All language subtitles for Cinefilos-2024.VO.span

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,030 --> 00:01:32,030 CINÉFILOS! 2 00:01:38,110 --> 00:01:39,190 Tiempo, 3 00:01:39,750 --> 00:01:41,070 Movimiento. 4 00:01:42,790 --> 00:01:45,110 Tiempo y movimiento. 5 00:01:54,150 --> 00:01:57,190 Todo el cambio de siglo exigió invención. 6 00:01:58,230 --> 00:01:59,910 Finalmente fotografiando. 7 00:02:00,430 --> 00:02:02,710 Movimiento y tiempo. 8 00:02:09,190 --> 00:02:11,710 Marey, Muybridge, 9 00:02:11,870 --> 00:02:14,590 Janssen, Le Prince, Bouly y tantos otros. 10 00:02:15,670 --> 00:02:18,230 Pensar que no sería hasta 1891 11 00:02:18,390 --> 00:02:22,790 cuando Edison y Dickson inventaran el kinetoscopio. 12 00:02:25,870 --> 00:02:28,590 Unos segundos de tiempo en pequeños carretes. 13 00:02:28,750 --> 00:02:32,830 Las cajas oscuras donde se proyectaron las primeras películas en Estados Unidos. 14 00:02:34,630 --> 00:02:36,510 Cada espectador, solo, 15 00:02:36,670 --> 00:02:38,990 de pie, frente a su caja oscura. 16 00:02:39,150 --> 00:02:40,710 Las primeras películas. 17 00:02:52,190 --> 00:02:56,110 ¿Qué inventaron los hermanos Lumière con Carpentier? 18 00:02:57,230 --> 00:03:00,430 Bueno, el tiempo fotografiado. 19 00:03:20,150 --> 00:03:21,050 Tiempo... 20 00:03:21,830 --> 00:03:23,870 Lo proyectaron en una pantalla. 21 00:03:25,470 --> 00:03:28,310 América había inventado las primeras películas. 22 00:03:29,270 --> 00:03:31,470 Francia había descubierto el cine. 23 00:03:33,950 --> 00:03:35,910 Cine, por fin. 24 00:03:37,670 --> 00:03:39,550 Finalmente, el cine. 25 00:03:39,710 --> 00:03:44,030 Aquí tenemos ante nosotros lo que el cine tendrá que resolver, 26 00:03:44,190 --> 00:03:47,230 no porque lo anticipe, sino porque crea la necesidad. 27 00:03:47,390 --> 00:03:50,510 Para dar una sensación de satisfacción 28 00:03:50,670 --> 00:03:52,110 y, sobre todo, sin promesas 29 00:03:52,270 --> 00:03:54,870 de que algo pueda suceder en esta imagen. 30 00:03:55,030 --> 00:03:56,790 Es una pintura muy a imagen 31 00:03:56,950 --> 00:04:00,990 de una época en la que las exposiciones atraían a casi dos millones de visitantes. 32 00:04:01,150 --> 00:04:02,670 La famosa y legendaria 33 00:04:02,830 --> 00:04:06,249 presentación de las películas de Lumière en el Grand Café de París 34 00:04:06,329 --> 00:04:08,630 solo atraerá a 3.000 visitantes al año. 35 00:04:08,790 --> 00:04:11,030 Comparado con el de Bouguereau, 36 00:04:11,190 --> 00:04:13,750 Ker Roussel, ese pintor nabí, 37 00:04:13,910 --> 00:04:16,531 esta pintura promete, de alguna manera, 38 00:04:16,611 --> 00:04:19,710 en su representación, que algo puede suceder. 39 00:04:19,870 --> 00:04:21,030 Puede surgir. 40 00:04:21,190 --> 00:04:22,950 Como si el pintor no lo hubiera planeado. 41 00:04:23,110 --> 00:04:25,070 Quizás ya estemos en una película 42 00:04:25,230 --> 00:04:27,230 que no anticipa a un transeúnte. 43 00:04:27,910 --> 00:04:29,990 Es una coincidencia, es un accidente. 44 00:04:30,270 --> 00:04:33,390 Es realmente cine que ya existía, es de 1897. 45 00:04:33,550 --> 00:04:34,910 Ya tenemos melodrama. 46 00:04:35,070 --> 00:04:37,990 La Mater Dolorosa, con su mirada seria, 47 00:04:38,150 --> 00:04:40,990 que se entristece por este niño de la mano de su padre. 48 00:04:41,150 --> 00:04:43,950 Todo está en los detalles. El naturalismo es el detalle. 49 00:04:44,590 --> 00:04:47,910 Cuanto más se acercan los personajes, más claros se vuelven. 50 00:04:48,070 --> 00:04:51,190 Hay una elección deliberada de toma prestada del cine. 51 00:04:51,430 --> 00:04:52,950 Aquí, no hay mucho. 52 00:04:53,110 --> 00:04:56,630 Una gran playa blanca, casi una pantalla de cine. 53 00:04:56,790 --> 00:05:00,670 Un sol abrasador, sobre este suelo probablemente polvoriento. 54 00:05:00,830 --> 00:05:04,510 Con esta hermosa geometría de la imagen, que hace que... 55 00:05:04,670 --> 00:05:06,830 muestre la sombra de las ramas al fondo. 56 00:05:06,990 --> 00:05:10,990 Ahora, si se fijan bien, están sucediendo muchas cosas. 57 00:05:11,150 --> 00:05:13,270 Este accidente de la llegada de los espectadores, 58 00:05:13,430 --> 00:05:15,790 es, de repente, la llegada de los espectadores. 59 00:05:15,950 --> 00:05:18,870 Quizás sean sombras de los espectadores, 60 00:05:19,030 --> 00:05:20,950 caminantes, paseantes, 61 00:05:21,350 --> 00:05:24,310 observando al pintor que plasma esta escena. 62 00:05:24,790 --> 00:05:27,270 Esta obra muestra, por primera vez, 63 00:05:27,430 --> 00:05:30,496 no solo la mirada de un pintor, sino la de los espectadores. 64 00:05:30,576 --> 00:05:33,590 ¿De quién es la sombra que se proyecta en la pintura? 65 00:06:02,270 --> 00:06:03,350 ¡Ah! 66 00:06:17,430 --> 00:06:20,730 I. INVENCIÓN DE LA FOTOGRAFÍA 67 00:06:20,910 --> 00:06:24,470 Se suele decir que los pintores inventaron la fotografía. 68 00:06:24,630 --> 00:06:27,390 Yo digo: "No, fueron los químicos". 69 00:06:30,510 --> 00:06:32,030 Una tarde de noviembre, 70 00:06:32,950 --> 00:06:35,270 poco después de la muerte de mi madre, 71 00:06:35,870 --> 00:06:37,270 estaba ordenando unas fotos. 72 00:06:39,030 --> 00:06:41,270 No esperaba encontrarla de nuevo. 73 00:06:42,350 --> 00:06:44,447 Sabía bien que, por esta fatalidad 74 00:06:44,527 --> 00:06:46,990 que es uno de los rasgos atroces del dolor, 75 00:06:47,750 --> 00:06:49,830 por muchas imágenes que consultara, 76 00:06:50,390 --> 00:06:52,990 nunca más podría recordar sus rasgos. 77 00:06:54,750 --> 00:06:57,430 Dirigirlos, enteramente míos. 78 00:07:00,670 --> 00:07:02,910 Al ver estas fotos, a veces, 79 00:07:03,070 --> 00:07:05,430 reconocía una parte de su rostro. 80 00:07:06,310 --> 00:07:08,630 Qué relación tan grande entre la nariz y la frente. 81 00:07:09,230 --> 00:07:12,150 El movimiento de sus brazos, sus manos. 82 00:07:14,230 --> 00:07:16,830 Solo la reconocía en fragmentos. 83 00:07:16,990 --> 00:07:19,270 Es decir, la extrañaba. 84 00:07:19,950 --> 00:07:21,030 Y eso, por lo tanto, 85 00:07:21,750 --> 00:07:23,110 La extrañaba por completo. 86 00:07:25,470 --> 00:07:28,630 Decir delante de una foto: "Esa casi es ella". 87 00:07:28,790 --> 00:07:32,990 era más desgarrador que decir: "Esa no es ella en absoluto". 88 00:07:34,390 --> 00:07:35,290 El casi... 89 00:07:37,350 --> 00:07:38,430 Sin embargo, 90 00:07:38,590 --> 00:07:41,110 siempre había en esas fotos de mi madre 91 00:07:41,270 --> 00:07:42,830 un lugar reservado. 92 00:07:43,630 --> 00:07:44,750 Preservado. 93 00:07:46,230 --> 00:07:47,870 La claridad de sus ojos. 94 00:07:50,430 --> 00:07:53,510 Por el momento, era solo una luminosidad física. 95 00:07:53,950 --> 00:07:56,350 El rastro fotográfico de un color. 96 00:07:58,270 --> 00:08:01,430 El azul verdoso de sus ojos. 97 00:08:03,270 --> 00:08:06,990 Pero esta luz era ya una especie de mediación, 98 00:08:07,150 --> 00:08:10,670 que me condujo hacia una identidad esencial. 99 00:08:13,550 --> 00:08:16,910 El genio del rostro amado. 100 00:08:18,350 --> 00:08:20,790 ♪ Cuando fotografías un rostro... ¡Mírame! 101 00:08:21,150 --> 00:08:23,190 ♪ Fotografiamos el alma, detrás de ella. 102 00:08:23,830 --> 00:08:27,630 ♪ La fotografía es la verdad. Cine, 24 veces la verdad por segundo. 103 00:08:41,010 --> 00:08:45,010 II. MIS PRIMERAS VECES 104 00:08:48,270 --> 00:08:50,548 Recuerdo la primera tarde de sábado 105 00:08:50,628 --> 00:08:52,870 cuando mi abuela me llevó al cine. 106 00:08:53,030 --> 00:08:55,350 Así que, te voy a llevar como a un jovencito. 107 00:08:55,510 --> 00:08:56,470 - Sí. - Mmm. 108 00:08:56,630 --> 00:08:58,270 Bueno, con Delphine. - Sí. 109 00:08:58,430 --> 00:09:00,670 Me daba pavor la serie. 110 00:09:00,830 --> 00:09:04,190 - ¿Has ido alguna vez al cine? - Sí, contigo, abuela. 111 00:09:04,350 --> 00:09:06,750 - Sí, yo... ¿Y tú, todavía no? - No. 112 00:09:06,910 --> 00:09:10,590 - ¿Se han olvidado de ti? - No, vi películas en la tele. 113 00:09:10,750 --> 00:09:11,950 - Sí. - Es cierto. 114 00:09:12,110 --> 00:09:16,070 La televisión es buena, pero el cine, ya verás, es diferente. 115 00:09:16,390 --> 00:09:18,910 Así que, aquí, te vas a sentar. 116 00:09:19,070 --> 00:09:21,070 Y te vas a sentar allí. 117 00:09:22,510 --> 00:09:25,950 - ¿Por qué? - El hombre debe estar en el pasillo, 118 00:09:26,110 --> 00:09:29,510 para proteger a la dama. Y como eres joven y brillante, 119 00:09:29,670 --> 00:09:31,990 debes protegerme. 120 00:09:32,710 --> 00:09:34,550 Buenos días, señorita, señora. 121 00:09:34,710 --> 00:09:36,430 Tome, tenga una entrada. 122 00:09:36,870 --> 00:09:39,390 Aquí hay otra. Gracias. - Gracias. 123 00:09:39,870 --> 00:09:40,830 Toma. 124 00:09:43,950 --> 00:09:45,470 - ¡Paul! - Gracias. 125 00:09:45,630 --> 00:09:47,550 Perdón. 126 00:09:47,910 --> 00:09:49,870 ¿Qué haces? 127 00:09:50,030 --> 00:09:52,110 ¿Puedo ir por dulces? 128 00:09:52,270 --> 00:09:54,990 No. Bien, sentémonos en la sexta fila. 129 00:09:58,230 --> 00:10:01,070 Sexta fila. Me sentaré entre vosotros. 130 00:10:04,630 --> 00:10:06,270 Poneos cómodos. 131 00:10:08,310 --> 00:10:11,030 (- ¿Cuándo empieza?) - Ahora mismo. 132 00:10:11,190 --> 00:10:12,310 (Bombones congelados). 133 00:10:12,470 --> 00:10:13,790 Una vez, estaba en el cine, 134 00:10:13,950 --> 00:10:16,670 de repente, la imagen se distorsionó por completo. 135 00:10:16,830 --> 00:10:18,550 Me pareció magnífico. 136 00:10:18,710 --> 00:10:20,750 Lo que no sabía era que... 137 00:10:20,910 --> 00:10:24,510 la película se había atascado en el proyector. 138 00:10:24,670 --> 00:10:28,750 Y la luz, muy fuerte, quemó la película, ¿ves? 139 00:10:28,910 --> 00:10:29,850 Entonces... 140 00:10:29,930 --> 00:10:32,090 (Shh, está a punto de empezar). 141 00:10:45,310 --> 00:10:47,790 ¿Qué estás mirando? Es al revés. 142 00:10:47,950 --> 00:10:49,390 (- Sí, lo sé.) - ¡Shh! 143 00:10:49,950 --> 00:10:51,510 (- Tienes que mirar la pantalla.) 144 00:10:55,590 --> 00:10:56,590 ¿Estás bien? 145 00:10:56,750 --> 00:10:57,910 (- Sí, sí.) 146 00:11:04,070 --> 00:11:05,070 (- ¿Te gusta?) 147 00:11:05,230 --> 00:11:06,590 Sí. (- Ah.) 148 00:11:07,910 --> 00:11:09,550 Tengo que hacer pis. ¿Dónde está? 149 00:11:09,710 --> 00:11:10,610 (- ¿Ya?) - ¡Shh! 150 00:11:10,710 --> 00:11:11,750 Sí. 151 00:11:12,390 --> 00:11:13,830 (- ¿Te acompaño?) - ¡Silencio! 152 00:11:13,990 --> 00:11:15,710 (- No, está bien.) - ¡Shh! 153 00:11:15,870 --> 00:11:18,750 (- Así que está ahí, al fondo, ¿lo ves?) 154 00:11:18,910 --> 00:11:20,750 (Hay una puertecita.) - ¡Silencio! 155 00:11:36,470 --> 00:11:37,630 ♪ - Definitivamente soy yo. 156 00:11:37,790 --> 00:11:39,070 ♪ Fantômas. 157 00:11:40,310 --> 00:11:42,550 ♪ Nunca conocerás mi verdadero rostro. 158 00:11:43,110 --> 00:11:46,070 ♪ Bajo esa máscara, nadie lo conocerá jamás. 159 00:11:47,390 --> 00:11:49,870 ♪ Te tomaste la libertad de escribir un artículo sobre mí 160 00:11:50,030 --> 00:11:51,750 ♪ en el que me ridiculizas. 161 00:11:51,910 --> 00:11:53,030 ♪ Me haces pasar por 162 00:11:53,190 --> 00:11:54,270 ♪ ¡un bicho raro! 163 00:12:04,710 --> 00:12:07,950 ♪ Nunca olvides que me perteneces para siempre. 