All language subtitles for @YisFilm Baradaran-e.Leila.2022.720p.BDRip-Per-ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:08,500 Этот субтитр создан для слабослышащих. Право на трансляцию и публикацию данного субтитра без разрешения переводчика запрещено. t.me/YisFilm 2 00:00:09,000 --> 00:00:16,000 : Команда спичрайтеров Cinema Negah Азаде, Хания, Рахил, Хоссам, Масуд, Заваре, Омид 3 00:00:16,500 --> 00:00:22,500 Окончательный монтаж: Назанин Кауси 4 00:00:32,300 --> 00:00:40,300 (звук гудения) 5 00:01:01,810 --> 00:01:03,590 Ответственный за безопасность: Господа! братья (вслух) 6 00:01:03,810 --> 00:01:05,200 Не уставайте все вы 7 00:01:05,350 --> 00:01:07,300 Выключите его! выключи это 8 00:01:07,680 --> 00:01:09,250 Переоденьтесь 9 00:01:09,400 --> 00:01:10,760 Автобус ждет у двери 10 00:01:10,980 --> 00:01:12,050 Что ты делаешь? 11 00:01:12,250 --> 00:01:13,100 это карри? 12 00:01:13,200 --> 00:01:15,340 Я говорю, выключи это Выключите его! 13 00:01:15,770 --> 00:01:16,770 Йа Аллах! 14 00:01:16,980 --> 00:01:21,220 В настоящее время завод закрыт пока первичные материалы 15 00:01:21,480 --> 00:01:23,430 Они дают вам ваши права 16 00:01:23,850 --> 00:01:24,850 Страх: уйти 17 00:01:24,950 --> 00:01:28,880 Они свяжутся с вами на следующей неделе, если Бог даст. Для урегулирования ваших прав 18 00:01:29,100 --> 00:01:32,260 Братья, для них большая честь ...они отвозят его в общежитие 19 00:01:32,480 --> 00:01:34,130 ...они переодеваются 20 00:01:34,350 --> 00:01:38,470 Мои средства любые Собираешь и садишься в автобус 21 00:01:38,680 --> 00:01:41,580 Ночью твоя машина не приедет 22 00:01:41,630 --> 00:01:43,350 Отпуск! Собери, пойдем домой 23 00:01:43,801 --> 00:01:46,840 Мальчик! сын Как! 24 00:01:46,891 --> 00:01:49,350 это карри? Возьмите его! Возьми 25 00:01:49,891 --> 00:01:51,840 Хараст: Каникулы! вставать 26 00:01:52,060 --> 00:01:54,010 Пашу! пушту Пашу! пушту 27 00:01:54,350 --> 00:01:56,010 Ну давай же! начать 28 00:01:56,350 --> 00:02:00,090 Герасат: А пока кто-то на стороне выбора работы Не собираюсь! 29 00:02:00,310 --> 00:02:02,720 Не создавай себе проблем 30 00:02:02,930 --> 00:02:05,590 Таким образом, фабрика окажется вне ваших рук. Он жалуется 31 00:02:05,640 --> 00:02:07,930 Он тащит Паттона в суд и в полицейский участок. 32 00:02:08,140 --> 00:02:10,450 Это также нарушает ваши права 33 00:02:10,600 --> 00:02:18,600 (звук жидкостей и приборов) 34 00:02:19,999 --> 00:02:21,949 (звук выключения приборов) 35 00:02:22,000 --> 00:02:30,000 (Звук физиотерапевтического аппарата) (Звуки протестов и стрельба из телевизора) 36 00:02:44,400 --> 00:02:49,950 (звук приборов) 37 00:02:51,000 --> 00:02:52,350 Будьте осторожны: двигайтесь 38 00:02:55,140 --> 00:02:57,400 (звук выключения приборов) 39 00:02:57,540 --> 00:03:00,950 Херасат: фабрика отдыха Заказ! Отпуск! заказ 40 00:03:01,140 --> 00:03:02,750 (Звук шума и разговор людей) 41 00:03:03,000 --> 00:03:05,950 (Голос охранника по громкоговорителю) Честь принесите, братцы, поскорее 42 00:03:07,000 --> 00:03:08,950 Хараст: Быстрее 43 00:03:12,930 --> 00:03:17,950 Плачущий: Бог прощения 44 00:03:19,000 --> 00:03:26,950 ...Мы не стали человеком полным искусства 45 00:03:27,500 --> 00:03:35,500 Боже мой, я боюсь тысячу раз по ночам Хлопнуть 46 00:03:40,750 --> 00:03:43,050 Мужчина: Привет, дядя Джон. Байрам: Мир тебе, твоя жертва 47 00:03:43,150 --> 00:03:45,176 Мужчина: Оставайся в живых Байрам: Пожалуйста, пожалуйста. 48 00:03:45,200 --> 00:03:49,700 Другой мужчина: Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста. Кардашали: Пожалуйста 49 00:03:50,000 --> 00:03:53,220 Байрам: Как дела, хадж господин? Семья хорошая? Мужчина: Ваш господин 50 00:03:53,270 --> 00:03:55,720 Байрам: Ты оказал мне честь Мужчина: Пожалуйста 51 00:03:58,700 --> 00:04:06,700 Плачущий: Задержка и боль, что мы не подготовились к поездке 52 00:04:17,890 --> 00:04:20,090 Исмаил: Здравствуйте, господин Байрам. Байрам: Привет, Джафар: Давай 53 00:04:21,140 --> 00:04:22,590 Исмаил: Сэр, не повредите руку. 54 00:04:22,810 --> 00:04:25,090 Кардашали: Пожалуйста Исмаил: Ваш господин Кардашали: Как твои дела? Как вы 55 00:04:26,410 --> 00:04:28,950 Исмаил: Сэр, извините. Байрам: Пожалуйста 56 00:04:29,100 --> 00:04:37,100 Плакальщик: Несколько раз в этой области. ...идем к Фатихе и садимся 57 00:04:37,500 --> 00:04:41,250 (звук тяжелого дыхания Исмаила) 58 00:04:41,400 --> 00:04:49,400 Плачущий: Но мы не решаемся узнать и сказать 59 00:04:57,400 --> 00:05:03,250 С чтением Фатихи, молитвы славы Подарить подарок 60 00:05:03,400 --> 00:05:11,400 (Звук коллективного благословения) 61 00:05:11,890 --> 00:05:18,850 Лозунг у всех: Нас не реорганизуют, нас не уволят. Мы не станем более мертвыми, чем есть 62 00:05:20,000 --> 00:05:24,950 (Беспроводной голос противоповстанческих сил) 63 00:05:25,890 --> 00:05:33,890 (Звук скандирования рабочих) 64 00:05:45,000 --> 00:05:50,950 (звуки стрельбы и боя) 65 00:05:51,200 --> 00:05:58,350 (Предупреждающий голос ответственного лица насторожен к говорящему и конфликту) 66 00:06:06,000 --> 00:06:09,950 (Звук физиотерапевтического аппарата) 67 00:06:12,400 --> 00:06:18,050 Рабочие: смерть угнетателю Привет работнику. Смерть угнетателю 68 00:06:30,200 --> 00:06:38,200 (Звук физиотерапевтического аппарата) 69 00:06:50,200 --> 00:06:58,200 (голос человека, отвечающего за Хараст из динамика) (звук разбитого стекла) 70 00:07:00,800 --> 00:07:08,800 (Шум рабочих) 71 00:07:15,230 --> 00:07:16,470 Исмаил: Господин Салам Алейкум. 72 00:07:17,030 --> 00:07:20,470 Первый мужчина: Привет. Исмаил: Привет. Третий мужчина: Привет. 73 00:07:22,060 --> 00:07:23,420 ...Байрам: Кардаш Али Хан, мой брат 74 00:07:23,850 --> 00:07:27,130 Байрам: Почему ты так себя ведешь? Вы думаете, я сейчас говорю резко? 75 00:07:27,850 --> 00:07:31,260 Сэр, я так думаю ...Я до сих пор считаю себя скорбящим 76 00:07:33,140 --> 00:07:35,550 Ты знаешь все вести себя 77 00:07:35,770 --> 00:07:39,260 Кардашали: Господин Байрам, вы сами знаете ...чтобы ты не носил одежду Азата 78 00:07:39,480 --> 00:07:41,510 Никто не выходит из траура 79 00:07:41,800 --> 00:07:42,560 Мужчина: речь Хесаба 80 00:07:47,770 --> 00:07:50,760 Фатиха с Салаватом 81 00:07:50,811 --> 00:07:56,760 (Звуки коллективных молитв) 82 00:07:57,230 --> 00:07:59,510 Да простит Бог Хадж Гулама г-н Байрам 83 00:07:59,730 --> 00:08:01,090 Да благословит тебя Бог, дядя 84 00:08:01,210 --> 00:08:03,530 Исмаил: Невозможно Байрам: Что это? Почему ты беспокоишься? 85 00:08:03,640 --> 00:08:08,010 Хадж Гулам, очевидно, был нашим двоюродным братом. Но на самом деле он был для нас отцом 86 00:08:08,230 --> 00:08:11,130 Ты очень много работал, дядя Джон Ей-богу, я не был удовлетворен вашими усилиями 87 00:08:11,350 --> 00:08:15,500 Теперь, если вы позволите, я хочу раба ...Я приведу в порядок твою бороду и прическу 88 00:08:15,650 --> 00:08:17,400 выйти из траура 89 00:08:18,350 --> 00:08:19,950 Кардаш Али: С каких пор ты стал визажистом? 90 00:08:20,680 --> 00:08:23,010 сидеть в углу Давай сначала удовлетворим его, а потом 91 00:08:23,230 --> 00:08:25,220 Кардашали: Давай Джафар: Иди сюда, дядя Джон, иди сюда. Кардашали: Пожалуйста, пожалуйста. 92 00:08:25,770 --> 00:08:27,340 Джафар: Давай, иди сюда. Кардашали: Садитесь 93 00:08:28,000 --> 00:08:29,150 Джафар: Давай Другой мужчина: Давай 94 00:08:30,180 --> 00:08:31,380 Джафар: Расслабься, дядя Джон. 95 00:08:31,600 --> 00:08:33,950 Джафар: г-н Байрам ...чтобы ты не снимала черную одежду 96 00:08:34,100 --> 00:08:36,170 Во всей этой семье Никто не снимает свою черную [одежду]. 97 00:08:37,270 --> 00:08:41,510 Сэр, я заявляю прямо здесь Подстригите все свои бороды и волосы Сними и свои черные 98 00:08:41,730 --> 00:08:43,840 попробуй 99 00:08:44,140 --> 00:08:46,050 Но Хадж Гулам был замечательным членом семьи. 100 00:08:46,270 --> 00:08:48,940 Все ждут уже год Вы объявляете его преемника 101 00:08:49,430 --> 00:08:50,680 ...Байрам: Когда я все еще буду в трауре 102 00:08:51,060 --> 00:08:52,300 У него юбилей! 103 00:08:52,640 --> 00:08:54,470 Наследование регулируется законом 104 00:08:54,600 --> 00:08:56,780 Всякий раз, когда он был праведным Я принесу завещание, тоже прочитай 105 00:08:56,890 --> 00:08:57,890 Какова воля? 106 00:08:58,100 --> 00:09:00,300 Вы воля Почему ты не открылся в этом году? 107 00:09:00,520 --> 00:09:01,520 Кто сказал, что я не открывал? 108 00:09:01,930 --> 00:09:03,630 Мужчина: Тогда почему никто не знает, что там написано? 109 00:09:03,850 --> 00:09:06,080 Потому что там написано После юбилея скажи мне, что в нем написано. 110 00:09:06,230 --> 00:09:07,260 Так скажи мне сейчас 111 00:09:07,310 --> 00:09:08,880 Даже сейчас это мой диагноз, сейчас не скажу 112 00:09:09,060 --> 00:09:12,520 Эхсан: Папа, перед смертью Хаджа Аги. Четыре семьи дарят свадебные открытки 113 00:09:12,570 --> 00:09:14,920 Им всем сейчас год Их свадьбы висят в воздухе 114 00:09:15,100 --> 00:09:17,500 Папа, я вообще не знаю Ты думаешь о себе 115 00:09:17,930 --> 00:09:20,350 Эхсан: Что это? 100 человек тебе это говорят 116 00:09:20,500 --> 00:09:21,500 Давай, папа! 117 00:09:23,020 --> 00:09:25,740 Джафар: Ну, он говорит правду. Устал, малыш 118 00:09:26,140 --> 00:09:30,930 С первого дня все думали Ты прежде всего для своего сына После сорока у тебя свадьба. 119 00:09:31,140 --> 00:09:34,000 что на самом деле является разрешением на свадьбу Отдать всей семье 120 00:09:35,640 --> 00:09:38,300 Сэр, выйдите из траура сейчас же 121 00:09:38,400 --> 00:09:41,300 Эти молодые люди могут сделать это через год Иди в дом своей жизни 122 00:09:41,400 --> 00:09:42,780 Уменьшает ли это ваш размер? 123 00:09:50,890 --> 00:09:52,470 Господин Байрам, скажите мне 124 00:09:52,680 --> 00:09:53,950 Фатеха с салаватом 125 00:09:54,400 --> 00:10:00,950 (Звук групповой молитвы) 126 00:10:01,680 --> 00:10:07,230 Рабочие: смерть угнетателю Привет работнику. Смерть угнетателю 127 00:10:07,680 --> 00:10:15,680 (Крики и суматоха) 128 00:10:18,280 --> 00:10:26,280 (звук бьющегося стекла и шум) 129 00:10:36,000 --> 00:10:37,950 Рабочий: Беги! идти 130 00:10:47,200 --> 00:10:55,200 (Звук дробления предметов и все такое) 131 00:11:05,350 --> 00:11:07,630 Бесчестный и трусливый Говорят, что он уйдет 132 00:11:07,680 --> 00:11:11,090 Потому что он заботится о своих несчастных друзьях Они остаются здесь и живут своими правами 133 00:11:12,540 --> 00:11:14,350 (Звучит сирена полицейской машины) 134 00:11:17,150 --> 00:11:19,530 Байрам: Не хочет бритву, договорись с машиной Парикмахерская: На машине 135 00:11:20,390 --> 00:11:21,800 Байрам: Я сообщу тебе новости 136 00:11:22,270 --> 00:11:23,880 Нет, я позвоню тебе сам 137 00:11:24,310 --> 00:11:25,310 до свидания 138 00:11:25,500 --> 00:11:29,350 (Звук игры Корана) 139 00:11:29,890 --> 00:11:32,970 Господин Байрам, сегодня вы объявляете преемника. Все кончено? 140 00:11:33,180 --> 00:11:35,010 Ты затащил меня сюда Должен ли я объявить Кардашали? 141 00:11:35,230 --> 00:11:37,590 Несчастный, который говорит, если вы позволите мне Также состоится свадьба вашего сына. 142 00:11:37,930 --> 00:11:39,220 Байрам: Разве у моего сына нет отца? 143 00:11:39,430 --> 00:11:40,970 Прости, Байрам Хан. 144 00:11:41,180 --> 00:11:44,220 Кардаш Али Хан великолепен. 145 00:11:44,430 --> 00:11:46,510 Но я старше 146 00:11:46,730 --> 00:11:49,430 Благословен Кардаш Али Хан Он говорит, что старше тебя 147 00:11:50,230 --> 00:11:51,680 Кардашали: Кто это? Мужчина: Ага Исмаил 148 00:11:51,890 --> 00:11:54,760 Кардашали: Хватит его бессознательного состояния ...что свадьба не обходится без подарков 149 00:11:54,980 --> 00:11:56,340 Хатам приходит только на обед 150 00:11:56,460 --> 00:11:59,140 Джафар: Да благословит тебя Бог за разговоры Здесь сидят люди 151 00:11:59,310 --> 00:12:02,050 Кардашали: Сэр, если бы у него было предложение Он сделал что-то для своих детей 152 00:12:02,270 --> 00:12:04,180 Кардаш Али: Он не хочет быть членом большой семьи Джафар: А 153 00:12:04,600 --> 00:12:07,290 Не стесняйся Ты сейчас старше или сейчас? 154 00:12:07,520 --> 00:12:09,010 Конечно! я 155 00:12:09,230 --> 00:12:10,340 ...Я говорю это еще раз 156 00:12:10,560 --> 00:12:14,010 не дай бог у меня жадные глаза У меня нет раба, который мог бы заменить Хаджа 157 00:12:14,230 --> 00:12:16,400 Нет! иметь Не представляйтесь! ну давай же 158 00:12:16,500 --> 00:12:17,400 Все ждут 159 00:12:17,500 --> 00:12:20,380 мне было шесть лет Ты родился Кардаш Али Хан 160 00:12:20,600 --> 00:12:22,260 Моя мама кормила тебя грудью 161 00:12:22,480 --> 00:12:25,510 Мужчина: Дело не только в возрасте Есть много других важных вещей 162 00:12:25,730 --> 00:12:26,970 Ну я говорю то же самое 163 00:12:27,180 --> 00:12:29,300 Я имел в виду только возраст 164 00:12:29,520 --> 00:12:33,550 Иначе кто лучше Кардаш Али Хана? Кто был другом Хаджа Голама каждую ночь? 165 00:12:33,980 --> 00:12:35,510 Мужчина: Бог Отец говорит правду Простите меня 166 00:12:35,730 --> 00:12:39,840 Джафар: радость души Хаджа Гулама Мир сердцам выживших 167 00:12:39,891 --> 00:12:45,840 (Звук коллективного благословения) 168 00:12:46,200 --> 00:12:54,200 (Звук сирены и шум) 169 00:12:58,200 --> 00:13:06,200 (Звук автобусного радио) 170 00:13:08,500 --> 00:13:12,950 (Голос ответственного за Хараста в громкоговорителе) Сэр, соблюдайте порядок С вами свяжутся по поводу ваших прав 171 00:13:13,400 --> 00:13:16,050 Масул Херасат: Приди и возьми Шарифа Второй судья: Пожалуйста, сэр. 172 00:13:16,200 --> 00:13:23,950 (звук сирены и автобусное радио) 173 00:13:24,800 --> 00:13:31,000 (голос бритвы) 174 00:14:03,100 --> 00:14:11,100 (голос говорящих людей) 175 00:14:43,100 --> 00:14:44,850 Мужчина: Сэр, берегите себя. ...другой мужчина: Ты счастлива 176 00:14:48,800 --> 00:14:49,800 Мужчина: Дай бог ему здоровья 177 00:14:49,800 --> 00:14:57,550 (голос говорящих людей) 178 00:14:57,700 --> 00:14:59,950 Мужчина: Ты счастлива Другой мужчина: Будь здоров 179 00:15:03,000 --> 00:15:11,000 (голос говорящих людей) 180 00:15:36,430 --> 00:15:42,130 (звук воды) 181 00:15:42,480 --> 00:15:44,800 Лейла: Ты знал, что это колыбель. Это было мое? 182 00:15:45,020 --> 00:15:46,680 Маленькая девочка: Это было и наше. 183 00:15:46,890 --> 00:15:48,930 Лейла: Да! Оно принадлежало всем нам 184 00:15:49,140 --> 00:15:50,590 Алиреза: Папа, ты еще здесь? 185 00:15:50,810 --> 00:15:52,800 Исмаил: Что мне делать? я умираю от душевной боли 186 00:15:53,020 --> 00:15:55,550 Лейла, моя вина Вы закончили Тегеранскую воду 187 00:15:55,770 --> 00:15:57,970 Исмаил: Пойдем, доктор, Алиреза? 188 00:15:58,310 --> 00:15:59,380 Куда мне отвезти его к врачу? 189 00:15:59,600 --> 00:16:01,300 Не говори Ничего нет 190 00:16:05,980 --> 00:16:08,180 Почему моя машина не переключается? Папа! 191 00:16:08,390 --> 00:16:09,970 Исмаил: Ты не заплатил вчера. 192 00:16:10,180 --> 00:16:12,050 Вчера я был в ремонтной мастерской до вечера 193 00:16:12,130 --> 00:16:13,720 Лейла, где этот запасной переключатель? 194 00:16:13,830 --> 00:16:15,680 Исмаил: К запасному переключателю. ... хлопайте в ладоши 195 00:16:16,030 --> 00:16:19,430 Слушай, я звоню в полицию Сообщить ли мне об этом как о краже или нет? 196 00:16:20,850 --> 00:16:23,640 Почему полиция? Это из-за вашей просьбы Парвиза? Вы не обращались в суд по жалобе? 197 00:16:23,760 --> 00:16:26,340 Фархад: Это правда для меня. Идите в другой суд 198 00:16:31,890 --> 00:16:34,680 Закройте клапан Нет воды 199 00:16:36,020 --> 00:16:37,550 Лейла: Давай поедем на лифте, ладно? 200 00:16:37,770 --> 00:16:39,630 Исмаил: Ты как могила Мое сердце останавливается 201 00:16:39,850 --> 00:16:41,180 Исмаил: Мальчик? 202 00:16:41,480 --> 00:16:42,480 Лейла: Да, ради папы. 203 00:16:42,680 --> 00:16:45,380 Исмаил: Ты облегчаешь мне жизнь Ты клянешься лгать 204 00:16:45,600 --> 00:16:46,880 Исмаил: Поклянись жизнью Манучехра 205 00:16:47,100 --> 00:16:48,840 Лейла: В чем моя ложь? По имени Фархад Посаре 206 00:16:49,930 --> 00:16:51,800 Жизнь Фархада означает еще одну девушку 207 00:16:52,020 --> 00:16:54,380 Не сдерживайся Скажи мне назвать ребенка Голамом. 208 00:16:54,600 --> 00:16:55,760 Ты снова хочешь порно? 209 00:16:55,980 --> 00:16:58,130 Не вмешивайтесь! Дайте ему любое имя Они хотят уйти 210 00:16:58,350 --> 00:17:02,310 Исмаил: Это годовщина Хаджа Гулама Первый человек, который наденет мое белое платье 211 00:17:02,410 --> 00:17:04,510 Первый человек, который подстриг мне бороду 212 00:17:04,730 --> 00:17:06,550 Это значит, что они ждут меня 213 00:17:06,770 --> 00:17:08,680 Алиреза: Приходите посмотреть на ребенка. Отпусти эти слова 214 00:17:08,890 --> 00:17:09,930 Лейла: Кто такой Манучехр? 215 00:17:10,140 --> 00:17:13,180 Фархад: В больнице приятно пахнет Он расстроен 216 00:17:13,500 --> 00:17:18,090 (Голос медсестры из громкоговорителя) Миссис Шаджари на номер 616 217 00:17:18,140 --> 00:17:19,970 Парвиз: Наконец-то кто-то пришел с занятыми руками 218 00:17:20,080 --> 00:17:22,680 Фархад: Да! Привет! Привет! благословенный Алиреза: Привет. Девочка: Привет, дядя. 219 00:17:22,890 --> 00:17:24,260 Парвез: Я пойду с тобой 220 00:17:24,770 --> 00:17:26,550 Алиреза: Тебе повезло Один стал мальчиком 221 00:17:26,770 --> 00:17:29,550 Да, ты! иначе он хотел Заставь нас спать однажды ночью 222 00:17:30,520 --> 00:17:32,469 Исмаил: Ба! это мальчик? 223 00:17:32,520 --> 00:17:33,840 благословенный 224 00:17:34,480 --> 00:17:36,940 Позвольте мне поцеловать мою прекрасную внучку 225 00:17:37,180 --> 00:17:39,430 Они не целуют лицо ребенка 226 00:17:39,640 --> 00:17:40,680 Это не мальчик 227 00:17:41,020 --> 00:17:42,430 Это перед твоими глазами, пап. 228 00:17:42,640 --> 00:17:44,090 Так почему же он не открывает его, чтобы посмотреть? 229 00:17:44,310 --> 00:17:45,380 Ему холодно, папа 230 00:17:46,270 --> 00:17:50,220 Все эти пять девушек Первое, что нужно сказать, это мальчик 231 00:17:50,430 --> 00:17:54,840 Через два года вы увидите их в юбках. Подвесные серьги из них 232 00:17:55,060 --> 00:17:56,920 Но я больше не куплю эту серию 233 00:17:57,180 --> 00:17:58,220 Позвольте мне увидеть свечу 234 00:17:58,270 --> 00:18:00,680 Ну, трудно открывать и закрывать детский подгузник 235 00:18:00,890 --> 00:18:03,370 Не дайте себя обмануть! Открой, отец-собака 236 00:18:03,520 --> 00:18:05,970 Медсестра: Сэр, что происходит? Это больница 237 00:18:06,180 --> 00:18:07,166 Уберите Ташерифа, пожалуйста. 238 00:18:07,190 --> 00:18:08,290 Алиреза: Я прошу прощения 239 00:18:08,350 --> 00:18:09,760 Папа, ты забрал наш позор 240 00:18:09,980 --> 00:18:12,970 Лейла, открой, чтобы его не парализовало. 241 00:18:13,180 --> 00:18:14,180 Лейла: Приходите! ну давай же 242 00:18:16,600 --> 00:18:17,720 Лейла: Подожди 243 00:18:20,430 --> 00:18:23,130 давай Ах... Ах 244 00:18:31,020 --> 00:18:32,590 ! 245 00:18:33,980 --> 00:18:35,510 Мальчик! 246 00:18:38,520 --> 00:18:39,970 Мальчик! 247 00:18:40,180 --> 00:18:41,340 Парвез: Вам было весело? 248 00:18:41,560 --> 00:18:43,840 У тебя не было сына Имеет ли он такой вкус? 249 00:18:44,060 --> 00:18:46,840 Парвиз: Ты раб! я пойду, сэр 250 00:18:47,550 --> 00:18:50,840 Парвиз: Даст Бог, пусть твоя тень будет над его головой Алиреза: Облик Лайле 251 00:18:50,899 --> 00:18:52,840 Алиреза: Оно не дошло до нас Лейла: Алки, Мать: Аххи 252 00:18:53,680 --> 00:18:56,680 Алиреза: Посмотри на ее ресницы. красивый, красивый 253 00:18:57,000 --> 00:19:03,950 (Голос английского репортера по рестлингу с телевидения) 254 00:19:04,400 --> 00:19:09,550 (Звук детского плача) 255 00:19:09,700 --> 00:19:17,700 (Голос репортера Коштикая) 256 00:19:23,730 --> 00:19:27,010 Не злись, ешь свою еду Я отвезу тебя к врачу утром 257 00:19:28,000 --> 00:19:36,000 (голос английского репортера с телевидения) 258 00:19:41,140 --> 00:19:43,760 !* Мать: Боже мой, сломай руку, Лезнар (американский борец) 259 00:19:43,980 --> 00:19:47,900 Сколько лет я говорил, что кто-то может это сделать? Ударь Гробовщика*, разве это не весело? (американский борец) 260 00:19:48,020 --> 00:19:50,300 Это все ложь - Ничто не является ложью! 261 00:19:50,520 --> 00:19:53,760 Джефф Харди* с 10-метровой лестницы ...* прыгает на лицо Большого Шу (американские борцы) 262 00:19:53,980 --> 00:19:55,380 это ложь? 263 00:19:55,600 --> 00:19:57,940 Он меняет наши имена 6 раз в день 264 00:19:58,040 --> 00:20:00,340 Посмотрите, как он сохранил их имена 265 00:20:00,560 --> 00:20:01,850 Это твоя вина 266 00:20:01,950 --> 00:20:04,930 Фархад: Но Леснар может победить любого Ты ешь из Эвертона, мама. (американский борец) 267 00:20:05,140 --> 00:20:06,470 Мать: Шон Майкл? (один из величайших американских борцов) 268 00:20:06,680 --> 00:20:09,050 Фархад: Но мой бог — статуя. Разве Рэнди Ортон не глухой? (на диалекте Тегерани это означает плесень) 269 00:20:09,270 --> 00:20:11,000 *Алиреза: Как тебе не стыдно, орангутан. (большая обезьяна) 270 00:20:11,400 --> 00:20:13,300 надень это надень 271 00:20:13,520 --> 00:20:14,880 Они сейчас в штанах? 272 00:20:15,100 --> 00:20:17,650 Лейла: Ах! Ах! Ах! жена брата Я снова был сухим 273 00:20:17,750 --> 00:20:20,380 Лейла: Приди и забери ребенка. Невеста: Прости, я тебя обидела. 274 00:20:20,470 --> 00:20:21,450 Лейла: Ого вау 275 00:20:21,480 --> 00:20:23,720 Невеста: Не трогай посуду я сейчас помоюсь 276 00:20:23,930 --> 00:20:26,800 Мать: Ты не выздоровеешь, пока не выйдешь замуж. Иначе ты никто 277 00:20:27,020 --> 00:20:30,340 Алиреза: Фархад, что это за вредная привычка? Ты ешь, ходишь, сидишь, орел? 278 00:20:30,560 --> 00:20:32,720 Алиреза: Давайте соберемся вместе Я буду соленым, ты будешь пить воду 279 00:20:32,930 --> 00:20:35,300 Фархад: Я все еще ем Алиреза: Я сказал это в общем 280 00:20:35,520 --> 00:20:37,930 Мать: Бесконечное поедание коровы. Давай, мама! 281 00:20:38,140 --> 00:20:39,880 Ты был с Парвезом или со мной? 282 00:20:39,980 --> 00:20:41,380 Ты бы позволил нам убрать со стола, тогда 283 00:20:41,600 --> 00:20:43,930 Парвиз: Подождем еще немного Он тоже носит штаны 284 00:20:44,140 --> 00:20:46,680 Парвез: Папа, ты раздуваешь детский торт? 285 00:20:46,890 --> 00:20:49,130 Он хочет поскорее сбежать 286 00:20:49,520 --> 00:20:51,970 Итак, вы знаете, что вы сделали 287 00:20:52,480 --> 00:20:53,550 благословенный 288 00:20:53,770 --> 00:20:55,510 Не! уродливый 289 00:20:55,730 --> 00:20:57,800 Дай Бог ему славной жизни 290 00:20:59,770 --> 00:21:00,770 Исмаил: невеста 291 00:21:00,890 --> 00:21:03,450 Сегодня вы были записью ситуации Как вы назвали ребенка? 292 00:21:03,550 --> 00:21:05,250 То же, что и ты сказал 293 00:21:05,890 --> 00:21:07,760 что я сказал - Еще один раб! 294 00:21:08,560 --> 00:21:09,560 раб 295 00:21:10,350 --> 00:21:12,470 Где его удостоверение личности? - У нас его еще нет! 296 00:21:13,480 --> 00:21:14,800 так что это 297 00:21:15,020 --> 00:21:17,470 Я пошел и получил это сегодня Парвиз не знал 298 00:21:17,930 --> 00:21:20,260 Прочтите, посмотрите, как назвали малыша 299 00:21:22,980 --> 00:21:23,980 раб 300 00:21:24,680 --> 00:21:25,600 раб 301 00:21:25,980 --> 00:21:27,500 Какое это имеет отношение к нам? 302 00:21:29,100 --> 00:21:31,630 Исмаил: Алиреза, посмотри, они говорят правду? 303 00:21:42,890 --> 00:21:43,890 Да, раб 304 00:21:44,310 --> 00:21:47,760 Где ты написал Голама? Покажите пальцем, какое это слово? 305 00:21:49,270 --> 00:21:50,430 Алиреза: Да 306 00:21:57,930 --> 00:21:59,260 Дай мне мою карту прав 307 00:21:59,550 --> 00:22:00,550 чего ты хочешь 308 00:22:00,600 --> 00:22:02,590 я не хочу быть твоим 309 00:22:10,600 --> 00:22:11,990 ну давай же 310 00:22:12,100 --> 00:22:20,100 (Голос репортера Коштикая) 311 00:22:29,200 --> 00:22:37,200 (Звук плача ребенка) 312 00:22:44,810 --> 00:22:45,780 Исмаил: Что он не раб 313 00:22:45,840 --> 00:22:49,250 Исмаил: Уходите отсюда, бесчестные лжецы. Парвиз: Папа Алиреза: Папа, расслабься. 314 00:22:49,400 --> 00:22:51,970 Исмаил: Я знал дух Хаджа Гулама Эти люди не слушают 315 00:22:52,180 --> 00:22:53,970 Исмаил: Ушел Алиреза: Папа! Хорошо, успокойся 316 00:22:54,070 --> 00:22:55,080 ! Исмаил: Мартике, вор из ничего. 317 00:22:55,180 --> 00:22:56,950 Алиреза: Папа, тебя парализует, остановись. Исмаил: Не вмешивайся. 318 00:22:57,040 --> 00:22:58,050 Лейла: Папа, дети напуганы. 319 00:22:58,270 --> 00:23:00,050 Исмаил: Вы все потеряны Алиреза: Хорошо, поехали. 320 00:23:00,150 --> 00:23:02,050 Исмаил: Где ты? Ты приходишь сюда 321 00:23:02,100 --> 00:23:03,680 Алиреза: Папа, что это? Папа 322 00:23:03,890 --> 00:23:06,010 Лейла: Папа! Папа ...Алиреза: Твой разум... Это твой разум? Вы потеряли рассудок? 