All language subtitles for Barbarossa_ Sword of the Mediterranean - Episode 1-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:04,999 --> 00:00:10,992 INSPIRED BY REAL PEOPLE AND EVENTS IN HISTORY. 1 00:01:42,000 --> 00:01:47,560 BARBAROSSA: SWORD OF THE MEDITERRANEAN 2 00:02:39,240 --> 00:02:41,160 According to the legends... 3 00:02:41,480 --> 00:02:43,680 ...this realm called Mediterranean by Turks... 4 00:02:44,040 --> 00:02:46,800 ...and Bahri Sefid by Arabians... 5 00:02:47,080 --> 00:02:50,640 ...is a monster that devoured the crowns of such great kings... 6 00:02:50,720 --> 00:02:53,320 ...and so many thrones of mighty sultans. 7 00:02:53,519 --> 00:02:59,446 Even Rome's Great Kaiser Cesar had fallen into pirate hands... 8 00:03:00,080 --> 00:03:02,640 ...and was imprisoned as a galley slave. 9 00:03:02,920 --> 00:03:06,503 Even the cavalrymen who came from the far end of the Ancient World... 10 00:03:06,584 --> 00:03:11,080 ...on horseback riding high in the saddle had to face... 11 00:03:11,300 --> 00:03:13,180 ...with the relentless surges. 12 00:03:13,760 --> 00:03:18,520 However, they never accepted this place as the root of evil... 13 00:03:18,760 --> 00:03:20,560 ...but a bosom of a mother. 14 00:03:21,040 --> 00:03:24,720 One by one, they conquered the fortresses in this place... 15 00:03:24,866 --> 00:03:27,266 ...which they would call "The Aegean Sea" later on. 16 00:03:27,600 --> 00:03:30,760 Lesvos was one of those conquered fortresses. 17 00:03:31,160 --> 00:03:35,560 One of the soldiers who fought for the cause, settled there. 18 00:03:36,480 --> 00:03:39,000 He had four sons. 19 00:03:39,320 --> 00:03:41,800 The ones who couldn't see the truth said that... 20 00:03:41,881 --> 00:03:44,201 ..."How can four sons deal with this sea... 21 00:03:44,400 --> 00:03:46,720 ...which devoured thousand kingdoms?" 22 00:03:47,440 --> 00:03:49,240 They shouldn’t have. 23 00:03:49,400 --> 00:03:53,200 Four brothers who sailed through the storm of evil... 24 00:03:53,920 --> 00:03:57,360 ...calmed the cataclysms chained the thunderstorms... 25 00:03:57,520 --> 00:03:59,760 ...and left their marks to the seas. 26 00:03:59,880 --> 00:04:04,760 The sea which defeated many, kneeled before them. 27 00:04:05,400 --> 00:04:07,680 They shed their blood to the sea. 28 00:04:08,226 --> 00:04:12,186 They became blood-brothers with high tides. 29 00:04:13,480 --> 00:04:17,960 The one who sailed first into the Mediterranean was called Baba Oruç. 30 00:04:18,400 --> 00:04:23,047 Years later, two brothers were known by the name... 31 00:04:23,360 --> 00:04:25,699 ...Barbarossas. 32 00:04:26,400 --> 00:04:29,720 Yet, there was still time for them to become pirates... 33 00:04:29,840 --> 00:04:32,560 ...and sultans in this sea. 34 00:04:32,800 --> 00:04:37,960 The uncharted story of the famous legend had just begun. 35 00:08:11,040 --> 00:08:12,840 Reef the sails in! 36 00:08:46,746 --> 00:08:49,226 Captain has been suffering in pain since we set sail. 37 00:08:49,760 --> 00:08:53,120 I told him thousand times. Oleaster is the remedy. 38 00:08:53,520 --> 00:08:54,800 He never listens. 39 00:08:58,600 --> 00:09:00,440 He wanted me, I said okay. 40 00:09:02,480 --> 00:09:04,399 Now, it has become my duty to be the captain... 41 00:09:04,480 --> 00:09:06,680 ...on top of guarding the cargo. 42 00:09:14,400 --> 00:09:15,640 Valiant levents. 