All language subtitles for Without.Blood.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX].ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:24,800 --> 00:02:26,632 Alejandro! 4 00:04:02,400 --> 00:04:04,232 Va' a nasconderti. 5 00:04:04,880 --> 00:04:06,951 Non venire fuori, non fare rumore. 6 00:04:07,160 --> 00:04:08,594 Non fare niente. 7 00:04:09,600 --> 00:04:10,715 Vai. 8 00:05:27,200 --> 00:05:29,191 Metti giù il fucile e non muoverti, 9 00:05:30,080 --> 00:05:31,400 Mettilo giù! 10 00:05:44,120 --> 00:05:44,951 È tutto... 11 00:05:46,520 --> 00:05:47,669 Salinas, l'ho preso! 12 00:06:56,080 --> 00:06:58,469 Ci si rivede, dottore. 13 00:07:16,280 --> 00:07:18,874 300 chilometri per arrivare quaggiù, 14 00:07:19,520 --> 00:07:21,272 è un bel pezzo di strada. 15 00:07:21,680 --> 00:07:23,557 Cosa vuoi, Salinas? 16 00:07:24,200 --> 00:07:26,111 La guerra è finita. 17 00:07:34,640 --> 00:07:37,393 È il vincitore che decide quando una guerra finisce. 18 00:07:41,560 --> 00:07:44,359 La guerra è finita. Punto. 19 00:07:51,840 --> 00:07:53,877 Non la tua, dottore. 20 00:07:54,920 --> 00:07:56,399 E non la mia. 21 00:07:59,480 --> 00:08:00,629 Non toccarmi! 22 00:08:03,200 --> 00:08:07,034 Vi prenderanno e marcirete in galera per il resto della vita. 23 00:08:08,560 --> 00:08:10,676 Ti piacerebbe invecchiare dietro le sbarre? 24 00:08:12,800 --> 00:08:13,835 A te piacerebbe... 25 00:08:15,520 --> 00:08:17,079 el Gurre? 26 00:08:19,960 --> 00:08:22,076 - Voi siete pazzi. - Può darsi. 27 00:08:25,000 --> 00:08:26,035 Ridillo. 28 00:08:26,240 --> 00:08:28,550 Mi piace sentirti parlare di pazzi, dottore. 29 00:08:28,840 --> 00:08:30,672 Va' a farti fottere! 30 00:08:43,800 --> 00:08:47,156 Sai quante volte ho sparato in quattro anni di guerra? 31 00:08:49,240 --> 00:08:50,355 Due. 32 00:08:51,640 --> 00:08:53,472 Non mi piace sparare, 33 00:08:53,680 --> 00:08:55,478 non mi piacciono le armi. 34 00:08:55,680 --> 00:08:57,591 Non le ho mai volute con me. 35 00:08:58,520 --> 00:09:01,717 Ho combattuto la mia guerra seduto a una scrivania. 36 00:09:02,960 --> 00:09:04,997 Salinas il Ratto, te lo ricordi? 37 00:09:05,960 --> 00:09:07,758 I tuoi amici mi chiamavano così. 38 00:09:09,600 --> 00:09:11,318 Ma sai cos'è successo? 39 00:09:11,520 --> 00:09:14,751 Li ho fottuti, uno a uno. 40 00:09:16,560 --> 00:09:19,791 Decifravo i loro messaggi in codice e poi li facevo spiare. 41 00:09:20,800 --> 00:09:22,711 E li fottevo. 42 00:09:23,080 --> 00:09:25,549 È andata avanti così per quattro anni. 43 00:09:27,840 --> 00:09:30,229 Ma la verità è che ho sparato solo due volte. 44 00:09:35,160 --> 00:09:37,276 La prima volta è stato di notte. 45 00:09:38,200 --> 00:09:40,510 Ho sparato nel buio, contro nessuno. 46 00:09:44,880 --> 00:09:46,678 La seconda... 47 00:09:48,960 --> 00:09:50,997 è stata l'ultimo giorno della guerra. 48 00:09:55,560 --> 00:09:57,198 Ho sparato a mio fratello. 49 00:10:13,160 --> 00:10:15,390 Arrivammo all'ospedale prima dell'esercito. 50 00:10:21,640 --> 00:10:23,153 Voi eravate fuggiti. 51 00:10:24,960 --> 00:10:27,076 Avevate capito che aria tirava, 52 00:10:27,280 --> 00:10:29,840 così vi siete tolti il camice da aguzzini 53 00:10:30,520 --> 00:10:32,158 e siete scappati. 54 00:10:35,880 --> 00:10:37,871 Sai qual è il ricordo più vivido? 55 00:10:39,680 --> 00:10:41,956 Che non si sentiva un lamento. 56 00:10:42,640 --> 00:10:44,756 Non un rumore, dottore, niente. 57 00:10:45,760 --> 00:10:47,398 Un silenzio assoluto. 58 00:10:47,800 --> 00:10:49,393 Li avevate fatti a pezzi. 59 00:10:51,600 --> 00:10:53,910 Ormai desideravano solo morire. 60 00:10:59,520 --> 00:11:01,591 Poi ho trovato mio fratello. 61 00:11:15,720 --> 00:11:16,869 Miguel. 62 00:11:17,600 --> 00:11:19,079 Miguelito. 63 00:11:21,200 --> 00:11:22,349 Mi senti? 64 00:11:28,560 --> 00:11:30,198 Quella voce... 65 00:11:31,960 --> 00:11:34,236 Quella voce sembrava venire dall'inferno. 66 00:11:44,120 --> 00:11:45,554 Uccidimi. 67 00:12:16,560 --> 00:12:18,517 Sentivo le ossa del suo viso. 68 00:12:20,640 --> 00:12:21,914 Mio fratello. 69 00:12:29,680 --> 00:12:32,593 Non si può chiedere a nessuno di fare una cosa del genere. 70 00:12:33,000 --> 00:12:34,229 Non potevano chiederlo a me. 71 00:12:37,680 --> 00:12:40,320 Non potevo farci niente, continuavo a gridare, 72 00:12:41,440 --> 00:12:42,919 ma come da lontano. 73 00:12:47,800 --> 00:12:49,029 Guardami, Roca. 74 00:12:51,920 --> 00:12:53,479 Ho detto, guardami. 75 00:12:55,040 --> 00:12:56,269 In tutta la guerra 76 00:12:56,480 --> 00:12:58,312 ho sparato solo due volte. 77 00:13:00,360 --> 00:13:02,397 Sparerò ancora una volta, 78 00:13:03,720 --> 00:13:04,755 l'ultima. 79 00:13:08,280 --> 00:13:10,351 - Io non c'entro niente. - No? 80 00:13:10,560 --> 00:13:11,550 Non c'entro con... 81 00:13:11,760 --> 00:13:13,592 - Eri li! - Non c'ero quando... 