All language subtitles for Bramayugam.2024.SONYLIV.WEB.H264-RBB-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,800 --> 00:01:14,000 Make it fast. 2 00:02:00,640 --> 00:02:01,680 What is it? 3 00:02:01,840 --> 00:02:02,840 What is over there? 4 00:02:10,560 --> 00:02:11,720 There is something here. 5 00:02:16,560 --> 00:02:18,240 Make sure the fire stays lit. 6 00:02:19,240 --> 00:02:21,320 It will not be possible to cross the river tonight. 7 00:02:59,920 --> 00:03:01,160 Where is he? 8 00:03:03,160 --> 00:03:04,200 Kora! 9 00:03:26,200 --> 00:03:27,200 Kora... 10 00:03:45,760 --> 00:03:46,960 Kora... 11 00:03:47,560 --> 00:03:48,560 What happened? 12 00:03:48,880 --> 00:03:50,040 Why are you here? 13 00:04:19,560 --> 00:04:20,720 Yakshi (Spirit)! 14 00:04:31,760 --> 00:04:32,800 Kora... 15 00:04:34,800 --> 00:04:35,800 Kora! 16 00:05:00,320 --> 00:05:01,760 Ko... Kora... 17 00:12:18,200 --> 00:12:19,440 Who are you? 18 00:12:23,920 --> 00:12:25,040 My apologies... 19 00:12:25,480 --> 00:12:26,480 I did not mean to... 20 00:12:26,760 --> 00:12:27,880 Why did you come here? 21 00:12:30,280 --> 00:12:31,400 I could not... 22 00:12:31,400 --> 00:12:32,800 make it across the river. 23 00:12:34,160 --> 00:12:35,560 I took a wrong turn in the woods 24 00:12:35,800 --> 00:12:37,200 and ended up at the gateway. 25 00:12:38,960 --> 00:12:40,520 There was no one on the verandah. 26 00:12:40,800 --> 00:12:42,800 So you thought you could come in and steal? 27 00:12:42,800 --> 00:12:44,640 No! Not like that. 28 00:12:45,840 --> 00:12:47,160 I took it because I was hungry. 29 00:12:48,560 --> 00:12:49,840 I shall take your leave. 30 00:12:51,760 --> 00:12:54,120 Once you step through the gateway of this mansion, 31 00:12:54,120 --> 00:12:55,520 you will find the river, plains, 32 00:12:55,520 --> 00:12:57,080 and mountains, nowhere else but here. 33 00:12:58,560 --> 00:12:59,920 Which month is it right now? 34 00:13:00,800 --> 00:13:02,200 The harvest season is done. 35 00:13:03,160 --> 00:13:04,320 Monsoon has begun. 36 00:13:14,480 --> 00:13:17,120 Like time itself, the river flows, 37 00:13:18,240 --> 00:13:20,680 winding and turning relentlessly. 38 00:13:21,800 --> 00:13:23,400 Crossing it will not be an easy task. 39 00:13:25,000 --> 00:13:26,320 Who is there? 40 00:13:48,000 --> 00:13:49,440 I asked, who is there? 41 00:13:50,920 --> 00:13:52,120 That is... 42 00:13:53,240 --> 00:13:55,760 Whoever steps through that gateway, I shall know. 43 00:13:56,800 --> 00:13:58,120 That is a passerby. 44 00:14:44,520 --> 00:14:46,520 A gracious moment indeed 45 00:14:46,800 --> 00:14:49,440 to have a guest after a long time! 46 00:14:50,840 --> 00:14:52,800 Welcome to my humble abode. 47 00:15:26,120 --> 00:15:27,320 Who are you? 48 00:15:27,960 --> 00:15:29,600 What brings you here? 49 00:15:31,200 --> 00:15:32,600 My name is Thevan. 50 00:15:33,680 --> 00:15:35,160 I am a Paanan (courtly singer). 51 00:15:35,160 --> 00:15:36,840 I used to sing to the Lord at the palace, 52 00:15:36,840 --> 00:15:38,640 to wake him up from his slumber. 53 00:15:38,880 --> 00:15:40,200 When the fight broke out, 54 00:15:40,720 --> 00:15:42,040 I fled for my life. 55 00:15:43,000 --> 00:15:44,280 If I make it to the other side, 56 00:15:44,520 --> 00:15:45,880 I will be safe. 57 00:15:47,480 --> 00:15:48,480 Paanan! 58 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 Baanan! 59 00:15:50,640 --> 00:15:51,840 Banabhattan! 60 00:15:52,800 --> 00:15:54,040 Quite a lineage of poets! 61 00:15:54,040 --> 00:15:55,080 Oh, no, no! 62 00:15:55,680 --> 00:15:56,760 Nothing like that. 63 00:15:58,880 --> 00:16:00,080 So... 64 00:16:00,080 --> 00:16:03,560 You must be a descendant of Poomani Paananar? 65 00:16:05,640 --> 00:16:06,640 Yes. 66 00:16:07,080 --> 00:16:08,280 You may look up. 67 00:16:33,640 --> 00:16:35,440 Can you sing the 'Manikyacharitham'? 68 00:16:36,960 --> 00:16:37,960 I know it. 69 00:16:38,680 --> 00:16:40,640 I used to sing it at the palace everyday. 70 00:16:42,520 --> 00:16:43,760 He is lying. 71 00:16:44,000 --> 00:16:46,480 If he is a Paanan, where is his instrument, the 'nanthuni'? 72 00:16:47,320 --> 00:16:48,920 I lost it while fleeing. 73 00:16:49,400 --> 00:16:51,040 All that is left now are my songs. 74 00:16:53,080 --> 00:16:54,640 I do not know the hymns. 75 00:16:54,640 --> 00:16:56,040 Only the Brahmins can-- 76 00:16:56,040 --> 00:16:57,960 Just answer the question. 77 00:17:02,920 --> 00:17:05,120 No one becomes a Brahmin by birth, 78 00:17:05,120 --> 00:17:06,520 only through karma. 79 00:17:08,240 --> 00:17:09,880 Let us catch up on that talk later. 80 00:17:10,960 --> 00:17:12,200 Now you sing a song for me. 81 00:17:12,200 --> 00:17:13,280 Let me hear it. 82 00:17:15,440 --> 00:17:16,440 Right now? 83 00:17:17,040 --> 00:17:19,080 Oh, then should we wait for the stars to align? 84 00:17:19,280 --> 00:17:20,320 Come on, sing. 85 00:20:01,640 --> 00:20:02,960 It was brilliant! 86 00:20:04,000 --> 00:20:05,920 If you were at the palace now, 87 00:20:05,920 --> 00:20:08,120 the lord would have rewarded you silk and gold. 88 00:20:08,120 --> 00:20:10,280 I merely sang what I heard and learned. 89 00:20:11,320 --> 00:20:12,760 I am not worthy of all that praise. 90 00:20:12,760 --> 00:20:14,040 Enough, enough. 91 00:20:25,600 --> 00:20:28,080 What does a meagre cook know about music? 92 00:20:28,440 --> 00:20:29,800 Step away! 93 00:20:33,240 --> 00:20:35,560 Your arrival and your song, 94 00:20:35,560 --> 00:20:37,200 I liked it all! 95 00:20:38,240 --> 00:20:39,840 Join us for supper, what say? 96 00:20:40,640 --> 00:20:41,640 I am truly grateful. 97 00:20:42,520 --> 00:20:44,840 I have been starving for a few days... 98 00:20:45,760 --> 00:20:46,760 I know... 99 00:20:47,200 --> 00:20:48,560 You do not have to worry anymore. 100 00:20:49,200 --> 00:20:51,000 You can join us permanently. 101 00:20:51,840 --> 00:20:53,520 Just sing whenever I ask you to. 102 00:20:53,720 --> 00:20:54,720 Hmm? 103 00:20:56,480 --> 00:20:57,480 But... 104 00:20:57,480 --> 00:20:58,520 I... 105 00:20:58,520 --> 00:20:59,600 need to go. 106 00:21:05,720 --> 00:21:07,440 To decline a helping hand 107 00:21:07,720 --> 00:21:09,560 is a gesture of disrespect. 