All language subtitles for Little.Am+®lie.or.the.Character.of.Rain.2025.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,708 --> 00:02:26,833 In het begin was er helemaal niets. 2 00:02:37,917 --> 00:02:40,417 Niets, behalve God. 3 00:02:44,833 --> 00:02:49,708 Hoelang bestond God al? Niemand is oud genoeg om dat te weten. 4 00:02:50,500 --> 00:02:54,917 Gods omgeving was trouwens niet bepaald dichtbevolkt. 5 00:02:56,000 --> 00:03:00,083 Dat kwam goed uit, want God keek naar niets en verlangde niets. 6 00:03:00,958 --> 00:03:03,500 God was geïnteresseerd in niets. 7 00:03:05,292 --> 00:03:07,500 Zelfs God zijn liet God koud. 8 00:03:08,125 --> 00:03:11,208 Men kan God het best zien als... een buis. 9 00:03:11,875 --> 00:03:13,208 Ja, een buis. 10 00:03:14,167 --> 00:03:16,125 Ik leg u uit waarom. 11 00:03:16,875 --> 00:03:20,500 Gods enige bezigheden waren inslikken, verteren en uitscheiden. 12 00:03:21,667 --> 00:03:24,583 Gods hemelse voedsel trok slechts door Hem heen. 13 00:03:26,208 --> 00:03:30,542 God hield niets in zich. Net als een buis. 14 00:03:30,708 --> 00:03:33,917 LITTLE AMÉLIE GODS INGEWANDEN 15 00:03:34,083 --> 00:03:38,000 NAAR 'GODS INGEWANDEN' VAN AMÉLIE NOTHOMB 16 00:03:45,667 --> 00:03:49,792 De ogen van mensen hebben een verbazingwekkende eigenschap. 17 00:03:50,542 --> 00:03:52,292 Het zijn kijkers. 18 00:03:55,583 --> 00:03:58,750 Maar oren zijn geen luisteraars. 19 00:04:00,583 --> 00:04:03,333 En neusgaten zijn geen ruikers. 20 00:04:04,375 --> 00:04:06,958 Maar ogen, dat zijn kijkers. 21 00:04:08,875 --> 00:04:12,542 Wat is het verschil tussen ogen die kijken en ogen die niet kijken? 22 00:04:14,250 --> 00:04:17,166 Dit verschil heeft een naam: het leven. 23 00:04:19,208 --> 00:04:21,458 God had geen kijkers. 24 00:04:22,583 --> 00:04:25,167 Uw kind is een kasplantje. 25 00:04:26,708 --> 00:04:28,417 Verontrustend, niet? 26 00:04:28,542 --> 00:04:31,458 Maar Gods ouders waren optimistisch. 27 00:04:32,708 --> 00:04:36,833 Daarbij beviel de toestand hun voorlopig prima. 28 00:04:37,667 --> 00:04:43,333 Ze hadden al twee andere kinderen, die zo levendig waren als maar kon. 29 00:04:45,083 --> 00:04:49,208 Ze zeiden dus geen nee tegen een vredig kasplantje. 30 00:04:50,125 --> 00:04:53,708 En dit was Gods grootste kracht: God was onverstoorbaar. 31 00:04:53,875 --> 00:04:58,708 De vele pelgrims die God bezochten, gekietel, vulkanen... 32 00:04:59,583 --> 00:05:02,208 ...welluidende symfonieën... 33 00:05:04,000 --> 00:05:06,250 ...konden Hem niet verstoren. 34 00:05:08,167 --> 00:05:11,083 Velen zouden zo'n kracht benijden. 35 00:05:12,167 --> 00:05:14,500 De kracht van de rust. 36 00:05:15,458 --> 00:05:18,625 Toch wilden allen Gods eerste geluid horen. 37 00:05:18,792 --> 00:05:22,500 Zijn eerste gebaar zien. Zijn eerste wat dan ook meemaken. 38 00:05:22,667 --> 00:05:26,292 Maar God bleef onophoudelijk Zijn eerste niets doen. 39 00:05:26,583 --> 00:05:29,958 En langzaam stierf de belangstelling uit. 40 00:05:31,083 --> 00:05:34,208 God werd bijna volledig vergeten. 41 00:05:35,667 --> 00:05:40,667 Dagen, weken, eeuwen gingen voorbij. 42 00:05:46,958 --> 00:05:49,292 JAPAN 13 AUGUSTUS 1969 Stop. Hier is het. 43 00:05:50,125 --> 00:05:53,625 Wat er die dag gebeurde, blijft een raadsel. 44 00:05:55,583 --> 00:06:00,917 Sommigen beweren dat toeval niet bestaat. Ze willen alles verklaren. 45 00:06:01,917 --> 00:06:05,750 Toch kan een stofje het verschil maken. 46 00:06:06,500 --> 00:06:08,917 Eén minuscuul stofdeeltje... 47 00:06:10,667 --> 00:06:12,458 ...kan alles veranderen. 48 00:06:12,583 --> 00:06:15,500 Lang zal ze leven in de gloria 49 00:06:18,167 --> 00:06:20,500 Mag ik nu blazen? -Het is mijn beurt. 50 00:06:21,167 --> 00:06:22,833 Wat gebeurt er? -Ik ben bang. 51 00:06:23,458 --> 00:06:26,458 Rustig. Aardbevingen gebeuren vaak in Japan. 52 00:06:32,125 --> 00:06:33,667 Onder de tafel, kinderen. 53 00:06:47,625 --> 00:06:51,500 God had eindelijk een blik. En een lichaam. 54 00:06:53,250 --> 00:06:54,833 Wat kon Hij ermee doen? 55 00:06:55,583 --> 00:06:57,125 Was dit goed nieuws? 56 00:07:00,292 --> 00:07:01,917 Mijn baby. Alles in orde? 57 00:07:02,500 --> 00:07:03,500 Baby? 58 00:07:03,667 --> 00:07:05,125 Wie is 'baby'? 59 00:07:06,000 --> 00:07:07,333 God is geen baby. 60 00:07:08,208 --> 00:07:12,250 God nam onmiddellijk het woord om de ware toedracht vast te stellen. 61 00:07:12,417 --> 00:07:15,000 Hij uitte in Zijn hemelse stem... 62 00:07:21,500 --> 00:07:23,167 Precies, ja. 63 00:07:28,250 --> 00:07:29,417 Het is een wonder. 64 00:07:29,542 --> 00:07:31,292 Goed zo, lieverd. 65 00:07:31,458 --> 00:07:33,667 Nee. Dit is helemaal niet goed. 66 00:07:35,250 --> 00:07:39,625 Hun lippen vormen woorden. Gods lippen maken alleen geluid. 67 00:07:44,500 --> 00:07:46,125 Wat doen we nu? 68 00:07:47,167 --> 00:07:50,750 Ik weet het. Ik bel mama. -Wat? Patrick. 69 00:07:53,250 --> 00:07:57,833 Hoeveel moeite God ook deed, Hij kon slechts zijn wanhoop schreeuwen. 70 00:07:58,875 --> 00:08:00,750 Dit lichaam was Zijn kooi. 71 00:08:22,667 --> 00:08:27,750 Ze gooit weer met haar speelgoed. -Door het raam. 72 00:08:27,917 --> 00:08:29,292 André, hou op. 73 00:08:29,458 --> 00:08:32,792 Als zij ook ophoudt. -Mama, ze pakt mijn spullen. 