Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,001 --> 00:00:08,021
Después de todo estaba sola.
2
00:00:20,001 --> 00:00:22,021
Siempre estoy sola.
3
00:00:28,001 --> 00:00:30,021
No me falta nada.
4
00:00:32,001 --> 00:00:34,221
Soy suficiente para mí.
5
00:00:36,001 --> 00:00:38,221
Eso es lo que había pensado.
6
00:00:40,121 --> 00:00:42,341
Hasta que te vi.
7
00:00:43,001 --> 00:00:45,221
Y no pude olvidarte...
8
00:00:46,321 --> 00:00:49,541
Centro Muerto del Deseo
- El Anhelo de María D.
9
00:04:27,201 --> 00:04:28,941
¿Sí?
10
00:06:18,121 --> 00:06:19,861
Yo abriré.
11
00:19:45,121 --> 00:19:47,341
Muéstramelo.
12
00:19:57,121 --> 00:19:59,341
No fue fácil...
13
00:20:07,121 --> 00:20:09,341
Este es gratis...
14
00:20:20,481 --> 00:20:23,217
¿Y se supone que este es un pariente?
15
00:20:23,241 --> 00:20:26,097
Se casó con un miembro de la casa...
16
00:20:26,121 --> 00:20:28,221
Para la tumba familiar.
17
00:20:41,481 --> 00:20:43,621
No fue fácil.
18
00:20:55,001 --> 00:20:57,221
Esto debería quedar entre nosotros...
19
00:21:04,401 --> 00:21:08,621
Creo que me debes otro
favor, ¿no lo crees tú también…?
20
00:21:09,121 --> 00:21:11,341
Si necesitas algo de nuevo...
21
00:22:35,001 --> 00:22:38,221
Tus ojos son
suaves. Y tus labios.
22
00:23:09,001 --> 00:23:12,701
Creo que sé qué clase de persona eras...
23
00:23:36,601 --> 00:23:39,301
No sé quién eres.
24
00:23:43,001 --> 00:23:45,221
No sé tu nombre.
25
00:23:53,721 --> 00:23:56,941
Me tomaré mi tiempo para conocerte.
26
00:24:07,001 --> 00:24:10,221
Incluso si hay tantas
cosas, nunca lo descubriré...
27
00:27:33,001 --> 00:27:36,021
Que...nos...
28
00:27:50,481 --> 00:27:52,541
Thanos.
29
00:28:07,001 --> 00:28:08,941
¡Thanos!
30
00:29:37,801 --> 00:29:39,821
¿Cuándo viviste?
31
00:29:44,481 --> 00:29:46,621
¿Cuándo moriste?
32
00:29:51,481 --> 00:29:53,821
Tu foto parece muy antigua.
33
00:29:58,001 --> 00:30:00,261
Como lo que queda de ti.
34
00:30:06,001 --> 00:30:08,941
Quizás sea por el calor.
35
00:30:09,321 --> 00:30:14,621
Y tal vez no fue hace
mucho... que estabas vivo...
36
00:31:37,121 --> 00:31:39,541
No puedo acercarme más a tu naturaleza...
37
00:31:43,201 --> 00:31:46,421
Pero puedo acercarme más a tu cuerpo.
38
00:32:12,201 --> 00:32:15,421
No puedes ser dueño de una persona.
39
00:32:20,001 --> 00:32:22,941
Es la esperanza de muchos.
40
00:32:23,201 --> 00:32:27,941
A través del matrimonio, los regalos y las
promesas intentamos unirnos unos a otros.
41
00:32:32,921 --> 00:32:35,741
Pero nunca puedes poseer a un humano.
42
00:32:37,801 --> 00:32:40,301
Mientras viva.
43
00:32:42,001 --> 00:32:44,821
Pero tú me perteneces.
44
00:32:48,001 --> 00:32:51,221
Quizás sea mejor como está ahora.