108 00:21:11,640 --> 00:21:13,880 Whenever I, Kodumon Potti have sought something 109 00:21:14,800 --> 00:21:16,800 no one has ever turned down my request. 110 00:21:17,720 --> 00:21:18,920 Explain it to him. 111 00:21:21,160 --> 00:21:22,840 Refrain from retorts. 112 00:21:23,240 --> 00:21:24,640 You may stay here. 113 00:21:25,600 --> 00:21:26,600 Mm... 114 00:21:26,720 --> 00:21:27,720 Alright. 115 00:21:28,880 --> 00:21:30,240 Whatever you say, Master. 116 00:21:30,560 --> 00:21:31,680 Then, come on in. 117 00:21:34,880 --> 00:21:36,040 I am a lowborn Paanan... 118 00:21:37,200 --> 00:21:38,280 Am I allowed... 119 00:21:38,600 --> 00:21:39,600 to step inside? 120 00:21:41,640 --> 00:21:43,640 What if I am unconventional that way? 121 00:21:43,840 --> 00:21:44,840 Huh? 122 00:21:45,160 --> 00:21:50,120 [Reciting a Sanskrit Shloka] 123 00:21:51,200 --> 00:21:53,080 Ashtadasha Kandam, second verse. 124 00:21:53,960 --> 00:21:57,080 A delightful guest is most graciously welcome. 125 00:21:57,600 --> 00:21:59,720 Be they lowborn or of noble caste! 126 00:22:01,040 --> 00:22:02,240 Come inside. 127 00:22:09,800 --> 00:22:12,320 Open the room next to the granary for him. 128 00:22:12,640 --> 00:22:14,320 Give him clothes and anything else he needs. 129 00:22:14,640 --> 00:22:15,640 Alright. 130 00:22:38,680 --> 00:22:40,160 Keep walking. 131 00:23:20,720 --> 00:23:21,880 Every room looks the same, 132 00:23:21,880 --> 00:23:23,040 yet it is a different one. 133 00:23:23,200 --> 00:23:24,960 That is how they have been designed. 134 00:23:25,240 --> 00:23:26,320 Lots of pillars, 135 00:23:26,720 --> 00:23:28,160 stairs and shadows. 136 00:23:29,120 --> 00:23:30,600 The first Potti who came here 137 00:23:31,160 --> 00:23:32,720 six generations ago, 138 00:23:33,640 --> 00:23:36,080 got it build by the famed carpenter from Mayannur. 139 00:23:39,200 --> 00:23:40,840 That is the great hall. 140 00:23:41,520 --> 00:23:42,840 Next to it is the kitchen. 141 00:23:43,720 --> 00:23:45,080 After sunset, a single meal 142 00:23:45,080 --> 00:23:47,000 is the norm around here. 143 00:23:51,400 --> 00:23:53,080 That is the way to the southern side. 144 00:23:53,280 --> 00:23:54,960 No one is allowed to go there. 145 00:23:56,040 --> 00:23:57,680 This is the only passage 146 00:23:57,920 --> 00:23:59,560 from the great hall to the kitchen. 147 00:23:59,560 --> 00:24:00,760 When you reach here, 148 00:24:00,960 --> 00:24:02,560 keep your foot forward and proceed. 149 00:24:03,200 --> 00:24:04,680 Take no deviations. 150 00:24:13,840 --> 00:24:14,920 What is upstairs? 151 00:24:15,240 --> 00:24:16,840 This mansion has several chambers 152 00:24:16,840 --> 00:24:18,800 that have remained closed for years. 153 00:24:19,160 --> 00:24:20,160 So... 154 00:24:20,520 --> 00:24:21,680 you may hear sounds 155 00:24:21,680 --> 00:24:22,960 you have never heard before. 156 00:24:23,560 --> 00:24:25,080 Do not pay heed to those. 157 00:24:25,680 --> 00:24:26,680 Also, 158 00:24:26,680 --> 00:24:28,600 do not ask unnecessary questions. 159 00:24:29,160 --> 00:24:30,280 Do you understand? 160 00:24:46,440 --> 00:24:47,560 You can sleep here. 161 00:24:51,600 --> 00:24:54,400 Remember you are not in the palace. 162 00:24:54,680 --> 00:24:56,080 Be careful when you walk 163 00:24:56,080 --> 00:24:57,320 inside this mansion. 164 00:24:57,320 --> 00:24:58,400 It is all right. 165 00:24:58,400 --> 00:24:59,480 It is not! 166 00:25:00,720 --> 00:25:02,600 Long ago, a physician who lived here 167 00:25:02,960 --> 00:25:04,240 went exploring the southern room 168 00:25:04,240 --> 00:25:05,560 in search of treasure. 169 00:25:06,320 --> 00:25:07,720 No one has seen him since. 170 00:25:09,000 --> 00:25:10,040 If you are careful... 171 00:25:10,240 --> 00:25:11,240 good for you. 172 00:27:26,240 --> 00:27:29,120 Apologies if I have misbehaved in front of you, my guest. 173 00:27:33,040 --> 00:27:35,240 I have been alone for quite a few years now. 174 00:27:36,520 --> 00:27:37,800 I have forgotten the last time 175 00:27:37,800 --> 00:27:39,240 I stepped out of that gateway. 176 00:27:39,800 --> 00:27:40,960 When I saw this mansion, 177 00:27:41,240 --> 00:27:44,840 I thought it would be bustling with people, like at the palace. 178 00:27:51,320 --> 00:27:54,200 I hope you liked what I sang, master. 179 00:28:23,840 --> 00:28:25,600 Please have. 180 00:28:53,200 --> 00:28:54,400 Drink up. 181 00:28:55,160 --> 00:28:57,120 Drink until you are satisfied! 182 00:28:57,680 --> 00:28:59,000 Our granaries are full. 183 00:29:13,720 --> 00:29:15,240 Everything is God's grace. 184 00:29:15,640 --> 00:29:18,640 Praise to God for providing me shelter and food. 185 00:29:25,640 --> 00:29:27,320 But I gave you all that, right? 186 00:29:33,600 --> 00:29:35,440 Then why are you thanking god? 187 00:29:36,720 --> 00:29:37,720 Oh, no... 188 00:29:37,960 --> 00:29:39,280 I did not mean that. 189 00:29:39,280 --> 00:29:41,040 Then what exactly did you mean? 190 00:29:41,320 --> 00:29:42,440 Tell me... 191 00:29:42,440 --> 00:29:43,520 Let me hear. 192 00:29:43,640 --> 00:29:45,120 I meant God brought me here. 193 00:29:45,760 --> 00:29:47,120 Or I would be in that forest-- 194 00:29:47,120 --> 00:29:48,200 Fate! 195 00:29:48,720 --> 00:29:50,320 Fate brought you here! 196 00:29:51,320 --> 00:29:52,400 Not god. 197 00:29:58,160 --> 00:30:00,040 If I said something unpleasant... 198 00:30:00,040 --> 00:30:01,120 please forgive me. 199 00:30:09,880 --> 00:30:11,400 How about another song from Manikyacharitham-- 200 00:30:11,400 --> 00:30:12,520 AH! 201 00:30:13,800 --> 00:30:14,800 Oh... 202 00:37:03,600 --> 00:37:04,640 Pakida, the game of dice! 203 00:37:05,240 --> 00:37:06,640 Do you know how to play? 204 00:37:07,160 --> 00:37:08,160 Yes. 205 00:37:08,440 --> 00:37:10,600 I play in the temple grounds at times. 206 00:37:15,040 --> 00:37:16,320 Those are the tokens. 207 00:37:16,560 --> 00:37:17,880 These two, the dice. 208 00:37:18,240 --> 00:37:20,640 Move the token according to the number on the rolled dice. 209 00:37:20,840 --> 00:37:22,880 Whoever gets their token here first, wins the game. 210 00:37:23,600 --> 00:37:25,000 All depends on luck! 211 00:37:26,920 --> 00:37:28,280 Not just luck... 212 00:37:28,880 --> 00:37:30,160 You need brains too. 213 00:37:30,720 --> 00:37:32,160 That is what history tells us. 214 00:37:33,080 --> 00:37:35,320 Have you not heard of Mahabharata War? 215 00:37:36,880 --> 00:37:38,480 But it was treachery, was it not? 216 00:37:47,800 --> 00:37:50,600 How dreary, indeed, is the passage of time! 217 00:37:51,680 --> 00:37:53,760 When one is drowning 218 00:37:54,560 --> 00:37:55,800 in a deluge of boredom... 