74 00:08:32,957 --> 00:08:35,167 Toe, Juliette. 75 00:08:35,332 --> 00:08:38,250 Ik ben die meisjes beu. 76 00:08:45,250 --> 00:08:46,500 Ohayou gozaimasu. 77 00:08:52,125 --> 00:08:55,167 Arigatou, Kashima-san. Wilt u binnenkomen? 78 00:08:56,792 --> 00:08:59,750 Sorry, het is de laatste tijd moeilijk. 79 00:09:01,667 --> 00:09:03,000 Het is van mij. 80 00:09:06,167 --> 00:09:09,000 Hou op, hou op met schreeuwen. 81 00:09:10,333 --> 00:09:13,333 Ik kan niet meer. Dit kan zo niet langer. 82 00:09:13,500 --> 00:09:16,625 Ik kan zelfs niet meer repeteren, en jij... 83 00:09:16,792 --> 00:09:18,917 Net een gestrande consul. 84 00:09:20,250 --> 00:09:23,208 Raad eens wie dit terugbracht. -Nee toch. 85 00:09:24,167 --> 00:09:26,417 Jawel. Onze lieve huisbazin. 86 00:09:26,750 --> 00:09:30,833 Ik schrok me dood. Ze stond me achter het raam op te wachten. 87 00:09:31,000 --> 00:09:34,208 Zag ze het raam? Wat moet ze wel van ons denken? 88 00:09:34,375 --> 00:09:36,458 Ze bood me de hulp van een vrouw 89 00:09:36,583 --> 00:09:39,667 aan wiens familie vroeger haar familie diende. 90 00:09:39,833 --> 00:09:41,125 Ik schaam me zo. 91 00:09:42,875 --> 00:09:45,042 Uitstekend idee. Bel haar. 92 00:09:45,208 --> 00:09:46,042 Net goed. 93 00:09:46,208 --> 00:09:48,833 Hou op of ik gooi je spullen uit het raam. 94 00:09:50,875 --> 00:09:53,708 Patrick, doe je open? -Ik ga al. 95 00:09:53,875 --> 00:09:55,875 Ohayou, Ni... Mama? 96 00:09:56,792 --> 00:09:59,500 En of. Wat ben ik blij je te zien. 97 00:10:00,708 --> 00:10:03,833 Hoewel je kennelijk deze jongedame verwachtte. 98 00:10:06,875 --> 00:10:07,875 Nishio-san. 99 00:10:08,042 --> 00:10:09,708 Oma. -Mijn schatjes. 100 00:10:09,875 --> 00:10:13,083 Wat zijn jullie groot. -Mijn tand beweegt. 101 00:10:14,667 --> 00:10:18,333 Een verblindende glimlach. -Wie is die mevrouw? 102 00:10:18,792 --> 00:10:22,125 Mama, kinderen, dit is Nishio-san. 103 00:10:22,292 --> 00:10:23,958 Ze komt ons helpen. 104 00:10:24,125 --> 00:10:27,167 Kom binnen. Douzo. Blijf toch niet buiten. 105 00:10:27,875 --> 00:10:29,167 Ik draag dat wel. 106 00:10:31,500 --> 00:10:34,458 Oma, heb je chocola meegebracht? -Natuurlijk. 107 00:10:34,583 --> 00:10:36,667 En strips? -Uiteraard. 108 00:10:40,833 --> 00:10:42,667 Je ziet er niet best uit. 109 00:10:43,375 --> 00:10:45,208 We verwachtten je niet meer. 110 00:10:45,375 --> 00:10:48,583 Ik moest me toch voorbereiden op deze gebeurtenis. 111 00:10:48,750 --> 00:10:50,167 Kijk wat een mooi pak. 112 00:10:50,333 --> 00:10:52,208 Maar zes maanden... 113 00:10:53,625 --> 00:10:56,875 Ik ben Danièle. Heel erg bedankt voor uw hulp. 114 00:10:57,042 --> 00:10:58,208 Schoonmoeder? 115 00:10:58,375 --> 00:11:01,708 Hallo, lieverd. Jij ziet er ook uitgeput uit. 116 00:11:04,958 --> 00:11:07,583 Daar is dan mijn wondertje. 117 00:11:09,250 --> 00:11:10,500 Monstertje. 118 00:11:11,083 --> 00:11:15,208 Ik laat u het huis zien. Het zal veranderd zijn sinds uw jeugd. 119 00:11:25,583 --> 00:11:27,375 Kijk in het bed. 120 00:11:30,250 --> 00:11:33,250 Wacht hier op me, kinderen. Ik doe het nodige. 121 00:11:38,208 --> 00:11:39,292 Hallo. 122 00:11:41,875 --> 00:11:45,333 Ik ben je oma. Blij je eindelijk te ontmoeten. 123 00:11:45,500 --> 00:11:49,583 Wat een brompotje. Ik weet precies wat je nodig hebt. 124 00:11:49,750 --> 00:11:53,833 Ik heb altijd een opkikkertje bij me. 125 00:11:55,750 --> 00:11:59,500 Het is witte chocolade uit België. Je vaderland. 126 00:12:02,708 --> 00:12:03,958 Proef maar eens. 127 00:12:16,583 --> 00:12:18,625 En het wonder geschiedde. 128 00:12:21,750 --> 00:12:23,292 Mama, kom kijken. -Papa. 129 00:12:23,458 --> 00:12:24,500 Wat gebeurt er? 130 00:12:27,542 --> 00:12:32,375 Door het genot van de witte chocola ervoer ik het: God, dat was ik. 131 00:12:32,500 --> 00:12:35,167 Dit is mijn grote vriendin Amélie. 132 00:12:36,292 --> 00:12:39,542 Zo werd ik geboren, toen ik tweeënhalf was... 133 00:12:39,708 --> 00:12:41,750 ...in het Kansai-gebergte... 134 00:12:41,917 --> 00:12:47,208 ...in het bijzijn van mijn oma, door het wonder van de witte chocola. 135 00:12:58,292 --> 00:13:00,417 Vieren we dit met champagne? 136 00:13:02,625 --> 00:13:04,542 Het genot, dat was ik. 137 00:13:05,542 --> 00:13:09,500 Vanaf nu zou ik overal zijn waar genot te vinden was. 138 00:13:14,750 --> 00:13:18,375 Genot stelde mijn lichaam eindelijk in werking. 139 00:13:19,250 --> 00:13:22,167 De chocola had mijn zintuigen opgewekt. 140 00:13:22,333 --> 00:13:25,708 In een paar dagen haalde ik de verloren tijd in. 141 00:13:25,875 --> 00:13:28,583 Hoewel ik die niet echt had verspild. 142 00:13:30,125 --> 00:13:33,333 Een mens van tweeënhalf moet kunnen lopen. 143 00:13:35,958 --> 00:13:38,750 Lopen is zo moeilijk niet: voorover vallen, 144 00:13:38,917 --> 00:13:41,458 een voet vooruit en opnieuw beginnen. 145 00:13:44,333 --> 00:13:45,333 Maar... 146 00:13:46,417 --> 00:13:47,417 Rennen... 