43 00:09:20,813 --> 00:09:22,453 I have never lied to you. 44 00:09:24,600 --> 00:09:27,520 Never sent you to any trouble that I didn't lead. 45 00:09:29,307 --> 00:09:31,507 I will be honest today as well. 46 00:09:32,280 --> 00:09:35,160 The waters are calm but shallow. 47 00:09:36,080 --> 00:09:38,080 Our duty is heavy, so is our cargo. 48 00:09:39,640 --> 00:09:41,760 Our goal is to survive the pass. 49 00:09:42,320 --> 00:09:45,040 But there may be a battle ahead of us in our fate, too. 50 00:09:46,320 --> 00:09:49,920 Mankind is of three types. First, are the kings. 51 00:09:51,040 --> 00:09:52,946 Second, the ones who tremble before the kings. 52 00:09:53,400 --> 00:09:55,520 And those whom the kings fear. 53 00:09:58,280 --> 00:10:01,120 Thank Allah that we've never been afraid. 54 00:10:02,360 --> 00:10:03,560 My hearties... 55 00:10:03,920 --> 00:10:09,560 ...those who'll stand in our way may they be thugs or may they be kings... 56 00:10:10,600 --> 00:10:12,320 ...I swore I'll make them fear. 57 00:10:14,640 --> 00:10:16,240 May our oath be our fate? 58 00:10:17,320 --> 00:10:21,040 May our oath be our fate! May my life end serving you! 59 00:10:21,200 --> 00:10:25,240 May our oath be our fate! May my life end serving you! 60 00:10:25,440 --> 00:10:29,200 May our oath be our fate! May my life end serving you! 61 00:10:29,360 --> 00:10:33,240 May our oath be our fate! May my life end serving you! 62 00:10:33,400 --> 00:10:37,480 May our oath be our fate! May my life end serving you! 63 00:11:41,800 --> 00:11:44,440 Hey! Heyamol! 64 00:11:45,800 --> 00:11:50,360 Ya mol, heyamol, mola heyamol! 65 00:11:53,280 --> 00:11:57,823 Ya mol, heyamol, heya heyamol! 66 00:12:01,520 --> 00:12:05,704 Let's start with Allah's name! 67 00:12:05,840 --> 00:12:10,911 Hele sayalesa, hele sayalesa 68 00:12:16,440 --> 00:12:20,800 Let's get down to work and get this done! 69 00:12:26,560 --> 00:12:31,400 Hele sayalesa, hele sayalesa 70 00:12:34,080 --> 00:12:35,680 Hard to starboard! 71 00:12:36,120 --> 00:12:37,520 Hard to starboard! 72 00:13:32,600 --> 00:13:36,160 The gifts of the Ottoman Sultan to the Mamluks will cross here. 73 00:13:36,880 --> 00:13:39,320 That ship has such a crew that we don't want them... 74 00:13:39,400 --> 00:13:41,280 ...to be ready after seeing us. 75 00:13:42,520 --> 00:13:44,280 He said Sultan of Ottomans. 76 00:13:44,360 --> 00:13:46,560 It seems like these villains will sink a Muslim ship. 77 00:13:46,760 --> 00:13:48,000 Let's be on our guards. 78 00:13:48,880 --> 00:13:53,000 Skipper, if they smell a rat, blood will be shed. 79 00:13:53,120 --> 00:13:55,720 So be it. We have lost our ship. 80 00:13:56,360 --> 00:13:58,280 Moreover, our freedom is gone. 81 00:13:58,600 --> 00:14:00,440 Does it matter if we lose our lives, too? 82 00:14:05,440 --> 00:14:07,840 You talk too much Captain Vefa. Too much. 83 00:14:09,480 --> 00:14:11,440 It is time for you to rest. 84 00:14:15,080 --> 00:14:18,000 See what happens to anyone who tries to be a hero. 85 00:14:18,240 --> 00:14:19,720 Muffle the lot of them. 86 00:14:48,960 --> 00:14:51,240 Considering the echoes coming from the rocks... 87 00:14:51,320 --> 00:14:52,960 ...the pass is too narrow. 88 00:14:54,320 --> 00:14:56,800 I'm not worried about the pass anymore. 