Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,500
Этот субтитр опубликован для глухих.
Право на трансляцию и публикацию данного субтитра без разрешения переводчика запрещено.
t.me/YisFilm
2
00:00:09,000 --> 00:00:14,000
: Команда спичрайтеров Cinema Negah
Азаде, Хания, Хоссам, Заваре, Фарназ, Масуд, Иман, Омид, Майсам, Бахрам
3
00:00:14,500 --> 00:00:18,500
Окончательный монтаж: Азаде Кауси
4
00:00:19,000 --> 00:00:25,250
(звук мотоцикла)
5
00:00:25,500 --> 00:00:27,000
Рухи: Хаха! его лицо
6
00:00:28,458 --> 00:00:30,878
Забери свою мертвую душу
Где ты это смотришь?
7
00:00:31,042 --> 00:00:33,632
Абдулреза: Адам и своей невесте тоже
Не можешь выглядеть плохо?
8
00:00:33,875 --> 00:00:35,825
Отложите это в сторону
Йехо видит один, он уродлив
9
00:00:36,425 --> 00:00:37,325
Я понимаю?
10
00:00:38,167 --> 00:00:40,427
Рухи: Насколько это хорошо?
Абдул Реза: Какой?
11
00:00:41,000 --> 00:00:43,130
Тот, который мы взяли на оборотной стороне твоего холста.
12
00:00:44,417 --> 00:00:45,517
Дух со смехом: Ты тот, кто упал
13
00:00:46,833 --> 00:00:49,213
Абдул Реза: Бакелас
(издает шипящий звук)
14
00:00:50,514 --> 00:00:52,213
Дух с криком: Вайса! Ух ты! Вайса
15
00:00:52,233 --> 00:00:53,613
(звук заглохшего двигателя)
16
00:00:54,792 --> 00:00:55,792
Это был горшок?
17
00:00:55,917 --> 00:00:56,957
Рухи: Нет, это была палатка.
18
00:01:01,500 --> 00:01:02,790
Абдул Реза: Ну, я сказал это 100 раз.
19
00:01:03,000 --> 00:01:05,200
Папа, сядь на мотоцикл
Собери свою палатку, больше не катайся.
20
00:01:05,300 --> 00:01:06,400
Что мне делать сейчас?
21
00:01:06,500 --> 00:01:07,630
Рухи: Ну, теперь
Абдул Реза: Ну что ж.
22
00:01:08,292 --> 00:01:10,082
Рухи: Вытащи это как-нибудь.
Просто кусок мусора
23
00:01:10,292 --> 00:01:19,000
(звук вороны)
24
00:01:19,200 --> 00:01:23,850
(звук духовного дыхания)
25
00:01:24,000 --> 00:01:26,330
...Абдолреза: О, я не знаю Кале Сахари.
26
00:01:26,542 --> 00:01:28,542
Кто смотрит на тебя?
Эй, ты уходишь из головы? Я понимаю?
27
00:01:28,750 --> 00:01:29,750
ты
28
00:01:30,750 --> 00:01:33,700
(Звук громкого духовного смеха)
29
00:01:33,750 --> 00:01:35,750
(Звук дыхания Абдул Резы)
30
00:01:36,250 --> 00:01:41,250
(Абдолреза издает атакующий звук)
Абдул Реза: Да
Рухи: О! не
31
00:02:27,750 --> 00:02:28,920
Дух: Мужская резкость.
32
00:02:29,083 --> 00:02:30,923
Абдул Реза: Хорошо, идите.
33
00:02:31,167 --> 00:02:33,417
Рухи: Привет
Женщина: Здравствуйте. Как ты, невеста?
34
00:02:33,583 --> 00:02:35,793
Рухи: Он занят?
Женщина: Очень занята.
35
00:02:36,000 --> 00:02:38,920
Председатель: Я боюсь дороги Караджа.
ездить в чужой машине
36
00:02:39,125 --> 00:02:40,775
Председатель: Что будет с молодой девушкой?
Женщина: Не дай Бог его найдут.
37
00:02:40,825 --> 00:02:41,625
Председатель: Дай Бог
38
00:02:41,833 --> 00:02:44,833
найди это
Сердца кластеров
39
00:02:45,000 --> 00:02:46,460
Ты сказал, что не можешь прийти сегодня
40
00:02:46,625 --> 00:02:48,165
Рухи: Я сказал, если бы снег был сильным.
Шеф: Хм
41
00:02:48,250 --> 00:02:49,800
Он пришел, чтобы получить стоимость своего контракта.
42
00:02:49,900 --> 00:02:50,750
Председатель: Блаженный
43
00:02:50,800 --> 00:02:52,747
Женщина в очках: Если бы только на эти деньги
...взять на себя стоимость контракта
44
00:02:52,917 --> 00:02:55,707
У меня было уже 100 мужей
45
00:02:55,757 --> 00:02:55,950
(Все смеются)
46
00:02:56,000 --> 00:02:59,100
Ешь свою голову! Три мужа
Ты похоронил его, не так ли?
47
00:02:59,417 --> 00:03:02,227
Женщина в очках: Я тебя съела, да?
Рухи: Пожалуйста, съешь и наше право.
48
00:03:02,627 --> 00:03:04,672
Президент: Господин Мортазави?
Вы также заказываете внутри
49
00:03:04,682 --> 00:03:06,172
Боже храни, Боже спаси
50
00:03:06,172 --> 00:03:07,172
Рухи: Господин Каяси?
да -
51
00:03:07,333 --> 00:03:09,963
Рухи: Сегодня пришли мне малышку как можно скорее.
У меня работа где-то после полудня, я пойду домой рано
52
00:03:10,083 --> 00:03:12,333
Президент: Посиди 10 минут, я тебя прогоню.
Рухи: Не повреди руку.
53
00:03:13,000 --> 00:03:14,333
Если она тоже девушка из Караджи
...Вот так, в его голове был небольшой кусочек ума.
54
00:03:14,383 --> 00:03:15,333
Эшрат: Моя дочь
55
00:03:15,383 --> 00:03:17,333
Эшрат: Здравствуйте.
Рухи: Привет, Эшрат Ханум, как дела?
56
00:03:17,375 --> 00:03:20,600
Эшрат: Я привел тебя. ты будешь носить
Женщина-Орел: Сейчас ночь Ид
Он должен быть главой дома всей своей жизни. тонко
57
00:03:20,700 --> 00:03:21,665
Эшрат: Пойдем посмотрим.
58
00:03:22,042 --> 00:03:24,132
Разве еще не пришла наша очередь?
59
00:03:24,333 --> 00:03:27,673
Председатель: В конце концов, вам нужны два
что делать Куда ты идешь?
60
00:03:27,833 --> 00:03:31,043
Я сказал тебе быть где-нибудь
Позвольте мне и моей жене быть вместе
61
00:03:31,043 --> 00:03:32,700
Председатель: Вы уверены, что вы двое хотите куда-то пойти?
62
00:03:32,750 --> 00:03:34,790
Рухи: Привет, Нене Эшрат: Привет.
Босс: Они дают вам зарплату рабочего.
63
00:03:35,167 --> 00:03:36,100
Эшрат: Как твои дела?
64
00:03:36,167 --> 00:03:40,787
Босс: Хорошо, позвольте мне посмотреть, что я могу для вас сделать.
выходите вперед. Выходите вперед, сэр. выйти вперед
65
00:04:04,292 --> 00:04:08,200
(звук стука в дверь)
66
00:04:08,491 --> 00:04:09,491
потерпи
67
00:04:10,250 --> 00:04:11,630
Эшрат: Где ты?
68
00:04:12,500 --> 00:04:14,830
Благословен Бог за право пяти тел
69
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
когда ты хочешь
70
00:04:16,125 --> 00:04:17,165
В эту пятницу
71
00:04:17,250 --> 00:04:19,080
Эшрат: Я принесу его тебе в четверг.
72
00:04:19,167 --> 00:04:20,917
Его арендная плата - все, что вы хотите
73
00:04:21,125 --> 00:04:22,575
Не повреди руку
74
00:04:22,625 --> 00:04:25,575
Президент: Им нужна молодежь. Подожди
Старик: Отправьте нас куда-нибудь.
Он говорит, что они молодые
75
00:04:26,167 --> 00:04:28,667
Шеф: Рискните на одном из них.
Рухи: Ну, пойдём, папа! Господин Кияси, вы тоже?
76
00:04:28,875 --> 00:04:31,155
Аналогия: Я серьезно. Бекаш
Рухи: Вау
77
00:04:34,575 --> 00:04:35,575
Рухи: Это
Председатель: Дайте мне посмотреть
78
00:04:35,958 --> 00:04:37,708
Рухи: Что случилось?
Руководитель: [Улица] Херави. идти
79
00:04:37,875 --> 00:04:39,325
Дайте дедушке место поближе
80
00:04:39,417 --> 00:04:41,577
Шеф: Кстати, эти двое дальше, иди сейчас.
Рухи: Мне посмотреть?
81
00:04:41,708 --> 00:04:43,418
Председатель: Уйди
82
00:04:44,500 --> 00:04:46,330
Шеф: Смотри, будь осторожен
У них нет времени присматривать за тобой допоздна
83
00:04:46,458 --> 00:04:48,998
Рухи: Я знаю. Худафаз
Председатель: Худахафез
84
00:05:08,667 --> 00:06:31,167
(Звуки классической музыки)
85
00:06:31,667 --> 00:06:32,827
(звук петард)
86
00:06:33,867 --> 00:06:37,727
(звук вороны)
87
00:06:41,667 --> 00:07:18,446
(Звук играющих детей и хлопушек)
88
00:07:18,667 --> 00:07:22,967
(Звук взрыва петард и прыжка вороны)
89
00:07:26,667 --> 00:07:27,827
Мальчик: Визжать
90
00:07:28,667 --> 00:07:29,567
Женщина: Кто?
91
00:07:30,000 --> 00:07:31,670
... Простите, мадам.
92
00:07:32,000 --> 00:07:34,380
Я позвонил тебе в колокольчик
Они не отвечают
93
00:07:34,542 --> 00:07:36,002
Не знаете, где вы находитесь?
94
00:07:36,125 --> 00:07:38,075
Женщина: Их колокольчик сломан. ты
95
00:07:38,208 --> 00:07:40,828
Я пришел из вашей компании на работу
ты откроешь дверь?
96
00:07:40,875 --> 00:07:45,325
Женщина: Позвольте мне позвонить
Откройте дверь сами
97
00:07:51,333 --> 00:07:53,253
Мальчик: Дай мне эту рыбу
Девушка: Мама
98
00:07:53,333 --> 00:07:56,573
Рахими: Ну, ребята, не ссорьтесь. Беги, беги, беги
Девушка: Ой! Мальчик: Ой, ты
99
00:07:58,167 --> 00:08:00,037
Рахими: Давайте, ребята! Не ешьте землю
100
00:08:05,833 --> 00:08:07,503
Где дама?
101
00:08:08,167 --> 00:08:10,997
Рахими: С кем ты здесь работаешь?
Рухи: Отряд 17
102
00:08:11,167 --> 00:08:13,577
Позвоните в дверь
Они открывают его сами
103
00:08:14,042 --> 00:08:15,492
Рухи: Какая теперь разница?
104
00:08:15,917 --> 00:08:17,717
Ну откуда мне знать?
Что ты делаешь в этом здании?
105
00:08:17,917 --> 00:08:18,957
Заказывайте, мадам!
106
00:08:19,083 --> 00:08:20,423
Заказ!
107
00:08:25,083 --> 00:08:26,423
(Звук открывающейся двери на iPhone)
108
00:08:27,999 --> 00:08:36,003
(Звук треска и срабатывание противоугонной сигнализации автомобиля)
109
00:08:36,083 --> 00:08:40,423
Смотритель: Я заберу твой труп! Не бегите! Не стесняйся
...идите сюда
110
00:08:42,083 --> 00:08:45,423
(звук автосигнализации и газовых зажигалок)
111
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
(звук дверного звонка)
112
00:08:47,100 --> 00:08:48,250
Мортеза: Телефон
113
00:08:51,875 --> 00:08:53,125
Рухи: Привет
Мортеза: Порядок, порядок, здравствуйте.
114
00:08:53,292 --> 00:08:55,672
Папа, у меня есть билет
У меня есть билет, говорю тебе Богу
115
00:08:55,833 --> 00:08:59,173
Папа, после тысячи и одного рога мне нужна твоя рука.
Я возьму жену и ребенка и отвезу их куда-нибудь.
116
00:08:59,950 --> 00:09:02,330
Гавайи твоей тети
Привет, пап, ты тоже
(красивый остров в Америке)
117
00:09:03,200 --> 00:09:04,100
Ало?
118
00:09:04,500 --> 00:09:05,790
очень хорошо, ок, ок
119
00:09:05,875 --> 00:09:09,500
Мортеза по телефону: Теперь ты говоришь, что я приду через 5 минут.
Ты держишь меня там до полуночи
120
00:09:09,575 --> 00:09:10,975
я знаю папу
Нет! Очень жаль
121
00:09:14,658 --> 00:09:17,648
Хорошо, пока
Кто говорит
122
00:09:20,042 --> 00:09:23,032
Мортеза: Мисс? Скучать?
123
00:09:24,500 --> 00:09:25,670
да
124
00:09:25,833 --> 00:09:29,253
Мортеза: Вы приходите и начинаете из этой комнаты.
125
00:09:29,417 --> 00:09:32,167
Пока моя леди не придет и не скажет тебе, что делать.
Начните здесь
126
00:09:32,333 --> 00:09:34,503
Мортеза: Здесь очень неразбериха.
Рухи: ОК
127
00:09:34,750 --> 00:09:35,550
Ну давай же!
128
00:09:35,750 --> 00:09:37,380
Подождите минуту
129
00:09:40,542 --> 00:09:43,292
Мортеза: Давай, давай, надень сюда эти тапочки.
130
00:09:43,333 --> 00:09:46,173
Здесь много битого стекла
Он идет к твоим ногам
131
00:09:54,125 --> 00:09:56,100
Женщина: Слива?
132
00:09:56,150 --> 00:09:57,050
Ало?
133
00:09:58,150 --> 00:09:59,050
Ало?
134
00:10:00,325 --> 00:10:02,125
Для чего перед вами телефон?
135
00:10:03,333 --> 00:10:05,250
Зачем ты взял телефон?
136
00:10:05,833 --> 00:10:07,950
Мортеза: У меня тысячи рабочих мест
...я ухожу
137
00:10:08,000 --> 00:10:09,150
Почему ты взял трубку?
138
00:10:09,250 --> 00:10:11,000
у меня есть работа
...я выхожу
139
00:10:11,050 --> 00:10:12,880
Я искал этот телефон целый час
140
00:10:13,125 --> 00:10:14,225
когда ты вернешься домой
141
00:10:14,425 --> 00:10:15,325
Рухи: Сэр?
142
00:10:15,583 --> 00:10:17,000
Ало?
дорогой?
143
00:10:17,500 --> 00:10:19,650
Рухи: Где мне взять эту метлу и совок?
144
00:10:19,850 --> 00:10:20,750
телефон
145
00:10:22,833 --> 00:10:23,950
Давай, давай, оно там
146
00:10:24,050 --> 00:10:26,250
Мортеза: Алло? что такое да
147
00:10:27,667 --> 00:10:30,000
Рабочий
я позвонил себе
148
00:10:30,167 --> 00:10:32,269
Папа, их отправляют те же компании.
149
00:10:32,367 --> 00:10:33,497
Мортеза Хаттаб — Рухи: Там
Рухи: Ха
150
00:10:33,875 --> 00:10:35,175
...Мортеза: Ну, они оба должны работать.
151
00:10:35,275 --> 00:10:37,075
Он должен очистить это место
Это там
152
00:10:54,675 --> 00:11:13,075
(звук пылесоса)
153
00:11:13,167 --> 00:11:16,037
Моджде: Откройте машину этой женщины.
Припаркован перед дверью
154
00:11:18,208 --> 00:11:20,038
Почему вы сообщили о самом работнике?
155
00:11:20,208 --> 00:11:23,278
Мортеза: Где мой мобильный телефон?
Моджде: Я сказал этому смотрителю прийти
156
00:11:23,542 --> 00:11:24,812
...Мортеза: Ну, посмотрим, ты тоже, папа.
157
00:11:24,912 --> 00:11:26,712
Дом разгромлен уже три дня.
Он говорит, эй
158
00:11:26,792 --> 00:11:28,700
Жена дворника, жена дворника
159
00:11:29,458 --> 00:11:30,458
где мой телефон
160
00:11:30,542 --> 00:11:31,502
Моджде: Куда ты хочешь поехать?
161
00:11:32,042 --> 00:11:33,832
Мортеза: Папа, извини, я опаздываю.
Я хочу пойти
162
00:11:33,917 --> 00:11:35,417
Куда вы хотите пойти?
163
00:11:35,708 --> 00:11:37,328
Мортеза: Я хочу пойти в вашу компанию.
Куда я хочу пойти?
164
00:11:37,500 --> 00:11:38,830
Моджде: Сегодня?
165
00:11:39,583 --> 00:11:41,700
Махмуд позвонил
Он сказал, что их работа тяжелая
166
00:11:42,625 --> 00:11:44,205
«Мы посидим и поговорим»
Это было?
167
00:11:44,292 --> 00:11:46,572
Мортеза: Я вернусь
я не убегу
168
00:11:48,708 --> 00:11:51,268
Ты сказал, что мы сядем сегодня
Мы закончим это
169
00:11:52,042 --> 00:11:53,400
Мортеза: Я не говорю, я не говорил
170
00:11:53,500 --> 00:11:56,500
Я говорю Махмуд, несчастная умершая мать
я застрял там
171
00:11:56,700 --> 00:11:58,300
Мы закончим это
Ты мне угрожаешь?
172
00:11:58,400 --> 00:12:00,457
Я вернусь сюда через 5
Делай все, что душе угодно
173
00:12:00,625 --> 00:12:01,625
Моджде: Ты сказал утро.
174
00:12:01,833 --> 00:12:03,033
Мортеза: Я не говорю, что не говорил утром
175
00:12:03,083 --> 00:12:05,003
Эй, ты сказал утро! Ты сказал утро
Я не говорю, я не говорил утро
176
00:12:05,167 --> 00:12:06,827
Папа, я принесу, он меня там ждет
177
00:12:07,292 --> 00:12:10,000
Там тебя всегда ждут
Махмуд всегда рядом
178
00:12:10,250 --> 00:12:12,300
Мортеза: Теперь дай мне мой телефон.
Моджде: Мы сказали, что Амира Али не будет там утром
179
00:12:12,375 --> 00:12:13,400
Не будь Амиром Али
180
00:12:13,450 --> 00:12:14,500
Мортеза: Хорошо, какая разница?
Моджде: Я не хочу говорить в присутствии Амира Али
181
00:12:14,600 --> 00:12:16,128
Мортеза: Что я хочу сказать?
Мажде: Я не хочу говорить в присутствии Амира Али
182
00:12:16,292 --> 00:12:18,800
Что я хочу сказать?
Эй, я хочу поговорить перед Амиром Али, ладно?
183
00:12:19,100 --> 00:12:21,140
Мортеза: Дай мне мой телефон.
Моджде: Сегодня мы должны прояснить нашу задачу
184
00:12:21,667 --> 00:12:23,777
Ты идешь выполнять домашнее задание
Моя задача ясна
185
00:12:24,500 --> 00:12:26,480
Моджде: Завтра я не приду в таком виде
186
00:12:27,000 --> 00:12:28,817
(звук пылесоса)
187
00:12:28,917 --> 00:12:30,177
Что значит, ты не придешь?
188
00:12:31,000 --> 00:12:32,500
... хорошие новости
189
00:12:32,625 --> 00:12:34,600
посмотри на меня, я с тобой
...Я говорю, Негам
190
00:12:34,650 --> 00:12:36,950
Смотри, билеты выданы! Что ты имеешь в виду?
Я твоя шутка?
191
00:12:37,000 --> 00:12:39,785
Моджде: Вот и все! Ты говорил вчера вечером
Будь хоть раз мужчиной, сдержи свое обещание, Вайса
192
00:12:39,917 --> 00:12:42,627
Мортеза: Я тебе ничего не обещал.
Я только что сказал тебе, что отвезу тебя в Дубай.
193
00:12:42,792 --> 00:12:45,082
Даже сейчас я везу тебя в Дубай
Почему ты кричишь?
194
00:12:45,167 --> 00:12:47,050
Хорошие новости: говорите правильно
Мортеза: Я говорю не правильно
почему ты кричишь
195
00:12:47,100 --> 00:12:48,200
я говорю говори правильно
196
00:12:48,375 --> 00:12:49,525
Мортеза: Я говорю, почему ты кричишь?
197
00:12:49,575 --> 00:12:51,250
Когда парень звонит
...Он там просит милостыню
198
00:12:51,300 --> 00:12:53,100
Он говорит-с, форс-мажор.
мне приходится сидеть дома
(непредсказуемое важное событие)
199
00:12:53,150 --> 00:12:54,630
...к твоим порокам и порокам
200
00:12:54,792 --> 00:12:56,000
Я все еще сказал это
Я сказал зло?
201
00:12:56,050 --> 00:12:57,172
Мортеза: Вчера вечером ты сказал достаточно стихов.
202
00:12:57,208 --> 00:12:59,000
Мажде: Вчера вечером говорил только ты.
Мортеза: Ты тоже просто глупый.
203
00:12:59,050 --> 00:13:01,075
(звук выключающегося пылесоса)
204
00:13:01,125 --> 00:13:03,415
Мортеза: Я иду, папа.
Это сумасшедший менталитет
205
00:13:05,500 --> 00:13:06,630
Мортеза: без сознания
206
00:13:08,833 --> 00:13:09,833
Хорошие новости: Ваиса
207
00:13:11,625 --> 00:13:13,075
Мажде: Я с тобой
Мортеза: Привет! Привет! Привет
208
00:13:13,125 --> 00:13:15,825
Мажде: Ей-богу, если вы возьмете это, руку Амира Али
Я возьму это, я возьму это
Мортеза: Привет! иди ты
209
00:13:15,875 --> 00:13:17,293
Аброризи в Ниаре -
Мне не стыдно -
210
00:13:17,417 --> 00:13:19,247
Мажде: Мне сегодня нужно сделать домашнее задание... Я не пойду.
Мортеза: Привет! Давай, говорю тебе, иди! Привет
211
00:13:19,297 --> 00:13:20,375
Хорошие новости: Ваиса
212
00:13:21,042 --> 00:13:24,632
Хорошие новости: я отведу вас к Корану! Теперь посмотрим на Вайсу
Я не убиваю! Почему ты не понимаешь?
