All language subtitles for The Missing - 02x03 - A Prison Without Walls.MORITZ-BRICK-AFG.Spanish (Spain).edit.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,478 --> 00:00:02,765 No me rendiré hasta encontrar a su hija. Por favor. 2 00:00:02,766 --> 00:00:03,710 ¡No! 3 00:00:04,343 --> 00:00:05,179 Sophie... 4 00:00:05,265 --> 00:00:07,818 Conocí a sus padres cuando la secuestraron. 5 00:00:08,466 --> 00:00:10,942 Lo que le pasó a su madre fue una auténtica tragedia. 6 00:00:11,481 --> 00:00:13,122 Tienes que darte cuenta, Alice, 7 00:00:13,169 --> 00:00:15,877 de que tú eres la única persona capaz de ayudarnos a encontrar a tu amiga. 8 00:00:16,958 --> 00:00:19,521 Estudié el caso de Sophie Giroux durante muchos años. 9 00:00:19,537 --> 00:00:21,942 Hay un gesto que repite, un tic nervioso. 10 00:00:21,943 --> 00:00:24,029 Esa chica, Alice, repite el mismo gesto. 11 00:00:24,044 --> 00:00:27,724 ¿Y entonces qué? ¿Los padres de Alice... simplemente la han aceptado? 12 00:00:27,755 --> 00:00:29,951 ¿Sam? ¿No te parece...? 13 00:00:30,840 --> 00:00:32,622 ¿Distinta? 14 00:00:34,654 --> 00:00:37,837 ¿Se mencionó una furgoneta amarilla en el secuestro de Alice? 15 00:00:37,857 --> 00:00:40,457 Esa fue la única pista en el caso de secuestro de Sophie. 16 00:00:40,458 --> 00:00:41,826 No puedo seguir viniendo por aquí. 17 00:00:42,355 --> 00:00:43,555 Pues no vengas. 18 00:00:46,633 --> 00:00:49,393 Quiero dormir en el cobertizo. 19 00:00:49,529 --> 00:00:52,903 Necesito que me encierres dentro. 20 00:00:52,904 --> 00:00:55,358 Entonces... el hombre de la foto. 21 00:00:56,498 --> 00:00:57,578 Sí, es él. 22 00:00:58,576 --> 00:01:00,362 ¿Qué coño está pasando, Sargento? 23 00:01:00,363 --> 00:01:01,998 ¿Conoce a este hombre? 24 00:01:03,808 --> 00:01:06,208 ¿Cómo puedes seguir viviendo contigo mismo 25 00:01:07,993 --> 00:01:09,673 después de lo que has hecho? 26 00:01:09,997 --> 00:01:15,755 www.SerieCanal.com Series para Todos 27 00:01:15,802 --> 00:01:20,950 Una traducción de ikerslot & menoyos 28 00:01:44,763 --> 00:01:51,200 "VAAREN, SUIZA" "EN LA ACTUALIDAD" 29 00:01:57,279 --> 00:02:02,224 Veo, veo... una cosita que empieza por la letra F. 30 00:02:02,622 --> 00:02:05,388 Empieza por "F". 31 00:02:06,279 --> 00:02:08,380 - ¿Los ves? No se entera de nada. - Dale tiempo, mujer. 32 00:02:08,395 --> 00:02:09,191 Fritos. 33 00:02:09,396 --> 00:02:12,083 ¿Fritos? ¿Dónde? No veo ninguna bolsa de Fritos por ningún lado. 34 00:02:12,084 --> 00:02:13,583 Están en el bolso de mamá. 35 00:02:13,599 --> 00:02:15,794 Pero no los veo. 36 00:02:16,335 --> 00:02:17,335 Tiene que ser una cosa que veas. 37 00:02:17,395 --> 00:02:20,097 Tienes que concentrarte e intentar buscar lo que vemos. 38 00:02:23,849 --> 00:02:24,912 ¡Furgoneta! 39 00:02:24,913 --> 00:02:26,365 ¿Qué furgoneta? 40 00:02:26,367 --> 00:02:27,089 Es algo que veamos todos. 