323 00:23:06,230 --> 00:23:09,510 Он ворует с моей карты, этого недостаточно Он также ворует из моего дома 324 00:23:09,630 --> 00:23:12,330 Невеста: Что такое воровство? Лейла положила это мне в сумку 325 00:23:12,430 --> 00:23:14,200 Лейла: Рахела кормит ребенка грудью, папа. 326 00:23:16,300 --> 00:23:17,199 Парвиз: Иди! Уходите 327 00:23:19,060 --> 00:23:22,870 Через год однажды ночью пришла моя жена Поужинайте здесь. Не повреди руку 328 00:23:23,020 --> 00:23:24,130 Кстати 329 00:23:44,100 --> 00:23:45,590 Алиреза: Закончи это, папа. 330 00:23:49,520 --> 00:23:51,920 Ему это не понравилось Назовите его ребенка Гуламом. 331 00:23:52,600 --> 00:23:54,430 Он ошибся с тобой 332 00:23:54,640 --> 00:23:57,300 У тебя самого было 4 сына Вы бы назвали одного из них Гуламом, верно? 333 00:23:57,520 --> 00:24:00,610 В то время Хадж Гулам Зенде был жив. Это было бы грубо и бесчестно 334 00:24:00,730 --> 00:24:02,630 Я прошел через твои ритуалы 335 00:24:02,890 --> 00:24:05,300 Сам Байрам должен назвать своих внуков Гуламами 336 00:24:05,680 --> 00:24:06,970 Почему бы нам не взять на себя инициативу? 337 00:24:07,180 --> 00:24:08,340 Почему мы должны это принять? 338 00:24:08,560 --> 00:24:10,590 Потому что вы семья Держите головы выше! 339 00:24:10,810 --> 00:24:14,300 Ты дал мне имя своего отца Что хорошего я увидел? 340 00:24:14,520 --> 00:24:17,250 Теперь я хочу имя моего кузена ...Больше, чем твой отец 341 00:24:17,400 --> 00:24:19,450 Положить ли мне букет на ребенка? 342 00:24:21,200 --> 00:24:22,350 Лейла: Брат 343 00:24:38,000 --> 00:24:46,000 (Звук суматохи и телефонный звонок) 344 00:24:48,730 --> 00:24:51,840 Согласно этим документам, права безработных Это распространяется на вас только в течение одного года 345 00:24:52,060 --> 00:24:53,900 Ответственный: Каждый день ...с 8 утра до 2 часов дня 346 00:24:54,000 --> 00:24:57,490 Возможно, к Вам приедет наш инспектор. Посмотреть, женат ты или нет 347 00:24:57,610 --> 00:24:59,600 (Если нет, то это сомнение (Шак ...бывает, что ты идешь на работу 348 00:24:59,800 --> 00:25:01,340 И это страховка Это ущемляет ваши права 349 00:25:01,770 --> 00:25:03,880 Арбаб Руджу: Простите, мадам. Я заполнил эту форму 350 00:25:04,100 --> 00:25:05,430 Ответственный: отпечаток пальца 351 00:25:05,890 --> 00:25:07,880 Низший класс, отделение по безработице 352 00:25:08,770 --> 00:25:10,380 Итак, когда я пойду искать работу? 353 00:25:10,600 --> 00:25:12,990 Потому что в наши дни все компании ...и заводы закрываются 354 00:25:13,100 --> 00:25:15,590 Страховые компании также строги. Сделайте эту историю намного больше 355 00:25:16,770 --> 00:25:18,800 ...Ответственный: Если хочешь, проблем не будет. 356 00:25:19,020 --> 00:25:20,680 Точки, которые есть на этих страницах наблюдать 357 00:25:20,730 --> 00:25:21,730 Спасибо 358 00:25:21,770 --> 00:25:23,760 Мадам, я получил это письмо Что я должен делать 359 00:25:25,020 --> 00:25:27,340 Ответственный: счетчик 7, подразделение доходов Арбаб Руджу: Спасибо 360 00:25:27,420 --> 00:25:29,340 (звук счета машины в очереди) 361 00:25:29,480 --> 00:25:31,450 ...Лейла: Иди, иди сюда, иди. 362 00:25:31,600 --> 00:25:34,050 Садись, я займу свою очередь я звоню тебе 363 00:25:34,390 --> 00:25:35,720 Алиреза: Садись, папа. 364 00:25:39,390 --> 00:25:41,520 (Звук больничного пейджера) 365 00:25:42,270 --> 00:25:44,260 Женщина: Мадам, ряды Лейла: Я просто подарю тебе блокнот. 366 00:25:44,480 --> 00:25:46,550 Я хочу развернуться, носок 367 00:25:49,890 --> 00:25:51,300 Какие новости? 368 00:25:51,520 --> 00:25:54,760 Лейла: Еще одна государственная больница! Сегодня просто хороший день Алиреза: Иди сюда, сядь сюда. 369 00:25:56,480 --> 00:25:57,630 Лейла: Мадам, извините. 370 00:26:03,350 --> 00:26:05,430 Папа! мы здесь 371 00:26:06,650 --> 00:26:07,800 Пейджер больницы: г-жа Бухнина 372 00:26:08,950 --> 00:26:10,600 : Звук больничного пейджера. г-жа Юсефи 373 00:26:15,050 --> 00:26:17,200 : Звук больничного пейджера. г-н Моширзаде 374 00:26:17,730 --> 00:26:21,260 Брат! Может ли это быть от мамы, папы? Не спрашивай, как дела? 375 00:26:21,660 --> 00:26:22,580 почему 376 00:26:22,650 --> 00:26:26,150 Потому что мой отец вышел Не делайте этого каждый день, доктор. 377 00:26:26,270 --> 00:26:27,970 Не отпугивайте их с пути 378 00:26:28,180 --> 00:26:29,630 Значит они говорят правду они боятся тебя? 379 00:26:29,930 --> 00:26:31,970 Страх закончился Они ненавидят меня 380 00:26:32,730 --> 00:26:34,180 ...когда болен 381 00:26:35,810 --> 00:26:37,800 Ты ничего не знаешь, Алиреза 382 00:26:38,230 --> 00:26:40,590 Наконец, в этом возрасте Они должны находиться под наблюдением врача 383 00:26:40,810 --> 00:26:43,840 Кто врач из-за мамы и папы? Ты меня не знаешь? 384 00:26:44,390 --> 00:26:47,680 я приехал в отпуск Я должен вернуться через четыре дня 385 00:26:48,890 --> 00:26:50,630 Почему ты это говоришь? 386 00:26:52,390 --> 00:26:54,340 Понимаете, ситуация плохая Ты хочешь убежать? 387 00:26:54,560 --> 00:26:56,340 Когда мне придется вернуться на работу 388 00:26:56,560 --> 00:26:59,630 Ты не можешь лгать всем скажи мне 389 00:27:00,060 --> 00:27:03,180 Теперь вас как три Брат, у тебя нет работы 390 00:27:03,390 --> 00:27:05,340 Вы считаетесь безработным 391 00:27:05,980 --> 00:27:07,900 Ты не можешь жить в доме, где я живу 392 00:27:08,000 --> 00:27:11,050 прожить ночь И я не все понимаю 393 00:27:11,270 --> 00:27:12,340 Лейла: Тебя исключили. 394 00:27:12,560 --> 00:27:15,840 Исключение означает, что я сделал что-то плохое выбрось меня 395 00:27:16,060 --> 00:27:18,720 Наши менеджеры украли Завод обанкротился 396 00:27:18,830 --> 00:27:21,800 Будучи вынужденным регулировать силу Изменение штата – это не то же самое, что увольнение 397 00:27:22,270 --> 00:27:25,590 Так что это похоже на того, кто Не веди себя хорошо, когда уходишь в отпуск 398 00:27:26,810 --> 00:27:30,300 Давайте все поймем, что вы не можете Приноси их каждый день, доктор. 399 00:27:30,520 --> 00:27:34,840 Потому что ты должен быть дома с 8 утра до 2 часов дня. Что ваша страховка по безработице не будет отключена 400 00:27:35,980 --> 00:27:37,130 Лейла: Садись. 401 00:27:46,270 --> 00:27:48,380 Кто-нибудь еще знает? я безработный 402 00:27:48,810 --> 00:27:50,800 ...твоя мама благодарит тысячу раз в день 403 00:27:50,900 --> 00:27:53,800 что тебе суждено однажды стать им Получите пенсионные права 404 00:27:54,020 --> 00:27:56,730 Вчера он узнал, что ты безработный Он потерял свое племя 405 00:27:56,850 --> 00:27:57,970 Как ты понял? 406 00:27:58,770 --> 00:27:59,840 Я сказал 407 00:28:00,060 --> 00:28:03,760 Я скоро найду работу Я сам не люблю безработицу 408 00:28:04,600 --> 00:28:08,130 Ничего нельзя исправить, работая Он должен что-то сделать 409 00:28:13,730 --> 00:28:15,090 Алиреза 410 00:28:16,350 --> 00:28:18,360 ... сделай что-нибудь правильно 411 00:28:18,980 --> 00:28:20,500 Соберите своих братьев вокруг тебя 412 00:28:20,600 --> 00:28:22,130 Выведи их из этой беды 413 00:28:22,680 --> 00:28:24,250 Не напрягай меня, Коран 414 00:28:24,350 --> 00:28:26,680 Ты видел меня сейчас Забыли запустить? 415 00:28:26,980 --> 00:28:29,970 я сам 10 раз спрашивал Я не мог ничего сделать один 416 00:28:30,180 --> 00:28:33,630 Что такое одиночество? Вы начали с Manouchehr У тебя есть еще три брата 417 00:28:33,850 --> 00:28:36,840 Собственно, один из моих страхов Мое собственное лицо! 418 00:28:37,270 --> 00:28:39,850 Давай не будем что-то начинать ...с противоречием, подлогом и растратой 419 00:28:40,000 --> 00:28:41,970 Он взрывает себя 420 00:28:42,180 --> 00:28:46,050 Мне нужен был единомышленник Тот, который мы бежим бок о бок 421 00:28:46,270 --> 00:28:48,840 Тот, кто не принимает решения от волнения 422 00:28:49,770 --> 00:28:51,630 Парвиз взвешивается ...не могу этого вынести 423 00:28:51,710 --> 00:28:54,430 Все ищут место, где присесть 424 00:28:54,640 --> 00:28:56,760 Фархад, чей разум в мускулах 425 00:28:56,980 --> 00:28:58,050 Алиреза: Думаешь, я не пришёл. 426 00:28:58,270 --> 00:29:00,300 я не могу так думать когда ты здесь 427 00:29:00,520 --> 00:29:02,550 Алиреза: Ничего не изменится, если я останусь Лейла: Я 428 00:29:02,980 --> 00:29:07,260 Я передаю все свои права Давай просто останемся голодными 429 00:29:07,480 --> 00:29:08,510 Алиреза: Ну, я 430 00:29:11,230 --> 00:29:13,050 Извините, мы можем поменяться местами? 431 00:29:13,640 --> 00:29:14,640 да 432 00:29:15,140 --> 00:29:16,140 Алиреза: Спасибо 433 00:29:20,480 --> 00:29:22,450 Разве я не дал свои права? 434 00:29:22,600 --> 00:29:25,650 Когда права я, ты и папа Нас это не удовлетворяет 435 00:29:25,750 --> 00:29:26,750 Понять, что происходит 436 00:29:26,980 --> 00:29:29,010 У них есть умра, они делают это 437 00:29:29,390 --> 00:29:31,340 Не эти, мы 438 00:29:32,020 --> 00:29:34,950 Мы не бездельничаем Все кончено 439 00:29:35,060 --> 00:29:38,530 У нас было что-то, что хотелось уменьшить Что нам делать? что у нас было 440 00:29:38,640 --> 00:29:39,680 Молодость! 441 00:29:40,930 --> 00:29:42,430 который уже идет 442 00:29:42,640 --> 00:29:45,220 Давай хотя бы подумаем Мы не просили милостыню в старости 443 00:29:45,560 --> 00:29:46,730 ... брат 444 00:29:47,430 --> 00:29:49,180 Не слушай маму и папу 445 00:29:49,770 --> 00:29:51,470 ...Они спят с ночи до утра 446 00:29:51,680 --> 00:29:55,130 Они думают об этом с утра до ночи Как хорошо спать по ночам? 447 00:29:56,390 --> 00:29:59,930 Позаботьтесь обо всех дома Они ненавидят друг друга 448 00:30:00,140 --> 00:30:03,950 У человека загорается печень ...когда он увидит, что их сердца полны мира 449 00:30:04,050 --> 00:30:05,470 Они опустошают друг другу головы 450 00:30:08,350 --> 00:30:10,880 Соберите их все вместе сделай что-нибудь 451 00:30:15,770 --> 00:30:18,510 ...Я ненавижу безработицу своих братьев 452 00:30:18,730 --> 00:30:20,970 Я был рад твоему увольнению 453 00:30:22,180 --> 00:30:25,050 ...потому что я сказал, что убью Алирезу в углу 454 00:30:26,060 --> 00:30:28,680 Я говорю, Алиреза, не оставляй брата одного. 455 00:30:28,890 --> 00:30:30,970 Твой брат один 456 00:30:31,350 --> 00:30:33,400 Никто и Карен! нет денег 457 00:30:33,500 --> 00:30:36,000 Не оставляйте своих братьев в покое 458 00:30:37,060 --> 00:30:41,010 Если пойдешь, ничего им не делай. Каковы будут их последствия? 459 00:30:44,350 --> 00:30:46,800 Почему бы тебе не приказать им что-нибудь сделать? 460 00:30:47,020 --> 00:30:49,300 Лейла: Я сказала это 100 раз! они не могут 461 00:30:49,520 --> 00:30:50,520 Почему они не могут? 462 00:30:50,930 --> 00:30:53,180 Это не люди, которые начинают работать 463 00:30:53,390 --> 00:30:54,390 Алиреза: Это я? 464 00:30:54,520 --> 00:30:57,720 Ты можешь быть одним из моих братьев это ты 465 00:30:59,000 --> 00:31:02,230 В общем, мы приступили к работе Эти ленивцы хотят сменить работу? 466 00:31:02,350 --> 00:31:04,550 Они не ленивы, они работают 467 00:31:04,770 --> 00:31:06,430 Только их работа хуже безработицы 468 00:31:06,930 --> 00:31:08,930 Они не ленивы, они тупы 469 00:31:09,020 --> 00:31:10,340 Они тоже не глупые 470 00:31:10,560 --> 00:31:13,800 Отсутствие денег лишает людей уверенности в себе Это заставляет их выглядеть глупо 471 00:31:14,230 --> 00:31:17,300 Я ненавижу быть занятым, Абджи 472 00:31:17,520 --> 00:31:20,090 Все разговаривают друг с другом я испытываю стресс 473 00:31:20,310 --> 00:31:23,300 я ищу работу Я вернусь один раз в несколько месяцев 474 00:31:23,600 --> 00:31:25,010 ... жизнь того, кого ты любишь 475 00:31:25,150 --> 00:31:28,010 Ян Манохарт Не бросай меня в это дело 476 00:31:28,130 --> 00:31:30,140 Это ваши семьи 477 00:31:30,270 --> 00:31:33,930 У меня есть годовая зарплата ... Я помахал рукой, я пришел 478 00:31:34,140 --> 00:31:36,840 Просто потому, что Фабрика была занята 479 00:31:38,020 --> 00:31:40,800 Алиреза: Ненавижу нервозность своей семьи 480 00:31:41,020 --> 00:31:43,800 Нервные люди как характеристика ложной оккупации 481 00:31:44,020 --> 00:31:46,720 Чем больше ты работаешь Ты станешь беднее 482 00:31:47,640 --> 00:31:51,130 У тебя не осталось еды. Съешь это в конце концов 483 00:31:51,240 --> 00:31:54,320 «У тебя его нет», чем больше ты его ешь. Становится хуже 484 00:31:54,430 --> 00:31:57,220 Из-за этих вещей Ты говоришь, что меня не было 485 00:31:57,850 --> 00:31:59,180 ...это ты 486 00:31:59,390 --> 00:32:00,350 ... ты пришел 487 00:32:00,850 --> 00:32:02,985 ...посмотри, все ли в порядке 488 00:32:03,520 --> 00:32:05,090 ...если не это 489 00:32:08,140 --> 00:32:10,050 Не надо, Лейла 490 00:32:11,680 --> 00:32:15,760 Это значит, что мы можем что-то начать Можем ли мы назвать его работой? 491 00:32:17,390 --> 00:32:20,340 Да, когда мы заполняем форму ...где написано работа 492 00:32:20,560 --> 00:32:22,680 Напишите название вашего бизнеса? 493 00:32:23,850 --> 00:32:31,850 (Гудение больницы и пейджер) 494 00:32:34,200 --> 00:32:42,200 (Звуки смеха) 495 00:32:51,850 --> 00:32:53,880 Лейла по телефону: Да, я с ними разговаривала. 496 00:32:54,000 --> 00:32:56,600 Лейла по телефону: Нет, я сама с ними разговаривала. ок, готово 497 00:32:58,020 --> 00:33:00,550 Почему ты выставил себя таким дураком? Вы выглядели вот так? 498 00:33:00,770 --> 00:33:02,720 Алиреза: Я пришел раньше Ты не был таким толстым 499 00:33:02,930 --> 00:33:05,970 Эта работа - еще один кусок пирога у меня нет движения 500 00:33:06,180 --> 00:33:07,300 склонен к потоотделению 501 00:33:07,520 --> 00:33:09,680 Это отстой, пап Щитовидная железа 502 00:33:10,020 --> 00:33:12,930 Доктор сказал, если он не потеет каждую ночь Его щитовидная железа также будет восстановлена. 503 00:33:13,060 --> 00:33:15,680 Маленький дом, много детей 504 00:33:16,310 --> 00:33:18,800 я ем иногда Я могу спать в шуме 505 00:33:19,180 --> 00:33:21,130 Парвез: Сэр, где? Мальчик: Я хочу в ванную. 506 00:33:21,310 --> 00:33:22,440 Парвез: Хорошо! Дайте ему высохнуть, затем 507 00:33:22,560 --> 00:33:23,830 Обязательный! Что мне делать сейчас? 508 00:33:23,980 --> 00:33:25,890 Парвиз: У вас есть наличные? Мальчик: Да, я делаю 509 00:33:26,020 --> 00:33:27,500 Давай, ты идешь 510 00:33:28,000 --> 00:33:29,550 Лейла по телефону: Это один. Он также позвонил мне 511 00:33:29,650 --> 00:33:30,950 ...Кстати, сказал он, я его выключил. 512 00:33:31,810 --> 00:33:33,630 Парвиз: Плитка белая. Мне приходится курить 30 раз в день 513 00:33:33,810 --> 00:33:35,630 Лейла по телефону: Хорошо, я тебе сообщу. 514 00:33:35,730 --> 00:33:37,750 Какова история сейчас? Почему ты здесь? 515 00:33:37,980 --> 00:33:41,590 Они хотят разбить этот туалет Построй магазин и продай его 516 00:33:42,310 --> 00:33:44,930 Он прав Они одобряют сегодня и завтра 517 00:33:45,140 --> 00:33:46,630 Алиреза: Ну, а что насчет нас? 518 00:33:46,850 --> 00:33:48,130 Посмотри, что ты принес 519 00:33:48,350 --> 00:33:50,720 Парвиз: Алиреза, нам следует пожать друг другу руки 520 00:33:50,930 --> 00:33:54,380 Парвиз: Владельцы магазинов должны понимать, что здесь распродажа Они не позволяют ни одной плитке добраться до нас. 521 00:33:54,600 --> 00:33:57,220 Кто-то становится богатым Получите информацию быстрее, чем деньги 522 00:33:57,430 --> 00:33:58,880 Где вы выучили это предложение? 523 00:33:59,100 --> 00:34:00,680 да, я сам 524 00:34:00,890 --> 00:34:01,890 Не испортись 525 00:34:02,730 --> 00:34:05,930 Это ваш финансовый менеджер по телефону. Он говорил кому-то в ванной 526 00:34:06,600 --> 00:34:07,900 Я написал нашему боссу 527 00:34:08,000 --> 00:34:10,250 я вижу маленький Дайте нам предложение 528 00:34:10,350 --> 00:34:12,340 Сколько здесь метров? - 50-60 529 00:34:12,560 --> 00:34:14,050 Мы не можем, брат 530 00:34:14,230 --> 00:34:16,640 Если ты посчитаешь меня У меня денег нет даже на полметра 531 00:34:16,760 --> 00:34:18,380 Алиреза: Ты видишь все остальное, что у тебя есть. 532 00:34:18,680 --> 00:34:21,130 Теперь пусть расскажут свои условия Мы могли бы увидеться однажды 533 00:34:21,350 --> 00:34:22,600 Наш босс очень добр ко мне 534 00:34:22,770 --> 00:34:24,740 Мы тоже не можем сделать все рассрочки 535 00:34:24,890 --> 00:34:27,180 Почему ты такой? Ты ничего не делаешь 536 00:34:27,520 --> 00:34:30,130 Теперь я говорю да На какие деньги вы хотите купить магазин? 537 00:34:41,890 --> 00:34:44,050 Алиреза: И что я сказал? ты делаешь вот так? 538 00:34:44,600 --> 00:34:46,380 Вы блокируете образ мышления каждого 539 00:34:46,600 --> 00:34:48,970 Покупка магазина требует денег Он не хочет думать 540 00:34:49,180 --> 00:34:51,130 Там видно, что это 4-5 килограммов. 541 00:34:52,640 --> 00:34:54,220 Лейла: Если хочешь, можешь. 542 00:34:54,430 --> 00:34:56,090 Алиреза: Ты думаешь, я хочу 543 00:34:56,390 --> 00:34:58,220 Лейла: Мне все равно Вы действительно должны 544 00:34:58,560 --> 00:35:00,460 Ах! Теперь я просто не хочу 545 00:35:01,980 --> 00:35:04,760 Ей-богу, я от Бога Вот почему мы пришли 546 00:35:04,980 --> 00:35:07,010 Я сам сказал прийти Я имею в виду, я хочу большего 547 00:35:07,390 --> 00:35:09,090 ОК, если это в Забуне, я тоже это хочу 548 00:35:09,310 --> 00:35:11,380 Каждый поет от всего сердца 549 00:35:12,140 --> 00:35:14,880 Хорошо, если это на языке Я хочу от всего сердца 550 00:35:16,430 --> 00:35:17,480 Сэр, где? 551 00:35:18,640 --> 00:35:21,370 Мальчик: Я дал тебе тысячу лет назад Вы сказали, что не хотите платить в следующий раз 552 00:35:21,490 --> 00:35:22,920 Ей-богу, я ничего такого не помню 553 00:35:23,100 --> 00:35:24,100 Ну и сколько это сейчас? 554 00:35:24,230 --> 00:35:25,230 что у тебя было 555 00:35:25,890 --> 00:35:28,540 Мальчик: Что ты имеешь в виду, что у тебя было? я ушел на минутку Маленькая ванная комната. Я пришел снова 556 00:35:28,730 --> 00:35:30,900 Не прошло и минуты Это было слишком долго 557 00:35:31,000 --> 00:35:32,200 500 бедех приходи 558 00:35:35,020 --> 00:35:37,280 Сейчас я дам тебе тысячу Хватит ли у вас денег, чтобы заплатить 500 пасами? 559 00:35:37,390 --> 00:35:39,320 Парвиз: Нет, у меня его нет! плохой Я не отниму это у тебя в следующий раз 560 00:35:39,430 --> 00:35:40,760 Мальчик: Ну и в следующий раз тоже Что, если ты не помнишь? 561 00:35:40,980 --> 00:35:43,590 Парвиз: Опиши эту историю, я помню. Моя вина! 562 00:35:45,810 --> 00:35:49,090 Иди жаловаться сейчас Куда еще мне тебя послать? 563 00:35:52,800 --> 00:36:00,800 (Голос английского корабельного репортера с телевидения) 564 00:36:06,140 --> 00:36:09,130 Алиреза: Почему бы тебе не разбудить его? Должен ли ягненок спать на голове? 565 00:36:09,350 --> 00:36:13,720 Поскольку его сердце было посажено на батарею Иногда он сидит и спит 566 00:36:13,930 --> 00:36:17,090 Иногда он говорит, когда я ложусь Я думаю, что умираю 567 00:36:17,640 --> 00:36:19,300 Мать: Иди послушай. 568 00:36:20,000 --> 00:36:28,000 (Голос английского корабельного репортера с телевидения) 569 00:36:36,000 --> 00:36:45,000 (звук сердца Исмаила) 570 00:36:48,270 --> 00:36:49,720 Мать: Смотри, мама. 571 00:36:49,980 --> 00:36:54,050 Если я не закрою их до утра Червь играет в твоих руках и ногах 572 00:36:54,270 --> 00:36:55,550 Пойдем к врачу? 573 00:36:55,810 --> 00:36:58,670 ОК, глаз! Увидимся завтра что я могу сделать 574 00:36:58,750 --> 00:37:01,880 Лейла: Завтра у нас тысяча задач. Не обещай 575 00:37:03,980 --> 00:37:06,430 Лейла: Давай, мам, съешь свою таблетку. 576 00:37:08,520 --> 00:37:11,510 Нанесите мазь на место Гез Гез спотыкается 577 00:37:11,730 --> 00:37:12,880 Папа? 578 00:37:13,100 --> 00:37:15,260 Мать: Не буди его, он просто уснул. Папа - 579 00:37:15,480 --> 00:37:16,510 Прими таблетку 580 00:37:16,730 --> 00:37:18,380 Алиреза: Убей его, пусть поест завтра. 581 00:37:18,600 --> 00:37:21,260 Не ешь сейчас, завтра ему станет плохо. 582 00:37:27,000 --> 00:37:28,000 Алиреза: Хм, финал. 583 00:37:29,480 --> 00:37:30,840 Фархад: Мама любит придурков 584 00:37:31,640 --> 00:37:34,180 Тирпель Х*, Брок Леснар, Биг Шоу и другие (Американский борец и актер) 585 00:37:34,440 --> 00:37:37,680 Алиреза со смехом: Хм, вот почему. Ему так нравится Парвез? 586 00:37:37,980 --> 00:37:41,300 Мама сама носит такие же платочки Выйти на ринг, усыпить всех 587 00:37:44,890 --> 00:37:46,470 Фархад: Мы смотрим телевизор. 588 00:37:46,680 --> 00:37:50,880 Лейла: Привет, я звонила Манучехру. Я рассказал ему историю с проходными магазинами 589 00:37:51,100 --> 00:37:52,100 Алиреза: Ну? 590 00:37:52,270 --> 00:37:55,630 Лейла: Ничего, он еще сказал, что это первоначальный капитал. Он хочет, чтобы у нас не было 591 00:37:55,850 --> 00:37:57,840 Но хорошо то, что Он говорит, что у него хорошая работа 592 00:37:58,310 --> 00:38:02,450 Его новая работа — история любви депрессивных старух. И как они заточены? 593 00:38:02,730 --> 00:38:03,730 *Фархад: Сахар Мами. пожилые женщины, обращающиеся за сексуальными услугами) (Они оказывают финансовую поддержку молодым мужчинам 594 00:38:03,930 --> 00:38:06,580 ... Лейла: Она договорилась о встрече со своим парнем на завтрашний вечер. 595 00:38:06,850 --> 00:38:09,220 иди сам Партия вам все объяснит 596 00:38:10,480 --> 00:38:13,350 Фархад: До вчерашнего дня тебя это смущало. Скажи ему, что мы его братья 597 00:38:13,500 --> 00:38:15,970 Что сейчас произошло, он сказал, давайте все соберемся? 598 00:38:16,120 --> 00:38:21,970 (звук лифта) 599 00:38:26,810 --> 00:38:29,910 Манучехр: Привет, привет. Алиреза: Привет, Лейла: Привет. 600 00:38:30,350 --> 00:38:31,430 Зачем ты пришел? 601 00:38:32,350 --> 00:38:33,300 Почему я не пришел? 602 00:38:33,400 --> 00:38:34,860 Спустись, иди ко мне домой пока мы не придем 603 00:38:35,140 --> 00:38:38,470 Это значит, что сборка мужская Ты не должен быть таким, Абджи 604 00:38:38,680 --> 00:38:40,220 Ну, если это так Куда он идет? 605 00:38:40,560 --> 00:38:43,760 Мне теперь нужно открыть рот, отвести меня к себе? - Нотч - 606 00:38:44,270 --> 00:38:46,220 Как можно вырвать это изо рта? 607 00:38:47,430 --> 00:38:49,010 Достаточно! Мы были расстроены 608 00:38:49,520 --> 00:38:50,930 Ну, я спросил 609 00:38:51,140 --> 00:38:53,840 Иди и отдохни в моем прекрасном доме Отдыхай, пока мы не вернемся 610 00:38:54,060 --> 00:38:56,380 Моя нога в порядке Я поднялся по всем этим лестницам 611 00:38:56,600 --> 00:38:59,050 Джон этого не хочет Посмотрите на лифт 612 00:38:59,300 --> 00:39:00,550 Трон Соломона 613 00:39:00,980 --> 00:39:03,650 Большое спасибо! я умираю я не буду на нем ездить 614 00:39:04,680 --> 00:39:06,600 Он поднимает Парвиза Айн Бенц 615 00:39:07,100 --> 00:39:08,000 большое спасибо 616 00:39:08,100 --> 00:39:10,490 Кто ты? Пульт дистанционного управления 617 00:39:11,100 --> 00:39:13,840 Ничего не подписывайте Мы не советовались с вами 618 00:39:14,060 --> 00:39:15,060 Алиреза: Хорошо, глаз 619 00:39:15,100 --> 00:39:16,840 Лейла, мы опаздываем! бегать 620 00:39:19,850 --> 00:39:21,260 Манучехр: Как дела, брат? 621 00:39:21,980 --> 00:39:23,550 Алиреза: Слава богу, со мной все в порядке. 622 00:39:36,500 --> 00:40:03,500 (Громкий и нецарапанный звук лифта) 623 00:40:16,190 --> 00:40:18,200 Manouchehr: Напишите здесь две команды Ты не пошел в долину 624 00:40:18,350 --> 00:40:20,510 Парвиз: Сэр, Бог – ваш адвокат Какая у вас была мотивация приехать? 625 00:40:20,610 --> 00:40:23,710 Ты такое чудовищное существо Вы заплатили, чтобы купить дом 626 00:40:23,810 --> 00:40:27,340 Пусть здесь проложат, документ придет Я скажу тебе, сколько стоит это время 627 00:40:27,560 --> 00:40:28,630 У вас нет документа? 628 00:40:29,060 --> 00:40:31,630 Если его укусить, документ можно забрать. 629 00:40:31,850 --> 00:40:33,680 Абу аль-Фазл! Газа нет? 630 00:40:33,890 --> 00:40:37,630 В этом номере есть две спальни по 4 метра. у которого нет окна 631 00:40:37,850 --> 00:40:40,550 Эта школа не имеет права пользоваться лестницей В этом здании (глупый, глупый) 632 00:40:40,770 --> 00:40:41,770 Что он говорит? 633 00:40:41,890 --> 00:40:43,590 Он ест много 634 00:40:43,810 --> 00:40:45,800 Здесь два этажа принадлежащий двум людям 635 00:40:46,020 --> 00:40:49,380 Нижний слой находится под отдельным блоком ...контрабанда уходит в подполье 636 00:40:49,600 --> 00:40:51,590 Верхний слой тоже замерзает ...Контрабанда на крыше 637 00:40:51,700 --> 00:40:53,590 Тот самый агрегат, который добавляю свою покупку 638 00:40:53,860 --> 00:40:54,860 хорошо 639 00:40:55,060 --> 00:40:57,340 ...он спустился и закрыл лестницу 640 00:40:57,560 --> 00:40:59,470 Мы тоже убежали из переулка Мы поднялись на лифте 641 00:40:59,680 --> 00:41:02,000 Какой у тебя тогда ум? Вы пришли сюда, чтобы купить? 642 00:41:02,140 --> 00:41:05,450 Теперь вы хотите предстать перед 4 людьми. Ты говоришь, что мой брат живет в городе 643 00:41:05,550 --> 00:41:08,350 До тех пор, вы знаете, все не так этот не боится 644 00:41:08,450 --> 00:41:11,460 Здесь, окраина города, без сознания Халаби-Абад засчитан 645 00:41:11,600 --> 00:41:14,180 Этот идиот сам пришел посмотреть. Вивиам вечна (просмотр: просмотр) 646 00:41:14,400 --> 00:41:15,400 Да, навсегда 647 00:41:15,500 --> 00:41:18,650 При условии, что завтра больше никто не придет Постройте перед ним здание для контрабандистов. 