213
00:13:27,042 --> 00:13:39,332
(звук хлопушки)
214
00:13:42,500 --> 00:13:44,040
Мажде: Мисс Сабри?
215
00:13:45,625 --> 00:13:47,285
Мажде: Мисс Сабри?
Смотритель: Я пришел
216
00:13:56,542 --> 00:13:59,422
Смотритель: Здравствуйте, мэм.
Мажде: Здравствуйте, скажите жене, чтобы пришла.
217
00:13:59,542 --> 00:14:01,172
Смотритель: Он вышел, он вернется.
218
00:14:01,333 --> 00:14:02,923
Хорошие новости: Ах! Он собирался прийти мне на помощь утром
219
00:14:03,000 --> 00:14:06,380
Госпожа Разави позвонила ему
Он пошел и купил что-то для него
220
00:14:06,542 --> 00:14:08,002
Мажде: Ну, он пришел, скажи ему, чтобы он быстро подошел.
221
00:14:08,167 --> 00:14:11,127
Смотритель: Ей-богу, это сказал совет директоров.
Твоя жена отныне не должна работать
222
00:14:11,292 --> 00:14:13,000
Какое это имеет отношение к совету директоров?
223
00:14:13,833 --> 00:14:16,383
Смотритель: подходит
...Я должен заботиться о детях
224
00:14:16,542 --> 00:14:19,292
Говорят, ты пропустишь домашнее задание
Они хотят причинить тебе боль
225
00:14:19,375 --> 00:14:22,000
Скажи ему, пусть поднимется! я сам
Я разговариваю с советом директоров
226
00:14:33,375 --> 00:14:35,207
(Звуки музыки, играющей из дома)
227
00:14:35,208 --> 00:14:36,788
Привет, как дела?
228
00:14:36,958 --> 00:14:39,288
Мажде: Привет, я в порядке, твоя мама дома?
Да, сообщи мне хорошие новости: спасибо...
229
00:14:40,500 --> 00:14:42,670
Соседский сын: Мама! г-жа Сами Дамде
230
00:14:42,720 --> 00:14:46,170
(песня Кямрана и Хомана)
♪ Я хочу тебя, я хочу тебя ♪
231
00:14:50,208 --> 00:14:52,228
Г-жа Разави: Мажде Джун, пойдем.
232
00:14:53,250 --> 00:14:55,500
Мажде: Спасибо, здравствуйте
Разави: Привет. Мажде: Как дела?
233
00:14:55,800 --> 00:14:57,300
Мажде: [Г-жа] Сабри здесь?
Разави: Нет, а как?
234
00:14:57,500 --> 00:14:59,400
Моя помощь должна была прийти сегодня
235
00:14:59,758 --> 00:15:02,300
Разави: Этот вопрос был поднят на совете директоров
Не работать на жильцов
236
00:15:02,500 --> 00:15:04,500
Корбонет, вот он и сократил твои покупки
скажи ему, чтобы пришел
237
00:15:05,800 --> 00:15:06,600
хорошо
238
00:15:06,700 --> 00:15:08,350
Значит, к тебе домой пришли только остальные
239
00:15:08,400 --> 00:15:09,300
Мажде: ОК
240
00:15:09,458 --> 00:15:12,418
Действительно, это тоже так
Вы разговаривали с советом директоров
241
00:15:14,042 --> 00:15:15,752
Так была ли какая-то польза?
242
00:15:15,958 --> 00:15:17,700
Разави: Это было договорено с хозяином дома
...поговорить
243
00:15:17,800 --> 00:15:19,500
Приходите и объясните задачу сам
244
00:15:21,833 --> 00:15:24,200
Теперь не волнуйся
Что мы знаем?
245
00:15:24,300 --> 00:15:25,300
иди ты
246
00:15:25,400 --> 00:15:26,400
Мажде: Корбонет, мне пора идти.
Разави: Давай
247
00:15:26,450 --> 00:15:28,777
Мажде: Мне пора идти. Просто подойди и скажи ему, чтобы он скоро пришел
Разави: Да благословит вас Бог
248
00:15:48,625 --> 00:15:49,705
здравствуйте, мадам
249
00:15:52,292 --> 00:15:53,722
где твой витекс
250
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Мажде: Иди сюда
251
00:15:58,167 --> 00:16:00,997
Рухи: Я видела тебя на кухне, ее там не было.
...я сказал
252
00:16:01,167 --> 00:16:04,207
Сначала вам нужны контейнеры
Должны ли мы все бросить это в ванну?
253
00:16:04,375 --> 00:16:06,500
Рухи: Давай я их помою.
...здесь все открыто
254
00:16:06,550 --> 00:16:08,495
Для всего, что вы хотите
...теперь двигайся
255
00:16:08,665 --> 00:16:11,997
Мажде: Ну, он этого больше не хочет.
Спасибо, не уставайте. Не позволяй руке болеть
256
00:16:12,125 --> 00:16:14,000
Мажде: Сколько это будет стоить?
Дух: Ах, вау
257
00:16:14,500 --> 00:16:16,000
Рухи: Я еще не работал
258
00:16:16,450 --> 00:16:18,700
Мажде: Я знаю, но я уже говорил, что кто-то должен прийти.
259
00:16:18,958 --> 00:16:21,668
Рухи: Ну вот и всё.
Почему вы позвонили в компанию?
260
00:16:22,208 --> 00:16:23,578
Мажде: Я не звонил
Мой муж позвонил
261
00:16:23,750 --> 00:16:26,500
Так какая разница, мэм?
Вы или ваш муж звонили
262
00:16:26,667 --> 00:16:27,697
Почему так требовательно?
263
00:16:27,797 --> 00:16:28,997
Мажде: Я вообще звонил
264
00:16:29,042 --> 00:16:30,672
Рухи: Прости меня
Мажде: Теперь я сожалею об этом.
265
00:16:30,875 --> 00:16:33,285
Рухи: Мадам, Абу аль-Фазлу.
Я вообще не трогал этот ящик
266
00:16:33,458 --> 00:16:35,750
я там работал
...я убиралась
267
00:16:35,800 --> 00:16:37,748
Я не знаю, что случилось
...[Кешо] покинул это место
268
00:16:37,917 --> 00:16:39,700
Мажде: Пять томанов — это хорошо?
Рухи: Тогда я сделал все
269
00:16:40,833 --> 00:16:43,463
Мэм, пять томанов?
зачем
270
00:16:43,733 --> 00:16:44,963
Я проделал весь этот путь
271
00:16:45,125 --> 00:16:47,165
насколько, насколько плохо
272
00:16:47,333 --> 00:16:49,700
Нет, мэм, я этого не говорю.
Я говорю, какие деньги мне взять?
273
00:16:49,750 --> 00:16:52,293
Когда я не работал
...эти деньги мне абсолютно неприятны
274
00:16:52,833 --> 00:16:54,103
я доволен
275
00:16:54,667 --> 00:16:56,537
Я сказал, что это было предопределено
Кто-то пришел сюда, чтобы помочь
276
00:16:56,637 --> 00:16:57,537
возьми это
277
00:16:58,500 --> 00:17:02,000
Я сделал что-то, что тебя расстроило?
Я что-то сказал? что случилось
278
00:17:02,292 --> 00:17:04,092
Нет! ты понимаешь или нет
279
00:17:04,958 --> 00:17:07,168
Что ж, мадам, здесь проделана работа за три дня.
...Кто пришёл, тот пришёл
280
00:17:07,292 --> 00:17:09,032
Мажде: Я не хочу
Рухи: Мы работаем вместе
281
00:17:09,232 --> 00:17:10,132
Возьми это!
282
00:17:11,750 --> 00:17:12,750
ты не понимаешь
283
00:17:13,300 --> 00:17:15,500
Ваше собственное желание... Уф
284
00:17:26,917 --> 00:17:28,500
Ты собираешься хорошо закрыть эту дверь
285
00:17:41,667 --> 00:17:42,667
Рухи: Пожалуйста?
286
00:17:43,000 --> 00:17:45,330
Мы позвоним тебе как угодно
Ты не отвечаешь
287
00:17:45,500 --> 00:17:46,830
Рухи: Их колокольчик сломан.
288
00:17:47,042 --> 00:17:51,452
Ну пусть исправят
Человек за дверью не должен быть инвалидом
289
00:17:57,000 --> 00:17:59,380
Мажде: Что это?
Рухи: Пришел джентльмен, он в конце долины.
290
00:17:59,917 --> 00:18:02,387
Мажде: Кто?
Рухи: Он принес стакан.
291
00:18:04,083 --> 00:18:05,553
Иди скажи Вайсе
я приду сейчас
292
00:18:09,250 --> 00:18:11,960
Смотритель: Она открыта перед дверью парковки.
Вы припарковались, миссис Рахими.
293
00:18:12,125 --> 00:18:15,565
Миссис Рахими: Где парковка впереди?
Хотите, чтобы вас отвез трейлер?
294
00:18:17,375 --> 00:18:19,075
Вы не видели, кто это проколол?
295
00:18:19,167 --> 00:18:20,707
Рухи: Нет! Что?
296
00:18:20,833 --> 00:18:22,300
Смотритель: Откуда ты это знаешь?
297
00:18:22,700 --> 00:18:24,150
Дай мне переключатель
Я исправлю это для тебя сам
298
00:18:24,200 --> 00:18:25,300
Рахими: Я могу это исправить сам.
299
00:18:25,400 --> 00:18:28,000
я просто хочу знать
Это работа той сумасшедшей женщины
300
00:18:28,250 --> 00:18:29,640
Я видел, что это пришло к тебе
301
00:18:30,500 --> 00:18:32,000
Рухи: Их колокольчик сломан.
302
00:18:32,458 --> 00:18:35,050
Смотритель: Миссис Рахими, спуститесь.
Зло будет исправлено! отпусти ситуацию
303
00:18:35,100 --> 00:18:37,520
Рахими: Давай! Боюсь ли я его?
304
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
(звонит телефон из соседского дома)
305
00:18:55,810 --> 00:18:59,010
Шишебор: Леди Хадж, да благословит вас Бог
306
00:19:00,000 --> 00:19:02,384
Это усилия Сафы и Марвы*
(из деяний хаджа)
307
00:19:02,917 --> 00:19:05,000
Вся одежда одинаковая
308
00:19:05,050 --> 00:19:05,650
(звонит телефон)
309
00:19:05,700 --> 00:19:09,517
Идем и возвращаемся босиком 7 раз
310
00:19:11,384 --> 00:19:13,500
Настроение
311
00:19:14,300 --> 00:19:16,400
Настроение
312
00:19:16,623 --> 00:19:23,167
Адам, женщина, жизнь и несчастья
Он забывает этот мир
313
00:19:23,923 --> 00:19:27,167
...в Рами Джамре* кто бы ни должен
(Бросать камень в столб Сатаны во время хаджа)
314
00:19:41,623 --> 00:19:45,167
(бесплатный звуковой сигнал и после того, как повесите трубку)
315
00:19:55,999 --> 00:19:58,000
(звук петард)
316
00:20:09,300 --> 00:20:10,500
Рахими: Миссис Самии?
317
00:20:12,600 --> 00:20:13,800
Мисс Сами?
318
00:20:14,167 --> 00:20:15,497
Мажде: Моя дочь
319
00:20:17,333 --> 00:20:20,000
Мажде: Моя дочь
Сабари: Моя дочь, с тобой
320
00:20:23,083 --> 00:20:24,083
Сабри: Что случилось, мадам?
321
00:20:29,917 --> 00:20:31,957
Ты был у нас дома, никто не звонил?
322
00:20:32,250 --> 00:20:34,000
Тот, кто... нет
323
00:20:34,417 --> 00:20:36,077
Я расскажу тебе время, когда там был мой муж
324
00:20:36,250 --> 00:20:37,670
Рухи: Ей-богу, я пришел.
325
00:20:38,000 --> 00:20:39,420
Он разговаривал по телефону
326
00:20:39,667 --> 00:20:40,667
Вы не поняли, кто это был?
327
00:20:41,033 --> 00:20:42,133
Кто это был?
328
00:20:42,667 --> 00:20:43,747
что он говорил
329
00:20:44,333 --> 00:20:46,303
Я не слушаю, мэм
Что я знаю?
330
00:20:52,667 --> 00:20:53,667
Неумолимые!
331
00:20:59,250 --> 00:21:00,250
Смотреть!
332
00:21:02,050 --> 00:21:03,150
подойди на минутку
333
00:21:04,667 --> 00:21:06,000
Я говорю, приходи на минутку
334
00:21:08,042 --> 00:21:10,400
Женщина: Кто?
Рухи: Здравствуйте, мадам.
335
00:21:10,650 --> 00:21:12,300
Женщина: Здравствуйте. команда
336
00:21:12,792 --> 00:21:15,782
Я хотел уделить время салону красоты
337
00:21:16,333 --> 00:21:19,043
Женщина: Как тебя зовут?
Рухи: Бодрящий для тебя
338
00:21:19,250 --> 00:21:20,960
Женщина: Ты впервые оказываешь мне честь?
339
00:21:21,600 --> 00:21:22,500
да
340
00:21:22,792 --> 00:21:25,922
Женщина: Кто вас познакомил?
Рухи: Ты? Мажде: Нет
341
00:21:27,842 --> 00:21:28,942
г-жа Рахими
342
00:21:29,875 --> 00:21:32,835
Женщина: Ну, у меня сейчас работа.
Хотите поужинать после ужина?
343
00:21:33,208 --> 00:21:35,078
Во сколько после полудня?
344
00:21:35,333 --> 00:21:36,713
Женщина: Я в 5 метрах от дома.
345
00:21:37,000 --> 00:21:40,200
Даже сейчас, если еще на полчаса
...у тебя есть чем заняться
346
00:21:40,300 --> 00:21:42,380
Верните охрану
мне до двух
347
00:21:46,125 --> 00:21:47,785
Вам не от 2 до 5?
348
00:21:48,000 --> 00:21:50,960
Женщина: Еще один, полтора.
Я делаю свою работу, мне нужно выйти
349
00:21:51,167 --> 00:21:53,997
Рухи: Ну, если я захочу прийти
Я приду через полчаса, три четверти часа
Женщина: ОК
350
00:21:54,375 --> 00:21:57,705
Рухи: Спасибо, леди, не повредите руку.
Женщина: Пожалуйста
351
00:22:01,708 --> 00:22:03,328
Рухи: Было ли это хорошо?
352
00:22:04,375 --> 00:22:05,995
да, спасибо
353
00:22:06,208 --> 00:22:08,168
Рухи: Ну, слава Богу.
354
00:22:13,033 --> 00:22:17,333
Смотритель: Паша Абу аль-Фазл, позволь мне увидеть тебя, отец
Рахими: Да, привет.
355
00:22:17,733 --> 00:22:19,700
Смотритель: Ветра нет, миссис Рахими.
356
00:22:20,667 --> 00:22:22,500
Почему так много?
357
00:22:23,000 --> 00:22:26,380
Хадж Ханум, ты знаешь откуда?
Я пришел сюда в такой холод?
358
00:22:26,667 --> 00:22:29,077
Хорошие новости: мусорные баки в спальнях
Ты его не снял?
359
00:22:29,333 --> 00:22:30,923
Вот почему я опоздал
360
00:22:31,042 --> 00:22:32,922
Сабари: Моя рука была тяжелой.
я возьму это сейчас
361
00:22:33,042 --> 00:22:34,322
Шишебор: Я также сказал Хаджи-аге
362
00:22:38,708 --> 00:22:41,168
Шишебор: Хадж Ханум, детский праздник
Дари любовь
363
00:22:41,333 --> 00:22:43,100
Мажде: Я бы хотел, чтобы мы были первыми
Рисуем эти шторы
364
00:22:43,150 --> 00:22:45,000
Сабари: Это не ваше дело, мэм.
365
00:22:46,150 --> 00:22:46,999
Стеклорез: Мой паломник
366
00:22:47,000 --> 00:22:49,450
Мажде: Можете ли вы приказать своему мужу прийти?
Шишебор: Хадж Ханам, с любовью пожелайте детского праздника.
367
00:22:49,500 --> 00:22:51,800
Мажде: О чем это говорит?
Сабри: Он моя половина, Маша Аллах.
368
00:22:53,300 --> 00:22:54,350
что ты говоришь
369
00:22:54,400 --> 00:22:55,828
Шишебор: Хадж Ханум, детский праздник
Дари любовь
370
00:22:56,100 --> 00:22:58,200
Хорошие новости: вы получили в два раза больше
Ты тоже хочешь Ид?
371
00:22:58,400 --> 00:22:59,700
идите, сэр, за своим здоровьем
372
00:23:03,658 --> 00:23:05,458
Мажде: Почему здесь открыт кран?
373
00:23:07,167 --> 00:23:10,327
Новости: Ты еще не помыл ведро
Сабари: Я мою все вместе.
374
00:23:10,833 --> 00:23:13,173
Сабари: Я говорю, ты хочешь эту девушку.
Стоит ли мне просить о помощи?
375
00:23:13,400 --> 00:23:14,500
Мажде: Что это за девушка?
376
00:23:14,600 --> 00:23:15,858
Стеклорез: Да благословит вас Бог
Хорошие новости: Худафаз
377
00:23:15,958 --> 00:23:18,998
Мажде: Что это за девушка?
Сабри: Тот самый рабочий, который был здесь.
378
00:23:19,083 --> 00:23:20,083
рабочий
379
00:23:24,000 --> 00:23:25,650
Мажде: Почему он не сидит здесь?
380
00:23:25,850 --> 00:23:27,500
Сабри: Он говорит, что пора в салон красоты.
381
00:23:28,542 --> 00:23:29,542
Моджде: Салон красоты?
382
00:23:30,083 --> 00:23:32,173
Сабари: Еще через несколько дней контракт истечет
383
00:23:32,833 --> 00:23:35,793
Сядь и подними брови, детка.
384
00:23:37,875 --> 00:23:40,565
Ты виноват в этом холоде
По крайней мере, скажи ему, чтобы он поднялся
385
00:23:43,125 --> 00:23:46,075
Я говорю, что дама не сообщила хороших новостей
Сколько он хочет вам дать?
386
00:23:46,833 --> 00:23:51,003
Рухи: Ей-богу, я не понял.
Собехи позвонила мне утром
387
00:23:51,125 --> 00:23:53,165
От двух до пяти томанов, положенных мне на ладонь.
Он говорит: иди
388
00:23:54,375 --> 00:23:56,325
Это точно так же
Они разговаривают друг с другом?
389
00:23:56,417 --> 00:23:57,917
Все — мятежники от его руки.
390
00:23:58,000 --> 00:24:01,030
Вчера вечером ее муж сломался
Он проложил вам путь, чтобы прийти и посмотреть
391
00:24:01,080 --> 00:24:02,300
Зед разбил стекло
392
00:24:02,375 --> 00:24:04,385
Рухи: Вау! Я видел разбитое стекло
Сабри: Да
393
00:24:05,167 --> 00:24:06,667
Это их обычная работа
394
00:24:06,833 --> 00:24:09,143
Соберите свое внимание
Не позволяй своему мужу так напиваться какое-то время
395
00:24:09,250 --> 00:24:10,250
Рухи: Нет... это
396
00:24:10,850 --> 00:24:13,000
Он совсем не такой
397
00:24:13,333 --> 00:24:15,713
Дискомфорт от сыпи
я пошутил
398
00:24:15,875 --> 00:24:17,545
Ваш муж такой?
399
00:24:17,875 --> 00:24:20,495
Человек! Пусть Бог услышит мой крик
400
00:24:23,042 --> 00:24:26,000
Но мой муж меня очень любит
401
00:24:27,000 --> 00:24:31,330
Сабри: Я сын нашего двоюродного брата Ашикамы.
Рухи: Ха Сабри: Насер
402
00:24:33,750 --> 00:24:36,960
Рухи: Сколько тебе месяцев?
Сабри: Мне восемь месяцев.
403
00:24:40,500 --> 00:24:41,610
(Сабри играет со своим ребенком)
Сабари: слива
404
00:24:41,660 --> 00:24:43,460
Рухи: Разве это не очень дорого?
405
00:24:43,660 --> 00:24:44,660
когда
406
00:24:45,200 --> 00:24:46,490
Это салон красоты
407
00:24:46,700 --> 00:24:48,570
Госпожа Симин очень справедливая
408
00:24:48,750 --> 00:24:51,840
Скажи ему, что у меня неправильная ситуация.
Он меньше заботится о тебе
409
00:24:52,200 --> 00:24:54,570
Сабари: Давай позвоним Нане.
410
00:24:54,790 --> 00:24:57,750
Сабри: Ах... понял, понял.
Привет, бабушка, как дела?
411
00:24:58,000 --> 00:25:00,850
...Сабри: Я Махди
Рухи: Это с нами?
412
00:25:00,950 --> 00:25:02,320
Женский голос снизу: Почему ты не открываешь дверь?
413
00:25:08,660 --> 00:25:10,490
Вперед, продолжать! Почему ты не сел?
414
00:25:10,660 --> 00:25:12,780
Пока ты меня не поднимешь
Я привел тебя сюда
415
00:25:12,950 --> 00:25:14,620
Иди, приходи скорее
У нас тысячи рабочих мест
416
00:25:15,000 --> 00:25:16,850
Сегодня вам предстоит примириться друг с другом
417
00:25:16,950 --> 00:25:18,050
я плохо себя чувствую
418
00:25:18,620 --> 00:25:20,740
Хорошо, теперь прекрати работу
419
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Махшид: Ух ты, разве это еще не закончилось?
420
00:25:28,540 --> 00:25:30,960
Мажде: Ты не хочешь приносить дверь
приходи с обувью
421
00:25:32,000 --> 00:25:34,200
Мажде: Ты сказал, что я приду за тобой.
Махшид: Ахмад низкий
422
00:25:34,400 --> 00:25:35,600
Махшид: Какой цвет пахнет?
423
00:25:36,000 --> 00:25:36,999
Рухи: Привет
Махшид: Привет.
424
00:25:37,900 --> 00:25:40,030
Махшид: Кто?
Мажде: Рабочий
425
00:25:41,290 --> 00:25:44,920
Мажде: Когда бы ты ни пришел, бери горшок в руку.
Усыпи мужа, а потом поднимись.
426
00:25:45,080 --> 00:25:47,500
Махшид: Ну, не волнуйся, иди и скажи ему, чтобы он поднялся.
Мажде: Мне пойти?