45
00:32:53,801 --> 00:32:56,249
Lo que queda de ti es
más de lo que cualquier
46
00:32:56,273 --> 00:32:59,021
otra mujer tuvo de ti
cuando estabas viva...
47
00:33:03,201 --> 00:33:06,221
Nadie puede poseer un ser vivo.
48
00:33:07,401 --> 00:33:13,621
¡La muerte del ser querido es el precio
que uno debe pagar para poseer a alguien!
49
00:35:39,801 --> 00:35:43,021
Sé que ya no tiene
ningún significado para ti.
50
00:35:46,121 --> 00:35:48,861
Y aún así me siento avergonzado.
51
00:35:51,881 --> 00:35:55,101
Es una pena presentarme ante ti.
52
00:35:55,721 --> 00:35:58,941
Porque lo que tengo delante eres tú.
53
00:36:06,601 --> 00:36:09,541
Todo lo que queda de ti.
54
00:36:14,721 --> 00:36:17,621
Toda tu existencia restante.
55
00:36:33,801 --> 00:36:37,541
Habrías seguido siendo
algo sobrenatural para mí.
56
00:36:37,921 --> 00:36:40,861
Algo inalcanzable.
57
00:36:44,001 --> 00:36:46,741
Tus huesos me consuelan.
58
00:36:47,001 --> 00:36:49,941
Te hacen accesible.
59
00:36:51,601 --> 00:36:54,301
Te hacen tangible.
60
00:36:59,081 --> 00:37:02,021
Incluso tú alguna vez
fuiste solo un ser humano.
61
00:37:03,641 --> 00:37:06,541
Frágil y perecedero...
62
00:37:51,401 --> 00:37:55,861
¿Debo estar feliz de que ya no estés vivo?
63
00:38:00,001 --> 00:38:03,701
¿Me habrías aceptado
después de todo, de lo contrario?
64
00:38:07,401 --> 00:38:10,621
¿O habría sido demasiado malo para ti?
65
00:38:14,001 --> 00:38:17,021
¿Me habrías alejado?
66
00:38:18,881 --> 00:38:22,101
E incluso si no me alejaras
67
00:38:23,081 --> 00:38:25,701
Te habría ocultado toda mi vida.
68
00:38:27,801 --> 00:38:30,541
Los defectos de mi cuerpo.
69
00:38:30,921 --> 00:38:33,861
Esos defectos que te habrían repelido.
70
00:38:35,121 --> 00:38:38,061
O posiblemente podría haberte repelido.
71
00:38:43,321 --> 00:38:47,541
Sólo tu muerte me da la
oportunidad de abrirme a ti...
72
00:40:09,921 --> 00:40:13,741
¿Se desvanecerá la belleza
cuando cambie la forma exterior?
73
00:40:25,401 --> 00:40:29,221
¿Eso que deseamos se pierde porque cambia?
74
00:41:11,001 --> 00:41:14,701
¿Es el recuerdo suficiente
para sostener nuestro anhelo?
75
00:41:33,721 --> 00:41:36,941
¿O no es el recuerdo lo que cuenta?
76
00:42:33,121 --> 00:42:37,461
¿Es el conocimiento de que lo que
queda es todo lo que queda de ello?
77
00:44:33,121 --> 00:44:37,341
¿Es la certeza de poseer
todo lo que todavía es?
78
00:45:07,121 --> 00:45:10,341
Eras como yo: ropa limpia y zapatos nuevos.
79
00:45:10,721 --> 00:45:12,941
¡Dulces días de sol!
80
00:45:13,521 --> 00:45:16,097
El rostro de la madre ha cambiado mil veces
81
00:45:16,121 --> 00:45:18,861
cuando eras niño y joven.
82
00:45:19,001 --> 00:45:23,221
Ahora conoces el terrible
momento del último aliento.
83
00:45:23,601 --> 00:45:27,141
Tal vez con otros ojos viste
ESTA bata y ESTA camisa,
84
00:45:27,721 --> 00:45:31,297
pobre espíritu que tiembla
sobre sus propios restos mortales,
85
00:45:31,321 --> 00:45:35,421
con los labios aún
dispuestos a reír el vivaz joven.