648 00:41:18,770 --> 00:41:20,880 Фархад: Или не разрушайте муниципалитет бульдозером (разновидность крана) 649 00:41:22,060 --> 00:41:23,590 Парвиз: Автомобили 650 00:41:24,100 --> 00:41:25,760 Парвиз: Потом он говорит, что это Балашар. 651 00:41:26,530 --> 00:41:29,300 Парвиз: Хех, Малиди Манучехр 652 00:41:30,800 --> 00:41:38,800 (Звуки музыки Гол-э Сангама) 653 00:41:39,100 --> 00:41:41,950 Манучехр обращается к кому-то: Я пойду к вам, сэр. Маночехар обратился к своим братьям: «Пойдем, сэр, пойдем». 654 00:41:42,350 --> 00:41:44,800 Манучехр: Пойдем наверх. Посмотри на себя, что происходит? 655 00:41:44,950 --> 00:42:12,000 (Звуки музыки Гол-э Сангама) 656 00:42:12,150 --> 00:42:16,800 (звук лифта) 657 00:42:17,000 --> 00:42:28,000 (звуки музыки в лифте) 658 00:42:39,800 --> 00:42:41,850 (звук пола лифта) Седьмой этаж 659 00:42:49,890 --> 00:42:53,000 !Бах-бах! Не повреди руку, Махмуд. Удивительный чай 660 00:42:53,150 --> 00:42:54,050 Махмуд: Пей свою жизнь 661 00:42:54,100 --> 00:42:55,600 Манучехр: Давай, моя дорогая, возьми это. 662 00:42:56,200 --> 00:42:58,850 Я оставлю это здесь, возьми себе? пожалуйста 663 00:42:59,770 --> 00:43:03,630 Манучехр: Ребята! У Махмуда есть работа В этой компании очень круто Махмуд: И не повреди руку. 664 00:43:03,780 --> 00:43:04,560 Манучехр: Я бы хотел 665 00:43:04,850 --> 00:43:08,050 это не большая проблема Но доход большой 666 00:43:08,150 --> 00:43:09,800 Манучехр: И это предложение тоже ... он дарит сегодня 667 00:43:09,900 --> 00:43:11,840 Это действительно из-за его доброты ко мне. 668 00:43:12,060 --> 00:43:13,060 Нет, папа! Что такое благодать? 669 00:43:13,230 --> 00:43:16,820 С тех пор я живу с Манучером. Я люблю его, как своего брата 670 00:43:16,940 --> 00:43:18,320 Сейчас в твоем доме, сосед? 671 00:43:18,430 --> 00:43:20,130 Махмуд: Нет! Дом Манучера Манучехр: Нет, мой дом. 672 00:43:20,520 --> 00:43:22,500 Еще 6 месяцев назад я не вздыхал долго 673 00:43:22,850 --> 00:43:25,430 Это значит 6 месяцев этому аппарату ты начал? 674 00:43:25,600 --> 00:43:28,510 Правда в том, что я не начинал Но теперь это зависит от меня 675 00:43:28,730 --> 00:43:30,940 Ведь это твое или нет? 676 00:43:31,180 --> 00:43:33,580 Он принадлежит тому, кто в нем работает 677 00:43:33,730 --> 00:43:35,970 Парвиз: Прошу прощения, в чем дело? Маночехер: Ага 678 00:43:36,180 --> 00:43:37,340 Манучехр: Слушай... мне очень жаль. Махмуд: Я хочу объяснить тебе 679 00:43:37,560 --> 00:43:38,760 Манучехр: Должен ли я вам сказать? Махмуд: Пожалуйста 680 00:43:38,980 --> 00:43:43,130 Смотри... Махмуд, они в этой компании. Они занимаются лизингом автомобилей (Аренда при условии права собственности) 681 00:43:43,350 --> 00:43:47,260 Манучехр: Как? Это означает фабрику Pride Row. Он доставляет 23 миллиона томанов в месяц. 682 00:43:47,480 --> 00:43:51,050 Махмуд, они доставляются каждые три месяца. ...но сколько? 20 миллионов томанов 683 00:43:51,150 --> 00:43:53,340 Маночер: Это значит, что Алиреза: Ну... Манучехр 684 00:43:53,560 --> 00:43:56,760 Вы забираете машину с завода Вы принимаете доставку или брокера? 685 00:43:56,980 --> 00:43:58,180 никто 686 00:43:58,640 --> 00:44:01,870 У нас практически... вообще нет машины Я имею в виду, мы не доставляем 687 00:44:01,980 --> 00:44:05,210 Я прошу прощения за то, что говорю это ...ты не тот, кто собирает деньги людей 688 00:44:05,310 --> 00:44:07,010 Ты убежишь... не дай Бог 689 00:44:07,230 --> 00:44:08,950 Маночехер: Мой брат! О, совсем нет Махмуд: Нет проблем 690 00:44:09,520 --> 00:44:12,550 Нарушитель обналичивает свои деньги Он оставляет тебя в покое 691 00:44:12,770 --> 00:44:16,010 У меня 10 банковских счетов У меня есть куча чеков. Манучехр знает 692 00:44:16,230 --> 00:44:19,400 Итак, вам платят Что значит, что вы не сдаете машину? 693 00:44:19,710 --> 00:44:20,760 Как называется дело? 694 00:44:20,830 --> 00:44:21,810 Али Разам 695 00:44:21,850 --> 00:44:23,470 Махмуд: Али, сэр, это не очень сложно. 696 00:44:23,680 --> 00:44:25,880 Послушай один раз Вы будете в курсе 697 00:44:26,100 --> 00:44:28,880 Махмуд: Этот офис до этого для меня это было нормально 698 00:44:29,180 --> 00:44:33,090 Наш двоюродный брат зарегистрировал тысячу прайдов Он взял деньги и ушел 699 00:44:33,310 --> 00:44:35,260 Он также доставил мне офис 700 00:44:35,680 --> 00:44:40,680 Я на первой стадии, от Хезара до Прайда. Я зарегистрировался, я оплатил долг нашего второго семестра 701 00:44:40,890 --> 00:44:44,340 Тот же человек, который забрал его деньги, ушел Прежде чем они начнут жаловаться 702 00:44:44,600 --> 00:44:45,880 Махмуд: На втором этапе 703 00:44:46,100 --> 00:44:50,010 Я зарегистрировал еще тысячу прайдов Я взял деньги и положил их в карман 704 00:44:50,230 --> 00:44:52,260 Теперь, если вы хотите Возьми у меня этот блокнот 705 00:44:52,480 --> 00:44:54,800 Сначала ты должен погасить мой долг 706 00:44:55,020 --> 00:44:57,190 Махмуд: На втором этапе Зарегистрируйте тысячи автомобилей 707 00:44:57,290 --> 00:44:59,090 Возьми деньги себе 708 00:44:59,310 --> 00:45:01,590 Махмуд: Тогда передайте офис ...отдай следующему человеку 709 00:45:01,810 --> 00:45:04,260 Следующий человек должен сделать то же самое Сделайте то же самое 710 00:45:04,480 --> 00:45:07,950 Сначала погасите свой долг Затем положи немного денег ему в карман 711 00:45:08,140 --> 00:45:09,530 Махмуд: До конца Манучер: Это колесо 712 00:45:09,650 --> 00:45:10,900 Парвез: Я понимаю Махмуд: Точно 713 00:45:11,020 --> 00:45:14,690 Я прошу прощения, ты сейчас Ищете себе замену? 714 00:45:14,810 --> 00:45:16,800 я хочу один я передам это ему 715 00:45:17,020 --> 00:45:20,000 Парвиз Ян, Махмуд Мор Он ищет замену себе 716 00:45:20,140 --> 00:45:23,830 Тогда ты в офисе этого величия Вы регистрируетесь только на Pride? 717 00:45:24,000 --> 00:45:24,950 ...смотреть 718 00:45:25,050 --> 00:45:27,850 Сколько стоят от 1000 до 20 миллионов томанов? Это может быть 20 миллиардов томанов 719 00:45:27,980 --> 00:45:29,900 20 миллиардов томанов в сегодняшних долларах... 720 00:45:30,050 --> 00:45:31,200 Манучер: Сколько стоил сегодня доллар? 721 00:45:31,300 --> 00:45:32,920 Махмуд: Пять и сто, пять томанов. Манучехр: пять томанов 722 00:45:33,350 --> 00:45:34,840 Манучехр: Это может быть 4 миллиона долларов 723 00:45:35,060 --> 00:45:37,220 Манучехр: Это значит, что мы в долларах Мы станем миллионерами 724 00:45:37,430 --> 00:45:39,550 Тогда ваши люди не будут жаловаться? 725 00:45:39,750 --> 00:45:42,000 Обычно люди опаздывают на один-два месяца. Они не жалуются 726 00:45:42,200 --> 00:45:43,840 Нет, вообще не жалуйтесь по вашим словам 727 00:45:44,060 --> 00:45:45,560 Ну, это те четверо, на которых ты жаловался. ... мы собираемся это сделать 728 00:45:45,650 --> 00:45:47,260 Мы покупаем их гордость Мы даем им это 729 00:45:47,480 --> 00:45:48,110 Махмуд: Он не хочет 730 00:45:48,180 --> 00:45:49,260 ...вы получаете те же 20 томанов 731 00:45:49,360 --> 00:45:51,500 Ты бросаешь это перед ними Они идут после своей работы 732 00:45:52,680 --> 00:45:55,310 Послушайте, по моему мнению, риск очень низкий 733 00:45:56,560 --> 00:45:57,590 Махмуд: Смотри, Али Ага. 734 00:45:58,600 --> 00:46:01,800 Я, моя жена и ребенок В итоге у меня остался долг в 80 миллионов. 735 00:46:02,020 --> 00:46:05,500 Я приехал в Тегеран, я сидел на этом диване что ты сейчас сидишь 736 00:46:06,310 --> 00:46:10,500 Когда они путают эти слова я сейчас очень испугалась 737 00:46:11,100 --> 00:46:13,760 Но теперь мой дом в городе Мы такие большие 738 00:46:13,860 --> 00:46:16,050 Когда мои дети теряются в нем Моя жена звонит 739 00:46:16,150 --> 00:46:19,300 Махмуд: Пусть полиция придет и найдет их Манучехр: Не дай Бог 740 00:46:20,980 --> 00:46:23,580 Если бы он боялся этого Теперь двух-трех тетрадей не было у меня в руках 741 00:46:23,770 --> 00:46:26,130 Так почему же ты сейчас в руинах? Брат мой, ты арендатор? 742 00:46:27,020 --> 00:46:29,010 Махмуд: Нога дома отвалилась. Тихий Манучехр: Алиреза, почему... почему он это делает? 743 00:46:29,280 --> 00:46:31,650 Где вы хотите его найти? ...быть дешевле, чем железная дорога* (центр Тегерана) 744 00:46:31,750 --> 00:46:33,300 Адрес должен быть Веленяк* (Верхний район Тегерана) 745 00:46:33,450 --> 00:46:36,800 Я с этими двумя глазами Я видел прогресс Махмуда 746 00:46:37,230 --> 00:46:38,500 Откуда оно взялось? 747 00:46:38,730 --> 00:46:40,390 Простите, а здесь есть официальная лицензия? 748 00:46:40,730 --> 00:46:43,230 Если у нас этого нет Мы вообще не умеем рекламировать 749 00:46:43,700 --> 00:46:44,600 Ага! 750 00:46:44,700 --> 00:46:47,750 Сколько мы тогда должны вам заплатить? Можете ли вы доставить это нам? 751 00:46:48,480 --> 00:46:50,600 ... аренда офиса и реклама для Вас 752 00:46:50,700 --> 00:46:52,500 Один год бесплатно в качестве моего гостя 753 00:46:52,960 --> 00:46:56,470 Махмуд: Но разрешение должно быть на имя одного из вас. Это ваша ответственность 754 00:46:56,680 --> 00:46:59,850 Я действительно хочу знать больше Чего мы хотим лучше этого? 755 00:47:00,100 --> 00:47:01,380 Манучехр: Ваша ситуация лучше, чем эта? 756 00:47:01,600 --> 00:47:02,720 Это неплохо, Алиреза 757 00:47:05,180 --> 00:47:06,550 Что нам здесь делать? 758 00:47:06,890 --> 00:47:08,340 ...Посмотрите на юридические аспекты 759 00:47:08,560 --> 00:47:12,050 Если мне нужна компания, разрешение ... перевести на мое имя 760 00:47:12,180 --> 00:47:15,300 Должен быть минимальный совет директоров. Я представлю четырех человек 761 00:47:15,560 --> 00:47:18,180 Из этих четырех человек ...Я председатель совета директоров 762 00:47:18,930 --> 00:47:20,630 Маночехар: Вы будете управляющим директором 763 00:47:20,850 --> 00:47:23,880 Заместитель председателя совета директоров Парвиз, мы думали, что это будешь ты 764 00:47:24,180 --> 00:47:26,590 Парвиз: Хех, я к твоим услугам. Манучехр: Пожалуйста 765 00:47:27,140 --> 00:47:30,850 А еще нам нужен нормальный член Пусть будет... Фархад 766 00:47:31,600 --> 00:47:34,250 Манучер: Смотри, это то, что я делаю. Мне пришло в голову 767 00:47:34,390 --> 00:47:37,880 Конечно, с консультациями и защита дорогого Махмуда 768 00:47:38,100 --> 00:47:39,220 Махмуд: Я к вашим услугам 769 00:47:39,480 --> 00:47:41,230 Маночехер: Подождите, ребята. Подождите минуту Фархад: Это был не я. 770 00:47:41,310 --> 00:47:43,530 Маночехер: Один смех, я говорю раз, два, три. красиво улыбаться 771 00:47:43,640 --> 00:47:45,180 Манучер: Раз, два, три, смейся. 772 00:47:45,340 --> 00:47:48,180 (Все смеются) 773 00:47:48,730 --> 00:47:50,180 Маночер: Молодец по моему это было красиво 774 00:47:50,730 --> 00:47:51,950 (Все смеются) 775 00:47:52,250 --> 00:47:53,100 Махмуд: Террасы нет. 776 00:47:53,560 --> 00:47:54,560 Лейла: Спасибо 777 00:47:56,730 --> 00:47:59,750 (нецарапанный звук лифта) 778 00:48:00,600 --> 00:48:03,650 Алиреза: Я не могу сойти с ума Выбрось этого своего соседа по комнате 779 00:48:03,770 --> 00:48:05,380 Возьми, твоя нога тоже будет взята 780 00:48:05,600 --> 00:48:08,110 Маночер: Не беспокойся Я погашу долг, говорю, иди. 781 00:48:08,270 --> 00:48:11,970 Лейла: Каждый получает немного от твоей работы. Руки и ноги трясутся, Манучехр. 782 00:48:12,180 --> 00:48:14,090 Манучехр: Я сам с самого начала мне просто нужно было пойти 783 00:48:14,310 --> 00:48:16,000 ...если бы я знал, что ты так испугаешься 784 00:48:16,100 --> 00:48:17,800 ... напугать остальных вот так 785 00:48:18,020 --> 00:48:20,260 Я бы не оставил 100 черных лет за один Будьте в курсе! 786 00:48:20,480 --> 00:48:22,680 Фархад: Что мы видим из этого Его зовут Шульбаза. 787 00:48:22,890 --> 00:48:26,090 Лейла: Потому что он не принял твою работу. стал рыхлым и робким? 788 00:48:26,310 --> 00:48:29,590 Проработал в промышленном городе 8 лет. Он не приходил в отпуск 8 раз! 789 00:48:29,810 --> 00:48:33,010 Его девушка не вышла замуж Он не приходит в дом напротив Этот [Алиреза] никуда не собирался 790 00:48:33,230 --> 00:48:36,220 О чем ты говоришь, Манучехр? 791 00:48:36,730 --> 00:48:38,970 Какое вам вообще дело до этого? Ты можешь объяснить, Лейла? 792 00:48:39,180 --> 00:48:41,930 Парвиз: Ты не указываешь нам, чего не делать, брат мой. 793 00:48:42,140 --> 00:48:43,550 Скажи мне, что нам следует делать 794 00:48:43,770 --> 00:48:47,090 Что нам делать? что бы ни Манучехр наоборот, он хорош 795 00:48:47,480 --> 00:48:49,940 Например, история магазина Мы с Парвизом говорим 796 00:48:50,230 --> 00:48:51,510 Это стало словом 797 00:48:51,730 --> 00:48:52,840 На какие деньги? 798 00:48:53,060 --> 00:48:55,380 Почему ты так спрашиваешь? Все говорят, что у нас ничего нет? 799 00:48:55,600 --> 00:48:56,720 Как мне спросить? 800 00:48:56,980 --> 00:48:59,440 Лейла: Наверное, это грязная работа. прийти по вкусу? 801 00:48:59,560 --> 00:49:02,250 Манучехр: Мне достаточно я убиваю себя 802 00:49:02,350 --> 00:49:05,300 Манучехр: Сними с меня голову Лейла: Брат, не играй в игры этого идиота. 803 00:49:06,230 --> 00:49:07,720 Лейла: Скажи мне, сколько у тебя есть? 804 00:49:07,930 --> 00:49:10,510 ...хотя бы для того, чтобы начать дискуссию 805 00:49:10,730 --> 00:49:14,550 у меня около 20 миллионов У меня есть деньги, я могу положить их посередине 806 00:49:14,770 --> 00:49:15,840 Лейла: Фархад, а ты? 807 00:49:16,060 --> 00:49:18,530 Если это наша судьба, ты тоже будешь пассажиром Давайте найдем спасение 808 00:49:18,630 --> 00:49:21,930 На деньги моей машины и мои деньги Всего 20 миллионов 809 00:49:22,000 --> 00:49:23,020 Лейла: Парвез? 810 00:49:23,100 --> 00:49:26,180 Ей-богу, мои руки пусты У меня долг 5 миллионов. 811 00:49:26,390 --> 00:49:28,500 Алиреза: Я вылил для тебя ту же башню 812 00:49:28,890 --> 00:49:30,000 Ты в толпе? 813 00:49:30,430 --> 00:49:32,590 С этими 4 миллионами Я погасил долг где-то 814 00:49:32,730 --> 00:49:34,590 Эти 5 миллионов маленькие, маленькие 815 00:49:35,060 --> 00:49:36,300 Алиреза: А ты, Лейла? 816 00:49:36,520 --> 00:49:39,700 У меня есть 8 миллионов с полмонеты ваша компания 817 00:49:40,180 --> 00:49:41,750 Лейла: Ты что, здравый смысл? 818 00:49:42,060 --> 00:49:43,200 800 миллионов 819 00:49:43,730 --> 00:49:45,600 Известно, что ничего! ноль 820 00:49:46,180 --> 00:49:47,880 Пусть дети едят это 821 00:49:48,890 --> 00:49:51,130 Лейла: Ты сейчас не ешь пиццу. Ты имеешь в виду пойти домой? 822 00:49:51,350 --> 00:49:54,500 Нет, он ждет, когда придет сосед по комнате. Ужинать вместе 823 00:49:54,800 --> 00:49:57,000 я в своем доме ...домашняя одежда не должна подходить моему телу 824 00:49:57,100 --> 00:49:58,200 я не могу есть 825 00:49:58,300 --> 00:49:59,200 Ой! 826 00:49:59,350 --> 00:50:01,800 Лейла: Так что надень туфли. Ты не так много делаешь для нас 827 00:50:02,020 --> 00:50:03,720 Твоя семья пришла однажды ночью 828 00:50:04,080 --> 00:50:07,570 Если ты не думаешь, что это глупо Вы готовы продать свой дом? 829 00:50:07,710 --> 00:50:09,030 А что, если мне это покажется глупым? 830 00:50:09,310 --> 00:50:11,670 Не делай такое лицо Сколько они покупают здесь сейчас? 831 00:50:11,850 --> 00:50:14,210 В лучшем случае, полный пуха 120 миллионов идут сюда 832 00:50:14,310 --> 00:50:16,340 Но в этом доме есть тысяча «но» и «если». 833 00:50:16,560 --> 00:50:18,050 Но что это такое? - Много вещей! 834 00:50:18,270 --> 00:50:20,220 Например? - Например, документ - 835 00:50:20,430 --> 00:50:22,680 сосед по комнате Долг Опять Бегум? 836 00:50:24,230 --> 00:50:25,510 Лейла: Время покупать недвижимость 837 00:50:25,730 --> 00:50:29,010 Вы не можете начать работу так Ценность ваших денег сохраняется 838 00:50:29,350 --> 00:50:31,990 Вы не видели, как все обстоит Может ли это быть 10 раз в этой стране? 839 00:50:32,090 --> 00:50:35,500 Папа! Я все эти нелепые способы Я пошел туда, куда ты говоришь 840 00:50:35,600 --> 00:50:38,340 Это заставило меня сделать то же самое Я сказал это сегодня вечером 841 00:50:38,510 --> 00:50:41,430 Фархад: Ты никуда не пошел. Ты просто спал, ты думал об этом 842 00:50:41,640 --> 00:50:43,100 Расскажи мне результат, Манучехр. 843 00:50:43,270 --> 00:50:45,580 Этот дом невозможно сосчитать 844 00:50:45,730 --> 00:50:49,180 Если мы все последуем за ним Мы решили его проблемы? 845 00:50:50,520 --> 00:50:53,550 Если я недостаточно умен ...Конечно, ты не будешь 846 00:50:53,770 --> 00:50:56,250 ...один процент, кончик иглы в глубине моего сердца 847 00:50:56,350 --> 00:50:58,270 Я все еще надеюсь вернуть свою жену 848 00:50:58,600 --> 00:50:59,630 Манучер: Что мне тогда делать? 849 00:50:59,850 --> 00:51:02,550 Ну и дом для тебя Мы сдаем в аренду, мой брат 850 00:51:03,770 --> 00:51:06,500 Я, как ты говоришь ...я живу так долго 851 00:51:06,600 --> 00:51:08,200 Но несмотря ни на что, я не арендатор 852 00:51:08,430 --> 00:51:10,320 С моими документами? Вы не подделали паспорт 853 00:51:10,430 --> 00:51:12,050 Ездить в Таиланд каждый день? 854 00:51:12,270 --> 00:51:13,970 Фархад: Почему тебе нужно идти и возвращать жену? 855 00:51:14,180 --> 00:51:17,050 Сэр! Это его собственный дом, он не хочет его отдавать. А что насчет тебя и меня? 856 00:51:17,270 --> 00:51:19,800 У тебя тоже плохое время Будь хорошим человеком! 857 00:51:20,020 --> 00:51:22,970 Мы - стая коров 858 00:51:23,180 --> 00:51:26,700 что мы не учились Мы не должны вмешиваться в вашу жизнь 859 00:51:29,520 --> 00:51:32,630 Если это просто проблема арендатора ...продать свой дом 860 00:51:32,850 --> 00:51:35,500 Давайте построим свой собственный дом У нас нет ни одного подразделения 861 00:51:35,810 --> 00:51:36,840 Парвиз 862 00:51:37,430 --> 00:51:41,500 Дом три, три с половиной У него есть заднее сиденье 863 00:51:41,600 --> 00:51:43,000 Что еще нам осталось построить? 864 00:51:43,100 --> 00:51:44,600 Наша ткань изношена 865 00:51:44,900 --> 00:51:46,550 Мы также не платим налоги и сборы 866 00:51:46,770 --> 00:51:48,170 ...мы также не можем пользоваться лифтом 867 00:51:48,280 --> 00:51:51,970 Ширин, давай 4 единицы Дельбаза по 55 метров. 868 00:51:52,180 --> 00:51:54,400 Потом с лифтом Какие единицы измерения метры даны инженеру? 869 00:51:54,520 --> 00:51:58,130 С лифтом и стандартной лестницей Наши агрегаты имеют длину 40 метров. 870 00:51:58,230 --> 00:52:00,970 Хм, 4 единицы для вас четверых. 871 00:52:01,180 --> 00:52:04,090 Похорони меня, маму и папу тоже. Под этими 4 этажами пусто 872 00:52:04,310 --> 00:52:05,980 В основном я держу за руки жену и ребенка 873 00:52:06,080 --> 00:52:08,380 Я буду жить на его парковке, ясно? 874 00:52:08,600 --> 00:52:09,720 Фархад: Сэр 875 00:52:11,020 --> 00:52:12,840 А что, если мы возьмем кредит? 876 00:52:13,180 --> 00:52:15,150 Парвиз: Под залог нашего дома не дают 877 00:52:15,250 --> 00:52:17,870 Алиреза, встань, собери это, возьми. Давайте жить своей жизнью 878 00:52:17,980 --> 00:52:20,640 Манучехр, день спустя эта деревянная балка ...мы ударились о стену дома 879 00:52:20,740 --> 00:52:22,340 Наш дом был разрушен, мы все умерли 880 00:52:22,560 --> 00:52:25,320 Ну, теперь слава богу тысячу раз ...что Сур и Мор и 881 00:52:25,420 --> 00:52:27,310 ... очень толстый, с волшебными размерами 882 00:52:27,410 --> 00:52:28,970 Ты стоял передо мной 883 00:52:29,120 --> 00:52:31,430 Теперь ты надел свою красивую одежду тебе удобно? 884 00:52:31,520 --> 00:52:32,530 ты можешь есть? 885 00:52:32,640 --> 00:52:34,200 Нет, дело не только в переодевании. 886 00:52:34,300 --> 00:52:36,800 Сорок человек имеют полный рот одновременно Они разговаривают вместе 887 00:52:37,310 --> 00:52:39,590 Боже, какой адвокат ...он принимает твою ревность 888 00:52:39,700 --> 00:52:41,700 Ваша семья такая Они живут в доме? 889 00:52:41,810 --> 00:52:43,560 Вы не проблема семьи 890 00:52:43,710 --> 00:52:46,260 Вы хотите стать арендодателем 891 00:52:46,480 --> 00:52:48,340 Разве не нужны деньги, чтобы построить дом, Парвиз? 892 00:52:54,960 --> 00:52:57,860 Ну, если у нас будет столько денег Давайте ту же предоплату магазина 893 00:52:58,140 --> 00:52:59,950 Лейла: Молодец Алиреза: Бог 894 00:53:00,050 --> 00:53:02,500 Что ж, давай продадим его дом и купим магазин. ...к доходу, которого мы достигли 895 00:53:02,570 --> 00:53:04,450 Очень хороший! Я не хочу, чтобы ты это повторял Я понял 896 00:53:04,550 --> 00:53:05,930 Ну, окей! я был в шоке 897 00:53:06,350 --> 00:53:07,760 ...я думаю об этом 898 00:53:08,060 --> 00:53:09,750 Если мой ответ будет положительным, я вам сообщу 899 00:53:09,860 --> 00:53:12,550 Даже если бы я не сказал тебе Это значит, что мой ответ отрицательный 900 00:53:13,850 --> 00:53:16,530 Не ешь это, я хочу это выбросить. Срок годности прошел 901 00:53:16,680 --> 00:53:18,800 Манучер: Срок годности истек. не поврежден 902 00:53:19,020 --> 00:53:22,300 Ты не отдаешь свой дом Ты не хочешь отдать мне мой паспорт? 903 00:53:23,520 --> 00:53:25,930 Фархад: С тобой Маночехер: Я бы отдал это тебе 904 00:53:26,600 --> 00:53:28,300 Вы видели ответ? 905 00:53:31,070 --> 00:53:32,900 Лейла: Привет! За что вы это принимаете? 906 00:53:33,000 --> 00:53:35,000 Лейла: Дай-ка посмотреть! Что это значит? Фархад: Сколько стоит код? Парвиз: Фархад 907 00:53:35,150 --> 00:53:37,340 Лейла: Откуда мне узнать пароль? Фархад: Пойдем Лейла: Я спрашиваю, я тебе скажу 908 00:53:37,440 --> 00:53:38,850 Лейла: Подожди! дай мне 909 00:53:39,000 --> 00:53:42,240 Парвез: Что ты делаешь, папа? Парвез: Папа, у этой Лейлы болит спина. Лейла: Какое зло ты хочешь начать? 910 00:53:42,320 --> 00:53:44,180 Алиреза: Дай мне сумку. Парвиз: Дай это. 911 00:53:44,280 --> 00:53:46,380 Фархад: Сэр, он хочет это с моим паспортом. Что ты хочешь съесть? Лейла: Что он делает? 912 00:53:46,640 --> 00:53:50,400 Фархад: Счетчик в его доме не работает Должен ли я отдать ему всю свою жизнь? Лейла: Она хочет открыть свою сумку. 913 00:53:51,560 --> 00:53:52,930 Алиреза: Фархад Манучер: Что ты делаешь? 914 00:53:53,140 --> 00:53:55,130 Маночехар: Что ты делаешь с этой сумкой? Фархад: Не волнуйся, папа. 915 00:53:55,350 --> 00:53:56,930 Маночер: Моя вина 916 00:53:57,140 --> 00:53:58,840 Фархад: Что ты делаешь с моими документами? Алиреза: ОК 917 00:53:59,060 --> 00:54:01,590 Маночер: Твои знания не твои 918 00:54:03,060 --> 00:54:04,590 Лейла: Что это? 919 00:54:04,730 --> 00:54:06,940 Фархад: Мой долг Маночехер: Я дам это сам! я дам 920 00:54:07,040 --> 00:54:09,000 Маночер: Алиреза! Брат! Алиреза! брат 921 00:54:09,100 --> 00:54:12,650 О грязь на твоей голове! Ну и сам Он покажет тебе через минуту 922 00:54:12,900 --> 00:54:14,470 Маночехер: Брат, позволь мне быть в безопасности. 923 00:54:15,390 --> 00:54:16,880 Фархад: Я должен тебе свои деньги, отпусти их. 924 00:54:17,100 --> 00:54:20,090 Алиреза: Оставь это Он даст вам удар! открывается 925 00:54:20,310 --> 00:54:21,510 Маночехер: Дай мне сумку. 926 00:54:21,730 --> 00:54:23,710 Алиреза: Оставь это, не делай этого, папа. 927 00:54:23,820 --> 00:54:25,130 Маночехер: Дай мне сумку, Вахши. 928 00:54:26,100 --> 00:54:27,720 Маночер: Не надо! Назан Зачем ты ломаешь сумку? 929 00:54:27,800 --> 00:54:29,650 Лейла крикнула: Не Фархад. Маночехер: Дай мне сумку. 930 00:54:29,770 --> 00:54:31,510 Лейла: Пыль на моей голове. Манучехр: Почему ты это делаешь? 931 00:54:32,310 --> 00:54:35,730 Лейла: Не надо! не Алиреза: Он сам ему это дает. Маночер: Не надо! не 932 00:54:35,980 --> 00:54:42,950 (дышащий голос Фархада) 933 00:54:43,480 --> 00:54:45,760 Фархад: Вы это едите или продаете? 934 00:54:54,640 --> 00:54:56,970 Лейла: Оставайся сестрой, Боже. 935 00:54:57,240 --> 00:55:05,240 (нецарапанный звук лифта) 936 00:55:10,770 --> 00:55:12,930 ОК, напечатай это иди возьми, я посмотрю 937 00:55:13,730 --> 00:55:14,970 Заткнись, он пришел 938 00:55:15,930 --> 00:55:17,300 Ответственный: Извините, вы инвалид. 939 00:55:17,720 --> 00:55:19,210 Алиреза и Фархад: Здравствуйте. Ответственный: Здравствуйте. 940 00:55:19,520 --> 00:55:21,840 Привет, Аликум! Женщина-менеджер: Я займусь вашим делом сегодня. ...Я выиграл совет директоров 941 00:55:22,060 --> 00:55:25,930 И это то же самое, что и миссис Джурабо. ...я представил заявку 942 00:55:26,060 --> 00:55:29,380 Ответственная женщина: Я, конечно, в каком-то смысле это подняла. Я хочу получить ответ 943 00:55:29,500 --> 00:55:30,870 Итоговый результат заключался в том, что 944 00:55:30,980 --> 00:55:33,400 Вы можете с 40 процентами Наличный аванс 945 00:55:33,500 --> 00:55:36,920 А остальное - рассрочка на 4 года. Стать владельцем магазина 946 00:55:37,040 --> 00:55:38,680 Лейла: мне очень жаль 947 00:55:40,390 --> 00:55:44,540 Значит, наш аванс составит 176 миллионов. 948 00:55:46,020 --> 00:55:48,290 Эти детали г-н Элиас Они согласовывают с вами 949 00:55:48,480 --> 00:55:50,170 Простите, сколько месяцев доставка? 950 00:55:50,390 --> 00:55:51,390 Доставка семь месяцев. 