427
00:25:47,790 --> 00:25:49,960
Махшид: Послезавтра праздник Ид. Прошел год
428
00:25:50,160 --> 00:25:52,050
Хорошие новости: А что насчет меня?
...Он сам злится
429
00:25:52,100 --> 00:25:53,550
Он сам, когда хотел
Пусть он помирится
430
00:25:53,650 --> 00:25:54,990
Махшид: Малыш, тебя двое.
431
00:25:55,160 --> 00:25:57,160
Что здесь?
432
00:25:57,330 --> 00:25:59,380
Насколько вы заботитесь об этом своем доме?
433
00:25:59,580 --> 00:26:02,790
Не кладите его в холодильник
Дай мне разогреть и съесть.
434
00:26:02,950 --> 00:26:04,700
Моджде: Когда приедет Амир Али, мы будем есть вместе
435
00:26:04,750 --> 00:26:06,600
Ты ребенок, который знает все
вы шутите
436
00:26:06,650 --> 00:26:08,950
Махшид: Ты серьезно?
Что тебе ударило по голове?
437
00:26:09,100 --> 00:26:10,400
Как это выглядит?
438
00:26:10,500 --> 00:26:12,500
Ну лосось - лучший вид мяса
439
00:26:14,950 --> 00:26:15,950
Рухи: мне очень жаль
440
00:26:16,700 --> 00:26:18,400
...Я позвоню, чтобы получить разрешение
441
00:26:18,600 --> 00:26:19,700
от моего мужа
442
00:26:19,950 --> 00:26:20,950
Какое разрешение?
443
00:26:21,040 --> 00:26:22,170
Для салона
444
00:26:22,500 --> 00:26:23,670
Он не хочет разрешения
445
00:26:23,830 --> 00:26:26,800
Мажде: Послезавтра свадьба.
Он хочет удалить брови
446
00:26:27,370 --> 00:26:29,750
Научитесь с этого момента не принимать все как должное
447
00:26:30,250 --> 00:26:31,700
Махшид: Я не пью чай
иди посиди
448
00:26:31,750 --> 00:26:33,910
Моджде: Я буду счастлив увидеть тебя однажды
449
00:26:34,000 --> 00:26:35,750
Это ваше собственное желание
Хочешь бежать, бежать?
450
00:26:39,000 --> 00:26:41,030
Мажде: У меня даже не было времени пойти.
возьми немного фруктов
451
00:26:41,350 --> 00:26:43,700
Махшид: Достаточно сосредоточиться на своей жизни
452
00:26:43,910 --> 00:26:46,000
ты в этой ситуации
Ты действительно хочешь поехать завтра в Дубай?
453
00:26:46,570 --> 00:26:47,680
Рухи: Мадам?
454
00:26:48,160 --> 00:26:49,460
Не серьезно?
455
00:26:49,790 --> 00:26:50,850
Ваше собственное желание!
твой муж
456
00:26:50,900 --> 00:26:54,120
Махшид: Ты хочешь пойти.
Хоть собери и отнеси в нужное место
457
00:26:54,330 --> 00:26:56,100
Мажде: То же самое в Дубае.
Сильно удовлетворен
458
00:26:56,200 --> 00:26:57,500
Махшид: Что делать Бере Дубай?
459
00:26:57,620 --> 00:26:59,070
Мажде: Какой грех совершил Амир Али?
460
00:26:59,250 --> 00:27:02,150
Амир Али похож на тысячи других детей
Как они растут?
461
00:27:02,250 --> 00:27:05,400
Махшид: Амир Али похож на них
Мажде: Хорошо, что это не для него, не для него.
462
00:27:05,660 --> 00:27:07,820
Я имею в виду что?
Разве ты не завтрашний пассажир?
463
00:27:07,950 --> 00:27:09,640
Я не знаю, давно ли мы не виделись
464
00:27:09,850 --> 00:27:11,240
Мажде: Если ты хочешь их забрать, возьми их.
465
00:27:11,450 --> 00:27:12,530
Мисс девочка
466
00:27:12,660 --> 00:27:15,500
Махшид: Я знаю тебя
Я знаю, что ты скрываешься
467
00:27:15,600 --> 00:27:16,600
Мажде: Что ты прячешь?
468
00:27:16,700 --> 00:27:19,250
Тебя здесь не было, чтобы увидеть прошлой ночью
Амир Али был таким нетерпеливым во сне
469
00:27:19,350 --> 00:27:21,130
Махшид: Ах! почему
470
00:27:21,290 --> 00:27:23,170
Мажде: Не опаздывай, дочь моя.
471
00:27:23,330 --> 00:27:24,630
Он скрипел зубами
472
00:27:24,750 --> 00:27:27,700
Я говорю: «Мама, почему ты скрипишь зубами?»
Вы стонете во сне?
473
00:27:27,750 --> 00:27:29,080
Он сказал, что мне снился ад
474
00:27:29,200 --> 00:27:34,160
Утром во главе очереди, чтобы о них позаботиться
Один час до огня ада
Дайте им речь
475
00:27:34,200 --> 00:27:37,530
Он хочет поиграть у двери две минуты
Мне приходится нести его четырьмя глазами
476
00:27:37,660 --> 00:27:39,240
Школа тоже
Я не могу отправить это один
477
00:27:39,370 --> 00:27:42,410
Махшид: Я выключу чайник.
Его рука горит
478
00:27:42,540 --> 00:27:44,790
Рухи: Мэм, я говорю... один из стаканов.
Осталось не так уж и много, я постираю и пойду.
479
00:27:44,950 --> 00:27:46,320
Больше не хочу! иди иди
Они отнимают ваше время
480
00:27:46,790 --> 00:27:49,500
Ну, я пойду куда угодно без безопасности
Нет здесь и там
481
00:27:49,660 --> 00:27:53,160
Мажде: Адам хочет выйти сам
Все рады скорому возвращению домой
482
00:27:53,290 --> 00:27:56,160
Рухи: Кстати, мадам, один из моих коллег
Те, кто потерялся несколько ночей назад
483
00:27:56,290 --> 00:27:57,580
Он опаздывает с работы
484
00:27:57,660 --> 00:27:59,780
Мажде: Ты хочешь туда поехать?
тебя здесь не было
485
00:27:59,870 --> 00:28:01,160
(звук набора номера)
Рухи: Почему?
486
00:28:01,830 --> 00:28:06,080
Мажде: Разве вы не говорили, что вас познакомила миссис Рахими?
Рухи: Ну, ты хорошо сказал! Я знаю
487
00:28:06,250 --> 00:28:08,830
Ты больше не хочешь это принимать
Это противоположность
488
00:28:09,000 --> 00:28:11,330
Рухи: Ну, Боже мой
Махшид: Худафаз
489
00:28:14,450 --> 00:28:15,450
Махшид: Слива?
490
00:28:17,150 --> 00:28:18,530
Почему бы тебе не взять трубку?
491
00:28:18,999 --> 00:28:20,300
(Звук входной двери)
492
00:28:20,400 --> 00:28:22,250
Махшид: Не лги! Где ваше внимание?
493
00:28:24,330 --> 00:28:25,540
да
494
00:28:27,000 --> 00:28:28,670
Нет, я наблюдаю за тобой сверху
495
00:28:30,040 --> 00:28:31,210
Смотреть!
496
00:28:34,160 --> 00:28:35,700
Сабри: Здравствуйте, мадам.
Махшид: Нет
497
00:28:35,760 --> 00:28:37,870
Махшид: Здравствуйте. Подойди на минутку
498
00:28:38,450 --> 00:28:40,620
Настроение* хочет помириться?
(чувство)
499
00:28:40,750 --> 00:28:42,790
Они уезжают завтра
500
00:28:49,750 --> 00:28:53,400
(смутный болтливый голос вдалеке)
501
00:28:53,580 --> 00:28:54,830
Махшид: Что ты делаешь?
502
00:28:56,330 --> 00:28:58,250
Махшид по телефону: Смотри, я спускаюсь.
503
00:28:58,450 --> 00:28:59,660
хорошо
504
00:29:01,540 --> 00:29:03,500
Махшид: Что это за вещи?
505
00:29:04,160 --> 00:29:07,620
(звук пылесоса)
Добрая весть! что с тобой снова случилось
506
00:29:08,790 --> 00:29:10,870
Ты не скажешь мне, что что-то случилось?
507
00:29:11,410 --> 00:29:13,030
...посмотри на меня
508
00:29:14,130 --> 00:29:15,030
Я понимаю?
509
00:29:17,620 --> 00:29:19,490
Мортеза звонил, он что-то сказал?
510
00:29:19,750 --> 00:29:22,880
Бедная женщина была рядом и плакала
Толстый мужчина
511
00:29:23,330 --> 00:29:26,330
Почему ты играешь с ума?
512
00:29:26,500 --> 00:29:29,210
Махшид: Вы разрушаете свою жизнь
Хорошие новости: Привет
513
00:29:30,580 --> 00:29:31,780
Хорошие новости: миссис Сабри
514
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
(звук выключения пылесоса)
515
00:29:33,160 --> 00:29:34,160
Сабри: Да?
516
00:29:34,330 --> 00:29:36,580
Мажде: Давай, сначала открой окна в гостиной.
убирать
517
00:29:36,790 --> 00:29:38,210
Махшид: Очень хорошо! очень хороший
Сабри: Хорошо
518
00:29:38,620 --> 00:29:40,240
Махшид: Подойди сюда на минутку.
519
00:29:45,250 --> 00:29:46,580
Махшид: Хорошие новости.
520
00:29:46,917 --> 00:29:50,000
Вам было хорошо вместе
Сколько месяцев?
521
00:29:50,750 --> 00:29:52,960
Опять что-то не так?
522
00:29:57,167 --> 00:29:59,667
Мажде: Несколько месяцев я не знал, где находится его голова.
523
00:30:02,917 --> 00:30:05,537
Где его глава, раб Божий?
524
00:30:05,750 --> 00:30:09,380
Тот, у кого оно с утра до ночи
Он умирает за тебя и Амира Али
525
00:30:09,750 --> 00:30:11,880
Он думает, что я глупый
526
00:30:12,000 --> 00:30:15,130
Мортеза тоже не идиот
Он хочет побаловать тебя
527
00:30:15,333 --> 00:30:17,543
Отпустить его с кем?
528
00:30:18,833 --> 00:30:22,583
Моджде, Мортеза в некоторой степени
Он ничего не говорит
529
00:30:22,958 --> 00:30:25,828
Йехо Диди пофлиртовал с ребенком и ушел
530
00:30:26,750 --> 00:30:28,230
Агнец для понимания
531
00:30:31,333 --> 00:30:33,900
Пашу, Пашу, давай помиримся с Ахмадом
532
00:30:34,200 --> 00:30:36,500
Вы решили, что есть куда пойти
533
00:30:37,575 --> 00:30:39,755
У тебя нет никого, кроме нас
534
00:30:43,400 --> 00:30:44,600
Слава Богу!
535
00:30:44,600 --> 00:30:47,532
Муж такой спокойный и тихий
536
00:30:48,125 --> 00:30:50,700
Почему вы самоотверженно защищаете его?
537
00:30:50,825 --> 00:30:52,825
Мой муж, я его знаю
538
00:30:59,583 --> 00:31:01,833
Мне бы хотелось, чтобы это был папа
539
00:31:09,000 --> 00:31:11,670
Вы видели что-нибудь в последнее время?
540
00:31:15,167 --> 00:31:17,877
Я слышал -
с какого момента -
541
00:31:18,083 --> 00:31:19,543
Какая разница?
542
00:31:20,167 --> 00:31:21,800
Я имею в виду, какая разница?
543
00:31:21,900 --> 00:31:24,127
Все, кому отказали, что-то сказали
...ты должен прожить свою жизнь ради него
544
00:31:24,208 --> 00:31:26,288
Мажде: Один из этих соседей
Он пошел в дом этой женщины
545
00:31:26,333 --> 00:31:30,833
голос Мортезы
Он услышал это в своем мессенджере
546
00:31:34,000 --> 00:31:36,330
Теперь, возможно, он допустил ошибку
547
00:31:40,083 --> 00:31:41,423
я знаю
548
00:31:42,417 --> 00:31:44,167
откуда вы знаете
549
00:31:47,292 --> 00:31:49,002
пахнет
550
00:31:56,167 --> 00:31:58,997
...ты живешь в этой домашней ситуации
551
00:31:59,500 --> 00:32:04,130
С кем он? за этой стеной
мои уши
552
00:32:07,500 --> 00:32:10,540
Ты сдавайся сейчас же! Завтра ты пассажир
553
00:32:10,833 --> 00:32:13,003
Почему вы думаете и вспоминаете?
554
00:32:13,203 --> 00:32:15,103
Давай подумаем об этом после Ида
555
00:32:16,333 --> 00:32:19,173
Пожалуйста, не делай этого с собой
556
00:32:19,625 --> 00:32:22,125
Мне нужно объяснить домашнее задание сегодня вечером
557
00:32:22,292 --> 00:32:24,832
Что ты хочешь сделать сегодня вечером, например? -
Шипение!
558
00:32:24,888 --> 00:32:29,833
Сабри: Мадам? Мадам! Кто-то сигналит в дверь
Я думаю, что у мужа твоей сестры есть работа.
559
00:32:30,000 --> 00:32:31,500
пойди со мной -
Отпусти ситуацию!
560
00:32:31,800 --> 00:32:33,630
я не могу так пойти
561
00:32:34,167 --> 00:32:36,827
иди с ним. Толкай, тужь, тужь
Он тоже ждет
562
00:32:37,042 --> 00:32:39,672
Не причиняй себе столько вреда
Как это выглядит?
563
00:32:39,750 --> 00:32:43,240
Мажде: Нет, со мной все будет в порядке.
Махшид: Ты покончил с собой
Мажде: Со мной все будет в порядке, иди.
564
00:32:43,292 --> 00:32:45,172
поцелуй меня
565
00:32:47,167 --> 00:32:49,497
Если бы я тебя не увидел, счастливого праздника
566
00:32:49,667 --> 00:32:51,167
Спасибо
567
00:33:02,042 --> 00:33:03,650
как дела, папа?
568
00:33:03,700 --> 00:33:06,528
Ахмед: Ты сказал: один фут, один час.
Ты посадил меня здесь
569
00:33:16,000 --> 00:33:17,450
(песня Сабзе Герех - Виген)
570
00:33:17,550 --> 00:33:19,600
♪ Давайте позеленим и завяжем узел ♪ -
Симин: Нет, у тебя хороший вкус.
571
00:33:19,700 --> 00:33:20,800
По глазам видно, что он озорной
572
00:33:20,958 --> 00:33:22,998
♪ Давайте посмеемся над небом, давайте посмеёмся ♪ -
Вот... это зло, не так ли? -
573
00:33:23,167 --> 00:33:27,277
Рухи: О! Мой отец не хотел отдавать меня ему
Мэм, два года прошли и пришли, прошли и пришли.
574
00:33:29,417 --> 00:33:32,827
В конце концов его снова унизили, мой отец
Он сказал: приходи, отец, этот подарок твой.
575
00:33:32,958 --> 00:33:34,328
Ты тоже хочешь покрасить волосы?
576
00:33:34,750 --> 00:33:37,670
Нет, мэм, это слишком
577
00:33:38,583 --> 00:33:40,333
Симин: У тебя есть друг?
Рухи: Ах
578
00:33:40,383 --> 00:33:41,733
♪ Давайте позеленим и завяжем узел ♪
579
00:33:41,833 --> 00:33:43,713
♪ в небо ♪ -
Симин: До встречи. Вайса
580
00:33:43,833 --> 00:33:45,100
♪ давай посмеемся, давай посмеёмся ♪
581
00:33:45,150 --> 00:33:48,790
♪ Как гора и пустыня, давайте плакать вместе ♪ -
Симин: Хорошо?
582
00:33:49,250 --> 00:33:50,630
♪ вечернее солнце ♪ -
Не повреди руку -
583
00:33:50,792 --> 00:33:53,382
♪ Давайте посмотрим друг на друга ♪ -
Симин: Ты пьешь чай?
Рухи: Отпусти меня
584
00:33:53,500 --> 00:33:56,000
Симин: С каких это пор покупатель наливает чай?
585
00:33:59,458 --> 00:34:07,300
♪ Давайте не будем сидеть у источника в пустыне ♪
♪ Давай соберем поцелуи с губ друг друга ♪
586
00:34:07,350 --> 00:34:12,707
♪ На ковре травы с цветами Нестраны ♪
♪ женское гнездо ♪
587
00:34:12,708 --> 00:34:15,000
♪ давай закроем ♪ -
Рухи: Мадам? Симин: Да?
588
00:34:15,100 --> 00:34:17,957
♪ Ты тот же Асион, о добрый цветок ♪ -
Простите, как называются духи, которыми вы пользуетесь? -
589
00:34:18,417 --> 00:34:21,667
♪ Давайте говорить одним сердцем и одним языком, давайте смеяться ♪ -
Рухи: Мне нужна мужественная часть этого.
Купить для Абдула Резы
590
00:34:22,167 --> 00:34:26,457
♪ Давайте позеленим и завяжем узел ♪ -
Симин: Я не знаю! Это подарок
Перед тобой то же синее стекло
591
00:34:26,458 --> 00:34:31,900
♪ Давайте посмеемся над Асемоном, давайте посмеёмся ♪
♪ Как гора и пустыня, давайте споём вместе ♪
592
00:34:32,100 --> 00:34:36,157
♪ Давай посмотрим друг на друга при утреннем солнце ♪
593
00:34:39,800 --> 00:34:42,250
Просто будьте осторожны, чтобы не заводить детей слишком рано.
594
00:34:42,500 --> 00:34:44,750
Это то, что говорит моя сестра
...этот Абдул Реза такой глупый
595
00:34:44,850 --> 00:34:46,793
Боимся, что утром в день свадьбы родим двойню.
596
00:34:48,125 --> 00:34:50,625
У вас самого нет детей?
597
00:34:53,125 --> 00:34:55,625
(звук дверного звонка)
598
00:35:00,125 --> 00:35:01,450
Хозяин дома: Здравствуйте.
Симин: Здравствуйте.
599
00:35:01,500 --> 00:35:03,035
Хозяин: Как твои дела?
Симин: Да, заказать?
600
00:35:03,167 --> 00:35:05,600
Мы хотели посмеяться на несколько мгновений
Семья г-на Азими может увидеть дом
601
00:35:05,650 --> 00:35:06,750
Заказывайте, господин Азими.
602
00:35:06,800 --> 00:35:08,082
Итак, г-н Разаги?
... теперь я
603
00:35:08,250 --> 00:35:10,400
Ты позволяешь мне служить тебе
Скажи детям, чтобы пришли
604
00:35:10,450 --> 00:35:12,550
Женщина: Здравствуйте. Извините, мы пришли в неудачное время
Симин: Пожалуйста
605
00:35:12,650 --> 00:35:14,727
Мужчина: Простите, все в порядке?
Арендодатель: Нет проблем, пожалуйста.
606
00:35:14,875 --> 00:35:18,285
Хозяин дома: Вы хотите от этой кухни?
начать За ним также есть терраса
607
00:35:18,875 --> 00:35:21,285
Мужчина: Сколько метров?
Хозяин дома: ровно 110 метров без балкона
608
00:35:21,875 --> 00:35:26,785
привет-привет-
привет-привет-
609
00:35:32,208 --> 00:35:34,878
Прошу прощения
Вы нашли это для себя?
610
00:35:35,300 --> 00:35:36,200
Что?
611
00:35:36,250 --> 00:35:37,668
Женщина: Значит, вы сможете скоро эвакуироваться?
612
00:35:37,833 --> 00:35:39,583
Или сначала нужно найти место?
613
00:35:39,833 --> 00:35:42,503
Спросите себя
Я не принадлежу этому дому
614
00:35:45,292 --> 00:35:47,552
Девочка: Мама, свет тоже хороший.
Женщина: Хм
615
00:35:53,333 --> 00:35:55,333
Насколько больше они арендуют, чем я?
616
00:35:55,542 --> 00:35:57,882
Хозяйка: Дело вообще не в арендной плате, мадам.
Симин: И что, господин Разаги?
617
00:35:58,000 --> 00:36:00,670
Арендодатель: Я решил продать.
мне нужны деньги
618
00:36:00,792 --> 00:36:02,372
Симин: Ты тот, кто задумал
Мужчина: Господин Разаги, большое спасибо.
619
00:36:02,583 --> 00:36:04,133
Даст Бог, мы свяжемся с вами
620
00:36:04,333 --> 00:36:07,100
Арендодатель: Вы можете увидеть парковку и места общего пользования.
Я приду к тебе на службу
621
00:36:07,200 --> 00:36:09,250
Хорошо, давайте, ребята
622
00:36:09,417 --> 00:36:10,417
Клиент: Госпожа, с вашего разрешения.
623
00:36:10,500 --> 00:36:12,000
за твое здоровье -
До свидания -
624
00:36:12,250 --> 00:36:15,500
Что случилось с вами, кто не собирался продавать? -
Теперь я решил -
625
00:36:15,667 --> 00:36:19,327
Я сказал, что мне нужны деньги
Получил, хочу продать
626
00:36:19,583 --> 00:36:22,800
Кроме дамы, слава богу
... так часто звоним нам домой ночь за ночью
627
00:36:22,850 --> 00:36:24,800
Жаловаться на тебя
Я устал
628
00:36:25,125 --> 00:36:27,415
кто тебе позвонил
Вы жаловались?
629
00:36:27,750 --> 00:36:28,750
Арендодатель: Соседи
630
00:36:28,833 --> 00:36:30,573
Симин: Ну зачем, если у них проблемы
Разве ты мне не говоришь?
631
00:36:30,833 --> 00:36:32,173
Почему они вас беспокоят?
632
00:36:32,333 --> 00:36:34,673
Ну, вы арендовали это место как жилье -
хорошо -
633
00:36:34,833 --> 00:36:38,003
Арендодатель: Ну, вы пошли в парикмахерскую.
Мальчик: До свидания
Симин: Парикмахерская? два
634
00:36:39,125 --> 00:36:40,915
Владелец: Я приду к вам на службу
Девушка: До свидания, мэм.
635
00:36:41,000 --> 00:36:42,600
Женщина: Простите, мадам, мы были грубы. до свидания
636
00:36:42,800 --> 00:36:43,700
Симин: Здравствуйте.
Хозяин: Пока до свидания.
637
00:36:43,875 --> 00:36:45,325
Две сандалии, господин Разаги?
638
00:36:45,475 --> 00:36:47,800
Я когда-нибудь причинял тебе боль?
639
00:36:47,900 --> 00:36:49,125
Я вообще не имею никакого отношения к соседям
640
00:36:49,250 --> 00:36:50,630
Симин: Ты ушибся?