164 00:12:08,110 --> 00:12:09,750 (- Abuela, ¿podemos irnos?) - ¡Shh! 165 00:12:09,977 --> 00:12:12,205 (- Espera un momento. Más silencio.) - Tengo miedo. 166 00:12:12,285 --> 00:12:14,750 - ¡Shh! - Cúbrete un poco los ojos, 167 00:12:14,830 --> 00:12:17,790 Ya se te pasará, será más leve después, ya verás. 168 00:12:18,350 --> 00:12:20,710 - Abuela, vámonos, tengo miedo. - Cállate. 169 00:12:21,270 --> 00:12:23,630 (- Escucha, cariño, nos tenemos que ir.) 170 00:12:23,790 --> 00:12:24,710 (- ¿Por qué?) 171 00:12:24,790 --> 00:12:27,030 (- La película está asustando mucho a tu hermana.) 172 00:12:27,310 --> 00:12:28,390 (- Me quedo.) 173 00:12:28,550 --> 00:12:30,550 (- No te quedas aquí solo.) - ¡Shh! 174 00:12:30,710 --> 00:12:32,670 (- Tú vete, yo me quedo.) 175 00:12:32,830 --> 00:12:34,790 Recuerda, recoge la chaqueta. 176 00:12:34,950 --> 00:12:36,270 - No. - ¡Cállate! 177 00:12:36,430 --> 00:12:37,670 (- No vemos nada.) 178 00:12:40,590 --> 00:12:43,830 ♪ No te preocupes. Pero ¿qué pasó? 179 00:12:45,990 --> 00:12:49,630 Eh... Ya no recuerdo la primera película. 180 00:12:49,910 --> 00:12:51,510 Diría que ya, en el útero. 181 00:12:51,670 --> 00:12:55,830 Uso esa expresión porque fue en el vientre de mi madre. 182 00:12:56,110 --> 00:12:58,470 y me habló, en particular, de Moby Dick. 183 00:12:58,630 --> 00:13:00,430 Fue la primera película que vi. 184 00:13:00,590 --> 00:13:03,790 Eso fue hace tiempo. La primera película que vi, 185 00:13:03,950 --> 00:13:05,630 Tenía entre 13 y 14 años. 186 00:13:06,150 --> 00:13:10,750 Vi, por primera vez, La Batalla de Argel, de Pontecorvo, 187 00:13:11,230 --> 00:13:12,230 en el pueblo. 188 00:13:13,070 --> 00:13:15,750 Mi primera vez en el cine. Y vi la escena, 189 00:13:15,910 --> 00:13:18,190 y como mi familia sufrió 190 00:13:18,350 --> 00:13:22,270 mucha tortura durante la guerra de Argelia, tenía mucho miedo, 191 00:13:22,430 --> 00:13:23,430 muchísimo miedo. 192 00:13:23,710 --> 00:13:27,350 Creo que El Exorcista es la película que más me aterrorizó. 193 00:13:27,510 --> 00:13:31,990 Una vez fui a ver una película coreana, Return to Busang, 194 00:13:32,150 --> 00:13:34,150 hace un año o dos. 195 00:13:34,310 --> 00:13:37,150 No sabía que era de terror, así que no me gustó. 196 00:13:37,310 --> 00:13:39,110 No es mi favorita. 197 00:13:39,270 --> 00:13:42,150 Me encanta, pero con amigos. Porque solo... 198 00:13:42,310 --> 00:13:44,110 Tener miedo solo no tiene sentido. 199 00:13:44,270 --> 00:13:47,710 Con amigos, podemos reírnos de ello, asustarnos mutuamente. 200 00:13:47,870 --> 00:13:50,150 No me gusta la primera fila. 201 00:13:50,310 --> 00:13:52,630 Eh, a mí también me gusta tener 202 00:13:52,790 --> 00:13:56,590 una vista de los espectadores en la sala. 203 00:13:56,750 --> 00:14:00,150 El centro es importante. Veo la derecha y la izquierda. 204 00:14:00,310 --> 00:14:04,270 No me gusta estar a un lado, ni al frente ni atrás. 205 00:14:04,430 --> 00:14:06,543 En principio, quizás atrás, 206 00:14:06,623 --> 00:14:09,230 pero mi asiento habitual está en el centro. 207 00:14:09,390 --> 00:14:10,950 Es mi asiento pequeño. 208 00:14:11,190 --> 00:14:13,030 En el medio, a un lado. 209 00:14:13,190 --> 00:14:16,870 Quizás en la quinta fila empezando por abajo. 210 00:14:17,030 --> 00:14:19,150 Y... a un lado. 211 00:14:19,310 --> 00:14:21,750 No sé, ahí es donde me siento. 212 00:14:21,910 --> 00:14:23,630 Hacia atrás. 213 00:14:23,790 --> 00:14:26,750 Necesito ver con claridad. Que nadie se interponga en mi camino. 214 00:14:26,910 --> 00:14:30,950 Prefiero eso a los asientos... 215 00:14:31,110 --> 00:14:32,510 Los asientos vacíos. 216 00:14:32,670 --> 00:14:37,110 Porque necesito ver todo en la pantalla. 217 00:14:37,430 --> 00:14:39,070 Justo en el medio, me parece bien. 218 00:14:39,230 --> 00:14:41,830 Entre las películas de acción que me gustaron mucho, 219 00:14:41,990 --> 00:14:44,550 está Largo Winch. 220 00:14:44,910 --> 00:14:46,830 La disfruté muchísimo. 221 00:14:46,990 --> 00:14:49,790 Obviamente, Misión Imposible, James Bond. 222 00:14:49,950 --> 00:14:51,556 Entre las películas románticas, 223 00:14:51,636 --> 00:14:53,030 Las señoritas de Rochefort. 224 00:14:53,190 --> 00:14:55,470 Esta película me impactó profundamente. 225 00:14:55,630 --> 00:14:58,550 Vi "Licorice pizza" de Paul Thomas Anderson dos veces. 226 00:14:58,710 --> 00:15:00,990 porque mi padre aún no la había visto. 227 00:15:01,150 --> 00:15:02,710 Si no, eso es todo. 228 00:15:03,590 --> 00:15:07,270 Vi Choum una vez en el cine y otra en casa. 229 00:15:07,430 --> 00:15:08,590 ¿Qué película era? 230 00:15:08,750 --> 00:15:09,870 Choum. 231 00:15:10,030 --> 00:15:12,070 La vi varias veces para entenderla. 232 00:15:12,230 --> 00:15:15,630 Es Infernal Affairs, con Andy Lau y Tony Leung. 233 00:15:15,790 --> 00:15:18,710 Primero la vi en la versión original. 234 00:15:18,870 --> 00:15:21,830 Luego, en inglés. Descubrí otras cosas. 235 00:15:21,990 --> 00:15:23,990 Luego, también películas de acción. 236 00:15:24,150 --> 00:15:26,430 He visto Duro de Matar varias veces. 237 00:15:26,590 --> 00:15:29,830 Busqué amigos para volver a verla. 238 00:15:30,390 --> 00:15:32,609 Este año, anoté todas las películas 239 00:15:32,689 --> 00:15:35,230 que he visto desde el 1 de enero de 2023. 240 00:15:35,390 --> 00:15:38,630 Ahora que estamos a finales de julio, tengo casi cincuenta. 241 00:15:39,190 --> 00:15:41,230 Claro, ya he llorado en el cine. 242 00:15:41,390 --> 00:15:45,470 Creo que varias veces, pero no tengo ningún recuerdo específico. 243 00:15:45,630 --> 00:15:48,190 De pequeña, criticaba a mi mamá por llorar. 244 00:15:48,350 --> 00:15:49,390 Cuanto mayor me hago, 245 00:15:49,550 --> 00:15:51,790 más lloro ante la primera cosa triste. 246 00:15:51,950 --> 00:15:53,270 Y mi mamá se ríe. 247 00:15:53,550 --> 00:15:55,790 Suelo llorar en el cine. 248 00:15:55,950 --> 00:15:59,990 Recuerdo cuando vi Ladrón de bicicletas. 249 00:16:00,590 --> 00:16:02,350 Ahí lo tienes. 250 00:16:02,630 --> 00:16:03,710 Mmm. 251 00:16:04,390 --> 00:16:06,710 No, nunca he llorado en el cine. 252 00:16:06,870 --> 00:16:09,390 Las películas son más fuertes que mi vida. 253 00:16:09,550 --> 00:16:11,270 Voy allí para experimentar 254 00:16:11,430 --> 00:16:13,550 lo que no tengo tiempo de experimentar. 255 00:16:13,910 --> 00:16:16,310 Voy allí para experimentar emociones intensas. 256 00:16:16,470 --> 00:16:19,510 Mi película favorita es Fanny y Alexander de Bergman. 257 00:16:19,670 --> 00:16:23,990 Una película que descubrí a los 20 años, cuando era acomodador de cine. 258 00:16:24,150 --> 00:16:26,790 Para mí, esta película es todo lo que puedas imaginar. 259 00:16:26,950 --> 00:16:28,870 Lo abarca todo; es suntuosa. 260 00:16:29,310 --> 00:16:32,830 Siempre hay una pequeña anécdota en cada superhéroe. 261 00:16:32,990 --> 00:16:37,150 No son los superpoderes, sino el carácter, los valores, 262 00:16:37,310 --> 00:16:38,590 querer proteger a la gente. 263 00:16:38,750 --> 00:16:42,070 Eso es lo que me atrae. No son los superpoderes. 264 00:16:42,230 --> 00:16:44,270 No sabía que era eso. 265 00:16:44,430 --> 00:16:47,510 Nunca había visto... Había visto muchísimas películas, 266 00:16:47,670 --> 00:16:51,230 pero esa es la diferencia entre La Boum, que es buena, 267 00:16:51,390 --> 00:16:54,186 y, seis meses después, À nos amours, que me impactó mucho. 268 00:16:54,266 --> 00:16:55,470 Me identifiqué con ella. 269 00:16:55,550 --> 00:16:59,430 Fui a ver West Side Story, la segunda versión, al cine. 270 00:16:59,590 --> 00:17:00,790 Y... 271 00:17:01,190 --> 00:17:04,230 Sí, creo que es realmente la única película donde... 272 00:17:04,910 --> 00:17:09,550 Ya conocía la historia, pero me conmovió mucho. 273 00:17:09,710 --> 00:17:11,230 Y realmente... 274 00:17:11,390 --> 00:17:13,910 Me dieron ganas de escribir musicales. 275 00:17:14,070 --> 00:17:18,270 Aunque sabía la historia de memoria, es mi película favorita. 276 00:17:18,670 --> 00:17:23,870 Sabía que Tony iba a morir, pero aun así lloré y todo. 277 00:17:24,030 --> 00:17:27,670 Estaba... realmente apasionada por la película. 278 00:17:28,990 --> 00:17:31,950 Fue realmente la proyección lo que más me impactó. 279 00:17:32,270 --> 00:17:33,170 Ahí lo tienes. 280 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 y el cine se volvió sonoro... 281 00:19:02,830 --> 00:19:04,110 Eso no tiene nada que ver. 282 00:19:04,270 --> 00:19:06,163 Sí, no, pero aun así, últimamente... 283 00:19:06,243 --> 00:19:08,934 III. PARA STANLEY CAVELL 284 00:19:09,014 --> 00:19:11,630 Erwin Panofsky lo expresó así: 285 00:19:12,230 --> 00:19:16,110 "El material de las películas es la realidad misma." 286 00:19:16,590 --> 00:19:18,430 "La realidad como tal." 287 00:19:19,750 --> 00:19:22,190 Bazin enfatiza aún más la misma idea. 288 00:19:22,710 --> 00:19:25,430 "El cine tiene la obligación de significar." 289 00:19:25,590 --> 00:19:27,830 "a través de la única intermediación de la realidad." 290 00:19:30,190 --> 00:19:33,830 Una fotografía es siempre una fotografía de la realidad. 291 00:19:34,830 --> 00:19:36,430 Si a esto le sumamos 292 00:19:36,590 --> 00:19:38,327 que el cine es un medio de expresión 293 00:19:38,407 --> 00:19:40,270 donde la imagen fotográfica se proyecta 294 00:19:40,430 --> 00:19:42,470 y se captura en una pantalla, 295 00:19:43,270 --> 00:19:44,990 nuestra pregunta es: 296 00:19:45,830 --> 00:19:49,490 ¿Qué pasa con la Realidad cuándo se proyecta? 297 00:19:52,230 --> 00:19:55,150 La realidad es una verdad algo organizada. 298 00:19:55,310 --> 00:19:57,070 - Pero... - Estás congelando el texto. 299 00:19:57,230 --> 00:19:59,150 - No intento... - Congelar el significado. 300 00:19:59,230 --> 00:20:01,710 - No estoy congelando nada. - Estás arruinando tu trabajo. 301 00:20:01,790 --> 00:20:04,710 No estoy matando nada. Hablas como una ametralladora. 302 00:20:04,870 --> 00:20:07,550 ¿No te molestamos? Están hablando muy alto. 303 00:20:07,710 --> 00:20:09,270 - Oh, no, todo está bien. - Lo siento. 304 00:20:09,430 --> 00:20:11,550 - Lo siento. - Te estamos impidiendo trabajar. 305 00:20:11,710 --> 00:20:14,510 Bueno, no, no, no hay problema. 306 00:20:15,070 --> 00:20:16,510 ¿Qué estás leyendo? 307 00:20:16,670 --> 00:20:18,790 Stanley Cavell, El mundo visto. 308 00:20:18,950 --> 00:20:22,670 Qué gracioso. Estamos estudiando este texto ahora mismo en clase. 309 00:20:22,830 --> 00:20:25,030 Sí, es la traducción al francés. 310 00:20:25,190 --> 00:20:27,430 - ¿Lo estás leyendo en inglés? - Sí. 311 00:20:27,830 --> 00:20:29,590 - ¿Lo entiendes todo? - Eh... 312 00:20:30,270 --> 00:20:33,590 No todo, pero sí un poco. 313 00:20:33,750 --> 00:20:36,310 - Aunque sí que sabes un poco. - Sí. 314 00:20:36,470 --> 00:20:37,990 ¿Podemos hacerte preguntas? 315 00:20:38,870 --> 00:20:41,550 Sí, claro, es mi trabajo. 316 00:20:42,030 --> 00:20:44,390 A menudo me pregunto, cuando voy al cine... 317 00:20:45,750 --> 00:20:47,990 por qué siento que recuerdo la vida. 318 00:20:48,150 --> 00:20:51,150 Tú eres quien va al cine, es tu vida, 319 00:20:51,310 --> 00:20:53,310 y la película que veas 320 00:20:53,470 --> 00:20:56,470 será parte de tu experiencia. 