89 00:14:57,200 --> 00:14:59,880 But we are yet to see the end of it. 90 00:15:42,800 --> 00:15:46,840 Heya, heyamol! Hey! 91 00:15:52,920 --> 00:15:54,360 Bismillah. 92 00:16:16,360 --> 00:16:18,440 You know much about the birds, Birdman. 93 00:16:19,280 --> 00:16:23,080 Isn't that a seagull? -It is, Baba Oruç. 94 00:16:24,680 --> 00:16:27,200 As far as I know, seagulls flock over the ships... 95 00:16:27,280 --> 00:16:29,560 ...to find some food once they see it. 96 00:16:30,360 --> 00:16:34,000 Isn't that so? -It is. It is, Baba Oruç. 97 00:16:34,200 --> 00:16:37,600 The sea is full of fish, yet, they come for your food. 98 00:16:37,720 --> 00:16:39,080 'Cuz it's easier. 99 00:16:40,160 --> 00:16:42,840 Since when seagulls have stopped being greedy? 100 00:17:11,000 --> 00:17:14,640 We got the signal. They entered the narrow pass. 101 00:17:15,520 --> 00:17:17,200 They must be seen around the rocks soon. 102 00:17:32,313 --> 00:17:35,393 -İlyas. -I'm here. Your orders? 103 00:17:35,680 --> 00:17:38,240 The deck should be dry. We don't want to slip. 104 00:17:39,760 --> 00:17:41,920 Looks like the swords will be unsheathed. 105 00:17:51,200 --> 00:17:52,200 Ambassador Hayrabay. 106 00:17:53,440 --> 00:17:57,160 Go back to your cabin. Keep your guards close to you. 107 00:18:04,760 --> 00:18:07,360 The cannons will fire as soon as we see their ship. 108 00:18:08,640 --> 00:18:11,840 It's best if they stop. If they don't... 109 00:18:15,167 --> 00:18:16,767 Everyone, take cover. 110 00:18:25,600 --> 00:18:26,680 Silence. 111 00:18:27,000 --> 00:18:28,280 Shush! 112 00:19:06,120 --> 00:19:07,200 Ship ahoy! 113 00:19:14,680 --> 00:19:18,760 The ship is on the bow! The ship is on the bow! 114 00:19:40,040 --> 00:19:43,200 Ağa Captain! They also carry a cargo. 115 00:19:43,840 --> 00:19:47,200 Looks like a cargo ship but Allah knows what villains it carries. 116 00:19:49,280 --> 00:19:51,080 They made the seagull sounds. 117 00:19:52,120 --> 00:19:54,240 They have sent the word for others to be ready. 118 00:19:55,680 --> 00:19:56,880 Let's be on guard. 119 00:20:00,120 --> 00:20:02,680 Baba Oruç, it looks like we will get abreast. 120 00:20:04,040 --> 00:20:06,280 They'll corner us in the pass if we turn back. 121 00:20:06,600 --> 00:20:08,571 There is no place for us to slip out. 122 00:20:20,680 --> 00:20:22,720 The battle is inevitable now. 123 00:20:24,280 --> 00:20:26,760 Ya Allah, ya bismillah! 124 00:20:28,079 --> 00:20:29,079 Alesta! 125 00:20:29,160 --> 00:20:30,160 Alesta! 126 00:20:31,040 --> 00:20:32,480 Cannoneer, to the cannons. 127 00:20:36,880 --> 00:20:38,320 Hard to starboard! 128 00:20:38,486 --> 00:20:39,966 Hard to starboard! 129 00:20:42,400 --> 00:20:44,280 Reef the sails in! 130 00:21:03,353 --> 00:21:04,753 Get ready the brails! 131 00:21:12,680 --> 00:21:13,680 Fire! 132 00:21:19,360 --> 00:21:20,880 Hold on! 133 00:21:24,720 --> 00:21:26,200 Hold on! 134 00:21:30,040 --> 00:21:31,160 Helmsman, center! 135 00:21:38,040 --> 00:21:39,560 Hold on! 136 00:21:47,573 --> 00:21:48,613 We are centered! 137 00:21:48,733 --> 00:21:50,373 Bismillah, fire! 138 00:22:03,960 --> 00:22:05,320 Bismillah, fire! 139 00:22:17,800 --> 00:22:19,960 Bring the bows, it's time to clash! 140 00:22:23,600 --> 00:22:24,680 They're attacking back! 141 00:22:29,080 --> 00:22:30,680 Shoot your arrows! 142 00:22:40,760 --> 00:22:41,760 Now! 143 00:23:06,480 --> 00:23:07,960 Get ready to collide! 