Вам когда-нибудь было больно?
641
00:36:50,875 --> 00:36:53,495
Хозяин: Не для меня.
Но соседи недовольны
642
00:36:53,667 --> 00:36:56,287
Говорят, ходят чужие, Миан.
Они приносят невесту
643
00:36:56,333 --> 00:36:59,293
Ну, они не могут вам сказать
Они ревут на меня каждую ночь
644
00:36:59,375 --> 00:37:00,450
...совет директоров только что сказал
645
00:37:00,500 --> 00:37:02,600
Последняя неделя трансляций (записей) автомобилей
Перемешивание на стоянке
646
00:37:02,658 --> 00:37:03,698
Бить моих клиентов?
647
00:37:03,875 --> 00:37:05,325
Наконец, еще один незнакомец ударил
648
00:37:05,375 --> 00:37:06,955
Вы не знаете всех своих клиентов
649
00:37:07,042 --> 00:37:10,332
Предполагая, что здесь та же самая дама
Откуда вы знаете, кто они?
650
00:37:10,417 --> 00:37:11,917
Симин: Он моя племянница
651
00:37:12,042 --> 00:37:14,712
Хозяйка: Простите, мадам.
я не их имел в виду
652
00:37:14,917 --> 00:37:15,917
Я показал им вид
653
00:37:16,292 --> 00:37:18,792
Рухи: Тетя, можно мне заварить чаю?
Симин: Не повреди руку, тётя.
654
00:37:18,875 --> 00:37:20,285
Симин: Извините, я вообще не представился.
Хозяин: До свидания
655
00:37:20,335 --> 00:37:22,285
Симин: Садись, хоть чаю выпей, съешь что-нибудь.
Хозяин: Большое спасибо
656
00:37:22,500 --> 00:37:25,330
Хозяин: Мы ждем внизу.
Симин: Простите меня на несколько минут, господин Разаги.
657
00:37:25,375 --> 00:37:28,455
Симин: Я хотел посмотреть, кто тебе звонит
Радже говорит со мной
658
00:37:28,542 --> 00:37:29,600
...ты сам знаешь
659
00:37:29,700 --> 00:37:31,332
Как только поймают одинокую женщину
660
00:37:31,417 --> 00:37:35,037
Мажде: Слишком поздно. Хозяин дома: ОК.
Мажде: Я звоню ему прямо сейчас, кто бы это ни сказал.
661
00:37:35,167 --> 00:37:38,287
Мажде: От меня вообще никакого шума.
...оно не поместится в этом доме, оно мне сейчас не нужно
662
00:37:38,333 --> 00:37:42,333
Не буду врать, это было давно
...приведите мне невесту
663
00:37:42,458 --> 00:37:44,768
Их товарищи положили кассету
танцевать
664
00:37:44,875 --> 00:37:46,600
Ей-богу, это не длилось и 10 минут.
665
00:37:46,792 --> 00:37:48,800
Все соседи здесь
... вечеринка и вечеринка и
666
00:37:48,952 --> 00:37:50,172
Я что-то говорю?
667
00:37:50,333 --> 00:37:51,333
Арендодатель: Хорошо, завтра, послезавтра.
668
00:37:51,500 --> 00:37:54,350
Симин: Завтра, послезавтра еще кто-то
Вы не в нашей компании, господин Разаги.
669
00:37:54,400 --> 00:37:55,500
Все уходят
670
00:37:55,800 --> 00:37:57,200
Эти верхние едут в Йезд
671
00:37:57,250 --> 00:37:59,500
Соседи через дорогу едут в Дубай.
четыре утра
672
00:37:59,550 --> 00:38:00,350
Вниз идет на север
673
00:38:00,400 --> 00:38:03,707
В нашем здании больше никого нет
Я хочу уточнить свою задачу
674
00:38:05,083 --> 00:38:06,783
Эта зажигалка не загорается
675
00:38:08,575 --> 00:38:10,225
Хозяин: ОК
Я позвоню тебе
676
00:38:10,750 --> 00:38:13,100
Симин: Со всеми этими арестами
Что они делают Богу?
677
00:38:13,208 --> 00:38:15,000
Мэм, зажигалка тоже не зажглась.
678
00:38:15,100 --> 00:38:16,542
Симин: Ах! ВОЗ?
679
00:38:16,625 --> 00:38:18,995
Если ты мне позволишь, я пойду
680
00:38:19,333 --> 00:38:22,503
Симин: Ну, тогда попей чаю.
Рухи: Не повреди руку, спасибо.
681
00:38:22,553 --> 00:38:23,503
((Звук музыки в момент зажигания зажигалки)
682
00:38:23,625 --> 00:38:25,285
Симин: Ты фотографировал?
683
00:38:25,500 --> 00:38:28,170
...да, просто прости меня
684
00:38:28,792 --> 00:38:30,672
Симин: Что?
Рухи: Скажи мне, сколько стоят эти деньги?
685
00:38:30,708 --> 00:38:32,628
Симин: Какие деньги?
Положите деньги в свой кошелек
686
00:38:32,667 --> 00:38:33,827
Рухи: Нет, ей-богу, ты должен это принять.
Симин: Иди
687
00:38:34,000 --> 00:38:35,200
Иди, не хочешь денег, иди
688
00:38:35,300 --> 00:38:38,290
Симин: Позже, когда ты придешь, я сделаю тебе макияж на свадьбу.
Рухи: Ты читаешь Коран.
Симин: Я сразу посчитаю
689
00:38:38,458 --> 00:38:40,628
Ну возьми, тогда это будет у меня на лице
я приду в следующий раз
690
00:38:40,792 --> 00:38:43,582
Мужчина берет деньги у племянницы?
идти
691
00:38:43,875 --> 00:38:45,075
Это неправильно
692
00:38:45,250 --> 00:38:47,830
Симин: Пусть это не будет правдой хоть раз
Думаю, это Ид
693
00:38:48,000 --> 00:38:50,380
Ну... этого не может быть
694
00:38:51,250 --> 00:38:53,250
Не повреди руку
695
00:38:59,850 --> 00:39:01,200
(Звук петард с улицы)
696
00:39:09,833 --> 00:39:11,173
Рухи: Мадам?
697
00:39:19,167 --> 00:39:21,827
Симин: Что ты оставил?
Рухи: Ничего
698
00:39:22,042 --> 00:39:24,402
Мадам, я говорю, что этот джентльмен пришел
Вы говорили сейчас
699
00:39:24,542 --> 00:39:27,002
Он был твоим домовладельцем
Он сказал собирать и идти.
700
00:39:27,167 --> 00:39:29,300
Я слышал, извини
701
00:39:30,167 --> 00:39:33,457
Не сплетничайте, леди
Я думаю, что этот сосед тебе изменил
702
00:39:33,625 --> 00:39:36,075
Симин: Какие багли?
Рухи: То же лицо
703
00:39:36,625 --> 00:39:40,575
Симин: Ты их знаешь?
Рухи: Утром я пришел к ним на работу.
704
00:39:40,625 --> 00:39:41,575
(звук хлопушки)
705
00:39:42,083 --> 00:39:45,003
Симин: Это ты звонил утром снизу?
Рухи: Да
706
00:39:45,500 --> 00:39:48,670
Симин: Он сказал прийти в парикмахерскую?
Рухи: Нет, я пришла сама.
707
00:39:49,000 --> 00:39:52,040
Вы сказали, что вас познакомила миссис Рахими?
708
00:39:52,050 --> 00:39:52,950
(звук хлопушки)
709
00:39:53,000 --> 00:39:55,850
Рухи: Миссис Рахими представила меня.
Симин: Ну тогда
710
00:39:55,950 --> 00:39:57,300
Миссис Рахими утром была на улице.
711
00:39:57,350 --> 00:39:59,000
Он ехал на своей машине со спущенным колесом
712
00:39:59,050 --> 00:40:00,423
Его машина была пробита
713
00:40:00,500 --> 00:40:02,200
Он очень жаловался
714
00:40:02,667 --> 00:40:05,467
Мадам, я уверен
У вашего соседа только что спустило колесо
715
00:40:06,750 --> 00:40:08,250
я их не знаю
716
00:40:08,417 --> 00:40:10,757
Но я не думаю, что они такие люди
717
00:40:11,083 --> 00:40:12,550
Я не часто его видел
718
00:40:12,600 --> 00:40:14,550
Несколько раз только ее муж
Я видел это на парковке
719
00:40:14,600 --> 00:40:16,550
Я считаю, что он очень уважаемый человек.
720
00:40:16,600 --> 00:40:18,250
Но женщина - это один путь
721
00:40:18,500 --> 00:40:20,200
Утром мне сказали прийти на работу
722
00:40:20,250 --> 00:40:23,250
Потом сам Йехо вернулся и сказал: уходи.
Бери деньги и уходи. Ты не хочешь работать
723
00:40:23,300 --> 00:40:24,200
почему
724
00:40:24,500 --> 00:40:25,900
... у дамы были сомнения
725
00:40:26,000 --> 00:40:28,540
Ты боишься, что у меня рука кривая
Я подниму что-нибудь от них
726
00:40:29,167 --> 00:40:31,997
Я говорю, что никого здесь не знаю
... только
727
00:40:32,208 --> 00:40:35,418
Мир вам
я почувствовал такое облегчение
728
00:40:35,500 --> 00:40:38,460
!Ханум, Вали Маалума Зана Бе Хамех Шак Даре
729
00:40:40,000 --> 00:40:43,650
Теперь вернитесь и представьте это снова
Что-то в тот момент не произошло
730
00:40:43,700 --> 00:40:46,450
Симан: Брай Худит Магум
Рухи: Нет, Чи Бирам Бигам?
У меня болит голова, леди?
731
00:40:46,500 --> 00:40:47,670
Нет, не волнуйся
732
00:40:49,500 --> 00:40:57,455
(Плачущий ребенок)
733
00:40:57,458 --> 00:41:01,038
Мужда: Сабри Ханум, Бия Эн Баххат Роо Бибар
Дара Бетаби Мекунья
734
00:41:01,500 --> 00:41:02,960
Расчешите, затем
735
00:41:03,100 --> 00:41:08,960
(Плачущий ребенок)
Сабри: Бия Маман, Пеш, Пеш, Пеш, Пеш
736
00:41:09,010 --> 00:41:12,960
(Звук дверного звонка и плач ребенка)
737
00:41:16,050 --> 00:41:16,950
Рухи: Привет
738
00:41:17,000 --> 00:41:18,750
(Звук детского плача)
739
00:41:18,800 --> 00:41:19,700
Хорошие новости: Здравствуйте.
740
00:41:20,208 --> 00:41:22,378
Хорошие новости: вы только что стали невестой.
741
00:41:22,750 --> 00:41:26,170
Рухи: Я изменился?
Моджде: Да, папа! Что это был за взгляд?
742
00:41:26,750 --> 00:41:31,170
(Звук плача ребенка)
(перед тем, как сказать терпение)
743
00:41:31,250 --> 00:41:33,880
Рухи: Ах... моя палатка была здесь.
Моджде: Я положил это сюда
744
00:41:36,000 --> 00:41:38,790
Сабри: Благословен, в безопасности, с Божьей помощью.
745
00:41:39,750 --> 00:41:43,580
Сабри: Мои хорошие новости: если позволите, я спущусь вниз.
я приготовлю обед
746
00:41:43,750 --> 00:41:45,080
Усыпи моего ребенка, я вернусь.
747
00:41:45,167 --> 00:41:48,000
Ты не хочешь приходить снова
Эта дама остается и помогает
748
00:41:48,542 --> 00:41:50,542
Сабари: Худахафиз
Хорошие новости: Бог защищает
749
00:41:50,543 --> 00:41:54,042
(Сидаи Гирихи Бачча ва Тарка)
750
00:41:54,125 --> 00:41:56,050
!Калафа кард и бача ман ро
Такая критика
751
00:41:56,100 --> 00:41:58,005
Давай выпьем по стакану сиропа
752
00:41:59,083 --> 00:42:01,383
Рухи: Ну, мне пора начинать.
753
00:42:01,550 --> 00:42:02,750
Муджда: Сейчас самое время
754
00:42:02,800 --> 00:42:05,673
Ага Монд, бакиеш ро фарда бия бикун
Я устал
755
00:42:05,917 --> 00:42:07,800
Рухи: Хуб Фарда, что тебя больше нет.
756
00:42:08,167 --> 00:42:09,997
Сейчас, до завтра
757
00:42:10,667 --> 00:42:12,827
Рухи: Шума ке Субх в 4 часа утра.
Дариен Марин
758
00:42:13,000 --> 00:42:31,027
(звук грома)
759
00:42:31,167 --> 00:42:32,917
Так откуда ты знаешь?
760
00:42:33,375 --> 00:42:34,495
Мужда: Что ты сказал?
761
00:42:34,667 --> 00:42:36,247
Хамин Симан Ханум
762
00:42:39,417 --> 00:42:41,457
Что ты сказала в 4 часа утра, Марьям?
763
00:42:42,833 --> 00:42:46,000
Рухи: Мадам, это темный занавес.
!Надаре Хикудом Ха
764
00:42:46,542 --> 00:42:49,132
!Wil kun enha ro bibinam
Откуда ты его знаешь?
765
00:42:49,625 --> 00:42:51,495
Мужда: Бия Аня Бибинам
766
00:42:55,125 --> 00:42:56,325
Ну давай же
767
00:43:03,375 --> 00:43:06,005
Он сказал мне завтра утром в 4 часа
Что ты хочешь?
768
00:43:08,792 --> 00:43:10,292
Окорок
769
00:43:10,792 --> 00:43:12,332
Что случилось, чтобы сказать это?
770
00:43:12,833 --> 00:43:14,213
я не помню
771
00:43:14,375 --> 00:43:15,415
Что ты имеешь в виду?
772
00:43:15,542 --> 00:43:17,882
Хуб Хаманджор Лабихлай Харфхаш Гуфт
773
00:43:18,333 --> 00:43:20,883
В чем смысл поездки в Дубай?
774
00:43:20,933 --> 00:43:24,240
(прогрессивный звук)
775
00:43:24,250 --> 00:43:26,710
Хараф-и-Ид и путешествия
776
00:43:26,875 --> 00:43:30,125
Гуфтан мардум диге бештриха
Ид Мубарак Дубай
777
00:43:30,292 --> 00:43:34,502
Потом сказали, что ты такой же.
Рано утром ты будешь в безопасности, если Бог даст.
778
00:43:34,583 --> 00:43:36,173
Ты сказал 4 утра
779
00:43:36,333 --> 00:43:39,503
Рухи: Нет, я этого не говорил! Я сказал рано утром
Мажде: Ты сказал, что сейчас 4 утра.
780
00:43:39,750 --> 00:43:42,000
Ну, я имею в виду, это было рано утром, мэм.
781
00:43:42,050 --> 00:43:44,582
Четыре... до 4, что
Уже почти полночь
782
00:43:45,625 --> 00:43:47,125
Что еще он сказал?
783
00:43:47,250 --> 00:43:49,750
Рухи: Ты не спросил, сколько тебе лет.
А чем занимается ваш муж?
784
00:43:49,850 --> 00:43:51,330
И от этого... от этих слов
785
00:43:52,167 --> 00:43:53,167
Это все?
786
00:43:53,375 --> 00:43:55,665
Хичи Кханом, она вообще была молчаливой дамой
787
00:43:56,375 --> 00:43:58,265
(звук петард)
788
00:43:58,333 --> 00:44:01,333
Моджде: Насколько хорошо вы подготовились
Это работает хорошо
789
00:44:05,750 --> 00:44:07,380
Я не получил свои деньги
790
00:44:10,667 --> 00:44:12,827
Разве ты не сказал ему, что ты здесь?
791
00:44:13,000 --> 00:44:15,040
Рухи: Я ничего ему не говорил.
792
00:44:19,542 --> 00:44:22,582
Мэм, вы их тоже зашнуровываете?
793
00:44:23,500 --> 00:44:25,500
Пашу, иди на работу
794
00:44:32,800 --> 00:44:52,200
(звук петард)
795
00:45:03,708 --> 00:45:04,748
видеть
796
00:45:05,208 --> 00:45:06,958
Моджде: Моя дочь?
797
00:45:07,542 --> 00:45:11,172
Моджде: Я немного в замешательстве
Я собираюсь принять душ, полежать немного
798
00:45:11,250 --> 00:45:13,080
Только тебе нужно что-то сделать
799
00:45:13,167 --> 00:45:17,127
В начале 2-го часа
...ты идешь в конец нашей улицы
800
00:45:17,458 --> 00:45:22,708
Моджде: Справа от вас бульвар.
Есть школа, в которой ты учился
Шахид Пакнежад
801
00:45:22,792 --> 00:45:24,792
Моджде: Ты помнишь?
Рухи: чистая раса
802
00:45:25,292 --> 00:45:28,272
Моджде: Вы забираете моего сына из школы
Вы несете
803
00:45:28,392 --> 00:45:29,672
Смотри, часы здесь
804
00:45:29,833 --> 00:45:31,923
Просто помни, что тебе нужно уйти в 2 часа.
805
00:45:32,125 --> 00:45:34,705
Еще я положил ключ на полку для обуви.
806
00:45:34,833 --> 00:45:38,213
Моджде: Больше не отвечай на телефонные звонки
Никому не открывай дверь
807
00:45:38,958 --> 00:45:41,000
Рухи: Как зовут вашего ребенка?
808
00:45:41,098 --> 00:45:45,247
Я понимаю! Амир Али Амир Али Самии
Начальный класс
809
00:45:45,708 --> 00:45:48,208
Моджде: Если бы ты пришел, я бы спал.
...колбаса, еда, что-то еще
810
00:45:48,417 --> 00:45:50,127
Они съедят тебя из холодильника
811
00:45:50,333 --> 00:45:51,963
вообще, оставь это там
812
00:45:52,042 --> 00:45:53,922
Давай, иди первым и собери эту террасу
813
00:45:54,125 --> 00:45:58,245
Это приходит и уходит, все это надевают.
Потом, если что-нибудь найдешь, иди на кухню.
814
00:45:58,333 --> 00:46:01,463
Мужда: Ага каси дар зад
!Nayai man ro yeh waqt bedar Kuni
815
00:46:02,333 --> 00:46:13,300
(прогрессивный звук)
816
00:46:13,500 --> 00:46:14,400
Сова?
817
00:46:15,500 --> 00:46:16,400
Мир вам
818
00:46:16,900 --> 00:46:19,170
Можете ли вы послушать Мешу Абдул Резу хоть минутку?
819
00:46:20,625 --> 00:46:23,075
Я Ханимишонам
Духтар Дайшам
820
00:46:26,125 --> 00:46:28,125
Рухи: Кто вернулся?
821
00:46:32,000 --> 00:46:36,460
Ну... Ага Омад бихиш бигин
...Рухи Занг Зад, Гуфт... Рухи
822
00:46:36,667 --> 00:46:40,707
Ржавый, разговорный
Давно, Шаб Акабам Наяд
Я бродил по дому один
823
00:46:52,667 --> 00:46:53,907
(Звук свистка соседского сына)
824
00:47:06,800 --> 00:47:07,800
(прогрессивный звук)
825
00:47:14,800 --> 00:47:15,800
(прогрессивный звук)
826
00:47:27,800 --> 00:47:28,800
(прогрессивный звук)
827
00:47:36,600 --> 00:47:37,800
(прогрессивный звук)
828
00:47:44,800 --> 00:47:45,900
(прогрессивный звук)
829
00:47:57,067 --> 00:48:05,707
(звонит телефон)
830
00:48:06,292 --> 00:48:07,132
Рухи: Мадам?
831
00:48:07,292 --> 00:48:08,332
Саяди Зан Руви Посланник: Муджда?
832
00:48:09,500 --> 00:48:10,830
Сайдай Зан: Мужда Джун?
833
00:48:11,500 --> 00:48:12,700
Саяди Зан Рави-э-Пигамгир: Противно?
Рухи: Мадам?
834
00:48:12,800 --> 00:48:15,500
Сайдай Зан: Бибин Васат Занг Задам
С уважением к Apartmanitun Bigam
835
00:48:15,550 --> 00:48:18,900
Рухи: Мадам?
Саидай Зан: Хм... Бибин.
Кисти хум митунин пол бидин
836
00:48:19,000 --> 00:48:21,450
...Фаркиш тоже хочет купить наличные
837
00:48:21,500 --> 00:48:23,500
Икамат хум рахаттар бихитун майдан
838
00:48:24,300 --> 00:48:25,200
Добрая весть?
839
00:48:27,458 --> 00:48:31,598
Сайдай Зан: Занг Задам Васат Бигам
Жертвоприношение, Худахафиз
840
00:48:47,667 --> 00:48:48,877
Рухи: Мадам?
841
00:48:49,458 --> 00:48:51,078
Симин Хан?
842
00:49:04,750 --> 00:49:06,750
Здравствуйте, госпожа Симин.
843
00:49:07,042 --> 00:49:09,132
Я не оставил свою палатку у тебя дома?
844
00:49:09,333 --> 00:49:10,673
У вас была палатка?
845
00:49:10,750 --> 00:49:12,580
Рухи: Да, ей-богу.
То, что я ищу, не сейчас
846
00:49:12,833 --> 00:49:14,673
Ты пришел ко мне
Над твоей головой не было палатки
847
00:49:14,933 --> 00:49:16,800
Это тоже не тот дом
848
00:49:17,000 --> 00:49:19,630
Симин: Миссис Самии, должно быть, сделала его выше.
849
00:49:20,400 --> 00:49:21,800
Она не леди Сами
850
00:49:22,000 --> 00:49:24,300
Он сказал мне идти спать
Я подошел и увидел, что в его комнате никого нет.
851
00:49:24,600 --> 00:49:25,500
вышел
852
00:49:25,600 --> 00:49:26,600
куда ты сейчас идешь
853
00:49:26,700 --> 00:49:28,630
Подожди, может быть, оно ушло
Он идет взад и вперед снова и снова
854
00:49:28,750 --> 00:49:31,200
Он сказал забрать ребенка из школы.
855
00:49:31,500 --> 00:49:34,080
(звук автомобильного гудка)
Рухи: Я опаздываю! Худафаз
856
00:49:35,833 --> 00:49:37,253
Приходи, я пришлю тебе
857
00:49:38,583 --> 00:49:41,883
Симин: Агентство
Рухи: Нет, я больше не буду тебя беспокоить.
Симин: Давай
858
00:49:49,800 --> 00:49:52,400
Я не думаю, что они смогут
Ты отправишься в путешествие завтра утром
859
00:49:52,500 --> 00:49:53,700
Рухи: Они ничего не сделали.