321 00:20:56,630 --> 00:21:00,830 Y también dices que recuerdas, 322 00:21:00,990 --> 00:21:03,750 lo que significa que, en última instancia, 323 00:21:03,910 --> 00:21:07,070 las películas forman parte de los recuerdos de tu vida, 324 00:21:07,230 --> 00:21:08,870 exactamente como... 325 00:21:09,030 --> 00:21:10,070 recuerdos reales. 326 00:21:10,230 --> 00:21:12,990 Pero, por ejemplo, cuando voy al cine, 327 00:21:13,150 --> 00:21:15,630 durante el día, o en cualquier momento, en realidad, 328 00:21:15,790 --> 00:21:16,910 eh... 329 00:21:17,550 --> 00:21:19,630 toda la vida cotidiana se detiene. 330 00:21:19,790 --> 00:21:22,230 Y el mundo se suspende. 331 00:21:22,390 --> 00:21:25,270 Se te presenta en su obviedad y terquedad. 332 00:21:25,430 --> 00:21:28,230 Entonces, ¿es esta la mundanidad del mundo? 333 00:21:28,390 --> 00:21:30,830 ¿Es el mundo el que es terco? 334 00:21:31,470 --> 00:21:33,350 No sé si el mundo lo es. 335 00:21:33,510 --> 00:21:35,948 Lo que tiene el cine es que tenemos 336 00:21:36,028 --> 00:21:38,750 algo, como una fotografía. 337 00:21:38,910 --> 00:21:43,070 Eso es lo que Cavell dirá: El cine es un arte fotográfico. 338 00:21:43,230 --> 00:21:46,630 Es decir, habrá, de hecho, 339 00:21:46,790 --> 00:21:50,470 una imagen directa del mundo. El mundo se grabará directamente 340 00:21:50,630 --> 00:21:52,510 por medios técnicos, 341 00:21:52,670 --> 00:21:55,430 en película, con una cámara. 342 00:21:55,790 --> 00:21:57,470 Pero, en el cine, 343 00:21:57,630 --> 00:21:59,630 ¿Tengo algún conocimiento del mundo? 344 00:22:00,070 --> 00:22:02,190 Porque, bueno... 345 00:22:02,350 --> 00:22:04,830 No voy al cine para ver la vida real. 346 00:22:05,150 --> 00:22:07,390 ¿Es un medio de conocimiento o una ilusión? 347 00:22:07,630 --> 00:22:09,171 Cavell, en medio del texto, 348 00:22:09,251 --> 00:22:12,430 escribió que el material de las películas es la realidad. 349 00:22:12,670 --> 00:22:15,070 ¿Pero qué es la realidad en una película? 350 00:22:15,230 --> 00:22:20,310 En realidad, no es Cavell quien dice eso, es Bazin. Es André Bazin. 351 00:22:20,470 --> 00:22:24,430 ¿Quién va a decir que, de hecho, lo que caracteriza al cine, 352 00:22:24,590 --> 00:22:27,590 es que existe esta realidad como tal? 353 00:22:27,870 --> 00:22:30,790 No está del todo de acuerdo. 354 00:22:30,950 --> 00:22:33,750 La realidad no solo se graba, se proyecta. 355 00:22:33,910 --> 00:22:36,470 En la pantalla. Tú eres quien la ve. 356 00:22:36,630 --> 00:22:38,110 Y entonces, esta proyección, 357 00:22:38,270 --> 00:22:42,710 en realidad, te dará algo más, ¿verdad? 358 00:22:42,870 --> 00:22:45,270 lo que él llama fotogénesis. 359 00:22:45,430 --> 00:22:47,310 El mundo también será recreado, 360 00:22:47,470 --> 00:22:50,630 porque está en esta pantalla. 361 00:22:50,790 --> 00:22:54,230 Verás qué es importante y qué no. 362 00:22:54,590 --> 00:22:58,830 Siento que ir al cine me ayuda a vivir mejor. 363 00:22:59,310 --> 00:23:00,830 ¿Tengo razón o no? 364 00:23:00,990 --> 00:23:02,710 Claro, afortunadamente. 365 00:23:02,870 --> 00:23:07,230 Afortunadamente, ir al cine me ayuda a vivir mejor, obviamente. 366 00:23:07,390 --> 00:23:10,950 Antes que nada, es cierto que ayuda... 367 00:23:11,110 --> 00:23:15,150 Todos tenemos películas que nos han ayudado a superar momentos difíciles. 368 00:23:15,310 --> 00:23:16,430 Que nos cambian la vida. 369 00:23:16,590 --> 00:23:18,942 Y estas son películas que te permiten 370 00:23:19,022 --> 00:23:21,390 progresar, transformarte, 371 00:23:21,550 --> 00:23:26,230 y, sobre todo, centrarte en lo que es importante y lo que no. 372 00:23:26,390 --> 00:23:28,070 En la vida, eso no siempre es posible. 373 00:23:28,230 --> 00:23:32,070 Y el cine te pone en presencia de lo importante. 374 00:23:32,230 --> 00:23:34,430 Como personajes, como momentos. 375 00:23:34,590 --> 00:23:38,670 Y así, también te permite reclamar... 376 00:23:38,830 --> 00:23:40,590 reclamar el mundo. 377 00:23:40,750 --> 00:23:43,030 Al salir del cine, 378 00:23:43,190 --> 00:23:47,750 bueno, de hecho, te reconcilias con el mundo. 379 00:23:49,470 --> 00:23:52,470 ¿Cómo sé si estoy despierta o dormida? 380 00:23:53,030 --> 00:23:57,070 No hay nada que te diga en la experiencia misma, 381 00:23:57,230 --> 00:23:59,470 que no puedes saberlo. 382 00:23:59,630 --> 00:24:01,950 Pero si haces esa pregunta, 383 00:24:02,110 --> 00:24:03,870 significa que estás despierta. 384 00:24:15,270 --> 00:24:18,910 ¿Qué le sucede a la realidad cuando se proyecta? 385 00:24:20,590 --> 00:24:24,670 A la pregunta de Cavell, debemos encontrar una respuesta, respuestas. 386 00:24:26,350 --> 00:24:28,070 Bueno, la realidad, 387 00:24:28,790 --> 00:24:30,510 brilla. 388 00:24:32,790 --> 00:24:35,910 Primero, surge la imagen tranquila 389 00:24:36,070 --> 00:24:39,110 del transporte ferroviario en Francia en aquella época. 390 00:24:41,110 --> 00:24:44,990 Conocemos la leyenda. El 25 de enero de 1896, en Lyon, 391 00:24:45,150 --> 00:24:46,910 en el cine Lumière, 392 00:24:47,070 --> 00:24:50,390 el terror de los espectadores al entrar el tren en la estación, 393 00:24:50,550 --> 00:24:52,950 temiendo que el tren los atropellara. 394 00:24:55,270 --> 00:24:58,550 ¿Huyeron realmente los espectadores del teatro? 395 00:25:01,550 --> 00:25:04,670 Detrás de este tren, distingo otra imagen. 396 00:25:04,830 --> 00:25:06,670 Y esta es de la mitología. 397 00:25:07,710 --> 00:25:11,110 La locomotora, como un Minotauro, se acerca inexorablemente, 398 00:25:11,270 --> 00:25:12,790 para nuestro horror, nuestro placer. 399 00:25:12,950 --> 00:25:15,630 Y todo el andén se transforma en un laberinto. 400 00:25:16,950 --> 00:25:21,230 El muelle de La Ciotat, un verano gris de 1895, ese tren... 401 00:25:22,630 --> 00:25:25,030 Yo también viajo en el tren de Balbec. 402 00:25:26,430 --> 00:25:29,430 ¿Qué imagen más fiel de En busca del amor de Proust? 403 00:25:29,590 --> 00:25:32,550 aparte de los Campos Elíseos, filmada el mismo año, 404 00:25:32,710 --> 00:25:34,990 cuando Marcel se enamoró de Gilberte. 405 00:25:38,230 --> 00:25:39,510 Verdad documental... 406 00:25:40,790 --> 00:25:41,690 Mitología... 407 00:25:42,750 --> 00:25:44,430 Fragmentos de una novela... 408 00:25:49,670 --> 00:25:53,670 También nos enfrentamos a la metáfora de las relaciones sexuales, temida, 409 00:25:53,830 --> 00:25:54,750 esperada. 410 00:25:54,910 --> 00:25:57,510 Obscenidad de otro tono de terror. 411 00:25:59,590 --> 00:26:03,710 Un día, un operador colgó su cámara en la parte delantera de una locomotora, 412 00:26:03,870 --> 00:26:08,150 para entrar en el túnel y filmar lo irrepresentable. 413 00:26:08,310 --> 00:26:10,710 La cámara graba la realidad, 414 00:26:10,870 --> 00:26:13,750 nos da sentido. 415 00:26:15,590 --> 00:26:19,750 Baudelaire había tocado el corazón del mundo moderno, y es el aburrimiento. 416 00:26:21,070 --> 00:26:25,270 La máquina de los hermanos Lumière proyectó este mundo moderno en una pantalla. 417 00:26:26,270 --> 00:26:29,870 ¿Qué le pasa a la realidad cuando se proyecta? 418 00:26:30,030 --> 00:26:32,790 Bueno, brilla con significado. 419 00:26:35,030 --> 00:26:37,470 Finalmente, el mundo significa. 420 00:26:40,190 --> 00:26:43,670 Finalmente, el mundo rebosa de significado. 421 00:26:47,470 --> 00:26:50,190 Finalmente, el mundo significa. 422 00:26:55,629 --> 00:26:59,629 IV. MIS ESTUDIOS 423 00:27:08,710 --> 00:27:12,430 A los catorce años, fui a Lille, solo, en tranvía. 424 00:27:13,110 --> 00:27:15,230 Estaba muy orgulloso de mi audacia. 425 00:27:15,990 --> 00:27:20,230 Decidí mentir sobre mi edad para comprar mi entrada de cine. 426 00:27:39,470 --> 00:27:40,390 Eh, hola. 427 00:27:40,550 --> 00:27:41,550 Hola. 428 00:27:42,510 --> 00:27:45,670 Vengo a comprar una entrada para Gritos y Susurros. 429 00:27:45,830 --> 00:27:47,190 ¿Estás solo? 430 00:27:47,350 --> 00:27:49,030 - Sí. - ¿Cuántos años tienes? 431 00:27:51,270 --> 00:27:52,170 Tengo 16. 432 00:27:53,430 --> 00:27:54,330 Vamos, 11 francos. 433 00:27:55,430 --> 00:27:56,590 No tengo cambios. 434 00:27:56,910 --> 00:27:58,110 No pasa nada. 435 00:27:59,870 --> 00:28:00,790 Gracias. 436 00:28:03,110 --> 00:28:05,190 - La sala de la derecha. - Mmm. Vale. 437 00:28:05,670 --> 00:28:07,590 Muchas gracias. - Te vas a aburrir. 438 00:28:36,750 --> 00:28:39,990 Gritos y susurros fue mi primera película de Bergman en la pantalla. 439 00:28:42,710 --> 00:28:46,070 Los rostros de las mujeres eran inmensos, como paisajes. 440 00:28:54,350 --> 00:28:57,750 Finalmente era más pequeño que las imágenes que veía. 441 00:29:05,750 --> 00:29:07,470 Había encontrado mi hogar. 442 00:29:19,150 --> 00:29:23,550 En la obra de Cimino, los paisajes americanos eran inmensos, como rostros. 443 00:29:25,390 --> 00:29:27,066 Nosotros teníamos las catedrales, 444 00:29:27,146 --> 00:29:30,070 ellos tenían el Gran Cañón y el Valle de los Monumentos. 445 00:29:31,950 --> 00:29:34,710 Mi asombro ante la copia restaurada de El cazador, 446 00:29:34,870 --> 00:29:36,630 en 2013, en el Grand Action. 447 00:29:38,230 --> 00:29:40,590 El mundo parecía desbordarse de la pantalla. 448 00:29:48,670 --> 00:29:52,670 V. LA PROMESA EXPECTACULAR 449 00:30:00,310 --> 00:30:02,070 Porque, desde Alice Guy, 450 00:30:02,230 --> 00:30:06,070 por primera vez, se pudo mostrar el movimiento del agua. 451 00:30:06,830 --> 00:30:10,310 por primera vez, se pudo mostrar la multitud. 452 00:30:10,790 --> 00:30:12,230 y nos desborda. 453 00:30:14,990 --> 00:30:18,270 porque la multitud de la que formamos parte tiene los movimientos del agua. 454 00:30:19,070 --> 00:30:21,430 Por fin, aparecimos en pantalla. 455 00:30:48,190 --> 00:30:51,310 Como la cámara puede grabar nieve, 456 00:30:52,230 --> 00:30:54,750 Abel Gance estaba filmando la batalla de Bonaparte. 457 00:31:05,270 --> 00:31:08,430 Porque el cine sabía cómo grabar la nieve, 458 00:31:09,070 --> 00:31:11,390 Melville lanzó el baile de Dargelos, 459 00:31:11,550 --> 00:31:13,710 que le dio a Paul en el corazón. 460 00:31:21,390 --> 00:31:24,310 Porque el vértigo se puede filmar. 461 00:31:39,030 --> 00:31:41,510 Porque el agua se puede filmar. 462 00:31:48,790 --> 00:31:51,230 Porque el fuego se puede filmar. 463 00:31:59,630 --> 00:32:01,670 Porque cada gesto es una acción. 464 00:32:11,470 --> 00:32:15,030 Podríamos ser los soldados de Shakespeare. 465 00:32:15,870 --> 00:32:19,350 Ya no estaban en un escenario ni enmarcados. 466 00:32:20,190 --> 00:32:23,190 Ahora éramos esos soldados. 467 00:32:29,470 --> 00:32:31,990 Éramos los que empuñábamos la espada, 468 00:32:32,150 --> 00:32:33,990 montábamos a caballo. 469 00:32:41,910 --> 00:32:43,590 Volábamos de árbol en árbol, 470 00:32:44,230 --> 00:32:45,630 el sable nos extendía el brazo. 471 00:33:02,990 --> 00:33:05,590 Podíamos robar bancos. 472 00:33:18,590 --> 00:33:20,910 Descarrilar un tren. 473 00:33:39,830 --> 00:33:41,510 Pilotar aviones. 