144 00:23:24,800 --> 00:23:25,800 Fire! 145 00:23:40,320 --> 00:23:42,160 Throw the hooks! Throw 'em! 146 00:23:47,440 --> 00:23:49,840 Pull the ropes! Pull 'em! 147 00:23:53,400 --> 00:23:54,960 Cut the ropes! 148 00:23:58,640 --> 00:24:01,040 Attack! 149 00:25:42,360 --> 00:25:44,640 Give us the Ambassador and the gifts of the Ottomans... 150 00:25:44,721 --> 00:25:45,777 ...and save your lives! 151 00:25:45,858 --> 00:25:47,457 They're gifts of the Sultan of the Land. 152 00:25:47,538 --> 00:25:49,320 Not suitable for a cutthroat pirate like you! 153 00:25:49,680 --> 00:25:52,520 I'm the Sultan of the Seas! Come and get your gift from me! 154 00:25:54,440 --> 00:25:56,080 Sultan of the Seas, you say. 155 00:26:00,899 --> 00:26:04,459 I can be the Sultan a thousand times in these waters that you pollute! 156 00:26:05,800 --> 00:26:06,960 Die then! 157 00:26:07,040 --> 00:26:08,200 Attack! 158 00:26:08,400 --> 00:26:11,000 Run, come on! Run! Run, run! 159 00:26:18,160 --> 00:26:19,840 Getting ambushed in such a place... 160 00:26:23,760 --> 00:26:25,560 ...must be a great treachery. 161 00:26:26,120 --> 00:26:28,200 It's not treachery, great Ambassador. 162 00:26:30,280 --> 00:26:31,720 It's trade. 163 00:26:48,760 --> 00:26:50,280 Go check on Hayrabay. 164 00:26:53,400 --> 00:26:57,240 This is treason! The worst kind of treason! 165 00:26:58,073 --> 00:27:00,313 Curse your fate, Master Hayrabay. 166 00:27:01,693 --> 00:27:02,693 You rats! 167 00:27:22,633 --> 00:27:25,993 Cold steel is the price to pay for treason in our ship. 168 00:27:35,906 --> 00:27:37,266 Go on! Go! 169 00:27:38,360 --> 00:27:40,080 Come here, you infidel! 170 00:27:49,360 --> 00:27:52,720 I will avenge your past and future victims with one blow. 171 00:27:53,560 --> 00:27:55,840 You'll pay for shedding innocent blood. 172 00:28:21,640 --> 00:28:24,200 I'm gonna hang you like a flag on this ship... 173 00:28:25,360 --> 00:28:28,000 ...so that you and your kind won't shed innocent blood again. 174 00:30:53,800 --> 00:30:55,960 -Get up, get up! -All right, okay! 175 00:30:56,166 --> 00:30:57,806 Why do you lay among the corpses? 176 00:30:57,939 --> 00:31:00,179 Spare my life. I never harmed anyone. 177 00:31:00,373 --> 00:31:02,413 It doesn't suit a man to cry off in hardships. 178 00:31:02,520 --> 00:31:05,360 Forgive me. Besides, I didn't kill anyone! 179 00:31:13,400 --> 00:31:16,880 It takes ages for you to put in gunpowder and kill him, Cannoneer. 180 00:31:17,132 --> 00:31:18,132 Leave him, Birdman. 181 00:31:19,593 --> 00:31:25,033 Never mind. He is injured. He can't survive the sea. 182 00:31:28,193 --> 00:31:29,953 He should thank İlyas' mercy. 183 00:31:30,399 --> 00:31:32,639 It's up to the mercy of the sea from now on. 184 00:31:33,680 --> 00:31:37,600 Brother İlyas, your kind heart is going to... 185 00:31:38,279 --> 00:31:41,559 ...bring us trouble one day. We'll see... 186 00:31:49,080 --> 00:31:51,520 We fooled around a lot. Come on, let's go! 187 00:31:56,600 --> 00:32:00,499 LESVOS 188 00:32:03,793 --> 00:32:06,793 Kalimera, İshak Bey. Who are you waiting for? 189 00:32:07,473 --> 00:32:09,233 My brother will be back today. 190 00:32:10,440 --> 00:32:12,840 Good for you, sir. Which one will be back? 191 00:32:14,233 --> 00:32:18,313 Who do you think, man? Hızır will be back. Hızır. 