860
00:49:54,000 --> 00:49:54,900
Симин: Хм
861
00:49:56,875 --> 00:49:59,800
Мы хотим пойти куда-нибудь
Два дня назад мы закрыли наш бар и ресторан.
862
00:49:59,900 --> 00:50:02,630
Мы сделали всю свою работу
Мы снова опоздаем на терминал
863
00:50:05,400 --> 00:50:08,293
Симин: Господин, офицер стоит.
... твой ремень
864
00:50:12,500 --> 00:50:14,710
4 утра слишком рано
865
00:50:14,792 --> 00:50:16,672
Рухи: Опять же, если бы это было позже.
Возможно, они прибудут. Я понимаю?
866
00:50:16,792 --> 00:50:19,252
Моряк: Чихар-и-Суба Михан Биран?
Рухи: Шума гуфти
867
00:50:21,083 --> 00:50:23,900
Нимидонам, Манам Гамонам
Я слышал от тебя
868
00:50:28,167 --> 00:50:31,537
Рухи: Господи, Рад Нашим. Это было медресе
Это улица
869
00:50:32,250 --> 00:50:34,880
Семен: Мастер Берим Хаминджа
Медресе Та Джилви Мирсонимиш
870
00:50:34,958 --> 00:50:37,458
Мадам, не позволяйте этому повредить
871
00:50:37,792 --> 00:50:38,962
Это было далеко
872
00:50:39,392 --> 00:50:45,720
Голос мальчика из громкоговорителя: Бисмилла ар-Рахман-иль-Рахим.
Остальные дети повторяют Коран: Бисмилла ар-Рахман-иль-Рахим.
Рухи: До свидания, миссис Семин: До свидания.
873
00:50:45,792 --> 00:50:53,792
Сидаи Писр Бачча: Йа Мукалиб Аль-Кулуб и Аль-Абсар
Остальные дети повторяют: Йа мукалиб аль-кулуб ва аль-абсар.
874
00:50:53,892 --> 00:51:00,949
Сидаи Писр Бачча: Йа Мудаббир Аль Лаил и Аль Нахар
Остальные дети повторяют: Йа Мудаббир аль-Лайл и ан-Нахар.
875
00:51:01,049 --> 00:51:07,962
Сидаи Писр Бачча: Йа Мухавил Аль-Хавл и Аль-Ахваль
Остальные дети повторяют:
876
00:51:08,192 --> 00:51:11,062
Сидаи Писр Бачча: Хавил Халина Али Ахсан-э-Хал
877
00:51:11,583 --> 00:51:15,583
Модератор: Капашан Кирмиза, Бия Аня Бебинам
!Режиссер: Йек Бар Нашуд Эн Бачче Бедардисар Бирах Хуншун
!Назим: Буру аз Джилви-э-Дар, Кинар
878
00:51:15,833 --> 00:51:18,293
Режиссер: Однажды за ним приходит его тетя.
Однажды его тетя приходит за ним
879
00:51:18,458 --> 00:51:19,918
Рухи: Да
Менеджер: Скажи однажды, когда они вспомнят.
880
00:51:20,167 --> 00:51:21,917
Рухи: Ну, у его матери была работа.
881
00:51:22,000 --> 00:51:25,420
Менеджер: «У его матери была работа». Я имею в виду, что вы имеете в виду?
У родителей других детей нет работы?
882
00:51:25,542 --> 00:51:28,832
Чему я доверяю?
Стоит ли мне отдать вам этого ребенка?
883
00:51:28,885 --> 00:51:30,625
Голос Назима в микрофоне: Мусави, Надо.
884
00:51:30,885 --> 00:51:32,800
Режиссер: Сэми, ты знаешь эту женщину?
Амир Али: Совсем нет.
885
00:51:32,885 --> 00:51:34,625
Голос Назема: Почему вы ругаетесь друг с другом?
886
00:51:34,833 --> 00:51:37,003
В твоем доме звенит звонок
Я поговорю с твоей матерью
887
00:51:37,167 --> 00:51:38,800
Рухи: Никого нет дома
888
00:51:39,500 --> 00:51:41,250
Амир Али: Это моя мама
889
00:51:41,583 --> 00:51:42,800
Рухи: Откуда ты знаешь?
890
00:51:43,000 --> 00:51:45,300
Амир Али: Было утро
Рухи: Ну, сейчас полдень.
891
00:51:45,667 --> 00:51:47,057
Менеджер: Господин Абтахи?
Абтахи: Моя дорогая?
892
00:51:47,101 --> 00:51:49,857
Принесите файл легко
Позвонить его отцу
893
00:51:50,042 --> 00:51:52,882
Скажи, что эта дама пришла забрать ребенка.
Ты хочешь отнести это ему или нет?
894
00:51:53,083 --> 00:51:54,333
я принесу это сейчас
895
00:51:54,833 --> 00:51:58,293
Менеджер: Ну и что мне теперь с вами делать?
896
00:51:58,500 --> 00:52:02,670
Разве я не сказал это 100 раз в классе?
Разве ты не берешь эти вещи с собой?
897
00:52:02,875 --> 00:52:03,995
Я сказал или нет? Я понимаю?
898
00:52:04,250 --> 00:52:06,880
Сэр, ей-богу, эти петарды не для нас.
899
00:52:07,000 --> 00:52:08,460
Менеджер: Так что он делал в твоей сумке?
900
00:52:08,542 --> 00:52:11,542
Сэр, ради бога, дети поместили секрет
в нашей сумке
901
00:52:11,875 --> 00:52:15,325
Пачка сухарей за 600 томанов?
Это все?
902
00:52:15,500 --> 00:52:17,380
Режиссер: Дети приносят муфтия и уходят.
В твоей сумке?
903
00:52:17,458 --> 00:52:19,998
Сэр, можно?
В упаковке 400 томанов.
904
00:52:20,167 --> 00:52:22,207
Мальчик: Те, у которых 600 томанов, 50 сумок.
905
00:52:22,292 --> 00:52:23,332
Давай, выходи, дай мне посмотреть
906
00:52:23,375 --> 00:52:25,995
Давай, выходи, дай мне посмотреть
Чтобы я мог объяснить вашу задачу
907
00:52:26,333 --> 00:52:27,503
Режиссер: Дай посмотреть
908
00:52:29,167 --> 00:52:31,400
Менеджер со смехом: Ну, дай мне спичку, Хадж Ага, посмотрим.
909
00:52:31,550 --> 00:52:34,077
Давайте зажжем дым здесь
Имтихан куним, бибиним чи
910
00:52:34,833 --> 00:52:37,043
Режиссер: Аман Аз Ан Бачхаха
911
00:52:38,833 --> 00:52:43,950
: Сидай Говинда Марад от Klip
...начало 1385 года Хиджры Шамси
912
00:52:44,050 --> 00:52:47,843
(Акустическая инструментальная музыка и ударные от Klip)
913
00:52:48,833 --> 00:52:49,883
Как дела?
914
00:52:49,958 --> 00:52:52,878
Писсер: Нимиш! я сделаю все возможное
Мохаш известен
915
00:52:53,000 --> 00:52:54,830
!Ну вообще-то Уиллиш Кун, Уиллиш Кун
916
00:52:54,958 --> 00:52:57,128
Муртаза: У вас есть репутация?
Писсар: Нет.
917
00:52:58,458 --> 00:53:01,528
(Акустическая инструментальная музыка и ударные от Klip)
918
00:53:01,792 --> 00:53:04,382
Мистер инженер... Некварц?
919
00:53:04,625 --> 00:53:06,455
Муртеза: Господин инженер Никварц?
Некварц: Да, сэр.
920
00:53:06,625 --> 00:53:09,035
Муртаза: Ака Йе 7-8 Кибриту Бихару
За свой счет
921
00:53:09,085 --> 00:53:11,200
Мортеза: Оставь это здесь.
Никварз: Глаза джентльмена
922
00:53:11,250 --> 00:53:13,670
г-н Махмуд Ага
Это невозможно, что нам делать?
923
00:53:13,792 --> 00:53:15,000
Махмуд: Я не знаю, что делать
924
00:53:15,050 --> 00:53:16,550
Девочке 7 лет
Возьмите его удостоверение и покажите ему
925
00:53:16,600 --> 00:53:18,042
Они снова говорят, что ей нужно поправить хиджаб.
926
00:53:18,167 --> 00:53:20,827
Смотри, у меня было 2000 рабочих мест
Что ты сделал с моим эгоизмом?
927
00:53:20,917 --> 00:53:22,287
Закрой эту дверь, папа, ты тоже
928
00:53:22,500 --> 00:53:24,170
Ну, ты бы оставил его после тринадцатого апреля.
929
00:53:24,292 --> 00:53:26,292
Махмуд: Что мне делать?
Садекпур застрял
930
00:53:26,617 --> 00:53:28,727
Эй, он говорит, что это все равно произошло
Он должен быть закодирован
931
00:53:28,817 --> 00:53:30,127
Его должны транслировать в начале года поставки.
932
00:53:30,333 --> 00:53:34,673
Слушай, позвони Садикпуру.
Расскажи тому, кому ты дал деньги
...сделал это, приходи еще
933
00:53:34,833 --> 00:53:39,083
Снимите эту сцену
Поставьте мою бабушку вместо моей дочери.
у которого нет проблем с точки зрения шариата
934
00:53:39,208 --> 00:53:40,288
Что нам с этим делать?
935
00:53:40,375 --> 00:53:42,995
(звонит телефон)
Махмуд: Посмотрите на Мортезу Джуна, этот Садекпур — ловушка
Это также портит наш праздник
936
00:53:43,083 --> 00:53:46,173
Давайте вместе, пойдем в фотошоп
Давай вытрём ему волосы
... пусть это распространится
937
00:53:46,250 --> 00:53:48,750
Сэр! Это не наше дело
Кар-э Ширкат-и Таблигати
938
00:53:48,875 --> 00:53:50,825
Это плачевная ситуация
Мегха нимитунам, что мне делать?
939
00:53:50,917 --> 00:53:53,037
Мужчина: г-н Муртаза, тел.
940
00:53:54,042 --> 00:53:55,212
Почему?
941
00:53:55,542 --> 00:53:57,502
Бла, Бла, Худам хастам
942
00:53:57,708 --> 00:54:01,428
Муртаза: Джон? Мир тебе, Мухлисим
Как вы? Качества?
943
00:54:01,828 --> 00:54:03,528
Джон?
Бла
944
00:54:04,625 --> 00:54:06,275
Кто... Чья рука?
945
00:54:07,500 --> 00:54:11,880
Нет, нет, нет! Без проблем. Просто будь добрым
я подружился с ними
Является ли это возможным?
946
00:54:13,600 --> 00:54:14,500
Сова?
947
00:54:15,500 --> 00:54:16,500
Мир вам
948
00:54:18,800 --> 00:54:20,510
Мужик робкий, пестрый
949
00:54:23,000 --> 00:54:24,790
Ей-богу, он вышел
950
00:54:25,708 --> 00:54:28,828
Нимидунам, скажи что-нибудь
Это разовая посылка
951
00:54:29,333 --> 00:54:31,883
Рухи: Хашам, бачехтун мехвад сухбат куна
952
00:54:32,917 --> 00:54:35,127
Сова? привет, папа
953
00:54:36,292 --> 00:54:37,752
Боже мой?
954
00:54:38,367 --> 00:54:39,367
Я в порядке
955
00:54:39,867 --> 00:54:41,377
Марьям снова сегодня вечером?
956
00:54:41,500 --> 00:54:42,800
Арах, Курбанит-Бирам
957
00:54:43,000 --> 00:54:44,720
ОК, извини
958
00:54:45,250 --> 00:54:46,500
... Микхарам, Фишфиша, хм
959
00:54:46,700 --> 00:54:48,957
Бибин, даст-ин-ханум ро виль накуни ха, хуб?
960
00:54:49,167 --> 00:54:50,827
!Wil nakuni َdastish ro ha
961
00:54:50,958 --> 00:54:53,328
Хорошо, пап, иди, иди, иди.
Боже храни, Боже спаси
962
00:54:55,458 --> 00:54:57,998
Махмуд: Бидхар, бидхар. Орел
Бибар акаб, сеять, смотреть, здесь
963
00:54:58,458 --> 00:55:00,998
(Акустика и ударные от Klip)
964
00:55:01,048 --> 00:55:19,998
(Акустика и ударные от Klip)
(машинные гудки)
965
00:55:20,867 --> 00:55:24,000
!Бибин н хамин да зарихист ха
Давай принесём это, халех
966
00:55:24,500 --> 00:55:25,400
Мортеза?
967
00:55:25,667 --> 00:55:45,747
(звуки музыки в лифте)
968
00:56:03,667 --> 00:56:14,600
(звуки музыки в лифте)
969
00:56:14,867 --> 00:56:21,999
(Звук плача о хороших новостях)
970
00:56:33,067 --> 00:56:37,247
Таксист: Я с полудня и до сих пор.
Я прихожу и ухожу с этой линии дважды
Ты все еще стоишь на обочине улицы
971
00:56:37,417 --> 00:56:39,997
Наконец-то 10 человек тебе завидуют!
100 человек, которые любят тебя!
972
00:56:40,208 --> 00:56:43,208
Человек с рвением найдется
Его кровь кипит
973
00:56:44,208 --> 00:56:56,208
(звук проезжающих машин)
974
00:56:57,083 --> 00:56:59,293
Папа, отпусти меня
...Я говорю, что это не имеет к тебе никакого отношения
975
00:56:59,333 --> 00:57:01,043
Махмуд: Ребята, уберите Пашина
976
00:57:01,625 --> 00:57:05,495
Никварз: Передайте привет
Махмуд: Он уйдет, если захочет.
Ты не можешь всегда сидеть дома
977
00:57:05,583 --> 00:57:08,463
Махмуд: Он забирает ребенка и уходит
Дети, выходите и заказывайте
978
00:57:13,033 --> 00:57:14,400
Махмуд: Возьми его, убей его.
Мортеза: Я не хочу
979
00:57:14,450 --> 00:57:16,459
Махмуд: Возьми, это сделает тебя красивой.
Мортеза: Я не хочу этого, папа, ты не можешь меня обидеть.
Махмуд: Успокойся, успокойся.
980
00:57:16,500 --> 00:57:17,840
Махмуд: В чем дело?
981
00:57:18,125 --> 00:57:19,995
Папа, ударь меня по рту
982
00:57:20,083 --> 00:57:24,650
Мортеза: Он испортил мне жизнь, и мне плевать.
Махмуд: Привет! Яваштер! Звук гаснет
983
00:57:25,000 --> 00:57:25,950
А, А, А
984
00:57:26,000 --> 00:57:29,500
Ты этот осел, ты осел праздничной ночи
...вы должны покинуть свой дом, свою жизнь и своих детей
985
00:57:29,550 --> 00:57:31,800
Поставь палатку над головой и иди сюда.
Ты проверишь меня до полудня?
986
00:57:32,000 --> 00:57:33,500
В это время вам тоже следует выйти на улицу
Вы хотите сыграть в это?
987
00:57:33,917 --> 00:57:36,997
Махмуд: Мортеза, ты что-то делаешь.
Иногда люди остаются
988
00:57:37,125 --> 00:57:38,800
Он потерял мою репутацию в этом обществе
989
00:57:38,900 --> 00:57:41,125
Здесь тоже не работает
И здесь он завоевал мою честь
990
00:57:41,208 --> 00:57:44,078
Махмуд: Ты бы ушел беззвучно, ты бы позвонил ему.
...Я бы отправил его домой
991
00:57:44,250 --> 00:57:46,630
Потом ты разговаривал дома
За этот скандал тебя не убьют на улице.
992
00:57:46,667 --> 00:57:48,900
Мортеза: Я не знаю, я не знаю Махмуда
Меня полностью вдохновил Коран
993
00:57:49,050 --> 00:57:50,400
Я вообще не знаю, что делаю
994
00:57:50,500 --> 00:57:53,167
Да ладно, я уезжаю завтра.
995
00:57:54,000 --> 00:57:55,330
Мортеза: Папа, отпусти меня.
Я никогда не был более несчастным, чем это
996
00:57:55,458 --> 00:57:57,668
Махмуд: У тебя сломаны нервы
Вы ухудшаете ситуацию
997
00:57:57,917 --> 00:57:59,600
Этот работник взял ребенка и отдал ему
998
00:57:59,700 --> 00:58:01,667
Кто это? Кто эта мастерская?
Вы говорите своим детям, чтобы они забрали их домой?
999
00:58:01,833 --> 00:58:05,003
Мортеза: Да ладно, всем нужны эти сумасшедшие игры
Махмуд: Вы что-нибудь видели? ты свистнул?
1000
00:58:05,167 --> 00:58:06,247
Что ты видел, папа? Что ты видел?
1001
00:58:06,333 --> 00:58:10,003
Давай, давай
Это последний раз, когда ты приходил домой
Дама приготовила еду, что это было?
1002
00:58:10,042 --> 00:58:13,382
Спросите своих соседей
Последний раз, когда я чувствовал запах еды
Кто пришел из этого дома?
1003
00:58:14,292 --> 00:58:16,042
По-моему, ты глупая бабушка
1004
00:58:16,167 --> 00:58:18,950
И Ила Ханумит не сумасшедшая
Зухр та иль-ан ваиса анья кишек-и то ру биде
1005
00:58:19,050 --> 00:58:20,150
Чего ты хочешь, Махмуд?
1006
00:58:20,250 --> 00:58:22,250
Хайр-э-Сарам, 11-летний Бахат Рификам
Почему я совершил такую ошибку?
1007
00:58:22,290 --> 00:58:24,382
Махмуд: Итак, что там?
1008
00:58:24,500 --> 00:58:27,000
Что я знаю! Я не понимаю Коран
Вообще, я не понимаю, что ты имеешь в виду
1009
00:58:27,083 --> 00:58:28,613
Сэр, до прошлой недели мой рот был полон слез.
1010
00:58:28,653 --> 00:58:31,213
!Мортаза: Сэр Бирим! Брим! Брим! Брим! Брим
Мехмуд: Пей воду.
Муртаза: Бирам! Брим! Брим! Брим! Брим! Брим
1011
00:58:31,292 --> 00:58:33,700
Где Бирим Ханум? Где ты?
Куда мне идти?
1012
00:58:33,800 --> 00:58:36,003
!Байд Бирим Дубай! Бурим Дубай
Гуфтам Хашам, Бирим Дуби
1013
00:58:36,250 --> 00:58:40,130
Гуфтам мебармиш, да дуриш медам
Ну, погода портится
Бирмингем
1014
00:58:40,208 --> 00:58:43,708
Сегодня утром он сказал: «Нимиам ха, Нимиам ха».
Нимиям ха означает что?
1015
00:58:43,833 --> 00:58:46,423
Гуфт Хуне Ро Ранг Бизан
Я сказал глаза! Мы красим дом
1016
00:58:46,500 --> 00:58:49,790
Вы звонили домой, сэр, сколько стоит ваш дом?
Я имею в виду, сколько?
1017
00:58:49,833 --> 00:58:53,100
Он говорит, что вы уведомили
Он вышел из дома без моего разрешения
1018
00:58:53,450 --> 00:58:54,350
Ну давай же!
1019
00:58:55,917 --> 00:58:58,457
Он говорит мне несколько слов в присутствии ребенка
По сути, я расплавлюсь
1020
00:58:58,750 --> 00:59:00,050
Махмуд: В любом случае, по моему мнению
Ты не должен был его бить
1021
00:59:00,100 --> 00:59:02,173
Папа, мое сердце болит за него
1022
00:59:02,250 --> 00:59:03,350
Разве ты не видел, что ты
1023
00:59:03,500 --> 00:59:05,130
Ему сигналили 60 машин
1024
00:59:05,208 --> 00:59:07,878
Мортеза: Сэр, я понимаю, что ваш муж делает это.
Тебе пора идти, ты что, на улице такой?
1025
00:59:08,150 --> 00:59:09,400
Отец другой женщины, чувствительный
1026
00:59:09,500 --> 00:59:11,457
Обращайте на это мало внимания
Его мысли идут тысячами направлений
1027
00:59:11,625 --> 00:59:12,665
Мортеза: Тебе тоже нравятся кластеры
1028
00:59:12,708 --> 00:59:14,018
Сэр, я плохой человек
1029
00:59:14,108 --> 00:59:15,750
Это нехорошо ни для кого из его семьи.
1030
00:59:16,200 --> 00:59:18,800
Сэр, давайте не будем этим заниматься
...я ненавижу это
1031
00:59:18,900 --> 00:59:20,670
Вот такой
Этот такой
1032
00:59:21,100 --> 00:59:23,400
Папа, приди и посмотри на жизнь народа
Посмотрите на женщин моего народа
1033
00:59:23,500 --> 00:59:25,500
Живи своей жизнью, что?
1034
00:59:29,125 --> 00:59:30,535
Рухи: восемнадцать
1035
00:59:36,125 --> 00:59:38,107
(Звук петард с улицы)
1036
00:59:38,167 --> 00:59:39,497
Девятнадцать, давай?
1037
00:59:40,208 --> 00:59:41,668
здравствуйте, леди
1038
00:59:43,958 --> 00:59:44,958
Моджде: Амир Али?
1039
00:59:47,058 --> 00:59:48,058
Амир Али?
1040
00:59:49,558 --> 00:59:51,828
Рухи: Амир Али, приди, твоя мать пришла.
1041
00:59:54,500 --> 00:59:57,380
Рухи: Амир Али, выходи. Твоя мама пришла
1042
00:59:57,440 --> 01:00:04,000
(Звук петард с улицы)
1043
01:00:05,500 --> 01:00:07,330
... Ух ты! Мадам, увидимся
1044
01:00:08,000 --> 01:00:09,000
Моджде: Амир Али?
1045
01:00:11,700 --> 01:00:12,700
Рухи: Амир Али?
1046
01:00:14,935 --> 01:00:15,735
Моджде: Амир Али?
1047
01:00:16,525 --> 01:00:18,300
Мадам, я видел вас в комнате
не там
1048
01:00:18,400 --> 01:00:20,035
Теперь его можно найти
Это места
1049
01:00:20,036 --> 01:00:21,036
Амир Али?
1050
01:00:21,200 --> 01:00:22,600
Выходи, хватит
1051
01:00:23,267 --> 01:00:25,000
Хорошие новости: Амир Али! Амир Али
1052
01:00:25,600 --> 01:00:28,537
Не бойтесь, леди! Мы играли
Это здесь
1053
01:00:30,500 --> 01:00:33,960
Мажде: Позвольте мне выйти и посмотреть.
