All language subtitles for The Yearning Of Maria D 2018 720p WEB H264-NGP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,001 --> 00:00:08,021 Después de todo estaba sola. 2 00:00:20,001 --> 00:00:22,021 Siempre estoy sola. 3 00:00:28,001 --> 00:00:30,021 No me falta nada. 4 00:00:32,001 --> 00:00:34,221 Soy suficiente para mí. 5 00:00:36,001 --> 00:00:38,221 Eso es lo que había pensado. 6 00:00:40,121 --> 00:00:42,341 Hasta que te vi. 7 00:00:43,001 --> 00:00:45,221 Y no pude olvidarte... 8 00:00:46,321 --> 00:00:49,541 Centro Muerto del Deseo - El Anhelo de María D. 9 00:04:27,201 --> 00:04:28,941 ¿Sí? 10 00:06:18,121 --> 00:06:19,861 Yo abriré. 11 00:19:45,121 --> 00:19:47,341 Muéstramelo. 12 00:19:57,121 --> 00:19:59,341 No fue fácil... 13 00:20:07,121 --> 00:20:09,341 Este es gratis... 14 00:20:20,481 --> 00:20:23,217 ¿Y se supone que este es un pariente? 15 00:20:23,241 --> 00:20:26,097 Se casó con un miembro de la casa... 16 00:20:26,121 --> 00:20:28,221 Para la tumba familiar. 17 00:20:41,481 --> 00:20:43,621 No fue fácil. 18 00:20:55,001 --> 00:20:57,221 Esto debería quedar entre nosotros... 19 00:21:04,401 --> 00:21:08,621 Creo que me debes otro favor, ¿no lo crees tú también…? 20 00:21:09,121 --> 00:21:11,341 Si necesitas algo de nuevo... 21 00:22:35,001 --> 00:22:38,221 Tus ojos son suaves. Y tus labios. 22 00:23:09,001 --> 00:23:12,701 Creo que sé qué clase de persona eras... 23 00:23:36,601 --> 00:23:39,301 No sé quién eres. 24 00:23:43,001 --> 00:23:45,221 No sé tu nombre. 25 00:23:53,721 --> 00:23:56,941 Me tomaré mi tiempo para conocerte. 26 00:24:07,001 --> 00:24:10,221 Incluso si hay tantas cosas, nunca lo descubriré... 27 00:27:33,001 --> 00:27:36,021 Que...nos... 28 00:27:50,481 --> 00:27:52,541 Thanos. 29 00:28:07,001 --> 00:28:08,941 ¡Thanos! 30 00:29:37,801 --> 00:29:39,821 ¿Cuándo viviste? 31 00:29:44,481 --> 00:29:46,621 ¿Cuándo moriste? 32 00:29:51,481 --> 00:29:53,821 Tu foto parece muy antigua. 33 00:29:58,001 --> 00:30:00,261 Como lo que queda de ti. 34 00:30:06,001 --> 00:30:08,941 Quizás sea por el calor. 35 00:30:09,321 --> 00:30:14,621 Y tal vez no fue hace mucho... que estabas vivo... 36 00:31:37,121 --> 00:31:39,541 No puedo acercarme más a tu naturaleza... 37 00:31:43,201 --> 00:31:46,421 Pero puedo acercarme más a tu cuerpo. 38 00:32:12,201 --> 00:32:15,421 No puedes ser dueño de una persona. 39 00:32:20,001 --> 00:32:22,941 Es la esperanza de muchos. 40 00:32:23,201 --> 00:32:27,941 A través del matrimonio, los regalos y las promesas intentamos unirnos unos a otros. 41 00:32:32,921 --> 00:32:35,741 Pero nunca puedes poseer a un humano. 42 00:32:37,801 --> 00:32:40,301 Mientras viva. 43 00:32:42,001 --> 00:32:44,821 Pero tú me perteneces. 44 00:32:48,001 --> 00:32:51,221 Quizás sea mejor como está ahora. 