41 00:02:27,091 --> 00:02:30,523 - La roja que está entre los árboles. - ¿Una furgoneta roja? 42 00:02:30,524 --> 00:02:32,407 ¿De qué hablas? 43 00:02:47,365 --> 00:02:52,630 Subtítulo y traducción de ikerslot & menoyos 44 00:02:59,005 --> 00:03:05,380 www.SerieCanal.com Series para Todos 45 00:03:15,157 --> 00:03:20,197 Una traducción de ikerslot & menoyos 46 00:03:34,347 --> 00:03:38,825 - THE MISSING S02E03 - - A Prison Witt out Waals - 47 00:03:39,585 --> 00:03:41,842 "ECKHAUSEN, ALEMANIA" "2014" 48 00:03:41,912 --> 00:03:44,299 Todavía no hemos hablado del hombre que te secuestró. 49 00:03:46,379 --> 00:03:47,939 No tenemos por qué. 50 00:03:49,874 --> 00:03:51,842 Pero, viendo su foto, 51 00:03:52,008 --> 00:03:54,039 ya sabemos que está encerrado... 52 00:03:55,184 --> 00:03:57,064 Y me pregunto ¿cómo te sientes al respecto? 53 00:03:59,578 --> 00:04:01,178 Bueno, la verdad es que... 54 00:04:02,357 --> 00:04:03,778 sinceramente... 55 00:04:03,779 --> 00:04:05,412 siento lástima por él. 56 00:04:05,623 --> 00:04:08,584 En estas circunstancias, es normal sentir eso. 57 00:04:09,179 --> 00:04:12,179 Durante años, ese hombre, ha sido todo tu mundo. 58 00:04:12,179 --> 00:04:14,659 - Hay un vínculo... - No hay ningún vínculo. 59 00:04:16,219 --> 00:04:17,979 No hay nada de nada. 60 00:04:19,139 --> 00:04:21,059 Tuviste un hijo con él. 61 00:04:22,061 --> 00:04:23,801 No sé de qué me habla. 62 00:04:24,951 --> 00:04:26,583 Solo intento tranquilizarte 63 00:04:26,584 --> 00:04:28,584 y que veas que sientas lo que sientas, es normal. 64 00:04:30,279 --> 00:04:32,904 Habría momentos en los que quizá podría no haber sido cruel, 65 00:04:32,943 --> 00:04:35,139 y haberte mostrado algo de amabilidad. 66 00:04:36,758 --> 00:04:38,638 Cuando alguien se ve privado de todo lo demás, 67 00:04:38,638 --> 00:04:41,701 lo único que llega a sentir es amor, incluso cuando... 68 00:04:41,717 --> 00:04:44,584 ¿Sabe? Creo que al final prefiero no hablar sobre él. 69 00:04:45,369 --> 00:04:46,529 ¿Le parece bien? 70 00:04:48,848 --> 00:04:50,048 Claro. 71 00:05:07,358 --> 00:05:08,155 Gracias. 72 00:05:11,194 --> 00:05:12,717 ¿Cuánto tiempo estaré aquí? 73 00:05:16,835 --> 00:05:19,428 La chica ha confirmado que usted la secuestró. 74 00:05:23,999 --> 00:05:25,327 Eso no tiene ningún sentido. 75 00:05:25,788 --> 00:05:27,897 ¿Entonces tiene usted una coartada? 76 00:05:28,522 --> 00:05:31,522 ¿Para los días en los que secuestraron a Alice Webster y Sophie Giroux? 77 00:05:32,842 --> 00:05:34,553 Fue hace muchos años. 78 00:05:36,616 --> 00:05:38,124 ¡No me lo puedo creer! 79 00:05:39,069 --> 00:05:40,756 ¿Por qué ha dicho eso? 80 00:05:41,139 --> 00:05:42,458 Nunca he visto a esa chica en persona. 81 00:05:42,460 --> 00:05:47,230 Solo en los periódicos, hace años, cuando la secuestraron. 82 00:05:52,225 --> 00:05:53,800 ¿No recuerdas, de niño...? 83 00:05:54,631 --> 00:05:59,498 ¿Creer y aceptar lo imposible? 