219 00:37:57,920 --> 00:37:59,680 Pakida is the finest remedy! 220 00:37:59,680 --> 00:38:00,680 True. 221 00:38:02,640 --> 00:38:03,640 Please sit. 222 00:38:11,560 --> 00:38:13,040 Before we start the game, 223 00:38:13,040 --> 00:38:15,160 you need to pawn something valuable. 224 00:38:15,480 --> 00:38:17,240 Gold ornaments, money or whatever it may be. 225 00:38:18,600 --> 00:38:21,400 This Paanan has no gold or money, Master. 226 00:38:23,640 --> 00:38:25,800 You cannot reap without sowing. 227 00:38:26,320 --> 00:38:28,080 Is that not the law of nature? 228 00:38:28,720 --> 00:38:31,440 Therefore, I cannot make a decision on your behalf. 229 00:38:33,400 --> 00:38:34,480 But... 230 00:38:34,480 --> 00:38:35,880 I have nothing on me for that... 231 00:38:35,880 --> 00:38:36,920 YOU DO! 232 00:38:39,840 --> 00:38:40,840 You do... 233 00:38:41,480 --> 00:38:42,520 You have it now... 234 00:38:42,520 --> 00:38:43,600 You always have it. 235 00:38:44,640 --> 00:38:46,880 Just that, you do not realise it. 236 00:38:50,920 --> 00:38:51,920 Hmmm... 237 00:38:51,920 --> 00:38:53,040 So, tell me your decision. 238 00:38:53,760 --> 00:38:54,880 I do not know. 239 00:38:55,200 --> 00:38:56,680 I am not able to understand, Master. 240 00:38:58,240 --> 00:39:00,240 What is there to understand? 241 00:39:02,560 --> 00:39:03,680 Tell me your decision. 242 00:39:06,800 --> 00:39:10,080 I own nothing but this dhoti draped around me. 243 00:39:10,080 --> 00:39:11,200 You indeed do. 244 00:39:11,920 --> 00:39:13,200 Your time! 245 00:39:13,920 --> 00:39:15,160 My time?! 246 00:39:16,320 --> 00:39:18,600 How can I pawn my time, Master? 247 00:39:19,520 --> 00:39:20,840 You definitely can! 248 00:39:20,840 --> 00:39:23,800 In this world, time holds greater worth than anything else. 249 00:39:25,520 --> 00:39:27,760 You were sold among harlots 250 00:39:27,760 --> 00:39:30,040 and rogues in the slave market, 251 00:39:30,320 --> 00:39:32,080 and then you escaped the merchant's plan 252 00:39:32,080 --> 00:39:33,760 to ship you to Ponnani. 253 00:39:34,560 --> 00:39:36,680 Wandering through the dense forest, 254 00:39:37,120 --> 00:39:40,520 unable to cross the river, here you are... 255 00:39:41,040 --> 00:39:44,000 ready to play a game of dice with me. 256 00:39:44,880 --> 00:39:46,240 Then it is your destined time! 257 00:39:47,520 --> 00:39:48,680 Is that not the truth? 258 00:39:52,720 --> 00:39:53,720 Yes! 259 00:39:54,200 --> 00:39:55,880 You know everything, Master! 260 00:39:56,160 --> 00:39:58,920 Well, then, let us pawn your time now! 261 00:39:59,640 --> 00:40:01,280 If you win this game, 262 00:40:01,520 --> 00:40:02,840 you are free to leave from here. 263 00:40:03,600 --> 00:40:05,920 But if the victory is on my side, 264 00:40:06,600 --> 00:40:07,760 you must stay here 265 00:40:07,760 --> 00:40:08,920 for the rest of your life... 266 00:40:10,080 --> 00:40:11,800 as the Paanan of my mansion! 267 00:40:11,800 --> 00:40:12,840 Oh, no! 268 00:40:14,080 --> 00:40:15,120 That is... 269 00:40:15,120 --> 00:40:17,040 Please do not consider my words as a retort. 270 00:40:17,040 --> 00:40:18,960 I am afraid, I cannot play such a game. 271 00:40:20,400 --> 00:40:22,440 I am sorry but I must leave. 272 00:40:41,960 --> 00:40:43,840 The dice have fallen on the board! 273 00:40:44,000 --> 00:40:46,280 Now how can you leave without playing the game? 274 00:40:48,920 --> 00:40:50,560 Six, three... 275 00:40:50,960 --> 00:40:52,560 Move the token! 276 00:41:25,040 --> 00:41:26,040 Ashta (eight). 277 00:42:14,040 --> 00:42:15,280 Chama (four). 278 00:42:59,680 --> 00:43:01,520 Now, should the dice roll 12, 279 00:43:01,520 --> 00:43:03,200 it shall signify your defeat. 280 00:43:40,560 --> 00:43:41,560 So... 281 00:43:42,400 --> 00:43:43,680 may I? 282 00:44:12,000 --> 00:44:13,840 Looks like the Paanan who came to sing 283 00:44:13,840 --> 00:44:15,520 has now taken to playing Pakida as well. 284 00:44:16,840 --> 00:44:18,640 Only because the Master insisted. 285 00:44:19,120 --> 00:44:21,440 It was such an honour to play with him. 286 00:44:21,920 --> 00:44:23,520 Is it not my great fortune 287 00:44:23,720 --> 00:44:25,480 that someone of such wisdom, 288 00:44:25,920 --> 00:44:27,400 treats me so kindly? 289 00:44:28,520 --> 00:44:30,000 His face radiates grace! 290 00:44:30,760 --> 00:44:32,240 He understood everything about me 291 00:44:32,240 --> 00:44:33,800 without me saying a single word. 292 00:44:34,560 --> 00:44:35,840 Such a virtuous man! 293 00:44:36,680 --> 00:44:37,760 Virtuous?! 294 00:44:38,000 --> 00:44:39,080 He is an impostor! 295 00:44:39,240 --> 00:44:40,240 Please, do not. 296 00:44:40,600 --> 00:44:42,640 Please do not say such things about the Master. 297 00:44:43,240 --> 00:44:45,840 His world goes beyond what we can imagine. 298 00:44:46,800 --> 00:44:48,560 What if he is not wearing the holy thread! 299 00:44:48,560 --> 00:44:50,120 He is a great Brahmin, after all! 300 00:44:57,160 --> 00:44:58,160 What is it? 301 00:44:58,160 --> 00:44:59,480 Why are you laughing? 302 00:45:00,960 --> 00:45:02,320 Do not trust him. 303 00:45:03,640 --> 00:45:06,080 What you see now is not his true nature. 304 00:45:09,400 --> 00:45:10,520 He will betray! 305 00:45:11,840 --> 00:45:12,840 Oh, no! 306 00:45:14,000 --> 00:45:16,200 Speaking like that can put us in harm's way. 307 00:45:16,640 --> 00:45:18,920 If the Master hears us, we will lose our heads! 308 00:45:19,160 --> 00:45:20,160 Please stop. 309 00:45:23,040 --> 00:45:24,040 Stop?! 310 00:45:24,880 --> 00:45:26,920 Who are you to command me? 311 00:45:27,520 --> 00:45:30,280 A lowlife who survived on the scraps of some palace! 312 00:45:31,720 --> 00:45:33,120 A mere moth that came rushing 313 00:45:33,120 --> 00:45:34,840 towards the sight of a flame! 314 00:45:40,200 --> 00:45:42,120 No need for such arrogance in your words. 