45 00:32:53,801 --> 00:32:56,249 Lo que queda de ti es más de lo que cualquier 46 00:32:56,273 --> 00:32:59,021 otra mujer tuvo de ti cuando estabas viva... 47 00:33:03,201 --> 00:33:06,221 Nadie puede poseer un ser vivo. 48 00:33:07,401 --> 00:33:13,621 ¡La muerte del ser querido es el precio que uno debe pagar para poseer a alguien! 49 00:35:39,801 --> 00:35:43,021 Sé que ya no tiene ningún significado para ti. 50 00:35:46,121 --> 00:35:48,861 Y aún así me siento avergonzado. 51 00:35:51,881 --> 00:35:55,101 Es una pena presentarme ante ti. 52 00:35:55,721 --> 00:35:58,941 Porque lo que tengo delante eres tú. 53 00:36:06,601 --> 00:36:09,541 Todo lo que queda de ti. 54 00:36:14,721 --> 00:36:17,621 Toda tu existencia restante. 55 00:36:33,801 --> 00:36:37,541 Habrías seguido siendo algo sobrenatural para mí. 56 00:36:37,921 --> 00:36:40,861 Algo inalcanzable. 57 00:36:44,001 --> 00:36:46,741 Tus huesos me consuelan. 58 00:36:47,001 --> 00:36:49,941 Te hacen accesible. 59 00:36:51,601 --> 00:36:54,301 Te hacen tangible. 60 00:36:59,081 --> 00:37:02,021 Incluso tú alguna vez fuiste solo un ser humano. 61 00:37:03,641 --> 00:37:06,541 Frágil y perecedero... 62 00:37:51,401 --> 00:37:55,861 ¿Debo estar feliz de que ya no estés vivo? 63 00:38:00,001 --> 00:38:03,701 ¿Me habrías aceptado después de todo, de lo contrario? 64 00:38:07,401 --> 00:38:10,621 ¿O habría sido demasiado malo para ti? 65 00:38:14,001 --> 00:38:17,021 ¿Me habrías alejado? 66 00:38:18,881 --> 00:38:22,101 E incluso si no me alejaras 67 00:38:23,081 --> 00:38:25,701 Te habría ocultado toda mi vida. 68 00:38:27,801 --> 00:38:30,541 Los defectos de mi cuerpo. 69 00:38:30,921 --> 00:38:33,861 Esos defectos que te habrían repelido. 70 00:38:35,121 --> 00:38:38,061 O posiblemente podría haberte repelido. 71 00:38:43,321 --> 00:38:47,541 Sólo tu muerte me da la oportunidad de abrirme a ti... 72 00:40:09,921 --> 00:40:13,741 ¿Se desvanecerá la belleza cuando cambie la forma exterior? 73 00:40:25,401 --> 00:40:29,221 ¿Eso que deseamos se pierde porque cambia? 74 00:41:11,001 --> 00:41:14,701 ¿Es el recuerdo suficiente para sostener nuestro anhelo? 75 00:41:33,721 --> 00:41:36,941 ¿O no es el recuerdo lo que cuenta? 76 00:42:33,121 --> 00:42:37,461 ¿Es el conocimiento de que lo que queda es todo lo que queda de ello? 77 00:44:33,121 --> 00:44:37,341 ¿Es la certeza de poseer todo lo que todavía es? 78 00:45:07,121 --> 00:45:10,341 Eras como yo: ropa limpia y zapatos nuevos. 79 00:45:10,721 --> 00:45:12,941 ¡Dulces días de sol! 80 00:45:13,521 --> 00:45:16,097 El rostro de la madre ha cambiado mil veces 81 00:45:16,121 --> 00:45:18,861 cuando eras niño y joven. 82 00:45:19,001 --> 00:45:23,221 Ahora conoces el terrible momento del último aliento. 