet zeggen.
-Het is een baby.
177
00:17:15,166 --> 00:17:17,708
Ze kent nog maar een paar woorden.
178
00:17:19,083 --> 00:17:21,625
Nee, ik ken er veel meer.
179
00:17:24,500 --> 00:17:28,625
Kun je praten?
-Ik heb altijd al kunnen praten.
180
00:17:29,542 --> 00:17:31,500
Ze praat als een keizerin.
181
00:17:31,667 --> 00:17:35,167
Wat een wonderbaarlijk kind.
Ze kiest haar woorden.
182
00:17:35,333 --> 00:17:38,417
Lieverd, ga nu niet mokken.
Champagne.
183
00:17:43,500 --> 00:17:47,875
Gelukkig was jij er, oma.
Jij zag me als enige zoals ik was.
184
00:17:50,125 --> 00:17:53,417
We gaan je missen, oma.
Je komt snel terug, toch?
185
00:17:53,542 --> 00:17:57,500
Ja, maar volgende keer
zullen jullie weer gegroeid zijn.
186
00:17:57,625 --> 00:17:59,917
Zorg voor je ouders,
ze hebben het nodig.
187
00:18:00,083 --> 00:18:02,208
Waar is Amélie?
-Ja, waar is ze?
188
00:18:02,375 --> 00:18:04,792
Ik wil afscheid nemen.
-Ik zoek haar wel.
189
00:18:04,958 --> 00:18:07,125
Ga in de auto zitten,
we zijn al laat.
190
00:18:10,500 --> 00:18:11,500
Hemeltje.
191
00:18:13,500 --> 00:18:17,333
Wat doe jij hier, deugnietje?
-Waar ga je heen, oma?
192
00:18:18,583 --> 00:18:21,083
Naar het land van de witte chocola.
193
00:18:23,167 --> 00:18:24,917
Ik ga je zo missen.
194
00:18:26,750 --> 00:18:29,375
Ik vind haar niet. O, daar ben je.
195
00:18:29,500 --> 00:18:31,667
Kom, oma mist haar vliegtuig nog.
196
00:18:33,375 --> 00:18:34,500
Rijden maar.
197
00:18:35,333 --> 00:18:37,458
Mama, komt oma snel terug?
198
00:18:37,583 --> 00:18:41,083
Niet meteen. Ze gaat naar België.
Dat is erg ver.
199
00:18:41,250 --> 00:18:44,000
Aan het uiteinde van de wereld.
-Het uiteinde?
200
00:18:45,250 --> 00:18:46,583
Dat wil ik niet.
201
00:18:50,250 --> 00:18:52,708
Waarom blijft ze niet?
Het is niet eerlijk.
202
00:18:52,875 --> 00:18:56,333
Ze moet toch naar huis.
Wees niet zo'n baby.
203
00:18:57,750 --> 00:18:59,292
Au.
204
00:19:01,333 --> 00:19:03,542
Foei, André. En Amélie,
niet schoppen.
205
00:19:03,708 --> 00:19:08,250
Mijn toestel was bijna kapot.
-Dat kan ze niet weten, ze is klein.
206
00:19:08,417 --> 00:19:10,458
Hou op.
-Zo is het genoeg.
207
00:19:10,583 --> 00:19:11,958
Naar jullie kamer.
208
00:19:15,375 --> 00:19:16,917
Ze begrepen het niet.
209
00:19:17,500 --> 00:19:20,667
Dat vervloekte België had me
witte chocola gegeven,
210
00:19:20,833 --> 00:19:22,375
maar mijn oma afgenomen.
211
00:19:22,500 --> 00:19:25,292
De enige die me niet als een baby zag.
212
00:19:25,458 --> 00:19:27,500
Het was onverdraaglijk.
213
00:20:29,958 --> 00:20:31,875
Ik ben een youkai.
214
00:20:38,750 --> 00:20:39,833
Kom eens.
215
00:20:41,750 --> 00:20:43,167
Dit is Otoroshi.
216
00:20:43,583 --> 00:20:46,583
Een youkai die de goden beschermt.
217
00:20:46,750 --> 00:20:50,333
Hij leeft meestal
in een verlaten heiligdom.
218
00:20:51,333 --> 00:20:55,250
En wanneer iemand
zich er slecht gedraagt...
219
00:20:55,417 --> 00:20:57,958
...maakt hij een daverend geluid.
220
00:20:58,125 --> 00:21:03,458
Hij kan zich zelfs van een hoge plek
laten vallen om diegene te verpletteren.
221
00:21:03,583 --> 00:21:06,333
Zijn rol is mensen een lesje te leren.
222
00:21:32,667 --> 00:21:35,500
Opnieuw.
-Er bestaan heel veel youkai.
223
00:21:36,250 --> 00:21:37,917
Voor de volgende keer.
224
00:21:47,125 --> 00:21:48,167
Help je me?
225
00:22:08,792 --> 00:22:10,458
Arigatou, Ame-chan.
226
00:23:57,375 --> 00:23:58,542
Bloei.
227
00:24:02,208 --> 00:24:03,667
Bloei allemaal.
228
00:24:04,250 --> 00:24:06,792
De eerste lente van mijn bestaan.