951 00:55:51,460 --> 00:55:53,830 Строительство начнется примерно через три месяца. Это начинается 952 00:55:56,230 --> 00:55:58,230 Ваши документы готовы Стоит ли мне принести контракт сейчас? 953 00:55:58,350 --> 00:56:01,590 Нет, сэр, дайте мне минуту ...нам нужен срок 954 00:56:01,810 --> 00:56:02,840 Это не займет много времени 955 00:56:03,230 --> 00:56:05,100 Да, дай нам немного времени 956 00:56:06,730 --> 00:56:09,230 Очень хорошо! Так что координация за вами миссис Джурабелло 957 00:56:09,600 --> 00:56:10,600 Мир благодарности 958 00:56:10,730 --> 00:56:11,930 Ответственный: Пожалуйста 959 00:56:12,640 --> 00:56:13,640 большое спасибо 960 00:56:13,770 --> 00:56:14,770 До свидания 961 00:56:15,270 --> 00:56:16,420 Фархад: Большое спасибо Манучехр: Спасибо 962 00:56:16,520 --> 00:56:18,590 Ответственный: Пожалуйста, пожалуйста. Парвез: С разрешения 963 00:56:19,480 --> 00:56:27,480 (Звуки смеха) 964 00:56:29,180 --> 00:56:32,180 Иди на прогулку Посмотри, нравится тебе это или нет 965 00:56:32,390 --> 00:56:33,860 Лейла: Я посмотрю, посмотрим, что происходит. 966 00:56:33,990 --> 00:56:35,260 Парвиз: Я возьму их Лейла: Увидимся 967 00:56:35,800 --> 00:56:55,000 (звук играющей музыки в проходе) 968 00:56:55,560 --> 00:56:58,130 Позвольте мне показать вам хорошие магазины 969 00:56:58,300 --> 00:57:06,300 (Звук играющей музыки и всех людей) 970 00:57:15,980 --> 00:57:19,470 Алиреза: Чтобы мы не бросались в Квест Мы никуда не денемся, Манучехр. 971 00:57:19,680 --> 00:57:21,470 Алиреза: Плевать на этот дом. 972 00:57:21,930 --> 00:57:23,220 Фархад, иди сюда 973 00:57:24,480 --> 00:57:28,720 что такое дом, я тоже подарю тебе дом Ваших денег недостаточно 974 00:57:29,560 --> 00:57:32,380 Мы подсчитали, что - Да, да, но у меня есть история - 975 00:57:32,600 --> 00:57:35,260 От того дома еще 50 томанов Он не держит тебя за руку 976 00:57:35,810 --> 00:57:39,720 Наша сумма денег даже не 100 миллионов. Нам сейчас нужно 80-170 миллионов. 977 00:57:41,350 --> 00:57:42,550 Какова твоя история, брат? 978 00:57:42,770 --> 00:57:44,840 Папа, у меня есть небольшой долг Ничего! отпусти ситуацию 979 00:57:47,640 --> 00:57:50,720 что случилось Почему ты стал таким? 980 00:57:51,000 --> 00:57:59,000 (Звуки смеха) 981 00:58:00,930 --> 00:58:03,840 Мехрназ получила из дома два донга Его приданое 982 00:58:07,310 --> 00:58:09,800 Это приданое? - Да, папа, Мехрейе... 983 00:58:11,930 --> 00:58:14,090 ты развелся? 984 00:58:16,020 --> 00:58:18,180 Он развелся два месяца назад и ушел. 985 00:58:21,640 --> 00:58:22,640 Парвиз: Открой рот. 986 00:58:22,980 --> 00:58:24,590 Парвез: Разве ты не хочешь? 987 00:58:25,850 --> 00:58:28,130 Парвиз: Я ем это, я ем это, я ем это. 988 00:58:28,480 --> 00:58:31,080 Джафар: Сэр Парвез? Парвиз: Моя дорогая? А 989 00:58:32,290 --> 00:58:34,340 Парвиз: Привет, Аликум. Джафар: Как твои дела? 990 00:58:35,350 --> 00:58:36,940 Парвиз: Я пойду к тебе 991 00:58:37,040 --> 00:58:38,810 Парвез: Как твои дела? Джафар: Как твои дела? Здоровье? 992 00:58:39,110 --> 00:58:40,690 Джафар: Здравствуйте, мои рабыни. Дети: Привет, дядя. 993 00:58:40,810 --> 00:58:43,340 Маша Аллах, Маша Аллах, тысяча Ма ша Аллах 994 00:58:43,430 --> 00:58:44,440 Джафар: С тобой все в порядке? 995 00:58:44,520 --> 00:58:46,300 Парвиз: Простите, щепки в горло полетели Джафар: Расслабься. 996 00:58:46,520 --> 00:58:50,060 Джафар: Я видел, что ты не в гостях. Мы придем спросить, как твои дела Парвиз: Вы видите, что мы уже арестованы 997 00:58:50,260 --> 00:58:52,300 Машаллах! Тысяча Машаллах Есть ли папа? 998 00:58:52,520 --> 00:58:53,590 Папа? 999 00:58:53,930 --> 00:58:55,180 у тебя есть работа? 1000 00:58:55,850 --> 00:58:57,880 Ей-богу, это, должно быть, его собственный дом пойдем посмотрим 1001 00:59:14,850 --> 00:59:15,950 Эхсан: Извините 1002 00:59:25,060 --> 00:59:26,260 Жена Байрама: Предоставь это тебе 1003 00:59:27,600 --> 00:59:29,430 Жена Байрама: Ты не очень некрасиво выглядишь, Исмаил-ага 1004 00:59:29,640 --> 00:59:30,800 Байрам: Мы не имеем к вам никакого отношения. 1005 00:59:31,390 --> 00:59:33,510 Байрам: Уголь готов? Эхсан: Готово, да. 1006 00:59:33,890 --> 00:59:34,800 Джафар? 1007 00:59:34,870 --> 00:59:37,530 Джафар: Мой дорогой Байрам: Завари чай. Джафар: Глаз 1008 00:59:37,770 --> 00:59:40,680 Смотри, отправь это туда. ...не приходить на кухню четверть часа 1009 00:59:40,770 --> 00:59:41,730 у нас есть работа 1010 00:59:41,890 --> 00:59:43,050 Джафар: Глаза сэра 1011 00:59:45,770 --> 00:59:47,970 Господин Эхсан, Абджи, пожалуйста. 1012 00:59:48,070 --> 00:59:49,570 Я делаю вещи сам 1013 00:59:49,980 --> 00:59:53,760 Дядя, а почему эти женщины и твои дети сидят повсюду? Говорят, мы сделали тебя зависимым? 1014 00:59:54,100 --> 00:59:55,100 Ревнивая нация 1015 00:59:55,300 --> 00:59:58,400 Они знают, что наши семьи любят друг друга Они хотят пожениться друг с другом 1016 00:59:58,600 --> 01:00:00,000 Что это за слова, расчетливый человек? 1017 01:00:00,100 --> 01:00:02,260 Один из ваших сыновей не на годовщине Хадж Гулама. 1018 01:00:02,480 --> 01:00:03,630 мне стыдно 1019 01:00:03,850 --> 01:00:05,920 Байрам: Вы все тоже Вы знаете это одно предложение 1020 01:00:06,230 --> 01:00:07,470 Джафар, принеси эту карточку 1021 01:00:08,810 --> 01:00:10,950 ...Байрам: Смотри, дядя! Ты сам хорошо знаешь 1022 01:00:12,060 --> 01:00:16,760 После Хадж Голама многие упускают это из виду. Назвать их большой семьей 1023 01:00:17,930 --> 01:00:20,630 ...Сейчас он собирается на свадьбу своего единственного внука 1024 01:00:20,850 --> 01:00:22,600 Байрам: Давайте официально объявим его преемника 1025 01:00:23,060 --> 01:00:24,650 Я хочу узнать ваше мнение? 1026 01:00:24,950 --> 01:00:26,400 Ну известно что Кардаш высокий 1027 01:00:26,850 --> 01:00:28,800 Кардашали – игрок, известный 1028 01:00:28,900 --> 01:00:32,030 Этот последний тоже прилип к себе Нашему отцу, который опорочил этого раба Божьего 1029 01:00:32,180 --> 01:00:34,050 Они есть, но больше у нас никого нет 1030 01:00:34,430 --> 01:00:38,220 Хадж Голам составил на себя завещание Ты будешь большим членом семьи 1031 01:00:39,520 --> 01:00:40,520 мне 1032 01:00:41,310 --> 01:00:42,470 почему 1033 01:00:43,020 --> 01:00:46,190 Кроме того, ты действительно самый большой Также со знанием 1034 01:00:46,310 --> 01:00:47,840 ...эта земля находилась в Дахате (селе). 1035 01:00:48,060 --> 01:00:49,700 Он везде говорил, что ты подарил ему подарок 1036 01:00:49,930 --> 01:00:51,300 Он выполнял свой долг 1037 01:00:51,810 --> 01:00:54,480 Вместо этого вы становитесь первым человеком в семье. 1038 01:00:54,600 --> 01:00:56,130 Все будут кланяться и выпрямляться перед тобой 1039 01:00:57,270 --> 01:00:59,010 Байрам: Папа, не будь неуважительным. 1040 01:00:59,390 --> 01:01:02,130 Теперь ты видишь это в себе Ты сядешь на место Хаджа Гулама? 1041 01:01:02,810 --> 01:01:04,090 Бог свидетель, нет 1042 01:01:04,810 --> 01:01:05,930 Но ты собираешься сесть 1043 01:01:08,350 --> 01:01:09,760 Байрам: Скажи хоть слово сейчас 1044 01:01:10,140 --> 01:01:11,420 ты хочешь этого или нет 1045 01:01:11,810 --> 01:01:13,260 Конечно, я хочу 1046 01:01:14,770 --> 01:01:15,860 Знаете ли вы величие? 1047 01:01:16,480 --> 01:01:19,220 я не большой Но я могу понять тебя 1048 01:01:19,430 --> 01:01:21,880 Первый свадебный подарок Нет недостатка в деньгах 1049 01:01:22,180 --> 01:01:23,720 Байрам: У вас есть условия? 1050 01:01:23,930 --> 01:01:25,720 Из вашей благотворительности 1051 01:01:26,060 --> 01:01:27,840 Знаете ли вы правила? 1052 01:01:28,060 --> 01:01:30,970 Вы знаете, это подарок или деньги? 1053 01:01:31,350 --> 01:01:32,930 Золотая монета 1054 01:01:33,140 --> 01:01:34,220 У вас есть деньги на руках? 1055 01:01:34,680 --> 01:01:36,470 Исмаил: Неважно, мы это устроим. Байрам: Нет 1056 01:01:36,680 --> 01:01:38,800 Есть или вы это организуете? 1057 01:01:39,350 --> 01:01:40,350 Есть 1058 01:01:40,680 --> 01:01:42,800 Я возьму с тебя обязательство 1059 01:01:43,100 --> 01:01:44,430 Что может быть лучше этого? 1060 01:01:44,640 --> 01:01:46,470 Я рассчитывал на эту монету 1061 01:01:46,680 --> 01:01:48,940 Если у вас нет условий Следующий человек — ваш приоритет 1062 01:01:49,140 --> 01:01:51,300 Я хочу жить своим рабом 1063 01:01:51,680 --> 01:01:52,680 твой раб 1064 01:01:52,850 --> 01:01:54,720 Последний ребенок Парвиза стал мальчиком 1065 01:01:54,900 --> 01:01:57,400 В память о Хадж Гуламе Мы назвали его Гулам 1066 01:02:00,520 --> 01:02:02,050 Я говорил Богу повсюду 1067 01:02:02,270 --> 01:02:05,260 В этой семье должен быть мужчина Худети. 1068 01:02:05,480 --> 01:02:06,510 Байрам: Смотри 1069 01:02:06,730 --> 01:02:09,300 Это список больших семейных подарков 1070 01:02:09,520 --> 01:02:10,970 За эти 15-20 лет 1071 01:02:11,180 --> 01:02:14,930 Каждая свадьба связана с Дарите больше перед свадьбой 1072 01:02:15,250 --> 01:02:20,580 Я думаю, Бог всему свидетель Что я такого сделал, что у тебя есть? Ты окажешь мне эту услугу? 1073 01:02:21,810 --> 01:02:23,270 Ты это заслужил, дядя Джон 1074 01:02:24,600 --> 01:02:25,760 Байрам: Ты это заслужил 1075 01:02:27,730 --> 01:02:31,880 Мое место не в твоих объятиях под одеялом 1076 01:02:39,020 --> 01:02:41,940 Почему твоя невестка что-то говорит? ты повторяешь? 1077 01:02:42,060 --> 01:02:44,360 Что ты хочешь? Быть большой семьей? 1078 01:02:44,480 --> 01:02:46,590 С тем, который получила твоя дочь Оно ушло на склад 1079 01:02:46,670 --> 01:02:47,670 Сколько это стоит? 1080 01:02:47,730 --> 01:02:49,880 Есть так много всего, что можно сделать Он стал ему близок 1081 01:02:50,100 --> 01:02:53,170 Я имею в виду, ты был таким умным Чтобы что-то спасти? 1082 01:02:53,310 --> 01:02:56,380 Ты хочешь быть мной в мужчинах Большая семья. вы, женщины, вы 1083 01:02:56,730 --> 01:03:00,540 Ты ненавидишь это с порога любого собрания. Собираешься ли ты ступить на песок? 1084 01:03:00,680 --> 01:03:04,220 Это означает решение жены Байрама Олух. Стоит ли ему пригласить меня на вечеринку его сына? (большой) 1085 01:03:04,430 --> 01:03:05,680 Известно 1086 01:03:05,890 --> 01:03:09,860 В день свадьбы одежда нашей пары Они оставляют это в собрании, они приносят это в дом (большой поднос) 1087 01:03:10,640 --> 01:03:13,340 Ты, женщина, сидишь рядом с невестой. 1088 01:03:13,480 --> 01:03:15,630 Ты мужчина, я сяду рядом с Думадом 1089 01:03:15,850 --> 01:03:19,630 Невеста, прежде чем сказать «да» Он должен спросить вашего разрешения 1090 01:03:19,980 --> 01:03:22,610 Если бы он не сказал мое имя Мне неловко, что? 1091 01:03:22,730 --> 01:03:24,470 Не мочь! Это закон 1092 01:03:24,680 --> 01:03:28,400 Это сообщество не принадлежит никому вроде нас. Дайте им уважение 1093 01:03:28,600 --> 01:03:30,320 что это ничего 1094 01:03:30,430 --> 01:03:35,130 Если я умру, они напишут поверх моего объявления Старший из семьи Джораблу. 1095 01:03:35,810 --> 01:03:38,550 если ты умрешь ...напишут над вашим объявлением 1096 01:03:38,770 --> 01:03:41,300 Старшая жена семьи Джораблу. 1097 01:03:41,730 --> 01:03:44,400 Они не ответили на наши приветствия 1098 01:03:44,520 --> 01:03:46,840 Как сделать вам это предложение сейчас? 1099 01:03:47,330 --> 01:03:49,530 Прежде всего, я самый большой 1100 01:03:49,640 --> 01:03:51,470 Во-вторых, Хадж Гулам составил завещание. 1101 01:03:51,850 --> 01:03:53,720 Хадж Голам завещал тебе? 1102 01:03:53,930 --> 01:03:55,760 Я говорю да 1103 01:03:56,100 --> 01:03:59,380 Так что не учите больше своих детей Отругать моих родственников 1104 01:03:59,730 --> 01:04:04,470 Потому что никто не знает, ты должен знать Что нам с тобой делает большая семья? 1105 01:04:04,890 --> 01:04:08,630 Или величие того, что мы с тобой связаны Что он будет делать с остальными? 1106 01:04:11,430 --> 01:04:13,400 Исмаил смеется: Этого достаточно или мне следует повторить это еще раз? Парвиз: Фархад? 1107 01:04:13,500 --> 01:04:15,500 (смех Исмаила) 1108 01:04:15,650 --> 01:04:16,680 Парвез: Что случилось? 1109 01:04:17,310 --> 01:04:21,550 Твой отец решил жениться на сыне Байрама. Дарите дорогие подарки 1110 01:04:21,770 --> 01:04:25,180 Фархад: Пусть мы будем благословлены Это то, чего нам не хватало 1111 01:04:30,770 --> 01:04:33,470 Манучехр: Мама, какая битва Вы расстались с мужем? 1112 01:04:33,680 --> 01:04:36,630 Мать: Разве мой муж не твой отец? Парвез: Ты нас спрашиваешь, мама? 1113 01:04:36,850 --> 01:04:38,140 Манучехр: Папа, чем ты хочешь заняться? 1114 01:04:38,600 --> 01:04:42,930 Исмаил: Они пригласили нас на свою свадьбу. Познакомьте меня с великим титулом семьи 1115 01:04:44,930 --> 01:04:46,690 Нам не повезло! Ему понравилось это 1116 01:04:46,810 --> 01:04:49,220 Хотите, чтобы вас больше уважали? 1117 01:04:49,430 --> 01:04:51,010 Нет! Никто его не ненавидит 1118 01:04:51,230 --> 01:04:54,020 Только с каких это пор и до сих пор это были наши люди Как вы думаете, это будет их второй раз? 1119 01:04:54,150 --> 01:04:58,180 Хадж Гулам в то время Он давал рассрочку, где ты был? 1120 01:04:58,730 --> 01:05:04,430 Лейла: Что они для тебя сделали? Всю жизнь ради них за свой счет Вы говорите такую ​​большую ложь? 1121 01:05:04,640 --> 01:05:07,470 Почему о тебе больше никто не думает? Вам это дороже? 1122 01:05:07,890 --> 01:05:09,300 Что они делают для тебя? 1123 01:05:09,400 --> 01:05:13,300 Вот только тебе делают терияки в 70 лет. Ты забираешь наследство своего отца? 1124 01:05:13,520 --> 01:05:14,930 Не бейте бесплатно! 1125 01:05:15,140 --> 01:05:17,130 Наследство моего отца составляло два гектара сухой земли. 1126 01:05:17,300 --> 01:05:20,280 Та же самая суша, если бы она была сейчас Это было 100 миллионов томанов 1127 01:05:20,390 --> 01:05:25,450 В 10 раз больше денег этой земли Хадж Гуламу и Байраму Ты потратил мои деньги на поездки на север 1128 01:05:25,550 --> 01:05:26,350 Лейла: А? 1129 01:05:26,450 --> 01:05:29,140 Теперь вы собрались здесь Скажите, не пойдете на свадьбу? 1130 01:05:29,850 --> 01:05:31,840 что такое Почему ты так называешь Адама? 1131 01:05:32,060 --> 01:05:34,550 Потому что моя печень горит 1132 01:05:34,770 --> 01:05:36,630 ...приглашаю твоего отца на свадьбу 1133 01:05:36,730 --> 01:05:39,780 как старший из семьи Бере ...Прежде всего, подарите подарок 1134 01:05:39,890 --> 01:05:41,510 Лейла: Больше всего плохо. 1135 01:05:41,730 --> 01:05:44,930 Алиреза: Ну, мы скажем ему, чтобы он подарил подарки. Парвиз: Не говори, что ты не можешь, папа. 1136 01:05:45,140 --> 01:05:49,010 Глава семьи может дарить столько подарков, сколько захочет. Остальные вынуждены давать меньше 1137 01:05:49,230 --> 01:05:50,950 ...старший в семье хочет подарить подарки 1138 01:05:51,050 --> 01:05:53,330 Следующий человек должен быть меньше ...следующий человек должен быть меньше 1139 01:05:53,640 --> 01:05:55,590 Парвиз: Таким образом хозяин свадьбы будет несчастен 1140 01:05:55,700 --> 01:05:56,750 Маночер: Алиреза 1141 01:05:56,810 --> 01:05:58,510 ...вы не женитесь ни разу 1142 01:05:58,730 --> 01:06:00,330 ...Абро, твой характер не похож на мой 1143 01:06:00,430 --> 01:06:02,530 Вы не понимаете, какие заменители эти семьи. 1144 01:06:02,640 --> 01:06:03,930 Не стесняйся 1145 01:06:05,810 --> 01:06:08,300 Исмаил: Твоя свадьба Сколько монет дал Хадж Гулам? 1146 01:06:08,520 --> 01:06:11,050 Скажи это перед кем-нибудь Он не знает низа и верха 1147 01:06:11,270 --> 01:06:13,850 Манучехр свадьба Хадж Голам сказал: «Я не приду». 1148 01:06:13,980 --> 01:06:16,970 Он ушел с кредитом и обещанием Он купил 5 монет и дал их ему. 1149 01:06:17,180 --> 01:06:20,680 Лейла: Он согласился приехать. Он отдал все 5 нам с тобой 1150 01:06:21,060 --> 01:06:25,130 Я худшая ночь в моей жизни, самая темная ночь в моей жизни Это была моя брачная ночь 1151 01:06:25,350 --> 01:06:28,510 Мы расставили 300 стульев 50 не были заполнены! 1152 01:06:28,730 --> 01:06:31,760 Я до 1:30 ночи, когда гости ...они собирались домой 1153 01:06:31,900 --> 01:06:34,050 Манушер: Я все еще смотрел на эту дверь Что наши семьи скажут 1154 01:06:34,270 --> 01:06:37,470 Лейла: 20 лет, мы купили все в подарок. Что бы ты ни принес, я написал это. 1155 01:06:37,680 --> 01:06:40,340 Эта тетрадь — документ о позоре вашей семьи. 1156 01:06:40,460 --> 01:06:42,730 А сколько же дал Хадж Гулам на прошлой свадьбе? 1157 01:06:42,850 --> 01:06:44,450 Это была свадьба его внука, 30 лет. 1158 01:06:44,550 --> 01:06:48,220 ...эта свадьба, Байрам, отец жениха Он хочет дать 35 1159 01:06:48,320 --> 01:06:50,590 Наш отец должен дать 40 1160 01:06:50,810 --> 01:06:52,130 40 к чему? 1161 01:06:52,350 --> 01:06:53,850 40 целых монет? 1162 01:06:53,980 --> 01:06:57,380 Все твои свадьбы - ложь От имен его невест до его подарков 1163 01:06:57,500 --> 01:06:59,650 Почему мы должны платить 40 реальных монет? 1164 01:06:59,770 --> 01:07:02,340 Скажи что-нибудь, что имеет смысл 1165 01:07:02,560 --> 01:07:05,050 Исмаил: Иногда они обманывают Не всегда 1166 01:07:05,390 --> 01:07:08,340 Папа, у Байрама нет денег на свадьбу. 1167 01:07:08,560 --> 01:07:10,280 Вот почему он пришел к тебе 1168 01:07:10,430 --> 01:07:13,650 Он пришел ко мне Потому что в нашем клане есть законы 1169 01:07:13,770 --> 01:07:16,930 я тоже самый старший Завещание Хаджа Гулама 1170 01:07:17,140 --> 01:07:18,320 Не делай так больно 1171 01:07:18,430 --> 01:07:20,630 Фархад: Папа, не позволяй себе идти таким путем. 1172 01:07:20,850 --> 01:07:24,720 Вы сами хорошо знаете дар первого лица Поскольку это ложь, об этом часто заявляют 1173 01:07:24,830 --> 01:07:26,900 ...Фархад: Иначе его работодатель не дарил бы столько подарков 1174 01:07:27,000 --> 01:07:29,050 что дает старший из нашей семьи Пизури (у Пити) 1175 01:07:29,270 --> 01:07:30,300 Фархад: Мама 1176 01:07:30,350 --> 01:07:33,090 Фархад: Что обещал тебе отец высшего сословия? Ты что, так замолчал? 1177 01:07:33,430 --> 01:07:35,880 Лейла: Это? Она думает, что теперь она королева 1178 01:07:36,100 --> 01:07:37,100 Королева! 1179 01:07:37,310 --> 01:07:41,340 Вы хотите всю жизнь промывать нам мозги? Разве вы не рассказали семьям этих людей? 1180 01:07:41,460 --> 01:07:44,570 Всю свою жизнь ты хотел с этими Постой, что сейчас произошло? 1181 01:07:45,700 --> 01:07:48,130 Дифференцировать, менять 1182 01:07:48,560 --> 01:07:52,010 Они всю жизнь делают людям плохие вещи ...видеть хорошее в плохом 1183 01:07:52,230 --> 01:07:53,970 Ты никогда не изменишься 1184 01:07:54,180 --> 01:07:57,050 Хадж Голам всегда стоит 10-15 монет. ...он получал это от Сахиба Маджлеса 1185 01:07:57,270 --> 01:08:00,340 Обычно он клал четыре или пять штук в карман. ...остальное он подарил себе 1186 01:08:00,560 --> 01:08:02,260 Парвиз: Всем было весело идти на свадьбу 1187 01:08:02,480 --> 01:08:04,630 Ну, если это так ... Там написано, что старше тебя 1188 01:08:04,850 --> 01:08:07,430 Скажите им, чтобы они получили 40 монет. ...не ставь 1189 01:08:07,640 --> 01:08:11,220 Лейла: Сделайте им подарок на свадьбе. Сначала назови свое имя 1190 01:08:12,890 --> 01:08:14,130 Лейла: Что ты имеешь в виду? 1191 01:08:14,770 --> 01:08:17,230 Лейла: Почему ты собираешься ответить Адаму? Мать: Оставь это 1192 01:08:17,340 --> 01:08:19,010 Он упадет, что-то произойдет 1193 01:08:19,230 --> 01:08:20,430 Лейла: Отойди в сторону, дай мне посмотреть, что он скажет. 1194 01:08:20,640 --> 01:08:21,800 Алиреза! мама Джон 1195 01:08:22,020 --> 01:08:23,130 Алиреза: Они разговаривают 1196 01:08:23,350 --> 01:08:24,680 Лейла: Ты не хочешь нам ответить? 1197 01:08:24,890 --> 01:08:29,130 Если хотят подарить оригинальный подарок из своего кармана Почему они должны пускать меня в свою компанию? 1198 01:08:29,350 --> 01:08:30,880 Ты знаешь это и хочешь пойти? 1199 01:08:31,100 --> 01:08:34,770 Вы не можете получить монету от Байрама Что происходит после свадьбы? 1200 01:08:35,180 --> 01:08:38,350 Я буду брать у них всю оставшуюся жизнь ...у меня есть что-то из метода Верми 1201 01:08:38,450 --> 01:08:40,050 остальное я им отдам 1202 01:08:40,270 --> 01:08:43,010 Алиреза: Все знают всю историю Доз и Кальке 1203 01:08:43,230 --> 01:08:45,800 Но они ходят группами Делают ли они это с удовольствием? 1204 01:08:46,020 --> 01:08:47,550 ...да еще раз! Это колесо 1205 01:08:47,770 --> 01:08:50,430 Все делают это, потому что Он знает, что придет его очередь 1206 01:08:50,640 --> 01:08:51,680 Парвиз: Это целая жизнь 1207 01:08:51,890 --> 01:08:54,560 В твоей семье все эти молодые люди-мучители кто хочет жениться 1208 01:08:54,740 --> 01:08:56,560 Не волнуйтесь, деньги делают деньги 1209 01:08:56,890 --> 01:09:00,090 Ты должно быть очень глупый, чтобы не знать Парвиз, твой отец не шутник 1210 01:09:00,310 --> 01:09:01,580 Почему я не должен быть счастлив? 1211 01:09:02,010 --> 01:09:03,380 Что меньше их? 1212 01:09:03,600 --> 01:09:06,180 Я ездил на работу на автобусе 37 лет и я вернулся 1213 01:09:06,390 --> 01:09:08,590 Ну, это значит, что ты больше не идиот 1214 01:09:08,810 --> 01:09:11,180 Ты был тружеником, ты был трудолюбивым 1215 01:09:11,390 --> 01:09:13,550 Алиреза: Ты никогда не был свободолюбивым, отец. 1216 01:09:13,770 --> 01:09:17,180 Каждый раз, когда их глава находится Наша жизнь становится кошмаром 1217 01:09:17,390 --> 01:09:19,430 Папа! Мы не можем заплатить вам 1218 01:09:19,640 --> 01:09:22,050 Мы хотим всего, что у нас есть Давайте начнем работать вместе 1219 01:09:22,430 --> 01:09:25,590 Алиреза: Кто считал тебя деньгами? Исмаил: Я 1220 01:09:25,810 --> 01:09:27,550 Алиреза: Что у тебя есть? Исмаил: монета 1221 01:09:27,770 --> 01:09:29,630 Алиреза: Сколько? Исмаил: 40 1222 01:09:29,850 --> 01:09:30,970 почему ты тупой 1223 01:09:31,180 --> 01:09:35,260 Это только когда он с похмелья от этой лжи Шахдар говорит! Давай, папа 1224 01:09:35,480 --> 01:09:36,880 Алиреза: Лейла, о чем это говорит? 1225 01:09:37,200 --> 01:09:38,100 Лейла: Он говорит правду. 1226 01:09:38,200 --> 01:09:40,500 Вот почему я позвонил Вы приходите! 1227 01:09:41,100 --> 01:09:42,200 Алиреза: Сколько ты стоишь? 1228 01:09:42,230 --> 01:09:43,510 40! 1229 01:09:43,730 --> 01:09:46,130 40! 1230 01:09:46,810 --> 01:09:48,680 Где ты взял все эти монеты? 1231 01:09:48,750 --> 01:09:49,780 у меня был 1232 01:09:49,850 --> 01:09:52,430 У вас было 40 монет разве мы не знали 1233 01:09:52,810 --> 01:09:54,470 если бы ты знал у меня его сейчас не было 1234 01:09:54,680 --> 01:09:55,680 Лейла: И всё? 1235 01:09:56,020 --> 01:09:58,010 Лейла: 100 раз нам нужны были деньги... 1236 01:09:58,230 --> 01:09:59,340 Почему ты не сказал, что они у тебя есть? 1237 01:09:59,560 --> 01:10:01,590 Потому что я накопил на важную работу 1238 01:10:01,690 --> 01:10:04,760 Исмаил: В день Мабады. Фархад: Для нас каждый день – день 1239 01:10:04,980 --> 01:10:07,840 Лейла, мы купили этот магазин Как мало у нас есть? 1240 01:10:08,060 --> 01:10:08,770 60 миллионов 1241 01:10:08,930 --> 01:10:10,220 Алиреза: Манучехр, сколько? Манучехр: Вот и все. 1242 01:10:10,430 --> 01:10:12,010 Парвез? Фархад? 1243 01:10:12,430 --> 01:10:16,920 Алиреза: Папа, мы хотим купить этот магазин. У нас нет столько денег, сколько у ваших монет 1244 01:10:17,140 --> 01:10:19,500 Почему бы не послушать? Ты просто говоришь? 1245 01:10:19,600 --> 01:10:23,090 С магазином с проблемой трудоустройства У нас все будет хорошо 1246 01:10:23,310 --> 01:10:26,580 Когда наша проблема с работой решена Это значит, что все наши проблемы решены 1247 01:10:26,980 --> 01:10:30,840 Алиреза: Вот как это может сделать каждый Создайте семью, возьмите на себя ответственность за свою жизнь 1248 01:10:31,060 --> 01:10:33,590 когда ты станешь Он старший в этой семье 1249 01:10:33,810 --> 01:10:35,420 Только с одним магазином, папа 1250 01:10:35,810 --> 01:10:37,340 Эти монеты не для магазина 1251 01:10:37,560 --> 01:10:40,260 Это на свадьбу Я также старший на этой свадьбе 1252 01:10:40,340 --> 01:10:41,380 Папа! 1253 01:10:41,600 --> 01:10:43,130 Приветствую меня! 1254 01:10:43,350 --> 01:10:45,630 Кому неудобно, покиньте этот дом 1255 01:10:45,850 --> 01:10:47,720 Алиреза: И всё? Исмаил: Дай мне это. 1256 01:10:47,810 --> 01:10:48,810 Лейла: Что мне делать? 1257 01:10:48,850 --> 01:10:50,300 Мой, кого ты спрашиваешь? 1258 01:10:50,520 --> 01:10:51,970 Моя вина! моя вина 1259 01:10:52,180 --> 01:10:54,730 Ну давай же! Вы вообще слышите, что мы говорим? 1260 01:10:54,850 --> 01:10:57,300 Кардашали хочет быть сейчас на моем месте 1261 01:10:57,380 --> 01:10:58,450 Он из Хрейтеша 1262 01:10:58,520 --> 01:11:00,260 Я больше, чем это 1263 01:11:00,480 --> 01:11:01,880 Мать: Деньги приходят и уходят. 1264 01:11:02,100 --> 01:11:04,260 ...но твой отец желает этого хотя бы один раз 1265 01:11:04,480 --> 01:11:06,970 То, как он любит, чтобы его доставляли 1266 01:11:07,350 --> 01:11:08,300 Мама! 1267 01:11:08,600 --> 01:11:11,930 У тебя теперь 4 сына Все четверо безработные. 