192 00:32:20,126 --> 00:32:23,046 Are you treading on his toes on purpose by asking that? 193 00:32:23,139 --> 00:32:24,379 What did I say? 194 00:32:24,493 --> 00:32:27,333 Baba Oruç and İlyas obviously won't return to Lesvos! 195 00:32:28,766 --> 00:32:30,846 -Are you here too, Niko? -Take this seat. 196 00:32:32,653 --> 00:32:35,533 I'm here too, İshak Ağa. I'm here too. 197 00:32:36,993 --> 00:32:41,713 Well, it is your brother but also my brother at heart. 198 00:32:41,953 --> 00:32:44,313 Why not! Bring in all Lesvos. 199 00:32:44,393 --> 00:32:47,033 We should make a welcome ceremony with cannon fires, too! 200 00:32:53,126 --> 00:32:55,326 Keep off the edge, come here! 201 00:32:56,673 --> 00:32:57,673 Come. 202 00:32:58,713 --> 00:33:01,473 You jaw at us when you can't find anyone to do so. 203 00:33:01,826 --> 00:33:04,435 So what? We have been waiting for so long. 204 00:33:04,516 --> 00:33:07,993 Yes, dad. I was a baby when my uncle went to Thessaloniki. 205 00:33:09,153 --> 00:33:12,153 And you think you're a grown up now? You little rascal! 206 00:33:12,553 --> 00:33:14,472 Well, he will come home anyway. 207 00:33:14,553 --> 00:33:17,833 You don't have to be here. -Then you should have waited at home. 208 00:33:17,953 --> 00:33:20,793 You were frantic, saying that Hızır is coming. 209 00:33:23,419 --> 00:33:25,966 But you're very happy that your brother is back though. 210 00:33:26,160 --> 00:33:27,936 You don't say it but your face gives you away. 211 00:33:28,017 --> 00:33:31,189 Come on! You're ear bashing me. You wore my joy thin. 212 00:33:31,440 --> 00:33:33,720 Just remain silent if you want to wait. 213 00:34:37,825 --> 00:34:40,705 Okay. I’m fine. Get this off here. 214 00:34:43,433 --> 00:34:46,113 Come on man. It was just a joke. 215 00:34:46,673 --> 00:34:49,251 I was about to be crushed under my own stuff. 216 00:34:49,553 --> 00:34:50,953 I'm sorry, Captain Kostas. 217 00:34:51,120 --> 00:34:52,486 They say the sea is infested... 218 00:34:52,640 --> 00:34:55,320 ...with pickpocketing rats these days. 219 00:34:55,733 --> 00:34:57,133 Thought you were one of them. 220 00:34:57,214 --> 00:34:59,334 Hızır, you have become a good tradesman... 221 00:34:59,553 --> 00:35:02,153 ...but your strength and your intelligence shows that... 222 00:35:02,473 --> 00:35:04,513 ...you're the descendant of Yakup Ağa. 223 00:35:04,594 --> 00:35:07,514 Tradesmen don't have the agility you have. 224 00:35:07,666 --> 00:35:09,266 What's up with it? 225 00:35:09,713 --> 00:35:11,233 Tell me, how am I like? 226 00:35:11,532 --> 00:35:14,932 Just like Baba Oruç, the mighty lions of the seas. 227 00:35:15,913 --> 00:35:17,473 You said it yourself. 228 00:35:18,166 --> 00:35:22,006 My name is Hızır. It literally means "Godsend". 229 00:35:23,433 --> 00:35:28,433 I have no business with sword. I mean I'm not like Baba Oruç. 230 00:35:29,113 --> 00:35:30,433 If you say so... 231 00:35:33,446 --> 00:35:37,886 What is it? It looks like you got valuable things in your pouch. 232 00:35:38,593 --> 00:35:43,633 You guard them for your life. And you don't let the crew carry it. 233 00:35:47,033 --> 00:35:49,153 It bears the weight of science. 234 00:35:50,033 --> 00:35:52,713 I'm the only one who can carry it. -Bless you, Hızır. 235 00:35:53,399 --> 00:35:56,599 Your tongue is sharper than any pirate's sword. 236 00:35:56,953 --> 00:35:58,753 You don't have to reach for your sword. 