82 00:13:13,800 --> 00:13:15,279 - Che cazzo dici? - Te lo giuro. 83 00:13:15,480 --> 00:13:16,914 Era il tuo ospedale! 84 00:13:17,120 --> 00:13:19,316 - Il mio ospedale? - Eri tu il dottore che li curava! 85 00:13:19,800 --> 00:13:21,199 Li hai fatti a pezzi! 86 00:13:21,720 --> 00:13:23,552 - Zitto, cazzo! - Non ho ucciso nessuno! 87 00:13:23,760 --> 00:13:24,716 T'ammazzo! 88 00:13:38,640 --> 00:13:40,119 Andate via. 89 00:13:41,960 --> 00:13:42,836 Andate via! 90 00:13:45,240 --> 00:13:46,230 Andatevene! 91 00:13:46,440 --> 00:13:48,795 - Chi cazzo è? - E il figlio. 92 00:13:51,520 --> 00:13:53,397 - Che cazzo dici? - È suo figlio. 93 00:13:53,960 --> 00:13:55,189 Il figlio di Roca. 94 00:13:57,120 --> 00:13:58,952 Non doveva esserci nessuno! 95 00:14:00,320 --> 00:14:01,958 Avevate detto che non c'era nessuno! 96 00:14:04,720 --> 00:14:06,040 Vi prego. 97 00:14:08,000 --> 00:14:10,992 Non fare cavolate, metti giù quel fucile. 98 00:14:18,000 --> 00:14:20,276 Ora sai che razza di uomo è tuo padre, 99 00:14:21,320 --> 00:14:23,277 ora sai che è un assassino. 100 00:14:24,200 --> 00:14:26,271 Ha ucciso decine di persone. 101 00:14:27,360 --> 00:14:30,830 A volte li avvelenava lentamente con le sue medicine. 102 00:14:31,760 --> 00:14:34,070 Alcuni li ha uccisi aprendogli il petto 103 00:14:34,480 --> 00:14:35,993 e poi lasciandoli morire. 104 00:14:39,240 --> 00:14:41,516 Tuo padre lo chiamavano la Iena, 105 00:14:41,800 --> 00:14:43,120 lo sapevi? 106 00:14:43,600 --> 00:14:46,194 I suoi amici lo chiamavano la Iena. 107 00:14:46,400 --> 00:14:47,834 E ci ridevano sopra. 108 00:14:49,920 --> 00:14:52,434 Le cose stanno così, ragazzo. 109 00:14:53,200 --> 00:14:55,589 Ormai è tardi, anche se hai un fucile in mano. 110 00:14:55,800 --> 00:14:56,835 Vi prego, no. 111 00:14:57,680 --> 00:14:59,114 Lasciatelo stare, vi prego. 112 00:15:00,280 --> 00:15:01,236 Vi prego. 113 00:15:05,760 --> 00:15:07,433 - Non fare cavolate. - È mio padre! 114 00:15:44,280 --> 00:15:45,953 Fatelo smettere. 115 00:15:48,320 --> 00:15:50,277 Fatelo smettere, per favore. 116 00:16:27,520 --> 00:16:30,273 Salinas, abbiamo preso il ragazzo, 117 00:16:30,480 --> 00:16:31,959 ma dov'è la bambina? 118 00:16:34,080 --> 00:16:37,152 II figlio di Roca era qui, ma la bambina dov'è? 119 00:16:37,360 --> 00:16:39,556 Trovala! 120 00:18:32,120 --> 00:18:34,475 Che diavolo hai fatto? 121 00:18:36,080 --> 00:18:37,798 Che diavolo hai fatto? 122 00:18:38,320 --> 00:18:39,879 - Per favore... - Adesso basta. 123 00:18:41,080 --> 00:18:42,753 Che diavolo avete fatto? 124 00:18:42,960 --> 00:18:44,439 Calmati, ragazzo. 125 00:18:44,640 --> 00:18:46,074 Intesi? 126 00:18:47,040 --> 00:18:50,078 Così è la vita, capito? 127 00:20:40,920 --> 00:20:41,910 Buonasera. 128 00:20:47,240 --> 00:20:48,833 Vorrei comprare un biglietto. 129 00:20:51,760 --> 00:20:54,320 È tanto che aspettava? 130 00:20:54,520 --> 00:20:55,919 No. Perché? 131 00:20:59,400 --> 00:21:01,516 Come non detto, mi perdoni. 132 00:21:07,400 --> 00:21:08,595 No. 133 00:21:09,080 --> 00:21:10,195 Voglio quello. 134 00:21:11,920 --> 00:21:13,672 - Questo qui? - Sì. 135 00:21:20,720 --> 00:21:22,438 È un buon numero. 136 00:21:25,120 --> 00:21:26,713 Come lo sa? 137 00:21:29,120 --> 00:21:30,155 È il mio mestiere. 138 00:21:46,560 --> 00:21:48,073 Ascolti... 139 00:21:49,800 --> 00:21:52,633 le andrebbe di bere un bicchiere con me? 140 00:21:55,320 --> 00:21:56,754 Io? 141 00:21:57,200 --> 00:21:58,235 Sì. 142 00:22:05,320 --> 00:22:06,913 Non posso. 143 00:22:08,560 --> 00:22:11,359 Devo tenere il chiosco aperto, 144 00:22:11,560 --> 00:22:14,439 non posso andarmene ora, non ho nessuno... 145 00:22:14,640 --> 00:22:15,675 Non posso. 146 00:22:18,400 --> 00:22:19,674 Venga con me. 147 00:22:23,680 --> 00:22:24,556 Per favore. 148 00:22:26,400 --> 00:22:27,834 Venga con me. 149 00:23:50,640 --> 00:23:53,075 Quando le persone vincono alla lotteria 150 00:23:54,040 --> 00:23:56,031 non riescono a tenere il segreto. 151 00:23:58,000 --> 00:23:58,956 No? 152 00:24:00,760 --> 00:24:03,673 La cosa buffa è che la prima persona a cui lo dicono 153 00:24:04,480 --> 00:24:06,232 è un bambino, 154 00:24:08,440 --> 00:24:10,909 Probabilmente c'è una morale, 155 00:24:12,720 --> 00:24:16,031 ma non sono mai riuscito a capire qual è. 156 00:24:19,520 --> 00:24:22,558 Alcune storie nascono con una morale, 157 00:24:22,800 --> 00:24:24,791 per questo esistono, 158 00:24:26,440 --> 00:24:28,716 per trasmettere qualcosa di profondo. 159 00:24:30,800 --> 00:24:32,996 Altre invece sono storie e basta. 160 00:24:37,600 --> 00:24:39,273 So chi è lei 161 00:24:41,040 --> 00:24:42,951 e so perché è qui. 162 00:24:50,520 --> 00:24:52,397 Molti anni fa 163 00:24:53,400 --> 00:24:56,791 lei ha visto tre uomini uccidere suo padre a sangue freddo. 