147 00:13:51,000 --> 00:13:53,083 Rennen maakt je vrij. 148 00:13:54,917 --> 00:13:57,750 Het is wat bandieten en helden doen. 149 00:14:06,417 --> 00:14:07,917 En het is vermoeiender. 150 00:14:26,625 --> 00:14:32,500 Maar met tweeënhalf moet een mens vooral... kunnen praten. 151 00:14:51,458 --> 00:14:53,750 Wat was dat langhalzige beest? 152 00:14:54,375 --> 00:14:58,167 En wat was de wondere macht die 'iets' verving... 153 00:14:59,125 --> 00:15:00,708 ...door 'niets'? 154 00:15:10,833 --> 00:15:13,250 Dat was het wonder van een God. 155 00:15:15,750 --> 00:15:20,375 Wat kon er goddelijker zijn dan deze vernietiging? 156 00:15:35,083 --> 00:15:37,833 Op die dag ontmoette ik een broer. 157 00:15:39,667 --> 00:15:43,375 Kom, Amélie. Laat Nishio-san stof... -Stofzuiger. 158 00:15:46,583 --> 00:15:48,458 Ik wil mijn vieruurtje. 159 00:15:49,083 --> 00:15:51,708 Patrick, Amélie zei net haar eerste woordje. 160 00:15:53,333 --> 00:15:55,917 Geweldig. Wat is het? -Stofzuiger. 161 00:15:56,542 --> 00:15:57,833 Stofzuiger? 162 00:15:58,000 --> 00:16:00,458 Wat een hemels woord. Bravo, Amélie. 163 00:16:04,583 --> 00:16:08,750 Probeer nog iets te zeggen, Amélie. Probeer 'ma-ma'. 164 00:16:12,250 --> 00:16:15,208 Het betekende duidelijk veel voor ze. 165 00:16:15,375 --> 00:16:18,125 Mama. -Goed zo, Amélie. 166 00:16:18,292 --> 00:16:21,333 Dat ben ik, je mama. -Mijn beurt nu. 167 00:16:22,958 --> 00:16:25,500 'Pa-pa'. 168 00:16:26,333 --> 00:16:29,792 Papa. -Precies, bravo. Papa. 169 00:16:30,375 --> 00:16:32,000 Wat een rare reactie. 170 00:16:32,500 --> 00:16:36,417 Alsof ik ze moest noemen om hun bestaan te bevestigen. 171 00:16:36,542 --> 00:16:37,542 Hou op. 172 00:16:38,958 --> 00:16:41,500 Juliette. -Ze zei mijn naam. 173 00:16:44,958 --> 00:16:48,625 Oma. -Lieverdje toch. Wat een wonder ben jij. 174 00:16:56,708 --> 00:16:58,958 Mijn broer plaagde me graag. 175 00:17:00,333 --> 00:17:03,583 Hij las de hele middag strips op mijn rug. 176 00:17:11,291 --> 00:17:14,166 Ze wil je naam niet zeggen. -Het is een baby. 177 00:17:15,166 --> 00:17:17,708 Ze kent nog maar een paar woorden. 178 00:17:19,083 --> 00:17:21,625 Nee, ik ken er veel meer. 179 00:17:24,500 --> 00:17:28,625 Kun je praten? -Ik heb altijd al kunnen praten. 180 00:17:29,542 --> 00:17:31,500 Ze praat als een keizerin. 181 00:17:31,667 --> 00:17:35,167 Wat een wonderbaarlijk kind. Ze kiest haar woorden. 182 00:17:35,333 --> 00:17:38,417 Lieverd, ga nu niet mokken. Champagne. 183 00:17:43,500 --> 00:17:47,875 Gelukkig was jij er, oma. Jij zag me als enige zoals ik was. 184 00:17:50,125 --> 00:17:53,417 We gaan je missen, oma. Je komt snel terug, toch? 185 00:17:53,542 --> 00:17:57,500 Ja, maar volgende keer zullen jullie weer gegroeid zijn. 186 00:17:57,625 --> 00:17:59,917 Zorg voor je ouders, ze hebben het nodig. 187 00:18:00,083 --> 00:18:02,208 Waar is Amélie? -Ja, waar is ze? 188 00:18:02,375 --> 00:18:04,792 Ik wil afscheid nemen. -Ik zoek haar wel. 189 00:18:04,958 --> 00:18:07,125 Ga in de auto zitten, we zijn al laat. 190 00:18:10,500 --> 00:18:11,500 Hemeltje. 191 00:18:13,500 --> 00:18:17,333 Wat doe jij hier, deugnietje? -Waar ga je heen, oma? 192 00:18:18,583 --> 00:18:21,083 Naar het land van de witte chocola. 193 00:18:23,167 --> 00:18:24,917 Ik ga je zo missen. 194 00:18:26,750 --> 00:18:29,375 Ik vind haar niet. O, daar ben je. 195 00:18:29,500 --> 00:18:31,667 Kom, oma mist haar vliegtuig nog. 196 00:18:33,375 --> 00:18:34,500 Rijden maar. 197 00:18:35,333 --> 00:18:37,458 Mama, komt oma snel terug? 198 00:18:37,583 --> 00:18:41,083 Niet meteen. Ze gaat naar België. Dat is erg ver. 199 00:18:41,250 --> 00:18:44,000 Aan het uiteinde van de wereld. -Het uiteinde? 200 00:18:45,250 --> 00:18:46,583 Dat wil ik niet. 201 00:18:50,250 --> 00:18:52,708 Waarom blijft ze niet? Het is niet eerlijk. 202 00:18:52,875 --> 00:18:56,333 Ze moet toch naar huis. Wees niet zo'n baby. 203 00:18:57,750 --> 00:18:59,292 Au. 204 00:19:01,333 --> 00:19:03,542 Foei, André. En Amélie, niet schoppen. 205 00:19:03,708 --> 00:19:08,250 Mijn toestel was bijna kapot. -Dat kan ze niet weten, ze is klein. 206 00:19:08,417 --> 00:19:10,458 Hou op. -Zo is het genoeg. 207 00:19:10,583 --> 00:19:11,958 Naar jullie kamer. 208 00:19:15,375 --> 00:19:16,917 Ze begrepen het niet. 209 00:19:17,500 --> 00:19:20,667 Dat vervloekte België had me witte chocola gegeven, 210 00:19:20,833 --> 00:19:22,375 maar mijn oma afgenomen. 211 00:19:22,500 --> 00:19:25,292 De enige die me niet als een baby zag. 212 00:19:25,458 --> 00:19:27,500 Het was onverdraaglijk. 213 00:20:29,958 --> 00:20:31,875 Ik ben een youkai. 214 00:20:38,750 --> 00:20:39,833 Kom eens. 215 00:20:41,750 --> 00:20:43,167 Dit is Otoroshi. 216 00:20:43,583 --> 00:20:46,583 Een youkai die de goden beschermt. 217 00:20:46,750 --> 00:20:50,333 Hij leeft meestal in een verlaten heiligdom. 218 00:20:51,333 --> 00:20:55,250 En wanneer iemand zich er slecht gedraagt... 219 00:20:55,417 --> 00:20:57,958 ...maakt hij een daverend geluid. 220 00:20:58,125 --> 00:21:03,458 Hij kan zich zelfs van een hoge plek laten vallen om diegene te verpletteren. 221 00:21:03,583 --> 00:21:06,333 Zijn rol is mensen een lesje te leren. 