237 00:36:02,833 --> 00:36:05,500 Ship ahead! İshak Ağa, Hızır is coming. 238 00:36:05,600 --> 00:36:07,493 -Hızır. -İshak Ağa, Hızır is coming! 239 00:36:07,600 --> 00:36:09,106 The ship is ahead! -My uncle is back! 240 00:36:09,200 --> 00:36:11,160 -Hızır is coming! -Okay, okay, I'm not blind. 241 00:36:11,253 --> 00:36:13,973 Stop wriggling like fish fresh out of the water. 242 00:36:18,859 --> 00:36:20,219 My uncle is back! 243 00:36:22,040 --> 00:36:23,160 Did you miss here? 244 00:36:25,473 --> 00:36:26,553 Of course, I did. 245 00:36:28,433 --> 00:36:29,873 It's homesickness. 246 00:36:32,033 --> 00:36:34,153 It breaks the heart when you’re away... 247 00:36:35,399 --> 00:36:38,079 ...but it warms the heart when you’re close by. 248 00:36:40,712 --> 00:36:42,192 Hard aport! 249 00:37:23,713 --> 00:37:27,793 -Selamünaleyküm, Captain Oruç. -Aleykümselam. 250 00:37:28,086 --> 00:37:32,326 But no need to call me captain. I don't even have a small galley. 251 00:37:33,680 --> 00:37:36,920 I wanted to call you so when I heard your brother İlyas said it. 252 00:37:38,252 --> 00:37:40,472 He says so because a three masted galleon... 253 00:37:40,553 --> 00:37:42,513 ...is our childhood dream. 254 00:37:42,673 --> 00:37:44,873 He keeps saying Ağa Captain since then. 255 00:37:46,593 --> 00:37:50,593 Everyone else calls me Baba Oruç. -All right, Baba Oruç. 256 00:37:53,173 --> 00:37:54,893 I came here to thank you. 257 00:37:55,440 --> 00:37:57,235 -Why? -I didn't know... 258 00:37:58,167 --> 00:38:00,227 ...I nursed vipers to be ambassadors one day. 259 00:38:00,673 --> 00:38:02,793 You saved me from their treason... 260 00:38:02,993 --> 00:38:06,873 ...and Mamluk State's pride to be trampled on by the Mediterranean. 261 00:38:08,012 --> 00:38:09,812 You drew sword for us. 262 00:38:12,239 --> 00:38:14,559 I got my money from Unita to guard you. 263 00:38:15,313 --> 00:38:18,233 I'll gladly face death for that cause if necessary. 264 00:38:19,479 --> 00:38:23,039 Do you thank the baker after buying a bread from him? 265 00:38:25,106 --> 00:38:26,426 Actually, I do. 266 00:38:30,692 --> 00:38:32,252 I like you Hayrabay. 267 00:38:33,193 --> 00:38:34,193 Thank you. 268 00:38:37,313 --> 00:38:38,673 Let me check around. 269 00:38:54,100 --> 00:38:55,252 What's up, Birdman? 270 00:38:55,593 --> 00:38:58,390 Did you reserve the cut of our martyred brothers for their families? 271 00:38:58,566 --> 00:39:02,166 That was the first thing I did, but we don't have much left. 272 00:39:02,313 --> 00:39:06,273 Three gold coins and this copper wrist guard. 273 00:39:07,913 --> 00:39:10,273 It is okay. That's meant for them. 274 00:39:10,373 --> 00:39:13,133 Everyone got their share, Baba Oruç. Only you left. 275 00:39:14,353 --> 00:39:15,480 How about him? 276 00:39:15,575 --> 00:39:18,513 Yeah. Him and you. 277 00:39:19,193 --> 00:39:20,193 Here. 278 00:39:21,593 --> 00:39:22,913 Thank you. 279 00:39:26,593 --> 00:39:29,193 This is meant for me. Thank you. 280 00:39:32,760 --> 00:39:37,040 LESVOS 281 00:39:50,793 --> 00:39:52,073 Uncle! 282 00:39:52,753 --> 00:39:53,978 You grew up so fast! 283 00:39:54,059 --> 00:39:55,873 Uncle, we missed you! Glad you're here! 284 00:39:55,954 --> 00:39:58,193 I missed you too, lad. I missed you too. 285 00:39:58,433 --> 00:40:02,073 Come on, rascals! Let's see what I got for you. 286 00:40:06,073 --> 00:40:07,201 Here are your candies. 