164 00:25:00,560 --> 00:25:03,712 Io sono l'unico dei tre che è ancora vivo. 165 00:25:07,720 --> 00:25:10,030 Lei è venuta qui a cercarmi. 166 00:25:11,200 --> 00:25:12,918 E adesso mi ha trovato. 167 00:25:28,720 --> 00:25:30,757 Quando ero piccola 168 00:25:32,000 --> 00:25:33,991 il mio nome era Nina. 169 00:25:36,120 --> 00:25:38,555 Ma tutto fini quel giorno. 170 00:25:40,120 --> 00:25:42,634 Il giorno in cui mio padre e mio fratello 171 00:25:43,280 --> 00:25:45,078 furono uccisi. 172 00:25:48,040 --> 00:25:49,838 Mi piaceva quel nome. 173 00:25:52,880 --> 00:25:53,870 Nina. 174 00:26:17,680 --> 00:26:21,036 Un giorno un uomo di nome Ricardo Uribe 175 00:26:21,880 --> 00:26:23,791 mi prese con sé, 176 00:26:38,720 --> 00:26:40,438 Era il farmacista. 177 00:26:43,560 --> 00:26:45,949 Disse a tutti che ero sua figlia. 178 00:26:49,160 --> 00:26:50,912 E tutti gli credettero. 179 00:26:54,800 --> 00:26:57,474 Mi teneva nel retro della farmacia. 180 00:27:19,040 --> 00:27:22,317 La sera si sedeva sul divano 181 00:27:23,880 --> 00:27:26,633 e mi faceva appoggiare la testa sul suo grembo. 182 00:27:31,120 --> 00:27:34,431 Mi raccontava storie spaventose sulla guerra. 183 00:27:48,880 --> 00:27:50,996 Poi mi baciava sulla fronte 184 00:27:52,680 --> 00:27:55,194 e mi lasciava andare a dormire. 185 00:28:02,640 --> 00:28:04,677 Una sera d'inverno 186 00:28:05,160 --> 00:28:06,798 Uribe andò al Riviera. 187 00:28:31,880 --> 00:28:36,238 Erano rimasti solo lui e il conte di Torrelavid. 188 00:28:45,240 --> 00:28:47,151 Arrivarono al punto 189 00:28:47,360 --> 00:28:49,920 in cui i giocatori perdono il senso della realtà, 190 00:28:53,880 --> 00:28:56,030 - Lei gioca d'azzardo? - No. 191 00:28:59,520 --> 00:29:01,636 Allora non capirà. 192 00:29:03,200 --> 00:29:06,670 Belsito, era la hacienda più bella della zona, 193 00:29:07,440 --> 00:29:08,794 Puoi giocarti la farmacia. 194 00:29:13,440 --> 00:29:16,239 Hai anche una bella figlia, però. 195 00:29:17,560 --> 00:29:19,039 Belsito contro tua figlia, 196 00:29:19,800 --> 00:29:21,029 è una proposta onesta. 197 00:29:29,520 --> 00:29:31,238 Gli occhi erano tutti su di lui. 198 00:29:31,440 --> 00:29:33,113 Non ebbe modo di riflettere. 199 00:29:35,080 --> 00:29:38,675 Fissava le carte senza toccarle. 200 00:30:23,360 --> 00:30:26,000 Il conte venne a prendermi il giorno seguente. 201 00:30:35,200 --> 00:30:37,635 Ma poi fece una cosa del tutto imprevedibile. 202 00:30:40,800 --> 00:30:42,438 Aspettò 203 00:30:42,640 --> 00:30:44,790 che io compissi 14 anni 204 00:30:46,400 --> 00:30:48,118 e mi sposò. 205 00:31:42,480 --> 00:31:44,198 Gli ho dato tre figli. 206 00:31:58,120 --> 00:31:58,916 Sì? 207 00:31:59,120 --> 00:32:01,270 - Possiamo avere due tè? - Subito. 208 00:32:07,280 --> 00:32:09,237 Gli uomini sono così difficili da capire. 209 00:32:10,920 --> 00:32:14,515 Il conte mi aveva visto una sola volta prima di quel giorno. 210 00:32:16,000 --> 00:32:17,274 Aveva chiesto: 211 00:32:17,840 --> 00:32:19,513 "Chi è quella bambina?" 212 00:32:20,120 --> 00:32:22,031 E glielo avevano detto. 213 00:32:27,360 --> 00:32:28,555 Mi dispiace. 214 00:32:28,760 --> 00:32:30,433 Lei ha... 215 00:32:33,040 --> 00:32:35,190 uno strano modo di raccontare questa storia, 216 00:32:36,720 --> 00:32:38,552 Ccome se 217 00:32:39,480 --> 00:32:41,596 non le importasse nulla. 218 00:32:42,560 --> 00:32:43,994 Al contrario. 219 00:32:45,240 --> 00:32:47,880 Mi importa troppo di tutto. 220 00:32:50,080 --> 00:32:53,914 Provo nostalgia per ogni cosa che mi è capitata. 221 00:33:04,600 --> 00:33:05,635 Grazie. 222 00:33:51,440 --> 00:33:54,080 È vero che la chiamavano Tito? 223 00:33:58,960 --> 00:34:01,474 Aveva mai visto mio padre prima di quel giorno? 224 00:34:03,840 --> 00:34:05,592 Sapevo chi fosse. 225 00:34:08,160 --> 00:34:10,720 È vero che gli ha sparato lei per primo? 226 00:34:19,440 --> 00:34:20,919 Cosa ricorda? 227 00:34:22,240 --> 00:34:24,038 Si ricorda? 228 00:34:31,440 --> 00:34:34,319 Non faccio altro 229 00:34:34,960 --> 00:34:36,917 da tanto tempo. 230 00:34:37,840 --> 00:34:41,151 Ricordo ogni cosa. 231 00:34:57,320 --> 00:34:59,914 All'inizio, ovviamente, 232 00:35:00,960 --> 00:35:03,270 non dissi niente perché avevo paura, 233 00:35:04,280 --> 00:35:08,319 ma col passare del tempo nessuno pensò più alla guerra. 234 00:35:11,360 --> 00:35:12,316 Tuttavia, 235 00:35:14,520 --> 00:35:16,352 a un certo punto, 236 00:35:16,560 --> 00:35:19,473 venne fuori che la figlia di Roca era viva. 237 00:35:21,520 --> 00:35:25,309 Era nascosta in un paesino del sud. 238 00:35:29,720 --> 00:35:31,950 Non Sapevo cosa pensare. 239 00:35:34,680 --> 00:35:36,990 Mi sembrava incredibile 240 00:35:38,360 --> 00:35:41,637 che fosse uscita viva da quell'inferno. 