229
00:24:07,875 --> 00:24:09,833
De natuur vierde mijn komst.
230
00:24:11,708 --> 00:24:14,750
De planten bloeiden op mijn bevel.
231
00:24:47,083 --> 00:24:49,250
Nishio-san. Nishio-san.
232
00:24:49,708 --> 00:24:51,667
Wat doe jij hier? Het is vroeg.
233
00:24:51,833 --> 00:24:56,667
Ik wilde het vervolg lezen.
Maar het boek ligt nog in de keuken.
234
00:24:58,500 --> 00:24:59,833
We gaan het halen.
235
00:25:30,917 --> 00:25:33,500
Hallo, Kashima-san.
Ik ben blij u te zien.
236
00:25:33,667 --> 00:25:35,708
Ik wilde u bedanken voor dit werk.
237
00:25:36,958 --> 00:25:40,375
Hallo, Nishio-san.
Wat doe je met dit kind in de tuin?
238
00:25:40,500 --> 00:25:43,417
We waren bij de vijver.
Amélie zocht me.
239
00:25:46,792 --> 00:25:48,833
Verdoe je tijd niet met haar.
240
00:25:49,000 --> 00:25:51,583
Je moet de eer van mijn huis
in stand houden.
241
00:25:51,750 --> 00:25:53,917
Doen wat mijn huurders
niet aankunnen.
242
00:25:54,083 --> 00:25:55,833
Vergeet dat niet.
243
00:25:56,250 --> 00:26:00,500
U heeft gelijk.
Maar voor Amélie zorgen helpt hen ook.
244
00:26:03,083 --> 00:26:05,292
Wat zag die dame er droevig uit.
245
00:26:05,958 --> 00:26:08,083
Ga maar naar huis. Ik kom zo.
246
00:26:10,000 --> 00:26:11,500
Wat had zij toch?
247
00:26:13,208 --> 00:26:15,958
Zo'n stijve mond, zo'n sombere blik.
248
00:26:18,417 --> 00:26:22,083
Ik zag maar één verklaring:
ze wilde niet van me houden.
249
00:26:23,917 --> 00:26:27,167
Ze moest Nishio-san's voorbeeld volgen.
250
00:26:27,333 --> 00:26:30,208
Van mij houden was goed voor haar.
251
00:26:30,375 --> 00:26:32,125
Arme Kashima-san.
252
00:26:32,292 --> 00:26:35,458
Ze leed vast
aan terughoudendheid-ziekte.
253
00:26:50,958 --> 00:26:52,917
Amélie, waar kom jij vandaan?
254
00:26:53,708 --> 00:26:55,333
Wat is dat, papa?
255
00:26:55,792 --> 00:27:00,708
Een karper. Het symbool van de jongens.
Mei is de jongensmaand.
256
00:27:01,583 --> 00:27:02,958
Waarom mei?
257
00:27:03,542 --> 00:27:04,917
Dat weet ik niet.
258
00:27:05,083 --> 00:27:08,833
Waarom de jongensmaand?
-Dat is een goede vraag.
259
00:27:09,000 --> 00:27:13,292
En wanneer is de meisjesmaand?
-Die is er niet, volgens mij.
260
00:27:16,667 --> 00:27:18,208
Waarom een karper?
261
00:27:18,792 --> 00:27:20,875
Waarom vragen baby's altijd waarom?
262
00:27:22,333 --> 00:27:26,250
Ik ben klaar, papa.
-Kom, schatje. We gaan terug.
263
00:27:27,417 --> 00:27:31,417
Het was niet eerlijk.
Waarom geen meisjesmaand?
264
00:27:31,542 --> 00:27:34,667
Nog geen dagje of vlagje voor ons.
265
00:27:35,542 --> 00:27:37,083
En waarom een karper?
266
00:27:39,125 --> 00:27:41,083
Ik wil ze in het echt zien.
267
00:27:43,500 --> 00:27:44,750
Dat moet kunnen.
268
00:27:44,917 --> 00:27:48,708
Nishio-san kent vast
een plaats waar dat kan.
269
00:27:49,667 --> 00:27:53,625
Mijn heiligdom verliet ik met tegenzin,
maar het moest.
270
00:27:53,792 --> 00:27:57,500
Ik moest weten waarom karpers
meer op mijn broer leken dan op mij.
271
00:28:19,125 --> 00:28:20,125
Wat mooi.
272
00:28:24,167 --> 00:28:25,500
We zijn er bijna.
273
00:28:25,667 --> 00:28:28,625
Dit was dus het huis van de karpers.
274
00:28:37,125 --> 00:28:38,500
Kom mee, Juliette.
275
00:29:03,000 --> 00:29:05,292
Waar zijn de karpers?
-Schiet op, papa.
276
00:29:05,458 --> 00:29:07,750
Rustig. Ik weet het niet, schat.
277
00:29:07,917 --> 00:29:08,875
Kijk daar.
278
00:29:10,083 --> 00:29:11,750
Deze kant op, Ame-chan.
279
00:29:12,542 --> 00:29:15,542
Dank u, Nishio-san.
We volgen dadelijk.
280
00:29:26,875 --> 00:29:30,583
Sommige van deze karpers
zijn wel honderd jaar oud.