83 00:45:23,601 --> 00:45:27,141 Tal vez con otros ojos viste ESTA bata y ESTA camisa, 84 00:45:27,721 --> 00:45:31,297 pobre espíritu que tiembla sobre sus propios restos mortales, 85 00:45:31,321 --> 00:45:35,421 con los labios aún dispuestos a reír el vivaz joven. 86 00:45:37,521 --> 00:45:41,461 Pero yo, experimentado en este juego, no puedo envolverte en flores... 87 00:45:42,041 --> 00:45:46,137 ¡Es ridículo! ¡Seguramente es solo una broma! 88 00:45:46,161 --> 00:45:48,341 ¿Tú? ¿Un fantasma? 89 00:45:48,641 --> 00:45:51,861 Mi imagen de ti no tiene nada que ver con el sufrimiento. 90 00:45:52,041 --> 00:45:54,741 Te ríes, ríes en mi recuerdo. 91 00:45:55,721 --> 00:45:58,897 Buscaré en el agua y entre las piedras. 92 00:45:58,921 --> 00:46:01,141 Tu cara muerta. 93 00:46:01,801 --> 00:46:04,381 Pero creo que no lo encontraré. 94 00:46:05,721 --> 00:46:08,857 No se oye el repique de las 95 00:46:08,881 --> 00:46:10,977 campanas y tu voz, feliz amiga, 96 00:46:11,001 --> 00:46:14,221 no sabe que el silencio te llama. 97 00:46:36,121 --> 00:46:39,021 ¿Qué define a una persona? 98 00:46:39,521 --> 00:46:41,741 Dicen que es la personalidad. 99 00:46:41,921 --> 00:46:44,141 ¿Es el personaje? 100 00:46:48,321 --> 00:46:50,541 ¿Es el alma? 101 00:46:56,601 --> 00:46:59,621 Y, sin embargo, es el cuerpo el que nos atrae. 102 00:47:00,921 --> 00:47:05,941 En muchos momentos nos dedicamos exclusivamente a la fisicalidad del amado. 103 00:47:07,321 --> 00:47:11,541 El alma juega un papel subordinado en estos momentos. 104 00:47:13,241 --> 00:47:17,941 Tendré que vivir sin saber nunca nada sobre tu alma. 105 00:47:19,321 --> 00:47:22,541 Sólo mi imaginación lo describirá. 106 00:47:23,521 --> 00:47:26,341 Sin embargo, tu cuerpo me pertenece sólo a mí. 107 00:47:31,801 --> 00:47:36,021 Me pertenece como nunca ha pertenecido a otra persona. 108 00:47:40,001 --> 00:47:42,221 Excepto tú mismo. 109 00:47:53,121 --> 00:47:56,461 Hola María... abre, tengo que hablar contigo. 110 00:47:58,321 --> 00:47:59,617 ¡Déjame! 111 00:47:59,641 --> 00:48:01,141 ¡Tengo que hablar contigo! 112 00:48:01,321 --> 00:48:06,541 El pueblo es pequeño... la gente charla mucho... me preguntan muchas cosas... 113 00:48:09,601 --> 00:48:12,861 Me debes más... Pagué todo. 114 00:48:13,001 --> 00:48:14,977 ¡Me debes más! 115 00:48:15,001 --> 00:48:16,137 ¡Volver...! 116 00:48:16,161 --> 00:48:19,541 Algo anda mal contigo... ¡todo el mundo lo sabe! 117 00:48:56,121 --> 00:48:58,541 ¡Me perteneces! 118 00:48:59,721 --> 00:49:02,141 Todo lo que queda de ti. 119 00:49:02,841 --> 00:49:05,741 Eso es todo lo que hay de ti. 120 00:49:08,121 --> 00:49:10,621 Sólo el recuerdo. 121 00:49:11,121 --> 00:49:13,861 Eso no lo sé. 122 00:49:14,001 --> 00:49:17,221 Quizás todavía haya alguien que pueda recordarte. 123 00:49:17,521 --> 00:49:19,861 Nunca lo sabré. 124 00:49:20,041 --> 00:49:22,861 Y ya no importa. 