474 00:34:04,990 --> 00:34:08,470 Marcar armas defensivas, escudos ingeniosos. 475 00:34:10,150 --> 00:34:12,710 Porque el cine reemplaza nuestra mirada 476 00:34:12,870 --> 00:34:15,510 con un mundo que se ajusta a nuestros deseos. 477 00:34:16,510 --> 00:34:18,430 Hemos recibido a ídolos con baúles, 478 00:34:19,030 --> 00:34:22,030 tronos adornados con joyas luminosas, 479 00:34:22,710 --> 00:34:25,750 palacios ornamentados cuya pompa mágica 480 00:34:25,910 --> 00:34:29,070 sería un sueño ruinoso para sus banqueros. 481 00:34:29,350 --> 00:34:32,470 Trajes que son una intoxicación para la vista, 482 00:34:32,630 --> 00:34:35,710 mujeres cuyos dientes y uñas están teñidos. 483 00:34:35,990 --> 00:34:38,790 Y eruditos malabaristas acariciados por la serpiente. 484 00:34:38,950 --> 00:34:40,790 Y luego, y luego otra vez, 485 00:34:40,950 --> 00:34:42,750 ¡Ay, mentes infantiles! 486 00:34:44,430 --> 00:34:47,590 La pantalla nos ha ofrecido el mundo como un espectáculo. 487 00:35:19,550 --> 00:35:20,510 Ah. 488 00:35:22,430 --> 00:35:23,470 Es para Paul Dédalus. 489 00:35:23,630 --> 00:35:25,550 Eh, por favor, señor. 490 00:35:26,050 --> 00:35:26,950 Disculpe. 491 00:35:27,030 --> 00:35:29,470 ¿Puedo ir? Es para el cineclub. 492 00:35:30,390 --> 00:35:32,470 - Adelante, Dédalo. - Muchas gracias. 493 00:35:39,270 --> 00:35:40,170 (Buena suerte.) 494 00:35:43,590 --> 00:35:44,870 Mmm. 495 00:36:07,150 --> 00:36:09,470 Vale. Hop. Gracias. 496 00:36:09,630 --> 00:36:10,530 Ah, sí. 497 00:36:11,390 --> 00:36:12,310 ¿Estás bien? 498 00:36:12,470 --> 00:36:13,370 Sí. 499 00:36:13,910 --> 00:36:15,110 Gracias. 500 00:36:23,630 --> 00:36:24,550 Muchas gracias. 501 00:36:24,710 --> 00:36:25,610 Vamos. 502 00:36:36,270 --> 00:36:37,870 Mmm. 503 00:36:52,310 --> 00:36:53,710 No es un éxito. 504 00:36:54,310 --> 00:36:55,550 Casi no hay nadie. 505 00:36:55,710 --> 00:36:57,590 Pero la película no está mal. 506 00:36:57,750 --> 00:37:00,549 ¿Pero dónde encontraste una película como esta? ¿Cómo se llama? 507 00:37:00,629 --> 00:37:02,630 ¿Little Bouquets? - Pequeñas Margaritas. 508 00:37:02,710 --> 00:37:04,465 Lo dice el cartel. - ¡Es horrible! 509 00:37:04,545 --> 00:37:08,150 Te encantan las películas búlgaras. - Está a punto de empezar. 510 00:37:08,310 --> 00:37:09,390 - Gracias. - Hola. 511 00:37:09,550 --> 00:37:11,750 - Es una película checa. - Es lo mismo. 512 00:37:12,110 --> 00:37:14,030 ¿Y dónde encontraste la película? 513 00:37:14,190 --> 00:37:15,270 En el Sadoul. 514 00:37:15,670 --> 00:37:17,070 ¿Qué es Sadoul? 515 00:37:17,230 --> 00:37:18,870 Es un... 516 00:37:19,310 --> 00:37:20,510 un libro. 517 00:37:20,670 --> 00:37:22,750 Un libro de mi padre. Es una especie de 518 00:37:22,910 --> 00:37:24,797 historia del cine, con fotos 519 00:37:24,877 --> 00:37:26,950 y explicaciones de películas importantes. 520 00:37:27,110 --> 00:37:28,350 Mi pobre amigo, te ayudo. 521 00:37:29,110 --> 00:37:31,830 La película empieza en 10 minutos. ¡Date prisa! 522 00:37:32,270 --> 00:37:34,630 Una película rusa o búlgara. - ¡Checa! 523 00:37:34,790 --> 00:37:37,230 - Aquí tienes. Les Petits Bouquets. - ¡Margaritas! 524 00:37:37,390 --> 00:37:38,790 Te encantará. 525 00:37:38,950 --> 00:37:41,350 No la verás en la tele, así que disfrútalo. 526 00:37:41,510 --> 00:37:44,230 Y sobre todo, cuando amas la vida, vas al cine. 527 00:37:44,390 --> 00:37:47,310 Nunca había oído una estupidez tan grande. ¿No te gusta la vida? 528 00:37:47,470 --> 00:37:49,270 No sé, estoy un poco receloso. 529 00:37:49,430 --> 00:37:50,830 Se queja. Prefiero el cine. 530 00:37:50,990 --> 00:37:53,310 - Eres un pesado, amigo. - Eso ya lo sé. 531 00:37:53,830 --> 00:37:55,630 Mi igual, mi hermano. 532 00:37:57,590 --> 00:37:58,710 Eh... - ¡Shh! 533 00:37:58,870 --> 00:38:00,110 Sí, gracias. 534 00:38:00,270 --> 00:38:02,230 Disculpad. Pasaremos la película. 535 00:38:02,390 --> 00:38:05,710 No la he visto, pero os diré lo que sé. 536 00:38:05,870 --> 00:38:07,790 Así que se llama... Gracias. 537 00:38:07,950 --> 00:38:11,710 Little Daisies, dirigida en 1966 por Věra Chytilová. 538 00:38:11,870 --> 00:38:13,870 Así que es una directora checa. 539 00:38:14,030 --> 00:38:16,190 Estudió cine en Praga. 540 00:38:16,350 --> 00:38:18,670 Allí vio "Shadows" de Cassavetes. 541 00:38:18,830 --> 00:38:21,430 Una película importante en Estados Unidos, que no he visto. 542 00:38:22,630 --> 00:38:23,870 Pero ahí lo tienes. - ¡Para! 543 00:38:24,030 --> 00:38:26,830 Con esta película, descubre su hambre de libertad. 544 00:38:26,990 --> 00:38:29,826 Inventa formas, colores. Rechaza el realismo. 545 00:38:29,906 --> 00:38:31,190 Espero que lo veamos. 546 00:38:31,350 --> 00:38:33,150 La censura prohíbe la película. 547 00:38:33,590 --> 00:38:37,590 Y entonces, bueno, dos años después, llegó la Primavera de Praga. 548 00:38:37,750 --> 00:38:39,670 Los rusos invaden la ciudad. 549 00:38:39,830 --> 00:38:44,030 Muchos artistas huyen, otros son encarcelados y torturados. 550 00:38:44,190 --> 00:38:46,150 Y entonces, bueno, ahí lo tenéis... 551 00:38:46,310 --> 00:38:47,870 La revuelta es aplastada. 552 00:38:49,910 --> 00:38:51,550 Listo. Disfrutad la proyección. 553 00:39:04,390 --> 00:39:05,870 ¿Necesitas ayuda? 554 00:39:06,030 --> 00:39:07,710 No, gracias, se acabó. 555 00:39:08,910 --> 00:39:10,310 Pasar página 556 00:39:27,390 --> 00:39:29,390 ¿No quieres ir a ver...? ¿La película de allá? 557 00:39:30,150 --> 00:39:31,630 Prefiero quedarme contigo. 558 00:39:36,430 --> 00:39:38,150 Ven aquí, verás mejor. 559 00:39:48,990 --> 00:39:49,990 ¿Es buena? 560 00:40:00,470 --> 00:40:03,550 Platillos 561 00:40:14,000 --> 00:40:18,000 VI. HUMILLADOS Y OFENDIDOS 562 00:40:25,990 --> 00:40:28,470 Humillados y ofendidos. 563 00:40:34,070 --> 00:40:36,910 Es el destino de los que no son amados que todos compartimos. 564 00:40:38,430 --> 00:40:41,790 Conservo como una promesa que el cine se inventó 565 00:40:42,110 --> 00:40:44,750 para los desfavorecidos y los niños. 566 00:40:44,910 --> 00:40:46,830 para quienes no saben leer. 567 00:40:47,590 --> 00:40:49,270 Sollozando y tosiendo 568 00:40:53,350 --> 00:40:56,270 Recuerdo a la prostituta de Europa 51, 569 00:40:56,430 --> 00:40:57,510 que tosía sangre. 570 00:40:57,670 --> 00:40:59,230 Está tosiendo. 571 00:41:04,910 --> 00:41:08,150 Recuerdo a Mouchette, que se negaba a cantar. 572 00:41:20,910 --> 00:41:23,950 ¿Cómo puedo encontrar una cama para evitar la calle? 573 00:41:29,990 --> 00:41:33,030 Las películas nunca han dejado de dar la bienvenida a los vencidos. 574 00:41:55,830 --> 00:41:59,510 Desde Griffith, hay un defecto que nunca deja de atormentarme. 575 00:41:59,990 --> 00:42:01,950 El rostro indio ignorado. 576 00:42:14,430 --> 00:42:17,990 Solo se puede filmar verdaderamente a quien se reconoce. 577 00:42:19,470 --> 00:42:20,870 Reconocer. 578 00:42:39,790 --> 00:42:41,830 En El Gran Combate, la tarea de Ford 579 00:42:41,990 --> 00:42:46,750 reconocer los rostros de los vencidos que estaban ante su cámara. 580 00:42:48,830 --> 00:42:51,490 Ford finalmente estaba filmando a plena luz del día. 581 00:42:51,650 --> 00:42:53,990 un pueblo estacionado en las sombras. 582 00:43:08,350 --> 00:43:11,750 No recuerdo mucho de mi infancia. 583 00:43:11,990 --> 00:43:15,470 Después de que mi madre muriera, o incluso antes... 584 00:43:15,630 --> 00:43:19,830 Por eso me alegro de haber venido a Los Ángeles. 585 00:43:21,950 --> 00:43:25,190 Toda mi vida he soñado con casarme en una iglesia 586 00:43:25,350 --> 00:43:27,750 con un vestido precioso. 587 00:43:29,030 --> 00:43:31,190 Con poca gente... 588 00:43:31,630 --> 00:43:35,070 pero quiero casarme en ​​una iglesia y ser bendecida. 589 00:43:42,990 --> 00:43:44,230 ¿Cómo está el bebé? 590 00:43:44,390 --> 00:43:45,910 ¿Quieres tocarlo? 591 00:43:47,470 --> 00:43:48,910 Pon la mano ahí. 592 00:43:49,350 --> 00:43:50,550 Se mueve. 593 00:43:51,350 --> 00:43:53,030 Me dio una patada. 594 00:43:53,190 --> 00:43:54,830 Está saltando. 595 00:43:55,190 --> 00:43:57,550 Conocí a Misty Upham. 596 00:43:57,710 --> 00:44:00,030 Su muerte fue motivo de un dolor insondable. 597 00:44:00,790 --> 00:44:03,310 Misty nació en Kalispell, Montana. 598 00:44:03,470 --> 00:44:04,910 Era Pies Negros. 599 00:44:08,350 --> 00:44:12,030 La noche que supe de su muerte, pensé en Marilyn Monroe. 600 00:44:12,750 --> 00:44:15,870 Porque en estas dos actrices, la sensación de tragedia 601 00:44:15,950 --> 00:44:19,070 y las heridas abiertas se habían transformado en dones. 602 00:44:20,510 --> 00:44:24,710 Alegría, sufrimiento, inocencia, salvaje, melé... 603 00:44:25,910 --> 00:44:28,030 Cada uno de sus temblores. 604 00:44:31,550 --> 00:44:34,030 En Frozen River, un rasgo me deslumbró. 605 00:44:34,190 --> 00:44:37,110 Ciega, Lila era sólida como una roca. 606 00:44:38,950 --> 00:44:40,430 Su ceguera la protegió, 607 00:44:40,750 --> 00:44:44,630 porque a veces hay que cerrar los ojos ante la devastación del mundo. 608 00:45:00,270 --> 00:45:04,230 Con gafas, repentinamente curada, Lila temblaba de impotencia. 609 00:45:04,990 --> 00:45:08,470 Es difícil transformar nuestros miedos en arte. 610 00:45:09,670 --> 00:45:13,270 Y la vulnerabilidad de Misty, nacida en una reserva indígena, 611 00:45:13,430 --> 00:45:15,190 fue un triunfo indígena. 612 00:45:16,230 --> 00:45:18,470 Cuando no te queda nada, excepto el orgullo 613 00:45:18,630 --> 00:45:21,190 y la certeza de ser una gran actriz. 614 00:45:22,310 --> 00:45:25,190 Misty nos ofreció la infancia que nunca tuvo. 615 00:45:25,350 --> 00:45:27,430 Decía, Marilyn. 616 00:45:29,670 --> 00:45:32,030 Se necesitaría una cuarteta de Emily Dickinson 617 00:45:32,190 --> 00:45:34,430 para celebrar la muerte de Misty Upham. 618 00:45:35,030 --> 00:45:38,510 "Si no estuviera vivo cuando lleguen los petirrojos" 619 00:45:38,670 --> 00:45:42,750 "Dale al de Rojo una migaja conmemorativa" 620 00:45:45,710 --> 00:45:49,310 Me cuesta encontrar esa migaja "conmemorativa". 621 00:45:50,630 --> 00:45:52,850 Ojalá Misty estuviera dormida, 622 00:45:52,930 --> 00:45:55,150 despertara y jugaríamos juntos. 623 00:46:02,030 --> 00:46:04,190 VII. AMORES 624 00:46:04,270 --> 00:46:07,390 Mejoraría las cosas. - No sé qué hacer. 625 00:46:07,550 --> 00:46:09,350 No puedo soltarlo. 626 00:46:09,510 --> 00:46:10,830 Ah, es complicado. 627 00:46:10,990 --> 00:46:12,430 Sí, es complicado. 628 00:46:12,590 --> 00:46:15,230 - ¿Y si lo robo? - ¡No lo engañes! 629 00:46:18,070 --> 00:46:21,630 Peggy Sue, Peggy Sue, nunca volveremos a casa. 630 00:46:21,790 --> 00:46:23,390 Oh, no, eso es todo. 631 00:46:23,550 --> 00:46:24,510 ¿Volvemos mañana? 632 00:46:24,670 --> 00:46:25,630 Espera. 633 00:46:25,790 --> 00:46:27,830 Disculpa. 634 00:46:28,950 --> 00:46:31,550 Es Paul. Es el chico de la fiesta. 635 00:46:32,890 --> 00:46:33,870 Es él, ¿verdad? 636 00:46:33,950 --> 00:46:35,291 Sí. Vamos, no lo molestemos. 637 00:46:35,371 --> 00:46:37,310 Nos dejará entrar. - Vamos a tu casa. 638 00:46:37,470 --> 00:46:39,070 - Ya lo veremos. - Bueno, no. 639 00:46:39,230 --> 00:46:40,750 - Bueno, sí, espere. - Perdón. 