281
00:29:51,625 --> 00:29:52,792
Gaat het, Amélie?
282
00:29:56,000 --> 00:29:58,500
Karpers zijn heel lelijk.
283
00:30:00,792 --> 00:30:03,042
Ik vind ze ook niet zo mooi.
284
00:30:03,208 --> 00:30:05,625
Daarom is het
het symbool van de jongens.
285
00:30:05,792 --> 00:30:06,833
De stomste vis.
286
00:30:09,125 --> 00:30:12,333
Of misschien omdat ze
grote snorharen hebben.
287
00:30:17,000 --> 00:30:20,875
Die stomme vis was een goed symbool
voor het lelijke geslacht.
288
00:30:30,375 --> 00:30:31,542
Amélie, Nishio-san.
289
00:30:31,708 --> 00:30:34,542
We gaan terug, het regent.
-We komen.
290
00:30:52,333 --> 00:30:54,292
Kom, Amélie, je zult smelten.
291
00:30:54,458 --> 00:30:57,708
Nog niet. Ik wil in de regen blijven.
292
00:30:59,917 --> 00:31:02,667
Dat verbaast me niet.
Jij bént de regen.
293
00:31:04,167 --> 00:31:08,000
Het eerste deel van je naam, Ame,
betekent regen in het Japans.
294
00:31:09,667 --> 00:31:11,708
Die naam paste zo goed bij me.
295
00:31:11,875 --> 00:31:14,833
Net als de regen
was ik kostbaar en gevaarlijk...
296
00:31:15,333 --> 00:31:19,500
...onschadelijk en dodelijk,
stil en luidruchtig.
297
00:31:21,667 --> 00:31:25,250
En bovenal voelde ik me onkwetsbaar.
298
00:31:25,417 --> 00:31:28,167
Als we nu gaan,
leer ik het je schrijven.
299
00:31:32,167 --> 00:31:34,417
De regen, dat was ik.
300
00:31:36,958 --> 00:31:39,250
De laatste in de keuken is een watje.
301
00:31:39,417 --> 00:31:40,958
Sokken uit.
302
00:31:47,500 --> 00:31:52,250
Nishio-san, leer me mijn naam
in het Japans schrijven.
303
00:31:52,833 --> 00:31:54,542
Eerst even omkleden?
304
00:31:54,708 --> 00:31:56,542
Als we thuis waren, zei je.
305
00:31:57,417 --> 00:32:01,625
Dat heb ik gezegd, ja. Wel...
Steek je vinger omhoog.
306
00:32:03,083 --> 00:32:05,167
Zo?
-Ja, heel goed.
307
00:32:06,125 --> 00:32:10,458
Ga bij het raam staan
en geef me je hand.
308
00:32:11,292 --> 00:32:15,292
Eerst een horizontale streep
voor de lucht.
309
00:32:17,542 --> 00:32:21,125
Daarna teken je
het begin van een vierkant...
310
00:32:21,292 --> 00:32:24,792
...dan een verticale streep
tussen lucht en aarde...
311
00:32:27,958 --> 00:32:31,250
...en tot slot vier kleine druppels.
312
00:32:32,583 --> 00:32:36,417
Zo schrijf je ame,
het teken voor regen.
313
00:32:37,167 --> 00:32:39,375
Ik zie het niet goed.
-Wacht maar.
314
00:32:46,958 --> 00:32:50,708
Beter zo?
Kom, we gaan omkleden.
315
00:33:04,083 --> 00:33:08,833
Ik had het altijd geweten.
Nu had ik de bevestiging.
316
00:33:09,500 --> 00:33:11,125
Ik was Japans.
317
00:33:19,708 --> 00:33:22,625
Ik had mijn vader
nog nooit zien huilen.
318
00:33:23,958 --> 00:33:26,667
Hij leek net een reuzenbaby.
319
00:33:32,583 --> 00:33:36,167
Waarom huil je, papa?
Ben je bang voor het onweer?
320
00:33:39,625 --> 00:33:45,208
Lieverd, papa huilt omdat zijn mama,
jouw oma, ons verlaten heeft.
321
00:33:45,833 --> 00:33:48,667
Ze is naar België,
maar ze komt wel terug.
322
00:33:49,333 --> 00:33:55,292
Nee, Amélie. Dit is anders.
Oma is voor altijd vertrokken.
323
00:33:55,458 --> 00:33:59,125
Ze is gestorven, Amélie.
Het spijt me zo.
324
00:34:01,292 --> 00:34:02,250
Gestorven?
325
00:34:02,417 --> 00:34:05,375
Ja, schat.
Dat kun je nog niet begrijpen.
326
00:34:06,458 --> 00:34:09,000
Ga wat spelen. We praten er zo over.
327
00:34:37,375 --> 00:34:39,917
De dood. Ik wist wat het was.
328
00:34:43,667 --> 00:34:44,750
Lieverd...
329
00:34:45,875 --> 00:34:48,167
Maar daarom begreep ik het nog niet.
330
00:34:49,875 --> 00:34:55,250
Mijn oma had me ervan bevrijd
en zo kort daarna was het haar beurt.
331
00:34:57,625 --> 00:34:59,375
Net een uitwisseling.