241 00:35:44,120 --> 00:35:47,431 Ma con i bambini non si può mai dire. 242 00:35:52,080 --> 00:35:54,959 Alla fine, qualcuno 243 00:35:55,840 --> 00:35:57,194 vide la bambina 244 00:35:58,600 --> 00:36:01,240 e giurò che era proprio lei, 245 00:36:03,880 --> 00:36:06,315 A quel punto capii 246 00:36:06,520 --> 00:36:09,353 che non mi sarei mai più liberato di quel giorno, 247 00:36:09,920 --> 00:36:12,150 né io né gli altri. 248 00:36:15,040 --> 00:36:18,032 Naturalmente cominciai a chiedermi 249 00:36:19,160 --> 00:36:21,515 cosa poteva aver visto 250 00:36:21,920 --> 00:36:23,957 e sentito. 251 00:36:25,640 --> 00:36:28,109 E se ricordava la mia faccia. 252 00:36:43,760 --> 00:36:47,674 Chissà cosa succede nella testa di un bambino 253 00:36:48,320 --> 00:36:51,711 davanti a una cosa del genere. 254 00:36:53,440 --> 00:36:55,238 Gli adulti hanno la memoria, 255 00:36:55,440 --> 00:36:57,317 il senso di giustizia 256 00:36:57,520 --> 00:37:00,638 e spesso il gusto della vendetta, 257 00:37:00,840 --> 00:37:02,399 ma un bambino? 258 00:37:08,760 --> 00:37:10,159 Mi convinsi 259 00:37:10,360 --> 00:37:12,715 che non sarebbe successo niente. 260 00:37:22,120 --> 00:37:23,190 Ma poi... 261 00:37:37,920 --> 00:37:39,115 Salinas mori. 262 00:37:46,560 --> 00:37:48,756 In quel modo strano. 263 00:37:56,240 --> 00:37:57,435 Buongiorno, dottore. 264 00:37:59,600 --> 00:38:00,874 Lei conosce Salinas? 265 00:38:01,080 --> 00:38:04,550 Venne fuori che c'entravano le medicine di Uribe. 266 00:38:05,640 --> 00:38:08,996 Poteva trattarsi di una coincidenza, ma certo era strano. 267 00:38:09,960 --> 00:38:11,553 Tutti si convinsero 268 00:38:11,760 --> 00:38:13,876 che la bambina sapesse qualcosa, 269 00:38:14,080 --> 00:38:16,310 che c'entrasse qualcosa. 270 00:38:19,320 --> 00:38:20,993 Ora è difficile da capire, 271 00:38:21,640 --> 00:38:23,916 ma quelli erano tempi strani. 272 00:38:24,400 --> 00:38:28,473 Il Paese andava avanti lasciandosi la guerra alle spalle, 273 00:38:28,680 --> 00:38:30,637 a una velocità incredibile. 274 00:38:33,760 --> 00:38:35,876 Ma c'era tutto un mondo 275 00:38:36,080 --> 00:38:38,640 che non era mai uscito da quella guerra 276 00:38:38,840 --> 00:38:43,118 e che non riusciva a integrarsi in quella nazione felice. 277 00:38:44,160 --> 00:38:46,071 O ero uno di quelli. 278 00:38:46,280 --> 00:38:48,191 Tutti noi lo eravamo. 279 00:38:50,880 --> 00:38:54,032 Per noi non era ancora finito niente. 280 00:38:57,160 --> 00:38:59,197 E quella bambina era un pericolo. 281 00:39:01,920 --> 00:39:03,513 Così decidemmo 282 00:39:03,720 --> 00:39:05,597 che, in un modo o nell'altro, 283 00:39:05,800 --> 00:39:08,269 quella bambina andava eliminata. 284 00:39:10,160 --> 00:39:11,639 Ora sembra tutto... 285 00:39:14,280 --> 00:39:16,317 una follia, 286 00:39:19,720 --> 00:39:21,358 ma nella nostra realtà 287 00:39:21,560 --> 00:39:23,278 era tutto molto logico. 288 00:39:24,360 --> 00:39:26,510 Quella bambina andava eliminata. 289 00:39:30,160 --> 00:39:31,514 Incaricarono il conte. 290 00:39:35,240 --> 00:39:36,719 Il conte di Torrelavid. 291 00:39:46,560 --> 00:39:48,551 Quell'uomo aveva fatto 292 00:39:48,760 --> 00:39:52,116 il doppio gioco per tutta la guerra. 293 00:39:56,600 --> 00:39:59,399 Lavorava per loro, ma era uno dei nostri. 294 00:40:00,520 --> 00:40:02,591 Andò da Uribe 295 00:40:03,000 --> 00:40:04,593 e gli chiese 296 00:40:04,800 --> 00:40:06,996 se preferiva passare la vita in galera 297 00:40:07,200 --> 00:40:09,237 per l'assassinio di Salinas, 298 00:40:09,440 --> 00:40:11,511 o sparire nel nulla, 299 00:40:12,280 --> 00:40:14,556 lasciando a lui la bambina. 300 00:40:18,880 --> 00:40:20,996 Uribe era un codardo. 301 00:40:24,600 --> 00:40:26,318 Consegnò la bambina al conte. 302 00:40:33,080 --> 00:40:34,559 E fuggi via. 303 00:40:36,960 --> 00:40:38,837 Morì dieci anni dopo 304 00:40:39,040 --> 00:40:42,396 in un paesino sperduto oltre il confine. 305 00:40:43,800 --> 00:40:47,270 In un biglietto scrisse che lui non aveva fatto niente 306 00:40:49,200 --> 00:40:51,157 e che Dio 307 00:40:52,160 --> 00:40:54,549 avrebbe inseguito i suoi nemici 308 00:40:55,280 --> 00:40:57,191 fino alle porte dell'inferno. 309 00:41:02,000 --> 00:41:05,470 Tutti si aspettavano 310 00:41:06,080 --> 00:41:08,196 che il conte 311 00:41:09,880 --> 00:41:11,712 uccidesse la bambina. 312 00:41:14,200 --> 00:41:15,520 Ma lui non lo fece. 313 00:41:16,640 --> 00:41:19,200 La tenne con sé in casa, 314 00:41:20,240 --> 00:41:21,719 E alla fine disse: 315 00:41:23,120 --> 00:41:25,031 "Non preoccupatevi per la bambina.” 316 00:41:34,200 --> 00:41:37,318 Per mesi non si parlò d'altro, 317 00:41:37,760 --> 00:41:40,400 Ima col tempo tutti se ne dimenticarono. 