125 00:49:27,201 --> 00:49:30,941 Lo único que importa ahora es lo que tengo de ti. 126 00:51:08,481 --> 00:51:11,701 No amo a los muertos... 127 00:51:14,481 --> 00:51:17,701 No lo amo porque está muerto. 128 00:51:22,121 --> 00:51:25,341 Lo amo a pesar de que está muerto. 129 00:51:35,321 --> 00:51:38,941 Daría todo si pudiera estar vivo. 130 00:51:39,201 --> 00:51:42,421 Y si él estaría conmigo. 131 00:51:43,121 --> 00:51:45,541 Odio la muerte. 132 00:51:46,721 --> 00:51:49,101 Porque nos divide. 133 00:51:49,601 --> 00:51:52,821 Al mismo tiempo anhelo la muerte. 134 00:51:55,121 --> 00:51:57,861 Porque sólo él puede unirnos. 135 00:52:22,121 --> 00:52:24,341 Y agradezco a la muerte. 136 00:52:32,481 --> 00:52:35,301 Gracias a él, él está conmigo. 137 00:53:45,721 --> 00:53:49,941 Normalmente, ciertas cosas permanecen ocultas en una sociedad. 138 00:53:53,801 --> 00:53:56,701 Nunca te revelas completamente. 139 00:54:00,001 --> 00:54:04,701 Puedo acercarme a ti como nunca podría acercarme a otra persona de otra manera. 140 00:54:06,721 --> 00:54:09,941 No puedes ocultarme tu físico. 141 00:54:12,801 --> 00:54:15,897 Tu cuerpo yace abierto frente a mí. 142 00:54:15,921 --> 00:54:18,821 Todo lo que queda. 143 00:54:20,481 --> 00:54:23,701 Te acepto tal como eres. 144 00:54:24,201 --> 00:54:27,897 Y sé que siempre te hubiera aceptado con 145 00:54:27,921 --> 00:54:31,741 todo lo relacionado con tu existencia como ser... 146 00:54:37,121 --> 00:54:40,341 Quizás hubiera pensado que eras sobrehumano. 147 00:54:40,721 --> 00:54:42,421 Sin defectos. 148 00:54:43,001 --> 00:54:44,701 Sin imperfecciones. 149 00:54:45,041 --> 00:54:46,741 Un dios. 150 00:54:47,121 --> 00:54:48,861 Inmortal. 151 00:54:49,801 --> 00:54:52,101 Pero estás muerto. 152 00:54:53,001 --> 00:54:55,741 Te tengo en mis manos. 153 00:54:55,921 --> 00:54:58,461 Tu cuerpo se está desmoronando. 154 00:55:01,001 --> 00:55:03,741 Tus huesos están manchados. 155 00:55:03,921 --> 00:55:05,621 Sucio. 156 00:55:07,601 --> 00:55:10,221 Estás cerca de mí ahora. 157 00:55:12,001 --> 00:55:14,541 Eres como yo... 158 00:55:56,001 --> 00:56:00,221 Por primera vez en mi vida me siento uno conmigo mismo. 159 00:56:03,321 --> 00:56:07,541 ¿Quizás este sentimiento sea lo que comúnmente se conoce como "felicidad"? 160 00:56:10,721 --> 00:56:14,941 Por primera vez en mi vida, creo que me siento yo mismo... 161 00:56:18,001 --> 00:56:21,341 mi alma... mi cuerpo. 162 00:56:29,241 --> 00:56:33,861 Por primera vez en mi vida me permito amarme. 163 00:56:40,121 --> 00:56:41,861 Mi alma... 164 00:56:42,121 --> 00:56:43,861 mi cuerpo. 165 00:58:19,121 --> 00:58:23,141 Es esta alma y este cuerpo quienes tienen... 166 00:58:24,801 --> 00:58:28,541 todo lo que queda de ti... 167 00:58:46,121 --> 00:58:48,341 Soy tu dueño. 