84 00:06:00,186 --> 00:06:04,186 ¿El Ratoncito Pérez, Santa Claus...? 85 00:06:04,952 --> 00:06:06,631 ¿Y cómo creías en su existencia? 86 00:06:09,858 --> 00:06:11,733 Así es el aspecto de lo imposible... 87 00:06:12,624 --> 00:06:14,600 cuando creces y te conviertes en adulto. 88 00:06:39,639 --> 00:06:41,022 ¿Dónde está el Sr. Herz? 89 00:06:42,648 --> 00:06:44,413 Al Sr. Herz lo tiene la policía. 90 00:06:45,787 --> 00:06:47,833 Lo acusan de haber secuestrado a dos chicas. 91 00:06:50,443 --> 00:06:53,059 Tarde o temprano lo sabrás, al igual que todo el mundo. 92 00:06:53,396 --> 00:06:55,794 ¿Y por qué lo acusan de eso? 93 00:06:55,795 --> 00:06:58,264 Vete a casa, Andreas. 94 00:07:00,702 --> 00:07:02,382 Saldremos adelante. 95 00:07:22,475 --> 00:07:24,404 "BORRAR FOTO" "CANCELAR" 96 00:07:40,247 --> 00:07:43,207 Detective Baptiste. Gracias por venir. 97 00:07:46,995 --> 00:07:48,595 Está a punto de acabar su sesión. 98 00:07:53,259 --> 00:07:56,979 Siento interrumpir, pero el Sr. Baptiste está aquí. Cuando quieras. 99 00:07:56,979 --> 00:07:59,579 Hizo que se enfadara, ¿sabe? La última vez que estuvo aquí. 100 00:08:01,459 --> 00:08:03,059 No era mi intención. 101 00:08:03,059 --> 00:08:04,939 Bueno, si le hemos llamado es porque ella lo ha pedido. 102 00:08:04,939 --> 00:08:06,553 Y no sé de qué quiere hablar con usted, 103 00:08:06,579 --> 00:08:08,579 pero que sea breve. Tiene que descansar. 104 00:08:08,579 --> 00:08:09,686 Por supuesto. 105 00:08:27,852 --> 00:08:30,372 ¿Bueno? ¿Me han dicho que querías verme? 106 00:08:33,087 --> 00:08:36,687 La última vez me preguntó por Sophie... 107 00:08:37,939 --> 00:08:39,873 pero no fui sincera con usted. 108 00:08:40,891 --> 00:08:42,931 Porque me daba vergüenza contárselo. 109 00:08:43,872 --> 00:08:45,032 ¿Contarme el qué? 110 00:08:50,099 --> 00:08:51,350 Cuando me escapé... 111 00:08:52,936 --> 00:08:55,499 Sophie, llevaba semanas sin comer. 112 00:08:55,772 --> 00:08:57,444 No veía bien... 113 00:08:58,233 --> 00:08:59,559 no se sostenía de pie. 114 00:09:00,978 --> 00:09:02,978 Le pasaba comida cuando podía, 115 00:09:02,979 --> 00:09:06,579 pero sin mí, intentando cuidar de ella... 116 00:09:09,522 --> 00:09:11,339 Al escapar... la abandoné a su suerte. La dejé morir. 117 00:09:15,654 --> 00:09:16,499 Bueno... 118 00:09:17,506 --> 00:09:18,975 hiciste lo que tenías que hacer. 119 00:09:22,936 --> 00:09:24,099 Me pregunto... 120 00:09:26,014 --> 00:09:28,575 que quizá sepas alguna historia sobre Sophie, 121 00:09:28,576 --> 00:09:29,865 de cuando... 122 00:09:31,068 --> 00:09:32,489 no tenía ningún miedo. 123 00:09:33,334 --> 00:09:34,998 Algo que pueda contarle a su padre. 124 00:09:36,022 --> 00:09:38,725 Algo que le haga recordarla en su cabeza... 125 00:09:39,334 --> 00:09:41,934 de cuando no tenía miedo y se sentía sola. 126 00:09:46,233 --> 00:09:47,936 No recuerdo nada. 127 00:09:50,767 --> 00:09:51,967 ¿En serio? 