332
00:35:03,000 --> 00:35:04,125
Maar waarom?
333
00:35:15,333 --> 00:35:16,417
Wat is dit?
334
00:35:17,417 --> 00:35:20,417
Een koma.
Dat betekent tol in het Japans.
335
00:35:26,583 --> 00:35:28,458
Probeer maar met de jouwe.
336
00:35:31,750 --> 00:35:33,875
Kijk. Zo doe je het.
337
00:35:59,208 --> 00:36:02,000
Men voorspelt zware neerslag
in het zuiden...
338
00:36:02,167 --> 00:36:06,333
...met mogelijke overstromingen
in de omgeving van Kobe...
339
00:36:06,500 --> 00:36:09,167
Nishio-san, waarom gaan we dood?
340
00:36:09,333 --> 00:36:11,500
Waarom we doodgaan?
341
00:36:12,792 --> 00:36:16,333
Misschien omdat God het wil?
342
00:36:16,500 --> 00:36:20,000
God? Maar ik heb nooit gewild
dat mijn oma zou sterven.
343
00:36:20,167 --> 00:36:22,583
Wat? Is je oma gestorven?
344
00:36:22,750 --> 00:36:24,500
Ja, dat zei mama.
345
00:36:24,625 --> 00:36:29,458
Verdorie toch. Het spijt me zo.
Dat wist ik niet, Amélie.
346
00:36:30,375 --> 00:36:31,625
Waarom gaan we dood?
347
00:36:33,667 --> 00:36:38,458
Als je lang geleefd hebt, zoals je oma,
dan ben je moe.
348
00:36:38,583 --> 00:36:40,792
Het is net als slapengaan.
349
00:36:41,417 --> 00:36:43,542
Dat is... dat is goed.
350
00:36:43,708 --> 00:36:45,500
En als je jong sterft?
351
00:36:47,292 --> 00:36:48,917
Ja, kijk...
352
00:36:51,917 --> 00:36:54,958
Ik heb veel mensen dood zien gaan
tijdens de oorlog.
353
00:36:55,125 --> 00:36:56,583
Vertel me over de oorlog.
354
00:36:57,000 --> 00:37:00,500
Ik denk niet
dat je zulke verhalen wilt horen.
355
00:37:01,250 --> 00:37:04,167
Jawel. Vertel het me, alsjeblieft.
356
00:37:05,875 --> 00:37:09,375
Goed dan. Ik zal het proberen.
357
00:37:09,500 --> 00:37:10,917
...rouwende families...
358
00:37:12,083 --> 00:37:14,917
Het is lang geleden.
Ik was nog maar klein.
359
00:37:15,667 --> 00:37:19,417
Ik zat aan het ontbijt
met mijn ouders en mijn zus...
360
00:37:19,542 --> 00:37:22,333
...toen het bommen begon te regenen.
361
00:37:24,125 --> 00:37:26,208
En niet voor het eerst in Kobe.
362
00:37:27,083 --> 00:37:30,750
Maar die dag voelde ik
dat de bommen voor ons waren.
363
00:37:31,208 --> 00:37:32,833
En ik had gelijk.
364
00:37:33,542 --> 00:37:36,750
Naast mij vond
een enorme ontploffing plaats.
365
00:37:38,708 --> 00:37:41,250
Als door een wonder leefde ik nog.
366
00:37:41,667 --> 00:37:46,625
Ik probeerde mijn armen en benen
te bewegen, maar dat ging niet.
367
00:37:46,792 --> 00:37:49,667
Toen pas begreep ik
dat ik begraven was.
368
00:37:52,833 --> 00:37:55,292
Raar genoeg voelde ik me veilig.
369
00:37:56,167 --> 00:38:02,750
Toen werd de lucht schaars.
Dus begon ik te graven en te graven.
370
00:38:03,375 --> 00:38:05,167
Niet wetend waarheen.
371
00:38:06,500 --> 00:38:08,542
Ik begon te luisteren.
372
00:38:08,708 --> 00:38:13,167
Ik dacht: waar geluid is, is leven.
373
00:38:13,833 --> 00:38:17,167
Integendeel: daar heerste de dood.
374
00:38:21,125 --> 00:38:23,500
Op die dag verloor ik mijn gezin.
375
00:38:26,500 --> 00:38:29,333
Heb ik je toch niet te bang gemaakt?
376
00:38:32,375 --> 00:38:34,667
Was je verdrietig zoals mijn papa?
377
00:38:35,667 --> 00:38:38,500
Ja. Maar de tijd heelt vele wonden.
378
00:38:39,333 --> 00:38:43,833
En hun herinnering blijft bestaan
en leidt me door het leven.
379
00:38:45,250 --> 00:38:46,375
Zie je ze nog?
380
00:38:48,708 --> 00:38:50,875
Niet zoals jij mij nu ziet.
381
00:38:51,042 --> 00:38:56,333
Ze volgen hun weg op een andere manier.
Wellicht worden ze iets nieuws.
382
00:38:56,500 --> 00:39:00,083
Ik probeer me ze voor te stellen
en praat tegen hen.
383
00:39:00,250 --> 00:39:01,500
Dat doet me goed.