318 00:41:41,360 --> 00:41:44,352 La bambina crebbe e diede al conte 319 00:41:44,560 --> 00:41:46,233 tre figli. 320 00:41:54,920 --> 00:41:57,434 Non si vedeva mai in giro. 321 00:42:07,840 --> 00:42:09,877 La chiamavano Donna Sol. 322 00:42:21,520 --> 00:42:23,318 Donna Sol. 323 00:42:37,000 --> 00:42:40,118 Girava una strana voce sul suo conto. 324 00:42:43,200 --> 00:42:44,793 Dicevano che non parlasse. 325 00:42:48,920 --> 00:42:53,391 Nessuno l'aveva mai sentita dire una parola. 326 00:43:05,240 --> 00:43:07,356 Pensavano che fosse malata. 327 00:43:15,760 --> 00:43:17,717 Senza sapere il perché... 328 00:43:20,800 --> 00:43:22,871 la gente aveva paura di lei. 329 00:43:52,200 --> 00:43:53,349 Scusate. 330 00:44:02,120 --> 00:44:04,589 Vi porto qualcosa per cena? 331 00:44:06,000 --> 00:44:08,879 - Non ho fame, grazie. - La prego, è mio ospite. 332 00:44:11,160 --> 00:44:13,197 Non ho fame, davvero. 333 00:44:14,720 --> 00:44:15,551 Grazie. 334 00:44:16,400 --> 00:44:18,391 - Prendiamo un dolce. - Certamente. 335 00:44:30,680 --> 00:44:32,079 È carino qui. 336 00:44:34,840 --> 00:44:36,114 Sì. 337 00:44:43,400 --> 00:44:46,518 Sono stati i suoi amici a raccontarle tutte queste storie? 338 00:44:48,240 --> 00:44:49,355 Sì. 339 00:44:50,160 --> 00:44:52,879 - E lei gli ha creduto? - Sì. 340 00:44:54,520 --> 00:44:55,715 Mi racconti il resto. 341 00:44:56,680 --> 00:44:58,512 - A che pro? - La prego. 342 00:44:58,720 --> 00:45:00,631 Non è la mia storia, è la sua. 343 00:45:01,880 --> 00:45:03,678 La conosce meglio di me. 344 00:45:03,880 --> 00:45:06,190 Ma io voglio sentirla da lei. 345 00:45:29,640 --> 00:45:31,631 Erano passati molti anni, 346 00:45:32,560 --> 00:45:34,836 riuscivo a dormire la notte 347 00:45:35,280 --> 00:45:37,237 e intorno a me 348 00:45:37,440 --> 00:45:40,034 c'era gente che non mi chiamava Tito. 349 00:45:43,000 --> 00:45:45,833 Del viaggio in treno non ho memoria. 350 00:45:47,440 --> 00:45:49,477 A guidarmi erano le emozioni, 351 00:45:50,240 --> 00:45:52,117 non riuscivo a pensare, 352 00:45:58,520 --> 00:45:59,794 Signore. 353 00:46:11,440 --> 00:46:12,669 Mi offrì da bere. 354 00:46:13,920 --> 00:46:16,639 Gli chiesi se si ricordava di me. 355 00:46:17,840 --> 00:46:18,910 Sapeva chi fossi. 356 00:46:23,480 --> 00:46:25,278 Volevo fare domande. 357 00:46:26,080 --> 00:46:27,639 Volevo sapere. 358 00:46:32,240 --> 00:46:35,358 Parlammo un po' di lavoro. 359 00:46:35,920 --> 00:46:38,230 Addirittura di politica. 360 00:46:40,520 --> 00:46:42,750 Poi chiesi di lei. 361 00:46:44,960 --> 00:46:46,598 Grazie della visita. 362 00:46:51,080 --> 00:46:52,832 Capii all'istante. 363 00:46:56,040 --> 00:46:57,838 Poi mi alzai e andai via. 364 00:47:08,000 --> 00:47:11,789 Mi fece accompagnare alla stazione da un ragazzo. 365 00:47:13,280 --> 00:47:15,351 Me lo ricordo bene 366 00:47:15,560 --> 00:47:18,678 perché non avrà avuto più di 14 anni, 367 00:47:19,600 --> 00:47:22,069 eppure, guidava la macchina. 368 00:47:23,640 --> 00:47:24,630 Carlos. 369 00:47:31,320 --> 00:47:33,470 Mio figlio più grande, Carlos. 370 00:48:09,320 --> 00:48:11,914 Prima di lasciare Belsito, 371 00:48:13,120 --> 00:48:16,351 mentre attraversavo il lungo corridoio, 372 00:48:20,040 --> 00:48:22,350 con tutte quelle porte chiuse, 373 00:48:24,720 --> 00:48:27,234 pensai che da qualche parte, in quella casa, 374 00:48:28,400 --> 00:48:30,118 c'era lei. 375 00:48:32,040 --> 00:48:34,236 Mi sarebbe piaciuto vederla. 376 00:48:37,880 --> 00:48:40,394 Non le avrei detto nulla, 377 00:48:40,600 --> 00:48:42,557 ma avrei voluto rivedere il suo viso... 378 00:48:47,160 --> 00:48:48,719 dopo tutti quegli anni. 379 00:48:54,240 --> 00:48:57,756 Per un secondo ebbi l'assoluta certezza 380 00:48:58,720 --> 00:49:01,075 che lei sarebbe uscita 381 00:49:01,280 --> 00:49:04,113 e mi sarebbe passata accanto senza dire una parola. 382 00:49:34,800 --> 00:49:36,154 Ma non è successo. 383 00:49:39,920 --> 00:49:41,593 La vita non è mai perfetta, 384 00:49:43,560 --> 00:49:45,551 manca sempre qualcosa. 385 00:50:14,640 --> 00:50:17,154 La gente ci guarda seduti qui, 386 00:50:18,120 --> 00:50:19,474 Insieme. 387 00:50:22,200 --> 00:50:24,157 Magari la scambiano per mio fratello. 388 00:50:27,160 --> 00:50:29,470 Forse si chiedono 389 00:50:29,760 --> 00:50:31,239 se siamo amanti. 390 00:50:33,320 --> 00:50:36,073 0 forse pensano che siamo una normalissima coppia. 391 00:50:52,600 --> 00:50:55,160 Cos'altro sa di me? 392 00:51:03,560 --> 00:51:05,756 Circa dieci anni dopo, 393 00:51:06,840 --> 00:51:09,036 il conte morì in un incidente d'auto. 394 00:51:12,560 --> 00:51:16,838 A lei rimasero i tre ragazzi, Belsito e tutto il resto. 395 00:51:18,800 --> 00:51:21,110 Ma alla famiglia del conte la cosa non piacque. 