222 00:21:32,667 --> 00:21:35,500 Opnieuw. -Er bestaan heel veel youkai. 223 00:21:36,250 --> 00:21:37,917 Voor de volgende keer. 224 00:21:47,125 --> 00:21:48,167 Help je me? 225 00:22:08,792 --> 00:22:10,458 Arigatou, Ame-chan. 226 00:23:57,375 --> 00:23:58,542 Bloei. 227 00:24:02,208 --> 00:24:03,667 Bloei allemaal. 228 00:24:04,250 --> 00:24:06,792 De eerste lente van mijn bestaan. 229 00:24:07,875 --> 00:24:09,833 De natuur vierde mijn komst. 230 00:24:11,708 --> 00:24:14,750 De planten bloeiden op mijn bevel. 231 00:24:47,083 --> 00:24:49,250 Nishio-san. Nishio-san. 232 00:24:49,708 --> 00:24:51,667 Wat doe jij hier? Het is vroeg. 233 00:24:51,833 --> 00:24:56,667 Ik wilde het vervolg lezen. Maar het boek ligt nog in de keuken. 234 00:24:58,500 --> 00:24:59,833 We gaan het halen. 235 00:25:30,917 --> 00:25:33,500 Hallo, Kashima-san. Ik ben blij u te zien. 236 00:25:33,667 --> 00:25:35,708 Ik wilde u bedanken voor dit werk. 237 00:25:36,958 --> 00:25:40,375 Hallo, Nishio-san. Wat doe je met dit kind in de tuin? 238 00:25:40,500 --> 00:25:43,417 We waren bij de vijver. Amélie zocht me. 239 00:25:46,792 --> 00:25:48,833 Verdoe je tijd niet met haar. 240 00:25:49,000 --> 00:25:51,583 Je moet de eer van mijn huis in stand houden. 241 00:25:51,750 --> 00:25:53,917 Doen wat mijn huurders niet aankunnen. 242 00:25:54,083 --> 00:25:55,833 Vergeet dat niet. 243 00:25:56,250 --> 00:26:00,500 U heeft gelijk. Maar voor Amélie zorgen helpt hen ook. 244 00:26:03,083 --> 00:26:05,292 Wat zag die dame er droevig uit. 245 00:26:05,958 --> 00:26:08,083 Ga maar naar huis. Ik kom zo. 246 00:26:10,000 --> 00:26:11,500 Wat had zij toch? 247 00:26:13,208 --> 00:26:15,958 Zo'n stijve mond, zo'n sombere blik. 248 00:26:18,417 --> 00:26:22,083 Ik zag maar één verklaring: ze wilde niet van me houden. 249 00:26:23,917 --> 00:26:27,167 Ze moest Nishio-san's voorbeeld volgen. 250 00:26:27,333 --> 00:26:30,208 Van mij houden was goed voor haar. 251 00:26:30,375 --> 00:26:32,125 Arme Kashima-san. 252 00:26:32,292 --> 00:26:35,458 Ze leed vast aan terughoudendheid-ziekte. 253 00:26:50,958 --> 00:26:52,917 Amélie, waar kom jij vandaan? 254 00:26:53,708 --> 00:26:55,333 Wat is dat, papa? 255 00:26:55,792 --> 00:27:00,708 Een karper. Het symbool van de jongens. Mei is de jongensmaand. 256 00:27:01,583 --> 00:27:02,958 Waarom mei? 257 00:27:03,542 --> 00:27:04,917 Dat weet ik niet. 258 00:27:05,083 --> 00:27:08,833 Waarom de jongensmaand? -Dat is een goede vraag. 259 00:27:09,000 --> 00:27:13,292 En wanneer is de meisjesmaand? -Die is er niet, volgens mij. 260 00:27:16,667 --> 00:27:18,208 Waarom een karper? 261 00:27:18,792 --> 00:27:20,875 Waarom vragen baby's altijd waarom? 262 00:27:22,333 --> 00:27:26,250 Ik ben klaar, papa. -Kom, schatje. We gaan terug. 263 00:27:27,417 --> 00:27:31,417 Het was niet eerlijk. Waarom geen meisjesmaand? 264 00:27:31,542 --> 00:27:34,667 Nog geen dagje of vlagje voor ons. 265 00:27:35,542 --> 00:27:37,083 En waarom een karper? 266 00:27:39,125 --> 00:27:41,083 Ik wil ze in het echt zien. 267 00:27:43,500 --> 00:27:44,750 Dat moet kunnen. 268 00:27:44,917 --> 00:27:48,708 Nishio-san kent vast een plaats waar dat kan. 269 00:27:49,667 --> 00:27:53,625 Mijn heiligdom verliet ik met tegenzin, maar het moest. 270 00:27:53,792 --> 00:27:57,500 Ik moest weten waarom karpers meer op mijn broer leken dan op mij. 271 00:28:19,125 --> 00:28:20,125 Wat mooi. 272 00:28:24,167 --> 00:28:25,500 We zijn er bijna. 273 00:28:25,667 --> 00:28:28,625 Dit was dus het huis van de karpers. 274 00:28:37,125 --> 00:28:38,500 Kom mee, Juliette. 275 00:29:03,000 --> 00:29:05,292 Waar zijn de karpers? -Schiet op, papa. 276 00:29:05,458 --> 00:29:07,750 Rustig. Ik weet het niet, schat. 277 00:29:07,917 --> 00:29:08,875 Kijk daar. 278 00:29:10,083 --> 00:29:11,750 Deze kant op, Ame-chan. 279 00:29:12,542 --> 00:29:15,542 Dank u, Nishio-san. We volgen dadelijk. 280 00:29:26,875 --> 00:29:30,583 Sommige van deze karpers zijn wel honderd jaar oud. 281 00:29:51,625 --> 00:29:52,792 Gaat het, Amélie? 282 00:29:56,000 --> 00:29:58,500 Karpers zijn heel lelijk. 283 00:30:00,792 --> 00:30:03,042 Ik vind ze ook niet zo mooi. 284 00:30:03,208 --> 00:30:05,625 Daarom is het het symbool van de jongens. 285 00:30:05,792 --> 00:30:06,833 De stomste vis. 286 00:30:09,125 --> 00:30:12,333 Of misschien omdat ze grote snorharen hebben. 287 00:30:17,000 --> 00:30:20,875 Die stomme vis was een goed symbool voor het lelijke geslacht. 288 00:30:30,375 --> 00:30:31,542 Amélie, Nishio-san. 289 00:30:31,708 --> 00:30:34,542 We gaan terug, het regent. -We komen. 290 00:30:52,333 --> 00:30:54,292 Kom, Amélie, je zult smelten. 291 00:30:54,458 --> 00:30:57,708 Nog niet. Ik wil in de regen blijven. 292 00:30:59,917 --> 00:31:02,667 Dat verbaast me niet. Jij bént de regen. 293 00:31:04,167 --> 00:31:08,000 Het eerste deel van je naam, Ame, betekent regen in het Japans. 294 00:31:09,667 --> 00:31:11,708 Die naam paste zo goed bij me. 295 00:31:11,875 --> 00:31:14,833 Net als de regen was ik kostbaar en gevaarlijk... 296 00:31:15,333 --> 00:31:19,500 ...onschadelijk en dodelijk, stil en luidruchtig. 