384
00:39:04,792 --> 00:39:09,292
Binnenkort is er een belangrijk feest.
Een belangrijke gebeurtenis in Japan.
385
00:39:09,458 --> 00:39:13,500
We zetten kaarsen op de rivier,
net als voor een verjaardag.
386
00:39:13,667 --> 00:39:17,583
Om hen te eren die we niet meer zien
en hen op hun weg te vergezellen.
387
00:39:17,750 --> 00:39:19,000
Mag ik meekomen?
388
00:39:20,208 --> 00:39:21,292
Misschien.
389
00:39:22,125 --> 00:39:23,500
Als mama het goed vindt.
390
00:39:24,625 --> 00:39:26,292
Dan help je me voorbereiden.
391
00:39:37,500 --> 00:39:39,792
Hoe lang blijft papa in België?
392
00:39:40,208 --> 00:39:43,417
Twee maandjes.
Maar die zijn zo voorbij.
393
00:39:58,375 --> 00:40:00,875
Ze mag hem niet pakken.
-Naar mij.
394
00:40:01,042 --> 00:40:04,125
Nee, naar mij.
-Hier, Juliette.
395
00:40:56,875 --> 00:40:57,958
Arigatou.
396
00:43:19,208 --> 00:43:23,500
Kun je chocolade voor ons meebrengen?
-Nee, noga.
397
00:43:23,667 --> 00:43:25,375
Komt goed, ik neem beide mee.
398
00:43:25,500 --> 00:43:28,375
Hebben jullie papa niks
anders te zeggen?
399
00:43:28,500 --> 00:43:30,917
Scheer jullie weg.
-Jij bent stom, André.
400
00:43:31,083 --> 00:43:32,417
Is Amélie er niet?
401
00:43:32,917 --> 00:43:36,583
Je hebt haar net gemist.
Ze is met Nishio-san naar de rivier.
402
00:43:36,958 --> 00:43:39,042
Ze zetten hun lantaarn op het water.
403
00:43:39,208 --> 00:43:43,417
Ach ja, het dodenfestival.
Geweldig dat ze dat meemaakt.
404
00:43:43,917 --> 00:43:46,750
Bedank Nishio-san
dat ze dat met haar deelt.
405
00:43:47,167 --> 00:43:51,083
Ja, ze zijn zo graag samen.
Ze zijn erg aan elkaar gehecht.
406
00:43:52,292 --> 00:43:53,708
Je vlucht is morgen, hè?
407
00:43:53,875 --> 00:43:56,458
Gelukkig.
Het is droevig zonder jullie.
408
00:43:56,583 --> 00:43:59,583
Zodra ik er ben,
gaan we 'n dagje naar zee.
409
00:45:38,458 --> 00:45:41,458
Wanneer gaan we nu?
-We hebben haast.
410
00:45:41,583 --> 00:45:44,250
Waar zijn papa en Amélie?
-Geduld.
411
00:45:45,792 --> 00:45:47,417
Ik wil bij je blijven.
412
00:45:48,083 --> 00:45:50,542
Welnee, dit mag je niet missen.
413
00:45:51,167 --> 00:45:55,083
En je vader is net terug uit België.
Hij wil je ook zien.
414
00:45:55,250 --> 00:45:57,500
Waarom kom jij dan niet mee?
415
00:45:59,292 --> 00:46:03,625
Weet je, lang geleden was ik
op datzelfde strand met mijn gezin.
416
00:46:03,792 --> 00:46:05,458
Het was erg mooi.
417
00:46:05,583 --> 00:46:07,667
Ik was amper ouder dan jij.
418
00:46:08,167 --> 00:46:11,500
Het is net het uiteinde van de wereld.
Je moet het zien.
419
00:46:15,292 --> 00:46:17,708
Kom hier, schatje. Ik heb je gemist.
420
00:46:24,208 --> 00:46:25,833
Ik wacht hier op je.
421
00:46:27,333 --> 00:46:28,458
Dag, Nishio-san.
422
00:46:28,583 --> 00:46:30,208
Tot straks.
-Itte rasshai.
423
00:46:33,208 --> 00:46:37,833
Een zonovergoten dag om te genieten
van het strand van Tottori.
424
00:46:38,000 --> 00:46:43,083
Hier is 'Liefdesvakantie'
van The Peanuts.
425
00:47:11,292 --> 00:47:13,917
Jammer dat Nishio-san er niet was.
426
00:47:23,458 --> 00:47:28,417
Mama, mag ik die glazen pot?
-De glazen pot? Natuurlijk, lieverd.
427
00:48:06,875 --> 00:48:09,375
Was dit het uiteinde van de wereld?
428
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
Misschien was mijn oma daar?
429
00:49:40,583 --> 00:49:41,625
Mama.
430
00:49:42,583 --> 00:49:43,583
Papa.
431
00:50:30,292 --> 00:50:32,417
Het is voorbij, het is in orde.
432
00:50:33,208 --> 00:50:38,000
André is ons komen waarschuwen.
Hij zag je pot aan het water staan.
433
00:50:38,167 --> 00:50:39,458
Zonder hem...
434
00:50:49,708 --> 00:50:50,917
Dank je, André.