128 00:09:55,522 --> 00:09:56,748 ¿Nada de nada? 129 00:10:00,123 --> 00:10:02,851 Lo siento, no sé qué quiere que diga. 130 00:10:02,852 --> 00:10:04,201 ¿Por qué me mientes, Sophie? 131 00:10:14,358 --> 00:10:16,069 Entiendes perfectamente lo que te estoy diciendo, ¿verdad? 132 00:10:19,062 --> 00:10:21,262 - Papá, no sé qué... - ¿Qué está pasando? 133 00:10:23,990 --> 00:10:25,772 Siento mucho causarles tantos problemas. 134 00:10:35,186 --> 00:10:37,950 ¿Por qué no me dices dónde está Alice, Sophie? 135 00:10:37,951 --> 00:10:38,895 Oiga, se acabó. 136 00:10:38,896 --> 00:10:40,216 ¿Vale? ¡Lárguese! 137 00:10:42,619 --> 00:10:44,389 Oiga. ¡Váyase! 138 00:10:45,631 --> 00:10:46,579 ¡Fuera de aquí! 139 00:10:48,059 --> 00:10:49,459 ¡Quiero que se vaya de mi casa ya mismo! 140 00:10:49,460 --> 00:10:52,335 - ¡Sam, Sam! Por favor. - Iré a ver cómo está mi hija. 141 00:10:52,719 --> 00:10:55,119 Cuando vuelva, no lo quiero ver en mi casa. 142 00:11:05,240 --> 00:11:06,720 Lo siento. 143 00:11:08,979 --> 00:11:11,085 Me he fijado cómo mira a Alice. 144 00:11:11,811 --> 00:11:13,691 Usted sabe que no es la misma, ¿verdad? 145 00:11:16,288 --> 00:11:17,545 No sé a qué se refiere. 146 00:11:17,546 --> 00:11:20,186 ¿Se le ha ocurrido llevar a cabo una prueba de ADN? 147 00:11:21,413 --> 00:11:23,618 - ¿Por qué íbamos a...? - Usted es su madre. 148 00:11:24,879 --> 00:11:26,839 Lo sabe mejor que nadie. 149 00:11:36,617 --> 00:11:38,617 "EN LA ACTUALIDAD" 150 00:11:48,739 --> 00:11:49,819 Hola. 151 00:11:49,819 --> 00:11:51,779 - ¿Dónde estás? - ¿Por qué? 152 00:11:53,195 --> 00:11:55,210 Solo pregunto, Matthew. 153 00:11:56,991 --> 00:11:59,584 Estoy preocupada por ti. Tengo la sensación de que ya no hablamos. 154 00:11:59,585 --> 00:12:02,016 ¿Estás otra vez con esos amigos tuyos? 155 00:12:02,042 --> 00:12:04,539 ¿Con los gemelos Adler...? 156 00:12:04,539 --> 00:12:07,374 Creo que ya tengo una edad para que me digas quiénes pueden ser mis amigos, mamá. 157 00:12:08,797 --> 00:12:10,367 ¿Vienes o qué? 158 00:12:11,468 --> 00:12:14,601 Las visitas a la prisión están a punto de acabar. 159 00:12:33,619 --> 00:12:36,299 - Mierda. - ¿Qué pasa? 160 00:12:36,299 --> 00:12:39,339 La enfermera de mi padre no ha ido hoy a casa. 161 00:12:39,339 --> 00:12:42,699 Como tenía el maldito móvil apagado no me he enterado de sus mensajes. 162 00:12:42,699 --> 00:12:46,219 Lleva toda la mañana solo en casa. 163 00:12:51,579 --> 00:12:53,031 Eve. ¡Eve! 164 00:12:53,492 --> 00:12:56,379 - Deja que te acompañe. - Seguro que está bien. 165 00:12:57,059 --> 00:12:59,819 Nadie me va a echar de menos en el trabajo, ¿verdad? 166 00:13:00,259 --> 00:13:03,219 Las cosas no son así, ¿vale? 167 00:13:34,578 --> 00:13:37,328 "AL MAZRAA, IRAK" 168 00:13:56,200 --> 00:13:57,413 ¡Venga, vamos, bajando que es gerundio! 169 00:13:57,945 --> 00:13:59,910 - ¿Qué pasa? - ¡Que bajéis, hostias! 