Где ты? у меня нет энергии
1054
01:00:41,250 --> 01:00:43,750
Хорошие новости: выходи ко мне.
Сумасшедший!
1055
01:00:44,250 --> 01:00:48,580
Амир Али: О! почему ты пришел
Почему ты это делаешь?
1056
01:00:48,667 --> 01:00:51,037
Амир Али: Отпусти мою руку
1057
01:00:51,667 --> 01:00:53,437
Хорошие новости: Приходите
Амир Али: Что я сделал?
1058
01:00:53,500 --> 01:00:56,500
Хорошие новости: приходите и посмотрите! Не ворчи так сильно
Пойдем! Мы хотим выйти
1059
01:00:57,050 --> 01:00:58,100
Хорошие новости: позвольте мне посмотреть
1060
01:00:58,200 --> 01:01:00,543
Мажде: Надень эти туфли и дай мне их увидеть.
Амир Али: Куда мы хотим идти?
1061
01:01:00,933 --> 01:01:05,003
Можде: Обуйся.
Амир Али: Куда мы хотим идти?
1062
01:01:05,458 --> 01:01:06,708
Мажде: Я расскажу тебе по дороге.
Носите это!
1063
01:01:06,958 --> 01:01:09,288
Амир Али: Баба скоро придет
Поехали в Чахаршанбесури.
1064
01:01:09,375 --> 01:01:11,375
Носите это!
Не говори так много
1065
01:01:11,458 --> 01:01:13,498
Амир Али: Не разговаривайте сами
Сумасшедший!
1066
01:01:14,058 --> 01:01:14,998
Рухи: Миссис
1067
01:01:15,058 --> 01:01:16,575
(Звук плача Амира Али)
1068
01:01:16,625 --> 01:01:19,745
Мажде: Разве я не говорил тебе надеть туфли?
Мы хотим пойти в дом тети Махшид.
1069
01:01:19,833 --> 01:01:24,150
Рухи: Он виноват, дитя.
Мажде: Дай-ка посмотреть! Держи свой голос тише
1070
01:01:24,200 --> 01:01:26,167
(звук дверного звонка)
Плачет Амир Али: Я не приду! я не приду
1071
01:01:26,375 --> 01:01:29,000
Радостная весть крикунов: поднимите голос
Я говорю, потише! замолчи
1072
01:01:29,105 --> 01:01:31,665
(звук дверного звонка)
Плачет Амир Али: Я не приду! я не приду
1073
01:01:31,707 --> 01:01:32,999
Рухи: Да?
1074
01:01:33,017 --> 01:01:35,855
Ахмад: Хорошие новости, леди?
Рухи: Привет. Ахмед: Привет.
1075
01:01:35,905 --> 01:01:38,365
Плачет Амир Али: Я не приду! я не приду
Хорошие новости: не сводите меня с ума! А
1076
01:01:38,442 --> 01:01:39,752
Ахмед: Что случилось?
1077
01:01:39,842 --> 01:01:41,999
Мажде: Не своди меня с ума
Ты не слушаешь как человек
1078
01:01:42,100 --> 01:01:44,999
Плачет Амир Али: Я не приду! я не приду
Мажде: Дай мне посмотреть
1079
01:01:45,125 --> 01:01:47,665
Ахмед: Здравствуйте. что случилось
Плачущий Амир Али: Я не приду
Мажде: Здравствуйте
1080
01:01:50,042 --> 01:01:52,922
Амир Али! Собирайте свои вещи и поехали
1081
01:01:53,625 --> 01:01:57,205
Ахмед: Ты куда-то собирался?
Как будто я выразился нецензурно в неподходящее время
1082
01:01:57,625 --> 01:01:59,205
Плачет Амир Али: Я не приду! я не приду
1083
01:01:59,333 --> 01:02:03,003
Ахмад: Хорошие новости, смотри, я пришёл.
Я прошу прощения
1084
01:02:03,167 --> 01:02:05,417
все кончено
Забудь все
1085
01:02:05,542 --> 01:02:07,632
Мажде: Махшид дома?
Рухи: Извините
1086
01:02:07,800 --> 01:02:09,200
Вы хотели туда приехать?
1087
01:02:09,800 --> 01:02:11,700
Если возможно... одна или две ночи
1088
01:02:11,875 --> 01:02:13,325
Амир Али плачет: Я не приду
Ахмед: Мортеза знает?
1089
01:02:13,500 --> 01:02:15,710
Амир Али: Я не приеду
Хорошие новости: Амир Али
1090
01:02:16,667 --> 01:02:18,207
Я скажу ему сейчас
1091
01:02:18,700 --> 01:02:19,700
Подожди немного
1092
01:02:19,800 --> 01:02:22,100
По крайней мере, дай мне его успокоить
Это не так
1093
01:02:22,200 --> 01:02:24,100
Ахмед: Амир Али? Амир Али?
Амир Али: Я не приеду
1094
01:02:24,200 --> 01:02:26,450
Ахмед: Толстяк плачет, дядя?
1095
01:02:26,550 --> 01:02:29,300
Ахмад: Что случилось? Что это такое?
Амир Али: Здравствуйте.
1096
01:02:29,400 --> 01:02:32,582
Ахмед: Привет, дядя! Ух ты! ух ты
прийти посмотреть, прийти
1097
01:02:37,542 --> 01:02:39,382
...Амир Али плачет: Потому что он не отпустит
1098
01:02:39,417 --> 01:02:40,667
Рухи: Мадам?
1099
01:02:41,167 --> 01:02:42,957
Простите, это так?
1100
01:02:46,042 --> 01:02:47,882
Ты сказала моему мужу, что я была там?
1101
01:02:48,125 --> 01:02:49,865
Не Имаму Хусейну, леди.
1102
01:02:50,333 --> 01:02:51,600
Звонок из школы
1103
01:02:51,650 --> 01:02:54,433
Они не дали ребенку
Ну, им придется позвонить
1104
01:02:55,208 --> 01:02:56,800
Ты тоже не был
1105
01:02:58,333 --> 01:03:00,003
Мне принести сахарный сироп?
1106
01:03:00,600 --> 01:03:02,075
Ты можешь пойти снова
1107
01:03:03,125 --> 01:03:04,900
(звук хлопушки)
1108
01:03:05,050 --> 01:03:08,075
Амир Али плачет: Папа хотел меня
Бебарех Чахарбансури
1109
01:03:08,125 --> 01:03:10,900
Ахмед: Привет, пап! увидеть вообще
... надень одежду
1110
01:03:11,000 --> 01:03:12,400
Мы хотим пойти к себе домой, ясно?
1111
01:03:12,450 --> 01:03:15,500
Амир Али плачет: Эй, они ругаются
Моя мама говорит
1112
01:03:15,700 --> 01:03:18,900
Потому что он причинил боль моей маме
1113
01:03:18,950 --> 01:03:22,800
(Амир Али плачет и говорит неопределенно)
Вот почему они все дерутся
1114
01:03:22,925 --> 01:03:24,475
Ахмед: Теперь пойдем в наш дом.
Все будет хорошо
1115
01:03:24,600 --> 01:03:26,772
Мальчик: Ой
Рухи: Иш! болезнь
1116
01:03:28,792 --> 01:03:29,772
(звук автомобильного гудка Мортезы)
1117
01:03:37,833 --> 01:03:40,543
Рухи: Здравствуйте, сэр.
Мортеза: Здравствуйте. Почему ты стоишь здесь?
1118
01:03:40,667 --> 01:03:43,287
Рухи: Моя палатка осталась дома.
Я не мог сказать твоей даме
1119
01:03:43,417 --> 01:03:45,037
Мортеза: Новости дома?
Рухи: Когда?
1120
01:03:45,250 --> 01:03:47,290
Мортеза: Моя жена, моя жена.
Рухи: Да, но они, похоже, уходят.
1121
01:03:47,542 --> 01:03:50,422
Сэр, я больше не приду, Боже
1122
01:03:50,500 --> 01:03:51,500
Рухи: Это моя палатка
Мортеза: Хорошо, поднимайся.
1123
01:03:54,625 --> 01:03:58,200
Это номер моей матери
...на этом плече нашего телефона
1124
01:03:58,300 --> 01:03:59,400
в этой теме
1125
01:04:00,000 --> 01:04:03,000
Он говорит, что я не знаю, какой это номер.
1126
01:04:03,708 --> 01:04:07,248
После прошлой ночи, когда я спал
1127
01:04:07,333 --> 01:04:10,923
Я видел разбитое стекло
Потом я подумал, что пришел вор
1128
01:04:11,208 --> 01:04:14,000
Амир Али: Потом я поднялся наверх и увидел свою мать
и мой отец ругаются
1129
01:04:14,100 --> 01:04:14,900
Ахмед: Ну
1130
01:04:15,042 --> 01:04:18,700
Потом мой отец ударил меня
Он разбил стекло в своей комнате
(говорит ложь)
1131
01:04:18,900 --> 01:04:22,788
Амир Али: После этого... его руки стали в крови
...мы пошли шить... позже
1132
01:04:23,833 --> 01:04:24,833
Это пришло поздно
1133
01:04:24,917 --> 01:04:28,327
Ахмед: Ты не знаешь о прошлой ночи.
Почему ты ссоришься, дядя?
1134
01:04:28,458 --> 01:04:31,288
...Амир Али: Моя мама говорит, что это кто-то
1135
01:04:31,333 --> 01:04:35,003
И он сказал то же самое
Больше он мне ничего не сказал
1136
01:04:35,083 --> 01:04:37,963
Ахмед: Пашу, собирай чемоданы.
Мы все вместе идем домой
1137
01:04:38,000 --> 01:04:42,040
Амир Али: Сэр, я обещал своему отцу
Пойдем вместе в среду
1138
01:04:42,125 --> 01:04:43,875
Ахмад: Дядя, посмотри.
Ты больше не слушаешь
1139
01:04:44,375 --> 01:04:47,455
Сейчас приходит мой отец, он видит, что меня там нет
Он грустный
1140
01:04:47,542 --> 01:04:50,752
Амир Али: Моя мать
Мортеза: Амир Али! Амир Али
1141
01:04:51,542 --> 01:04:54,752
... Ахмад: Подожди, отпусти меня.
Мортеза: Амир Али! Позволь мне пойти к тебе. идите сюда
1142
01:04:55,917 --> 01:04:58,200
Мортеза: Дорогая моя, почему ты плачешь?
не плачь
1143
01:04:58,250 --> 01:04:59,250
Ахмед: Привет, Мортеза.
1144
01:04:59,750 --> 01:05:01,290
Мортеза: Как поживает Ахмед?
Ахмад: Как твои дела? Мортеза: Как твои дела?
1145
01:05:01,833 --> 01:05:03,400
Ахмед: Что это за женщина?
1146
01:05:05,625 --> 01:05:06,665
Куда он хочет пойти?
1147
01:05:06,833 --> 01:05:08,913
Ахмед: Я не знаю! я пришел к тебе
Я увидел, что он был одет в шарф и шапку.
1148
01:05:09,133 --> 01:05:10,523
Как будто они хотят выразить наш дом
1149
01:05:11,542 --> 01:05:13,300
Мортеза: Я пойду с тобой, папочка.
Иди к дяде Ахмеду
1150
01:05:13,350 --> 01:05:15,002
Чтобы я мог поговорить с мамой Мажде какое-то время.
1151
01:05:15,083 --> 01:05:17,293
Тогда давай сходим вместе в среду, ладно?
1152
01:05:17,417 --> 01:05:18,707
не плачь
1153
01:05:21,792 --> 01:05:22,832
Ахмед: Мортеза! успокоиться
1154
01:05:23,083 --> 01:05:24,963
Мортеза: Мне плевать, папа.
1155
01:05:25,750 --> 01:05:28,460
Мортеза: Иди, я пойду с тобой.
Не вынимай это, отрежь, отрежь.
1156
01:05:28,625 --> 01:05:30,665
Хорошие новости, одна минута Vaisa
я хочу поговорить с тобой
Хорошие новости: Амир Али
1157
01:05:30,665 --> 01:05:32,665
Мортеза: Позвольте мне поговорить с вами пару минут.
...Тогда, если хочешь пойти, иди.
1158
01:05:32,750 --> 01:05:34,730
Ахмед: Хорошие новости.
Мортеза: Отнеситесь к ребенку спокойно.
Я хочу поговорить с тобой, я сказал
1159
01:05:34,780 --> 01:05:35,930
Мортеза: Подожди минутку.
Мажде: Мне не о чем с тобой говорить.
Ахмад: Пусть Бог упокоится с миром
1160
01:05:35,975 --> 01:05:36,915
Мортеза: Дай мне ребенка.
1161
01:05:37,000 --> 01:05:38,700
Ахмед: Давайте все пойдем в наш дом.
1162
01:05:38,750 --> 01:05:40,960
Мортеза: Ахмад, ты сам это видишь
Какова наша ситуация? Я буду твоей жертвой
1163
01:05:41,000 --> 01:05:42,710
Мортеза: Извините
Плачущий Амир Али: Нет! Нет, не пойдем
Будьте здоровы!
1164
01:05:42,792 --> 01:05:44,712
Мортеза: Подожди минутку.
я хочу поговорить с тобой
1165
01:05:44,792 --> 01:05:45,712
Мажде: Не трогай меня, мерзавец.
1166
01:05:45,792 --> 01:05:48,002
Ахмед: Плохие новости.
Мажде: Не вмешивайся, Ахмад.
1167
01:05:48,083 --> 01:05:49,500
Мортеза: Что это за манера говорить?
1168
01:05:49,600 --> 01:05:51,883
Он пришел помириться с тобой
Почему ты это делаешь?
1169
01:05:52,083 --> 01:05:53,500
Мажде: Да, силой своей жены.
1170
01:05:53,600 --> 01:05:55,400
Мортеза: Мне стыдно за тебя, Ахмед
Прошу прощения! Простите меня
1171
01:05:55,500 --> 01:05:57,213
... ты видишь? Это моя жизнь
1172
01:05:58,125 --> 01:06:00,035
Ахмад: Да благословит тебя Бог
Мортеза: Извините, извините.
1173
01:06:00,125 --> 01:06:03,500
(Звук плача Амира Али)
1174
01:06:03,900 --> 01:06:04,900
Мортеза: Иди сюда.
1175
01:06:05,000 --> 01:06:06,825
Поднимите это, леди
пожалуйста
1176
01:06:07,917 --> 01:06:11,417
Хорошие новости по телефону: Здравствуйте, извините.
Я хотел машину, Сэми
1177
01:06:12,333 --> 01:06:13,833
Мажде: Да
Мортеза: Дай это мне! мы не хотим
1178
01:06:13,875 --> 01:06:15,900
Мортеза: Хорошие новости, пожалуйста.
Я прошу прощения
1179
01:06:16,000 --> 01:06:17,325
Подождите минуту!
Послушай меня
1180
01:06:17,417 --> 01:06:20,400
Посмотри на меня в моей жизни до сих пор
Я не причинил вреда ни одному человеку
1181
01:06:20,500 --> 01:06:22,630
Я ни на кого не поднял руку
Ни женщина, ни мужчина
1182
01:06:22,750 --> 01:06:24,827
Ты сам хорошо знаешь
Посмотри, что ты сделал со мной
1183
01:06:24,875 --> 01:06:26,500
Мажде: Я это сделал?
... Мортеза: Куда я смотрю?
1184
01:06:26,600 --> 01:06:28,000
Мортеза: Да, ты! да, ты
Хорошие новости: грязь
1185
01:06:28,200 --> 01:06:31,422
Ты такой бесчестный... на улице
Вы бьете свою жену на глазах у людей?
1186
01:06:31,500 --> 01:06:33,880
Мортеза: Ты стал причиной этого. Ты стал причиной этого
Мажде: Я стал причиной этого? Мортеза: Да
1187
01:06:33,958 --> 01:06:36,998
Мажде: Будь мужчиной, говори правду, будь трусом
Мортеза: Что мне сказать, Моджде?
1188
01:06:37,042 --> 01:06:38,850
Мортеза: Что мне сказать?
Мажде: Скажи правду, чей здесь номер?
1189
01:06:38,950 --> 01:06:40,327
Откуда я знаю, чей это номер?
1190
01:06:40,375 --> 01:06:42,955
Мажде: Почему я покидаю этот дом?
Эта женщина звонит тебе?
1191
01:06:43,042 --> 01:06:46,032
Кто эта женщина?
...Нет Бога, кроме Бога! Ла Аллах
1192
01:06:46,125 --> 01:06:48,400
Мажде: Скажи правду
Мортеза: Что мне сказать?
1193
01:06:48,450 --> 01:06:50,330
Мортеза: Что мне сказать?
Мажде: Чего ты боишься?
1194
01:06:50,550 --> 01:06:51,650
Мортеза: Очень хорошо, окей.
1195
01:06:51,750 --> 01:06:53,200
Мадам, подойди сюда на минутку
Идите сюда! Ну давай же! ну давай же
1196
01:06:53,250 --> 01:06:55,542
Мортеза: Амир Али, папа, иди и увидимся.
иди, детка
1197
01:06:55,792 --> 01:06:57,672
Мортеза: Иди сюда, иди, иди.
1198
01:06:57,722 --> 01:06:59,625
Идите сюда! ну давай же
1199
01:06:59,667 --> 01:07:01,000
Мажде: Прежде чем сюда наступит утро
Мортеза: Ты этим утром
1200
01:07:01,050 --> 01:07:02,900
... Хорошие новости: прежде чем это произойдет
Мортеза: Дай мне минутку, дай мне минутку.
1201
01:07:03,000 --> 01:07:04,150
Мортеза: Слушай! Послушайте на мгновение
1202
01:07:04,200 --> 01:07:05,900
Мортеза: Мадам, вы этим утром
Как ты встал?
1203
01:07:06,000 --> 01:07:08,168
Кому ты звонил? скажи это
Скажи это. скажи это еще раз
1204
01:07:08,208 --> 01:07:10,000
...Твой звонок сломался, я позвонил Багали.
1205
01:07:10,200 --> 01:07:10,800
Мортеза: Ну
1206
01:07:10,900 --> 01:07:13,000
Симинская дама тоже
Та же дама Багли также сказала, что
1207
01:07:13,200 --> 01:07:14,500
Я звоню сейчас, чтобы открыть тебе дверь
1208
01:07:14,550 --> 01:07:15,582
Мортеза: Еще?
Мажде: А как насчет пятницы?
1209
01:07:15,667 --> 01:07:17,500
Мортеза: Да, эта дама звонила в пятницу.
1210
01:07:17,600 --> 01:07:19,750
сказал г-н Сами, я с тобой
Что со мной не так?
1211
01:07:19,850 --> 01:07:21,700
Почему вы перешли от меня в совет директоров?
ты жаловался?
1212
01:07:21,800 --> 01:07:23,000
Я сказал, мадам, у нас с вами нет проблем.
1213
01:07:23,083 --> 01:07:24,963
Вы его защищали, жаловались?
1214
01:07:25,042 --> 01:07:27,832
Бабаджан, ты член совета директоров
Эта дама вас беспокоит?
1215
01:07:27,917 --> 01:07:28,999
Мортеза: Я сказал, что не знаю
1216
01:07:29,049 --> 01:07:31,127
Мортеза: Меня нет дома. Спроси мою жену
Мажде: Соседи, услышьте свой голос
Слышать изнутри своего дома
1217
01:07:31,167 --> 01:07:32,400
Мортеза: Когда?
Хорошие новости: соседи.
1218
01:07:32,450 --> 01:07:34,900
Кто это? Иди, скажи ему, чтобы он пришел сюда
...повернись ко мне
1219
01:07:35,000 --> 01:07:36,287
скажи ему
...Ой, скажи мне, я пойду и возьму это.
1220
01:07:36,375 --> 01:07:38,150
Мажде: Ты с этой женщиной
Ты тоже была с ним сегодня
1221
01:07:38,250 --> 01:07:38,950
Мортеза: О отец
1222
01:07:39,000 --> 01:07:41,700
Разве ты не сам туда приходил?
Разве ты не видел, что там толпа людей?
1223
01:07:41,800 --> 01:07:43,000
...Мортеза: Я корова, если захочу?
Мажде: Почему вы сегодня пошли в компанию?
1224
01:07:43,100 --> 01:07:44,350
...Мортеза: Я возьму одну на глазах у всех этих людей.
Мажде: Почему вы сегодня пошли в компанию?
1225
01:07:44,550 --> 01:07:45,450
что
1226
01:07:45,500 --> 01:07:47,700
Почему вы сегодня пошли в компанию?
Разве мы не должны были сесть и поговорить?
1227
01:07:47,800 --> 01:07:49,300
Мортеза: Идем! ну давай же
Мажде: Иди, посмотрим.
1228
01:07:49,500 --> 01:07:52,500
Позвони этому негодяю
Спроси его, затащат ли они меня туда
1229
01:07:52,625 --> 01:07:54,600
Он позвонил и сказал тебе
... твоя жена приедет туда
1230
01:07:54,700 --> 01:07:55,700
Наша встреча отменяется
1231
01:07:55,800 --> 01:07:57,000
Ты думал, что я глупый?
1232
01:07:57,325 --> 01:08:00,875
Моджде ба Богаз: Амир Али, мама, пойдем.
Амир Али плакал: Я не приду
1233
01:08:01,000 --> 01:08:04,250
Стыдись, Мажде
Хорошие новости, стыдитесь
1234
01:08:04,417 --> 01:08:06,600
Мортеза: Ты наденешь это себе на голову.
...ты пошел туда и стоял на улице
1235
01:08:06,750 --> 01:08:08,250
Ты не оказал мне чести перед всеми
1236
01:08:08,350 --> 01:08:09,350
Мажде: Открой эту дверь, я хочу пойти.
1237
01:08:09,400 --> 01:08:11,700
Добрая весть!
Я был груб перед своими коллегами
1238
01:08:11,800 --> 01:08:13,400
Мортеза: Ты испортил мою репутацию, Моджде.
Амир Али плачет: Я не приду, я не приду
1239
01:08:13,450 --> 01:08:15,650
Моджде: Амир Али?
Папа, иди! Дорогая моя, ты иди
1240
01:08:15,875 --> 01:08:17,250
Мажде: Я испортил твою репутацию?
1241
01:08:17,458 --> 01:08:19,388
Мажде: Разве у вас не была назначена встреча сегодня с 2 до 5?