315 00:45:44,000 --> 00:45:45,800 We are both equals here. 316 00:45:46,400 --> 00:45:48,440 Puppets, swaying to the master's tune. 317 00:45:49,960 --> 00:45:51,640 I may be a lowly Paanan in your eyes. 318 00:45:52,440 --> 00:45:54,280 But Master considers me as his guest. 319 00:45:54,760 --> 00:45:55,880 Do not forget that. 320 00:46:53,880 --> 00:46:55,920 My body doesn't always align 321 00:46:56,240 --> 00:46:57,520 with my mind. 322 00:46:58,600 --> 00:47:00,160 Maybe it is the age. 323 00:47:01,480 --> 00:47:02,920 Maybe because you are drunk. 324 00:47:04,520 --> 00:47:05,680 Witty fellow! 325 00:47:06,920 --> 00:47:09,160 So, you are more than just a singer. 326 00:47:10,400 --> 00:47:11,480 Good. 327 00:47:11,640 --> 00:47:13,960 We can resume the singing after supper. 328 00:47:18,920 --> 00:47:20,160 Should you become frail, 329 00:47:20,160 --> 00:47:21,920 it will worry your mother, Paru. 330 00:47:26,960 --> 00:47:29,240 But I have never spoken a word 331 00:47:29,240 --> 00:47:30,680 about my mother. 332 00:47:30,680 --> 00:47:32,560 Yes, you did once mention, 333 00:47:33,040 --> 00:47:34,760 about your mother waiting for you. 334 00:47:36,520 --> 00:47:37,520 Did I?! 335 00:47:39,040 --> 00:47:41,280 I do not remember saying it, Master. 336 00:47:45,720 --> 00:47:47,120 Very well... 337 00:47:47,240 --> 00:47:48,240 Please eat. 338 00:47:51,080 --> 00:47:52,080 I hope... 339 00:47:53,120 --> 00:47:54,840 your stay here is comfortable... 340 00:47:55,320 --> 00:47:56,320 Yes. 341 00:47:56,320 --> 00:47:57,480 I am very comfortable. 342 00:47:57,760 --> 00:47:59,240 It is more than enough. 343 00:47:59,960 --> 00:48:00,960 Good. 344 00:48:07,440 --> 00:48:08,440 So then, 345 00:48:09,440 --> 00:48:12,080 what is the issue between you and the cook? 346 00:48:12,080 --> 00:48:14,200 There is no issue. 347 00:48:20,120 --> 00:48:21,720 What did he say about me? 348 00:48:24,040 --> 00:48:25,040 Nothing. 349 00:48:25,440 --> 00:48:27,280 He did not say anything about you, Master. 350 00:48:37,840 --> 00:48:39,280 Your face reminds me 351 00:48:39,920 --> 00:48:43,040 of a previous house help who lived here. 352 00:48:43,960 --> 00:48:45,440 He was very smart. 353 00:48:46,880 --> 00:48:48,040 Such a pity! 354 00:48:49,400 --> 00:48:50,480 Where is he now? 355 00:48:50,720 --> 00:48:54,160 This cook said something and misled him. 356 00:48:54,560 --> 00:48:55,600 The poor fellow, 357 00:48:55,840 --> 00:48:57,440 lost his wits. 358 00:48:57,920 --> 00:49:00,320 And started roaming around here like a madman. 359 00:49:02,040 --> 00:49:05,080 His very presence became unbearable. 360 00:49:05,920 --> 00:49:08,040 Screaming and crying and whatnot! 361 00:49:09,920 --> 00:49:11,280 When it became insufferable, 362 00:49:11,400 --> 00:49:13,200 I put an end to it myself. 363 00:49:15,000 --> 00:49:16,720 He is now resting peacefully, 364 00:49:17,040 --> 00:49:18,600 buried in the southern backyard. 365 00:49:32,520 --> 00:49:34,120 Ah! There he is! 366 00:49:35,240 --> 00:49:36,560 What about supper? 367 00:49:37,080 --> 00:49:38,480 The food is over. 368 00:49:38,840 --> 00:49:40,120 Four rounds of servings done. 369 00:49:44,280 --> 00:49:46,320 You dare insult me in front of the guest! 370 00:49:46,520 --> 00:49:48,000 Go, bring the food, you insolent fool! 371 00:49:48,520 --> 00:49:50,040 There's nothing left to bring. 372 00:49:50,280 --> 00:49:51,800 The kitchen has run out! 373 00:50:14,920 --> 00:50:17,160 A wood owl's hoot forewarns death! 374 00:50:18,840 --> 00:50:20,520 Do you not fear death? 375 00:50:27,880 --> 00:50:28,880 No! 376 00:50:33,280 --> 00:50:34,680 Impudence! 377 00:50:35,520 --> 00:50:36,960 Keep your head down, you dog! 378 00:50:43,480 --> 00:50:45,040 I said, bow down! 379 00:52:17,720 --> 00:52:19,560 Please, do not! He will die! 380 00:52:19,560 --> 00:52:20,800 Silence! 381 00:52:20,800 --> 00:52:23,200 Step aside, you filth! 382 00:52:41,280 --> 00:52:43,600 Do not just stand there. Start singing. 383 00:53:09,760 --> 00:53:11,200 Who is he? 384 00:53:12,200 --> 00:53:14,720 How does he know about my mother? 385 00:53:23,840 --> 00:53:25,560 I have heard of sorcerers 386 00:53:25,560 --> 00:53:27,160 who would not hesitate to do any harm. 387 00:53:28,560 --> 00:53:29,760 Is he someone like that? 388 00:53:33,680 --> 00:53:34,920 Who is this Kodumon Potti? 389 00:53:35,840 --> 00:53:37,400 What kind of place am I stuck in? 390 00:53:38,600 --> 00:53:39,840 I need to know. 391 00:53:42,480 --> 00:53:44,800 What you said and heard is true. 392 00:53:45,720 --> 00:53:46,960 It was Potti who killed 393 00:53:46,960 --> 00:53:49,000 the previous house help and the dancer. 394 00:53:51,680 --> 00:53:53,200 I buried them. 395 00:53:56,600 --> 00:53:58,960 If you want to know who Kodumon Potti is, 396 00:53:59,080 --> 00:54:01,120 you need to know the history of this mansion. 397 00:54:01,480 --> 00:54:03,200 And also about the great sorcerer, 398 00:54:03,320 --> 00:54:04,960 Chudalan Potti. 399 00:54:09,640 --> 00:54:11,440 Many years ago, 400 00:54:11,440 --> 00:54:14,080 Chudalan Potti, an Atharva Vedic scholar, 401 00:54:14,280 --> 00:54:15,560 observed rigorous fasts and 402 00:54:15,560 --> 00:54:17,440 summoned Goddess Varahi before him. 403 00:54:20,960 --> 00:54:23,680 Pleased with Potti's devotion, 404 00:54:23,680 --> 00:54:26,520 the Goddess presented him with a magical box. 405 00:54:28,440 --> 00:54:30,560 And along with the box was a goblin inside, 406 00:54:30,560 --> 00:54:32,320 endowed with supernatural powers. 407 00:54:34,320 --> 00:54:37,880 "This goblin will grant you all your wishes," 408 00:54:38,440 --> 00:54:40,040 said Varahi and disappeared. 409 00:54:41,520 --> 00:54:44,000 But Potti enslaved the goblin 410 00:54:44,000 --> 00:54:46,600 and caused him much suffering. 411 00:54:59,240 --> 00:55:00,960 Exhausted and disenchanted, 412 00:55:00,960 --> 00:55:04,000 the goblin once told a heavily drunk Potti 413 00:55:04,120 --> 00:55:05,880 that if he looked into his mouth, 414 00:55:05,880 --> 00:55:07,800 he would see hell. 415 00:55:10,840 --> 00:55:12,640 Upon the moment, the intoxicated Potti 416 00:55:12,640 --> 00:55:14,120 looked into his mouth, 417 00:55:14,120 --> 00:55:17,120 the goblin sucked up Potti's soul and killed him. 418 00:55:19,600 --> 00:55:22,240 Thus, liberated from Potti, 419 00:55:22,240 --> 00:55:24,840 the goblin gained control over the entire mansion. 