297 00:31:21,667 --> 00:31:25,250 En bovenal voelde ik me onkwetsbaar. 298 00:31:25,417 --> 00:31:28,167 Als we nu gaan, leer ik het je schrijven. 299 00:31:32,167 --> 00:31:34,417 De regen, dat was ik. 300 00:31:36,958 --> 00:31:39,250 De laatste in de keuken is een watje. 301 00:31:39,417 --> 00:31:40,958 Sokken uit. 302 00:31:47,500 --> 00:31:52,250 Nishio-san, leer me mijn naam in het Japans schrijven. 303 00:31:52,833 --> 00:31:54,542 Eerst even omkleden? 304 00:31:54,708 --> 00:31:56,542 Als we thuis waren, zei je. 305 00:31:57,417 --> 00:32:01,625 Dat heb ik gezegd, ja. Wel... Steek je vinger omhoog. 306 00:32:03,083 --> 00:32:05,167 Zo? -Ja, heel goed. 307 00:32:06,125 --> 00:32:10,458 Ga bij het raam staan en geef me je hand. 308 00:32:11,292 --> 00:32:15,292 Eerst een horizontale streep voor de lucht. 309 00:32:17,542 --> 00:32:21,125 Daarna teken je het begin van een vierkant... 310 00:32:21,292 --> 00:32:24,792 ...dan een verticale streep tussen lucht en aarde... 311 00:32:27,958 --> 00:32:31,250 ...en tot slot vier kleine druppels. 312 00:32:32,583 --> 00:32:36,417 Zo schrijf je ame, het teken voor regen. 313 00:32:37,167 --> 00:32:39,375 Ik zie het niet goed. -Wacht maar. 314 00:32:46,958 --> 00:32:50,708 Beter zo? Kom, we gaan omkleden. 315 00:33:04,083 --> 00:33:08,833 Ik had het altijd geweten. Nu had ik de bevestiging. 316 00:33:09,500 --> 00:33:11,125 Ik was Japans. 317 00:33:19,708 --> 00:33:22,625 Ik had mijn vader nog nooit zien huilen. 318 00:33:23,958 --> 00:33:26,667 Hij leek net een reuzenbaby. 319 00:33:32,583 --> 00:33:36,167 Waarom huil je, papa? Ben je bang voor het onweer? 320 00:33:39,625 --> 00:33:45,208 Lieverd, papa huilt omdat zijn mama, jouw oma, ons verlaten heeft. 321 00:33:45,833 --> 00:33:48,667 Ze is naar België, maar ze komt wel terug. 322 00:33:49,333 --> 00:33:55,292 Nee, Amélie. Dit is anders. Oma is voor altijd vertrokken. 323 00:33:55,458 --> 00:33:59,125 Ze is gestorven, Amélie. Het spijt me zo. 324 00:34:01,292 --> 00:34:02,250 Gestorven? 325 00:34:02,417 --> 00:34:05,375 Ja, schat. Dat kun je nog niet begrijpen. 326 00:34:06,458 --> 00:34:09,000 Ga wat spelen. We praten er zo over. 327 00:34:37,375 --> 00:34:39,917 De dood. Ik wist wat het was. 328 00:34:43,667 --> 00:34:44,750 Lieverd... 329 00:34:45,875 --> 00:34:48,167 Maar daarom begreep ik het nog niet. 330 00:34:49,875 --> 00:34:55,250 Mijn oma had me ervan bevrijd en zo kort daarna was het haar beurt. 331 00:34:57,625 --> 00:34:59,375 Net een uitwisseling. 332 00:35:03,000 --> 00:35:04,125 Maar waarom? 333 00:35:15,333 --> 00:35:16,417 Wat is dit? 334 00:35:17,417 --> 00:35:20,417 Een koma. Dat betekent tol in het Japans. 335 00:35:26,583 --> 00:35:28,458 Probeer maar met de jouwe. 336 00:35:31,750 --> 00:35:33,875 Kijk. Zo doe je het. 337 00:35:59,208 --> 00:36:02,000 Men voorspelt zware neerslag in het zuiden... 338 00:36:02,167 --> 00:36:06,333 ...met mogelijke overstromingen in de omgeving van Kobe... 339 00:36:06,500 --> 00:36:09,167 Nishio-san, waarom gaan we dood? 340 00:36:09,333 --> 00:36:11,500 Waarom we doodgaan? 341 00:36:12,792 --> 00:36:16,333 Misschien omdat God het wil? 342 00:36:16,500 --> 00:36:20,000 God? Maar ik heb nooit gewild dat mijn oma zou sterven. 343 00:36:20,167 --> 00:36:22,583 Wat? Is je oma gestorven? 344 00:36:22,750 --> 00:36:24,500 Ja, dat zei mama. 345 00:36:24,625 --> 00:36:29,458 Verdorie toch. Het spijt me zo. Dat wist ik niet, Amélie. 346 00:36:30,375 --> 00:36:31,625 Waarom gaan we dood? 347 00:36:33,667 --> 00:36:38,458 Als je lang geleefd hebt, zoals je oma, dan ben je moe. 348 00:36:38,583 --> 00:36:40,792 Het is net als slapengaan. 349 00:36:41,417 --> 00:36:43,542 Dat is... dat is goed. 350 00:36:43,708 --> 00:36:45,500 En als je jong sterft? 351 00:36:47,292 --> 00:36:48,917 Ja, kijk... 352 00:36:51,917 --> 00:36:54,958 Ik heb veel mensen dood zien gaan tijdens de oorlog. 353 00:36:55,125 --> 00:36:56,583 Vertel me over de oorlog. 354 00:36:57,000 --> 00:37:00,500 Ik denk niet dat je zulke verhalen wilt horen. 355 00:37:01,250 --> 00:37:04,167 Jawel. Vertel het me, alsjeblieft. 356 00:37:05,875 --> 00:37:09,375 Goed dan. Ik zal het proberen. 357 00:37:09,500 --> 00:37:10,917 ...rouwende families... 358 00:37:12,083 --> 00:37:14,917 Het is lang geleden. Ik was nog maar klein. 359 00:37:15,667 --> 00:37:19,417 Ik zat aan het ontbijt met mijn ouders en mijn zus... 360 00:37:19,542 --> 00:37:22,333 ...toen het bommen begon te regenen. 361 00:37:24,125 --> 00:37:26,208 En niet voor het eerst in Kobe. 362 00:37:27,083 --> 00:37:30,750 Maar die dag voelde ik dat de bommen voor ons waren. 363 00:37:31,208 --> 00:37:32,833 En ik had gelijk. 364 00:37:33,542 --> 00:37:36,750 Naast mij vond een enorme ontploffing plaats. 365 00:37:38,708 --> 00:37:41,250 Als door een wonder leefde ik nog. 366 00:37:41,667 --> 00:37:46,625 Ik probeerde mijn armen en benen te bewegen, maar dat ging niet. 367 00:37:46,792 --> 00:37:49,667 Toen pas begreep ik dat ik begraven was. 368 00:37:52,833 --> 00:37:55,292 Raar genoeg voelde ik me veilig. 369 00:37:56,167 --> 00:38:02,750 Toen werd de lucht schaars. Dus begon ik te graven en te graven. 