435
00:50:53,583 --> 00:50:55,333
Ze zei mijn naam.
436
00:51:57,625 --> 00:52:00,542
Ik zag mijn broer
als een wiskundige vergelijking.
437
00:52:02,958 --> 00:52:04,833
Zonder hem was ik er niet.
438
00:52:06,375 --> 00:52:08,125
Had ik dat fijn gevonden?
439
00:52:09,625 --> 00:52:12,375
Dat had ik hoe dan ook nooit geweten.
440
00:52:41,500 --> 00:52:44,167
Goedenavond, Nishio-san.
-Goedenavond.
441
00:52:46,458 --> 00:52:47,833
Kan ik u helpen, meneer?
442
00:52:48,000 --> 00:52:51,042
Graag.
Kunt u Amélie uit de auto halen?
443
00:52:51,208 --> 00:52:53,500
Het was een heftige dag.
-Graag.
444
00:53:33,833 --> 00:53:35,292
Wat een mooie pot.
445
00:53:40,083 --> 00:53:41,292
Hij is voor jou.
446
00:53:46,625 --> 00:53:49,458
Je mag hem openmaken.
-Dank je wel.
447
00:54:04,583 --> 00:54:08,625
Nishio-san, hayaku oide.
Kom snel.
448
00:54:43,333 --> 00:54:45,833
Ame-chan, arigatou.
449
00:55:15,500 --> 00:55:19,750
Juliette, word wakker.
Het is mijn verjaardag, ik word drie.
450
00:56:46,000 --> 00:56:49,375
Hallo, Kashima-san.
Fijn dat u me ontvangt.
451
00:56:49,750 --> 00:56:52,417
Het is te laat voor een toelichting.
452
00:56:52,542 --> 00:56:56,083
Vergeef me.
Ik besteed veel tijd aan Amélie en...
453
00:56:56,250 --> 00:57:00,417
Dat is juist het probleem.
Ze heeft je van je zinnen beroofd.
454
00:57:01,208 --> 00:57:05,542
Ze hadden een sterfgeval.
Ze stelde zich vragen over de dood.
455
00:57:05,708 --> 00:57:08,875
Dat gaat je niet aan.
Je mag onze culturen niet vermengen.
456
00:57:12,792 --> 00:57:16,542
Vergeef me, mevrouw.
Ik wilde niet oneerbiedig zijn.
457
00:57:17,167 --> 00:57:19,958
Het was oneerbiedig tegenover
onze voorouders
458
00:57:20,125 --> 00:57:22,375
dat je haar
naar de rivier bracht.
459
00:57:23,250 --> 00:57:25,833
Ik zorgde slechts voor een kind.
460
00:57:28,125 --> 00:57:33,208
Je begrijpt het niet. Door je aan hen
te hechten, verraad je je volk.
461
00:57:33,375 --> 00:57:37,583
Je vergeet wat ze ons hebben aangedaan.
-Dat is niet hun schuld.
462
00:57:37,750 --> 00:57:41,625
Ik probeer ze te helpen.
En ik hou van dat kind.
463
00:57:41,792 --> 00:57:44,292
Hoe durf je dat te zeggen?
464
00:57:44,458 --> 00:57:49,375
Ben je dan alles vergeten?
Na de oorlog namen ze ons alles af.
465
00:57:51,292 --> 00:57:52,542
Wat doe jij hier?
466
00:57:54,917 --> 00:57:57,208
Het is mijn verjaardag.
467
00:58:02,500 --> 00:58:07,000
Vergeef haar, Kashima-san.
Ik breng haar terug.
468
00:58:11,917 --> 00:58:14,750
Je aan haar hechten is een vergissing.
469
00:58:14,917 --> 00:58:18,250
De oorlog is voorbij, Kashima-san.
Al dertig jaar.
470
00:58:18,417 --> 00:58:21,375
Haar ouders waren kinderen.
-Mijn man.
471
00:58:22,125 --> 00:58:23,125
En mijn zoon.
472
00:58:23,750 --> 00:58:28,708
Aanvaard je dat je vader,
je moeder en je kleine zusje...
473
00:58:28,875 --> 00:58:30,625
Maak haar niet bang.
474
00:58:30,792 --> 00:58:35,167
Je had nooit mogen komen.
Ga, ik wil je niet meer zien.
475
00:58:36,500 --> 00:58:41,500
Ooit groeit ze op en vergeet ze je.
Zoals jij alles hebt vergeten.
476
00:58:42,500 --> 00:58:43,833
Aan welke kant sta je?
477
00:58:44,000 --> 00:58:47,625
Er blijft niets over
van je verachtelijke gehechtheid.
478
00:58:55,417 --> 00:58:56,875
Vergeef me, Amélie.
479
00:59:00,250 --> 00:59:03,875
Nishio-san...
-Nishio-san, Nishio-san.
480
00:59:04,292 --> 00:59:07,792
Nee, Nishio-san.
-Nishio-san, wacht.
481
00:59:07,958 --> 00:59:09,292
Nishio-san, nee.
482
00:59:09,458 --> 00:59:12,375
Nishio-san, kom terug.
483
00:59:26,667 --> 00:59:30,792
Het zijn volwassenenproblemen.
Het is jouw schuld niet.