640 00:46:40,910 --> 00:46:43,670 Disculpe, conocemos a alguien. 641 00:46:43,830 --> 00:46:45,470 Pero conocemos a alguien. 642 00:46:45,630 --> 00:46:47,950 ¡Ah, qué tal! Disculpe, señora. Disculpe. 643 00:46:48,110 --> 00:46:49,010 Disculpe. 644 00:46:49,830 --> 00:46:52,710 ¿El cine es un lugar secreto o público? 645 00:46:52,870 --> 00:46:54,670 - Perdón. - Un lugar erótico. 646 00:46:55,150 --> 00:46:57,110 Paul, ¿me reconoces? 647 00:46:57,510 --> 00:46:59,270 Valérie, una amiga de Sylvia. 648 00:46:59,430 --> 00:47:01,990 - Valérie, por supuesto. - Nos vimos en una fiesta. 649 00:47:02,150 --> 00:47:04,543 Recuerdo una proyección de una película de Coppola donde, 650 00:47:04,623 --> 00:47:06,718 avergonzado, me crucé con dos jóvenes en la fila. 651 00:47:06,798 --> 00:47:09,370 Las conocía. Tuve una aventura imposible con una de ellas. 652 00:47:10,470 --> 00:47:12,150 Es de mala educación interrumpir. 653 00:47:12,310 --> 00:47:14,150 - No pasa nada, lo conocemos. - Hola. 654 00:47:14,310 --> 00:47:15,470 - Hola. - ¿Te molesta? 655 00:47:15,630 --> 00:47:16,950 No, para nada. 656 00:47:17,110 --> 00:47:18,030 ¿Estás bien? 657 00:47:18,190 --> 00:47:19,090 Sí. 658 00:47:20,470 --> 00:47:22,350 - ¿Viene Nathan? - No, está trabajando. 659 00:47:22,510 --> 00:47:24,110 Ah, sí, sus exámenes parciales. 660 00:47:24,430 --> 00:47:25,330 Bueno, sí. 661 00:47:34,230 --> 00:47:35,670 Me alegra verte. 662 00:47:36,350 --> 00:47:38,670 - A mí también. - Salimos con las chicas. 663 00:47:39,470 --> 00:47:41,110 Vinimos a coquetear. - Cállate. 664 00:47:43,150 --> 00:47:45,390 - ¿Vas a ver la de Coppola? - Volver a verla. 665 00:47:45,550 --> 00:47:48,430 - ¿Porque ya viste la película? - Sí, ayer. 666 00:47:48,590 --> 00:47:51,870 - ¿Vas a volver? - Me gusta verlas varias veces. 667 00:47:52,030 --> 00:47:53,950 - ¿Cuántas veces? - Tres veces. 668 00:47:54,110 --> 00:47:55,710 - ¡Tres veces! - ¿Pero por qué? 669 00:47:55,870 --> 00:47:58,230 La primera vez, para descubrir. 670 00:47:58,390 --> 00:47:59,830 La segunda, para admirar. 671 00:47:59,990 --> 00:48:01,630 Y luego, para aprender. 672 00:48:05,510 --> 00:48:06,790 Entonces, ¿vienes? 673 00:48:06,950 --> 00:48:09,030 ¿Vienes? En el centro, tercera fila. 674 00:48:09,190 --> 00:48:13,470 No, no en medio de la sala. A un lado, séptima fila, segundo asiento. 675 00:48:13,630 --> 00:48:14,950 Bueno, nos vemos luego. 676 00:48:15,110 --> 00:48:16,230 Nos vemos luego. 677 00:48:18,230 --> 00:48:19,390 (- Perdón.) 678 00:48:26,270 --> 00:48:27,710 (Te está mirando.) (- Para.) 679 00:48:27,870 --> 00:48:28,990 (- Es muy mono.) 680 00:48:29,150 --> 00:48:30,670 (- Eres molesta.) 681 00:48:31,350 --> 00:48:32,250 (- Hola.) 682 00:48:32,670 --> 00:48:33,570 ¿Estás bien? 683 00:48:34,110 --> 00:48:35,350 ¿Él lo sabe? - ¿Y qué? 684 00:48:38,290 --> 00:48:40,210 - ¿De verdad está estudiando? - Sí, claro. 685 00:48:40,790 --> 00:48:43,510 - Vale. ¿Sabías que Paul venía? - Pues no. 686 00:49:03,790 --> 00:49:05,830 Entonces, ¿os gustó? 687 00:49:06,470 --> 00:49:07,550 Me encantó. 688 00:49:07,710 --> 00:49:08,630 ¿Te gustó? 689 00:49:10,030 --> 00:49:11,150 Me hizo llorar. 690 00:49:12,430 --> 00:49:15,350 Nunca lloro en el cine. Me parece una tontería. 691 00:49:15,510 --> 00:49:18,230 A veces lloro. Me encantó la película. 692 00:49:19,350 --> 00:49:20,710 Oye, cúbrete. Míralo. 693 00:49:22,110 --> 00:49:23,550 ¡Estás empapado! Mira. 694 00:49:23,870 --> 00:49:25,190 Se va a morir de frío. 695 00:49:26,230 --> 00:49:28,310 ¿Tomamos un café? 696 00:49:28,470 --> 00:49:29,370 ¿No? 697 00:49:30,070 --> 00:49:31,310 Me tengo que ir. 698 00:49:32,050 --> 00:49:32,950 Hola. 699 00:49:33,130 --> 00:49:34,030 Hola. 700 00:49:34,230 --> 00:49:35,130 ¿Nos vemos mañana? 701 00:49:47,910 --> 00:49:48,950 De acuerdo... 702 00:49:49,110 --> 00:49:50,010 Bueno... 703 00:49:50,150 --> 00:49:52,830 - ¿Una copa? - Si conoces un sitio, sí. 704 00:49:52,990 --> 00:49:53,890 Conozco uno. 705 00:49:56,310 --> 00:49:57,590 Después de la proyección, 706 00:49:57,750 --> 00:50:01,590 Tuve una aventura igual de imposible con la segunda joven. 707 00:50:04,710 --> 00:50:07,710 Entonces, ¿te gusta Francis Ford Coppola? 708 00:50:08,550 --> 00:50:10,310 Sí, lo admiro. 709 00:50:12,510 --> 00:50:13,670 Significa mucho para mí. 710 00:50:13,830 --> 00:50:14,950 Oh... 711 00:50:16,910 --> 00:50:17,810 ¿Eres fan? 712 00:50:18,630 --> 00:50:19,830 - Sí. - Sí. 713 00:50:19,990 --> 00:50:21,710 Un poco. Sí, creo que sí. 714 00:50:25,750 --> 00:50:26,650 Espera. 715 00:50:26,790 --> 00:50:29,310 ¿Podrías mirar? Sí, no te muevas. 716 00:50:29,470 --> 00:50:30,370 Me estoy mojando. 717 00:50:30,510 --> 00:50:33,630 ¿Tienes pañuelos? 718 00:50:33,790 --> 00:50:35,550 ¿Parece antiguo? ¿De provincia? 719 00:50:35,910 --> 00:50:37,550 No, es adorable. 720 00:50:43,670 --> 00:50:44,630 Sí, ya está. 721 00:50:51,030 --> 00:50:51,930 ¿Qué hacemos? 722 00:50:52,190 --> 00:50:53,090 ¿Qué? 723 00:50:53,790 --> 00:50:55,390 Nunca he besado la primera. 724 00:50:56,070 --> 00:50:57,830 Yo tampoco. Nunca. 725 00:50:57,990 --> 00:50:58,990 - ¿Nunca? - Mmm. 726 00:50:59,790 --> 00:51:04,190 Las chicas dan el primer paso. Es una regla, soy demasiado tímido. 727 00:51:04,510 --> 00:51:06,750 - Así que estamos atascados. - Sí, pero... 728 00:51:06,910 --> 00:51:08,470 Podemos jugar una partida de shifumi. 729 00:51:08,630 --> 00:51:10,910 - ¿Qué es eso? - Piedra, papel o tijera. 730 00:51:11,070 --> 00:51:11,970 Sí. 731 00:51:12,050 --> 00:51:13,430 El que pierda se lleva un beso. 732 00:51:13,590 --> 00:51:16,190 Con o sin rastrillo, seguimos las reglas. 733 00:51:16,350 --> 00:51:17,750 Vale, pero vas a perder. 734 00:51:17,910 --> 00:51:19,190 ¿Qué dices? ¿Qué dices?... 735 00:51:24,610 --> 00:51:25,550 Pierre... 736 00:51:25,630 --> 00:51:26,710 - Papel. - Tijeras. 737 00:51:27,110 --> 00:51:29,030 - Peter. - Papel y tijeras. 738 00:51:30,230 --> 00:51:32,270 Creo que te atreverás. 739 00:51:35,750 --> 00:51:38,150 - Le gustas, a Sylvia. - No lo sé. 740 00:51:39,670 --> 00:51:40,570 No lo sé. 741 00:51:43,230 --> 00:51:44,870 No es muy libre. 742 00:51:46,190 --> 00:51:47,110 Tú tampoco, 743 00:51:47,270 --> 00:51:49,670 No eres muy libre. - Eso seguro. 744 00:51:50,470 --> 00:51:52,190 Pero tengo mal carácter. 745 00:52:22,630 --> 00:52:25,430 Supongo que eso hará que la noche sea tranquila. 746 00:52:25,990 --> 00:52:26,890 ¿Eso? 747 00:52:29,830 --> 00:52:31,510 Me gusta la paz cuando descanso. 748 00:52:31,670 --> 00:52:34,590 Soy muy exigente con eso. 749 00:52:37,870 --> 00:52:39,430 ¡Tras los muros de Jericó! 750 00:52:40,070 --> 00:52:43,510 No tan densos como los que Josué destruyó con su trompeta. 751 00:52:43,670 --> 00:52:44,910 Pero mucho más seguros. 752 00:52:45,070 --> 00:52:46,310 Verás... 753 00:52:46,470 --> 00:52:47,830 No tengo trompeta. 754 00:52:48,710 --> 00:52:50,990 Para demostrarte mis buenas intenciones, 755 00:52:51,150 --> 00:52:53,310 te daré mi mejor pijama. 756 00:52:55,270 --> 00:52:57,710 ¿Te gustaría unirte a los israelitas? 757 00:52:58,870 --> 00:53:00,350 ¿No quieres? 758 00:53:00,910 --> 00:53:03,590 Clark Gable sostiene la manta como un muro entre ellos. 759 00:53:03,750 --> 00:53:07,150 Claudette Colbert se unirá al campamento de los israelitas. 760 00:53:07,550 --> 00:53:09,790 Inmediatamente, la manta se convertirá 761 00:53:09,950 --> 00:53:13,110 en un muro sobre el que proyectamos la unión deseada. 762 00:53:15,590 --> 00:53:17,950 ¿Cuándo tocará Josué la trompeta 763 00:53:18,110 --> 00:53:20,710 hasta que caigan los muros de Jericó? 764 00:53:23,830 --> 00:53:24,990 ¿Quién eres? 765 00:53:26,430 --> 00:53:27,670 ¿Quién soy yo? 766 00:53:28,430 --> 00:53:31,070 Soy el ruiseñor que llora en la noche. 767 00:53:33,990 --> 00:53:35,110 Y Jericho se rindió. 768 00:53:42,750 --> 00:53:44,850 Por la mañana, Julia Roberts y Hugh Grant 769 00:53:44,930 --> 00:53:47,110 despertaron entre sábanas blancas. 770 00:53:53,310 --> 00:53:56,470 "¿Por qué los hombres están obsesionados con la desnudez y los pechos?" 771 00:53:57,950 --> 00:54:00,430 "¿Por qué te interesa tanto esto?" 772 00:54:02,110 --> 00:54:03,830 "Solo son pechos." 773 00:54:03,990 --> 00:54:06,350 "La mitad de la humanidad los tiene." 774 00:54:12,110 --> 00:54:14,230 Pronto, William Thacker se colará 775 00:54:14,390 --> 00:54:17,710 para mirar bajo la sábana que oculta la desnudez de Anna Scott. 776 00:54:17,870 --> 00:54:21,070 ¿Quién ha visto alguna vez a Julia Roberts desnuda? 777 00:54:21,750 --> 00:54:24,390 Con un pequeño gesto, Hugh Grant levanta la sábana. 778 00:54:24,550 --> 00:54:25,450 Basta. 779 00:54:25,790 --> 00:54:26,790 Asoma la cabeza. 780 00:54:26,950 --> 00:54:28,030 Y él ve. 781 00:54:30,390 --> 00:54:32,670 Hugh Grant se convierte de repente en el hombre 782 00:54:32,830 --> 00:54:35,270 que ha visto los pechos de Julia Roberts. 783 00:54:36,030 --> 00:54:37,630 No hemos visto nada. 784 00:54:37,790 --> 00:54:40,670 Pero las sábanas son la pantalla en la que proyectamos 785 00:54:40,830 --> 00:54:42,710 los pechos que nos robaron. 786 00:54:44,270 --> 00:54:46,150 Porque la pantalla revela 787 00:54:46,310 --> 00:54:48,710 y las sábanas blancas son una metáfora de esto. 788 00:54:49,710 --> 00:54:53,510 En la pantalla, un auténtico milagro cinematográfico. 789 00:54:53,670 --> 00:54:56,630 La gloria de la sonrisa de Julia Roberts 790 00:54:56,790 --> 00:54:59,990 o una lágrima en el rabillo del ojo de Claudette Colbert. 791 00:55:00,070 --> 00:55:02,070 VIII. CENSIER, 1980 792 00:55:10,630 --> 00:55:14,430 En Censier, Pascal Kané dibujó frente a nosotros, sus alumnos, 793 00:55:14,590 --> 00:55:18,190 el diagrama de los tres mecanismos democráticos de la representación. 794 00:55:18,350 --> 00:55:20,270 El profesor escribe en la pizarra. 795 00:55:23,950 --> 00:55:25,230 Primero, el teatro. 796 00:55:25,390 --> 00:55:26,430 Teatro griego. 797 00:55:26,590 --> 00:55:30,110 El sistema urbano, 300 o 400 años antes de Jesucristo. 798 00:55:30,790 --> 00:55:34,070 En la democracia ateniense, cada voto era único. 799 00:55:34,230 --> 00:55:37,790 Bueno, en el teatro, cada asiento es único. 800 00:55:38,870 --> 00:55:39,910 Aquí, 801 00:55:40,070 --> 00:55:42,990 el punto de vista de cada espectador es único. 802 00:55:43,150 --> 00:55:44,190 Irremplazable. 803 00:55:44,350 --> 00:55:45,310 Mirad. 804 00:55:45,470 --> 00:55:48,710 Un espectador ve la espalda del hombre 805 00:55:48,790 --> 00:55:52,030 y las lágrimas en el rostro de la mujer. 806 00:55:52,510 --> 00:55:55,750 Otro espectador los ve a ambos de perfil. 807 00:55:56,230 --> 00:55:57,310 Esto y aquello... 808 00:55:57,830 --> 00:55:59,070 Un plano general. 809 00:55:59,430 --> 00:56:01,990 Si un espectador, solo uno, 810 00:56:02,150 --> 00:56:04,590 no asiste una noche a una función, 811 00:56:04,750 --> 00:56:07,590 su punto de vista, su perspectiva del espectáculo, 812 00:56:07,750 --> 00:56:09,350 se perderá para siempre. 813 00:56:09,510 --> 00:56:10,630 Para la humanidad. 814 00:56:11,630 --> 00:56:13,990 Mucho después llegó la Revolución Industrial. 