420 00:55:25,480 --> 00:55:28,840 He mercilessly killed all its members. 421 00:55:30,760 --> 00:55:33,640 Many powerful sorcerers came 422 00:55:34,120 --> 00:55:36,640 and tried to banish the goblin, but they failed. 423 00:55:36,840 --> 00:55:40,960 Finally, Kodumon Potti, the last descendant 424 00:55:40,960 --> 00:55:42,720 arrived to banish goblin. 425 00:56:07,560 --> 00:56:08,560 You are right. 426 00:56:09,280 --> 00:56:11,960 I have seen the goblin in the attic! 427 00:56:15,680 --> 00:56:17,960 If you roam about at night, 428 00:56:20,160 --> 00:56:22,880 I will have to dig a hole for you as well. 429 00:59:43,600 --> 00:59:44,600 I am leaving. 430 00:59:45,320 --> 00:59:46,800 You should not stay here either. 431 00:59:47,600 --> 00:59:48,760 Come with me. 432 00:59:49,840 --> 00:59:51,160 Let us escape from here. 433 00:59:52,000 --> 00:59:53,040 This place is... 434 00:59:53,040 --> 00:59:54,280 cursed! 435 00:59:55,320 --> 00:59:58,000 Not even a mango tree blooms here. 436 00:59:58,240 --> 00:59:59,680 Can you not see? 437 01:00:00,000 --> 01:00:01,000 Come! 438 01:00:03,440 --> 01:00:04,560 Stop! 439 01:00:04,680 --> 01:00:05,800 Let us quickly escape. 440 01:00:06,440 --> 01:00:08,600 Stop disrupting my work and go away! 441 01:00:12,640 --> 01:00:13,720 If we stay here, 442 01:00:13,720 --> 01:00:14,920 our lives are in danger. 443 01:00:15,120 --> 01:00:16,160 Let us go. 444 01:00:16,880 --> 01:00:18,560 I said, go away! 445 01:00:21,400 --> 01:00:22,760 You are insane! 446 01:00:23,200 --> 01:00:24,880 Your fate is to die and rot here! 447 01:01:39,400 --> 01:01:40,720 Where are you going? 448 01:01:43,400 --> 01:01:44,680 My mother is alone at home. 449 01:01:45,280 --> 01:01:46,520 Please allow me to go. 450 01:01:48,960 --> 01:01:50,320 As you wish. 451 01:01:51,120 --> 01:01:52,320 You may go. 452 01:01:53,200 --> 01:01:55,160 No one here will stop you. 453 01:01:55,960 --> 01:01:56,960 But... 454 01:01:57,640 --> 01:01:59,440 how will you go in this rain? 455 01:02:01,120 --> 01:02:02,120 Rain?! 456 01:04:03,760 --> 01:04:06,520 The rain is not going to let up anytime soon. 457 01:04:09,480 --> 01:04:12,480 It may last for weeks, months 458 01:04:12,480 --> 01:04:14,880 or even years! 459 01:04:17,640 --> 01:04:22,040 Dominant Jupiter is holding back time! 460 01:04:24,400 --> 01:04:26,720 During the time that dancer was here, 461 01:04:27,240 --> 01:04:29,320 it rained for three years straight. 462 01:04:31,720 --> 01:04:33,400 Due to the pelting rain, 463 01:04:33,920 --> 01:04:36,400 he could not distinguish between day and night! 464 01:04:38,080 --> 01:04:39,840 He lost his memory. 465 01:04:40,240 --> 01:04:43,320 The poor fellow started blabbering. 466 01:04:45,200 --> 01:04:46,880 Is that why you killed him? 467 01:04:47,200 --> 01:04:48,320 No! 468 01:04:48,520 --> 01:04:50,800 A dancer must know to dance! 469 01:04:51,480 --> 01:04:53,120 A singer must sing! 470 01:04:53,680 --> 01:04:55,160 Otherwise, one should not exist 471 01:04:55,160 --> 01:04:56,720 as a mere burden upon this earth! 472 01:04:59,200 --> 01:05:00,640 Music is the art of God. 473 01:05:01,280 --> 01:05:02,920 Singing across lands, 474 01:05:03,040 --> 01:05:04,560 a journey to salvation. 475 01:05:06,040 --> 01:05:08,000 Someone who has forsaken rituals and customs, 476 01:05:08,000 --> 01:05:09,040 may not understand that. 477 01:05:11,400 --> 01:05:13,880 This is 'Bramayugam', the age of madness! 478 01:05:14,480 --> 01:05:17,160 A worsened era of the most degenerate age, the Kaliyugam! 479 01:05:18,040 --> 01:05:21,960 A millennium-long frenzy of violence! 480 01:05:22,720 --> 01:05:25,920 Worshipping god in Bramayugam serves no purpose! 481 01:05:26,600 --> 01:05:29,320 In this era, such rituals and customs are irrelevant! 482 01:05:31,240 --> 01:05:34,920 God's exodus marks the beginning of Bramayugam. 483 01:05:35,760 --> 01:05:38,960 No matter how loudly you summon Him, 484 01:05:39,080 --> 01:05:40,480 He won't hear you! 485 01:05:47,680 --> 01:05:48,720 I must go. 486 01:05:49,800 --> 01:05:51,200 I will go once the rain stops. 487 01:05:54,240 --> 01:05:56,200 I thought you were different from the rest, 488 01:05:56,520 --> 01:05:57,640 but I was mistaken. 489 01:05:58,040 --> 01:06:00,160 You all possess only one emotion, 490 01:06:00,400 --> 01:06:01,440 'fear'! 491 01:06:01,800 --> 01:06:05,400 Whether it is rain, wind or thunder, you fear everything! 492 01:06:21,680 --> 01:06:22,960 In my distress, 493 01:06:23,480 --> 01:06:24,640 I spoke without thinking. 494 01:06:24,960 --> 01:06:25,960 Forgive me. 495 01:06:29,520 --> 01:06:30,520 I will sing. 496 01:06:31,480 --> 01:06:32,920 I will sing at your bidding, Master. 497 01:06:32,920 --> 01:06:34,040 No! 498 01:06:34,560 --> 01:06:37,640 Your presence is becoming unbearable to me. 499 01:06:37,920 --> 01:06:39,280 You need not sing any longer. 500 01:07:50,040 --> 01:07:51,040 Here. 501 01:07:51,240 --> 01:07:52,240 Drink this. 502 01:08:13,400 --> 01:08:14,760 In my village, 503 01:08:15,080 --> 01:08:16,600 it is the season for sowing seeds. 504 01:08:18,560 --> 01:08:21,480 My hut is by the bank of a stream. 505 01:08:23,240 --> 01:08:24,920 In a valley below the mountains 506 01:08:25,160 --> 01:08:26,600 surrounded by pebbles. 507 01:08:28,840 --> 01:08:30,240 The valley must be in full bloom 508 01:08:30,520 --> 01:08:31,960 with yellow flowers now. 509 01:08:35,680 --> 01:08:37,080 The soil there is pure red. 510 01:08:39,640 --> 01:08:40,800 After our usage, 511 01:08:41,520 --> 01:08:42,880 we can sell the remaining rice. 512 01:08:44,960 --> 01:08:47,600 Our yard is full of taro and yam. 513 01:08:50,680 --> 01:08:52,120 I only have my mother at home. 514 01:08:56,440 --> 01:08:57,440 My poor mother... 515 01:08:59,280 --> 01:09:00,560 My mother's hands... 516 01:09:01,120 --> 01:09:02,440 are full of calluses. 517 01:09:04,320 --> 01:09:05,720 She worked really hard. 518 01:09:08,000 --> 01:09:10,600 That's how she made this stud for me. 519 01:09:15,160 --> 01:09:16,840 She must be waiting for me... 520 01:09:17,800 --> 01:09:19,200 without knowing where I am. 521 01:09:20,640 --> 01:09:21,680 My poor mother... 522 01:09:28,560 --> 01:09:29,560 What about your family? 523 01:09:31,680 --> 01:09:32,680 I have no one. 524 01:09:33,040 --> 01:09:34,080 I am alone. 