1268 01:11:12,140 --> 01:11:14,930 Они хотят стабильной работы, которой у них нет. 1269 01:11:15,000 --> 01:11:16,030 Папа! 1270 01:11:16,140 --> 01:11:17,600 У тебя 4 сына 1271 01:11:17,770 --> 01:11:20,510 ...у кого нет денег, нет страховки 1272 01:11:20,730 --> 01:11:24,630 Нет надежды, что это произойдет однажды Получите пенсионные права 1273 01:11:24,930 --> 01:11:26,300 Маночер: Папа 1274 01:11:27,980 --> 01:11:28,980 Маночер: Папа 1275 01:11:29,680 --> 01:11:31,300 Манучехр: Посмотри на меня 1276 01:11:31,890 --> 01:11:33,300 Алиреза: Отец, Джон 1277 01:11:33,810 --> 01:11:36,050 Знаешь, чего я боюсь? 1278 01:11:36,270 --> 01:11:37,530 Не волнуйся 1279 01:11:38,630 --> 01:11:42,130 Алиреза: Я боюсь этого Подарите им 40 монет 1280 01:11:42,430 --> 01:11:46,590 Но на следующий день не выбрасывай его. Мы взяли у них и дали им (слух) 1281 01:11:47,020 --> 01:11:49,540 ...все верят в красоту 1282 01:11:50,810 --> 01:11:52,380 ты знаешь, почему 1283 01:11:52,930 --> 01:11:57,880 Потому что мы не хотим идти на свадьбу Подарите 40 монет или 50 миллионов подарков 1284 01:11:58,100 --> 01:12:00,800 когда мы Мы хромые 1285 01:12:01,810 --> 01:12:03,180 У нас это не работает 1286 01:12:04,060 --> 01:12:05,970 Алиреза прав, пап. 1287 01:12:06,430 --> 01:12:10,000 Если мы все в костюмах Возьмем напрокат и носим 1288 01:12:10,100 --> 01:12:12,900 Гораздо лучше, чем это ...надо сделать дорогой подарок 1289 01:12:13,140 --> 01:12:15,950 Манучехр: Хуже, что никто не верит Аберромун Берех! 1290 01:12:16,310 --> 01:12:19,050 Ты сам знаешь У меня нет с тобой ссоры 1291 01:12:19,270 --> 01:12:21,840 Но ты не понимаешь Они надевают тебе на голову шляпу? 1292 01:12:22,560 --> 01:12:24,010 Эта шляпа бархатная 1293 01:12:24,810 --> 01:12:26,130 ...Мальмела 1294 01:12:26,350 --> 01:12:27,470 корона 1295 01:12:28,100 --> 01:12:29,550 Исмаил: корона королевства 1296 01:12:37,300 --> 01:12:38,300 (звук падения) 1297 01:12:38,500 --> 01:12:39,300 Мать: Вау 1298 01:12:39,400 --> 01:12:40,800 Алиреза: Папа Маночер: Папа 1299 01:12:40,900 --> 01:12:42,130 Мать: Вау! Мы стали бедными Маночер: Папа 1300 01:12:42,350 --> 01:12:43,470 Фархад: Папа Фархад: Папа 1301 01:12:43,730 --> 01:12:45,470 Алиреза: Отец, Джон Мать: Возьми это. Алиреза: Очень хорошо. 1302 01:12:45,770 --> 01:12:47,300 Мать: Алиреза! Фархад 1303 01:12:47,520 --> 01:12:48,880 Алиреза: Медленно, медленно. Манучехр: Яваш 1304 01:12:49,010 --> 01:12:50,880 Мать: Манучехр, возьми. Маночер: Папа 1305 01:12:51,100 --> 01:12:52,680 Алиреза: Видишь, он дышит? Мать: Ого вау 1306 01:12:52,810 --> 01:12:55,630 Манучехр: Папа? Алиреза: Отец, Джон Мать: Вау! Мы стали бедными 1307 01:12:55,730 --> 01:12:59,680 Медсестра: Веселитесь там У них сыворотка закончится через полчаса. 1308 01:13:05,980 --> 01:13:08,720 Алиреза: Прошло полчаса. это заканчивается 1309 01:13:12,270 --> 01:13:15,090 Парвез: Ты знал Папа, разве он в жизни не ездил на север? 1310 01:13:15,310 --> 01:13:17,600 Фархад: Он говорил сейчас ...каждую неделю с Хаджем Гуламом и его детьми 1311 01:13:17,700 --> 01:13:19,600 Парвез: Он лжет 1312 01:13:20,020 --> 01:13:22,250 Они не взяли его с собой ни разу 1313 01:13:22,770 --> 01:13:26,680 Мужчина, который является кормильцем для женщин и детей Какая поездка на север? 1314 01:13:27,270 --> 01:13:31,090 Собственная жизнь со своей челюстью и своей семьей ...определяет фальшивое воспоминание 1315 01:13:31,310 --> 01:13:33,010 Сказать, что они меня любят 1316 01:13:33,230 --> 01:13:36,260 ...этот бесчестный Байрам был его свадьбой 1317 01:13:36,480 --> 01:13:40,300 Папа опережает свой вкус более чем на месяц Он погладил штаны 1318 01:13:40,520 --> 01:13:43,430 Его глаза были на двери Отправьте ему пригласительный билет 1319 01:13:43,850 --> 01:13:45,110 не отправил 1320 01:13:45,730 --> 01:13:47,090 Он не присутствовал на свадьбе 1321 01:13:47,310 --> 01:13:51,550 Вместо тысячи воспоминаний о себе На этой свадьбе он определяет 1322 01:13:52,270 --> 01:13:57,550 Обновления себе от себя на этой свадьбе Память определяет, я сам свидетельствую 1323 01:13:57,980 --> 01:14:02,710 Для такого человека это очень много значит Иди и сядь там, в собрании этих 1324 01:14:03,230 --> 01:14:05,180 Не волнуйся, папа 1325 01:14:05,980 --> 01:14:08,270 Пусть он делает то, что ему нравится 1326 01:14:10,560 --> 01:14:14,840 Мужчина пришел, чтобы привлечь их внимание Но он купил их жалость 1327 01:14:15,060 --> 01:14:16,720 Парвиз: Он тоже не мог купить 1328 01:14:16,930 --> 01:14:21,220 Он никогда не видел Хаджа Голама Хайра, пока тот был жив. Адам не учел этого 1329 01:14:21,430 --> 01:14:25,040 Затем он составил завещание после своей смерти Будет ли этот человек главой семьи? 1330 01:14:26,020 --> 01:14:28,630 я говорю вообще нет Нет воли 1331 01:14:28,850 --> 01:14:31,720 Но даже если это ...Это означает, что мы даем разрешение 1332 01:14:31,930 --> 01:14:35,470 Мертвый человек должен решить нашу жизнь 1333 01:14:51,800 --> 01:14:59,800 (звук мочеиспускания) 1334 01:15:08,600 --> 01:15:10,630 Исмаил: Что ты делаешь? А 1335 01:15:12,800 --> 01:15:20,800 (звук тиканья часов) 1336 01:15:59,060 --> 01:16:00,760 Как дела, Абджи? 1337 01:16:02,930 --> 01:16:05,130 Во сколько мыть посуду? 1338 01:16:05,350 --> 01:16:07,800 я не мою посуду Я мою мочу твоего отца 1339 01:16:08,230 --> 01:16:11,530 Мать: Ты хотел курить Бог ответил тебе 1340 01:16:13,020 --> 01:16:14,930 Алиреза: С кем ты сейчас, мама? 1341 01:16:15,140 --> 01:16:17,950 Мать: Пусть твой брат ревнует Твоя сестра курит? 1342 01:16:18,060 --> 01:16:19,680 ...Лейла: Папа, ты завидуешь, они твои дяди. 1343 01:16:19,890 --> 01:16:21,800 В брачную ночь вы были на шестом месяце беременности. 1344 01:16:23,180 --> 01:16:25,840 Мать: Алиреза, ты не хочешь быть таким грубым. скажите что-то 1345 01:16:26,270 --> 01:16:29,040 Вы были беременны Могу ли я что-нибудь сказать на это? 1346 01:16:31,400 --> 01:16:32,950 Стонущая мать: О Боже 1347 01:16:33,900 --> 01:16:41,900 (Звук рожка невесты) 1348 01:16:51,140 --> 01:16:54,180 Алиреза: Никто действительно не знает Что ему делать? 1349 01:16:54,480 --> 01:16:55,510 Не бойтесь! 1350 01:16:55,730 --> 01:16:59,680 Вы видите здесь много худших вещей Забудь все эти плохие вещи 1351 01:17:09,560 --> 01:17:10,460 мне 1352 01:17:10,680 --> 01:17:11,830 я не курю 1353 01:17:12,000 --> 01:17:12,900 Алиреза: Возьми это 1354 01:17:13,020 --> 01:17:15,970 замедлять Не убивай, когда можешь 1355 01:17:27,730 --> 01:17:28,730 Тебе нехорошо, да? 1356 01:17:30,520 --> 01:17:31,420 Я в порядке 1357 01:17:31,770 --> 01:17:32,770 вы уверены 1358 01:17:33,270 --> 01:17:34,170 да 1359 01:17:34,390 --> 01:17:35,510 ты лжешь? 1360 01:17:35,850 --> 01:17:36,750 да 1361 01:17:40,390 --> 01:17:41,460 Нет никакой вины 1362 01:17:41,980 --> 01:17:45,430 Человек не выходит за пределы своего несчастья Он не находит пути к счастью 1363 01:17:48,430 --> 01:17:50,030 Ты не убивал хорошо 1364 01:17:56,930 --> 01:17:58,750 Как вы думаете, Ошин* жив? (Персонаж японского сериала «Годы вдали от дома») 1365 01:17:59,430 --> 01:18:00,780 У вас есть что-то особенное, связанное с этим? 1366 01:18:02,270 --> 01:18:03,880 ...если бы не судьба Ошина 1367 01:18:04,100 --> 01:18:07,630 Мы никогда не учимся Как пережить несчастье 1368 01:18:08,100 --> 01:18:10,590 Мы не терпим Мы это исправим 1369 01:18:11,060 --> 01:18:14,970 Ошина тоже убила своего мужа Он ударил Танакуру*, он улучшил состояние всех (Название магазина Оушена в сериале) 1370 01:18:15,270 --> 01:18:17,050 Запачкал вас всех четверых вместе 1371 01:18:17,220 --> 01:18:18,020 Алиреза: Почему? 1372 01:18:18,140 --> 01:18:20,010 Ты даже не смог попасть в Танакуру* (магазин подержанной одежды) 1373 01:18:20,230 --> 01:18:21,230 Алиреза: Действительно 1374 01:18:31,100 --> 01:18:34,880 Лейла: Я до сих пор не знаю Что случилось, что привело нас сюда? 1375 01:18:35,600 --> 01:18:39,260 В детстве я вообще не представлял себе этого 1376 01:18:40,810 --> 01:18:46,050 Алиреза: Я понимал, когда рос ...то есть, сколько бы времени ни прошло 1377 01:18:46,350 --> 01:18:49,880 Пойми дальше, ему не суждено Чего вы хотели достичь 1378 01:18:53,230 --> 01:18:56,000 Лейла: Ты знал богатых Все друг друга знают? 1379 01:18:56,600 --> 01:18:58,300 Я вижу много в нашей компании 1380 01:18:58,520 --> 01:18:59,420 Алиреза: Почему? 1381 01:19:00,890 --> 01:19:02,340 Потому что лук 1382 01:19:03,230 --> 01:19:05,450 Вместо этого есть много несчастных Они не знают друг друга 1383 01:19:05,550 --> 01:19:07,940 Но по внешнему виду они знают, что им не повезло 1384 01:19:09,430 --> 01:19:11,470 Я не знаю, может быть 1385 01:19:14,430 --> 01:19:16,880 Был ли он вашим поклонником, когда исчез? 1386 01:19:17,850 --> 01:19:19,760 Лейла: Маджид Алиреза: Да 1387 01:19:19,980 --> 01:19:21,790 Вы поняли, что он развелся со своей женой? 1388 01:19:22,180 --> 01:19:23,550 Какая разница? 1389 01:19:24,310 --> 01:19:25,680 Он тебе все еще нравится? 1390 01:19:27,250 --> 01:19:29,440 Я даже не вспомнил, что такой человек существует 1391 01:19:29,560 --> 01:19:31,000 Слава Богу! 1392 01:19:32,080 --> 01:19:32,980 почему 1393 01:19:33,060 --> 01:19:35,470 Потому что он снова взял другую женщину 1394 01:19:37,140 --> 01:19:38,680 Не играй до трех 1395 01:19:38,890 --> 01:19:40,590 Ко мне приходит третий 1396 01:19:41,230 --> 01:19:43,250 Это хорошо! С опытом вы найдете свой путь 1397 01:19:46,100 --> 01:19:48,540 Наконец-то ты понимаешь, что вообще произошло Он ушел? 1398 01:19:48,640 --> 01:19:51,940 Баба сказал ему, что это пациент Возьми, оно останется в твоих руках 1399 01:19:52,350 --> 01:19:53,400 кто тебе сказал 1400 01:19:53,500 --> 01:19:54,500 Сам Маджид 1401 01:19:54,750 --> 01:19:55,750 Кто вам сказал? 1402 01:19:55,810 --> 01:19:57,520 В то же время он развелся со своей женой 1403 01:19:57,680 --> 01:19:58,840 Вы с ним общаетесь? 1404 01:19:59,060 --> 01:20:02,190 Он позвонил в первый раз Он сказал, что я рассталась, давай встретимся 1405 01:20:02,310 --> 01:20:03,310 Я сказал нет 1406 01:20:09,730 --> 01:20:12,080 Почему отец Адама сказал такое? 1407 01:20:12,850 --> 01:20:15,380 потому что он хотел, чтобы я был с одним из Я выйду замуж за членов его семьи 1408 01:20:15,600 --> 01:20:16,600 ты тоже хотел 1409 01:20:16,850 --> 01:20:20,120 Никогда больше нигде не работайте Я хочу сказать свое мнение 1410 01:20:20,350 --> 01:20:21,470 Я не понимаю, что ты говоришь 1411 01:20:21,890 --> 01:20:24,710 Ничего, папа давил Он подслащал себя 1412 01:20:24,890 --> 01:20:27,610 ...скорее придет кто-нибудь из его родственников и спросит обо мне 1413 01:20:27,730 --> 01:20:30,130 Лейла: Ни один из них. Они не хотели меня 1414 01:20:35,850 --> 01:20:38,550 Алиреза: Что мне следует сделать, чтобы нам стало лучше? 1415 01:20:43,350 --> 01:20:44,770 У вас есть волшебная лампа? 1416 01:20:45,480 --> 01:20:46,880 Ты думаешь, да 1417 01:20:48,810 --> 01:20:50,470 ...принеси мне пива 1418 01:20:51,150 --> 01:20:52,500 что больше 1419 01:20:53,500 --> 01:20:54,800 Он может на это положиться 1420 01:20:56,730 --> 01:20:57,800 больше? 1421 01:20:58,230 --> 01:20:59,510 ... Лейла: Больше нет. 1422 01:21:00,390 --> 01:21:04,090 Манучехр тоже тигр в те же школьные годы Он был таким умным 1423 01:21:05,770 --> 01:21:06,670 Алиреза: И всё? 1424 01:21:06,850 --> 01:21:08,700 Исправь все как-нибудь 1425 01:21:08,900 --> 01:21:10,550 Помните все эти дни 1426 01:21:10,750 --> 01:21:12,300 Я или волшебная лампа? 1427 01:21:12,730 --> 01:21:13,760 Я бы хотел, чтобы ты мог 1428 01:21:14,140 --> 01:21:15,750 ...если бы я мог 1429 01:21:18,310 --> 01:21:21,300 Я бы купил магазин для себя 1430 01:21:22,770 --> 01:21:24,860 Раньше я делал папу главой семьи 1431 01:21:25,180 --> 01:21:27,190 Хорошо, что твои мечты сбываются 1432 01:21:27,520 --> 01:21:28,420 как 1433 01:21:28,640 --> 01:21:30,800 Не отпускаем папу на свадьбу 1434 01:21:31,000 --> 01:21:32,250 Мы покупаем магазин 1435 01:21:32,450 --> 01:21:34,000 Ты с ума сошёл? 1436 01:21:34,890 --> 01:21:37,440 Мы только что привезли старика из больницы 1437 01:21:37,560 --> 01:21:40,050 Его обморок уже не был похож на его болезнь. 1438 01:21:40,140 --> 01:21:41,350 Я не могу в это поверить 1439 01:21:42,250 --> 01:21:45,480 Я имею в виду, пойдем на свадьбу Положи монеты им в ладонь, ладно? 1440 01:21:45,600 --> 01:21:48,730 Я не говорю. Это его собственное Он может делать все, что хочет 1441 01:21:48,820 --> 01:21:52,000 Иди на свадьбу Мы больше не можем начать работу 1442 01:21:52,310 --> 01:21:54,340 Алиреза: Дискуссия о жизни и смерти 1443 01:21:54,600 --> 01:21:55,800 Все в порядке, старик 1444 01:21:55,900 --> 01:21:58,800 Давайте надавим на него еще раз ...он парализован и падает нам на руки 1445 01:21:58,900 --> 01:22:00,710 Тогда тебе придется сесть под него самому 1446 01:22:01,140 --> 01:22:02,330 Алиреза: Молодец, Лейла. 1447 01:22:02,500 --> 01:22:03,800 я не могу махать рукой 1448 01:22:04,400 --> 01:22:05,800 Вы также не имеете права сдаваться 1449 01:22:06,060 --> 01:22:08,590 Я так же, как и ты, понимаю, что это ошибка 1450 01:22:08,810 --> 01:22:11,800 Но наш отец - это целая жизнь Благодаря этим неправильным действиям он жив 1451 01:22:12,200 --> 01:22:13,900 Теперь он как ребенок, он не понимает 1452 01:22:14,020 --> 01:22:16,130 Наш ребенок есть ребенок Наш дедушка еще ребенок 1453 01:22:16,350 --> 01:22:17,550 Пирмон тоже ребенок? 1454 01:22:17,750 --> 01:22:19,200 Кто должен быть счастлив? 1455 01:22:19,480 --> 01:22:21,000 Нажмите на него, он умрет 1456 01:22:21,850 --> 01:22:23,130 Это твое последнее слово? 1457 01:22:23,350 --> 01:22:25,220 Алиреза: Это то, что я сказал с самого начала. 1458 01:22:25,390 --> 01:22:28,110 Каждый может делать все, что хочет Он может это сделать 1459 01:22:28,230 --> 01:22:30,750 Каждый несет ответственность за свою жизнь 1460 01:22:31,270 --> 01:22:36,010 Никто не имеет права плакать И пусть мольбы и споры мешают вам всю оставшуюся жизнь 1461 01:22:36,230 --> 01:22:38,590 Ты сейчас подавляешь мой крик? 1462 01:22:39,480 --> 01:22:41,880 Был ли мой крик о себе? 1463 01:22:42,430 --> 01:22:44,170 Я сказал остаться и исправить ситуацию 1464 01:22:44,430 --> 01:22:48,000 Так что, если я останусь, чтобы исправить ситуацию Ты должен послушать меня 1465 01:22:48,780 --> 01:22:51,800 Алиреза: Опять как остальные Веди себя хорошо, я пойду 1466 01:23:03,700 --> 01:23:05,100 (стук в дверь) 1467 01:23:05,250 --> 01:23:06,200 Мама! 1468 01:23:06,400 --> 01:23:09,300 разогрей мой обед Я опаздываю, у меня есть пассажир 1469 01:23:09,930 --> 01:23:17,930 (Звук кошек и птиц) 1470 01:23:24,000 --> 01:23:25,400 Я пришёл в субботу, тебя не было дома 1471 01:23:25,500 --> 01:23:26,930 я искал работу 1472 01:23:27,040 --> 01:23:29,630 Постарайся быть лучше в следующий раз Страховка лишает вас права по безработице 1473 01:23:30,020 --> 01:23:30,920 глаз 1474 01:23:31,310 --> 01:23:32,370 я увижу твою карту 1475 01:23:39,470 --> 01:23:43,550 Соседка: Али! Али! Мама, успокойся Ты снова съешь эти земли 1476 01:23:44,850 --> 01:23:49,020 Мама, беги, уже полдень Я сказал, пойдем за Бэтменом 1477 01:23:49,190 --> 01:23:50,840 Ребенок: Давай 1478 01:23:55,100 --> 01:23:56,000 (Привет (медленно 1479 01:23:56,900 --> 01:23:57,800 Привет (под губами 1480 01:24:30,800 --> 01:24:32,200 (Голос глубокого дыхания Алирезы) 1481 01:24:32,890 --> 01:24:34,710 Манучехр: Папа, ты не выйдешь? 1482 01:24:35,130 --> 01:24:36,130 Фархад: Что это? 1483 01:24:36,180 --> 01:24:38,090 Парвиз: Байрам послал за папой 1484 01:24:38,770 --> 01:24:40,400 Исмаил: Вода не идет. 1485 01:24:40,850 --> 01:24:45,300 Фархад: Мама, Лейла, выключите воду, папа. Нас 10 человек подряд в ванной 1486 01:24:45,520 --> 01:24:46,520 Манучехр: Алиреза? 1487 01:24:46,560 --> 01:24:48,930 Алиреза: Насколько моя красивая? 1488 01:24:49,140 --> 01:24:50,170 Манучехр: Да 1489 01:24:50,230 --> 01:24:51,680 Алиреза: Ты стал богатым Маночер: А 1490 01:24:51,890 --> 01:24:55,420 Фархад: Это старик, который держит свое слово Я дал, 16х больших 1491 01:24:55,560 --> 01:24:58,030 Парвиз: Я пойду, сэр. Ты заставил меня стыдиться, брат 1492 01:24:58,140 --> 01:25:00,650 Manouchehr: Эти туфли сочетаются с брючным пальто. Это будет очень хорошо 1493 01:25:00,866 --> 01:25:02,030 Алиреза: Манучехр, не повреди руку. 1494 01:25:02,140 --> 01:25:03,380 Маночер: Мой слуга, брат 1495 01:25:03,600 --> 01:25:05,680 Манучер: Эти часы тоже дешевы*, но они работают (не оригинал) 1496 01:25:05,900 --> 01:25:06,900 Манучехр: Приходите, Парвиз 1497 01:25:07,000 --> 01:25:08,730 Парвез: Не повреди руку Манучер: Давай познакомимся, давай 1498 01:25:08,850 --> 01:25:11,510 Парвиз: Ты мне не брат! Золото, золото 1499 01:25:11,730 --> 01:25:12,970 Фархад: Маноджал Манучехр: Да 1500 01:25:13,180 --> 01:25:14,720 Фархад: Мне взять это? 1501 01:25:15,350 --> 01:25:16,380 Маночехер: Я носил его несколько раз. 1502 01:25:16,600 --> 01:25:18,180 Фархад: Хорошо, без проблем. Красавица, моя! 1503 01:25:18,390 --> 01:25:19,300 Манучехр: Ваш 1504 01:25:19,480 --> 01:25:22,260 Фархад: Давай, Парвез, с меня достаточно. Я думаю, это будет твой размер 1505 01:25:22,480 --> 01:25:23,970 Парвиз: Не повреди руку 1506 01:25:24,070 --> 01:25:27,590 Фархад: Да! Каким дураком ты стал 1507 01:25:27,810 --> 01:25:29,800 Парвиз: Что такое персик? ты сумасшедший 1508 01:25:30,020 --> 01:25:35,340 Это не Хулу и не Лабо Это печень! Это моя собственная печень 1509 01:25:35,560 --> 01:25:38,050 Фархад: У меня есть привычка есть печень 1510 01:25:38,270 --> 01:25:40,050 Алиреза: Желаю тебе всего наилучшего 1511 01:25:40,270 --> 01:25:42,470 Парвиз: Даст Бог, твоя вторая ванная, пап. 1512 01:25:42,980 --> 01:25:44,430 Исмаил: Пусть Бог услышит тебя 1513 01:25:44,640 --> 01:25:47,510 Да благословит вас Бог в этом году ...все вместе 1514 01:25:47,730 --> 01:25:49,680 * Плодородные пляжи Паттайи. (знаменитый город в Таиланде) 1515 01:25:49,890 --> 01:25:51,880 Исмаил: Хорошо, что тебе тоже поступило такое предложение. 1516 01:25:52,000 --> 01:25:55,190 Исмаил: Ты получил монеты от Лейлы? Алиреза: Да, я купил коробку и сказал ему подарить ее. 1517 01:25:55,310 --> 01:25:57,840 Так что иди! будь осторожен Красивый подарок 1518 01:25:58,060 --> 01:25:58,810 Алиреза: Не волнуйся 1519 01:25:58,980 --> 01:26:01,430 Папа! Байрам отправил тебе это 1520 01:26:01,540 --> 01:26:02,680 Исмаил: Баа баа Парвиз: Благословен. 1521 01:26:02,890 --> 01:26:05,130 Алиреза, ты пойдешь в ванную или я пойду? 1522 01:26:05,300 --> 01:26:07,010 Алиреза: Иди, но не жди три часа. 1523 01:26:07,080 --> 01:26:08,070 Манучехр: Нет, я пришел. 1524 01:26:08,100 --> 01:26:10,930 ...Отправьте костюм, который покупает Байрам. 1525 01:26:11,140 --> 01:26:13,470 Красиво, разница очевидна 1526 01:26:19,600 --> 01:26:26,090 (разговорный голос) 1527 01:26:29,800 --> 01:26:31,890 Исмаил: Обратите внимание и на меня. приди... приди 1528 01:26:34,800 --> 01:26:39,090 Исмаил: Позаботься о Лейле, хоть раз ничего не делай. У меня есть репутация 1529 01:26:39,300 --> 01:26:44,550 Исмаил: Посмотрите, сколько раз он брал в руки свой телефон. ...Он проверяет, и утром тоже 1530 01:26:45,830 --> 01:26:49,040 Машаллах, Машаллах! Тысяча Аллаха и Акбар 1531 01:26:49,140 --> 01:26:50,950 Мать: Хазар Аллах и Акбар. ...Алиреза: Боже, благослови Али 1532 01:26:51,050 --> 01:26:53,940 Фархад: Мама! Мама! Не сломай это Дайте Парвизу ягненка и съешьте его. 1533 01:26:54,050 --> 01:26:57,490 (Все смеются) 1534 01:26:59,230 --> 01:27:00,380 Вайссин! Я хочу сфотографировать тебя 1535 01:27:00,490 --> 01:27:02,930 Папа, давай сфотографируемся на минутку Мама, иди к нему, Ваиса. 1536 01:27:03,140 --> 01:27:05,010 Лейла: Давай, давай Манучехр — Алирезе 1537 01:27:05,230 --> 01:27:07,000 Лейла: Фархад, иди сюда. Ты высокий 1538 01:27:07,100 --> 01:27:08,150 Манучер: Не ставьте на это ногу. 1539 01:27:08,200 --> 01:27:09,300 Лейла: Нет, я знаю. 1540 01:27:09,400 --> 01:27:10,800 Оставайтесь в очереди! Парвез, выходи 1541 01:27:11,000 --> 01:27:13,510 давай, давай Ты прекрасен на минутку 1542 01:27:13,730 --> 01:27:15,180 Алиреза: Не наступай Лейла: Нет, я знаю. 1543 01:27:15,400 --> 01:27:16,200 Хорошо 1544 01:27:16,430 --> 01:27:17,430 Лейла: Дай мне посмотреть 1545 01:27:17,600 --> 01:27:18,600 очень хороший 1546 01:27:18,730 --> 01:27:21,680 Влево, влево, влево, влево, влево, влево Влево, влево, влево, влево, влево, влево 1547 01:27:21,850 --> 01:27:23,100 Я хочу, чтобы это было не в ванной 1548 01:27:23,230 --> 01:27:25,260 Лейла: Иди, иди, иди. Давай, давай! 1549 01:27:25,310 --> 01:27:26,310 Лейла: Хорошо 1550 01:27:26,730 --> 01:27:28,500 ...смех 1551 01:27:29,020 --> 01:27:30,220 ...два 1552 01:27:30,810 --> 01:27:33,930 Боже мой, я хочу быть рядом с тобой, ты такая красивая 1553 01:27:35,350 --> 01:27:36,350 три 1554 01:27:38,770 --> 01:27:39,770 Алиреза: Все прошло хорошо? 1555 01:27:41,890 --> 01:27:42,800 Мать: Лейла 1556 01:27:42,930 --> 01:27:46,490 Теперь, когда твой отец красивый Приходите и сфотографируйте это. 1557 01:27:46,590 --> 01:27:48,500 Оставь это, мама, возьми два, Лейла. 1558 01:27:48,810 --> 01:27:51,130 Парвиз, иди туда я хочу быть одиноким 1559 01:27:51,350 --> 01:27:53,130 почему вместе было красивее 1560 01:27:53,480 --> 01:27:55,440 У твоего отца нет ни одной правильной фотографии 1561 01:27:55,560 --> 01:27:57,050 Мы сказали что-то публично? 1562 01:27:57,270 --> 01:27:59,470 Кого волнует одна фотография? моя мать 1563 01:27:59,680 --> 01:28:00,580 Возьми это! 1564 01:28:01,230 --> 01:28:04,730 Мой язык немой, еще через несколько дней понадобится что делать 1565 01:28:05,520 --> 01:28:07,300 Лейла: Ах, он хочет это для своего объявления. 1566 01:28:07,520 --> 01:28:09,000 Папа, иди сюда, мой дорогой 1567 01:28:09,500 --> 01:28:10,300 Лейла: Иди сюда, Вайса. 1568 01:28:11,520 --> 01:28:12,970 Фархад, садись! С головы до ног, нет. 1569 01:28:13,350 --> 01:28:15,540 Как тебе не стыдно, Лейла Это делает тебя больным 1570 01:28:15,910 --> 01:28:16,910 Парвиз: Не принимай это. 1571 01:28:16,980 --> 01:28:18,080 Мать: Ну, смерть – это правда. 1572 01:28:18,280 --> 01:28:19,820 Возьми это у меня позже 1573 01:28:20,380 --> 01:28:21,690 Лейла: Мама, почему ты плачешь? 1574 01:28:21,810 --> 01:28:24,000 Ты умрешь, потому что мы не можем тебя сфотографировать Давайте нажмем на уведомление 1575 01:28:24,100 --> 01:28:25,550 Надо разместить фото цветка идите сюда 1576 01:28:27,650 --> 01:28:30,290 Исмаил: Лейла, возьми это. Сегодняшнее фото другое 1577 01:28:57,500 --> 01:28:58,400 Лейла: Давай 1578 01:28:58,800 --> 01:29:01,150 Алиреза: Папа, это должна быть моя рука или твоя? 1579 01:29:01,350 --> 01:29:04,500 Когда бы ты ни позвонил, пришло время подарка Потерпи меня, Байрам 1580 01:29:04,850 --> 01:29:05,750 глаз 1581 01:29:08,560 --> 01:29:09,560 Алиреза? 1582 01:29:10,180 --> 01:29:11,080 дорогой? 1583 01:29:11,950 --> 01:29:13,500 Посмотрите на добро своей юности 1584 01:29:13,900 --> 01:29:16,500 Если бы тебя не было, меня бы не пустили 1585 01:29:18,600 --> 01:29:20,500 Сэр, я пойду 1586 01:29:29,000 --> 01:29:30,700 Манучер: Где мне припарковаться? Швейцар: Дайте мне переключатель, я припаркуюсь сам. 1587 01:29:30,800 --> 01:29:32,000 Манучер: Правда? Мать: Привет, привет. 1588 01:29:32,500 --> 01:29:33,480 Мать: Да будет тебе счастье 1589 01:29:33,520 --> 01:29:34,900 Мужчина: Добро пожаловать Мать: Да благословит тебя Бог Manouchehr: переключатель багажного отделения 1590 01:29:35,000 --> 01:29:37,470 Мать: Будь здоров. Мужчина: Пожалуйста Добро пожаловать 1591 01:29:37,560 --> 01:29:40,950 Алиреза: Привет. Манучехр: Привет, Аликум. Как вы? Мужчина: Здравствуйте. Как вы? ты в порядке 1592 01:29:41,020 --> 01:29:44,850 Исмаил: Баах Баах Джафар Хан! как дела, дядя Джафар: Как твои дела? Манучехр: Здравствуйте, сэр, не устайте. 1593 01:29:44,950 --> 01:29:47,800 Джафар: Всегда пожалуйста. Женщина: Здравствуйте. Другая женщина: Здравствуйте. 1594 01:29:47,900 --> 01:29:50,300 Парвиз: Джафар Джон, поздравляю. Другая женщина: Привет, давай 1595 01:29:50,630 --> 01:29:53,550 Женщина: Пожалуйста. Маленькая девочка: Привет. Манучехр: Сэр, я пойду. Поздравления 1596 01:29:53,630 --> 01:29:55,750 Фархад: Поздравляю. Джафар: Пожалуйста Женщина: Большое спасибо. Девушка: Привет 1597 01:29:55,840 --> 01:29:57,530 Мужчина: Дамы, поднимитесь на лифте на второй этаж. Женщина: Здравствуйте 1598 01:29:57,620 --> 01:29:59,330 Мужчина: Джентльмены с лестницей, первый этаж. Другая женщина: Давай, пожалуйста. 1599 01:29:59,480 --> 01:30:01,130 Женщина: Привет, как дела? 1600 01:30:01,350 --> 01:30:03,010 Женщина: Здравствуйте, добро пожаловать. 