815 00:56:14,150 --> 00:56:18,350 Así, la democracia representativa y, por ende, el cine. 816 00:56:19,550 --> 00:56:23,590 El espectáculo ya no es el de una ciudad, sino el de una nación. 817 00:56:23,750 --> 00:56:25,901 Una nación que se está inventando a sí misma. 818 00:56:25,981 --> 00:56:28,630 Piensen en Estados Unidos. Ford, la URSS, Eisenstein. 819 00:56:28,790 --> 00:56:30,150 Italia, Rossellini. 820 00:56:30,310 --> 00:56:32,236 Taiwán. Hong Kong, del tamaño de una ciudad, 821 00:56:32,316 --> 00:56:33,810 sueña con convertirse en una nación. 822 00:56:33,890 --> 00:56:35,150 Películas de kung fu. 823 00:56:35,230 --> 00:56:36,990 ¿Has visto alguna? 824 00:56:37,630 --> 00:56:38,530 En el cine, 825 00:56:39,510 --> 00:56:42,790 cada espectador compra su entrada, 826 00:56:43,270 --> 00:56:44,550 como si fuera una papeleta. 827 00:56:45,630 --> 00:56:49,030 Así, cada espectador delega su punto de vista 828 00:56:49,190 --> 00:56:50,350 al cineasta. 829 00:56:50,910 --> 00:56:52,350 En un cine, 830 00:56:52,510 --> 00:56:54,830 todos compartimos un punto de vista. 831 00:56:55,630 --> 00:56:57,990 El que grabó la cámara. 832 00:56:58,550 --> 00:57:01,470 En el cine, estás solo. En el cine, con otros. 833 00:57:01,630 --> 00:57:02,670 Bueno, juntos, ya sabes. 834 00:57:02,830 --> 00:57:04,870 ¿Eso es todo? - No, me malinterpretaste. 835 00:57:05,030 --> 00:57:06,030 - No. - No es lo mismo. 836 00:57:06,190 --> 00:57:07,170 Bueno... 837 00:57:07,250 --> 00:57:10,510 Si vamos al teatro, es para estar con otros. 838 00:57:10,670 --> 00:57:12,550 Al teatro también. Si no, hay televisión. 839 00:57:12,830 --> 00:57:15,590 ¿Has visto alguna vez un cine vacío? 840 00:57:16,830 --> 00:57:17,750 Sí. 841 00:57:17,910 --> 00:57:19,190 Los programas matutinos. 842 00:57:19,350 --> 00:57:22,350 El proyeccionista no apaga el proyector. 843 00:57:23,270 --> 00:57:27,070 Si vienes con alguien, 844 00:57:27,230 --> 00:57:30,070 a un teatro vacío, a ver, digamos... 845 00:57:30,230 --> 00:57:32,550 Cuento de Invierno, de Shakespeare. 846 00:57:32,710 --> 00:57:36,750 Veinte actores en el escenario. Se abre el telón, solo sois dos. 847 00:57:36,910 --> 00:57:39,350 Te dirán que no vale la pena. 848 00:57:39,510 --> 00:57:41,550 La representación se suspende. 849 00:57:41,710 --> 00:57:42,790 En el cine, 850 00:57:43,510 --> 00:57:44,470 sin obstáculos. 851 00:57:44,870 --> 00:57:48,710 Ya sean 3 o 300 en la sala, la función continuará. 852 00:57:49,750 --> 00:57:53,510 En el cine, por fin, podemos estar solos. 853 00:57:53,950 --> 00:57:56,350 Porque el propio sistema lo permite. 854 00:57:57,350 --> 00:57:58,430 En una habitación, 855 00:57:58,590 --> 00:58:01,470 todos tienen derecho a la soledad 856 00:58:01,630 --> 00:58:02,910 y al anonimato. 857 00:58:03,750 --> 00:58:05,270 Eso es la democracia moderna. 858 00:58:05,630 --> 00:58:07,910 ¿Qué pasa después de esta democracia? 859 00:58:08,070 --> 00:58:09,350 Es la televisión. 860 00:58:10,150 --> 00:58:13,550 Ahora, estamos solos o con nuestras familias, 861 00:58:13,710 --> 00:58:14,990 frente a una terminal. 862 00:58:15,590 --> 00:58:18,950 Varios canales brindan acceso a lo que sucede en otros lugares. 863 00:58:19,110 --> 00:58:20,350 En tu casa no pasa nada. 864 00:58:20,750 --> 00:58:23,710 Pero estás viendo lo que pasa en otros lugares. 865 00:58:24,110 --> 00:58:27,190 En este canal hay una película clásica, una telenovela, 866 00:58:27,350 --> 00:58:28,870 uh, concursos, 867 00:58:29,030 --> 00:58:31,950 canciones, deportes, noticias, lo que sea. 868 00:58:32,110 --> 00:58:33,010 Es fluido. 869 00:58:33,510 --> 00:58:36,110 ¿Estoy en lo cierto al pensar en Guy Debord? 870 00:58:36,270 --> 00:58:37,250 Sí. 871 00:58:37,330 --> 00:58:38,630 Guy Debord es fantástico, sí. 872 00:58:38,790 --> 00:58:40,830 Frente a la cámara, todos, 873 00:58:41,270 --> 00:58:44,630 estamos monitoreando el mundo. Pero es una ilusión de poder. 874 00:58:44,870 --> 00:58:47,310 Pertenecemos a la democracia de la vigilancia. 875 00:58:47,710 --> 00:58:49,590 La cámara de video está monitoreando. 876 00:58:49,750 --> 00:58:50,990 - ¿Señor? - Sí. 877 00:58:51,150 --> 00:58:52,950 ¿Sigue siendo un espectáculo? 878 00:58:53,750 --> 00:58:54,670 Ah. 879 00:58:55,590 --> 00:58:56,630 Bueno, en realidad no. 880 00:58:57,190 --> 00:58:58,230 Es un medio. 881 00:58:58,590 --> 00:58:59,830 O una herramienta. 882 00:58:59,990 --> 00:59:02,350 Hoy habitamos el planeta entero. 883 00:59:02,510 --> 00:59:04,830 Y, sin embargo, lo habitamos tan mal. 884 00:59:06,110 --> 00:59:09,150 El poder adquirido sobre las imágenes tuvo su precio. 885 00:59:09,950 --> 00:59:12,430 Las imágenes ya no pertenecen a nadie. 886 00:59:16,000 --> 00:59:18,590 IX. TELEVISIÓN 887 00:59:18,670 --> 00:59:20,710 - Ah, qué bien. - Te robaré tu peón. 888 00:59:20,870 --> 00:59:22,670 - Puedes construirlo ahí. - De acuerdo. 889 00:59:24,750 --> 00:59:26,430 Bueno, yo... 890 00:59:27,670 --> 00:59:28,650 ¿Estás bien? 891 00:59:28,730 --> 00:59:31,490 - Siéntate, yo me encargo. - No, no te muevas. 892 00:59:32,030 --> 00:59:33,030 Gracias. 893 00:59:33,510 --> 00:59:35,190 Eh... - Sabes, 894 00:59:35,350 --> 00:59:36,750 Puedes hacerlo así. 895 00:59:36,910 --> 00:59:38,830 Esa es una buena idea. 896 00:59:41,190 --> 00:59:43,030 Muy bien. Bueno, yo... 897 00:59:43,190 --> 00:59:44,350 Espera, déjame ayudarte. 898 00:59:44,510 --> 00:59:46,510 No, gracias, Stephanie. 899 00:59:46,670 --> 00:59:48,070 ¡Ay, qué pastel tan bonito! 900 00:59:48,230 --> 00:59:49,590 No exageres. 901 00:59:57,950 --> 00:59:59,110 ¿Va todo bien? 902 00:59:59,270 --> 01:00:00,910 ¿Vienes a vernos después? 903 01:00:01,070 --> 01:00:02,190 Sí, vale. 904 01:00:04,110 --> 01:00:05,910 ¿Qué ves? 905 01:00:06,830 --> 01:00:08,430 Cuando ve blanco, 906 01:00:08,590 --> 01:00:09,830 se vuelve loco. 907 01:00:10,630 --> 01:00:11,830 ¿Y eso te gusta? 908 01:00:11,990 --> 01:00:12,950 Sí. 909 01:00:18,190 --> 01:00:20,830 Espera, tiene una navaja en la mano. - Sí. 910 01:00:21,630 --> 01:00:22,990 ¡Pero qué miedo! 911 01:00:26,750 --> 01:00:27,870 Pero dime, él... 912 01:00:28,030 --> 01:00:30,050 Se va a cortar la garganta ahora mismo. 913 01:00:30,230 --> 01:00:31,470 No lo sabemos. 914 01:00:34,950 --> 01:00:35,850 ¿Viste eso? 915 01:00:36,270 --> 01:00:39,350 ¿No quieres ir a hacer tu tarea? 916 01:00:39,630 --> 01:00:40,990 La hago luego. 917 01:00:41,830 --> 01:00:45,230 Dime cómo termina. Y si te asusta demasiado, 918 01:00:45,390 --> 01:00:47,510 Estoy aquí con tu hermana 919 01:00:48,310 --> 01:00:49,950 y tu padre. 920 01:00:53,750 --> 01:00:56,030 ¡Vamos, Paul, ven a jugar conmigo! 921 01:00:56,190 --> 01:00:57,090 ¡Déjame en paz! 922 01:00:57,390 --> 01:00:58,750 El hermano está de mal humor. 923 01:01:04,310 --> 01:01:06,030 ¡Estás muerto! 924 01:01:06,190 --> 01:01:07,830 ¡Déjame en paz! 925 01:01:08,430 --> 01:01:09,710 Paul. 926 01:01:10,070 --> 01:01:11,870 Sé amable con tu hermana. 927 01:01:13,950 --> 01:01:16,630 - Es una campeona. - Tengo que protegerlo. 928 01:01:16,790 --> 01:01:20,070 - Fiel, vives? - ¡No, no quiero! 929 01:01:23,110 --> 01:01:24,350 Así nada más. 930 01:01:24,510 --> 01:01:26,790 Cariño, tu hermano está viendo su película. 931 01:01:26,950 --> 01:01:29,030 Jugará contigo después. ¿Vienes? 932 01:01:29,190 --> 01:01:31,990 Estamos vigilando a tu hermana; le está pegando a tu padre. 933 01:01:32,110 --> 01:01:33,210 ♪ En mi infancia... 934 01:01:35,150 --> 01:01:36,350 ♪ ¡Maté a mi hermano! 935 01:01:37,870 --> 01:01:38,990 Paul. 936 01:01:39,150 --> 01:01:40,070 ¡No! 937 01:01:40,230 --> 01:01:41,870 - No, no, no. - ¡Ay, Dios mío! 938 01:01:43,390 --> 01:01:44,290 ¡Paul! 939 01:01:46,350 --> 01:01:49,310 ♪ No, no lo maté. ¡Fue un accidente! 940 01:02:26,710 --> 01:02:27,790 ¡Pero, Paul! 941 01:02:28,470 --> 01:02:29,830 Me desperté. 942 01:02:29,990 --> 01:02:32,950 Ay, no, estás descalzo. Eso no es razonable. 943 01:02:33,110 --> 01:02:34,010 Vuelve a la cama. 944 01:02:34,830 --> 01:02:35,748 Se resfriará. 945 01:02:35,828 --> 01:02:38,660 En el regazo de papá un rato, y luego a la cama. 946 01:02:38,740 --> 01:02:39,990 Vamos. 947 01:02:41,070 --> 01:02:42,190 ¿Qué es eso? 948 01:02:43,190 --> 01:02:45,470 El mejor cineasta del mundo. 949 01:02:46,670 --> 01:02:47,710 ¿Por qué? 950 01:02:49,230 --> 01:02:50,510 Bueno, no lo sé. 951 01:02:50,670 --> 01:02:51,750 Mira. 952 01:03:03,830 --> 01:03:07,430 X. EL TESTIGO 953 01:03:07,630 --> 01:03:09,910 A finales de la primavera de 1985, 954 01:03:10,070 --> 01:03:12,150 Viví "Shoah" por primera vez. 955 01:03:12,590 --> 01:03:14,390 Fue en el 3 de Luxemburgo. 956 01:03:14,990 --> 01:03:16,710 Éramos pocos en la sala. 957 01:03:16,870 --> 01:03:19,950 Estábamos descubriendo la película para su estreno en Francia. 958 01:03:20,110 --> 01:03:21,990 La proyección se extendió durante dos días, 959 01:03:22,150 --> 01:03:25,230 con un intermedio entre las dos partes de cada época. 960 01:03:25,670 --> 01:03:26,710 Tenía 24 años. 961 01:03:29,110 --> 01:03:30,710 Me acompañó un amigo. 962 01:03:30,870 --> 01:03:34,190 Déjenme mencionar su nombre: Pierre Hanau. 963 01:03:36,030 --> 01:03:38,350 Por la tarde, la sala no estaba llena. 964 01:03:38,510 --> 01:03:39,590 Mucha gente mayor. 965 01:03:39,750 --> 01:03:42,990 "¿Judíos?", me pregunté. Yo, que nací cristiano. 966 01:03:44,070 --> 01:03:45,390 A veces, durante la proyección, 967 01:03:45,550 --> 01:03:48,510 oíamos a un hombre en la tercera fila gritar desde el público: 968 01:03:48,670 --> 01:03:51,190 "¡Así fue! ¡Basura! ¡Bastardos!" 969 01:03:52,310 --> 01:03:55,870 Mi vida cambió radicalmente, en 9 horas de proyección. 970 01:03:56,030 --> 01:03:56,930 Durante seis meses, 971 01:03:57,070 --> 01:04:00,510 No podía hablar sin llorar por lo que había visto. 972 01:04:00,670 --> 01:04:02,230 Lo que había visto, por fin. 973 01:04:03,550 --> 01:04:06,150 Le debo a un artículo de Shoshana Felman 974 01:04:06,310 --> 01:04:08,950 por entender lo que me había sucedido, 975 01:04:09,110 --> 01:04:10,430 ese día, en esa sala. 976 01:04:11,510 --> 01:04:14,150 Shoshana Felman había podido calmar mis sollozos. 977 01:04:14,310 --> 01:04:16,510 Me estaba salvando la vida, sin saberlo. 978 01:04:16,670 --> 01:04:19,590 Viajé a Tel Aviv para agradecerle, 979 01:04:19,750 --> 01:04:21,110 37 años después. 980 01:04:21,870 --> 01:04:26,390 Quería poder explicarle lo que me había conmovido tanto. 981 01:04:26,870 --> 01:04:29,110 - Mmh. - Todo el mundo se quedó sin palabras. 982 01:04:29,270 --> 01:04:30,790 Ella duda. 983 01:04:30,950 --> 01:04:33,710 Es asombroso, sorprendente. 984 01:04:33,870 --> 01:04:37,030 Creo que te has quedado sin palabras. 985 01:04:37,190 --> 01:04:41,550 Una de las cosas que pasa 986 01:04:41,710 --> 01:04:44,110 es que no lo puedes creer. 987 01:04:44,270 --> 01:04:49,550 Te has quedado sin palabras porque es traumático. 988 01:04:49,710 --> 01:04:51,590 Una persona le dijo a Lanzmann 989 01:04:51,750 --> 01:04:54,330 que no hay películas sobre el Holocausto 990 01:04:54,410 --> 01:04:56,310 desde el punto de vista de las víctimas. 