1242
01:08:19,458 --> 01:08:20,788
Это был не его дом от 2 до 5
1243
01:08:20,950 --> 01:08:21,900
Очень хорошо, успокойся. будь спокоен
1244
01:08:21,900 --> 01:08:23,628
Подойди сюда на минутку, леди
Пожалуйста, извините меня
1245
01:08:23,750 --> 01:08:25,200
Мортеза: Пойди позвони в колокольчик дома нашего соседа.
1246
01:08:25,300 --> 01:08:27,500
Скажем, мисс Симин, идите сюда.
Или удалите этот ответ*
(посыльный)
1247
01:08:27,583 --> 01:08:29,083
Хорошие новости: посмотрим! Держи свой голос тише
1248
01:08:29,292 --> 01:08:31,922
(рыдающий звук Амира Али)
Это все, что осталось этой женщине - встать и прийти сюда.
1249
01:08:32,000 --> 01:08:34,300
Мортеза: Моджде, что мне делать?
Я докажу тебе, что
1250
01:08:34,400 --> 01:08:36,700
у тебя есть проблема?
Ты болен, хорошие новости, ты сумасшедший
1251
01:08:36,850 --> 01:08:38,400
Мортеза: О Боже
1252
01:08:38,633 --> 01:08:39,950
(Звук плача Амира Али)
1253
01:08:40,000 --> 01:08:41,790
Мажде: Я сошел с ума?
1254
01:08:42,542 --> 01:08:45,582
Хорошие новости со слезами: я твоя жена
Я не знаю, наш рейс в 4 утра.
1255
01:08:45,708 --> 01:08:47,200
Он узнает это тогда
1256
01:08:47,750 --> 01:08:49,000
Откуда он знает?
1257
01:08:49,833 --> 01:08:50,923
Откуда он знает?
1258
01:08:51,000 --> 01:08:53,460
Мажде: Ты меня спрашиваешь?
Что я знаю?
1259
01:08:53,542 --> 01:08:56,252
Баба, в присутствии Аббаса
...если бы я сказал кому-нибудь время
1260
01:08:56,333 --> 01:08:57,753
Мортеза: Сэр, я пойду, папа, иди наверх.
Мажде: Почему вы наблюдаете за этим?
1261
01:08:57,917 --> 01:08:58,997
Мортеза: Этот ребенок тоже боится
1262
01:08:59,250 --> 01:09:01,670
Мажде: Я пошел и взял эти билеты?
...Мортеза: Я в полном порядке, успокойся, Мажде.
1263
01:09:01,900 --> 01:09:03,800
Мажде: Я сошел с ума? Я сумасшедший?
Мортеза: Кому мне поклясться, Мажде?
1264
01:09:03,800 --> 01:09:06,350
...Мортеза: Ты веришь? Хорошие новости, мне нужно
Хорошие новости: вам не придется ругаться
1265
01:09:06,450 --> 01:09:08,332
Моджде: Не тяните себя так сильно
Скажи правду
1266
01:09:08,500 --> 01:09:10,500
Мортеза: Можде, не делай этого с нашей жизнью
Мажде: Я буду?
1267
01:09:10,550 --> 01:09:12,000
Мортеза: Кому мне поклясться?
что ты веришь хорошим новостям?
1268
01:09:12,050 --> 01:09:14,550
Мажде: Папа, ты обо всем говоришь правду.
Давай, открой эту дверь, я хочу пойти.
1269
01:09:14,650 --> 01:09:17,550
Рухи: Мне очень жаль, мадам Фазули.
...те билеты, которые вы видели утром, леди
1270
01:09:17,750 --> 01:09:20,500
Он дал мне доставку, чтобы я принес
прежде чем ты вернешься домой
1271
01:09:21,650 --> 01:09:23,500
Что он делал с билетами?
1272
01:09:23,700 --> 01:09:25,500
Рухи: Ну, твой телефон сломался.
1273
01:09:25,600 --> 01:09:27,800
Он принес пакет
В эти дни прозвенел звонок госпожи Симин.
1274
01:09:27,900 --> 01:09:29,400
...он также принес это мне
1275
01:09:29,700 --> 01:09:31,500
Я оставил это здесь, на столе
1276
01:09:33,167 --> 01:09:36,000
Кстати, это было в билетах
Он тоже искал, он дал это мне
1277
01:09:36,500 --> 01:09:38,627
!Мажде: Мама Джун, помолчи немного.
1278
01:09:44,750 --> 01:09:46,550
(звук хлопушки)
1279
01:09:46,667 --> 01:09:48,500
Мажде: Почему ты не сказал мне об этом утром?
1280
01:09:50,833 --> 01:09:53,003
Рухи: Мэм, я думал, что это глупо. прошу прощения
Амир Али: Папа, пойдем?
1281
01:09:53,167 --> 01:09:55,967
Мортеза: Где папа?
Рухи: Я думал, ты расстроишься.
Амир Али: Уэнсдей Сури
1282
01:09:56,067 --> 01:09:58,097
Леди, потрудитесь
!Напрягите заголовок этого
1283
01:09:58,167 --> 01:09:59,497
Мортеза: Иди в свою комнату, папа.
1284
01:10:08,067 --> 01:10:10,999
(звук задергивания занавески и открытия окна)
1285
01:10:36,767 --> 01:11:10,297
(Звук стройки и петард)
1286
01:11:16,542 --> 01:11:19,042
...Хорошие новости, я очень плохой человек, я
1287
01:11:19,208 --> 01:11:20,900
Я вообще не могу смотреть на тебя
1288
01:11:22,458 --> 01:11:25,700
Мортеза: Со всеми этими словами
Я не имел права бить тебя сегодня
1289
01:11:29,042 --> 01:11:31,500
Бог свидетель, вот и все
мне самому было плохо
1290
01:11:32,208 --> 01:11:33,248
прошу прощения
1291
01:11:39,200 --> 01:11:40,100
Мортеза: Хорошие новости
1292
01:11:40,650 --> 01:11:41,650
Миссис
1293
01:11:42,700 --> 01:11:45,167
Хорошие новости, посмотри на меня, Боже
1294
01:11:54,000 --> 01:11:55,000
Мортеза!
1295
01:11:56,992 --> 01:11:59,000
Поклянись Амиру Али
1296
01:11:59,458 --> 01:12:04,018
Хорошие новости, я никогда не клялся жизнью Амира Али.
Но я люблю тебя за жизнь Амира Али
1297
01:12:04,667 --> 01:12:07,997
Я люблю свою жизнь
Я люблю тебя, я люблю своего ребенка
1298
01:12:08,208 --> 01:12:10,028
Мортеза: Да благословит тебя Бог
Отпусти эти слова
1299
01:12:10,708 --> 01:12:12,998
Амир Али: Папа, мы готовы
пойдем?
1300
01:12:14,833 --> 01:12:17,503
Мортеза: Вставай, пойдем.
Давай погуляем вместе
1301
01:12:19,000 --> 01:12:21,040
Нет, папа! Возьмите Амира Али
Ты обещал ему
1302
01:12:21,125 --> 01:12:23,575
Амир Али: Папа, мы готовы. пойдем
1303
01:12:24,083 --> 01:12:25,173
Мортеза: Хорошо, пап, я сейчас приду.
1304
01:12:37,208 --> 01:12:39,078
Амир Али: Пойдем, папа?
Мортеза: Пойдём, папа.
1305
01:12:39,750 --> 01:12:41,500
Рухи: Сэр, это ваше.
1306
01:12:41,700 --> 01:12:43,710
Мортеза: Спасибо, приходи тоже.
Я отвезу тебя куда-нибудь еще
1307
01:12:43,833 --> 01:12:45,543
Рухи: Нет, здесь есть автобус.
Вы заказываете
1308
01:12:45,625 --> 01:12:48,535
Мортеза: Зачем? ты опоздаешь
Остальное мы делаем сами
1309
01:12:48,667 --> 01:12:51,077
Рухи: Мой путь плох, я пойду один.
1310
01:12:51,333 --> 01:12:54,713
Мортеза: Нет проблем! Давай, я возьму тебя
Теперь я оставлю тебя агентству, кое-что
1311
01:12:54,917 --> 01:12:57,327
Амир Али с энтузиазмом: Пойдем на фейерверк
пойдем в среду
1312
01:12:57,417 --> 01:12:58,827
Рухи: Нет, я опоздаю.
1313
01:12:58,958 --> 01:13:02,918
Простите, мадам, если это моя палатка
Люби меня тоже, я пойду
1314
01:13:03,000 --> 01:13:04,830
Мортеза: Давай, я рассчитываю на тебя.
пойдем
1315
01:13:07,083 --> 01:13:08,543
До свидания, мадам
1316
01:13:20,083 --> 01:13:22,543
(звук автомобильных гудков)
1317
01:13:22,625 --> 01:13:24,995
Амир Али: Ох... Я сейчас еду в Чахарбансури.
1318
01:13:25,042 --> 01:13:29,672
Сейчас я еду в Чахарбансури... Я
Сейчас я еду в Чахарбансури... Я
1319
01:13:29,750 --> 01:13:31,540
Мортеза: Рухи Ханум
Где твой дом?
1320
01:13:31,667 --> 01:13:33,957
Рухи: Эмамзаде Давуд, Онвара
1321
01:13:34,067 --> 01:13:38,000
Мортеза: Смотри, если ты что-нибудь сделаешь
Потерпи немного
1322
01:13:38,292 --> 01:13:41,292
Я отведу Амира Али в парк
Работа сделана, я ее вам доставлю. хорошо
1323
01:13:41,500 --> 01:13:44,420
Рухи: Нет, Абдул Реза ждет.
я опоздаю
1324
01:13:44,500 --> 01:13:47,000
Мортези: Ну, ты в этой ситуации
как ты хочешь поехать, твоя машина не ловит
1325
01:13:47,042 --> 01:13:48,882
Просто уходи, ты придешь не раньше полуночи.
1326
01:13:48,958 --> 01:13:52,328
Мортеза: Итак, что бы ты ни делал сегодня
Вы должны что-то помешать
Вы не можете заплатить плохому агентству
1327
01:13:52,833 --> 01:13:54,333
Рухи: Ты устал
1328
01:13:54,500 --> 01:13:57,500
Мортеза: Нет, пап, какие хлопоты.
Что ты знаешь, что происходит в этом городе?
1329
01:13:57,600 --> 01:13:58,600
Смотреть!
1330
01:13:59,458 --> 01:14:02,918
Рухи: Кстати, это было на прошлой неделе.
...одна из девушек нашей компании
1331
01:14:03,000 --> 01:14:05,710
Он приходит поздно, он теряется в пути
1332
01:14:05,833 --> 01:14:07,673
Еще не найден
1333
01:14:07,708 --> 01:14:11,038
Дети компании сказали
Должно быть, это работа летучей мыши ночью
1334
01:14:11,125 --> 01:14:12,165
Амир Али: Я сейчас еду в Чахарбансури
Мортеза: Когда?
1335
01:14:12,250 --> 01:14:13,580
Рухи: Это была ночная бита.
1336
01:14:13,750 --> 01:14:15,130
Мортеза: Папа забрал его
Амир Али: Я сейчас еду в Чахарбансури
1337
01:14:15,292 --> 01:14:19,200
Рухи: Я знаю, но это не один и не два, их много.
Амир Али: Я сейчас еду в Чахарбансури
Амир Али: Я сейчас еду в Чахарбансури
1338
01:14:19,250 --> 01:14:20,670
(звук автомобильного гудка)
Мортеза: Амир Али, отец, принеси свою голову.
1339
01:14:21,350 --> 01:14:21,970
Мортеза: Да, ну
1340
01:14:22,350 --> 01:14:31,970
(Звук хлопушек и играющих детей)
1341
01:14:32,208 --> 01:14:36,538
Мисс Рухи, у вас проблемы?
Полчаса здесь с Амиром Али
Ты играешь, пока я не вернусь
1342
01:14:36,750 --> 01:14:38,880
Амир Али: Меньше получаса, еще один час
1343
01:14:38,958 --> 01:14:41,067
Хорошо, папа! ок, пап, пап, окей
1344
01:14:42,167 --> 01:14:44,327
Извините, пусть Бог спасет вас позже
1345
01:14:44,417 --> 01:14:46,827
Мортеза: Нет, пап, я хочу доставить тебе
Почему ты беспокоишься?
1346
01:14:46,875 --> 01:14:49,425
Я хочу отправиться в путешествие завтра
Позвольте мне сделать покупки
1347
01:14:49,833 --> 01:14:53,253
Амир Али! Папа, приди! Ну давай же! ну давай же
Подойди сюда на минутку! Позволь мне пойти к тебе
1348
01:14:53,792 --> 01:14:56,712
Смотреть! Ты не отпускаешь духовную руку дамы
Вы его слушайте! хорошо
1349
01:14:57,000 --> 01:14:59,830
Ты не идешь на сторону огня
...Есть также новости о Тараке-Мараке.
1350
01:14:59,958 --> 01:15:01,878
Амир Али: Нет! Да
1351
01:15:01,958 --> 01:15:03,538
Амир Али: Кто такой цветок Бабы?
Мортеза: Амир Али
1352
01:15:03,625 --> 01:15:05,495
Амир Али: Амир Али
Пойдем!
1353
01:15:05,833 --> 01:15:08,333
Мортеза: Оставайся здесь.
Я последую за тобой прямо здесь. хорошо
1354
01:15:08,383 --> 01:15:10,000
Рухи: Глаз
Мортеза: Не заходи слишком далеко, еще полчаса.
1355
01:15:10,433 --> 01:15:13,850
(Мальчики поют песню Каср-е Садаф – Ареф)
Поднимитесь снова возле звезд
1356
01:15:13,900 --> 01:15:18,900
Пусть твое сердце наполнится перьями
1357
01:15:18,950 --> 01:15:25,333
Теперь лала лала лала ла ла ла ла
Теперь лала лала лала ла ла ла ла
1358
01:15:25,533 --> 01:15:33,333
Теперь лала лала лала ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла ла
Теперь лала лала лала ла ла ла ла
1359
01:15:33,417 --> 01:15:35,997
Эти спички состоят из 10 штук.
Оставь коробку
1360
01:15:36,400 --> 01:15:37,400
Продавец: Вот 10 спичек.
1361
01:15:37,500 --> 01:15:43,600
(Звучит азербайджанская музыка)
1362
01:15:43,667 --> 01:15:45,037
Мальчик: Сэр, дайте мне пачку красных шариков.
(бренд сигар)
1363
01:15:46,837 --> 01:15:47,637
Продавец: Глаз
1364
01:15:48,500 --> 01:15:50,460
Мортеза: Ты куришь?
Другой мальчик: Ах... Здравствуйте, мистер Сами.
Продавец: Подождите
1365
01:15:50,542 --> 01:15:52,802
Соседский мальчик: Здравствуйте, мистер Сами.
Продавец: Вот 10 спичек.
Мортеза: Сколько это стоило?
1366
01:15:53,167 --> 01:15:54,577
Мальчик: Господин Сами, ей-богу, это не наше, господин Сами.
Продавец: Да ладно, мистер Сами.
1367
01:15:54,667 --> 01:15:55,900
Мортеза: Почему ты меня убиваешь?
1368
01:15:56,000 --> 01:15:58,787
Не говорите Коран, сэр! теперь без шуток
Моя мама не любит шутки
1369
01:15:59,167 --> 01:16:01,700
Мальчик: Сэр, не говорите ему сейчас.
Мортеза: Иди пропадай! иди потеряйся
Сын: Да благословит вас Бог, мистер Сами.
1370
01:16:01,750 --> 01:16:03,000
Мальчик: Ты читаешь Коран! ты горячий
1371
01:16:03,100 --> 01:16:05,500
Другой мальчик: Пойдём, папа, нам не хочется, пойдём, папа! отпусти ситуацию
Кто это, папа? Пойдем, отпусти это
1372
01:16:30,999 --> 01:16:35,500
(звук хлопушки)
1373
01:16:36,500 --> 01:16:38,000
(звук открывающейся двери)
1374
01:16:42,917 --> 01:16:43,997
Симин: Ты уснул?
1375
01:16:44,617 --> 01:16:45,700
Мортеза: Привет.
Симин: Здравствуйте.
1376
01:16:46,208 --> 01:16:48,128
Мортеза: Ты опоздал
1377
01:16:50,792 --> 01:16:53,500
Симин: Мне скоро пора идти.
Мортеза: Куда тебе следует отправиться в ближайшее время?
1378
01:16:53,958 --> 01:16:55,600
У меня работа, мне пора идти
1379
01:16:56,625 --> 01:17:00,495
Мортеза: Я сказал, что больше тебя не увижу
Это произошло только после праздника Ид.
1380
01:17:00,833 --> 01:17:02,833
Мортеза: Мы поехали в Лак
Симин: Нет
1381
01:17:05,083 --> 01:17:07,213
Вы проделали большую работу. Ты пришел
1382
01:17:07,908 --> 01:17:09,358
Что происходило у тебя дома?
1383
01:17:10,917 --> 01:17:11,957
Мортеза: Ничего.
1384
01:17:12,000 --> 01:17:14,670
Мортеза: Это решено
Симин: Звук драки приближается
1385
01:17:14,875 --> 01:17:18,125
Ничего, пап, все решилось, он пошел на работу.
Что бы это ни было, все кончено и ушло
1386
01:17:18,167 --> 01:17:21,037
Симин: Тогда почему ты такой плохой?
1387
01:17:31,800 --> 01:17:32,300
Мортеза: Плохо
1388
01:17:33,300 --> 01:17:34,300
(Звук музыки при зажигании зажигалки)
1389
01:17:35,458 --> 01:17:37,748
Симин: Хорошо, вот напоминание.
1390
01:17:42,875 --> 01:17:43,955
что случилось
1391
01:17:44,125 --> 01:17:47,500
Ничего, батюшка, храни вас Бог
Эти слова закончились и ушли
1392
01:17:49,167 --> 01:17:51,327
Какие у вас планы на Ид?
1393
01:17:52,667 --> 01:17:54,377
ничего
1394
01:17:54,792 --> 01:17:57,200
Но ты пытаешься развлечься
1395
01:17:57,625 --> 01:18:01,245
Симин: Берегите себя
У тебя сильно запали глаза
1396
01:18:01,917 --> 01:18:04,000
развлекайся, как
1397
01:18:04,833 --> 01:18:08,003
Я не увижу тебя целый день
Я смешиваю, я путаю
1398
01:18:08,167 --> 01:18:10,787
Как ты развлекаешься?
Ты говоришь что-то
1399
01:18:10,833 --> 01:18:12,713
Симин: Это было наше решение?
1400
01:18:13,292 --> 01:18:14,850
Оставь тебя в покое, Боже
Я говорю с тобой серьезно
1401
01:18:14,900 --> 01:18:16,783
я серьезно
1402
01:18:17,167 --> 01:18:21,957
Мортеза: Если бы это было обещано
У меня было не такое хорошее настроение... веселитесь
1403
01:18:22,042 --> 01:18:25,212
Твоей жене становится жарко
Я нахожу это красивым
1404
01:18:26,458 --> 01:18:27,878
Мортеза: Я знаю
1405
01:18:28,833 --> 01:18:29,833
Что я должен делать
1406
01:18:30,583 --> 01:18:32,503
Я облажался, папа
1407
01:18:33,402 --> 01:18:34,682
я стала коровой
1408
01:18:35,042 --> 01:18:37,502
Мортеза: Я ненавижу себя
Симин: Это неправда
1409
01:18:37,708 --> 01:18:40,200
...Мортеза: Я получил это сегодня.
Симин: Детка
1410
01:18:40,300 --> 01:18:42,962
Мортеза: Я ударил его на улице... на глазах у всех
Симин: А
1411
01:18:44,925 --> 01:18:46,275
Понял, не так ли?
1412
01:18:47,300 --> 01:18:48,000
нет
1413
01:18:49,167 --> 01:18:52,497
Теперь это точно
Между тобой и мной нет ничего
1414
01:18:55,025 --> 01:18:56,000
... хорошо
1415
01:18:57,025 --> 01:18:58,875
Так что самое время
1416
01:18:59,800 --> 01:19:00,850
за что
1417
01:19:01,150 --> 01:19:02,050
Мортеза: Хм?
1418
01:19:04,083 --> 01:19:06,253
Чтобы закончить это
1419
01:19:07,167 --> 01:19:08,400
Мортеза: Давай закончим
1420
01:19:08,500 --> 01:19:11,100
Теперь, когда все прошло хорошо
Давайте закончим!
1421
01:19:11,250 --> 01:19:12,300
Симин: Хорошо и счастливо?
1422
01:19:12,458 --> 01:19:13,998
Мортеза: Нет, это так.
1423
01:19:17,500 --> 01:19:19,700
Так не останется
Он наконец понимает
1424
01:19:19,800 --> 01:19:20,800
Симин: Бесполезно
1425
01:19:20,900 --> 01:19:22,917
Боже упаси от этих слов
А
1426
01:19:23,017 --> 01:19:24,577
Вместо этих слов
Пойдем гулять
1427
01:19:24,667 --> 01:19:27,997
Симин: Нет! Нет! Нет! Нет! Нет! нет
Нет, не Мортеза! у меня есть работа
Я сказал, что у меня есть работа
1428
01:19:28,042 --> 01:19:32,252
Итак, эти две минуты мы здесь
Пожалуйста, не говори эти слова, храни тебя Господь.
1429
01:19:32,833 --> 01:19:34,673
Я просто пришел сказать это
1430
01:19:34,992 --> 01:19:37,042
Мортеза: Что ты скажешь? Ты пришел сказать это
...привет
1431
01:19:38,417 --> 01:19:41,700
Эй, ты звонишь, давай встретимся
Давайте решать друг с другом
1432
01:19:41,750 --> 01:19:46,050
Зайди в машину и скажи нам, чтобы мы закончили.
Это так? Это уже так легко?
... давай закончим
1433
01:19:46,200 --> 01:19:47,210
...я тот
1434
01:19:47,875 --> 01:19:49,835
Мортеза: Спасибо, миссис Симин! Спасибо
...Симан: Смотри
1435
01:19:50,333 --> 01:19:53,083
Потому что этого не может быть
1436
01:19:53,592 --> 01:19:56,200
У меня... ты не понимаешь, что я говорю
1437
01:19:56,400 --> 01:20:01,672
Смотри, у тебя есть своя жизнь
... твоя жена, твой невинный ребенок
1438
01:20:01,900 --> 01:20:03,550
(Звук плача Мортезы)
Симин: Вы начинаете отношения
1439
01:20:03,650 --> 01:20:04,900
(Звук плача Мортезы)
1440
01:20:05,083 --> 01:20:06,463
Мортеза!