170 00:13:59,960 --> 00:14:01,304 ¿A dónde nos lleváis? 171 00:14:12,579 --> 00:14:13,819 ¿Dónde estamos? 172 00:14:13,983 --> 00:14:17,023 Si tuviera que adivinarlo, diría que Al Mazraa. 173 00:14:17,939 --> 00:14:21,139 - Nos llevan a primera línea. - Santo dios. 174 00:14:21,139 --> 00:14:23,859 Sea lo que sea lo que saben acerca de su tipo, Daniel Reed, 175 00:14:24,424 --> 00:14:27,227 averigüemos lo que es y salgamos cagando hostias de aquí. 176 00:14:27,989 --> 00:14:28,989 ¡Alto ahí! 177 00:14:35,019 --> 00:14:36,181 ¿Qué es eso? 178 00:14:36,963 --> 00:14:38,416 Mi amuleto de la buena suerte. 179 00:14:39,189 --> 00:14:40,619 ¿Funciona? 180 00:14:41,379 --> 00:14:43,619 Ya sabes lo que dicen... 181 00:14:44,674 --> 00:14:46,074 Ya no hay vuelta atrás. 182 00:14:56,650 --> 00:14:57,830 Daniel Reed. 183 00:15:01,967 --> 00:15:04,367 ¿Quién cojones sois y por qué me buscáis? 184 00:15:12,099 --> 00:15:13,385 Daniel. 185 00:15:15,150 --> 00:15:16,333 ¡Daniel! 186 00:15:17,213 --> 00:15:18,283 Oye. 187 00:15:19,197 --> 00:15:21,072 No sé nada de ti desde hace días. 188 00:15:21,861 --> 00:15:23,544 - Estaba preocupada. - Estoy bien. 189 00:15:24,299 --> 00:15:26,713 Pues no lo pareces. 190 00:15:27,729 --> 00:15:29,609 Te he llamado esta mañana. 191 00:15:30,723 --> 00:15:32,883 ¿Qué ha pasado? Cuéntamelo. 192 00:15:36,494 --> 00:15:38,095 He revisado las finanzas de papá 193 00:15:38,096 --> 00:15:40,096 y he encontrado algo. 194 00:15:41,002 --> 00:15:42,056 ¿A qué te refieres? 195 00:15:42,072 --> 00:15:43,712 Pensaba que conocía a mi padre. 196 00:15:45,338 --> 00:15:48,033 Herny Reed, el amigo de todo el mundo. 197 00:15:48,339 --> 00:15:50,142 Nunca te sorprendería, pero... 198 00:15:51,221 --> 00:15:52,642 un hombre decente, ¿verdad? 199 00:15:52,779 --> 00:15:56,338 Siempre estaba ahí cuando lo necesitabas, siempre dispuesto a hacer lo correcto. 200 00:15:56,819 --> 00:15:57,859 Y entonces, de repente, 201 00:15:57,859 --> 00:15:59,900 se mete una pistola en la boca y se vuela la tapa de los sesos. ¿Por qué? 202 00:15:59,981 --> 00:16:02,061 - ¿Por qué haría algo así? - Daniel... 203 00:16:03,539 --> 00:16:05,424 Y al ejército le importa una puta mierda. 204 00:16:06,181 --> 00:16:08,368 No, en lo que a ellos respecta, es caso cerrado. 205 00:16:08,369 --> 00:16:11,249 Les he preguntado... para que me dieran una buena razón. 206 00:16:13,271 --> 00:16:16,151 Pero todos cierran filas. Nada de preguntas. 207 00:16:16,962 --> 00:16:18,603 Limpie su arma, póngase firme, 208 00:16:18,635 --> 00:16:21,265 mantenga resplandecientes sus botas. Sea un soldado. 209 00:16:24,080 --> 00:16:24,931 ¡No me toques! 210 00:16:28,431 --> 00:16:30,779 Deja de intentar mantenerme encerrado en esta puta caja. 211 00:16:31,207 --> 00:16:32,767 Deja de intentar que la pena que siento 212 00:16:32,768 --> 00:16:35,128 deba ser tratada como si fuera una jodida enfermedad. 