396 00:51:21,760 --> 00:51:24,400 Così dissero che lei era pazza, 397 00:51:24,600 --> 00:51:28,514 che non poteva essere lasciata sola con i tre ragazzi. 398 00:51:37,680 --> 00:51:40,115 II caso fini in tribunale. 399 00:51:41,280 --> 00:51:43,112 Il giudice 400 00:51:43,320 --> 00:51:45,550 concluse che avevano ragione loro. 401 00:51:47,480 --> 00:51:49,869 La portarono via da Belsito 402 00:51:52,080 --> 00:51:54,833 e la affidarono alle cure dei medici. 403 00:51:55,760 --> 00:51:58,513 Fini in una casa di cura a Santander. 404 00:52:03,320 --> 00:52:04,754 È così? 405 00:53:37,400 --> 00:53:40,153 Due anni dopo, lei fuggi 406 00:53:41,880 --> 00:53:44,076 e scomparve. 407 00:53:49,080 --> 00:53:51,720 La cercarono per un po', ma poi smisero, 408 00:53:52,720 --> 00:53:55,189 erano sicuri che lei fosse morta. 409 00:53:55,640 --> 00:53:58,154 Spesso i matti scompaiono. 410 00:54:01,920 --> 00:54:03,149 Lei ha figli? 411 00:54:04,640 --> 00:54:06,551 - Perché? 412 00:54:07,080 --> 00:54:09,993 Devi avere fiducia nel mondo per farne. 413 00:54:13,560 --> 00:54:16,871 Dev'essere bello poter fare certe scelte. 414 00:54:21,280 --> 00:54:23,954 In quegli anni lavoravo 415 00:54:24,160 --> 00:54:26,754 in una fabbrica su al nord. 416 00:54:26,960 --> 00:54:29,600 Non pensai niente. 417 00:54:30,800 --> 00:54:32,632 Mi aveva colpito 418 00:54:32,840 --> 00:54:35,639 sapere che lei fosse diventata matta. 419 00:54:38,680 --> 00:54:40,796 Mi chiedevo 420 00:54:42,280 --> 00:54:44,840 che tipo di pazzia fosse. 421 00:54:46,680 --> 00:54:50,116 Magari se ne andava in giro... 422 00:54:51,800 --> 00:54:53,757 gridando. 423 00:54:55,400 --> 00:54:57,755 O forse se ne stava zitta in un angolo. 424 00:54:59,800 --> 00:55:02,633 Magari teneva stretta in mano una corda 425 00:55:03,640 --> 00:55:05,870 o la testa di un pettirosso. 426 00:55:08,640 --> 00:55:11,553 L'idea che ci facciamo dei matti 427 00:55:12,400 --> 00:55:13,674 è buffa... 428 00:55:13,880 --> 00:55:14,836 Già. 429 00:55:16,560 --> 00:55:18,392 Se non li si conosce. 430 00:55:30,000 --> 00:55:31,991 Quattro anni dopo... 431 00:55:35,520 --> 00:55:37,557 mori el Gurre. 432 00:55:42,560 --> 00:55:45,313 Lo trovarono con un proiettile nella schiena, 433 00:55:46,760 --> 00:55:49,479 davanti alla sua stalla. 434 00:55:53,280 --> 00:55:54,839 Trovarono un biglietto, 435 00:55:56,560 --> 00:55:59,473 con su scritto il nome di una donna. 436 00:56:10,440 --> 00:56:11,839 I suo. 437 00:56:23,760 --> 00:56:25,797 Da quel giorno... 438 00:56:28,240 --> 00:56:30,914 ho iniziato ad aspettarla. 439 00:56:34,000 --> 00:56:37,550 Sapevo che niente l'avrebbe fermata 440 00:56:39,520 --> 00:56:42,273 e che sarebbe arrivata anche da me. 441 00:56:43,560 --> 00:56:46,473 Sapevo che non mi avrebbe sparato alle spalle 442 00:56:47,160 --> 00:56:51,199 o mandato un sicario che nemmeno mi conosceva. 443 00:56:57,120 --> 00:56:59,031 Sapevo che sarebbe venuta lei 444 00:56:59,240 --> 00:57:01,754 per guardarmi dritto in faccia, 445 00:57:03,520 --> 00:57:05,636 magari per parlare un po', 446 00:57:07,640 --> 00:57:10,712 perché quel giorno ho aperto io la botola 447 00:57:11,920 --> 00:57:13,831 e poi l'ho richiusa. 448 00:57:15,240 --> 00:57:17,800 Questo lei non l'ha mai dimenticato. 449 00:57:24,440 --> 00:57:27,956 Mi sono portato dentro questo segreto 450 00:57:30,960 --> 00:57:32,792 per tutta la vita... 451 00:57:38,160 --> 00:57:40,356 come una malattia. 452 00:57:42,760 --> 00:57:45,957 Meritavo di stare seduto qui con lei. 453 00:58:15,840 --> 00:58:17,353 Uribe... 454 00:58:18,640 --> 00:58:21,439 prese in mano le carte del conte, 455 00:58:22,880 --> 00:58:26,236 le fece scivolare lentamente tra le dita, 456 00:58:26,440 --> 00:58:29,159 scoprendole una alla volta. 457 00:58:30,880 --> 00:58:32,712 Poi si alzò 458 00:58:33,880 --> 00:58:36,599 e gentilmente si congedò. 459 00:58:39,080 --> 00:58:40,878 Nessuno rise. 460 00:58:41,320 --> 00:58:42,958 Nessuno disse una parola. 461 00:58:45,320 --> 00:58:49,791 Uribe non pensava a quello che aveva perso, 462 00:58:50,320 --> 00:58:53,870 ma a quello che non aveva vinto. 463 00:58:55,280 --> 00:58:57,749 Io non ero così importante per lui. 464 00:58:59,720 --> 00:59:01,597 E ora mi dica, 465 00:59:03,440 --> 00:59:07,479 perché la mia storia dovrebbe essere meno vera della sua? 466 00:59:09,400 --> 00:59:11,630 Mio padre... 467 00:59:13,080 --> 00:59:15,310 era un padre meraviglioso. 468 00:59:18,400 --> 00:59:20,471 Era un uomo meraviglioso. 469 00:59:21,560 --> 00:59:23,915 Che lei ci creda o no. 470 00:59:25,400 --> 00:59:29,439 Perché la mia verità dovrebbe essere meno vera della sua? 471 00:59:38,000 --> 00:59:40,799 Io so come sono andate le cose quel giorno, 472 00:59:42,680 --> 00:59:44,910 eppure ricordo pochissimo. 