287 00:40:07,282 --> 00:40:08,434 Thank you, uncle. 288 00:40:08,526 --> 00:40:11,046 Don't eat all of it. Give your friends some. 289 00:40:13,713 --> 00:40:14,753 Brother. 290 00:40:20,833 --> 00:40:23,873 Welcome, Hızır. Welcome. 291 00:40:24,973 --> 00:40:26,493 Thank you, brother. 292 00:40:27,833 --> 00:40:29,713 -Welcome, Hızır. -Sister-in-law. 293 00:40:31,753 --> 00:40:32,913 Well-received. 294 00:40:33,086 --> 00:40:35,206 My brother! -Welcome. 295 00:40:36,553 --> 00:40:37,753 Well-received. 296 00:40:39,012 --> 00:40:42,212 What is it? You carried books again the whole way? 297 00:40:42,873 --> 00:40:45,233 You can't get enough of Master Süleyman's complex books... 298 00:40:45,313 --> 00:40:46,993 ...ever since you were a boy. 299 00:40:47,286 --> 00:40:49,286 A tradesman's business should always be... 300 00:40:49,367 --> 00:40:51,770 ...with the accounting book only. 301 00:40:51,853 --> 00:40:54,253 I really can't understand how come you love reading... 302 00:40:54,334 --> 00:40:56,814 ...all of them like philosophers! That's beyond me. 303 00:40:57,433 --> 00:40:59,873 They are entrusted to me. I safeguard them. 304 00:41:01,993 --> 00:41:04,273 You will be undone if you can't delve into... 305 00:41:04,353 --> 00:41:06,513 ...the mysteries of the world with Master Süleyman! 306 00:41:06,673 --> 00:41:07,993 If you'd excuse me... 307 00:41:10,513 --> 00:41:11,833 Go, Hızır. 308 00:41:13,833 --> 00:41:16,353 I welcome the man who knows where his home is. 309 00:41:16,886 --> 00:41:17,886 Go. 310 00:41:18,379 --> 00:41:21,659 Master Süleyman is our dad's friend. I respect him but... 311 00:41:22,353 --> 00:41:24,033 ...you're my real master. 312 00:41:24,313 --> 00:41:27,113 My place is by your side. Our father's home. 313 00:41:30,532 --> 00:41:31,532 I knew it. 314 00:41:32,393 --> 00:41:36,233 I always knew that you wouldn't turn out like Oruç or İlyas. 315 00:41:46,566 --> 00:41:48,046 Go. -All right. 316 00:41:55,440 --> 00:42:00,073 ALEXANDRIA 317 00:44:11,913 --> 00:44:13,193 Get lost! 318 00:44:14,879 --> 00:44:16,759 Go bark in your own yard! 319 00:44:16,840 --> 00:44:18,720 Who do you think you are to kick us out? 320 00:44:18,812 --> 00:44:20,012 -Hey! -Golem! 321 00:44:20,273 --> 00:44:22,953 I don't want to see them anymore. -Leave! 322 00:44:37,372 --> 00:44:38,492 Where were we? 323 00:44:38,953 --> 00:44:40,193 Yes, listen. 324 00:44:40,713 --> 00:44:44,593 A ship will depart soon. It will go near Sicilly. 325 00:44:46,520 --> 00:44:48,920 Olive harvest was good this year there. 326 00:44:49,379 --> 00:44:53,859 You have money, but if you want more I say invest in this ship. 327 00:44:54,146 --> 00:44:56,706 I'm up for 100 Venetian ducas, Isabel. 328 00:44:57,233 --> 00:44:59,313 And 50 Spanish reales from me. 329 00:45:00,059 --> 00:45:02,139 One of the 100 shares of the Basca for you. 330 00:45:02,846 --> 00:45:04,246 And half a share for you. 331 00:45:04,692 --> 00:45:07,972 You can claim your share once the goods arrive and are sold. 332 00:45:12,133 --> 00:45:14,573 Don't you know how much a real is worth, Isabel? 333 00:45:18,033 --> 00:45:19,633 What's half a share? 334 00:45:20,113 --> 00:45:23,233 Its worth varies. Different here as well. 335 00:45:23,746 --> 00:45:27,746 We get to decide what money is worth what around here. 336 00:45:35,986 --> 00:45:37,946 Wheat from the villages near the shore. 