484
00:59:30,958 --> 00:59:34,958
Kashima-san doet gemeen
tegen Nishio-san.
485
00:59:35,125 --> 00:59:38,500
Ze hebben dingen beleefd
die je nog niet snapt.
486
00:59:39,500 --> 00:59:41,583
Maar het ligt niet aan jou.
487
00:59:53,417 --> 00:59:57,250
Het spijt me, Amélie.
Ik kon haar niet tegenhouden.
488
01:00:08,542 --> 01:00:11,875
Proficiat, Amélie.
-Rustig, Juliette.
489
01:00:12,708 --> 01:00:17,708
Dat is zo. We moeten kaarsjes blazen
vandaag. Drie jaar is niet niks.
490
01:00:18,417 --> 01:00:21,500
We bakken een heerlijke taart.
-Eerste in de keuken.
491
01:00:26,750 --> 01:00:30,208
Ik maak een foto.
-Ik steek de kaarsjes aan.
492
01:00:30,958 --> 01:00:32,375
Uit de weg, André.
493
01:00:37,417 --> 01:00:38,875
Wat ben jij een toetje.
494
01:00:41,417 --> 01:00:42,667
Papa, papa.
495
01:00:54,583 --> 01:00:56,458
Fijne verjaardag, Amélie.
496
01:01:04,375 --> 01:01:06,250
Blazen, lieverd. Blazen.
497
01:01:07,875 --> 01:01:09,083
Mag ik het doen?
498
01:01:14,417 --> 01:01:15,708
Gefeliciteerd.
499
01:01:17,833 --> 01:01:19,167
Gefeliciteerd.
500
01:01:25,250 --> 01:01:27,500
Er wacht een verrassing op je.
501
01:01:45,167 --> 01:01:46,417
Hier, schat.
502
01:01:51,667 --> 01:01:52,875
Maak maar open.
503
01:02:09,625 --> 01:02:10,833
Verrassing.
504
01:02:11,625 --> 01:02:14,917
We zagen hoe leuk je het
bij de karpers vond.
505
01:02:15,083 --> 01:02:17,167
Je krijgt er één voor elk jaar.
506
01:02:21,417 --> 01:02:24,792
Pas op, je moet ze elke dag
van hun leven voeden.
507
01:02:24,958 --> 01:02:27,792
Patrick,
die beesten kunnen eeuwen leven.
508
01:02:27,958 --> 01:02:30,500
Tot we terug
naar België gaan dan.
509
01:02:31,083 --> 01:02:32,833
Terug naar België?
510
01:02:33,833 --> 01:02:34,958
Ja.
511
01:02:36,958 --> 01:02:38,500
Wij zijn Belgen.
512
01:02:41,500 --> 01:02:43,125
Maar ik ben Japans.
513
01:02:43,500 --> 01:02:47,958
We doen niet altijd wat we willen.
Papa werkt voor België.
514
01:02:48,125 --> 01:02:52,042
Als België ons uit Japan terugroept,
moeten we weg.
515
01:02:52,208 --> 01:02:55,708
Hij zou niet moeten luisteren,
België is ver weg.
516
01:02:56,417 --> 01:03:01,708
Ik wil hier blijven, het is mijn thuis.
-Nee, Amélie. Ons land is België.
517
01:03:02,458 --> 01:03:05,750
We zullen erheen moeten.
Het is ons thuis.
518
01:03:09,375 --> 01:03:13,375
Op mijn derde verjaardag
is alles veranderd.
519
01:03:14,833 --> 01:03:18,000
Alles waar ik van hield,
zou ik kwijtraken.
520
01:03:23,833 --> 01:03:25,250
Maar voorlopig blijven we.
521
01:03:25,417 --> 01:03:28,917
Je kunt nog genieten
en je erop voorbereiden.
522
01:03:30,083 --> 01:03:31,667
Was ik stout geweest?
523
01:03:32,542 --> 01:03:34,125
Was dit een straf?
524
01:03:35,667 --> 01:03:39,583
Of verdwijnt alles op een dag gewoon?
525
01:03:42,917 --> 01:03:44,958
Zou ik ook alles vergeten?
526
01:03:45,500 --> 01:03:49,250
Nishio-san, mijn heiligdom, Japan...
527
01:03:50,125 --> 01:03:52,333
...de bloemen, alles?
528
01:03:55,542 --> 01:03:56,875
Was dit het leven?
529
01:03:57,708 --> 01:04:01,292
Een vraatzuchtige muil
die alles opslokt?
530
01:04:19,542 --> 01:04:20,833
Carpe diem.
531
01:04:26,417 --> 01:04:27,583
De dag der karpers.
532
01:05:03,917 --> 01:05:05,000
Kashima-san.
533
01:05:05,917 --> 01:05:07,917
Ik begin je verdriet te begrijpen.
534
01:05:09,292 --> 01:05:10,875
Je hebt alles verloren.
535
01:05:14,667 --> 01:05:19,167
Ik zal nooit meer de karpers voeden.
Ik zal Japan nooit verlaten.
536
01:05:28,875 --> 01:05:32,125
Op driejarige leeftijd
keerde ik terug naar het begin.
537
01:05:33,083 --> 01:05:34,458
Toen er niets was.