86
00:45:37,521 --> 00:45:41,461
Pero yo, experimentado en este
juego, no puedo envolverte en flores...
87
00:45:42,041 --> 00:45:46,137
¡Es ridículo! ¡Seguramente
es solo una broma!
88
00:45:46,161 --> 00:45:48,341
¿Tú? ¿Un fantasma?
89
00:45:48,641 --> 00:45:51,861
Mi imagen de ti no tiene
nada que ver con el sufrimiento.
90
00:45:52,041 --> 00:45:54,741
Te ríes, ríes en mi recuerdo.
91
00:45:55,721 --> 00:45:58,897
Buscaré en el agua y entre las piedras.
92
00:45:58,921 --> 00:46:01,141
Tu cara muerta.
93
00:46:01,801 --> 00:46:04,381
Pero creo que no lo encontraré.
94
00:46:05,721 --> 00:46:08,857
No se oye el repique de las
95
00:46:08,881 --> 00:46:10,977
campanas y tu voz, feliz amiga,
96
00:46:11,001 --> 00:46:14,221
no sabe que el silencio te llama.
97
00:46:36,121 --> 00:46:39,021
¿Qué define a una persona?
98
00:46:39,521 --> 00:46:41,741
Dicen que es la personalidad.
99
00:46:41,921 --> 00:46:44,141
¿Es el personaje?
100
00:46:48,321 --> 00:46:50,541
¿Es el alma?
101
00:46:56,601 --> 00:46:59,621
Y, sin embargo, es el
cuerpo el que nos atrae.
102
00:47:00,921 --> 00:47:05,941
En muchos momentos nos dedicamos
exclusivamente a la fisicalidad del amado.
103
00:47:07,321 --> 00:47:11,541
El alma juega un papel
subordinado en estos momentos.
104
00:47:13,241 --> 00:47:17,941
Tendré que vivir sin saber
nunca nada sobre tu alma.
105
00:47:19,321 --> 00:47:22,541
Sólo mi imaginación lo describirá.
106
00:47:23,521 --> 00:47:26,341
Sin embargo, tu cuerpo
me pertenece sólo a mí.
107
00:47:31,801 --> 00:47:36,021
Me pertenece como nunca
ha pertenecido a otra persona.
108
00:47:40,001 --> 00:47:42,221
Excepto tú mismo.
109
00:47:53,121 --> 00:47:56,461
Hola María... abre,
tengo que hablar contigo.
110
00:47:58,321 --> 00:47:59,617
¡Déjame!
111
00:47:59,641 --> 00:48:01,141
¡Tengo que hablar contigo!
112
00:48:01,321 --> 00:48:06,541
El pueblo es pequeño... la gente charla
mucho... me preguntan muchas cosas...
113
00:48:09,601 --> 00:48:12,861
Me debes más... Pagué todo.
114
00:48:13,001 --> 00:48:14,977
¡Me debes más!
115
00:48:15,001 --> 00:48:16,137
¡Volver...!
116
00:48:16,161 --> 00:48:19,541
Algo anda mal contigo...
¡todo el mundo lo sabe!
117
00:48:56,121 --> 00:48:58,541
¡Me perteneces!
118
00:48:59,721 --> 00:49:02,141
Todo lo que queda de ti.
119
00:49:02,841 --> 00:49:05,741
Eso es todo lo que hay de ti.
120
00:49:08,121 --> 00:49:10,621
Sólo el recuerdo.
121
00:49:11,121 --> 00:49:13,861
Eso no lo sé.
122
00:49:14,001 --> 00:49:17,221
Quizás todavía haya
alguien que pueda recordarte.
123
00:49:17,521 --> 00:49:19,861
Nunca lo sabré.
124
00:49:20,041 --> 00:49:22,861
Y ya no importa.