370 00:38:03,375 --> 00:38:05,167 Niet wetend waarheen. 371 00:38:06,500 --> 00:38:08,542 Ik begon te luisteren. 372 00:38:08,708 --> 00:38:13,167 Ik dacht: waar geluid is, is leven. 373 00:38:13,833 --> 00:38:17,167 Integendeel: daar heerste de dood. 374 00:38:21,125 --> 00:38:23,500 Op die dag verloor ik mijn gezin. 375 00:38:26,500 --> 00:38:29,333 Heb ik je toch niet te bang gemaakt? 376 00:38:32,375 --> 00:38:34,667 Was je verdrietig zoals mijn papa? 377 00:38:35,667 --> 00:38:38,500 Ja. Maar de tijd heelt vele wonden. 378 00:38:39,333 --> 00:38:43,833 En hun herinnering blijft bestaan en leidt me door het leven. 379 00:38:45,250 --> 00:38:46,375 Zie je ze nog? 380 00:38:48,708 --> 00:38:50,875 Niet zoals jij mij nu ziet. 381 00:38:51,042 --> 00:38:56,333 Ze volgen hun weg op een andere manier. Wellicht worden ze iets nieuws. 382 00:38:56,500 --> 00:39:00,083 Ik probeer me ze voor te stellen en praat tegen hen. 383 00:39:00,250 --> 00:39:01,500 Dat doet me goed. 384 00:39:04,792 --> 00:39:09,292 Binnenkort is er een belangrijk feest. Een belangrijke gebeurtenis in Japan. 385 00:39:09,458 --> 00:39:13,500 We zetten kaarsen op de rivier, net als voor een verjaardag. 386 00:39:13,667 --> 00:39:17,583 Om hen te eren die we niet meer zien en hen op hun weg te vergezellen. 387 00:39:17,750 --> 00:39:19,000 Mag ik meekomen? 388 00:39:20,208 --> 00:39:21,292 Misschien. 389 00:39:22,125 --> 00:39:23,500 Als mama het goed vindt. 390 00:39:24,625 --> 00:39:26,292 Dan help je me voorbereiden. 391 00:39:37,500 --> 00:39:39,792 Hoe lang blijft papa in België? 392 00:39:40,208 --> 00:39:43,417 Twee maandjes. Maar die zijn zo voorbij. 393 00:39:58,375 --> 00:40:00,875 Ze mag hem niet pakken. -Naar mij. 394 00:40:01,042 --> 00:40:04,125 Nee, naar mij. -Hier, Juliette. 395 00:40:56,875 --> 00:40:57,958 Arigatou. 396 00:43:19,208 --> 00:43:23,500 Kun je chocolade voor ons meebrengen? -Nee, noga. 397 00:43:23,667 --> 00:43:25,375 Komt goed, ik neem beide mee. 398 00:43:25,500 --> 00:43:28,375 Hebben jullie papa niks anders te zeggen? 399 00:43:28,500 --> 00:43:30,917 Scheer jullie weg. -Jij bent stom, André. 400 00:43:31,083 --> 00:43:32,417 Is Amélie er niet? 401 00:43:32,917 --> 00:43:36,583 Je hebt haar net gemist. Ze is met Nishio-san naar de rivier. 402 00:43:36,958 --> 00:43:39,042 Ze zetten hun lantaarn op het water. 403 00:43:39,208 --> 00:43:43,417 Ach ja, het dodenfestival. Geweldig dat ze dat meemaakt. 404 00:43:43,917 --> 00:43:46,750 Bedank Nishio-san dat ze dat met haar deelt. 405 00:43:47,167 --> 00:43:51,083 Ja, ze zijn zo graag samen. Ze zijn erg aan elkaar gehecht. 406 00:43:52,292 --> 00:43:53,708 Je vlucht is morgen, hè? 407 00:43:53,875 --> 00:43:56,458 Gelukkig. Het is droevig zonder jullie. 408 00:43:56,583 --> 00:43:59,583 Zodra ik er ben, gaan we 'n dagje naar zee. 409 00:45:38,458 --> 00:45:41,458 Wanneer gaan we nu? -We hebben haast. 410 00:45:41,583 --> 00:45:44,250 Waar zijn papa en Amélie? -Geduld. 411 00:45:45,792 --> 00:45:47,417 Ik wil bij je blijven. 412 00:45:48,083 --> 00:45:50,542 Welnee, dit mag je niet missen. 413 00:45:51,167 --> 00:45:55,083 En je vader is net terug uit België. Hij wil je ook zien. 414 00:45:55,250 --> 00:45:57,500 Waarom kom jij dan niet mee? 415 00:45:59,292 --> 00:46:03,625 Weet je, lang geleden was ik op datzelfde strand met mijn gezin. 416 00:46:03,792 --> 00:46:05,458 Het was erg mooi. 417 00:46:05,583 --> 00:46:07,667 Ik was amper ouder dan jij. 418 00:46:08,167 --> 00:46:11,500 Het is net het uiteinde van de wereld. Je moet het zien. 419 00:46:15,292 --> 00:46:17,708 Kom hier, schatje. Ik heb je gemist. 420 00:46:24,208 --> 00:46:25,833 Ik wacht hier op je. 421 00:46:27,333 --> 00:46:28,458 Dag, Nishio-san. 422 00:46:28,583 --> 00:46:30,208 Tot straks. -Itte rasshai. 423 00:46:33,208 --> 00:46:37,833 Een zonovergoten dag om te genieten van het strand van Tottori. 424 00:46:38,000 --> 00:46:43,083 Hier is 'Liefdesvakantie' van The Peanuts. 425 00:47:11,292 --> 00:47:13,917 Jammer dat Nishio-san er niet was. 426 00:47:23,458 --> 00:47:28,417 Mama, mag ik die glazen pot? -De glazen pot? Natuurlijk, lieverd. 427 00:48:06,875 --> 00:48:09,375 Was dit het uiteinde van de wereld? 428 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 Misschien was mijn oma daar? 429 00:49:40,583 --> 00:49:41,625 Mama. 430 00:49:42,583 --> 00:49:43,583 Papa. 431 00:50:30,292 --> 00:50:32,417 Het is voorbij, het is in orde. 432 00:50:33,208 --> 00:50:38,000 André is ons komen waarschuwen. Hij zag je pot aan het water staan. 433 00:50:38,167 --> 00:50:39,458 Zonder hem... 434 00:50:49,708 --> 00:50:50,917 Dank je, André. 435 00:50:53,583 --> 00:50:55,333 Ze zei mijn naam. 436 00:51:57,625 --> 00:52:00,542 Ik zag mijn broer als een wiskundige vergelijking. 437 00:52:02,958 --> 00:52:04,833 Zonder hem was ik er niet. 438 00:52:06,375 --> 00:52:08,125 Had ik dat fijn gevonden? 439 00:52:09,625 --> 00:52:12,375 Dat had ik hoe dan ook nooit geweten. 440 00:52:41,500 --> 00:52:44,167 Goedenavond, Nishio-san. -Goedenavond. 441 00:52:46,458 --> 00:52:47,833 Kan ik u helpen, meneer? 442 00:52:48,000 --> 00:52:51,042 Graag. Kunt u Amélie uit de auto halen? 