538
01:05:43,500 --> 01:05:45,667
Wat doe jij hier, deugnietje?
539
01:05:56,958 --> 01:05:58,708
Ik ben dood, geloof ik.
540
01:06:00,167 --> 01:06:01,292
Nog niet.
541
01:06:02,625 --> 01:06:04,708
Wel bijna, want ik zie jou.
542
01:06:05,458 --> 01:06:08,333
Dat is zo.
Maar dit is geen plek voor jou.
543
01:06:08,500 --> 01:06:11,208
Je verveelt je hier dood.
De wereld is groot.
544
01:06:12,333 --> 01:06:13,583
En triest.
545
01:06:13,750 --> 01:06:16,083
Alles verdwijnt.
-Welnee.
546
01:06:16,250 --> 01:06:18,583
Ik ben er niet meer,
maar je ziet me toch?
547
01:06:18,750 --> 01:06:20,542
Herinneringen blijven bestaan.
548
01:06:42,375 --> 01:06:44,542
Aangezien ik Japan zal verlaten...
549
01:06:46,375 --> 01:06:48,917
...Nishio-san
en de bergen zal verliezen...
550
01:06:50,750 --> 01:06:52,875
...uit mijn tuin verjaagd zal worden...
551
01:06:54,750 --> 01:06:56,875
...en wat ik heb zal kwijtraken...
552
01:06:59,000 --> 01:07:00,542
...moet ik me alles herinneren.
553
01:07:13,458 --> 01:07:15,417
Als we thuis waren, zei je.
554
01:07:16,125 --> 01:07:18,458
Dat heb ik gezegd, ja. Wel...
555
01:07:19,500 --> 01:07:21,583
Steek je vinger omhoog.
-Zo?
556
01:07:28,167 --> 01:07:29,292
Ame.
557
01:07:31,417 --> 01:07:33,458
...en tot slot vier kleine druppels.
558
01:07:38,667 --> 01:07:40,333
Amélie, kom terug.
559
01:08:28,457 --> 01:08:31,250
Schatje. Kijk, Amélie wordt wakker.
560
01:08:33,000 --> 01:08:34,625
Hoi, Amélie.
-Gaat het?
561
01:08:35,375 --> 01:08:37,375
Wat heb je ons weer bang gemaakt.
562
01:08:42,000 --> 01:08:44,917
Ze zal wel pijn hebben
aan haar voorhoofd.
563
01:08:45,082 --> 01:08:46,707
Rustig, kinderen.
564
01:08:47,582 --> 01:08:49,750
Je hebt je hoofd tegen
de bodem gestoten.
565
01:08:50,332 --> 01:08:53,000
Heb ik een gat?
-Ja, ze hebben het dichtgenaaid.
566
01:08:53,375 --> 01:08:55,957
Met naald en draad?
-Ja.
567
01:08:56,125 --> 01:08:59,125
Blijf eraf, anders ga je bloeden.
568
01:09:03,707 --> 01:09:05,625
Er is iemand speciaal
voor jou gekomen.
569
01:09:09,792 --> 01:09:11,500
Ben je blij, schatje?
570
01:09:17,375 --> 01:09:19,375
Kashima-san heeft je gered.
571
01:09:20,500 --> 01:09:21,667
Kashima-san?
572
01:09:22,332 --> 01:09:25,250
En ze belde Nishio-san,
die meteen is gekomen.
573
01:09:26,542 --> 01:09:27,625
Ame-chan.
574
01:09:28,667 --> 01:09:30,082
Je bent terug.
575
01:09:33,750 --> 01:09:36,625
Jij bent ook terug.
Blijf je nog even bij ons?
576
01:09:37,457 --> 01:09:39,625
Ik blijf bij je zolang je hier bent.
577
01:10:18,417 --> 01:10:21,292
Amélie, waar blijf je?
-Kom nou.
578
01:10:30,125 --> 01:10:32,208
Kom op, Amélie.
579
01:10:36,708 --> 01:10:39,292
Hier. Gaat het?
580
01:10:40,333 --> 01:10:43,833
Als driejarige merk je van alles op
en begrijp je niets.
581
01:10:44,833 --> 01:10:49,542
Na hoeveel zwaluwen kun je geloven
dat de lente weer terugkomt?
582
01:10:50,750 --> 01:10:54,125
Verdwijnen littekens
zoals sneeuw voor de zon?
583
01:10:57,667 --> 01:11:00,250
Mijn dierbare Nishio-san, mijn zon.
584
01:11:00,667 --> 01:11:05,500
Waar ik ook ga, ik zal deze kostbare
jaren aan je zijde steeds koesteren.
585
01:11:07,542 --> 01:11:12,458
Ik wil alles zien, alles voelen.
Alle liefde schenken die maar kan.
586
01:11:12,583 --> 01:11:15,833
Vol passie elk hoofdstuk
van mijn bestaan schrijven.
587
01:11:16,000 --> 01:11:17,417
Met ogen wijd open.
588
01:11:19,250 --> 01:11:21,542
Wel, ik ben God dus niet.
589
01:11:21,708 --> 01:11:25,250
En geloof me maar:
het is veel plezieriger zo.
43215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.