125
00:49:27,201 --> 00:49:30,941
Lo único que importa
ahora es lo que tengo de ti.
126
00:51:08,481 --> 00:51:11,701
No amo a los muertos...
127
00:51:14,481 --> 00:51:17,701
No lo amo porque está muerto.
128
00:51:22,121 --> 00:51:25,341
Lo amo a pesar de que está muerto.
129
00:51:35,321 --> 00:51:38,941
Daría todo si pudiera estar vivo.
130
00:51:39,201 --> 00:51:42,421
Y si él estaría conmigo.
131
00:51:43,121 --> 00:51:45,541
Odio la muerte.
132
00:51:46,721 --> 00:51:49,101
Porque nos divide.
133
00:51:49,601 --> 00:51:52,821
Al mismo tiempo anhelo la muerte.
134
00:51:55,121 --> 00:51:57,861
Porque sólo él puede unirnos.
135
00:52:22,121 --> 00:52:24,341
Y agradezco a la muerte.
136
00:52:32,481 --> 00:52:35,301
Gracias a él, él está conmigo.
137
00:53:45,721 --> 00:53:49,941
Normalmente, ciertas cosas
permanecen ocultas en una sociedad.
138
00:53:53,801 --> 00:53:56,701
Nunca te revelas completamente.
139
00:54:00,001 --> 00:54:04,701
Puedo acercarme a ti como nunca podría
acercarme a otra persona de otra manera.
140
00:54:06,721 --> 00:54:09,941
No puedes ocultarme tu físico.
141
00:54:12,801 --> 00:54:15,897
Tu cuerpo yace abierto frente a mí.
142
00:54:15,921 --> 00:54:18,821
Todo lo que queda.
143
00:54:20,481 --> 00:54:23,701
Te acepto tal como eres.
144
00:54:24,201 --> 00:54:27,897
Y sé que siempre te hubiera aceptado con
145
00:54:27,921 --> 00:54:31,741
todo lo relacionado con
tu existencia como ser...
146
00:54:37,121 --> 00:54:40,341
Quizás hubiera pensado
que eras sobrehumano.
147
00:54:40,721 --> 00:54:42,421
Sin defectos.
148
00:54:43,001 --> 00:54:44,701
Sin imperfecciones.
149
00:54:45,041 --> 00:54:46,741
Un dios.
150
00:54:47,121 --> 00:54:48,861
Inmortal.
151
00:54:49,801 --> 00:54:52,101
Pero estás muerto.
152
00:54:53,001 --> 00:54:55,741
Te tengo en mis manos.
153
00:54:55,921 --> 00:54:58,461
Tu cuerpo se está desmoronando.
154
00:55:01,001 --> 00:55:03,741
Tus huesos están manchados.
155
00:55:03,921 --> 00:55:05,621
Sucio.
156
00:55:07,601 --> 00:55:10,221
Estás cerca de mí ahora.
157
00:55:12,001 --> 00:55:14,541
Eres como yo...
158
00:55:56,001 --> 00:56:00,221
Por primera vez en mi vida
me siento uno conmigo mismo.
159
00:56:03,321 --> 00:56:07,541
¿Quizás este sentimiento sea lo que
comúnmente se conoce como "felicidad"?
160
00:56:10,721 --> 00:56:14,941
Por primera vez en mi vida,
creo que me siento yo mismo...
161
00:56:18,001 --> 00:56:21,341
mi alma... mi cuerpo.
162
00:56:29,241 --> 00:56:33,861
Por primera vez en mi
vida me permito amarme.
163
00:56:40,121 --> 00:56:41,861
Mi alma...
164
00:56:42,121 --> 00:56:43,861
mi cuerpo.
165
00:58:19,121 --> 00:58:23,141
Es esta alma y este
cuerpo quienes tienen...
166
00:58:24,801 --> 00:58:28,541
todo lo que queda de ti...
167
00:58:46,121 --> 00:58:48,341
Soy tu dueño.