443 00:52:51,208 --> 00:52:53,500 Het was een heftige dag. -Graag. 444 00:53:33,833 --> 00:53:35,292 Wat een mooie pot. 445 00:53:40,083 --> 00:53:41,292 Hij is voor jou. 446 00:53:46,625 --> 00:53:49,458 Je mag hem openmaken. -Dank je wel. 447 00:54:04,583 --> 00:54:08,625 Nishio-san, hayaku oide. Kom snel. 448 00:54:43,333 --> 00:54:45,833 Ame-chan, arigatou. 449 00:55:15,500 --> 00:55:19,750 Juliette, word wakker. Het is mijn verjaardag, ik word drie. 450 00:56:46,000 --> 00:56:49,375 Hallo, Kashima-san. Fijn dat u me ontvangt. 451 00:56:49,750 --> 00:56:52,417 Het is te laat voor een toelichting. 452 00:56:52,542 --> 00:56:56,083 Vergeef me. Ik besteed veel tijd aan Amélie en... 453 00:56:56,250 --> 00:57:00,417 Dat is juist het probleem. Ze heeft je van je zinnen beroofd. 454 00:57:01,208 --> 00:57:05,542 Ze hadden een sterfgeval. Ze stelde zich vragen over de dood. 455 00:57:05,708 --> 00:57:08,875 Dat gaat je niet aan. Je mag onze culturen niet vermengen. 456 00:57:12,792 --> 00:57:16,542 Vergeef me, mevrouw. Ik wilde niet oneerbiedig zijn. 457 00:57:17,167 --> 00:57:19,958 Het was oneerbiedig tegenover onze voorouders 458 00:57:20,125 --> 00:57:22,375 dat je haar naar de rivier bracht. 459 00:57:23,250 --> 00:57:25,833 Ik zorgde slechts voor een kind. 460 00:57:28,125 --> 00:57:33,208 Je begrijpt het niet. Door je aan hen te hechten, verraad je je volk. 461 00:57:33,375 --> 00:57:37,583 Je vergeet wat ze ons hebben aangedaan. -Dat is niet hun schuld. 462 00:57:37,750 --> 00:57:41,625 Ik probeer ze te helpen. En ik hou van dat kind. 463 00:57:41,792 --> 00:57:44,292 Hoe durf je dat te zeggen? 464 00:57:44,458 --> 00:57:49,375 Ben je dan alles vergeten? Na de oorlog namen ze ons alles af. 465 00:57:51,292 --> 00:57:52,542 Wat doe jij hier? 466 00:57:54,917 --> 00:57:57,208 Het is mijn verjaardag. 467 00:58:02,500 --> 00:58:07,000 Vergeef haar, Kashima-san. Ik breng haar terug. 468 00:58:11,917 --> 00:58:14,750 Je aan haar hechten is een vergissing. 469 00:58:14,917 --> 00:58:18,250 De oorlog is voorbij, Kashima-san. Al dertig jaar. 470 00:58:18,417 --> 00:58:21,375 Haar ouders waren kinderen. -Mijn man. 471 00:58:22,125 --> 00:58:23,125 En mijn zoon. 472 00:58:23,750 --> 00:58:28,708 Aanvaard je dat je vader, je moeder en je kleine zusje... 473 00:58:28,875 --> 00:58:30,625 Maak haar niet bang. 474 00:58:30,792 --> 00:58:35,167 Je had nooit mogen komen. Ga, ik wil je niet meer zien. 475 00:58:36,500 --> 00:58:41,500 Ooit groeit ze op en vergeet ze je. Zoals jij alles hebt vergeten. 476 00:58:42,500 --> 00:58:43,833 Aan welke kant sta je? 477 00:58:44,000 --> 00:58:47,625 Er blijft niets over van je verachtelijke gehechtheid. 478 00:58:55,417 --> 00:58:56,875 Vergeef me, Amélie. 479 00:59:00,250 --> 00:59:03,875 Nishio-san... -Nishio-san, Nishio-san. 480 00:59:04,292 --> 00:59:07,792 Nee, Nishio-san. -Nishio-san, wacht. 481 00:59:07,958 --> 00:59:09,292 Nishio-san, nee. 482 00:59:09,458 --> 00:59:12,375 Nishio-san, kom terug. 483 00:59:26,667 --> 00:59:30,792 Het zijn volwassenenproblemen. Het is jouw schuld niet. 484 00:59:30,958 --> 00:59:34,958 Kashima-san doet gemeen tegen Nishio-san. 485 00:59:35,125 --> 00:59:38,500 Ze hebben dingen beleefd die je nog niet snapt. 486 00:59:39,500 --> 00:59:41,583 Maar het ligt niet aan jou. 487 00:59:53,417 --> 00:59:57,250 Het spijt me, Amélie. Ik kon haar niet tegenhouden. 488 01:00:08,542 --> 01:00:11,875 Proficiat, Amélie. -Rustig, Juliette. 489 01:00:12,708 --> 01:00:17,708 Dat is zo. We moeten kaarsjes blazen vandaag. Drie jaar is niet niks. 490 01:00:18,417 --> 01:00:21,500 We bakken een heerlijke taart. -Eerste in de keuken. 491 01:00:26,750 --> 01:00:30,208 Ik maak een foto. -Ik steek de kaarsjes aan. 492 01:00:30,958 --> 01:00:32,375 Uit de weg, André. 493 01:00:37,417 --> 01:00:38,875 Wat ben jij een toetje. 494 01:00:41,417 --> 01:00:42,667 Papa, papa. 495 01:00:54,583 --> 01:00:56,458 Fijne verjaardag, Amélie. 496 01:01:04,375 --> 01:01:06,250 Blazen, lieverd. Blazen. 497 01:01:07,875 --> 01:01:09,083 Mag ik het doen? 498 01:01:14,417 --> 01:01:15,708 Gefeliciteerd. 499 01:01:17,833 --> 01:01:19,167 Gefeliciteerd. 500 01:01:25,250 --> 01:01:27,500 Er wacht een verrassing op je. 501 01:01:45,167 --> 01:01:46,417 Hier, schat. 502 01:01:51,667 --> 01:01:52,875 Maak maar open. 503 01:02:09,625 --> 01:02:10,833 Verrassing. 504 01:02:11,625 --> 01:02:14,917 We zagen hoe leuk je het bij de karpers vond. 505 01:02:15,083 --> 01:02:17,167 Je krijgt er één voor elk jaar. 506 01:02:21,417 --> 01:02:24,792 Pas op, je moet ze elke dag van hun leven voeden. 507 01:02:24,958 --> 01:02:27,792 Patrick, die beesten kunnen eeuwen leven. 508 01:02:27,958 --> 01:02:30,500 Tot we terug naar België gaan dan. 509 01:02:31,083 --> 01:02:32,833 Terug naar België? 510 01:02:33,833 --> 01:02:34,958 Ja. 511 01:02:36,958 --> 01:02:38,500 Wij zijn Belgen. 512 01:02:41,500 --> 01:02:43,125 Maar ik ben Japans. 513 01:02:43,500 --> 01:02:47,958 We doen niet altijd wat we willen. Papa werkt voor België. 