1601 01:30:03,480 --> 01:30:07,170 Другая женщина: Здравствуйте. Пока! Как вы Мужчина: Поздравляю 1602 01:30:07,270 --> 01:30:09,450 Исмаил: Миссис Марция, да будет вам счастье. Женщина: Я пойду, сэр. Мать: Да будет тебе счастье 1603 01:30:13,000 --> 01:30:14,740 (голос ободрения) 1604 01:30:14,890 --> 01:30:18,760 DJ: Ба-бах! Какая ночь была сегодня вечером 1605 01:30:19,100 --> 01:30:22,760 DJ: Я Барикала Свистящий звук, звук рук 1606 01:30:22,980 --> 01:30:24,970 DJ: Женская секция 1607 01:30:25,580 --> 01:30:32,970 (аплодисменты всех) 1608 01:30:33,140 --> 01:30:37,180 DJ: Какая честь для меня выше этого Я буду на этой церемонии сегодня вечером 1609 01:30:37,390 --> 01:30:41,180 Преемник покойного Хаджа Голама Джорабало. Мне представиться? 1610 01:30:41,730 --> 01:30:43,300 Диджей: Спасибо! ба ба 1611 01:30:43,500 --> 01:30:46,220 DJ: Какое настроение создать 1612 01:30:53,930 --> 01:30:57,430 DJ: Хит! Ударять! Энергии не упали Звук ободрения не упал 1613 01:30:57,640 --> 01:30:59,800 DJ: Теперь у нас сегодня работа. 1614 01:31:01,090 --> 01:31:03,300 DJ: Спасибо большое, спасибо, спасибо 1615 01:31:04,480 --> 01:31:07,130 DJ: Дорогая моя! Моя жизнь на сегодняшний вечер 1616 01:31:07,640 --> 01:31:11,510 DJ: И еще важный момент великого знакомства семьи 1617 01:31:12,060 --> 01:31:16,380 DJ: В этот момент! В этот день ... в эту славную секунду 1618 01:31:17,310 --> 01:31:18,930 ... старший в семье 1619 01:31:19,140 --> 01:31:22,340 ...старейшина рода Джорабулу 1620 01:31:22,560 --> 01:31:25,220 По завещанию покойного Хаджа Голама 1621 01:31:25,480 --> 01:31:29,050 Джорабелло, я официально представляю тебя 1622 01:31:29,680 --> 01:31:32,340 г-н г-н 1623 01:31:32,640 --> 01:31:35,510 Исмаил Джурабелло (Аплодисменты зала) 1624 01:31:36,180 --> 01:31:40,520 DJ: Машаллах! У Безана красивая рука 1625 01:31:41,140 --> 01:31:43,200 DJ: Отпусти прекрасную руку. 1626 01:31:43,300 --> 01:31:46,000 этими руками Сегодня вечером будет не рано 1627 01:31:46,520 --> 01:31:50,720 DJ: Дай мне услышать их голос. Дай мне услышать голос руки 1628 01:31:51,480 --> 01:31:53,010 Диджей: Моя дорогая 1629 01:32:00,850 --> 01:32:02,550 DJ: Отпусти прекрасную руку. 1630 01:32:02,770 --> 01:32:06,050 этими руками Сегодня вечером будет не рано 1631 01:32:06,270 --> 01:32:10,430 Позвольте мне услышать их голоса Дай мне услышать голос руки 1632 01:32:10,850 --> 01:32:13,130 Машаллах! 1633 01:32:13,900 --> 01:32:21,900 (Хлопки с ритмом и свистом) 1634 01:32:24,730 --> 01:32:27,100 DJ: Я не слышу свистков 1635 01:32:27,250 --> 01:32:35,220 (Свистящий звук) 1636 01:32:44,700 --> 01:32:48,950 DJ: Ну, спасибо Звук рук 1637 01:32:58,400 --> 01:33:02,720 Исмаил: О! Будьте здоровы, дядя Джон 1638 01:33:04,980 --> 01:33:07,450 DJ: Спасибо большое! Команда, команда 1639 01:33:09,350 --> 01:33:10,470 Диджей: Музыка 1640 01:33:10,680 --> 01:33:12,350 ...один, два, три, четыре 1641 01:33:12,490 --> 01:33:16,950 (Включает веселую и портвейновую музыку) (Песня невесты Бандар - певица: Сэнди) Диджей: Джонум 1642 01:33:17,100 --> 01:33:25,100 ♪ Нафтун с дочерьми, нефтяная скважина со своими дураками ♪ ♪ Темби с их водопадами, невыразительными в своём пламени ♪ 1643 01:33:25,400 --> 01:33:33,400 ♪ Вэйвэйвейвэйвэй принадлежит Хомеуну, мечети Соломона ♪ ♪ Город Хомейне, мечеть Соломона, собственность Хомуне ♪ 1644 01:33:34,100 --> 01:33:39,050 ♪ Мечеть Соломона, город Хомуна, Мечеть Соломона ♪ 1645 01:33:39,200 --> 01:33:42,950 ♪ Ты устал? Нет! Так что приходи ♪ 1646 01:33:43,100 --> 01:33:47,850 (звучит веселая музыка) 1647 01:33:48,000 --> 01:34:00,000 (Звучит веселая музыка Фатани) 1648 01:34:02,600 --> 01:34:05,510 ...DJ: Ну, пока наша музыкальная группа не будет готова. 1649 01:34:05,730 --> 01:34:09,880 Я хочу с полным уважением и гордостью Я приглашаю вас от старшего члена семьи 1650 01:34:10,100 --> 01:34:14,500 Его Превосходительство г-н Джурабелло и Мех, зять ... довести честь до середины 1651 01:34:14,980 --> 01:34:16,630 Для танцев 1652 01:34:16,980 --> 01:34:18,470 вы готовы 1653 01:34:19,270 --> 01:34:20,760 Ну давай же! 1654 01:34:20,950 --> 01:34:23,180 DJ: Я не слышу рук 1655 01:34:24,930 --> 01:34:26,590 Спасибо! 1656 01:34:27,230 --> 01:34:31,130 DJ: Большой семейный сахарный завод! мед 1657 01:34:31,980 --> 01:34:35,400 ...музыкальная группа! Один, два, три, четыре 1658 01:34:35,580 --> 01:34:37,800 (Золотая кольцевая песня - певец: Моин) 1659 01:34:38,000 --> 01:34:41,950 (звучит веселая музыка) DJ: Я не слышу рук 1660 01:34:46,100 --> 01:34:51,950 ♪ Я написал золотое кольцо под названием Рош ♪ ♪ ...Я хочу прийти и прикоснуться к тебе ♪ 1661 01:34:52,600 --> 01:34:57,350 (песня Пария - певец: Шахрам Шабпаре) ♪ Ты красивее феи, ты одна в переулке ♪ - DJ: Байрам, Байрам 1662 01:34:57,450 --> 01:35:02,750 ♪ Местные дети воруют, они крадут мою любовь ♪ ♪ Они крадут мою любовь, они крадут мою любовь ♪ 1663 01:35:03,000 --> 01:35:11,000 (Музыка Бандари и звук свистка) ♪ Моя жизнь, моя жизнь, моя жизнь ♪ Диджей: Руки вверх. 1664 01:35:12,300 --> 01:35:20,300 (Звуки веселой турецкой музыки) 1665 01:35:21,800 --> 01:35:28,950 (песня молчания - певец: Мохсен Йегане) 1666 01:35:29,500 --> 01:35:34,950 ♪ Я видел тебя из-за облаков ♪ ♪ что ты хочешь избавиться от меня ♪ 1667 01:35:35,500 --> 01:35:42,550 ♪ Я написал Асемон без тебя ♪ Диджей: Руки вверх. ♪ Как ты можешь быть таким плохим? ♪ 1668 01:35:42,700 --> 01:35:49,550 ♪ Как ты можешь быть таким плохим? ♪ 1669 01:35:49,800 --> 01:35:56,750 ♪ нарушь тишину своего сердца и вернись ♪ ♪ Не позволяй этому расстоянию быть больше этого ♪ 1670 01:35:57,000 --> 01:36:03,950 ♪ Я не хочу быть таким, как в прошлый раз, когда ты ушел ♪ ♪ Это снова конец истории ♪ 1671 01:36:04,200 --> 01:36:10,950 ♪ нарушь тишину своего сердца и вернись ♪ ♪ Не позволяй этому расстоянию быть больше этого ♪ 1672 01:36:11,200 --> 01:36:19,200 ♪ Я не хочу быть таким, как в прошлый раз, когда ты ушел ♪ ♪ Это снова конец истории ♪ 1673 01:36:20,510 --> 01:37:22,300 (Звучит песня тишины) 1674 01:37:24,500 --> 01:37:30,950 ♪ Тяжелые дни разлуки с тобой ♪ ♪ Я перешёл черту, за которой ты был недалеко ♪ 1675 01:37:31,100 --> 01:37:37,950 ♪ Я только что понял, что это была моя ошибка ♪ ♪ Я нарисовал лицо своей любви ♪ 1676 01:37:38,200 --> 01:37:44,950 ♪ Твоя любовь была в моем сердце ♪ ♪ Ты пришел и забрал то, чего у меня нет ♪ 1677 01:37:45,200 --> 01:37:49,950 ♪ Нарушь молчание и вернись ♪ ♪ ...которым я до сих пор являюсь ♪ 1678 01:38:14,810 --> 01:38:15,710 Лейла! 1679 01:38:16,650 --> 01:38:17,550 Лейла! 1680 01:38:22,310 --> 01:38:23,210 Лейла! 1681 01:38:24,350 --> 01:38:25,350 Лейла! 1682 01:38:28,900 --> 01:38:29,700 Лейла! 1683 01:38:32,910 --> 01:38:33,600 Лейла! 1684 01:38:35,810 --> 01:38:37,930 Алиреза: Вау! Вайса 1685 01:38:41,680 --> 01:38:43,010 Лейла, Вайса 1686 01:38:47,350 --> 01:38:48,430 Кстати 1687 01:38:48,640 --> 01:38:51,470 Что это, Абджи? Нам не стыдно 1688 01:38:51,850 --> 01:38:53,380 Мои братья безработные 1689 01:38:53,520 --> 01:38:55,390 Оплатить монеты Не пугай меня! 1690 01:38:55,560 --> 01:38:56,660 чего ты боишься 1691 01:38:56,860 --> 01:38:58,750 Это важно для твоих братьев, которые влюбляются в тебя. 1692 01:38:58,890 --> 01:39:03,260 Эти самые братья, если они поймут в этой ситуации Что ты делаешь из того, что бедные делают с тобой? 1693 01:39:03,480 --> 01:39:06,200 я говорил тебе Папа должен прийти на эту свадьбу 1694 01:39:06,340 --> 01:39:07,940 Он пришел! Твой отец сейчас женится 1695 01:39:08,060 --> 01:39:09,849 Это было не так, было лучше 1696 01:39:09,980 --> 01:39:12,140 я говорил тебе Папе не следует приходить на эту свадьбу 1697 01:39:12,260 --> 01:39:13,260 Алиреза: Это его собственные деньги 1698 01:39:13,430 --> 01:39:14,590 Это право детей 1699 01:39:14,810 --> 01:39:17,650 Позвольте мне успокоить вас Я не взял с собой монету 1700 01:39:18,000 --> 01:39:20,280 Ты тоже трус ...вы возвращаетесь в зал 1701 01:39:20,380 --> 01:39:23,600 Вы будете строги к себе в течение получаса Ты сделаешь судьбу брата хорошей 1702 01:39:23,700 --> 01:39:25,800 Я никуда не пойду без монет 1703 01:39:26,100 --> 01:39:29,730 Все деньги, которые он забирает у нас Эту ночь можно провести в зале его сына. 1704 01:39:29,850 --> 01:39:31,250 Нам суждено давать, мы должны давать 1705 01:39:31,350 --> 01:39:33,660 Это больше не имеет к нам никакого отношения Что они делают с деньгами? 1706 01:39:33,810 --> 01:39:35,200 Это связано со мной 1707 01:39:35,400 --> 01:39:36,200 Лейла: Я нет 1708 01:39:36,350 --> 01:39:38,460 Теперь я вернусь с пустыми руками Что мне сказать? 1709 01:39:38,600 --> 01:39:40,400 Вам не нужно ничего говорить Просто вернись 1710 01:39:40,500 --> 01:39:42,520 Теперь они обязательны Слушайте все, что мы говорим 1711 01:39:42,600 --> 01:39:46,320 Ты даешь мне монеты, я их отдам Мы вернем их после свадьбы. 1712 01:39:46,420 --> 01:39:47,180 Как ты вернешься? 1713 01:39:47,350 --> 01:39:48,840 Его воля! Тамана 1714 01:39:49,060 --> 01:39:51,920 Бог! Закон! проклинать В общем, что бы вы ни говорили 1715 01:39:52,100 --> 01:39:54,930 Они ничего не боятся Потому что они ни во что не верят 1716 01:39:55,140 --> 01:39:57,600 Иди, не дай несчастью моего брата Позволь мне увидеть твоими глазами 1717 01:39:57,770 --> 01:40:00,400 Колючость брата И видишь моего бедного отца? 1718 01:40:00,520 --> 01:40:02,430 Теперь наш отец старший в семье 1719 01:40:02,640 --> 01:40:04,180 Что бы он ни сказал, каждый должен это сказать 1720 01:40:04,340 --> 01:40:08,970 Иди скажи ему, чтобы взял громкоговоритель Пусть объявит после этой свадьбы У нас больше нет денежных подарков 1721 01:40:09,180 --> 01:40:13,510 Наш отец любит их больше, чем нас Он не хочет портить их свадьбу 1722 01:40:13,700 --> 01:40:15,800 Лейла: Смотри, иди прямо на Байрам Вайса. 1723 01:40:15,900 --> 01:40:17,000 Посмотри ему в глаза 1724 01:40:17,180 --> 01:40:19,620 Скажи нам, чтобы мы подарили тебе сами. Назовите наше имя! 1725 01:40:19,730 --> 01:40:20,800 Что, если он не примет? 1726 01:40:20,900 --> 01:40:23,220 Скажем, у вас свадьба. Вы сделали дело 1727 01:40:23,430 --> 01:40:24,590 Просто не бойся 1728 01:40:24,810 --> 01:40:26,000 Скажите себе с уверенностью 1729 01:40:26,100 --> 01:40:28,220 Посмотрите, как он принимает Он падает к твоим ногам 1730 01:40:30,500 --> 01:40:33,300 Это не моя работа! я не могу я пойду с тобой 1731 01:40:33,500 --> 01:40:34,740 Вернемся к Алирезе 1732 01:40:57,890 --> 01:40:59,340 Байрам: Джафар? Джафар: Дорогой сэр? 1733 01:41:00,270 --> 01:41:03,340 Байрам: Таким же образом положите нижнюю часть Понсадиса. Доведите их до 500 1734 01:41:03,560 --> 01:41:06,010 Байрам: Удвойте все монеты. Джафар: Глаза сэра 1735 01:41:07,490 --> 01:41:08,640 Алиреза: Извините 1736 01:41:08,770 --> 01:41:10,340 Мужчина: Ты? Бапири: Я полмонеты 1737 01:41:11,560 --> 01:41:13,550 Дай мне монету, Хаджи Бапири. 1738 01:41:13,770 --> 01:41:14,770 Бапири: Не повреди руку. 1739 01:41:14,890 --> 01:41:17,760 Отсчитайте 500 томанов и положите их в карман. Я обязан Хадж Хасану подарить томан 1740 01:41:18,200 --> 01:41:21,050 (Звуки смеха) 1741 01:41:21,520 --> 01:41:23,460 как дела, дядя - Дорогой дядя? что ты здесь делаешь - 1742 01:41:24,230 --> 01:41:25,230 что это 1743 01:41:26,100 --> 01:41:27,970 То же самое, что все делают на свадьбе 1744 01:41:28,430 --> 01:41:29,430 Что ты имеешь в виду? 1745 01:41:30,850 --> 01:41:32,600 У кого меньше Кадоша Мы оставим что-нибудь 1746 01:41:32,700 --> 01:41:34,000 Подробнее сообщим в салоне 1747 01:41:34,640 --> 01:41:36,720 Так дай нам тоже Спасибо 1748 01:41:37,430 --> 01:41:38,430 вы шутите 1749 01:41:38,810 --> 01:41:39,810 Нет, в Коран 1750 01:41:40,140 --> 01:41:42,340 Выходить! Выходить! Давайте посмотрим, что происходит 1751 01:41:44,600 --> 01:41:52,600 (Звуки смеха) 1752 01:41:54,000 --> 01:41:55,900 (звучит веселая музыка) 1753 01:41:56,020 --> 01:41:57,550 что такое, дядя, что случилось 1754 01:41:57,770 --> 01:41:59,520 Я же говорил тебе, чтобы у тебя тоже была наша погода 1755 01:42:00,020 --> 01:42:02,180 Мы пригласили вас У тебя есть наш воздух 1756 01:42:02,390 --> 01:42:03,840 (звучит веселая музыка) Алиреза: Нам тоже нужны монеты Байрам: Что? 1757 01:42:04,060 --> 01:42:05,400 Нам тоже нужны монеты 1758 01:42:06,270 --> 01:42:07,300 Ты шутишь, что ли? 1759 01:42:07,520 --> 01:42:09,050 Ты даешь все это ты не дашь нам 1760 01:42:09,270 --> 01:42:12,250 Не делайте это занятым! я отдам их сюда Заберу их обратно в подарок в салон 1761 01:42:12,350 --> 01:42:13,550 Из этого кармана в тот карман 1762 01:42:13,810 --> 01:42:15,760 Да ладно, я не слышу, что ты говоришь! ну давай же 1763 01:42:16,000 --> 01:42:20,220 ♪ Друзья Думада поздравляют, Ма ша Аллах ♪ 1764 01:42:20,980 --> 01:42:23,350 Байрам: Что ты скажешь? Алиреза: Дядя, мы не смогли это устроить. 1765 01:42:23,450 --> 01:42:24,900 Я только что говорил с твоим отцом 1766 01:42:25,060 --> 01:42:27,400 Алиреза: Ну? Байрам: Он сказал, что дал тебе в руку 40 монет. 1767 01:42:27,520 --> 01:42:29,400 Нет Корану, у меня в руках ничего нет 1768 01:42:29,600 --> 01:42:31,600 Дядя, сейчас не время для этих слов Позвольте мне пересчитать монеты 1769 01:42:31,810 --> 01:42:33,380 Бог не свидетель монеты 1770 01:42:33,770 --> 01:42:36,600 Я сказал твоему отцу 10 раз Если не можешь, не принимай 1771 01:42:36,930 --> 01:42:38,750 Он спросил себя я его не заставлял 1772 01:42:38,850 --> 01:42:40,850 Ты не принуждал это Но ты растопил его сердце 1773 01:42:45,270 --> 01:42:48,180 35 Беде, говорю я в зале Объявите, что дали 40. плохо 1774 01:42:48,390 --> 01:42:51,680 Сделайте нам одолжение, сделайте наш подарок себе Скажите им, чтобы они объявили от нашего имени 1775 01:42:51,850 --> 01:42:52,880 Поэтому я позвоню твоему отцу 1776 01:42:52,930 --> 01:42:55,430 Алиреза: Нет, мой отец не должен понимать. Почему бы тебе не помочь? 1777 01:42:55,640 --> 01:42:57,550 Какая помощь? У меня самого вода в воздухе 1778 01:42:57,700 --> 01:42:59,940 я тебя посчитал Мне нужно заплатить за зал через полчаса 1779 01:43:00,060 --> 01:43:01,830 Ну, ты бы взял место подешевле. 1780 01:43:02,180 --> 01:43:05,100 Для одного из моих сыновей, такого как ты Я женился на парковке? 1781 01:43:05,310 --> 01:43:06,850 что ты хочешь сделать сейчас 1782 01:43:07,270 --> 01:43:09,100 Вы закончили ... посреди вашей свадьбы 1783 01:43:09,200 --> 01:43:10,450 Ты должен делать то, что я говорю 1784 01:43:10,500 --> 01:43:13,400 Бессознательный! Тот, который сделан в действии Ты, а не я 1785 01:43:13,600 --> 01:43:16,800 Сейчас свадьба вашего ребенка Вы объявили нас старшими в семье 1786 01:43:17,020 --> 01:43:19,180 Кардаш Али сидит там с 50 монетами. 1787 01:43:19,600 --> 01:43:21,220 50 монет в кармане? 1788 01:43:21,430 --> 01:43:23,550 Нет, в чек-листе Вы знаете, что такое чек? 1789 01:43:23,770 --> 01:43:25,530 Кардаш Али тоже стал человеком? 1790 01:43:25,630 --> 01:43:28,400 Он более человечный, чем ты По крайней мере, это не портит людям свадьбы. 1791 01:43:28,730 --> 01:43:30,500 Старший в семье — мой отец 1792 01:43:30,850 --> 01:43:33,100 Не делай то, что я говорю ...Я говорю ему встать и объявить 1793 01:43:33,200 --> 01:43:34,970 Начиная с этой свадьбы, это подарок без подарка. 1794 01:43:35,140 --> 01:43:38,200 Теперь ты угрожаешь мне верно? 1795 01:43:38,310 --> 01:43:39,500 Ты думаешь так 1796 01:43:42,520 --> 01:43:46,440 В тот день, когда твой отец примет предложение, он станет старшим в семье. Он дал обещание, что 1797 01:43:46,540 --> 01:43:48,330 Подарите 40 монет в брачную ночь 1798 01:43:48,410 --> 01:43:50,180 Байрам: Теперь единственная благодать ...Я могу сделать это для тебя 1799 01:43:50,310 --> 01:43:52,580 Речь идет об этом обещании Я не буду жаловаться на тебя 1800 01:43:52,880 --> 01:43:55,170 Так что без твоего голоса Сидеть в углу 1801 01:43:55,280 --> 01:43:58,200 Отравить свой ужин Гом Шин Берин, твоя испорченная тавайла 1802 01:43:58,270 --> 01:44:01,000 Мой отец болен! Ему 80 лет Как вам это нравится? 1803 01:44:01,150 --> 01:44:03,650 Мартике, угнетатель Хосналеха 1804 01:44:03,770 --> 01:44:05,430 Байрам: Куда бы ты ни посмотрел, твоя сила достигнет Вы угрожаете 1805 01:44:05,770 --> 01:44:07,430 Байрам: Куда ни глянь, все не найдешь Ты умоляешь? 1806 01:44:07,640 --> 01:44:10,050 Все говорят о тебе что угодно Он прав 1807 01:44:10,270 --> 01:44:13,600 Остальная трава нищего У тебя есть только минута 1808 01:44:13,770 --> 01:44:16,140 Вы хотите свадьбу своих детей Разрушение! 1809 01:44:16,310 --> 01:44:19,010 Кому нужна свадьба моего сына? испортить это, да? 1810 01:44:19,230 --> 01:44:21,050 Сын маленького нищего? 1811 01:44:24,430 --> 01:44:26,700 Только вы, братья мои, можете Поговори со мной 1812 01:44:26,800 --> 01:44:28,350 Остальные не понимают языка 1813 01:44:28,520 --> 01:44:31,500 Байрам: Иди, иди... Иди скажи своему брату. Испортить свадьбу моего сына 1814 01:44:31,620 --> 01:44:32,520 Ну давай же! 1815 01:44:34,180 --> 01:44:38,320 Дядя, я умолял тебя уже час Я спрашиваю тебя 1816 01:44:38,480 --> 01:44:41,630 Не более того, не обманывайтесь Давай, скажи им, чтобы они испортили свадьбу. 1817 01:44:41,850 --> 01:44:44,290 Байрам: Кого ты это посчитал? Испортить свадьбу моего сына, да? 1818 01:44:44,390 --> 01:44:47,880 О милых братьях твоего разума Или Баба Машангет? Хан? 1819 01:44:48,230 --> 01:44:51,680 Байрам: Ты хочешь, чтобы я связал три руки и ноги? ... вы, 4 брата, собрались вместе 1820 01:44:51,890 --> 01:44:53,720 Посмотрим, кто кого сможет победить? 1821 01:44:53,930 --> 01:44:56,680 Хочешь, чтобы я пнул твоего отца? Я брошу его сверху 1822 01:44:56,890 --> 01:44:58,930 я сделаю из вас четверых ...основания стула 1823 01:44:59,140 --> 01:45:01,720 Я покажу тебе Кардаш-Али Тот же стул? 1824 01:45:01,930 --> 01:45:03,340 Байрам: Хочешь? 1825 01:45:06,680 --> 01:45:10,300 Только один из вас будет услышан до конца свадьбы ...вы все вместе 1826 01:45:10,420 --> 01:45:13,230 Я положил его в мясорубку Я приготовлю собачий шашлык из твоего мяса 1827 01:45:13,350 --> 01:45:16,630 Я позволю своему сыну поесть в брачную ночь Не позволяй ему остыть 1828 01:45:17,850 --> 01:45:25,850 (звук дыхания Алирезы) 1829 01:45:32,050 --> 01:45:40,050 (Звук шума и музыки) 1830 01:45:43,520 --> 01:45:45,510 Байрам: Диджей! отрежь это 1831 01:45:45,650 --> 01:45:53,650 (Звуки смеха) 1832 01:47:34,020 --> 01:47:35,760 ...DJ: Давайте перейдем к делу. 1833 01:47:35,980 --> 01:47:40,010 Прелесть подарков, но с небольшой разницей 1834 01:47:40,600 --> 01:47:42,470 Я благодарю Бога Эпоха изменилась 1835 01:47:42,680 --> 01:47:46,770 Есть много проблем с мирным разговором Это будет решено очень быстро 1836 01:47:47,520 --> 01:47:51,280 Сегодня вечером было решено, что По желанию и консультации со старейшиной семьи 1837 01:47:51,370 --> 01:47:53,800 Г-н Исмаил Джораблу 1838 01:47:54,230 --> 01:47:58,300 Первый подарок Господин Кардаш-Али, подарите носки. 1839 01:47:59,680 --> 01:48:02,700 Г-н Исмаил Джораблу ...они также отмечены ниже 1840 01:48:02,800 --> 01:48:05,310 На наших глазах цветок сборной корзины Рядом со своими сыновьями 1841 01:48:06,480 --> 01:48:07,500 ... но 1842 01:48:08,310 --> 01:48:09,970 ...я представлю 1843 01:48:10,390 --> 01:48:14,550 В эту секунду, в этот день В этот славный момент 1844 01:48:14,770 --> 01:48:16,680 ... старший в семье 1845 01:48:16,930 --> 01:48:20,130 ...преемник покойного Хаджа Голама Джорабало 1846 01:48:20,350 --> 01:48:24,140 Г-н Кардаш-Али Джораблу 1847 01:48:24,250 --> 01:48:25,500 !дорогой 1848 01:49:20,930 --> 01:49:22,090 Диджей: Моя дорогая 1849 01:49:22,310 --> 01:49:25,090 От этого звука рук и всей этой энергии 1850 01:49:26,310 --> 01:49:27,990 к 1851 01:49:28,280 --> 01:49:30,840 Подарок первому члену семьи. 1852 01:49:31,060 --> 01:49:32,630 Старший из семьи 1853 01:49:32,850 --> 01:49:36,630 г-н Кардашали Джораблу 1854 01:49:36,850 --> 01:49:38,960 Семьдесят миллионов томанов 1855 01:49:39,140 --> 01:49:42,800 !Эквивалент 50 монет весны всей свободы. 1856 01:49:43,020 --> 01:49:46,050 Его дом процветает А 1857 01:49:46,270 --> 01:49:47,680 Спасибо! 1858 01:49:51,560 --> 01:49:53,000 !дорогой 1859 01:50:25,730 --> 01:50:28,720 Мать: Почему ты закрываешь дверь? Не надо, Исмаил 1860 01:50:28,930 --> 01:50:30,510 Исмаил, не закрывай дверь 1861 01:50:30,730 --> 01:50:32,760 Исмаил! ну давай же 1862 01:50:32,980 --> 01:50:35,800 Мать: Исмаил, дай я зажгу самовар. я заварю чай 1863 01:50:36,020 --> 01:50:38,380 Бросай териакет с тобой все будет в порядке 1864 01:50:38,600 --> 01:50:40,050 Мать плачет: Давай 1865 01:50:46,520 --> 01:50:50,240 Лейла, Секе за эти два дня 200 томанов дорогие 1866 01:50:50,350 --> 01:50:52,220 Фархад: Сколько ты продал? Лейла: Одна четыреста. 1867 01:50:52,600 --> 01:50:53,800 Манучер: Во сколько нам следует просыпаться утром? 1868 01:50:54,020 --> 01:50:55,880 Фархад: Лейла, разбуди меня в 7. 1869 01:50:56,100 --> 01:50:59,180 Вы все знали тот, что у меня в руке Разве это не монета? 1870 01:50:59,390 --> 01:51:03,310 Манучехр, если он сейчас спит перед тобой Потому что он продал свой дом 1871 01:51:04,180 --> 01:51:08,000 Фархад тоже продал свою машину Он доставляет товар в 8 утра и получает деньги. 1872 01:51:08,350 --> 01:51:10,550 В 10 утра собрание по заключению договора в магазине. 1873 01:51:10,890 --> 01:51:14,130 Почему ты мне не сказал? Почему ты поставил меня посередине? 1874 01:51:14,350 --> 01:51:16,970 Манучехр: Это не ты был занят Не сработало, брат 1875 01:51:17,130 --> 01:51:19,700 Но ты сделал всю работу сам 1876 01:51:19,900 --> 01:51:21,050 Но с твоей помощью 1877 01:51:21,430 --> 01:51:23,250 Я играл, что поможет? 1878 01:51:23,370 --> 01:51:26,800 Я думал, у тебя вообще нет монет Ходи с ним по магазинам утром 1879 01:51:27,350 --> 01:51:29,470 Алиреза, ты очень хорошо все подвела. 1880 01:51:29,680 --> 01:51:32,520 Отличная работа! Если бы я был тобой у меня случился инсульт 1881 01:51:32,930 --> 01:51:34,300 Парвез: Нет? Манучехр: Да, действительно. 1882 01:51:34,420 --> 01:51:36,470 Почему ты не рассказал мне, что делаешь? 1883 01:51:36,810 --> 01:51:38,300 Мы однажды сказали, что ты не принял 1884 01:51:38,400 --> 01:51:40,200 Мы боялись сказать это еще раз Не принимать снова 1885 01:51:40,310 --> 01:51:42,000 Чего ты жаден сейчас? 1886 01:51:42,200 --> 01:51:43,890 Папа, ты правильно сделал свою работу 1887 01:51:44,050 --> 01:51:45,150 какая работа 1888 01:51:45,640 --> 01:51:47,300 Ты разговариваешь с ослом? 1889 01:51:47,640 --> 01:51:48,850 Лейла: Он говорит правду. 1890 01:51:48,950 --> 01:51:51,090 Вам не суждено знать, что вы делаете 1891 01:51:51,310 --> 01:51:53,130 Мы думали о Джате Вы сделали это! 1892 01:51:53,350 --> 01:51:54,630 Лейла: Ты правильно сделал свою работу. 1893 01:51:54,850 --> 01:51:56,370 Ты думал за меня? 1894 01:51:57,600 --> 01:51:59,380 Алиреза, скажи вместо этого эти слова 1895 01:51:59,600 --> 01:52:01,930 На чье имя завтра будет выписан вексель? 1896 01:52:02,140 --> 01:52:04,930 Это может быть написано на любое имя Также есть документ с таким же названием. 1897 01:52:05,100 --> 01:52:08,550 Известно, что нам следует призывать имя Бабы. Давайте посмотрим на метод 1898 01:52:08,650 --> 01:52:10,900 который всегда колебался Продать магазин? 1899 01:52:11,100 --> 01:52:12,980 Нет! Бить ягненка во имя Байрама 1900 01:52:13,100 --> 01:52:14,750 Давай позвоним Лейле 1901 01:52:15,140 --> 01:52:17,000 Бутик Laila and Brothers прекрасен. 1902 01:52:17,100 --> 01:52:20,690 Это не мой магазин, это твой Назовите имя одного из своих 1903 01:52:20,810 --> 01:52:21,810 Например, кто? 1904 01:52:22,130 --> 01:52:23,116 голосование 1905 01:52:23,140 --> 01:52:26,010 Фархад, чей разум в его руке 1906 01:52:26,700 --> 01:52:27,700 ничего 1907 01:52:28,770 --> 01:52:30,520 У Парвиза тоже лишний вес. 1908 01:52:30,770 --> 01:52:33,520 Что бы это ни было, оно может поймать его сердце Паралич, падение и смерть 1909 01:52:33,900 --> 01:52:34,900 Он ничего 1910 01:52:35,000 --> 01:52:36,010 Вы также украли 1911 01:52:36,230 --> 01:52:37,930 Даст Бог, ты попадешь в тюрьму 1912 01:52:38,030 --> 01:52:40,810 Маночехер: Ну, ничего. Фархад: Значит, Алиреза может только остаться 1913 01:52:40,930 --> 01:52:42,150 Я говорю Алиреза 1914 01:52:42,226 --> 01:52:43,750 Манучехр: Алиреза Мантегие 1915 01:52:44,680 --> 01:52:45,970 Лейла, кто ты? 1916 01:52:46,100 --> 01:52:47,230 * Мое мнение запрещено (невидимый) 1917 01:52:47,350 --> 01:52:49,320 За кого ваш голос? - Я не хочу сказать - 1918 01:52:49,430 --> 01:52:50,950 Вы должны сказать - кто ты - 1919 01:52:51,100 --> 01:52:53,880 я не голосую Но ваш голос не мой. верно? 1920 01:52:54,100 --> 01:52:55,570 Ты был... теперь тебя нет 1921 01:52:55,700 --> 01:52:56,600 почему не я 1922 01:52:56,900 --> 01:52:57,600 почему 1923 01:52:57,700 --> 01:52:59,550 Шипение! Потому что ты трус 1924 01:52:59,890 --> 01:53:01,730 Лейла: Ты кричал, потому что тоже боялся. 