213 00:16:38,525 --> 00:16:39,892 Por favor, no seas así. 214 00:16:42,510 --> 00:16:43,779 Ahora mismo no sé nada de nada. 215 00:16:54,292 --> 00:16:55,852 No quiere salir de su habitación. 216 00:16:56,032 --> 00:16:58,056 ¿Qué cojones...? ¿Qué narices le ha dicho? 217 00:16:59,659 --> 00:17:01,539 La ha llamado Sophie. 218 00:17:02,447 --> 00:17:04,074 La preguntó por qué mentía. 219 00:17:04,463 --> 00:17:05,580 Puto imbécil. 220 00:17:07,729 --> 00:17:08,737 Sophie. 221 00:17:09,924 --> 00:17:11,735 El otro caso del que nos habló. La otra chica. 222 00:17:16,520 --> 00:17:19,455 Cuando la... miro, 223 00:17:20,681 --> 00:17:22,528 cuando la... hablo, cuando la toco... 224 00:17:25,259 --> 00:17:27,059 lo único en lo que pienso... 225 00:17:29,594 --> 00:17:32,554 es que no... no siento nada. 226 00:17:37,752 --> 00:17:40,419 - Tengo la sensación que no es ella. - No digas eso. 227 00:17:42,937 --> 00:17:45,337 Ese detective me ha comentado la posibilidad de una prueba de ADN. 228 00:17:45,338 --> 00:17:47,610 Oh, Santo dios. ¿Te estás escuchando? 229 00:17:48,336 --> 00:17:49,704 Como habla, todo lo que recuerda... 230 00:17:49,705 --> 00:17:51,335 ¿Crees que no reconozco a mi propia hija? 231 00:17:51,885 --> 00:17:53,314 Yo también la quiero de vuelta, Sam, 232 00:17:53,431 --> 00:17:55,339 ¡pero solo estás viendo lo que quieres ver! 233 00:17:55,339 --> 00:17:57,099 - ¡Hay algo que no cuadra! - ¡Para de una puta vez! 234 00:17:57,099 --> 00:17:59,056 ¡¿Después de todo por lo que ha pasado!? 235 00:18:00,721 --> 00:18:01,573 ¿Cómo puedes? 236 00:18:17,540 --> 00:18:18,503 ¿Alice? 237 00:18:22,082 --> 00:18:23,402 Abre, cariño. 238 00:18:27,459 --> 00:18:29,259 Vamos, ya se ha ido. 239 00:18:30,659 --> 00:18:32,697 Estás a salvo. Te prometo que no volverá. 240 00:18:34,939 --> 00:18:36,713 Muy bien, voy a entrar. 241 00:19:00,224 --> 00:19:01,264 ¿Sam? 242 00:19:04,087 --> 00:19:05,017 ¿Qué pasa? 243 00:19:06,096 --> 00:19:07,739 ¿Sam, qué pasa? ¿Qué ha pasado? 244 00:19:07,739 --> 00:19:09,899 No está. Ha saltado por la ventana. 245 00:19:09,899 --> 00:19:11,499 Llama a la policía. 246 00:19:11,953 --> 00:19:12,846 ¡Alice! 247 00:19:13,556 --> 00:19:14,498 ¡Alice! 248 00:19:41,965 --> 00:19:42,775 Por favor. 249 00:20:01,837 --> 00:20:05,037 Tienen un sospechoso bajo custodia. Me gustaría hablar con él. 250 00:20:05,986 --> 00:20:09,666 Ya se lo he pedido a la policía alemana pero se han negado. 251 00:20:10,119 --> 00:20:10,829 Esperaba que... 252 00:20:10,830 --> 00:20:14,743 Sr. Baptiste, la Policía Militar está trabajando en el caso 253 00:20:14,744 --> 00:20:16,588 conjuntamente con la Policía Nacional Alemana. 254 00:20:17,072 --> 00:20:19,377 Con todo el respeto, usted no tiene ninguna jurisdicción... 255 00:20:19,384 --> 00:20:20,883 Lo sé. Pero hace doce años, 256 00:20:20,892 --> 00:20:23,118 les prometí a los padres de una niña 257 00:20:23,119 --> 00:20:25,859 que descubriría qué le pasó a su hija. 258 00:20:26,076 --> 00:20:29,689 Ahora mismo, puede que tenga una oportunidad de cumplir esa promesa. 