525 01:09:43,160 --> 01:09:44,480 I don't drink. 526 01:09:46,600 --> 01:09:50,000 This will help forget the painful memories, right? 527 01:09:53,000 --> 01:09:54,000 I don't want it. 528 01:09:55,200 --> 01:09:56,840 I will not make that mistake. 529 01:10:01,880 --> 01:10:04,880 I think our birth itself is a mistake. 530 01:12:43,320 --> 01:12:44,920 Why are you digging this hole? 531 01:16:39,440 --> 01:16:41,720 It was improper to leave without my permission. 532 01:16:42,080 --> 01:16:43,520 Where are your manners? 533 01:16:45,120 --> 01:16:47,040 You could have asked before leaving. 534 01:16:47,760 --> 01:16:49,280 Did you have to vomit blood like this? 535 01:16:50,880 --> 01:16:52,160 I made a mistake. 536 01:16:53,000 --> 01:16:54,280 Pardon my ignorance. 537 01:16:55,480 --> 01:16:57,040 Kindly allow me to go. 538 01:16:59,920 --> 01:17:01,400 That is not the proper way to ask. 539 01:17:02,040 --> 01:17:03,720 You should plead more earnestly. 540 01:17:15,000 --> 01:17:17,480 Master, please grant me your permission to leave. 541 01:17:22,640 --> 01:17:23,840 Please... 542 01:17:23,840 --> 01:17:25,560 allow me to leave. 543 01:17:35,000 --> 01:17:36,640 Your permission... 544 01:17:37,080 --> 01:17:38,560 is not granted! 545 01:18:43,600 --> 01:18:44,640 Here, drink it. 546 01:18:55,120 --> 01:18:56,240 I... 547 01:18:56,240 --> 01:18:57,520 could not escape... 548 01:18:59,640 --> 01:19:01,040 You are not the only one. 549 01:19:02,200 --> 01:19:04,280 No one who crossed that gateway, 550 01:19:05,040 --> 01:19:06,720 has ever left. 551 01:19:10,120 --> 01:19:11,320 This is a trap. 552 01:19:11,680 --> 01:19:13,280 The more you try to untie it, 553 01:19:13,760 --> 01:19:15,120 the tighter the noose becomes. 554 01:19:18,320 --> 01:19:19,920 A mystical knot that 555 01:19:20,160 --> 01:19:22,840 gradually wipes away memories over time. 556 01:19:30,080 --> 01:19:32,160 I do not understand anything. 557 01:19:35,080 --> 01:19:36,080 Here... 558 01:19:36,280 --> 01:19:37,320 eat this. 559 01:19:41,720 --> 01:19:43,160 Your pain will subside. 560 01:19:49,000 --> 01:19:50,920 Do you remember when you arrived here? 561 01:19:52,960 --> 01:19:53,960 I do. 562 01:19:54,200 --> 01:19:55,800 A few days ago. 563 01:19:58,200 --> 01:19:59,240 A few days... 564 01:19:59,240 --> 01:20:00,520 or months? 565 01:20:05,160 --> 01:20:06,680 You cannot believe it, can you? 566 01:20:07,560 --> 01:20:09,480 Do you remember your name? 567 01:20:14,520 --> 01:20:15,560 My name... 568 01:20:17,800 --> 01:20:18,800 Leave that... 569 01:20:18,800 --> 01:20:20,840 Do you recall your mother's name, at least? 570 01:20:29,120 --> 01:20:30,160 I cannot... 571 01:20:30,640 --> 01:20:31,880 remember anything. 572 01:20:33,720 --> 01:20:35,160 I cannot understand anything. 573 01:20:37,120 --> 01:20:38,480 What has happened to me? 574 01:20:41,000 --> 01:20:42,560 I cannot explain it in words. 575 01:20:42,880 --> 01:20:44,000 But I can show you. 576 01:20:44,000 --> 01:20:45,040 Come. 577 01:21:02,680 --> 01:21:04,000 Come up. 578 01:21:45,640 --> 01:21:46,800 Just like us, 579 01:21:46,800 --> 01:21:48,680 this man got entangled in the same trap. 580 01:21:49,720 --> 01:21:51,120 He was the Lord of this mansion. 581 01:21:53,400 --> 01:21:54,920 As time passed, 582 01:21:55,120 --> 01:21:56,120 he forgot his name 583 01:21:56,120 --> 01:21:57,800 and the purpose that brought him here, 584 01:21:58,240 --> 01:22:00,760 and spiralled into an abyss of madness. 585 01:22:01,600 --> 01:22:03,600 Ultimately, he had to be chained. 586 01:22:06,240 --> 01:22:07,640 This is Kodumon Potti 587 01:22:07,640 --> 01:22:09,160 who came to banish the goblin. 588 01:22:09,280 --> 01:22:10,280 Ah! 589 01:22:34,760 --> 01:22:36,160 If this is Potti... 590 01:22:38,400 --> 01:22:39,800 who is downstairs? 591 01:22:52,080 --> 01:22:53,320 The goblin! 592 01:23:01,680 --> 01:23:04,080 Taking on the guise of another, 593 01:23:04,240 --> 01:23:06,520 a wolf in sheep's clothing! 594 01:23:07,560 --> 01:23:10,200 Cloaked in the semblance of a man with flesh and bone 595 01:23:10,200 --> 01:23:12,640 it walks among us, in this mansion. 596 01:23:13,560 --> 01:23:15,560 But if you look carefully, 597 01:23:16,160 --> 01:23:17,880 you will see that it is not human, 598 01:23:18,160 --> 01:23:19,640 it has no heart, 599 01:23:20,320 --> 01:23:22,080 it is not a creature of God. 600 01:23:23,720 --> 01:23:25,560 It reeks of death. 601 01:23:27,480 --> 01:23:29,480 Relishing in the intoxication of power, 602 01:23:30,280 --> 01:23:31,880 the goblin enslaves and dominates 603 01:23:31,880 --> 01:23:33,720 anyone who comes close to it. 604 01:23:35,240 --> 01:23:38,800 It has created a realm of control around itself. 605 01:23:39,280 --> 01:23:41,240 The goblin is both the master 606 01:23:41,400 --> 01:23:43,000 and the prisoner of that realm. 607 01:23:45,120 --> 01:23:46,960 We are also trapped inside that realm now. 608 01:23:48,000 --> 01:23:49,760 And no one can leave. 609 01:24:58,840 --> 01:25:00,560 What wrong have we done 610 01:25:00,960 --> 01:25:02,440 to deserve this suffering? 611 01:25:07,800 --> 01:25:09,280 Those in power 612 01:25:09,560 --> 01:25:10,760 take pleasure in toying 613 01:25:10,760 --> 01:25:12,240 with the freedom of others. 614 01:25:13,680 --> 01:25:16,400 It need not be the result of a wrongdoing. 615 01:25:19,240 --> 01:25:21,200 After all, he did not bring us here by force. 616 01:25:21,320 --> 01:25:22,880 We walked right into it. 617 01:25:29,320 --> 01:25:31,720 There is only one way to escape this place. 618 01:25:34,080 --> 01:25:35,320 There is a... 619 01:25:35,320 --> 01:25:37,080 sealed chamber inside this mansion. 620 01:25:38,040 --> 01:25:40,120 Inside, there is a lamp with an eternal flame. 621 01:25:40,760 --> 01:25:42,080 It must be extinguished. 622 01:25:43,000 --> 01:25:44,080 Where is... 623 01:25:44,280 --> 01:25:45,520 this chamber? 624 01:25:48,320 --> 01:25:49,920 Beneath the great hall. 625 01:25:51,720 --> 01:25:52,960 An underground chamber. 626 01:26:19,680 --> 01:26:21,800 Beneath the heaps of rice in the granary, 627 01:26:21,960 --> 01:26:23,400 there is a door. 628 01:26:37,120 --> 01:26:39,120 Going through that door will take you 629 01:26:39,600 --> 01:26:41,040 to the chamber below. 