168 00:59:30,001 --> 00:59:33,861 No sé si me hubieras aceptado. 169 00:59:36,121 --> 00:59:38,341 Tal como soy. 170 00:59:40,001 --> 00:59:42,221 Con mis errores. 171 00:59:44,001 --> 00:59:46,221 Con mi fisicalidad. 172 00:59:56,001 --> 01:00:00,021 Porque yo, tal como soy, con todos mis errores y carencias... 173 01:00:01,121 --> 01:00:04,341 He aprendido a aceptarme a mí mismo. 174 01:00:05,401 --> 01:00:08,621 La piel flácida sobre las articulaciones de mis codos... 175 01:00:09,921 --> 01:00:13,141 la córnea en las plantas de mis pies... 176 01:00:14,001 --> 01:00:17,221 las impurezas del cuerpo... 177 01:00:18,001 --> 01:00:21,221 los olores que se forman en los pliegues de mi piel... 178 01:00:22,921 --> 01:00:26,141 y fluyen por los orificios de mi cuerpo. 179 01:00:37,481 --> 01:00:40,541 Deberíamos pertenecer juntos. 180 01:00:41,921 --> 01:00:44,821 Deberías verme tal como soy. 181 01:00:45,121 --> 01:00:48,341 Tienes que aceptarme tal como soy. 182 01:01:11,201 --> 01:01:14,541 Probablemente nunca lo hubiera imaginado. 183 01:01:14,801 --> 01:01:17,821 Pero ahora lo sé. 184 01:01:23,721 --> 01:01:26,421 Tus huesos son prueba: 185 01:01:27,121 --> 01:01:30,141 Eres un ser biológico. 186 01:01:33,001 --> 01:01:36,221 Con todo lo que conlleva. 187 01:01:38,121 --> 01:01:40,341 Te sentiste fuerte. 188 01:01:42,121 --> 01:01:44,341 Te sentiste débil. 189 01:01:47,121 --> 01:01:49,341 Estabas sano. 190 01:01:52,601 --> 01:01:54,821 Estabas enfermo. 191 01:01:59,801 --> 01:02:02,021 Estás sudando. 192 01:02:08,001 --> 01:02:10,221 Olías. 193 01:02:13,921 --> 01:02:17,461 Había vaciado la vejiga y los intestinos. 194 01:02:22,001 --> 01:02:24,221 Vomitaste. 195 01:02:28,881 --> 01:02:31,621 Ambos estamos al mismo nivel. 196 01:02:51,801 --> 01:02:54,621 Lo sé, soy como tú. 197 01:03:09,001 --> 01:03:11,421 Y eres como yo. 198 01:03:19,881 --> 01:03:23,101 Esto lleva a nuestra conexión. 199 01:03:37,001 --> 01:03:40,221 Esto me lleva a la excitación. 200 01:04:58,801 --> 01:05:02,021 Ahora obtienes lo que te mereces. 201 01:05:11,001 --> 01:05:14,541 ¡Vamos, pequeña puta! 202 01:05:22,881 --> 01:05:27,101 En estas cosas soy muy brusco... ¡Yo lo llamo como es! 203 01:05:39,001 --> 01:05:42,221 Tú... ¡un pedazo de tierra pervertido! 204 01:06:04,601 --> 01:06:07,821 Entre nosotros dos, María... entre tú y yo... 205 01:06:08,881 --> 01:06:12,017 todavía hay un proyecto de ley abierto. 206 01:06:12,041 --> 01:06:15,221 Y este Bill, puta sucia... 207 01:06:15,921 --> 01:06:19,021 ¡Te lo presento ahora! 208 01:06:19,801 --> 01:06:22,021 Primero esto... 209 01:06:24,001 --> 01:06:26,701 ¡y luego esto! 210 01:06:56,001 --> 01:06:57,701 ¡Mierda! 211 01:16:58,001 --> 01:17:05,221 Traducción Hispasub 15164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.