259 00:20:29,744 --> 00:20:30,392 Así que... 260 00:20:31,302 --> 00:20:32,923 como comprenderá, la jurisdicción, 261 00:20:32,924 --> 00:20:35,494 en este caso, para mí solo se trata de una palabra. 262 00:20:35,681 --> 00:20:38,135 Su desprecio al respecto es irrelevante. 263 00:20:39,471 --> 00:20:42,119 Tengo experiencia en este campo, ¿no podrá negarlo? 264 00:20:42,728 --> 00:20:45,739 Lo único que pido es una oportunidad de hablar con el sospechoso. 265 00:20:46,322 --> 00:20:49,971 ¿Qué le va a preguntar que no confirme aun más el que tenga que estar detenido? 266 00:20:50,150 --> 00:20:52,205 Esa no es la cuestión que importa, Brigadier. 267 00:20:52,228 --> 00:20:54,885 La clave es observar cómo responde. 268 00:20:55,641 --> 00:20:58,167 He sido detective durante más de 30 años, 269 00:20:58,168 --> 00:21:00,244 y la chica que se hace llamar Alice... 270 00:21:01,099 --> 00:21:03,219 nos está ocultando algo. 271 00:21:03,652 --> 00:21:04,704 ¿Como qué? 272 00:21:08,055 --> 00:21:12,375 Su hija me ha dicho que aún no se le han hecho una prueba de ADN. 273 00:21:14,035 --> 00:21:16,347 Los padres de Alice no la han solicitado. 274 00:21:17,159 --> 00:21:19,559 ¿No cree que un padre conoce a sus propia hija? 275 00:21:24,066 --> 00:21:25,444 Ya ha pasado. 276 00:21:25,446 --> 00:21:28,206 Todo lo que quiero es la certeza que ofrece la ciencia. 277 00:21:31,558 --> 00:21:34,768 He sido amable... Sr. Baptiste, 278 00:21:34,769 --> 00:21:38,222 pero me temo que algunos aún tenemos trabajo que hacer. 279 00:21:39,121 --> 00:21:40,339 Usted está retirado. 280 00:21:41,261 --> 00:21:42,165 Acéptelo. 281 00:21:53,652 --> 00:21:54,903 ¡Sr. Baptiste! 282 00:21:57,105 --> 00:22:00,059 Viene de camino una escolta militar para que firme la salida de las instalaciones. 283 00:22:00,059 --> 00:22:01,779 Pues que me encuentren. 284 00:22:03,832 --> 00:22:04,716 Disculpe. 285 00:22:06,199 --> 00:22:07,099 No pasa nada. 286 00:22:11,824 --> 00:22:13,386 Estoy aquí para ver al Brigadier. 287 00:22:13,699 --> 00:22:14,675 Soy el soldado Reed. 288 00:22:19,268 --> 00:22:22,147 Mira, lleva fuera más de una hora. 289 00:22:22,480 --> 00:22:24,730 Tienes que tomarte esto mucho más en serio. 290 00:22:24,961 --> 00:22:27,201 Encuéntrala, ¿de acuerdo? Haz tu trabajo. 291 00:22:28,496 --> 00:22:31,597 Nada. Tienen coches por ahí, pero... podría estar en cualquier parte. 292 00:22:32,253 --> 00:22:34,746 Ni siquiera debería estar fuera sola. No en su estado. 293 00:22:36,480 --> 00:22:37,784 ¿Por qué iba a huir? 294 00:22:38,886 --> 00:22:39,841 No lo entiendo. 295 00:22:42,144 --> 00:22:43,136 ¿Por qué crees? 296 00:22:44,433 --> 00:22:45,941 Nos oyó discutir. Te escuchó decir 297 00:22:45,942 --> 00:22:47,144 que le pasaba algo. 298 00:22:47,589 --> 00:22:49,418 Te oyó y quería largarse de aquí cagando leches, 299 00:22:49,425 --> 00:22:50,962 ¿y quién puede culparla? 