514 01:02:48,125 --> 01:02:52,042 Als België ons uit Japan terugroept, moeten we weg. 515 01:02:52,208 --> 01:02:55,708 Hij zou niet moeten luisteren, België is ver weg. 516 01:02:56,417 --> 01:03:01,708 Ik wil hier blijven, het is mijn thuis. -Nee, Amélie. Ons land is België. 517 01:03:02,458 --> 01:03:05,750 We zullen erheen moeten. Het is ons thuis. 518 01:03:09,375 --> 01:03:13,375 Op mijn derde verjaardag is alles veranderd. 519 01:03:14,833 --> 01:03:18,000 Alles waar ik van hield, zou ik kwijtraken. 520 01:03:23,833 --> 01:03:25,250 Maar voorlopig blijven we. 521 01:03:25,417 --> 01:03:28,917 Je kunt nog genieten en je erop voorbereiden. 522 01:03:30,083 --> 01:03:31,667 Was ik stout geweest? 523 01:03:32,542 --> 01:03:34,125 Was dit een straf? 524 01:03:35,667 --> 01:03:39,583 Of verdwijnt alles op een dag gewoon? 525 01:03:42,917 --> 01:03:44,958 Zou ik ook alles vergeten? 526 01:03:45,500 --> 01:03:49,250 Nishio-san, mijn heiligdom, Japan... 527 01:03:50,125 --> 01:03:52,333 ...de bloemen, alles? 528 01:03:55,542 --> 01:03:56,875 Was dit het leven? 529 01:03:57,708 --> 01:04:01,292 Een vraatzuchtige muil die alles opslokt? 530 01:04:19,542 --> 01:04:20,833 Carpe diem. 531 01:04:26,417 --> 01:04:27,583 De dag der karpers. 532 01:05:03,917 --> 01:05:05,000 Kashima-san. 533 01:05:05,917 --> 01:05:07,917 Ik begin je verdriet te begrijpen. 534 01:05:09,292 --> 01:05:10,875 Je hebt alles verloren. 535 01:05:14,667 --> 01:05:19,167 Ik zal nooit meer de karpers voeden. Ik zal Japan nooit verlaten. 536 01:05:28,875 --> 01:05:32,125 Op driejarige leeftijd keerde ik terug naar het begin. 537 01:05:33,083 --> 01:05:34,458 Toen er niets was. 538 01:05:43,500 --> 01:05:45,667 Wat doe jij hier, deugnietje? 539 01:05:56,958 --> 01:05:58,708 Ik ben dood, geloof ik. 540 01:06:00,167 --> 01:06:01,292 Nog niet. 541 01:06:02,625 --> 01:06:04,708 Wel bijna, want ik zie jou. 542 01:06:05,458 --> 01:06:08,333 Dat is zo. Maar dit is geen plek voor jou. 543 01:06:08,500 --> 01:06:11,208 Je verveelt je hier dood. De wereld is groot. 544 01:06:12,333 --> 01:06:13,583 En triest. 545 01:06:13,750 --> 01:06:16,083 Alles verdwijnt. -Welnee. 546 01:06:16,250 --> 01:06:18,583 Ik ben er niet meer, maar je ziet me toch? 547 01:06:18,750 --> 01:06:20,542 Herinneringen blijven bestaan. 548 01:06:42,375 --> 01:06:44,542 Aangezien ik Japan zal verlaten... 549 01:06:46,375 --> 01:06:48,917 ...Nishio-san en de bergen zal verliezen... 550 01:06:50,750 --> 01:06:52,875 ...uit mijn tuin verjaagd zal worden... 551 01:06:54,750 --> 01:06:56,875 ...en wat ik heb zal kwijtraken... 552 01:06:59,000 --> 01:07:00,542 ...moet ik me alles herinneren. 553 01:07:13,458 --> 01:07:15,417 Als we thuis waren, zei je. 554 01:07:16,125 --> 01:07:18,458 Dat heb ik gezegd, ja. Wel... 555 01:07:19,500 --> 01:07:21,583 Steek je vinger omhoog. -Zo? 556 01:07:28,167 --> 01:07:29,292 Ame. 557 01:07:31,417 --> 01:07:33,458 ...en tot slot vier kleine druppels. 558 01:07:38,667 --> 01:07:40,333 Amélie, kom terug. 559 01:08:28,457 --> 01:08:31,250 Schatje. Kijk, Amélie wordt wakker. 560 01:08:33,000 --> 01:08:34,625 Hoi, Amélie. -Gaat het? 561 01:08:35,375 --> 01:08:37,375 Wat heb je ons weer bang gemaakt. 562 01:08:42,000 --> 01:08:44,917 Ze zal wel pijn hebben aan haar voorhoofd. 563 01:08:45,082 --> 01:08:46,707 Rustig, kinderen. 564 01:08:47,582 --> 01:08:49,750 Je hebt je hoofd tegen de bodem gestoten. 565 01:08:50,332 --> 01:08:53,000 Heb ik een gat? -Ja, ze hebben het dichtgenaaid. 566 01:08:53,375 --> 01:08:55,957 Met naald en draad? -Ja. 567 01:08:56,125 --> 01:08:59,125 Blijf eraf, anders ga je bloeden. 568 01:09:03,707 --> 01:09:05,625 Er is iemand speciaal voor jou gekomen. 569 01:09:09,792 --> 01:09:11,500 Ben je blij, schatje? 570 01:09:17,375 --> 01:09:19,375 Kashima-san heeft je gered. 571 01:09:20,500 --> 01:09:21,667 Kashima-san? 572 01:09:22,332 --> 01:09:25,250 En ze belde Nishio-san, die meteen is gekomen. 573 01:09:26,542 --> 01:09:27,625 Ame-chan. 574 01:09:28,667 --> 01:09:30,082 Je bent terug. 575 01:09:33,750 --> 01:09:36,625 Jij bent ook terug. Blijf je nog even bij ons? 576 01:09:37,457 --> 01:09:39,625 Ik blijf bij je zolang je hier bent. 577 01:10:18,417 --> 01:10:21,292 Amélie, waar blijf je? -Kom nou. 578 01:10:30,125 --> 01:10:32,208 Kom op, Amélie. 579 01:10:36,708 --> 01:10:39,292 Hier. Gaat het? 580 01:10:40,333 --> 01:10:43,833 Als driejarige merk je van alles op en begrijp je niets. 581 01:10:44,833 --> 01:10:49,542 Na hoeveel zwaluwen kun je geloven dat de lente weer terugkomt? 582 01:10:50,750 --> 01:10:54,125 Verdwijnen littekens zoals sneeuw voor de zon? 583 01:10:57,667 --> 01:11:00,250 Mijn dierbare Nishio-san, mijn zon. 584 01:11:00,667 --> 01:11:05,500 Waar ik ook ga, ik zal deze kostbare jaren aan je zijde steeds koesteren. 585 01:11:07,542 --> 01:11:12,458 Ik wil alles zien, alles voelen. Alle liefde schenken die maar kan. 586 01:11:12,583 --> 01:11:15,833 Vol passie elk hoofdstuk van mijn bestaan schrijven. 587 01:11:16,000 --> 01:11:17,417 Met ogen wijd open. 588 01:11:19,250 --> 01:11:21,542 Wel, ik ben God dus niet. 589 01:11:21,708 --> 01:11:25,250 En geloof me maar: het is veel plezieriger zo. 43215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.