1925 01:53:01,850 --> 01:53:04,350 Вам еще никто не возражал Ты обманываешь себя 1926 01:53:04,640 --> 01:53:05,550 я смотрел на тебя 1927 01:53:05,650 --> 01:53:07,910 Я вытащу несчастье из твоей шеи 1928 01:53:08,010 --> 01:53:09,010 Неудачно! 1929 01:53:09,230 --> 01:53:11,370 Когда ты больше не понимаешь Что я должен делать? 1930 01:53:11,470 --> 01:53:15,210 Кто сегодня вечером был перед семьей? Униженный и несчастный? 1931 01:53:15,310 --> 01:53:18,550 Как ты устоял на мне? Ты защищаешься от отца, который лучше тебя? 1932 01:53:18,650 --> 01:53:21,050 Алиреза: Стыдись, отец. 1933 01:53:21,270 --> 01:53:24,830 Гордость несчастного старика Ты как-то сломался (воображаемый) 1934 01:53:24,930 --> 01:53:28,950 Ему просто нужно умереть и вспомнить сегодняшнюю ночь Какую беду ты ему в голову навел? 1935 01:53:29,180 --> 01:53:31,500 Лейла: Как ты на это смотришь? Разве ты не видишь это? 1936 01:53:31,650 --> 01:53:33,430 ...ты сделал что-то другое, а не это 1937 01:53:33,560 --> 01:53:36,630 Они знают их как своих бабушку и дедушку Не они, это их собственные дети 1938 01:53:36,740 --> 01:53:38,800 Кажется, они живут вместе силой 1939 01:53:39,020 --> 01:53:40,340 я ничего не делал 1940 01:53:40,560 --> 01:53:44,000 Они здесь каждый день Они знают своих родителей лучше, чем вы 1941 01:53:44,480 --> 01:53:46,000 Они не возвращаются раз в 8 лет. 1942 01:53:46,100 --> 01:53:48,880 С того дня, который наступит Просто подумай о побеге 1943 01:53:48,980 --> 01:53:51,500 Может быть, мама и папа сошли с ума 1944 01:53:52,180 --> 01:53:54,400 Но сегодня вечером это было исправлено для меня. 1945 01:53:54,810 --> 01:53:58,700 Я видел своими глазами Ты причина и основатель всех этих несчастий 1946 01:54:24,310 --> 01:54:30,700 (звонит телефон и люди разговаривают) 1947 01:54:30,850 --> 01:54:34,760 Элиас: Пожалуйста, скопируйте и это. Подпишите все три страницы 1948 01:54:35,000 --> 01:54:41,400 (звонит телефон и люди разговаривают) 1949 01:54:41,560 --> 01:54:43,200 Элиас: Что ж, будь благословен Поздравления Поздравления 1950 01:54:43,300 --> 01:54:44,550 Парвиз: Не повреди руку Элиас: пожалуйста. Манучехр: баа баа 1951 01:54:44,630 --> 01:54:45,730 Элиас: Пожалуйста Манучехр: Сэр, я люблю вас 1952 01:54:45,770 --> 01:54:47,450 Элиас: Поздравляю, поздравляю. Манучехр: Большое спасибо 1953 01:54:47,460 --> 01:54:49,050 Элиас: Пожалуйста, это ваша услуга. Маночер: Ба-бах 1954 01:54:49,150 --> 01:54:52,090 Маночер: Ба-бах! Отец, владелец недвижимости 1955 01:54:52,310 --> 01:54:53,310 Лейла: Алиреза? 1956 01:54:53,770 --> 01:54:57,430 Лейла: Ты очень много работал. Элиас: Если бы вы могли дать мне конверт, я был бы признателен. Лейла: Глаз 1957 01:54:59,700 --> 01:55:00,700 Лейла: К вашим услугам. 1958 01:55:00,770 --> 01:55:02,590 Манучехр: Да будет он благословен Лейла: Да будет тебе счастье 1959 01:55:02,720 --> 01:55:04,960 Манохехер: Да будешь ты благословен Лейла: Увидимся ночью 1960 01:55:05,030 --> 01:55:05,950 Манохехер: ОК 1961 01:55:07,500 --> 01:55:08,500 Маночер: Вау 1962 01:55:09,100 --> 01:55:11,400 (стук в дверь) 1963 01:55:16,640 --> 01:55:17,720 Привет! 1964 01:55:22,430 --> 01:55:23,610 Мать: Ты пришел рано 1965 01:55:24,810 --> 01:55:26,780 Мать: Ты должен был прийти через два дня. 1966 01:55:34,810 --> 01:55:36,760 Алиреза: Он еще не вышел? 1967 01:55:38,100 --> 01:55:39,180 Алиреза: Папа? 1968 01:55:39,890 --> 01:55:42,260 Парвиз: Мама говорит нет, она приняла таблетки Нет, он съел свою еду 1969 01:55:42,480 --> 01:55:44,720 Нет, он вышел в ванную (стук в дверь) 1970 01:55:45,640 --> 01:55:47,130 Алиреза: Что-то случилось? 1971 01:55:47,350 --> 01:55:49,380 Парвез: Нет, приближается звук зажигалки. 1972 01:55:49,930 --> 01:55:51,840 Не повреди руку, Али Ага. 1973 01:55:52,060 --> 01:55:54,420 Не провоцируй Коран, мама. 1974 01:55:54,530 --> 01:55:55,550 Алиреза: Отец, Джон 1975 01:55:55,770 --> 01:55:58,720 ...что ты сделал со своим отцом прошлой ночью 1976 01:55:58,930 --> 01:56:01,500 Ни один человек не делает этого со своим врагом 1977 01:56:01,850 --> 01:56:05,800 Из-за того, что мы сделали вчера вечером Вы не будете знать, как нас отблагодарить позже 1978 01:56:06,060 --> 01:56:07,760 Мы сделали что-то плохое? 1979 01:56:07,980 --> 01:56:11,240 Мы купили магазин в одном из Лучшие отрывки из Тегерана, мой отец 1980 01:56:12,350 --> 01:56:15,430 Парвиз: Папа, это тот же отрывок. Я работаю 1981 01:56:15,640 --> 01:56:17,130 Это не шутка, Хазрат Аббас. 1982 01:56:17,350 --> 01:56:20,730 Папа, мы не просто дали тебе твои монеты Возьмем магазин! 1983 01:56:20,850 --> 01:56:23,380 Все мы всю жизнь Мы отдали это Богу 1984 01:56:23,600 --> 01:56:26,820 Вставай, приходи завтра в магазин Если тебе это не нравится, что бы ты ни говорил 1985 01:56:26,920 --> 01:56:29,630 Пойдем! Не говори ерунды 1986 01:56:29,850 --> 01:56:32,470 Что бы ты ни сказал Ничего, иди увидимся 1987 01:56:32,680 --> 01:56:35,220 Парвиз Ян, ничего нет иди ты 1988 01:56:43,520 --> 01:56:45,630 Алиреза: Папа, убери это. 1989 01:56:45,850 --> 01:56:47,470 Документ на мое имя 1990 01:56:47,680 --> 01:56:49,010 Это мои руки 1991 01:56:49,480 --> 01:56:51,920 Я заберу тебя сам завтра Посмотри туда 1992 01:56:52,080 --> 01:56:54,220 Вам понравился документ? Вообще-то, я называю тебя по имени 1993 01:56:55,060 --> 01:56:56,600 ... даже если тебе это не понравилось 1994 01:56:56,700 --> 01:56:59,840 Это то же самое, что Коран ...Я расторгаю контракт 1995 01:57:00,390 --> 01:57:03,010 Я куплю твои монеты я опубликую 1996 01:57:04,060 --> 01:57:06,720 Просто приходи первым Посмотри туда 1997 01:57:07,220 --> 01:57:09,120 (Более легкий звук освещения) 1998 01:57:09,600 --> 01:57:10,800 Алиреза: Папа? 1999 01:57:22,930 --> 01:57:24,380 Манучехр: Приди, отец, приди. 2000 01:57:25,060 --> 01:57:26,970 Приходите посмотреть, наш магазин здесь 2001 01:57:28,560 --> 01:57:30,090 Манучехр: Здесь красиво падает 2002 01:57:31,930 --> 01:57:33,010 Манучехр: Смотри 2003 01:57:34,520 --> 01:57:42,520 (Звук воды, плевки и плавники) 2004 01:57:47,680 --> 01:57:50,300 Алиреза: Папа, послушай минутку. Посмотри, что я говорю 2005 01:57:50,520 --> 01:57:54,340 Смотреть! Покупка в этом магазине - очень правильный поступок. (Звук ветра, выходящего из желудка) 2006 01:57:54,980 --> 01:57:57,380 То есть я вам это говорю 2007 01:57:57,600 --> 01:58:02,340 Бог – свидетель брака у меня не было новостей 2008 01:58:02,980 --> 01:58:05,510 ... у этого зала так много клиентов 2009 01:58:05,730 --> 01:58:08,710 Они должны убрать туалеты Ходить в магазин 7-8 часов. (выкачивающий звук) 2010 01:58:09,270 --> 01:58:11,470 Алиреза: Они должны дать нам лучшее 2011 01:58:11,680 --> 01:58:13,880 Площадь нашего магазина два с половиной метра на три с половиной. 2012 01:58:14,100 --> 01:58:16,510 длина которого составляет три с половиной метра 2013 01:58:16,850 --> 01:58:20,300 Магазин находится за этим туалетом ...точно, например, отсюда начинается 2014 01:58:20,520 --> 01:58:24,510 Раз, два, три... пока это не закончится (выкачивающий звук) 2015 01:58:24,730 --> 01:58:26,090 ...то есть из 2016 01:58:26,730 --> 01:58:27,760 Алиреза: Извините 2017 01:58:29,480 --> 01:58:32,090 ...отсюда пройдите два с половиной метра 2018 01:58:32,310 --> 01:58:34,380 Он достигает того же коридора, из которого мы пришли. 2019 01:58:34,600 --> 01:58:35,630 Манучехр: Вот откуда мы пришли. 2020 01:58:35,850 --> 01:58:40,200 Рядом с двумя лучшими магазинами здесь Расположение места тоже отличное 2021 01:58:40,600 --> 01:58:42,260 Многие ищут этот магазин 2022 01:58:42,480 --> 01:58:44,990 Алиреза: Из благотворительной организации Сари Лейлы и Парвеза. ... они здесь работают 2023 01:58:45,180 --> 01:58:46,590 Пожалуйста, дайте нам здесь 2024 01:58:47,310 --> 01:58:51,700 Смотри, папа, что бы ты ни видел здесь сегодня Забудьте любой шум, который вы слышали здесь 2025 01:58:51,750 --> 01:58:55,110 Вставай через три месяца и приезжай сюда. Посмотрите, что вы видите! Тебе весело, папа 2026 01:58:55,310 --> 01:58:59,260 Папа, приди ко мне однажды Посмотри, что здесь происходит 2027 01:58:59,480 --> 01:59:00,400 Фархад: Папа 2028 01:59:00,730 --> 01:59:03,630 Смотри, нас четверо ...мы вернемся сюда за тобой 2029 01:59:03,850 --> 01:59:05,420 ... мы заработаем вам немного денег 2030 01:59:07,230 --> 01:59:08,730 Да будешь ты благословен 2031 01:59:10,100 --> 01:59:11,710 увидимся в суде 2032 01:59:12,270 --> 01:59:14,340 Алиреза: Папа Манучехр: Папа, а для чего нужен суд? Папа? 2033 01:59:14,560 --> 01:59:18,090 Алиреза: Папа, посмотри на этот кусок пустой земли. Они хотят построить там магазин 2034 01:59:18,310 --> 01:59:21,510 Манучехр: Папа, ты больше не экономист Ты принимаешь меня? 2035 01:59:21,730 --> 01:59:25,250 Алиреза: А как насчет монет на всю жизнь? Разве вас не заботило будущее ваших детей? 2036 01:59:25,350 --> 01:59:26,430 Алиреза: Будущее сейчас 2037 01:59:26,520 --> 01:59:28,340 Я не хочу таких детей, как ты 2038 01:59:28,850 --> 01:59:31,590 Алиреза, я доверял тебе 2039 01:59:31,810 --> 01:59:35,700 Измаил: Я встретился с Джедом и Абадамом Манучехр: Нет, папа, почему ты это делаешь? 2040 01:59:35,800 --> 01:59:39,400 Ты стащил меня с королевского трона Куда пойти купить унитаз? 2041 01:59:39,660 --> 01:59:41,430 Манучехр: ОК Исмаил: Дай мне мои монеты. 2042 01:59:41,560 --> 01:59:43,340 Манучехр: Хорошо, пап. Исмаил: Прямо сейчас Маночер: Очень хорошо, отец. 2043 01:59:43,440 --> 01:59:45,000 Алиреза: Лейла здесь работает Это некрасиво для Бога 2044 01:59:45,100 --> 01:59:46,810 Алиреза: Послушай и пойми, что я имею в виду. Исмаил: Я не слушаю 2045 01:59:47,020 --> 01:59:48,840 Исмаил: Я получил монету с документом 2046 01:59:48,940 --> 01:59:51,600 Если я не вернусь Вам всем следует спать в парке 2047 01:59:51,750 --> 01:59:52,750 Какой документ? 2048 01:59:52,950 --> 01:59:56,590 Я... заложил документы на дом я взял монеты 2049 01:59:56,810 --> 01:59:58,930 Почему вы все меня позорите? 2050 01:59:59,130 --> 02:00:01,010 Слушай, папа, ты не хотел, ты не должен был проходить 2051 02:00:01,230 --> 02:00:03,950 Не кричи так много Теперь все смотрят на нас, глупые 2052 02:00:04,050 --> 02:00:04,950 Алиреза: Заткнись. 2053 02:00:05,050 --> 02:00:07,910 Алиреза: Поговори с ним как следует Исмаил: Итак, я бросил то, что бросил. Алиреза: Ну, пап. 2054 02:00:08,720 --> 02:00:11,880 Алиреза: Расслабься Исмаил: До сих пор я платил за тебя, я сделал тебя богатым. Алиреза: Боже! Манучехр: Очень хорошо. 2055 02:00:12,040 --> 02:00:14,830 Исмаил: Иди потеряйся. Маночер: Очень хорошо, отец. Алиреза: Успокойся, папа. 2056 02:00:14,930 --> 02:00:18,150 Исмаил: Кто сказал, что я должен платить за тебя, пока мне не исполнится 40? Маночер: Очень хорошо, отец! очень хороший 2057 02:00:18,250 --> 02:00:21,370 Исмаил: Кто это сказал? Алиреза: Ладно, пап, это был гвоздь. Маночер: Папа! Папа, папа, Джон 2058 02:00:21,560 --> 02:00:23,860 Маночер: Успокойся Исмаил: Кто это сказал? Мои монеты! мои монеты Маночер: Папа 2059 02:00:23,920 --> 02:00:25,590 Маночер: Очень хорошо Исмаил: Мои монеты Алиреза: Ты сам с собой 2060 02:00:25,680 --> 02:00:28,420 Маночер: Папа Исмаил: Мои монеты! монета Алиреза: Ей-богу! твое сердце 2061 02:00:29,180 --> 02:00:30,220 Маночер: Папа Алиреза: Папа 2062 02:00:30,270 --> 02:00:31,860 Алиреза: Он ушел Маночер: Папа! Папа Фархад: Что случилось? 2063 02:00:32,100 --> 02:00:34,830 Фархад: Папа Алиреза: Звонок скорой помощи... Звонок скорой помощи Маночер: Папа! Папа 2064 02:00:34,920 --> 02:00:37,130 Маночер: Папа! папочка Фархад: Папа, я застрял. 2065 02:00:37,280 --> 02:00:39,230 Алиреза: сахарная вода Фархад: Папа, что мне делать? я застрял Маночер: Папа! Папа Джон 2066 02:00:39,310 --> 02:00:41,450 Алиреза: Дайте нам сахарный напиток. Маночер: Сэр! сэр ...Алиреза: Звонок... звонок. 2067 02:00:41,730 --> 02:00:43,750 Маночер: Не делай этого Алиреза: Звоните! вызов 2068 02:00:43,890 --> 02:00:44,890 Манучехр: Сэр, дайте мне каплю воды. 2069 02:00:45,000 --> 02:00:48,550 Алиреза: Вызови скорую. Маночер: Папа! Ух ты! Ух ты! Папа Джон Фархад: Папа 2070 02:00:49,000 --> 02:00:51,010 Алиреза: Вызови скорую. Манучехр: Папа! Папа! Фархад: Папа 2071 02:00:51,180 --> 02:00:53,010 Фархад: Папа, я застрял. Маночер: Папа! Папа 2072 02:00:53,180 --> 02:00:57,010 Маночер: Папа Алиреза: Папа! Папа! дорогой папа Маночер: Папа 2073 02:00:57,230 --> 02:00:59,950 Алиреза: Возьми, поговорим. Оно не может говорить Маночер: Дай мне 2074 02:01:00,230 --> 02:01:02,320 Маночехер: Дай мне! Привет, чрезвычайная ситуация Алиреза: Отец, Джон 2075 02:01:02,430 --> 02:01:06,120 Алиреза: Папа! Папа! Папа Фархад: Папа, я застрял! Папа Папа, я ударил тебя Кораном 2076 02:01:08,730 --> 02:01:10,340 Алиреза: Я устал 2077 02:01:12,060 --> 02:01:13,970 я больше не убиваю 2078 02:01:14,180 --> 02:01:16,630 ... вообще, вообще, вообще 2079 02:01:18,230 --> 02:01:20,430 Лейла: Все дорожает. 2080 02:01:20,930 --> 02:01:23,930 Это значит, что ситуация будет ухудшаться 2081 02:01:24,480 --> 02:01:26,550 ...Алиреза: Так что дороже, чем эта, она не стала. 2082 02:01:26,770 --> 02:01:30,050 Нам придется вернуть магазин Давайте купим его монеты 2083 02:01:33,680 --> 02:01:36,340 ...Отказ от моих похорон 2084 02:01:36,810 --> 02:01:38,340 Тогда верните магазин 2085 02:01:41,480 --> 02:01:44,430 Знаешь почему? Оно так трепещет? 2086 02:01:44,770 --> 02:01:48,760 Алиреза: Он взял в заложники документы о доме получил монету 2087 02:01:52,930 --> 02:01:53,930 кто сказал 2088 02:01:54,640 --> 02:01:55,760 Алиреза: Сам 2089 02:01:57,600 --> 02:02:00,260 Лейла: Это возможно? Алиреза: Вот и все. 2090 02:02:00,850 --> 02:02:03,540 Если бы он этого не сделал Это был не ты сейчас 2091 02:02:14,500 --> 02:02:22,500 (Звук шагов медсестры) 2092 02:02:28,770 --> 02:02:31,930 Алиреза: Лейлу не видел Что Баба сделал с нами сегодня в коридоре? 2093 02:02:32,140 --> 02:02:35,470 Манучехр: Его упрямство также связано с этим. Потянув его сверху 2094 02:02:35,680 --> 02:02:37,880 Алиреза: Это не упрямство Теперь ты в больнице 2095 02:02:38,100 --> 02:02:41,550 Манучехр: Слушай, я не имею никакого отношения к Лейле. ...но теперь мы сами по себе, Бог - ваш представитель 2096 02:02:41,770 --> 02:02:45,090 Никто из нас так не думал Байрам принесет Бабе такое бедствие. 2097 02:02:45,310 --> 02:02:47,680 Парвез: Вы правы Я все еще не могу в это поверить 2098 02:02:47,890 --> 02:02:50,860 Лейла даже не знала, что она ребенок [Байрам]. Это делает свою работу, бесчестная Мартике. 2099 02:02:50,980 --> 02:02:54,550 Алиреза: Как ты думаешь, если бы Лейла знала? ...Байрам тянет Бабу вниз. 2100 02:02:54,670 --> 02:02:56,930 Разве он не потерял монеты снова? 2101 02:02:57,850 --> 02:03:00,430 Мы не получили его монеты обратно Наш дом снесен 2102 02:03:00,680 --> 02:03:03,220 Итак, мы возвращаем деньги, кто сказал, что мы не возвращаем деньги? 2103 02:03:03,730 --> 02:03:04,930 Мы окупаемся доходом магазина 2104 02:03:05,140 --> 02:03:07,220 Мы можем сделать работу 2105 02:03:07,890 --> 02:03:11,050 Алиреза: Пусть с его головы упадёт волос Ты никогда не увидишь меня до конца своей жизни 2106 02:03:12,600 --> 02:03:13,800 Ну давай не видеться 2107 02:03:15,980 --> 02:03:17,500 Вы думали, что это сработает? 2108 02:03:17,900 --> 02:03:19,630 Он продолжает так долго, пока не умрет 2109 02:03:20,770 --> 02:03:21,840 Умри! 2110 02:03:25,480 --> 02:03:29,130 Один раз в жизни его разум работал ...он вовремя организовал деньги 2111 02:03:29,350 --> 02:03:32,260 Вместо того, чтобы позволить нам ...вырвать Байрама из его рук 2112 02:03:32,480 --> 02:03:34,840 Мы получили это сами Мы этим воспользовались с пользой 2113 02:03:35,060 --> 02:03:37,920 Ты называешь это мусором Правильное использование? 2114 02:03:38,020 --> 02:03:39,550 Вы думаете, что мы получили кредит 2115 02:03:39,770 --> 02:03:41,220 Алиреза: Он умирает 2116 02:03:42,060 --> 02:03:43,380 Вода ушла 2117 02:03:43,600 --> 02:03:46,210 В его доме есть воздух Он не может дышать 2118 02:03:46,350 --> 02:03:47,800 Подумайте об этом, отданном Байраму 2119 02:03:48,140 --> 02:03:50,090 Если бы он это сделал, он бы сейчас не был в CCU. (кардиотерапевтическое отделение больницы: CCU) 2120 02:03:50,430 --> 02:03:52,380 Если бы его дали, у вас сейчас не было бы магазина 2121 02:03:52,770 --> 02:03:55,260 Этот магазин находится за ее отцом, Лейла, Джон. 2122 02:03:55,480 --> 02:03:58,000 Его проклятие не позволяет ему получить пользу Не настаивай 2123 02:03:58,200 --> 02:03:59,150 Парвез? 2124 02:03:59,350 --> 02:04:02,050 Я 50-летний сын этого человека 2125 02:04:02,250 --> 02:04:03,500 Полвека 2126 02:04:04,180 --> 02:04:06,590 ... то, что делает этот человек 2127 02:04:06,810 --> 02:04:09,680 То есть это не недостаток Оно идет ко дну 2128 02:04:09,890 --> 02:04:11,260 Алиреза прав 2129 02:04:11,770 --> 02:04:15,230 Парвиз: Игр очень много пока он не упадет и не умрет 2130 02:04:15,430 --> 02:04:17,380 ... пока этот магазин не захочет открыться 2131 02:04:17,600 --> 02:04:20,840 Папа, дом, жизнь и все мы дуем 2132 02:04:22,030 --> 02:04:24,500 Алиреза: Лейла, какой ценой? Начнем эту работу? 2133 02:04:25,060 --> 02:04:28,130 100 человек в резервном списке Для магазинов там 2134 02:04:28,350 --> 02:04:30,700 Какой ценой вы решите такую ​​ситуацию? пропустить 2135 02:04:30,930 --> 02:04:33,020 По цене этого высокого потолка 2136 02:04:34,930 --> 02:04:38,030 Ценой отсутствия инсульта ...ценой выживания 2137 02:04:38,140 --> 02:04:40,800 который предназначен только для тебя, который не имеет никакой ценности 2138 02:04:42,640 --> 02:04:43,760 Манучехр? 2139 02:04:48,100 --> 02:04:49,360 Ты ничего не хочешь сказать? 2140 02:04:49,480 --> 02:04:52,040 Честно говоря, то, что тебе нравится мне не нужно говорить 2141 02:04:53,810 --> 02:04:55,550 Все в порядке, скажи что-нибудь 2142 02:04:55,770 --> 02:04:59,720 Этот магазин хочет получить прибыль Ему нужно и время, и капитал 2143 02:04:59,830 --> 02:05:01,130 У нас действительно нет никаких 2144 02:05:01,350 --> 02:05:05,720 Этот магазин - сама столица Даже если мы не откроем дверь 2145 02:05:05,930 --> 02:05:10,380 Даже если мы потеряем этот дом То, что мы не даем, того стоит 2146 02:05:11,480 --> 02:05:15,500 Если бы он отдал монеты Байраму Как он хотел вернуть их ювелиру? 2147 02:05:15,600 --> 02:05:16,700 Давайте сделаем то же самое 2148 02:05:18,480 --> 02:05:21,930 Это было только что принято Он не думал возвращать его. 2149 02:05:22,140 --> 02:05:25,300 Он просто хотел попасть в зал Лэмб, сядь там 2150 02:05:25,520 --> 02:05:28,050 Манучехр: Лейла, Ян, мы родственники. У нас есть его талант 2151 02:05:28,270 --> 02:05:30,800 Давай потеряем этот дом Мы все спим вместе 2152 02:05:31,100 --> 02:05:33,900 Рост там не сравним с здесь 2153 02:05:34,000 --> 02:05:36,840 Со стороны того магазина за стуком Он приходит домой 2154 02:05:37,060 --> 02:05:38,700 Разве это не работа для нас? 2155 02:05:39,140 --> 02:05:40,800 Разве наши деньги не являются посредником? 2156 02:05:41,310 --> 02:05:43,970 Ну и наше мнение тоже должно быть важно 2157 02:05:44,180 --> 02:05:45,180 Давайте голосовать! 2158 02:05:45,560 --> 02:05:46,970 голосование? 2159 02:05:50,520 --> 02:05:51,520 Алиреза 2160 02:05:52,680 --> 02:05:56,500 Ты собрал их сидя Вы промыли им мозги, чтобы вернуть магазин? 2161 02:05:59,020 --> 02:06:02,430 Вы будете нести последствия в одиночку Или вы все вместе? 2162 02:06:24,550 --> 02:06:26,800 У тебя есть целая жизнь Ты не забудешь сегодняшний вечер 2163 02:06:30,430 --> 02:06:33,700 Ты скучаешь по этому Как вы приняли такое неправильное решение? 2164 02:06:33,800 --> 02:06:36,010 Лейла: Почему ты меня не послушался? 2165 02:06:36,520 --> 02:06:40,200 Величайший момент в вашей жизни У тебя есть кучка людей, которые все портят. 2166 02:06:41,390 --> 02:06:45,100 Твое вечное страдание сегодня вечером Ты сам это начал 2167 02:06:53,390 --> 02:06:59,010 (Звук плача Лейлы) 2168 02:07:16,690 --> 02:07:24,690 (громкий крик Лилы) 2169 02:07:31,600 --> 02:07:32,700 Элиас: Ты уверен? 2170 02:07:35,930 --> 02:07:37,130 Алиреза: Отмени это. (пустота) 2171 02:07:50,390 --> 02:07:51,840 Алиреза: Здравствуйте. не уставай Манучехр: Здравствуйте. 2172 02:07:52,060 --> 02:07:53,760 (голос диктора) Мы хотели монеты, 40 новых 2173 02:07:54,180 --> 02:07:55,180 Два с половиной тмина 2174 02:07:55,310 --> 02:07:56,700 Вы имеете в виду полтора? 2175 02:07:56,800 --> 02:07:58,680 Потому что мы новички Мы продали одну четыреста 2176 02:07:58,890 --> 02:08:00,500 (голос диктора) Нет, дорогая, сейчас две с половиной сотни. 2177 02:08:01,600 --> 02:08:02,600 почему, сэр 2178 02:08:02,810 --> 02:08:04,840 Америка заявила, что хочет выйти из СВПД (Ядерное соглашение Ирана с Западом) 2179 02:08:04,910 --> 02:08:06,440 Продавец золота: Извините, зайдите туда ненадолго. Манучехр: Пожалуйста 2180 02:08:06,540 --> 02:08:08,700 Манучехр: Он сказал, что хочет поехать за границу Но этого не произошло 2181 02:08:08,980 --> 02:08:09,980 (голос диктора) Голдсмит: Надеюсь, этого не произойдет 2182 02:08:10,020 --> 02:08:11,380 Алиреза: Простите, вы стучите в эту дверь? Голдсмит: Да 2183 02:08:11,600 --> 02:08:12,800 Маночехер: Это вообще невозможно сделать 2184 02:08:13,270 --> 02:08:15,830 Манучехр: Здравствуйте, сэр. Голдсмит: Привет. Алиреза: Привет, ювелир: Привет. 2185 02:08:15,890 --> 02:08:17,010 (голос диктора) Манучер: Мы хотели 40 монет 2186 02:08:17,350 --> 02:08:20,250 Монета Эмами 40 из 120 миллионов (монета нового дизайна) 2187 02:08:21,450 --> 02:08:23,200 Манучехр: Прямо сейчас через дорогу. Он не сказал 100 миллионов 2188 02:08:23,500 --> 02:08:24,500 Два с половиной цента? 2189 02:08:24,730 --> 02:08:26,850 Я хочу 100, завтра даже 150 не получу! 2190 02:08:26,950 --> 02:08:29,050 (голос диктора) Манучехр: Сэр, у меня к вам вопрос. Вы мне правильно отвечаете? 2191 02:08:29,270 --> 02:08:31,590 Мы хотим 40 новых дизайнов Стоит ли покупать или подождать? 2192 02:08:31,810 --> 02:08:34,450 По-моему, держи себя за руку до конца недели Цены, скорее всего, вернутся. 2193 02:08:34,550 --> 02:08:35,450 Манучехр: Сойди 2194 02:08:38,310 --> 02:08:40,430 Алиреза: Прости, мы сегодня тоже облажались. Манучехр: Здравствуйте. 2195 02:08:40,850 --> 02:08:43,300 Алиреза: Эти 40 — это скидка. Вы хотите, чтобы мы это взяли? 2196 02:08:43,680 --> 02:08:46,300 Ей-богу, сайт обновлен* Ничего ниже трех (обновление: обновление) 2197 02:08:46,420 --> 02:08:48,710 (голос диктора) 2198 02:08:48,980 --> 02:08:51,130 Мы не уходили ни на минуту, мы пришли 2199 02:08:51,350 --> 02:08:52,350 Голдсмит: Что можно сделать? 2200 02:09:00,810 --> 02:09:05,300 Сейчас цена онлайн 40 рупий. Я дам тебе 200 миллионов 2201 02:09:05,520 --> 02:09:06,880 В прошлый раз это было 100 томанов 2202 02:09:07,100 --> 02:09:08,100 Голдсмит: Это было 2203 02:09:08,140 --> 02:09:09,590 Ей-богу, мы тоже не знаем, что происходит. 2204 02:09:09,810 --> 02:09:12,590 Такого быть не может, сэр, что вы имеете в виду? Означает ли это 5 миллионов монет? 2205 02:09:12,810 --> 02:09:14,340 *Нет, папа, это пузырь. (разница между рыночной ценой монеты и ее реальной стоимостью) 2206 02:09:14,560 --> 02:09:16,580 Он вернется через неделю Для того же одного томана 2207 02:09:16,770 --> 02:09:19,830 Да! Эти! Он больше ничего не говорит, сэр 2208 02:09:21,640 --> 02:09:23,190 Алиреза: Спасибо Голдсмит: Пожалуйста 2209 02:09:28,680 --> 02:09:29,880 Алиреза: Что нам делать, Манучехр? 2210 02:09:30,100 --> 02:09:32,050 Фархад: Я говорю, давай купим Это никогда не было дороже, чем это 2211 02:09:32,270 --> 02:09:35,300 Манучер: Когда никто не покупает Они вынуждены повышать цены 2212 02:09:35,930 --> 02:09:36,930 Маночехер: Пузырь лопается (это становится дешевле) 2213 02:09:37,270 --> 02:09:38,850 ...Фархад: Господин Экономика и Политика 2214 02:09:38,950 --> 02:09:41,770 Пузырь у них сделан из стали. Оно не уйдет, давайте купим его, сэр. 2215 02:09:41,880 --> 02:09:44,380 Манучер: Начался анализ таксиста Ты задаешь мне вопрос? 2216 02:09:44,490 --> 02:09:46,510 Манучехр: Я говорю не покупать Ты это знаешь сам 2217 02:09:46,890 --> 02:09:50,260 Мать: Теперь со всеми деньгами, которые есть. Сколько вы можете купить? 2218 02:09:50,890 --> 02:09:52,090 Алиреза: Около 30. 2219 02:09:52,310 --> 02:09:53,880 Мать: Иди купи. 2220 02:09:54,350 --> 02:09:56,510 Манучехр говорит, что спускается 2221 02:09:56,890 --> 02:09:59,840 Мать: Мне 70 лет. ...Я сделал это в этой стране 2222 02:09:59,960 --> 02:10:02,470 Я не видел, чтобы что-нибудь упало 2223 02:10:02,890 --> 02:10:04,930 Алиреза: Тебе следует попросить его спуститься. 2224 02:10:05,140 --> 02:10:07,470 Мать: Пусть Бог услышит плач моих детей. 2225 02:10:07,680 --> 02:10:11,510 Боюсь, мы купим 5 томанов на сумму Завтра будет миллион 2226 02:10:18,100 --> 02:10:20,050 Клиентка: Спасибо, сэр. до свидания 2227 02:10:21,350 --> 02:10:23,630 Манучехр: Сэр, здравствуйте. Голдсмит: Привет, Курбан, добро пожаловать. 