630 01:26:56,480 --> 01:26:59,320 There is a heavy door that is locked. 631 01:27:04,720 --> 01:27:06,960 If you peek through its keyhole, 632 01:27:07,280 --> 01:27:09,080 you will see a lamp, constantly aflame, 633 01:27:09,080 --> 01:27:10,960 powered by some magical force. 634 01:27:20,280 --> 01:27:21,840 The goblin stays upstairs 635 01:27:21,840 --> 01:27:23,640 keeping watch and protecting it. 636 01:27:52,040 --> 01:27:53,920 The goblin has only one aim. 637 01:27:54,400 --> 01:27:56,640 To stop anyone from seizing his power 638 01:27:57,520 --> 01:27:59,240 and attain immortality. 639 01:27:59,960 --> 01:28:01,480 We cannot let that happen. 640 01:28:03,200 --> 01:28:04,800 Where is the key to that chamber? 641 01:28:06,000 --> 01:28:08,560 I have scoured every nook and cranny. 642 01:28:09,200 --> 01:28:11,840 Perhaps it rusted and vanished somewhere. 643 01:28:12,720 --> 01:28:13,760 Or... 644 01:28:14,400 --> 01:28:16,160 it may have disintegrated into the soil 645 01:28:16,280 --> 01:28:18,200 with the remains of those buried beneath. 646 01:28:19,720 --> 01:28:21,400 If the goblin lays a trap, 647 01:28:22,520 --> 01:28:24,720 there must be a motive behind it. 648 01:28:28,280 --> 01:28:30,080 They key has not left this place. 649 01:28:31,000 --> 01:28:32,080 It is right here. 650 01:28:32,760 --> 01:28:33,960 How do you know that? 651 01:28:34,920 --> 01:28:36,080 I do not know. 652 01:28:36,520 --> 01:28:37,560 But... 653 01:28:38,200 --> 01:28:40,760 the goblin, disguised as Potti, knows where it is. 654 01:28:47,280 --> 01:28:49,400 Only one way to find out. 655 01:29:32,440 --> 01:29:35,080 When one is drowning in a deluge of boredom, 656 01:29:36,000 --> 01:29:37,960 Pakida is the finest remedy, is it not? 657 01:29:43,000 --> 01:29:44,200 You may start, Master. 658 01:29:47,400 --> 01:29:48,400 No. 659 01:29:49,880 --> 01:29:51,280 I am willing to pawn anything. 660 01:29:51,680 --> 01:29:53,400 But what do you have left? 661 01:29:53,640 --> 01:29:54,680 I have something. 662 01:29:54,680 --> 01:29:55,840 A key! 663 01:30:10,160 --> 01:30:11,600 What key? 664 01:30:12,840 --> 01:30:14,200 The key to my destiny... 665 01:30:14,760 --> 01:30:16,120 It is in your hand, Master. 666 01:30:23,400 --> 01:30:24,960 How do you know about that? 667 01:30:28,640 --> 01:30:30,400 You hold the key to my freedom. 668 01:30:30,680 --> 01:30:31,920 Do you not, Master? 669 01:30:32,800 --> 01:30:34,200 That is what I meant. 670 01:30:35,760 --> 01:30:37,040 If I win the game, 671 01:30:37,240 --> 01:30:38,480 I could go. 672 01:30:45,280 --> 01:30:49,720 You cannot gamble with fate twice. 673 01:30:51,040 --> 01:30:52,760 Please give me one more chance... 674 01:30:52,960 --> 01:30:54,640 to decide my fate. 675 01:30:57,000 --> 01:30:59,560 Then you cannot deem it fate! 676 01:31:43,400 --> 01:31:45,640 If this tree topples and the mansion collapses, 677 01:31:46,160 --> 01:31:49,160 the door to that chamber will be shut forever. 678 01:31:50,560 --> 01:31:52,040 I will get the key. 679 01:31:53,200 --> 01:31:55,480 You should help create an opportunity for that. 680 01:31:57,640 --> 01:31:59,440 Laden with liquor and meat... 681 01:31:59,960 --> 01:32:01,240 a sumptuous... 682 01:32:01,640 --> 01:32:03,080 last supper! 683 01:32:04,280 --> 01:32:05,680 We must make our way out 684 01:32:05,680 --> 01:32:07,160 through the gateway tonight. 685 01:32:09,520 --> 01:32:10,880 I will prepare the supper. 686 01:32:11,680 --> 01:32:14,160 But should the plan falter, 687 01:32:16,920 --> 01:32:18,800 I cannot come to your rescue. 688 01:34:11,800 --> 01:34:14,400 Who gave you the authority 689 01:34:15,000 --> 01:34:17,440 to serve him liquor from the cellar? 690 01:34:17,760 --> 01:34:19,200 It was a mistake. 691 01:34:19,680 --> 01:34:21,120 Forgive me... 692 01:34:21,960 --> 01:34:24,040 My routines have been disrupted 693 01:34:24,280 --> 01:34:26,760 since his arrival! 694 01:34:27,320 --> 01:34:28,920 I will not tolerate it! 695 01:34:29,280 --> 01:34:31,160 It will not happen again. 696 01:34:32,520 --> 01:34:35,280 Then, waste no time in digging a hole for him. 697 01:34:36,760 --> 01:34:37,840 I will do it. 698 01:37:38,440 --> 01:37:39,720 I know you have not 699 01:37:39,920 --> 01:37:41,720 held me here to sing. 700 01:37:47,280 --> 01:37:48,920 To shatter my faith, 701 01:37:49,640 --> 01:37:52,160 to completely wipe away the thought of God. 702 01:37:54,680 --> 01:37:56,040 To lose all hope... 703 01:37:56,440 --> 01:37:57,680 To suffer in pain... 704 01:37:57,840 --> 01:37:59,160 Until I die in this hell! 705 01:38:01,240 --> 01:38:03,160 So you can revel in my suffering. 706 01:38:05,280 --> 01:38:06,520 Death... 707 01:38:07,200 --> 01:38:08,840 is a blessing. 708 01:38:10,600 --> 01:38:12,640 Beyond it, there is nothing. 709 01:38:14,760 --> 01:38:17,200 An eternal end! 710 01:38:22,920 --> 01:38:24,720 I want to see your real form. 711 01:38:39,720 --> 01:38:41,400 It is not time yet! 712 01:38:46,120 --> 01:38:47,400 Bring me some more. 713 01:39:07,400 --> 01:39:09,680 Everything has been predetermined. 714 01:39:11,920 --> 01:39:14,680 No one can alter it now. 715 01:39:37,320 --> 01:39:38,520 Where is he? 716 01:43:10,600 --> 01:43:12,960 The hour of reckoning has at last arrived, 717 01:43:13,600 --> 01:43:16,000 marking the end of your futile existence! 718 01:43:32,160 --> 01:43:34,640 Behold the absolution of your very soul! 719 01:43:34,760 --> 01:43:36,040 Open your eyes! 720 01:45:48,200 --> 01:45:49,920 That is Varahi's magical box. 721 01:45:51,920 --> 01:45:53,400 The same magical box 722 01:45:53,600 --> 01:45:54,960 that was given to Chudalan Potti 723 01:45:54,960 --> 01:45:56,440 by Varahi centuries ago. 724 01:46:03,600 --> 01:46:04,680 Traitor! 725 01:46:04,800 --> 01:46:06,240 You used me as a bait! 726 01:46:06,680 --> 01:46:08,480 Now is not the time for arguments. 