991 01:04:57,470 --> 01:04:59,870 Eso es lo que intentó hacer, 992 01:05:00,030 --> 01:05:03,390 para presentar un panorama completo 993 01:05:03,550 --> 01:05:06,990 desde el punto de vista de las víctimas, los judíos. 994 01:05:07,910 --> 01:05:11,230 Cuando el Ministerio de Asuntos Exteriores israelí... 995 01:05:11,390 --> 01:05:15,270 le presentó esta idea, 996 01:05:15,990 --> 01:05:18,870 ...le dijeron que... 997 01:05:19,030 --> 01:05:22,590 ...no es una película sobre el Holocausto, 998 01:05:22,750 --> 01:05:25,710 ...es una película que es el Holocausto. 999 01:05:25,870 --> 01:05:27,790 Realmente creó un evento. 1000 01:05:27,950 --> 01:05:30,070 Porque lo hizo en el presente. 1001 01:05:30,230 --> 01:05:33,270 No pretendía que fuera así. - Sí. 1002 01:05:33,430 --> 01:05:35,710 Para ellos fue cosa del pasado, 1003 01:05:35,870 --> 01:05:39,070 pero para nosotros es cosa del presente. 1004 01:05:39,230 --> 01:05:41,790 Destruyeron el lugar, los hornos... 1005 01:05:41,870 --> 01:05:42,770 Cierto. 1006 01:05:42,910 --> 01:05:44,390 Lo destruyeron todo. 1007 01:05:44,550 --> 01:05:46,230 No quedan papeles, nada... 1008 01:05:46,390 --> 01:05:48,390 Destrozaron a las víctimas. - Sí. 1009 01:05:48,550 --> 01:05:50,030 Los cuerpos. - Los cuerpos. 1010 01:05:50,510 --> 01:05:51,410 Ya sabes. 1011 01:05:51,550 --> 01:05:53,310 ¿Qué podemos filmar? - Mmm. 1012 01:05:53,990 --> 01:05:57,550 Lanzmann encontró una manera usando las herramientas del cine... 1013 01:05:58,190 --> 01:06:01,710 Los paisajes de los lugares de exterminio. 1014 01:06:02,430 --> 01:06:06,750 Reunió testigos en los lugares de exterminio. 1015 01:06:06,910 --> 01:06:08,630 Srebnik dijo: 1016 01:06:08,790 --> 01:06:12,590 "Nadie puede entenderlo, ni siquiera yo, aquí." 1017 01:06:12,750 --> 01:06:14,870 "Es increíble que esté aquí." 1018 01:06:15,030 --> 01:06:17,190 "Pero nadie puede entenderlo." 1019 01:06:17,350 --> 01:06:19,990 Creo que Lanzmann estuvo de acuerdo: 1020 01:06:20,150 --> 01:06:23,190 es imposible de entender realmente. 1021 01:06:23,350 --> 01:06:28,670 Las atrocidades de los nazis son incomprensibles. 1022 01:06:29,070 --> 01:06:32,190 Después de ver la película, 1023 01:06:32,350 --> 01:06:34,510 La convertí en una asignatura, 1024 01:06:34,670 --> 01:06:37,310 "La literatura como testimonio". 1025 01:06:37,470 --> 01:06:39,590 Ahora, ya saben... 1026 01:06:39,750 --> 01:06:44,350 Dar testimonio es una de las funciones del arte. 1027 01:06:45,030 --> 01:06:46,430 Con el poder del arte. 1028 01:06:46,590 --> 01:06:49,070 Lo logró gracias al poder del arte. 1029 01:06:49,230 --> 01:06:53,430 Con una construcción casi filosófica de la película. 1030 01:06:53,590 --> 01:06:56,070 Es terriblemente difícil ser testigo 1031 01:06:56,230 --> 01:06:59,950 de algo que está más allá de nuestra imaginación. 1032 01:07:00,110 --> 01:07:01,550 Sí, sí. 1033 01:07:01,710 --> 01:07:03,230 Y esa fue la trampa de los nazis. 1034 01:07:03,390 --> 01:07:04,390 - Sí. - Eso fue... 1035 01:07:04,550 --> 01:07:07,470 Por eso no podían creerlo. 1036 01:07:08,030 --> 01:07:12,270 En la película de Lanzmann sobre Karski, 1037 01:07:12,430 --> 01:07:17,350 el juez judío de la Corte Suprema de EE.UU. 1038 01:07:17,510 --> 01:07:18,710 dijo: 1039 01:07:19,590 --> 01:07:23,390 "No digo que mientas, pero no te creo". 1040 01:07:23,950 --> 01:07:25,670 Mientras era judío. 1041 01:07:26,670 --> 01:07:28,790 Ni siquiera los judíos lo creyeron. 1042 01:07:29,590 --> 01:07:33,350 Recuerdo que escribió una frase misteriosa en una entrevista, 1043 01:07:33,510 --> 01:07:36,310 cuando la leí, me quedé atónito. 1044 01:07:37,310 --> 01:07:38,630 dijo 1045 01:07:39,230 --> 01:07:42,670 que no pudo salvar a las víctimas, y que él vino después. 1046 01:07:42,830 --> 01:07:44,030 Sí. 1047 01:07:44,190 --> 01:07:46,870 Pero él podía acompañarlos en la muerte 1048 01:07:47,030 --> 01:07:49,030 para no dejarlos morir solos. 1049 01:07:49,190 --> 01:07:51,390 Cierto. Es muy hermoso. 1050 01:07:51,550 --> 01:07:52,890 - Es increíble. - Sí. 1051 01:07:53,150 --> 01:07:56,470 Creo que la obra de arte da testimonio. 1052 01:07:57,710 --> 01:08:02,790 La obra de Lanzmann da testimonio. 1053 01:08:02,950 --> 01:08:03,850 Sí. 1054 01:08:03,950 --> 01:08:06,470 Actúa como testigo, 1055 01:08:06,630 --> 01:08:09,230 pero dice: "No hay teoría", 1056 01:08:09,390 --> 01:08:11,270 "sin conclusión" 1057 01:08:11,430 --> 01:08:12,830 "y esto no ha terminado". 1058 01:08:12,990 --> 01:08:15,270 Tengo una foto de esta escena que es... 1059 01:08:15,430 --> 01:08:17,270 Incluso la foto da miedo. 1060 01:08:17,430 --> 01:08:18,330 - Sí. - ¿Sabes?... 1061 01:08:18,430 --> 01:08:20,470 Estaba rodeado, frente a la iglesia, 1062 01:08:20,950 --> 01:08:23,630 por todos los hombres del pueblo, 1063 01:08:23,790 --> 01:08:25,910 las mujeres, los hombres del pueblo, 1064 01:08:26,070 --> 01:08:27,830 y había cruzado el pueblo. 1065 01:08:27,990 --> 01:08:30,550 Todos los polacos sabían de los asesinatos. 1066 01:08:30,710 --> 01:08:34,710 Y lo oyeron cantar. Él no habla, ellos hablan. 1067 01:08:34,870 --> 01:08:35,770 Ellos hablan. 1068 01:08:35,870 --> 01:08:36,870 Simplemente sonríe. 1069 01:08:36,950 --> 01:08:39,430 Tiene una sonrisa fantástica. - Sí. 1070 01:08:39,590 --> 01:08:42,150 Tiene una cara trágica. 1071 01:08:42,750 --> 01:08:45,430 Es un hombre magnífico. 1072 01:08:45,590 --> 01:08:49,070 Srebnik sonrió. Todo este tiempo, ha permanecido en silencio. 1073 01:08:49,590 --> 01:08:52,430 Mi interpretación fue... 1074 01:08:53,150 --> 01:08:55,950 Srebnik se convierte en testigo por primera vez. 1075 01:08:56,110 --> 01:08:59,310 Dice: "De niño, no me afectaba". 1076 01:08:59,470 --> 01:09:03,070 "Porque lo único que veía eran cadáveres". 1077 01:09:03,230 --> 01:09:04,990 "Nada me afectó." 1078 01:09:05,630 --> 01:09:08,310 Ahora se convierte en testigo consciente 1079 01:09:08,470 --> 01:09:10,670 de lo que le sucedió de niño. 1080 01:09:10,830 --> 01:09:12,670 Porque ahora le afecta. 1081 01:09:12,830 --> 01:09:15,070 De niño, estaba inconsciente. 1082 01:09:15,670 --> 01:09:18,590 30 años después de leerte por primera vez, 1083 01:09:18,750 --> 01:09:20,030 me di cuenta 1084 01:09:20,190 --> 01:09:23,510 de que quizás estaba empezando a encontrar palabras gracias a ti. 1085 01:09:23,670 --> 01:09:24,590 Gracias. 1086 01:09:24,670 --> 01:09:26,470 Por eso hice este viaje. 1087 01:09:26,630 --> 01:09:29,750 Hay una palabra útil en francés: "gratitud". 1088 01:09:29,910 --> 01:09:31,830 Gracias, eres muy... 1089 01:09:32,670 --> 01:09:35,630 amable y generoso conmigo. 1090 01:09:37,030 --> 01:09:39,790 En octubre, se distribuyó de nuevo "Shoah". 1091 01:09:40,270 --> 01:09:44,230 Estaba en la interminable fila frente al Saint-Germain. 1092 01:09:44,390 --> 01:09:45,950 La película fue un terremoto. 1093 01:09:46,110 --> 01:09:48,870 Un hombre entra en escena: Simon Srebnik. 1094 01:09:49,030 --> 01:09:52,030 El director camina a su lado. Lo protege. 1095 01:09:59,950 --> 01:10:02,670 Simón se detiene y observa el césped. 1096 01:10:04,990 --> 01:10:07,030 "Ja, das ist das Platz." 1097 01:10:07,790 --> 01:10:09,030 "Sí, este es el lugar." 1098 01:10:09,190 --> 01:10:11,390 La oración está en presente, lo cual es esencial. 1099 01:10:11,550 --> 01:10:13,750 Toda "Shoah" se conjuga en presente. 1100 01:10:13,910 --> 01:10:16,950 Sin embargo, en la pantalla, con la fuerza de una alucinación, 1101 01:10:17,110 --> 01:10:20,790 un pasado terrible aparece ante nosotros. Algo nos es devuelto. 1102 01:10:26,150 --> 01:10:28,990 Siguiendo a Pierre Vidal-Naquet, repetimos: 1103 01:10:29,150 --> 01:10:32,590 Claude ha traído las enseñanzas de Proust a la historia. 1104 01:10:32,750 --> 01:10:35,994 En busca del tiempo perdido como tiempo perdido 1105 01:10:36,074 --> 01:10:37,990 y encontrado todo a la vez. 1106 01:10:41,470 --> 01:10:43,590 Está Proust. Está Picasso, 1107 01:10:43,830 --> 01:10:46,270 en quien he pensado a menudo en relación con Claude. 1108 01:10:46,430 --> 01:10:48,830 Las Señoritas de Avignon, fundadoras del arte moderno, 1109 01:10:48,990 --> 01:10:50,190 y el Guernica, por supuesto. 1110 01:10:50,350 --> 01:10:51,710 Está Lanzmann. 1111 01:10:51,870 --> 01:10:53,870 Muy pocos nombres entre estos creadores 1112 01:10:54,390 --> 01:10:56,270 que supieran dibujar el mapa. 1113 01:10:59,470 --> 01:11:00,510 ¿El hombre? 1114 01:11:00,670 --> 01:11:03,190 Un día le escribí y me dio la bienvenida. 1115 01:11:03,350 --> 01:11:05,550 Era tan grande como el cineasta. 1116 01:11:06,110 --> 01:11:09,030 Lo amaba, lo amo, lo lloro. 1117 01:11:10,310 --> 01:11:12,630 Era loco, era razonable. 1118 01:11:12,790 --> 01:11:16,630 Era un oso brutal, pero también infinitamente tierno. 1119 01:11:19,030 --> 01:11:20,690 A Claude le encantaba llorar. 1120 01:11:22,230 --> 01:11:23,950 Recuerdo la hermosa imagen, 1121 01:11:24,030 --> 01:11:27,510 narrada una tarde y luego leída en La liebre patagónica, 1122 01:11:27,670 --> 01:11:31,190 Sartre y Lanzmann llorando en un cine, 1123 01:11:31,350 --> 01:11:33,670 frente a Solo los ángeles tienen alas. 1124 01:11:37,710 --> 01:11:39,910 Claude nos convirtió a cada uno en testigo. 1125 01:11:40,350 --> 01:11:42,630 Es único en la historia del arte. 1126 01:11:45,310 --> 01:11:47,990 Hoy, frente a su tumba, lo sé. 1127 01:11:48,150 --> 01:11:51,550 Francés, europeo, nacido en 1960, 1128 01:11:51,710 --> 01:11:55,510 la destrucción de los judíos siempre ha estado en el centro de mi vida. 1129 01:11:56,070 --> 01:11:59,430 Leí demasiado y mal. Intenté aprender. 1130 01:11:59,590 --> 01:12:02,230 Solo con las películas, esperaba una respuesta. 1131 01:12:02,390 --> 01:12:05,710 Esta respuesta llegó, la agradecí, eso es todo. 1132 01:12:07,750 --> 01:12:11,390 Fue necesaria "Shoah" y su formidable poder de encarnación 1133 01:12:11,550 --> 01:12:14,270 para hacer un balance del mundo que heredé, 1134 01:12:14,430 --> 01:12:17,630 del arte al que aspiro. - Me di cuenta recientemente, 1135 01:12:17,790 --> 01:12:19,990 de que la realización de esta película, 1136 01:12:20,150 --> 01:12:22,790 y fue una guerra muy, muy larga, 1137 01:12:22,950 --> 01:12:26,870 Duró casi tanto como la era nazi. 1138 01:12:27,000 --> 01:12:29,317 XI. EL AMIGO AMERICANO 1139 01:12:29,397 --> 01:12:31,070 ¡Hace tanto tiempo! 1140 01:12:33,150 --> 01:12:35,630 Me alegra verte. ¿Cuántos años? ¿Tres? 1141 01:12:35,790 --> 01:12:36,750 - No, no. - ¿No? 1142 01:12:36,830 --> 01:12:37,810 Dos. 1143 01:12:37,890 --> 01:12:38,990 Vale, de acuerdo. Dos. 1144 01:12:39,150 --> 01:12:40,630 - Tengo algunas preguntas. - Vale. 1145 01:12:40,790 --> 01:12:43,030 Truffaut dijo una vez... 1146 01:12:43,190 --> 01:12:45,270 Truffaut habló del secreto perdido 1147 01:12:45,430 --> 01:12:48,550 de los cineastas que experimentaron el cine mudo en su juventud. 1148 01:12:48,710 --> 01:12:51,310 Seguro que pensaba en Hitchcock y Lubitsch. 1149 01:12:51,470 --> 01:12:55,990 Sabían algo de cine que quizá desapareció con ellos. 