168
00:59:30,001 --> 00:59:33,861
No sé si me hubieras aceptado.
169
00:59:36,121 --> 00:59:38,341
Tal como soy.
170
00:59:40,001 --> 00:59:42,221
Con mis errores.
171
00:59:44,001 --> 00:59:46,221
Con mi fisicalidad.
172
00:59:56,001 --> 01:00:00,021
Porque yo, tal como soy, con
todos mis errores y carencias...
173
01:00:01,121 --> 01:00:04,341
He aprendido a aceptarme a mí mismo.
174
01:00:05,401 --> 01:00:08,621
La piel flácida sobre las
articulaciones de mis codos...
175
01:00:09,921 --> 01:00:13,141
la córnea en las plantas de mis pies...
176
01:00:14,001 --> 01:00:17,221
las impurezas del cuerpo...
177
01:00:18,001 --> 01:00:21,221
los olores que se forman
en los pliegues de mi piel...
178
01:00:22,921 --> 01:00:26,141
y fluyen por los orificios de mi cuerpo.
179
01:00:37,481 --> 01:00:40,541
Deberíamos pertenecer juntos.
180
01:00:41,921 --> 01:00:44,821
Deberías verme tal como soy.
181
01:00:45,121 --> 01:00:48,341
Tienes que aceptarme tal como soy.
182
01:01:11,201 --> 01:01:14,541
Probablemente nunca lo hubiera imaginado.
183
01:01:14,801 --> 01:01:17,821
Pero ahora lo sé.
184
01:01:23,721 --> 01:01:26,421
Tus huesos son prueba:
185
01:01:27,121 --> 01:01:30,141
Eres un ser biológico.
186
01:01:33,001 --> 01:01:36,221
Con todo lo que conlleva.
187
01:01:38,121 --> 01:01:40,341
Te sentiste fuerte.
188
01:01:42,121 --> 01:01:44,341
Te sentiste débil.
189
01:01:47,121 --> 01:01:49,341
Estabas sano.
190
01:01:52,601 --> 01:01:54,821
Estabas enfermo.
191
01:01:59,801 --> 01:02:02,021
Estás sudando.
192
01:02:08,001 --> 01:02:10,221
Olías.
193
01:02:13,921 --> 01:02:17,461
Había vaciado la vejiga y los intestinos.
194
01:02:22,001 --> 01:02:24,221
Vomitaste.
195
01:02:28,881 --> 01:02:31,621
Ambos estamos al mismo nivel.
196
01:02:51,801 --> 01:02:54,621
Lo sé, soy como tú.
197
01:03:09,001 --> 01:03:11,421
Y eres como yo.
198
01:03:19,881 --> 01:03:23,101
Esto lleva a nuestra conexión.
199
01:03:37,001 --> 01:03:40,221
Esto me lleva a la excitación.
200
01:04:58,801 --> 01:05:02,021
Ahora obtienes lo que te mereces.
201
01:05:11,001 --> 01:05:14,541
¡Vamos, pequeña puta!
202
01:05:22,881 --> 01:05:27,101
En estas cosas soy muy
brusco... ¡Yo lo llamo como es!
203
01:05:39,001 --> 01:05:42,221
Tú... ¡un pedazo de tierra pervertido!
204
01:06:04,601 --> 01:06:07,821
Entre nosotros dos,
María... entre tú y yo...
205
01:06:08,881 --> 01:06:12,017
todavía hay un proyecto de ley abierto.
206
01:06:12,041 --> 01:06:15,221
Y este Bill, puta sucia...
207
01:06:15,921 --> 01:06:19,021
¡Te lo presento ahora!
208
01:06:19,801 --> 01:06:22,021
Primero esto...
209
01:06:24,001 --> 01:06:26,701
¡y luego esto!
210
01:06:56,001 --> 01:06:57,701
¡Mierda!
211
01:16:58,001 --> 01:17:05,221
Traducción Hispasub
15164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.