473 00:59:46,240 --> 00:59:48,117 Ricordo che sentii qualcosa, 474 00:59:49,200 --> 00:59:52,238 ma quello che sentii era così assurdo 475 00:59:53,520 --> 00:59:54,919 da sembrare un sogno. 476 01:00:06,800 --> 01:00:09,872 È svanito tutto in quell'incendio. 477 01:00:11,240 --> 01:00:13,197 Ma questo è quello che so: 478 01:00:13,400 --> 01:00:15,232 lei è venuto in casa mia, 479 01:00:16,080 --> 01:00:18,230 ha sparato a mio padre, 480 01:00:18,440 --> 01:00:21,796 poi anche Salinas gli ha sparato. 481 01:00:22,120 --> 01:00:24,509 Alla fine, el Gurre 482 01:00:26,360 --> 01:00:28,431 ha infilato la canna del mitragliatore 483 01:00:28,640 --> 01:00:30,278 nella bocca di mio padre... 484 01:00:33,480 --> 01:00:36,313 e gli ha fatto saltare il cervello. 485 01:00:36,920 --> 01:00:38,513 Come faccio a saperlo? 486 01:00:38,720 --> 01:00:39,835 Toglimi la vita! 487 01:00:40,400 --> 01:00:42,277 Me lo ha raccontato el Gurre. 488 01:00:43,640 --> 01:00:46,200 Gli piaceva vantarsene. 489 01:00:46,800 --> 01:00:48,757 Era un animale. 490 01:00:48,960 --> 01:00:50,678 Lo eravate tutti. 491 01:00:51,040 --> 01:00:53,554 In guerra gli uomini sono animali. 492 01:00:53,760 --> 01:00:54,716 Basta. 493 01:00:54,920 --> 01:00:56,877 Come potrà Dio perdonarvi? 494 01:00:57,080 --> 01:00:58,229 Basta. 495 01:00:58,440 --> 01:01:00,317 Ma si guardi, 496 01:01:01,000 --> 01:01:02,832 lei sembra un uomo normale, 497 01:01:03,240 --> 01:01:05,038 con il suo soprabito liso, 498 01:01:05,480 --> 01:01:07,357 e quando si toglie gli occhiali 499 01:01:07,560 --> 01:01:10,712 li ripone con attenzione nella custodia marrone. 500 01:01:10,920 --> 01:01:13,992 Le tendine del suo chiosco sono pulite. 501 01:01:14,200 --> 01:01:16,271 Prima di attraversare la strada, 502 01:01:16,640 --> 01:01:19,154 lei guarda a destra e a sinistra, 503 01:01:19,360 --> 01:01:20,919 come un uomo normale. 504 01:01:26,640 --> 01:01:29,678 Eppure lei ha visto mio fratello morire 505 01:01:29,880 --> 01:01:31,757 senza ragione. 506 01:01:34,520 --> 01:01:36,318 Era solo un ragazzino. 507 01:01:39,120 --> 01:01:41,634 Uno scoppio di polvere da sparo 508 01:01:44,200 --> 01:01:46,589 e lui non c'era più. 509 01:01:50,840 --> 01:01:52,592 Lei se ne stava lì 510 01:01:53,000 --> 01:01:55,196 e non ha fatto niente. 511 01:01:55,680 --> 01:02:00,197 Lei aveva 17 anni, non era infermo, eppure ha lasciato che accadesse, 512 01:02:00,400 --> 01:02:02,596 perché è così che è andata, 513 01:02:03,360 --> 01:02:06,034 non è stato un delirio della febbre. 514 01:02:07,800 --> 01:02:09,473 La prego, 515 01:02:09,680 --> 01:02:12,911 mi può spiegare com'è possibile? 516 01:02:13,120 --> 01:02:14,349 Combattevamo una guerra. 517 01:02:14,560 --> 01:02:15,914 Ma la guerra era finita. 518 01:02:16,120 --> 01:02:18,191 No. Lei non sa nulla. 519 01:02:18,400 --> 01:02:19,549 Allora mi spieghi lei. 520 01:02:20,440 --> 01:02:22,795 Noi credevamo in un mondo migliore. 521 01:02:23,160 --> 01:02:25,470 Cosa? Che vuol dire? 522 01:02:26,640 --> 01:02:27,869 Un mondo giusto... 523 01:02:29,680 --> 01:02:31,751 dove i deboli non devono soffrire 524 01:02:31,960 --> 01:02:33,553 per la cattiveria degli altri. 525 01:02:38,200 --> 01:02:41,079 Dove chiunque ha diritto alla felicità. 526 01:02:43,120 --> 01:02:45,634 - E lei ci credeva? - Certo. 527 01:02:46,800 --> 01:02:48,473 Ci credevamo tutti. 528 01:02:53,040 --> 01:02:55,395 Dovevamo farlo e sapevamo come. 529 01:03:01,520 --> 01:03:03,875 - Le sembra tanto strano? - SÌ. 530 01:03:05,600 --> 01:03:08,240 Sapevamo come farlo e così è stato, 531 01:03:11,640 --> 01:03:13,551 Non si può seminare 532 01:03:13,760 --> 01:03:15,717 senza prima arare. 533 01:03:21,560 --> 01:03:24,393 Devi prima spaccare la terra. 534 01:03:27,160 --> 01:03:29,037 Non puoi sognare un mondo migliore 535 01:03:29,800 --> 01:03:31,711 e pensare che te lo consegneranno 536 01:03:31,920 --> 01:03:33,593 solo perché lo chiedi. 537 01:03:33,800 --> 01:03:35,120 Devi combattere. 538 01:03:38,000 --> 01:03:39,911 Una volta capito questo, 539 01:03:40,840 --> 01:03:43,229 non faceva più differenza 540 01:03:43,440 --> 01:03:47,399 se a rimetterci erano bambini, donne, anziani. 541 01:03:48,080 --> 01:03:50,594 Sapevamo che, per quanto alto il prezzo, 542 01:03:51,920 --> 01:03:54,116 la ricompensa sarebbe stata immensa, 543 01:03:54,320 --> 01:03:56,357 perché non combattevamo per soldi 544 01:03:56,840 --> 01:03:59,150 o per un campo da lavorare o per una bandiera, 545 01:03:59,360 --> 01:04:01,954 noi lo facevamo per un mondo migliore. 546 01:04:04,600 --> 01:04:06,273 Stavamo restituendo 547 01:04:06,480 --> 01:04:08,835 a milioni di persone una vita decente, 548 01:04:09,040 --> 01:04:11,395 la possibilità di essere felici, 549 01:04:11,840 --> 01:04:14,309 di vivere e morire con dignità. 