2228 02:10:24,890 --> 02:10:26,010 Сэр, нам нужны монеты 2229 02:10:26,080 --> 02:10:27,130 сколько 2230 02:10:27,180 --> 02:10:28,180 от 40 до 2231 02:10:31,680 --> 02:10:33,200 Голдсмит: 320 миллионов томанов 2232 02:10:34,730 --> 02:10:37,160 Отчеканено 8 миллионов томанов? 2233 02:10:37,350 --> 02:10:40,880 Продавец золота: Когда доллар становится 3 тысячами томанов, он становится 19 тысячами томанов Конечно, все становится дороже 2234 02:10:41,100 --> 02:10:43,230 Вы тот, кто это принимает? 2235 02:10:43,350 --> 02:10:45,930 Если это ваша ситуация Доллар также отвергает 30 томанов 2236 02:10:46,100 --> 02:10:49,410 Торговец золотом: Смотри, вчерашняя монета стоила 6 миллионов Речь Трампа длилась 7 томанов (президент США) 2237 02:10:49,510 --> 02:10:52,090 После этого был сделан твит*, 8 томанов (Сообщение отправлено Аштраку в Твиттере) 2238 02:10:57,360 --> 02:10:58,810 Манучехр: Спасибо, сэр, спасибо. 2239 02:10:59,020 --> 02:11:00,630 Голдсмит: Пожалуйста, привет. 2240 02:11:01,350 --> 02:11:03,530 Исмаил: «Твиб» означает, что он взорвался? (произносит неправильно) 2241 02:11:03,770 --> 02:11:06,010 Алиреза: Нет, но если бы была бомба Это не должно было быть так 2242 02:11:06,310 --> 02:11:07,340 Алиреза: Давай, папа. 2243 02:11:09,810 --> 02:11:17,800 (звук гудка и проезжающий автомобиль и двигатель) 2244 02:12:06,000 --> 02:12:14,000 (визжащий звук) 2245 02:12:29,510 --> 02:12:34,950 Маночер: Я Я в порядке, я в порядке 2246 02:12:35,510 --> 02:12:39,800 (звук гудка и проезжающий автомобиль и двигатель) 2247 02:12:40,110 --> 02:12:41,750 Алиреза: Молодец. 2248 02:12:42,010 --> 02:12:49,910 (звук гудка и проезжающий автомобиль и двигатель) 2249 02:12:56,020 --> 02:12:58,210 Алиреза: 14 миллионов монет 2250 02:12:58,810 --> 02:13:00,700 Фархад: Доллар – это тоже 28 тысяч томанов 2251 02:13:00,980 --> 02:13:02,720 Маночер: Не волнуйся, папа, хватит. 2252 02:13:02,930 --> 02:13:06,300 Мать: Не смотри на дело и его основателя. Кто бы это ни был 2253 02:13:07,560 --> 02:13:10,300 Лейла: Ты продал машину за 19 миллионов, Фархад? 2254 02:13:10,680 --> 02:13:11,580 да 2255 02:13:12,060 --> 02:13:13,530 Сейчас это 100 миллионов. 2256 02:13:14,390 --> 02:13:16,590 Ты все еще говоришь «пузырь», Манучехр? 2257 02:13:17,980 --> 02:13:20,180 ... Лейла: Если бы у тебя сейчас был магазин 2258 02:13:20,390 --> 02:13:23,000 Оно было равно как минимум 5-6 2259 02:13:23,810 --> 02:13:26,500 Исмаил: Если это так, иди в магазин. Возьми пропуск! 2260 02:13:29,850 --> 02:13:31,470 Лейла: Что ты сказал, папа? 2261 02:13:31,930 --> 02:13:33,700 Алиреза: Они этого не принимают. 2262 02:13:34,100 --> 02:13:36,210 Нет ничего плохого в ходьбе 2263 02:13:50,480 --> 02:13:52,436 Он отказался от доллара в 30 тысяч томанов 2264 02:13:55,140 --> 02:13:58,260 Хех, мы можем получить 3 папины монеты Давайте вернем это 2265 02:13:58,850 --> 02:14:00,440 что это за шутка 2266 02:14:01,560 --> 02:14:03,020 Больше не надо! 2267 02:14:08,770 --> 02:14:10,020 машина 2268 02:14:12,920 --> 02:14:14,180 (звук автомобильного гудка) 2269 02:14:16,520 --> 02:14:18,180 Это не машина, это танк 2270 02:14:28,520 --> 02:14:36,520 (Звуки женского разговора и смеха) 2271 02:15:08,560 --> 02:15:12,530 Ну, папа, у тебя сломана шея !идти! Вернись 2272 02:15:14,780 --> 02:15:15,830 Ах! 2273 02:15:15,980 --> 02:15:20,630 Манучехр, если бы мы заняли должность твоего друга Теперь у нас была одна из этих машин 2274 02:15:20,860 --> 02:15:22,510 С одним из них 2275 02:15:22,730 --> 02:15:25,680 Не оставляет жирности Пусть кровь достигнет твоего мозга 2276 02:15:25,900 --> 02:15:27,400 ...если бы мы взяли этот блокнот 2277 02:15:27,500 --> 02:15:30,850 Теперь вместо 1000 на 20 миллионов Мы должны были отдать от 1000 до 120 миллионов пропусков. 2278 02:15:31,060 --> 02:15:32,470 Я думаю иначе 2279 02:15:32,810 --> 02:15:35,300 Ты всю жизнь думал об обратном, Парвиз. 2280 02:15:35,850 --> 02:15:40,300 Прайд зарегистрировали как 20 миллионов томанов Сейчас это 116 миллионов томанов. 2281 02:15:40,930 --> 02:15:43,600 Я зарегистрировал 915 прайдов 2282 02:15:44,310 --> 02:15:48,050 Манучехр: Вы знаете от 915 до 116 миллионов туманов Сколько это будет стоить? 2283 02:15:48,520 --> 02:15:51,470 Это может быть 106 миллиардов и 140 миллионов томанов. 2284 02:15:51,680 --> 02:15:55,000 Манучехр: Осла тоже нет. Возьмите 20 миллионов томанов, отведите их в сторону! 2285 02:15:55,480 --> 02:15:57,500 У меня было два месяца от 915 до Прайда. ...Доставка в Бадам 2286 02:15:57,600 --> 02:15:59,970 На 10 дней больше, чем эти два месяца 2287 02:16:00,280 --> 02:16:01,970 Это значит, что у меня есть только 10 дней 2288 02:16:02,180 --> 02:16:04,220 Это или 915 к гордости с доставкой в ​​Бедам 2289 02:16:04,430 --> 02:16:08,650 или 106 миллиардов и 140 миллионов томанов Деньги устрою, долг народа моего оплачу 2290 02:16:08,740 --> 02:16:11,630 Цены свежие, если не выше. Это происходит каждый день 2291 02:16:15,680 --> 02:16:16,930 Благословенный! 2292 02:16:27,980 --> 02:16:29,500 Что следует сделать сейчас? 2293 02:16:29,850 --> 02:16:32,100 Манучер: У меня есть все я правильно предсказал 2294 02:16:32,680 --> 02:16:34,000 Цены были не такие 2295 02:16:34,100 --> 02:16:36,000 Теперь вместо магазина Я купил весь проход 2296 02:16:36,180 --> 02:16:38,500 Что нам делать сейчас? Каково решение? 2297 02:16:38,730 --> 02:16:40,720 По-моему, давайте жаловаться на парня 2298 02:16:41,100 --> 02:16:43,700 Я подписал с ним контракт Что ты скажешь, Парвез? 2299 02:16:43,800 --> 02:16:45,000 Итак, представьтесь 2300 02:16:45,100 --> 02:16:46,880 скажи правду Пусть твоя проблема решится, иди. 2301 02:16:47,060 --> 02:16:48,840 Что делать, если проблема не решена? 2302 02:16:49,270 --> 02:16:50,840 Будет ли она решена, если на это уйдет 20 лет? 2303 02:16:51,180 --> 02:16:53,310 Твой сосед по комнате сейчас в том же офисе? 2304 02:16:53,430 --> 02:16:55,480 Не более того, этот офис по закону мой. 2305 02:16:55,810 --> 02:16:56,880 где это сейчас 2306 02:16:57,100 --> 02:16:58,130 Маночехер: Я не знаю 2307 02:16:58,430 --> 02:16:59,510 Это не 2308 02:17:00,180 --> 02:17:03,430 Я пойду куда ты захочешь Растаял в земле 2309 02:17:12,050 --> 02:17:13,300 Решение состоит в том, чтобы уйти 2310 02:17:14,000 --> 02:17:15,560 Тебе просто нужно пойти 2311 02:17:17,310 --> 02:17:20,180 Алиреза: Все обманывают ...они убегают с деньгами 2312 02:17:20,390 --> 02:17:23,150 Теперь кто-то другой обманул ...он развлекается своими деньгами 2313 02:17:23,250 --> 02:17:24,800 Дошел ли до нас его побег? 2314 02:17:25,430 --> 02:17:29,400 Это бессмысленно, это не его собственная рука Там ягненок умирает от голода 2315 02:17:29,810 --> 02:17:31,500 У вас вообще есть паспорт? ты хочешь пойти? 2316 02:17:31,650 --> 02:17:32,850 Паспорт не проблема 2317 02:17:32,900 --> 02:17:35,400 эти В паспорте Фархада все еще есть моя фотография 2318 02:17:36,310 --> 02:17:39,470 Манучер: Я просто не хочу неудачи Я застрял в аэропорту 2319 02:17:55,850 --> 02:17:58,000 Я больше не оставляю [паспорт] Где вы это найдете 2320 02:17:58,680 --> 02:18:00,300 Я знаю, что ты от меня в беспорядке 2321 02:18:01,020 --> 02:18:03,430 Манучехр: Я не предоставил вам доказательств своего здоровья я знаю 2322 02:18:03,640 --> 02:18:07,560 Ты не хочешь отдавать свой паспорт, Нэйд. Но ради Лейлы, на этот раз это последний раз. 2323 02:18:09,180 --> 02:18:10,760 Манучехр: Вот почему все это риск 2324 02:18:10,980 --> 02:18:12,510 Если ты возьмешь меня на всю жизнь, я должен остаться с тобой 2325 02:18:12,730 --> 02:18:14,180 Вы имеете в виду идти туда, куда идете? 2326 02:18:14,560 --> 02:18:16,820 Лейла: Он может остаться? Манучехр: Что мне делать, Алиреза? 2327 02:18:16,930 --> 02:18:18,300 Это должно уйти 2328 02:18:18,640 --> 02:18:21,150 Вот как это происходит Это значит, что мы их больше не увидим 2329 02:18:21,270 --> 02:18:22,430 Фархад: Как дела? 2330 02:18:22,640 --> 02:18:25,300 Лейла: шутка Фархада в Нияре Сейчас не время для этих слов 2331 02:18:25,500 --> 02:18:27,300 Хотите оставить паспорт? Глава моей могилы? 2332 02:18:27,500 --> 02:18:29,300 Я не имел в виду свой паспорт 2333 02:18:29,430 --> 02:18:32,430 Я имел в виду, куда идти? Какую форму он должен принять, чтобы не застрял? 2334 02:18:32,640 --> 02:18:34,700 Сними уздечку, мне плевать 2335 02:18:43,240 --> 02:18:44,760 Алиреза: Сигарета 2336 02:19:00,640 --> 02:19:01,640 Ну давай же! 2337 02:19:02,480 --> 02:19:04,840 Фархад: Нам это не понравилось 2338 02:19:11,680 --> 02:19:13,260 Фархад: Если бы вы могли отправить деньги 2339 02:19:13,480 --> 02:19:16,700 Если бы ты не мог Не возвращайся, не звони слишком много 2340 02:19:18,850 --> 02:19:20,000 ...каждый раз, когда ты звонил 2341 02:19:20,100 --> 02:19:22,800 Скажи мне, что ты очень хорошо ... ты утонул в счастье 2342 02:19:23,140 --> 02:19:25,000 У тебя хорошая работа Вы зарабатываете хорошие деньги 2343 02:19:30,730 --> 02:19:34,590 Мы все думаем о тебе как об одном человеке Расслабься, ты стал мужчиной 2344 02:20:03,430 --> 02:20:04,400 (кошачий шум) 2345 02:20:07,560 --> 02:20:10,220 Если не получить его в аэропорту, станет ли хуже? 2346 02:20:10,640 --> 02:20:13,260 ты прав Я робкий человек 2347 02:20:16,520 --> 02:20:18,550 ...может быть, ты мне не веришь 2348 02:20:18,770 --> 02:20:21,300 Я тоже боюсь хорошего 2349 02:20:23,180 --> 02:20:24,630 ...когда все хорошо 2350 02:20:24,850 --> 02:20:27,600 Я жду, что произойдет что-то плохое 2351 02:20:28,890 --> 02:20:30,170 Это Марьям 2352 02:20:30,680 --> 02:20:33,130 Это было так хорошо Я не мог удержать это 2353 02:20:34,430 --> 02:20:39,800 Алиреза: После этого я пошел к девушке на фабрику С самого начала были известны его недостатки. 2354 02:20:40,020 --> 02:20:43,090 В конце концов, это из-за его недостатков я это проглотил 2355 02:20:44,020 --> 02:20:48,600 Я ненавижу человека, у которого есть недостатки Я боюсь человека, который безупречен 2356 02:20:49,020 --> 02:20:50,300 Что это значит? 2357 02:20:51,180 --> 02:20:53,630 я тоже боялась этого магазина 2358 02:20:54,140 --> 02:20:57,470 Потому что я даже боюсь счастья 2359 02:21:00,100 --> 02:21:04,490 Когда думать, как думать Они напоминают вам, вот и все 2360 02:21:08,100 --> 02:21:11,850 (кошачий шум) 2361 02:21:18,480 --> 02:21:20,630 По крайней мере, положите что-нибудь, что, как вы знаете, съедят. 2362 02:21:20,850 --> 02:21:23,130 Манучехр: Вы его не знаете? Мать: Если его туда заставят, он будет есть. 2363 02:21:23,350 --> 02:21:25,800 Маночехар: Не начинай драку я приеду и заберу сам 2364 02:21:26,420 --> 02:21:28,150 Вы так своих детей отправляете? 2365 02:21:30,270 --> 02:21:33,090 Ты закрыл моего ребенка какой путь 2366 02:21:33,500 --> 02:21:34,400 дверь? 2367 02:21:34,900 --> 02:21:35,700 мне 2368 02:21:35,800 --> 02:21:37,260 Нет, тогда я 2369 02:21:37,480 --> 02:21:39,630 Ты взял на себя инициативу и не упал? 2370 02:21:39,850 --> 02:21:41,200 что ты говоришь, мама? 2371 02:21:43,430 --> 02:21:44,940 Это хуже, чем его братья 2372 02:21:45,060 --> 02:21:48,110 Это если ты ревнуешь Тебе уже должно было быть неловко 2373 02:21:48,230 --> 02:21:49,540 Алиреза: Не начинай, папа. 2374 02:21:49,730 --> 02:21:52,680 Манучехр: Папа, я вообще этого не хочу, оставь это. Пашу Лайла Ян 2375 02:21:52,890 --> 02:21:55,220 Лейла: Папа, ты не умеешь собирать. Манучехр: Пашу Абджи, Беде меня 2376 02:21:55,340 --> 02:21:56,900 Алиреза: Пусти! Не позволяй этому быть злом Давай 2377 02:21:57,020 --> 02:22:01,030 Если я знаю, что твоя мать родила тебя ...на кого из вас смотрели неприлично 2378 02:22:01,140 --> 02:22:03,230 Лейла: Ты зеркало самого себя. Мать: Пыль на твоей голове. 2379 02:22:03,350 --> 02:22:06,220 Исмаил: Если бы твоя печь была слепой Это было лучше, клянусь Богом 2380 02:22:06,430 --> 02:22:08,130 Почему моя духовка была слепа? 2381 02:22:08,350 --> 02:22:10,600 Мои сыновья жили своей жизнью 2382 02:22:10,700 --> 02:22:12,220 ...они еще берут кусок хлеба 2383 02:22:12,730 --> 02:22:16,840 Мать: причина и создательница безработицы и их двери Пусть печка будет слепая, которая точно есть 2384 02:22:16,980 --> 02:22:18,090 Закончи это, мама 2385 02:22:18,210 --> 02:22:21,150 Нам следует искать виновного Давай порвём друг друга на части 2386 02:22:21,250 --> 02:22:22,830 Маночехер: Они делают это снова 2387 02:22:23,350 --> 02:22:25,590 Если ты не сидишь здесь без дела Кто виноват? 2388 02:22:25,810 --> 02:22:28,260 Если он спрячется, он убежит Кто виноват? 2389 02:22:28,480 --> 02:22:30,970 Если нам не повезет ...если наш стыд исчезнет 2390 02:22:31,180 --> 02:22:33,720 Если мы станем друзьями и врагами Кто виноват? 2391 02:22:34,270 --> 02:22:35,170 Лейла: Мама? 2392 02:22:36,300 --> 02:22:38,300 Почему бы тебе и твоему мужу не умереть? 2393 02:22:39,020 --> 02:22:42,550 Мать: Слава Богу, он у него есть. Ты умираешь от боли 100 раз в день 2394 02:22:42,770 --> 02:22:44,340 Прекрати! сколько ты говоришь 2395 02:22:45,480 --> 02:22:49,140 Мне было бы плевать на твои колфати и твои яички я бы не был таким (рожденный) 2396 02:22:49,260 --> 02:22:50,480 Я родил тебя, моя жена 2397 02:22:50,600 --> 02:22:51,650 Мать: Ты толстый 2398 02:22:51,850 --> 02:22:53,000 Лейла: Ах, сгоревший отец 2399 02:22:53,100 --> 02:22:55,260 Ты больше всего сам тебе нравится 2400 02:22:55,480 --> 02:22:57,900 Ты женщина всего Тебе плохо в этом мире 2401 02:22:58,000 --> 02:23:00,000 Не говори это в рот Это заставляет меня смеяться 2402 02:23:00,480 --> 02:23:02,680 Знаете ли вы, почему ваши дети такие? 2403 02:23:02,890 --> 02:23:06,380 Все ради воспитания бессознательного Как ты! 2404 02:23:06,980 --> 02:23:09,150 Вы, забирающие мужа у своих сыновей тебе нравится больше 2405 02:23:09,330 --> 02:23:11,400 Ваши сыновья больше, чем одна из ваших дочерей 2406 02:23:11,540 --> 02:23:14,480 Ты, завещавший своей дочери Только твои несчастья 2407 02:23:14,600 --> 02:23:18,730 Ты не чувствуешь себя старым Я влез в долги, но снова не оправдал надежд, я тоже? 2408 02:23:18,850 --> 02:23:20,000 в долгу? 2409 02:23:21,020 --> 02:23:23,400 Ты все еще хочешь продолжать свою ложь? 2410 02:23:24,640 --> 02:23:27,220 Ты отомстил Тебе не было холодно? 2411 02:23:34,060 --> 02:23:35,400 Разве это не документ о доме? 2412 02:23:37,310 --> 02:23:41,300 Разве вы не заставили их вернуть магазин? Освободить домовой документ? 2413 02:23:41,680 --> 02:23:43,000 Где был заложник? 2414 02:23:43,770 --> 02:23:45,880 Лейла: Если бы это был заложник. Зачем ты его поднял? 2415 02:23:46,520 --> 02:23:49,260 У 20 лет есть аккаунт Никто об этом не знает 2416 02:23:49,480 --> 02:23:51,880 Все монеты на свои деньги Это было куплено 2417 02:23:52,600 --> 02:23:54,800 Лейла: Мама, кто стоит за этими дверями? 2418 02:23:55,110 --> 02:23:56,110 Лейла: А, папа? 2419 02:23:56,310 --> 02:24:00,540 Я или ты, кто вмешивается в дела твоих детей Ты сделал каждого из нас несчастным 2420 02:24:01,930 --> 02:24:03,900 Лейла: Ты никому не платил за то, чтобы он пошел учиться. 2421 02:24:04,100 --> 02:24:06,900 Кому ты дал деньги, ты их не оставил Девушка, которая хочет выйти замуж 2422 02:24:07,140 --> 02:24:09,330 Никто не хочет такого отсутствия образования собрать это? 2423 02:24:09,480 --> 02:24:10,480 Лейла: Образование? 2424 02:24:10,980 --> 02:24:13,850 Вы слово образования до сих пор Ты это ел? 2425 02:24:14,730 --> 02:24:18,340 Образование означает, что кто-то похож на твоих детей Он хорошо поработал, поддержите его 2426 02:24:18,560 --> 02:24:20,860 Лейла: Если кто-то сделал что-то плохое наказать его 2427 02:24:21,560 --> 02:24:24,000 До сих пор наказание касалось только самых маленьких. 2428 02:24:24,480 --> 02:24:27,510 Но иногда нужны старейшины Он наказал так, что 2429 02:24:27,730 --> 02:24:30,130 Лейла: Не поджигай остаток своей жизни. 2430 02:24:30,480 --> 02:24:31,840 Фархад: Что ты сделал? 2431 02:24:32,230 --> 02:24:33,880 Фархад: Что ты сделала, Лейла? Маночер: Не надо 2432 02:24:34,100 --> 02:24:37,930 Фархад: Лейла! Харумзаде Маночер: Фархад Фархад: Что ты ел? 2433 02:24:38,140 --> 02:24:41,620 Фархад: Лейла, что ты сделала? Я говорю тебе, Вайса 2434 02:24:42,180 --> 02:24:44,680 Фархад: Лейла! Вы убиваете животное Маночер: Фархад! Алиреза: Фархад 2435 02:24:44,890 --> 02:24:46,010 Фархад: Лейла, что ты ела? 2436 02:24:46,130 --> 02:24:51,650 Мать: Дай бог, у тебя рука сломается, не выгляди так плохо. Фархад: Мусор... Иди сюда... Лейла Маночер: Фархад! Ах! Фархад: Лейла 2437 02:24:51,770 --> 02:24:52,700 Алиреза: Лейла 2438 02:25:00,000 --> 02:25:02,090 Плачущая мать: О Боже 2439 02:25:07,800 --> 02:25:11,590 Плачущая мать: Лейла, дай Бог сломать тебе руку 2440 02:25:13,300 --> 02:25:21,300 Пейджер аэропорта: Уважаемые пассажиры рейса 761! ...*Самолет Исламской Республики в Копенгаген (столица Дании) 2441 02:25:22,800 --> 02:25:29,450 Пожалуйста, для получения полетной карты и доставки груза. Обратитесь к соответствующему счетчику 2442 02:25:36,500 --> 02:25:41,750 Пейджер аэропорта: г-н Башар Пишкханд Обратитесь в инспекцию полиции. 2443 02:25:44,000 --> 02:25:49,950 (беспроводной звук) 2444 02:25:52,750 --> 02:25:53,760 Ответственный: К вашим услугам 2445 02:25:53,810 --> 02:25:56,730 Манучехр: Это все, сэр? Ответственный: Да, пожалуйста... Пока. 2446 02:25:57,450 --> 02:25:58,930 Другой чиновник: Введите Ташрифа внутрь. 2447 02:25:59,250 --> 02:26:07,250 (Звук пейджера с информацией об аэропорте) 2448 02:26:08,250 --> 02:26:12,330 (голос всех людей) 2449 02:26:13,000 --> 02:26:16,900 Дорогой сэр, я пойду... Я! иди, брат (тихий) 2450 02:26:17,000 --> 02:26:25,000 (Жужжание аэропорта и пейджер) 2451 02:26:36,000 --> 02:26:40,550 (звук взлетающего самолета) (вставая) 2452 02:27:00,000 --> 02:27:08,000 (звук проезжающих машин) 2453 02:27:20,000 --> 02:27:22,650 (непрерывный звук гудка большегрузных автомобилей) 2454 02:27:22,800 --> 02:27:26,350 Ответственный: Садись, садись. Другой чиновник: Господин, помолчите. Чиновник: Садитесь, сэр, пусть он увидит ваш затылок. 2455 02:27:26,500 --> 02:27:28,550 Ответственный: Я не с вами? Подожди! у меня есть работа 2456 02:27:28,680 --> 02:27:30,360 Охранник: Сэр, ваш мобильный телефон? 2457 02:27:30,490 --> 02:27:32,010 ...Ответственный: Я хочу сказать что-то важное Алиреза: Почему? 2458 02:27:32,060 --> 02:27:33,650 Охранник: Порядок, давайте с этого момента ...Респондент: Не буду повторяться 2459 02:27:33,760 --> 02:27:35,720 Ответственный: Я не с вами? садиться 2460 02:27:37,520 --> 02:27:39,720 ...Респондент: Ну... послушайте, я не хочу этого повторять. 2461 02:27:40,520 --> 02:27:43,720 Ответственный: Каждый из вас, права 12 месяцев. У вас есть запрос от завода 2462 02:27:44,060 --> 02:27:47,010 Но завода не осталось Он хочет дать тебе денег 2463 02:27:47,390 --> 02:27:49,430 ...но с последующими действиями, которые несут ответственность 2464 02:27:49,640 --> 02:27:52,000 Они могут предоставить ваши права на три месяца. 2465 02:27:52,890 --> 02:27:54,080 Когда вы заплатите остаток? 2466 02:27:54,180 --> 02:27:56,250 В этом суть Нет покоя 2467 02:27:56,500 --> 02:28:00,000 Страховка лишила меня права по безработице мне нужно все это 2468 02:28:00,100 --> 02:28:02,180 Ответственный: Наконец-то мы можем Мы дадим вам трехмесячную зарплату 2469 02:28:02,390 --> 02:28:04,510 Но вам нужны эти формы, которые мы ... подпишите, мы вам дадим 2470 02:28:04,610 --> 02:28:07,510 который был улажен с вами И вы получили полные права на один год 2471 02:28:07,850 --> 02:28:09,900 Ответственный: Теперь, кто хочет денег, во имя Аллаха 2472 02:28:10,020 --> 02:28:13,070 Ты с долларом в три томана Вы не заплатили годовой взнос 2473 02:28:13,180 --> 02:28:16,220 Вы хотите это за 30 томанов Дать ему три месяца? Что это значит? 2474 02:28:16,430 --> 02:28:19,760 Ответственный: Не повторять слова. я правильно объяснил 2475 02:28:19,980 --> 02:28:22,510 Теперь все хотят свои деньги Вот линия. брызгал 2476 02:28:25,860 --> 02:28:26,880 Ответственный: Где? 2477 02:28:26,930 --> 02:28:28,630 Я хочу свое право 2478 02:28:28,980 --> 02:28:30,680 Сколько бы я ни работал 2479 02:28:30,850 --> 02:28:32,400 Давай, ты тоже пропустишь это 2480 02:28:33,640 --> 02:28:34,800 Чиновник: Вы знаете 2481 02:28:52,500 --> 02:29:00,500 (голос девушки разговаривают) (Звук надувания воздушного шара) 2482 02:29:28,800 --> 02:29:33,850 Девушка: Хватит, хватит. Дайте эти Вторая девушка: Ваиса, я хочу это. Девушка: Давай 2483 02:29:38,300 --> 02:29:41,350 Девушка: Дай мне это Вторая девочка: Давай выльем это в ту емкость. 2484 02:29:51,500 --> 02:29:54,250 Девушка: Давайте раздадим всем ...Вторая девочка: Сделай глоток 2485 02:29:54,320 --> 02:29:57,250 Девушка: Хватит! достаточно Вторая девочка: Ваиса, я еще не налила 2486 02:30:04,200 --> 02:30:07,350 Девушка: Ой! Ты хочешь все это испортить игру 2487 02:30:07,500 --> 02:30:10,850 Вторая девочка: Я больше не играю Девушка: Не играй! идти вообще 2488 02:30:11,000 --> 02:30:19,000 (Звук мытья двора водой) (голос девушки разговаривают) 2489 02:30:51,270 --> 02:30:53,050 Не клади фрукты на землю, Алиреза. 2490 02:30:53,270 --> 02:30:56,220 Это прогресс маленьких Положи туда нож и вилку 2491 02:31:02,440 --> 02:31:04,480 Алиреза: Привет, привет. Дети вместе: Здравствуй, дядя. 2492 02:31:04,590 --> 02:31:05,630 Парвиз: Не повреди руку 2493 02:31:05,850 --> 02:31:08,400 Алиреза: Какие красивые девушки Давай, дядя, это мой подарок 2494 02:31:08,500 --> 02:31:10,380 Девушка: Спасибо, дядя Джун. Алиреза: С днем ​​рождения. 2495 02:31:10,450 --> 02:31:12,380 Девушка: Спасибо, я пойду. Алиреза: Какое красивое платье. 2496 02:31:12,600 --> 02:31:15,430 Алиреза: Какую красивую одежду ты носил Девочки: Спасибо 2497 02:31:16,270 --> 02:31:21,180 Я говорю раз, два, три... это соревнование Посмотрим, кто сможет взорвать его первым 2498 02:31:21,600 --> 02:31:22,800 ...один 2499 02:31:23,310 --> 02:31:24,310 ...два 2500 02:31:24,350 --> 02:31:26,640 Я также дам ему очень хорошую награду 2501 02:31:26,690 --> 02:31:27,690 Три 2502 02:31:45,140 --> 02:31:47,100 Дядя, что случилось, ты проиграл? 2503 02:31:48,140 --> 02:31:51,760 Девочка: Дядя испугался. Он убежал (девочки смеются) 2504 02:31:52,310 --> 02:31:53,310 Папа 2505 02:31:56,230 --> 02:31:57,430 Папа Джон 2506 02:32:00,890 --> 02:32:01,890 Алиреза: Папа 2507 02:32:02,810 --> 02:32:04,640 (Звуки детского смеха и игры) Девушка: Возьми это 2508 02:32:05,810 --> 02:32:06,820 Алиреза: Папа 2509 02:32:09,810 --> 02:32:17,810 (Звук громкого дыхания Алирезы) (Звук играющих девочек) 2510 02:32:51,410 --> 02:32:59,410 (Звук играющих девочек) (Звук плача Алирезы) 2511 02:33:32,490 --> 02:33:34,340 (стук в дверь) 2512 02:33:37,090 --> 02:33:40,000 Мать: Порядок, прекрасные ангелочки. Очень пожалуйста, скажи мне Девочки: Привет 2513 02:33:40,100 --> 02:33:41,380 Мать: Джонам, возьми его с собой. 2514 02:33:41,560 --> 02:33:43,630 :Парвиз девушки со вкусом приходящий! Приходить! прийти 2515 02:33:44,270 --> 02:33:46,260 Мать: Порядок, порядок. 2516 02:33:46,480 --> 02:33:48,810 Мать: Давай, мама, приказывай. 2517 02:33:48,980 --> 02:33:51,510 Мать: Ба-ба-бах! Девочки: Привет Мать: Здравствуй, мама, прикажи. 2518 02:33:52,060 --> 02:33:53,680 Мать: Порядок, порядок. Алиреза: Папа... Папа 2519 02:33:53,730 --> 02:34:00,180 Мать: Здравствуйте. Заказ, заказ, заказ пожалуйста 2520 02:34:01,060 --> 02:34:04,180 Девушка: Здравствуйте. Другая девушка: Привет. Мать: Прикажи, прикажи. управляй моей жизнью 2521 02:34:04,360 --> 02:34:07,680 Мать: Привет, привет. Добро пожаловать, заказывайте Девочки: Привет, привет. 2522 02:34:08,060 --> 02:34:10,880 Мать одного из детей: Здравствуйте, с днем ​​рождения г-жа Гол Мать: Ты очень много работал. 2523 02:34:11,060 --> 02:34:17,180 Мать: Да ладно, детки, какие милые девчонки. Все девчонки: Привет, привет, привет. 2524 02:34:24,720 --> 02:34:30,550 Девочки: Дядя! Дядя! Дядя! дядя Дядя! Дядя! вставай, давай потанцуем 2525 02:34:30,800 --> 02:34:33,430 Девушка: Дядя, вставай и потанцуем. 2526 02:34:33,780 --> 02:34:39,830 ♪ день рождения, день рождения, с днём рождения ♪ ♪ счастливого, счастливого, счастливого дня рождения ♪ 2527 02:34:40,500 --> 02:34:48,500 ♪ день рождения, день рождения, с днём рождения ♪ ♪ счастливого, счастливого, счастливого дня рождения ♪ 2528 02:34:49,580 --> 02:34:57,430 ♪ Давайте сегодня вечером сделаем памятное фото ♪ ♪ В ту ночь ты расцвела, как весенний цветок ♪ 2529 02:34:57,580 --> 02:35:05,580 ♪ день рождения, день рождения, с днём рождения ♪ ♪ счастливого, счастливого, счастливого дня рождения ♪ 2530 02:35:06,400 --> 02:35:09,430 ♪ день рождения, день рождения, с днём рождения ♪ 2531 02:35:10,000 --> 02:35:18,000 (Звуки музыки и крики девушек) 2532 02:35:18,500 --> 02:36:24,500 (звуки музыки) 297026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.