1150 01:12:57,190 --> 01:13:01,430 Pensaba en Lanzmann, que había filmado "Por qué Israel y la Shoá" en 16 mm. 1151 01:13:01,590 --> 01:13:04,550 ¿Acaso el secreto desapareció con los grandes maestros? 1152 01:13:05,470 --> 01:13:07,430 Estaba visitando a Kent Jones en Nueva York 1153 01:13:07,590 --> 01:13:11,230 para que me contara de nuevo una historia sobre el Baal Shem Tov. 1154 01:13:11,390 --> 01:13:12,670 Así cuenta la historia, 1155 01:13:12,830 --> 01:13:16,070 y así fue como Godard comenzó ¡Ay de mí! 1156 01:13:16,470 --> 01:13:19,990 El Baal Shem Tov fue llamado 1157 01:13:20,150 --> 01:13:22,710 porque el pueblo judío estaba en peligro. 1158 01:13:23,390 --> 01:13:26,550 Así que se adentró en el bosque, 1159 01:13:26,710 --> 01:13:28,990 un lugar sagrado en el bosque. 1160 01:13:29,150 --> 01:13:32,270 Encendió el fuego sagrado, 1161 01:13:32,430 --> 01:13:36,110 dijo la oración y el milagro ocurrió. 1162 01:13:36,270 --> 01:13:37,790 El pueblo se salvó. 1163 01:13:38,990 --> 01:13:42,790 Una generación después, su discípulo, 1164 01:13:42,950 --> 01:13:45,470 y ya no recuerdo los nombres de los discípulos, 1165 01:13:46,110 --> 01:13:50,870 fue llamado de nuevo para salvar al pueblo judío, 1166 01:13:52,710 --> 01:13:54,510 que aún estaban en peligro, 1167 01:13:54,670 --> 01:13:58,390 lo cual es constante, obviamente para los judíos. 1168 01:14:00,310 --> 01:14:02,950 Así que se fue al bosque. 1169 01:14:03,870 --> 01:14:08,430 Encendió la llama. Ya no recordaba la oración. 1170 01:14:08,590 --> 01:14:11,150 Pero como él había encontrado el lugar 1171 01:14:11,310 --> 01:14:13,950 y había encendido el fuego sagrado, 1172 01:14:14,110 --> 01:14:17,150 se produjo el milagro y los judíos se salvaron. 1173 01:14:18,390 --> 01:14:22,590 Cuando llegó su discípulo, enfrentado a la misma situación... 1174 01:14:22,830 --> 01:14:24,670 - ¿El discípulo del discípulo? - Exactamente. 1175 01:14:24,830 --> 01:14:26,830 Se adentró en el bosque. 1176 01:14:27,910 --> 01:14:31,150 No recordaba cómo encender el fuego, 1177 01:14:31,310 --> 01:14:32,790 ni cómo rezar la oración. 1178 01:14:32,950 --> 01:14:35,710 pero como conocía el lugar en el bosque, 1179 01:14:36,270 --> 01:14:37,510 ocurrió el milagro. 1180 01:14:37,670 --> 01:14:39,790 Cuando el discípulo de este discípulo 1181 01:14:39,950 --> 01:14:42,910 se enfrentó de nuevo a la misma situación, 1182 01:14:43,430 --> 01:14:45,550 no conocía el lugar en el bosque, 1183 01:14:45,710 --> 01:14:46,910 ni la oración, 1184 01:14:47,070 --> 01:14:48,990 ni cómo encender el fuego sagrado, 1185 01:14:49,150 --> 01:14:51,190 pero sabía contar la historia. 1186 01:14:51,350 --> 01:14:55,350 Como sabía contar la historia, ocurrió el milagro. 1187 01:14:56,550 --> 01:14:58,756 Así que uno podría preguntarse: 1188 01:14:58,836 --> 01:15:03,710 ¿llegará un día en que alguien ya no recuerde cómo contar la historia? 1189 01:15:04,110 --> 01:15:05,190 No lo creo. 1190 01:15:05,350 --> 01:15:07,590 - Conocemos la historia. - Sí. 1191 01:15:07,750 --> 01:15:11,390 A veces puede parecer que la historia se ha perdido, 1192 01:15:11,550 --> 01:15:16,190 pero siempre se puede redescubrir y volver a contar. 1193 01:15:16,350 --> 01:15:19,078 Se pueden pensar en muchos ejemplos para ilustrar esto, 1194 01:15:19,158 --> 01:15:21,630 así que creo que es una fuente de esperanza. 1195 01:15:21,790 --> 01:15:23,990 Siempre me ha encantado esta historia. 1196 01:15:24,310 --> 01:15:26,310 ¿Has visto alguna película 1197 01:15:26,470 --> 01:15:31,150 que te haya llevado a la idea de dirigir una película? 1198 01:15:32,070 --> 01:15:33,430 Tú, Kent Jones. 1199 01:15:34,630 --> 01:15:36,150 No tengo una respuesta, 1200 01:15:36,310 --> 01:15:38,670 pero la única manera de responder, 1201 01:15:38,830 --> 01:15:42,630 fue cuando vi Grupo Salvaje... 1202 01:15:43,590 --> 01:15:45,710 - ¿Grupo Salvaje? - De Sam Peckinpah. 1203 01:15:45,990 --> 01:15:47,950 En el momento en que... 1204 01:15:50,150 --> 01:15:53,390 William Holden, Ernest Borgnine, Warren Oates y toda la pandilla 1205 01:15:53,550 --> 01:15:56,310 dicen que quieren recuperar a su hombre, 1206 01:15:57,270 --> 01:15:59,630 al que los bandidos habían capturado. 1207 01:15:59,990 --> 01:16:01,310 Y... 1208 01:16:02,350 --> 01:16:04,910 Se llama Ángel, interpretado por Jaime Sánchez. 1209 01:16:04,990 --> 01:16:09,190 El bandido dice: "¿Quieres a Ángel? Bueno, puedes quedarte con Ángel". 1210 01:16:09,350 --> 01:16:10,430 Entonces, lo agarra, 1211 01:16:10,590 --> 01:16:13,110 al tipo lo habían golpeado hasta la muerte, 1212 01:16:13,270 --> 01:16:17,150 le levanta la cabeza, toma un cuchillo y... 1213 01:16:18,310 --> 01:16:21,390 Esto causa 1214 01:16:21,750 --> 01:16:24,110 una serie de Cortes 1215 01:16:24,270 --> 01:16:26,550 donde se ve a Ernest Borgnine boquiabierto, 1216 01:16:26,710 --> 01:16:28,590 William Holden... 1217 01:16:29,670 --> 01:16:32,190 Miran a su alrededor y entonces se acabó. 1218 01:16:32,350 --> 01:16:35,590 La batalla comienza, ellos saben que todos van a morir. 1219 01:16:35,750 --> 01:16:38,150 Cuando vi esa escena, pensé: 1220 01:16:38,310 --> 01:16:39,950 ¡Me hubiera encantado dirigirla! 1221 01:16:41,030 --> 01:16:45,030 Y DESPUÉS, UN DÍA... 1222 01:16:45,510 --> 01:16:48,950 Ya tenía 28 años. Y pensé que había fracasado en el mundo del cine. 1223 01:16:49,110 --> 01:16:50,230 - ¡Por fin! - Bueno, sí. 1224 01:16:50,390 --> 01:16:54,710 No me había metido en lo que llamo la cuestión del cine. 1225 01:16:54,870 --> 01:16:56,910 No es una respuesta, sino una pregunta. 1226 01:16:57,070 --> 01:16:59,830 Una forma de cuestionar el arte, el mundo. - Mmm. 1227 01:17:00,550 --> 01:17:02,870 Había visto tantas películas que estaba perdido. 1228 01:17:03,030 --> 01:17:05,310 Decidí volver a ver los clásicos. 1229 01:17:05,470 --> 01:17:06,630 Ah. 1230 01:17:10,390 --> 01:17:13,230 Truffaut ya había muerto cuando fui al Max Linder 1231 01:17:13,390 --> 01:17:15,470 a ver de nuevo Los 400 Golpes, que creía conocer. 1232 01:17:15,630 --> 01:17:17,190 No había visto bien sus películas. 1233 01:17:17,920 --> 01:17:19,710 No sabía cómo interpretar sus ángulos. 1234 01:17:19,870 --> 01:17:20,775 ¿Qué? 1235 01:17:20,855 --> 01:17:23,360 Hay que trabajar duro en una película. 1236 01:17:23,440 --> 01:17:25,670 No vi la llama en cada toma. 1237 01:17:25,830 --> 01:17:28,545 A los veinte años, nos encantaba el cine americano. 1238 01:17:28,625 --> 01:17:31,490 Nos cegó ante los elogios franceses a Estados Unidos. 1239 01:17:32,030 --> 01:17:33,270 Fui a ver a Truffaut. 1240 01:17:39,150 --> 01:17:40,670 - Hola. - Hola. 1241 01:17:41,110 --> 01:17:42,830 Un sándwich y un croissant. 1242 01:17:42,990 --> 01:17:43,910 ¡Vamos! 1243 01:17:49,710 --> 01:17:50,630 Aquí tiene. 1244 01:17:51,510 --> 01:17:52,410 Gracias. 1245 01:18:15,350 --> 01:18:16,750 ¿Cuánto le debo? 1246 01:18:16,910 --> 01:18:17,910 2.90, por favor. 1247 01:18:20,670 --> 01:18:22,150 - Gracias. - Que tenga un buen día. 1248 01:18:22,310 --> 01:18:23,210 Adiós. 1249 01:18:28,950 --> 01:18:30,790 Hola. Los 400 Golpes. 1250 01:18:30,950 --> 01:18:32,070 8 euros, por favor. 1251 01:18:32,470 --> 01:18:34,368 Gracias. - Que tenga una buena sesión. 1252 01:18:34,448 --> 01:18:36,870 Hola. Dos entradas. - 16 euros, por favor. 1253 01:18:37,030 --> 01:18:40,790 Tengo un amigo que viene conmigo. Pero espera un segundo. 1254 01:18:43,270 --> 01:18:44,170 Ah. 1255 01:18:44,270 --> 01:18:45,950 Aún no ha llegado. 1256 01:18:46,110 --> 01:18:47,870 - No hay problema. - ¿Te dejo su billete? 1257 01:18:48,030 --> 01:18:49,470 Sí, no hay problema. 1258 01:18:50,590 --> 01:18:51,830 Está soplando. 1259 01:19:00,870 --> 01:19:01,830 Mathieu. 1260 01:19:01,990 --> 01:19:02,950 ¡Mathieu! - ¡Ay! 1261 01:19:03,110 --> 01:19:04,390 - Lo siento. - No. 1262 01:19:04,550 --> 01:19:05,874 Lo siento. - ¿Estás bien? 1263 01:19:05,954 --> 01:19:07,790 Sí, estoy bien. ¿Y tú? - Sí. 1264 01:19:07,950 --> 01:19:08,930 Gracias. 1265 01:19:09,010 --> 01:19:11,230 Dime, había un tipo en la cafetería. 1266 01:19:11,390 --> 01:19:14,230 Vino a ver esta película. Un aspirante a director. 1267 01:19:14,390 --> 01:19:15,990 Me hundo en mi asiento. 1268 01:19:16,550 --> 01:19:17,910 La cuarta fila, a la izquierda. 1269 01:19:18,070 --> 01:19:19,948 Veo la primera toma de la película, 1270 01:19:20,028 --> 01:19:22,390 el travelling de la Torre Eiffel. 1271 01:19:23,150 --> 01:19:25,610 La película me parece como si fuera la primera vez. 1272 01:19:25,830 --> 01:19:28,034 Los árboles abren el encuadre a la izquierda, 1273 01:19:28,114 --> 01:19:29,870 un edificio lo cierra a la derecha. 1274 01:19:30,030 --> 01:19:31,990 Cámara montada en el coche. 1275 01:19:32,150 --> 01:19:34,870 La imagen tiembla de urgencia. 1276 01:19:35,030 --> 01:19:38,790 El nombre Léaud antes de Truffaut. ¿Cortesía, orgullo? 1277 01:19:38,950 --> 01:19:40,950 ¿Modestia? No sé, me da igual. 1278 01:19:41,110 --> 01:19:42,190 No nos importa. 1279 01:19:42,350 --> 01:19:44,220 La antena pronto desaparecerá 1280 01:19:44,300 --> 01:19:46,630 tras los edificios del primer plano. 1281 01:19:46,790 --> 01:19:48,710 Sigue otro plano secuencia. 1282 01:19:49,030 --> 01:19:51,230 La Torre Eiffel parpadea entre dos fachadas. 1283 01:19:51,390 --> 01:19:55,150 Una grúa imita el impulso de la torre. 1284 01:19:55,470 --> 01:19:57,670 Otro plano secuencia entre dos hangares. 1285 01:19:57,830 --> 01:20:00,830 Estaba contando los planos. Uno, dos, tres, cuatro. 1286 01:20:03,590 --> 01:20:07,430 El Trocadero, la torre entre las ramas desnudas de los árboles. 1287 01:20:07,590 --> 01:20:10,190 En contrapicado, llegamos al pie de la torre. 1288 01:20:10,350 --> 01:20:13,590 Muy cerca, la rodeamos. "Dirección: Truffaut". 1289 01:20:13,750 --> 01:20:15,390 ¡Qué bonito! 1290 01:20:15,630 --> 01:20:17,990 Nos acercamos, y luego la torre se alejó. 1291 01:20:18,150 --> 01:20:20,030 - ¡Bam! - La simplicidad de la historia. 1292 01:20:20,190 --> 01:20:22,184 Hermosa como una película de Lumière. 1293 01:20:22,264 --> 01:20:25,670 Esa mañana, supe que podría hacer una película yo mismo. 1294 01:20:25,950 --> 01:20:27,550 Paul, ¿estás listo? 1295 01:20:27,710 --> 01:20:30,470 - No sé, no sé, pero yo... - Sí. 1296 01:20:30,630 --> 01:20:33,470 En cualquier caso, dejé de lado mi perspectiva técnica. 1297 01:20:33,630 --> 01:20:36,550 Renuncié a ser crítico de cine. 1298 01:20:36,710 --> 01:20:39,350 Por fin estaba midiendo mis años de aprendizaje. 1299 01:20:40,550 --> 01:20:42,290 Estaba listo para ver, para filmar. 1300 01:20:43,190 --> 01:20:44,830 Mmh. ¿Y qué? 1301 01:20:44,990 --> 01:20:46,310 ¿Qué viste? 1302 01:20:46,470 --> 01:20:47,370 No lo sé. 1303 01:20:47,470 --> 01:20:51,590 En fin, la Torre Eiffel que destellaba, me saludaba. 1304 01:20:56,830 --> 01:20:59,790 ¿Qué le pasa a la realidad 1305 01:21:00,470 --> 01:21:04,030 cuando se proyecta y se proyecta? 1306 01:21:13,110 --> 01:21:15,070 Nuestro enigma. 1307 01:21:32,710 --> 01:21:34,910 "Los brazos de Ruby" (Tom Waits)97238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.