337 00:45:38,393 --> 00:45:39,833 Got 'em on the harbour. 338 00:45:40,359 --> 00:45:42,839 -How many sacks? -So many. 339 00:45:43,185 --> 00:45:45,265 I'm not smart enough to count all. 340 00:45:45,553 --> 00:45:48,433 Good. It'll be worth much during famine. 341 00:45:48,912 --> 00:45:50,952 I'll make the calculations and strike a bargain. 342 00:45:51,199 --> 00:45:52,759 You just bring the men here. 343 00:45:57,019 --> 00:45:58,779 We got valuable goods, Isabel. 344 00:45:59,399 --> 00:46:03,839 We want the guard duties from men of your choosing... 345 00:46:04,216 --> 00:46:06,233 ...before we depart from Alexandria. 346 00:46:06,319 --> 00:46:08,479 I will assign my most trusted guards to you. 347 00:46:08,633 --> 00:46:12,433 They should be back in a day or two. You can leave at once then. 348 00:46:12,619 --> 00:46:14,259 You got a deal, Isabel. 349 00:46:17,339 --> 00:46:19,339 Your most trusted guards you say? 350 00:46:20,866 --> 00:46:22,746 I was your most trusted once. 351 00:46:22,873 --> 00:46:24,433 Everyone makes mistakes. 352 00:46:24,613 --> 00:46:29,253 Yes. It was a mistake too. Don't I deserve forgiveness? 353 00:46:31,273 --> 00:46:33,073 I don't mean you, Cafer. 354 00:46:33,713 --> 00:46:35,793 It was my mistake to trust you. 355 00:46:36,572 --> 00:46:38,812 I still can't forgive myself at times. 356 00:46:39,833 --> 00:46:44,513 Direna! Tell the cook that I want a good tajin of lamb... 357 00:46:44,712 --> 00:46:48,472 ...with plums and almonds. Oruç will be back soon. 358 00:46:48,933 --> 00:46:52,013 They must have missed a good feast. 359 00:47:15,753 --> 00:47:17,113 I'm pregnant, right? 360 00:47:23,513 --> 00:47:24,953 Come on, tell me, Asiye Teyze. 361 00:47:25,113 --> 00:47:27,153 I'm pregnant, I'm not making it up, right? 362 00:47:27,359 --> 00:47:31,439 I'm Asiye of many years and you're pregnant, Despina. 363 00:47:31,993 --> 00:47:34,473 -Thank God! -With a son, in fact. 364 00:47:35,246 --> 00:47:37,526 May God bless you, Asiye Teyze! 365 00:47:37,953 --> 00:47:39,713 You gave the world to me! 366 00:47:40,732 --> 00:47:44,012 You'll give Baba Oruç good news when he is back. 367 00:47:47,386 --> 00:47:48,786 I better tidy up. 368 00:47:48,873 --> 00:47:51,713 What is it? Won't you tell him? 369 00:47:55,999 --> 00:47:59,199 Let's wait a few more weeks. Just to be sure. 370 00:47:59,299 --> 00:48:00,619 Allah Allah. 371 00:48:00,700 --> 00:48:04,180 Well, we tried before but God tested us every time... 372 00:48:04,273 --> 00:48:06,513 ...and didn't grant us one. 373 00:48:07,339 --> 00:48:10,579 I wouldn't want to get Oruç's hopes up for nothing. 374 00:48:11,153 --> 00:48:12,873 I think you should tell him. 375 00:48:12,979 --> 00:48:16,939 Seamen are hard to domesticate. They may wander about. 376 00:48:17,313 --> 00:48:20,786 Even if this is wrong news it will keep his mind on you. 377 00:48:20,867 --> 00:48:22,787 Don't you worry. 378 00:48:23,393 --> 00:48:26,393 Don't tarnish my house with other people's lies. 379 00:48:27,953 --> 00:48:31,713 One word of Oruç was enough for me to leave behind my father's home. 380 00:48:31,873 --> 00:48:35,873 If he up and leaves me, I'll say that he wasn't mine. 381 00:48:37,473 --> 00:48:40,153 Say that it was a dream and then leave. 29352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.