727 01:46:08,720 --> 01:46:09,800 Leave me! 728 01:46:09,800 --> 01:46:11,120 I said let me go! 729 01:46:24,000 --> 01:46:25,120 Time is running out. 730 01:46:25,520 --> 01:46:27,480 Before sunrise, we must tame the goblin 731 01:46:27,480 --> 01:46:29,120 and confine it within the box. 732 01:46:29,480 --> 01:46:30,720 It is weak right now. 733 01:46:31,720 --> 01:46:32,760 Tame? 734 01:46:33,840 --> 01:46:34,840 Yes. 735 01:46:34,840 --> 01:46:36,800 We cannot escape without taming it. 736 01:46:36,920 --> 01:46:38,240 If not, wherever we seek refuge, 737 01:46:38,240 --> 01:46:40,000 it will hunt us down and kill us. 738 01:46:47,560 --> 01:46:48,560 Wait. 739 01:46:48,880 --> 01:46:50,240 Where are we going now? 740 01:46:50,800 --> 01:46:53,480 To catch the goblin hiding within the chamber! 741 01:47:21,880 --> 01:47:25,400 This marks the final stage of our ordeal. 742 01:47:25,960 --> 01:47:28,640 You must heed my words closely. 743 01:47:29,320 --> 01:47:30,760 Under no circumstances 744 01:47:30,880 --> 01:47:32,640 should you believe anything the goblin says. 745 01:47:33,200 --> 01:47:34,640 It will only speak lies. 746 01:47:35,680 --> 01:47:38,000 It shall deceive us with lies. 747 01:47:48,120 --> 01:47:50,440 It may even attack us psychologically. 748 01:47:51,120 --> 01:47:52,680 If we are to survive, 749 01:47:53,000 --> 01:47:54,600 we must overcome that as well. 750 01:48:06,640 --> 01:48:07,640 Where? 751 01:48:07,840 --> 01:48:08,840 Where is it? 752 01:48:09,960 --> 01:48:10,960 There it is! 753 01:48:11,080 --> 01:48:12,160 Behind the pillars. 754 01:48:19,200 --> 01:48:20,840 Stop hiding, come out! 755 01:48:27,320 --> 01:48:29,640 Who are you to command me? 756 01:48:31,560 --> 01:48:32,880 The one who came... 757 01:48:33,680 --> 01:48:35,480 to seek vengeance by banishing you! 758 01:48:37,520 --> 01:48:40,520 Dare you, a lowborn in disguise, 759 01:48:40,880 --> 01:48:43,040 find the courage to banish me? 760 01:48:43,760 --> 01:48:45,800 I am not a mere lowborn! 761 01:48:46,600 --> 01:48:48,160 The blood coursing through my veins 762 01:48:49,040 --> 01:48:51,320 is that of Kodumon Potti. 763 01:48:54,120 --> 01:48:55,640 Impossible! 764 01:48:56,160 --> 01:48:58,800 I killed every member of that bloodline, 765 01:48:59,240 --> 01:49:02,480 including the life yet unborn in the mother's womb! 766 01:49:03,400 --> 01:49:04,760 And just a few days ago, 767 01:49:04,760 --> 01:49:08,120 you buried the last of the remaining Potti's. 768 01:49:08,400 --> 01:49:09,480 That is right. 769 01:49:09,720 --> 01:49:11,400 I am his son. 770 01:49:12,560 --> 01:49:13,760 Little did you know, 771 01:49:13,760 --> 01:49:15,760 Kodumon Potti fathered a son 772 01:49:16,200 --> 01:49:18,000 with a lowborn woman. 773 01:49:18,280 --> 01:49:20,800 A truth your cunning self failed to uncover. 774 01:49:23,600 --> 01:49:26,000 "People become Brahmins not only by birth 775 01:49:26,000 --> 01:49:27,880 but also, through karma." 776 01:49:27,880 --> 01:49:29,960 Do you not recall your own words? 777 01:49:32,400 --> 01:49:34,160 I am here to capture you 778 01:49:34,160 --> 01:49:36,280 and reclaim this mansion! 779 01:49:39,880 --> 01:49:41,080 Ambitious! 780 01:49:42,520 --> 01:49:44,320 The maidservant's son fosters ambitions 781 01:49:44,320 --> 01:49:46,240 as grand as his dreams! 782 01:49:48,960 --> 01:49:50,760 Argh! 783 01:56:22,480 --> 01:56:25,080 [Chanting] 784 01:57:59,080 --> 01:58:00,200 Please... No! 785 01:58:12,240 --> 01:58:14,520 I can only imagine the sorrow of a poor maid's son, 786 01:58:15,160 --> 01:58:16,440 who was raised without 787 01:58:16,440 --> 01:58:18,080 the warmth of his father's love. 788 01:58:19,240 --> 01:58:22,000 No matter how many mantras I teach you, 789 01:58:22,320 --> 01:58:23,640 they can never fully compensate 790 01:58:23,840 --> 01:58:24,920 for what has been lost. 791 01:58:30,160 --> 01:58:32,280 I apologise for all my mistakes. 792 01:58:34,480 --> 01:58:35,800 Come. 793 01:58:35,800 --> 01:58:37,200 Come to your father, my son. 794 01:58:38,880 --> 01:58:40,800 I stand before you not as a sorcerer, 795 01:58:40,800 --> 01:58:43,720 but as a helpless father. 796 01:58:44,880 --> 01:58:46,240 Come close, my son. 797 01:58:46,560 --> 01:58:47,880 Please come. 798 01:58:55,200 --> 01:58:57,600 Did you expect me to fall for your tricks, 799 01:58:57,600 --> 01:58:59,240 as my ancestors did? 800 01:59:01,840 --> 01:59:03,280 I know who you are 801 01:59:03,280 --> 01:59:05,040 and what you are! 802 01:59:21,680 --> 01:59:23,400 Bring Varahi's box! 803 01:59:25,680 --> 01:59:26,840 Keep it open. 804 01:59:26,840 --> 01:59:27,880 Stop! 805 01:59:30,280 --> 01:59:31,920 Open it... 806 01:59:32,600 --> 01:59:34,040 and you will die! 807 01:59:35,920 --> 01:59:38,200 Once he confines me within that box... 808 01:59:38,480 --> 01:59:39,480 he will... 809 01:59:40,280 --> 01:59:41,280 kill you! 810 01:59:41,720 --> 01:59:43,760 Stop listening to it and open the box! 811 01:59:47,880 --> 01:59:49,560 He will make me kill you! 812 01:59:53,840 --> 01:59:55,240 Stop listening and open it! 813 01:59:55,240 --> 01:59:57,200 ARGH! 814 02:01:01,480 --> 02:01:03,560 You have no right to acquire this power! 815 02:01:05,760 --> 02:01:08,080 This power will be nothing but a curse for you! 816 02:01:10,520 --> 02:01:13,040 You will be struck by lightning's wrath! 817 02:03:23,200 --> 02:03:24,440 Take the box. 818 02:03:39,240 --> 02:03:40,320 Come. 819 02:03:40,320 --> 02:03:41,600 Come out! 820 02:03:48,760 --> 02:03:49,960 From now on... 821 02:03:49,960 --> 02:03:51,320 I am your Master! 822 02:04:30,080 --> 02:04:31,280 Let go of my hand. 823 02:04:31,880 --> 02:04:33,000 I beg you not to. 824 02:04:33,240 --> 02:04:34,600 Do not wear that ring. 825 02:04:34,840 --> 02:04:36,200 Whoever wields power, 826 02:04:36,560 --> 02:04:37,840 will be corrupted. 827 02:04:38,640 --> 02:04:39,800 Even in your possession. 828 02:04:42,000 --> 02:04:43,840 Commoners like me 829 02:04:44,120 --> 02:04:45,920 are always its victims. 830 02:04:47,240 --> 02:04:48,880 This is rightfully mine. 831 02:04:49,400 --> 02:04:51,040 Should you stand in my way... 832 02:04:52,040 --> 02:04:54,080 I shall be forced to kill you as well. 833 02:04:57,400 --> 02:04:58,760 Let me go! 834 02:10:24,840 --> 02:10:26,120 Your stud... 835 02:10:32,880 --> 02:10:34,600 Was it not on your left ear? 836 02:12:26,320 --> 02:12:27,840 Lightning... 837 02:12:36,760 --> 02:12:40,640 - What is it? [In Portuguese] - Just a madman. 838 02:12:43,840 --> 02:12:45,800 Move forward! 839 02:12:45,800 --> 02:12:48,120 MOVE FORWARD! 51585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.