1441
01:20:07,625 --> 01:20:10,100
детка, ты плачешь
могу я увидеть твои глаза
1442
01:20:10,150 --> 01:20:11,400
Мортеза: Не трогай! ничего нет
Симин: Могу я тебя увидеть?
1443
01:20:11,500 --> 01:20:12,950
Мортеза: У меня простуда, пап, это ничего.
Симин: Сумасшедший
1444
01:20:13,000 --> 01:20:15,670
Мортеза: Ничего.
Симин: Что с тобой?
Мортеза: Я простудился
1445
01:20:32,792 --> 01:20:34,100
Мортеза: Ты, Ид Тегерани?
1446
01:20:36,000 --> 01:20:37,710
Симин: Отпусти.
1447
01:20:38,250 --> 01:20:41,080
Послушай, Мортеза, ты не ребенок... и я тоже.
1448
01:20:43,000 --> 01:20:44,710
Что... что... что я могу сказать?
1449
01:20:44,917 --> 01:20:48,250
...если твоя жена увидит тебя с плохим человеком
1450
01:20:48,300 --> 01:20:51,210
Для него это лучше, чем так
Быть с другой женщиной
1451
01:20:51,533 --> 01:20:53,133
Я позвоню тебе, когда приеду
1452
01:20:53,625 --> 01:20:55,875
Слушай, я не отвечу тебе
...вот такие вы оба
1453
01:20:55,958 --> 01:20:58,788
Симин: Боже, будет еще хуже
Мортеза: Почему ты не понимаешь? я не могу
Я звоню! Я звоню
1454
01:20:58,875 --> 01:21:02,035
ты можешь, ты можешь, детка
Ты привыкнешь к этому
1455
01:21:02,583 --> 01:21:05,600
Мой муж сначала был моим любовником
Оно умрет для меня
1456
01:21:06,742 --> 01:21:08,132
Он помахал рукой и пошел
1457
01:21:10,592 --> 01:21:12,172
Симин: Совсем не так, не так
Мортеза: Не говори об этих вещах
1458
01:21:13,500 --> 01:21:14,500
Мортеза: Прекрати это.
1459
01:21:16,667 --> 01:21:20,177
Слушай, не думай, что это было воспоминание
Все кончено и прошло
1460
01:21:20,708 --> 01:21:24,400
Вы также собираетесь в Дубай
Живи там...
1461
01:21:24,500 --> 01:21:28,462
Симин: Ты останешься надолго
Мортеза: Это не так.
Симин: У тебя меняется настроение
1462
01:21:28,500 --> 01:21:31,290
Мортеза: Нет
Симин: Уйди, а что Симин вообще делает?
1463
01:21:31,833 --> 01:21:33,923
(Звук расстегивания ремня безопасности автомобиля)
Мортеза: Хорошо, присядь на пару минут, я хочу с тобой поговорить.
Симин: Нет! нет
1464
01:21:34,000 --> 01:21:36,500
Симин: Не надо, не трогай меня.
Мортеза: Посиди минутку, пожалуйста.
Мы хотим поговорить пару минут
1465
01:21:36,600 --> 01:21:38,580
Симин: Я не могу! У меня работа, мне пора идти
1466
01:21:39,125 --> 01:21:41,875
Симин: Я иду, у меня работа, мне пора идти.
Мортеза: С кем ты встречаешься?
1467
01:21:43,992 --> 01:21:47,000
Мортеза: Хорошо, я тебе позвоню.
1468
01:21:48,167 --> 01:21:50,500
Если я не ответил, не волнуйтесь
1469
01:21:51,550 --> 01:21:52,900
Симин: Берегите себя
1470
01:21:52,950 --> 01:21:54,292
Мортеза: Присядь на минутку, я хочу с тобой поговорить.
Симин: Нет. Мортеза: Симин?
1471
01:21:55,958 --> 01:21:57,828
Все кончено
1472
01:22:13,958 --> 01:22:34,828
(звук хлопушки)
1473
01:22:44,958 --> 01:22:46,828
(крик Симина)
1474
01:22:47,958 --> 01:23:16,828
(звук включения автосигнализации)
1475
01:23:18,999 --> 01:23:19,828
(Воспроизводится песня «Unsettled» — Моэн)
1476
01:23:20,158 --> 01:23:27,999
♪ Боже, я жертвую тобой, жертвую твоими глазами ♪ -
♪ Я хочу, чтобы ты знал, что я умру за тебя ♪
Амир Али: Выше, выше
1477
01:23:28,045 --> 01:23:35,828
Амир Али: Амир Али
♪ Ну же, друг мой, ну, я люблю тебя ♪ -
♪ Теперь я отдала тебе своё сердце, я хочу тебя ♪
1478
01:23:36,000 --> 01:23:45,100
♪ Мне не терпится увидеть тебя, пока я не вернусь из поездки ♪
♪ Подойди и постучи в дверь, я пришла не в курсе ♪
1479
01:23:45,150 --> 01:23:54,828
♪ Подойди и позволь мне положить голову тебе на грудь, пока ты не поверишь ♪
♪ Для меня захватывает дух, без тебя жизнь бесполезна ♪
(девочки кричат)
1480
01:23:55,000 --> 01:24:02,828
♪ Боже, я жертвую тобой, жертвую твоими глазами ♪
♪ Я хочу, чтобы ты знал, что я умру за тебя ♪
1481
01:24:03,000 --> 01:24:10,928
♪ Приходи, мой друг, приди, моя дорогая ♪
♪ Приходи, мой друг, приди, моя дорогая ♪
1482
01:24:12,000 --> 01:24:21,828
(Звук духовного дыхания)
1483
01:24:22,000 --> 01:24:53,828
(Звук взрывающегося фейерверка)
1484
01:24:55,000 --> 01:25:06,828
(Звуки автосигнализации и петард)
1485
01:25:07,000 --> 01:25:11,328
(Звук музыки при зажигании зажигалки)
1486
01:25:17,000 --> 01:26:53,000
(Звук хлопушек, фейерверков и всех людей)
1487
01:26:56,500 --> 01:26:57,500
(звук автомобильного гудка)
1488
01:27:06,458 --> 01:27:10,998
Мужчина: Сэр, извините.
Мортеза: Джанам Мард: Привет.
1489
01:27:11,000 --> 01:27:13,460
Мортеза: Привет.
Мужчина: Вы сосед Симин Ханам?
1490
01:27:13,625 --> 01:27:15,625
Мортеза: Да, миссис Симин.
я их сосед
1491
01:27:15,750 --> 01:27:18,460
Мужчина: Ах... Я привез им ребенка из Караджа.
Как будто их нет
1492
01:27:18,510 --> 01:27:20,825
Мортеза: С тобой все в порядке, даст Бог?
Бывшая жена Симина: Спасибо вам большое
Мортеза: Как твои дела? Мужчина: Ваша милость
1493
01:27:20,900 --> 01:27:21,980
(грубый голос)
Мортеза: Дорогой ты. Как вы?
1494
01:27:22,042 --> 01:27:23,172
Мортеза: Извините, я не знал.
1495
01:27:23,333 --> 01:27:25,503
Мужчина: Он уже неделю говорит, что хочет маму.
я хочу маму
1496
01:27:25,553 --> 01:27:27,653
Мортеза: О! Ой
Мужчина: Я сказал ему привести ее к нему перед праздником.
1497
01:27:27,708 --> 01:27:30,328
Мортеза: О! Я Сами, их сосед
Бывшая жена Симина: Мне очень повезло
1498
01:27:30,378 --> 01:27:32,328
Мортеза: Ей-богу, я в твоем присутствии.
...Я только что пришел снаружи. Я не знаю
1499
01:27:33,500 --> 01:27:35,580
Мортеза: Но в любом случае
Вы можете сказать нам выше
1500
01:27:35,630 --> 01:27:37,747
Мужчина: Спасибо большое, спасибо
Мортеза: Я не поклоняюсь Богу
Мужчина: Ты садись, я открою дверь.
1501
01:27:37,797 --> 01:27:40,447
Мортеза: Сэр, почему вы?
Мужчина: Садись, это не имеет значения.
1502
01:27:40,458 --> 01:27:42,498
Мортеза: Сэр... вы нас смущаете, извините.
1503
01:27:55,917 --> 01:27:58,457
Мортеза: Сэр, большое спасибо за вашу доброту.
Я не представляюсь Богу. я буду очень рад
1504
01:27:58,583 --> 01:28:02,293
Спасибо большое, мой ребенок в машине.
Я поздравляю тебя с новым годом
1505
01:28:02,375 --> 01:28:04,375
Мортеза: Я доберусь до твоего сердца
Мужчина: Даст Бог, это будет хороший год для тебя и твоей семьи.
1506
01:28:04,500 --> 01:28:05,680
Мортеза: Оставайся в живых
Пусть Бог будет для тебя таким же
1507
01:28:05,730 --> 01:28:08,580
Бывшая жена Симина: Спасибо вам большое, ваши жертвы
Мортеза: Прости меня, твоя жертва.
1508
01:28:19,500 --> 01:28:26,580
(Звук играющих детей)
1509
01:28:26,625 --> 01:28:27,800
Мортеза: Ребенок спит?
1510
01:28:31,625 --> 01:28:33,555
Мальчик: Амир Али? Амир Али
Мортеза: Спит, спит.
1511
01:28:33,625 --> 01:28:35,400
Мортеза: Дорогая дочь, приди на минутку.
спускаться
1512
01:28:41,333 --> 01:28:44,673
Мортеза: Приложи усилия и занеси это внутрь.
на этом большое спасибо
1513
01:28:46,333 --> 01:28:50,333
Мортеза: Здравствуйте, леди, как ваши дела?
Давай немного быстрее, не закрывай долину
1514
01:28:51,383 --> 01:28:55,160
(Звук детей, играющих во дворе)
1515
01:28:55,208 --> 01:28:56,628
Мортеза: Положи это.
1516
01:29:03,708 --> 01:29:05,918
Мортеза: Больше не появляйся.
Иди к двери
1517
01:29:06,083 --> 01:29:08,883
Я оставлю Амира Али
я доставлю тебя
1518
01:29:09,000 --> 01:29:10,900
Добавьте еще эти 6
6, 6
1519
01:29:11,050 --> 01:29:25,900
(Звук играющей музыки и хлопки из соседского дома)
1520
01:29:33,050 --> 01:29:38,900
(Звук взрывающегося фейерверка)
1521
01:29:40,810 --> 01:29:41,900
(звук того, как кто-то тянет тележку)
1522
01:29:42,050 --> 01:29:43,960
Отец: Подожди! потерпи
Девочка: Мама! Отец: Терпение
1523
01:29:52,542 --> 01:29:56,042
Симин: Мама, ты не сделала, ты не сделала
Бывшая жена Симина: Подожди, дорогой, подожди
1524
01:29:56,542 --> 01:30:00,292
Симин: Да ладно-с, я пойду.
Девушка: Привет
Симин: Здравствуй, красивая мама.
1525
01:30:01,292 --> 01:30:03,922
Симин: Сэр, я пойду.
Какая ты красивая, мамочка! Откуда это?
1526
01:30:04,458 --> 01:30:06,038
Девушка: Мой папа купил это мне в подарок.
1527
01:30:06,167 --> 01:30:09,990
Симин: Не повреди руку отца
Мужчина: Привет, Симин: Привет.
1528
01:30:10,292 --> 01:30:12,332
Симин: Мама, ты принесешь мне это?
1529
01:30:14,167 --> 01:30:15,827
Мужчина: Как дела?
Симин: Да, ты в порядке?
1530
01:30:16,000 --> 01:30:17,800
Мужчина: Спасибо
Симин: Поехали
1531
01:30:18,333 --> 01:30:20,773
Симин: Вы тоже что-нибудь из этого купили?
Девушка: Нет
1532
01:30:20,833 --> 01:30:23,373
Симин: Папа купил тебе зеленый чай? нет
Ну, я куплю
1533
01:30:26,708 --> 01:30:29,498
Симин: Я тебе еще красную ленточку завяжу
Девушка: Мам, ты это надела.
1534
01:30:29,833 --> 01:30:31,833
Симин: Ты еще здесь?
1535
01:30:32,500 --> 01:30:34,500
Симин: Мама, ты на здоровье съела?
1536
01:30:35,208 --> 01:30:36,328
Девушка: Привет
1537
01:30:39,400 --> 01:30:40,300
Симин: Что?
1538
01:30:40,600 --> 01:30:42,250
Рухи: Ничего
Девушка: Поехали
1539
01:30:43,292 --> 01:31:02,252
(звук фейерверка)
1540
01:31:02,300 --> 01:31:02,952
Мужчина: Извините
1541
01:31:13,300 --> 01:31:21,952
(звук двигателя и фейерверков)
1542
01:31:24,292 --> 01:31:32,000
(Звук хлопушек и фейерверков)
1543
01:31:41,708 --> 01:31:42,788
(звук дверного звонка)
привет
1544
01:31:43,167 --> 01:31:44,417
Ты еще не ушел?
1545
01:31:44,583 --> 01:31:47,333
Рухи: Твой муж сказал
Можде: Вы еще воюете? Удивительный человек
1546
01:31:47,625 --> 01:31:51,665
Мажде: Мортеза, этот бедняк.
Чтобы бороться с хвостом агентства
1547
01:31:52,000 --> 01:31:54,380
Он усыпляет Амира Али
Я говорю, пусть он придет сейчас
1548
01:31:54,833 --> 01:31:57,133
Мажде: Мортеза?
Рухи: Мадам?
1549
01:31:57,833 --> 01:31:58,883
Мажде: Моя дорогая?
1550
01:32:00,042 --> 01:32:02,172
...моя леди сегодня
1551
01:32:06,083 --> 01:32:08,213
Мажде: А как насчет тебя сегодня?
Мортеза: Успокойся, Амир Али спит
1552
01:32:08,600 --> 01:32:09,500
ничего
1553
01:32:09,625 --> 01:32:12,325
Мортеза: Хорошие новости, Джон, послушай.
...у тебя есть только эти чемоданы
1554
01:32:12,385 --> 01:32:13,963
Мортеза: Наведите порядок, мы не будем есть траву по утрам
Мажде: Что ты хотел сказать?
1555
01:32:14,113 --> 01:32:15,963
Мортеза: И не трогай эти тяжелые инструменты.
Рухи: Ничего, мэм.
1556
01:32:16,000 --> 01:32:19,210
Мортеза: Если бы было время
Сообщи уборщику или позволь мне прийти, ладно?
1557
01:32:19,333 --> 01:32:21,583
Почему ты появился?
я спускался
1558
01:32:22,500 --> 01:32:23,400
Мортеза: Поехали
1559
01:32:26,300 --> 01:32:27,200
Мортеза: Поехали
1560
01:32:29,167 --> 01:32:30,707
возвращайся скорее
1561
01:32:38,167 --> 01:33:08,307
(звук пылесоса)
1562
01:33:08,467 --> 01:33:14,707
(звук выключения пылесоса)
1563
01:33:20,467 --> 01:33:23,000
(Звучит музыка зажигания зажигалки)
1564
01:33:23,083 --> 01:33:26,073
Мортеза: Ты хотел прийти сам
Ты даже не пришел до полуночи
1565
01:33:32,500 --> 01:33:35,800
Мисс Рухи, вы сегодня
Ты проделал отличную работу, понимаешь?
1566
01:33:36,000 --> 01:33:37,630
Ты был очень добр ко мне
1567
01:33:38,542 --> 01:33:40,800
Мортеза: Я просто не знаю, почему ты вернулся наверх.
1568
01:33:41,500 --> 01:33:43,500
Что ты хотел сказать Мужде?
1569
01:33:44,083 --> 01:33:45,333
ничего
1570
01:33:45,375 --> 01:33:49,075
Мортеза: Не только перед тем, как я поднимусь.
Ты пришел, ты хотел что-то сказать
Я говорю это
1571
01:33:51,958 --> 01:33:54,128
Вы хотели рассказать о потоке билетов?
1572
01:33:55,158 --> 01:33:55,998
нет
1573
01:33:56,125 --> 01:34:00,075
Мортеза: Ты сам это сказал! Вы сказали
Госпожа Симин дала вам билеты.
Вы принесли его нам. ты солгал?
1574
01:34:00,408 --> 01:34:01,378
да
1575
01:34:01,583 --> 01:34:02,733
Мортеза: Для чего?
1576
01:34:03,667 --> 01:34:04,667
так
1577
01:34:05,583 --> 01:34:07,833
Точно так же, как не лгут
1578
01:34:09,500 --> 01:34:12,980
Госпожа Симин была сегодня очень добра ко мне.
1579
01:34:14,200 --> 01:34:15,100
Мортеза: Ну?
1580
01:34:16,200 --> 01:34:17,100
... хорошо
1581
01:34:18,875 --> 01:34:20,995
Но мне бы хотелось, чтобы ты не приходил
1582
01:34:21,667 --> 01:34:23,497
Мортеза: Ты понял мою жену?
1583
01:34:34,833 --> 01:34:36,333
Рухи: Я выйду здесь.
1584
01:34:36,500 --> 01:34:39,540
Мортеза: И зачем? я добираюсь до тебя
Как ты хочешь пойти в такое время ночи?
1585
01:34:39,708 --> 01:34:41,828
Рухи: Не повреди руку.
Высади меня прямо здесь
1586
01:34:41,917 --> 01:34:43,000
Мортеза: Для чего?
1587
01:34:43,125 --> 01:34:45,665
Рухи: Абдул Реза здесь
я пойду один
1588
01:34:46,042 --> 01:34:49,312
Мортеза: Ах, очевидно, ты ему очень нравишься. нет
... твои глаза холодны
1589
01:34:49,363 --> 01:34:52,883
Рухи: Не ходи дальше.
Мортеза: Ах... очень хорошо, очень хорошо. пожалуйста
1590
01:34:58,333 --> 01:34:59,673
Рухи: До свидания
1591
01:35:05,933 --> 01:35:06,673
(звук автомобильного гудка Мортезы)
1592
01:35:07,375 --> 01:35:09,915
Мортеза: Есть ли обходной путь?
1593
01:35:24,600 --> 01:35:25,600
Рухи: Привет
1594
01:35:27,800 --> 01:35:28,800
привет
1595
01:35:30,880 --> 01:35:32,180
Абдул Реза: Почему ты так поздно?
1596
01:35:32,333 --> 01:35:34,500
Папа, я позвонил в мастерскую
Я сказал, что будет поздно
1597
01:35:34,600 --> 01:35:37,700
Я скажу своему другу, где Абдул Реза.
Правильный ответ и расчет, который не дает человеку
1598
01:35:37,800 --> 01:35:40,658
Я думаю, сейчас половина второго или третьего
Я позвонил
1599
01:35:43,250 --> 01:35:44,290
Где твоя палатка?
1600
01:35:46,833 --> 01:35:49,833
Пойдем, я говорю, ты уже в пути
1601
01:35:49,917 --> 01:35:51,077
Рухи: Давай
1602
01:35:59,375 --> 01:36:00,375
что такое
1603
01:36:00,858 --> 01:36:01,968
что ты сделал
1604
01:36:02,858 --> 01:36:04,068
Какая ты красивая стала
1605
01:36:06,067 --> 01:36:07,357
я был парикмахером
1606
01:36:08,867 --> 01:36:09,957
(звук автомобильного гудка Мортезы)
1607
01:36:13,183 --> 01:36:15,523
Рухи: Тот, в чьем доме я работал.
1608
01:36:17,492 --> 01:36:19,802
Неужели раб Божий завел тебя так далеко?
1609
01:36:22,150 --> 01:36:23,250
Абдул Реза: Сэр, здравствуйте.
1610
01:36:23,300 --> 01:36:25,900
Мортеза: Мухлесам Реза Джун. как дела, как дела?
Абдул Реза: Мухлесим. Сэр, почему вы беспокоитесь?
Мортеза: Я пойду к тебе домой
1611
01:36:25,950 --> 01:36:27,537
Абдолреза: Ты бы дал ему знать
Он приходит сам
1612
01:36:27,587 --> 01:36:29,999
Мортеза: Нет, отец, у тебя есть выбор. Нет, моя леди сказала это
обязательно отправлю сюда, чтобы убедиться
1613
01:36:30,045 --> 01:36:34,325
Также возникла проблема с палаткой вашей семьи.
Он остался с моей женой
1614
01:36:34,375 --> 01:36:37,500
Мортеза: Прости, ты должен меня простить.
Абдул Реза: О отец! Он тебя совсем не заслуживает
Что это за слова?
1615
01:36:37,550 --> 01:36:38,150
Мортеза: Я пойду к тебе домой. полный
Абдул Реза со смехом: Это тоже было немного старовато
1616
01:36:38,200 --> 01:36:40,547
Абдул Реза: Спасибо за это время ночи
Мортеза: Оставайся в живых, я буду с тобой
Удачного года
1617
01:36:40,625 --> 01:36:42,675
Мортеза: Спасибо, до свидания.
Абдул Реза: Чакерим
1618
01:36:42,825 --> 01:36:43,875
(звук рога на прощание)
1619
01:36:59,667 --> 01:37:00,877
Рухи: Холодно
Абдул Реза: А?
1620
01:37:01,667 --> 01:37:03,637
Дух: Холодный
Абдул Реза: Принимайте мое решение
1621
01:37:04,067 --> 01:37:09,800
(Звуки музыки и задушевный смех)
1622
01:37:10,250 --> 01:37:40,000
(звуки музыки)
1623
01:37:40,467 --> 01:37:43,850
Мортеза: Привет, как дела?
Мужчина: Спасибо большое, спасибо
1624
01:37:43,950 --> 01:37:46,327
Мортеза: Как твои дела? прошу прощения
...Давай
1625
01:37:46,875 --> 01:37:48,075
Мортеза: Ты придешь в наш дом
Мужчина: Спасибо большое, хорошо здесь
1626
01:37:48,292 --> 01:37:51,700
Мортеза: Сарде! Я говорю тебе сделать это
1627
01:37:51,800 --> 01:37:53,922
Не повреди руку
большое спасибо
1628
01:37:55,892 --> 01:38:53,430
(Звуки классической музыки)
1629
01:38:53,542 --> 01:38:55,792
Мортеза: Хорошие новости?
Добрая весть?
1630
01:38:57,333 --> 01:39:00,003
Почему ты спал здесь, Мажде?
1631
01:39:00,125 --> 01:39:02,999
Пойдем к Джату
Добрая весть?
1632
01:39:06,825 --> 01:40:08,999
(Звуки классической музыки)
1633
01:40:09,800 --> 01:40:11,000
(звук хлопушки)
1634
01:40:11,200 --> 01:42:00,000
(Звуки классической музыки)
194448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.