550 01:04:17,280 --> 01:04:19,556 Che importa se un bambino muore contro un muro? 551 01:04:19,760 --> 01:04:21,637 O dieci o cento? 552 01:04:22,920 --> 01:04:24,149 Milioni di altri bambini 553 01:04:24,360 --> 01:04:25,839 aspettavano che noi lo facessimo 554 01:04:26,040 --> 01:04:27,360 e noi l'abbiamo fatto. 555 01:04:27,640 --> 01:04:30,632 - Ma lei ci crede davvero? - Perché non dovrei? 556 01:04:30,920 --> 01:04:32,911 Perché la guerra l'avete vinta, 557 01:04:35,000 --> 01:04:37,958 ma questo le sembra un mondo migliore? 558 01:05:00,200 --> 01:05:03,352 - Non me lo sono mai chiesto. - Non è vero. 559 01:05:04,040 --> 01:05:07,317 Se l'è chiesto mille volte, 560 01:05:08,040 --> 01:05:10,475 Ha solo paura della risposta. 561 01:05:11,040 --> 01:05:14,192 E si è anche chiesto mille volte 562 01:05:14,400 --> 01:05:17,040 cosa ci faceva a casa mia quel giorno, 563 01:05:18,000 --> 01:05:20,913 pronto a uccidere un uomo a sangue freddo. 564 01:05:21,360 --> 01:05:24,637 Un uomo che non aveva mai visto prima. 565 01:05:26,920 --> 01:05:30,470 Perché non gli è stato concesso il diritto a un processo? 566 01:05:32,040 --> 01:05:35,351 Perché lei aveva già cominciato a uccidere 567 01:05:36,800 --> 01:05:40,509 e non era più capace di fermarsi. 568 01:05:42,520 --> 01:05:43,954 E per tutto il tempo 569 01:05:44,160 --> 01:05:47,471 lei si è rigirato in testa l'idea di un "mondo migliore" 570 01:05:47,680 --> 01:05:50,832 per non dover pensare 571 01:05:51,040 --> 01:05:53,793 a tutte le persone che ha ucciso. 572 01:05:55,160 --> 01:05:56,833 Per vendetta, 573 01:05:57,200 --> 01:05:59,669 è per questo che lei uccideva, 574 01:05:59,880 --> 01:06:01,871 È per questo che noi tutti uccidiamo. 575 01:06:02,480 --> 01:06:05,359 - Non è vero. - Non c'è da vergognarsi. 576 01:06:06,440 --> 01:06:09,114 È l'unica medicina contro il dolore. 577 01:06:10,600 --> 01:06:12,955 È l'unica cosa 578 01:06:13,160 --> 01:06:15,800 che ci permette di non impazzire. 579 01:06:16,240 --> 01:06:19,551 È l'unica droga che ci fa combattere. 580 01:06:19,840 --> 01:06:22,798 Ma questo vi ha reso liberi? No. 581 01:06:24,480 --> 01:06:26,676 Vi ha bruciato la vita. 582 01:06:27,480 --> 01:06:29,790 Vi ha riempito di fantasmi. 583 01:06:37,160 --> 01:06:40,198 Lei non ricorda neanche più cosa sia la vita. 584 01:06:41,800 --> 01:06:43,632 Cosa ne sa lei? 585 01:06:44,080 --> 01:06:45,115 Ha ragione, 586 01:06:45,320 --> 01:06:47,277 io sono solo una pazza... 587 01:06:49,440 --> 01:06:51,875 che non sa niente della vita. 588 01:06:58,520 --> 01:07:00,238 Una bambina 589 01:07:01,240 --> 01:07:03,595 che non capisce niente. 590 01:07:05,920 --> 01:07:07,911 Capirebbe, 591 01:07:09,880 --> 01:07:10,950 ma sono troppo stanco 592 01:07:11,160 --> 01:07:12,480 per spiegarle qualsiasi cosa. 593 01:07:18,560 --> 01:07:21,200 Faccia quello che deve, ma i lasci in pace. 594 01:07:37,840 --> 01:07:39,194 Quando ho visto 595 01:07:39,400 --> 01:07:41,630 il coperchio della botola alzarsi, 596 01:07:43,120 --> 01:07:45,270 mi sono accorta della luce che entrava 597 01:07:46,720 --> 01:07:48,393 e mi sono voltata. 598 01:07:54,520 --> 01:07:56,875 Ho visto il suo giovane viso. 599 01:08:00,440 --> 01:08:01,919 In un certo senso 600 01:08:02,480 --> 01:08:04,551 tutto mi è sembrato naturale. 601 01:08:07,240 --> 01:08:10,517 Mi piaceva che fosse quel ragazzo 602 01:08:11,600 --> 01:08:13,796 a venirmi a prendere. 603 01:08:15,720 --> 01:08:17,996 Ma poi lei ha abbassato il coperchio. 604 01:08:22,560 --> 01:08:24,870 Il buio era tornato. 605 01:08:26,320 --> 01:08:29,278 Il rumore dei passi del ragazzo 606 01:08:30,480 --> 01:08:32,551 si allontanava sempre più. 607 01:08:33,960 --> 01:08:35,792 Mi sono sentita persa. 608 01:08:39,000 --> 01:08:41,594 Quel terrore non mi ha più abbandonato. 609 01:08:48,800 --> 01:08:50,279 Da quel momento in poi 610 01:08:52,880 --> 01:08:55,440 non ho fatto che desiderare 611 01:08:56,720 --> 01:08:59,872 che quel ragazzo tornasse a prendermi. 612 01:10:02,000 --> 01:10:03,513 Mi dispiace. 613 01:10:12,400 --> 01:10:14,232 Mi dispiace tanto. 614 01:10:51,440 --> 01:10:53,397 Scelga un albergo. 615 01:10:55,320 --> 01:10:57,231 Uno che le piace. 616 01:10:58,800 --> 01:11:00,029 Che sia tranquillo. 617 01:13:08,400 --> 01:13:12,030 Per quanto la vita sia incomprensibile, noi la attraversiamo 618 01:13:12,240 --> 01:13:16,074 con il solo desiderio di ritornare all'inferno che ci ha creato. 619 01:13:16,880 --> 01:13:18,712 Niente è più forte dell'istinto 620 01:13:18,920 --> 01:13:21,799 a tornare dove ci hanno spezzato 621 01:13:22,000 --> 01:13:24,230 e a replicare quell'istante per sempre, 622 01:13:24,560 --> 01:13:26,710 ma d'improvviso, clemente 623 01:13:26,920 --> 01:13:28,354 € senza sangue. 39246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.