300 00:22:52,444 --> 00:22:54,284 ¡Dios, Gemma, la teníamos en su casa! 301 00:22:55,499 --> 00:22:57,099 Donde tiene que estar. 302 00:22:57,997 --> 00:23:00,077 Si le pasa algo, es culpa tuya. 303 00:23:00,299 --> 00:23:01,659 ¿Me oyes? 304 00:23:02,285 --> 00:23:03,158 Es culpa tuya. 305 00:23:31,556 --> 00:23:33,356 Gracias, Nadia. 306 00:23:46,436 --> 00:23:47,409 Sra. Herz. 307 00:23:49,584 --> 00:23:51,379 Quería hacerle saber que la chica que volvió, 308 00:23:51,694 --> 00:23:55,859 Alice Webster, ha identificado a su marido como el hombre que la secuestró. 309 00:24:01,866 --> 00:24:04,099 La gente me pregunta a veces si fue duro 310 00:24:05,092 --> 00:24:06,962 decidir construir mi vida aquí. 311 00:24:07,334 --> 00:24:11,030 Kristian, su familia, sus amigos, me dieron la bienvenida. 312 00:24:11,979 --> 00:24:13,881 Me convertí en una de las locales de la carretera. 313 00:24:14,709 --> 00:24:16,571 En uno de las "pueblerinos idiotas"... 314 00:24:17,379 --> 00:24:19,939 como, a veces, solíamos llamarlos en la base. 315 00:24:21,850 --> 00:24:25,068 ¿Y está diciendo, que en todo este tiempo... 316 00:24:25,069 --> 00:24:28,389 ha vivido algún tipo de doble vida y ni siquiera me he dado cuenta? 317 00:24:30,857 --> 00:24:34,617 Alice dice que fue trasladada varias veces durante su... reclusión. 318 00:24:35,864 --> 00:24:37,624 ¿Viajaba mucho su marido? 319 00:24:39,253 --> 00:24:40,756 Nos gustaba estar aquí. 320 00:24:41,756 --> 00:24:43,659 Ya viajé bastante con el ejército. 321 00:24:44,156 --> 00:24:45,459 ¿Solo entonces? 322 00:24:45,717 --> 00:24:49,162 La policía me dice que su marido es aficionado a la ornitología. 323 00:24:49,248 --> 00:24:51,397 ¿Hace muchos viajes? ¿Fines de semana fuera? 324 00:24:51,398 --> 00:24:52,132 Alguno. 325 00:24:52,772 --> 00:24:53,586 ¿Y qué? 326 00:24:55,125 --> 00:24:56,459 ¿Tiene alguna propiedad? 327 00:24:57,444 --> 00:24:58,912 ¿Un almacén? 328 00:24:59,795 --> 00:25:02,240 Porque para hacer lo que ha estado haciendo todos estos años, 329 00:25:02,538 --> 00:25:04,013 usted deber haber notado cosas. 330 00:25:04,014 --> 00:25:05,454 ¿Necesito un abogado, Sargento? 331 00:25:06,339 --> 00:25:09,259 Porque esto está empezando a parecer un interrogatorio. 332 00:25:11,928 --> 00:25:13,487 Solo intento entenderlo. 333 00:25:21,540 --> 00:25:23,500 Morgan me ha dicho que estarías aquí. ¿Podemos hablar? 334 00:25:25,686 --> 00:25:26,471 Coronel. 335 00:25:28,014 --> 00:25:30,256 Ahora es Brigadier, Nadia. 336 00:25:31,345 --> 00:25:33,225 Lo siento, la costumbre. 337 00:25:34,787 --> 00:25:35,743 Perdónanos. 338 00:25:43,310 --> 00:25:44,670 ¿Conoces a la Sra. Herz? 339 00:25:45,483 --> 00:25:46,939 He tenido el placer. 340 00:25:47,526 --> 00:25:49,606 En Irak, era un desastre. 341 00:26:04,179 --> 00:26:06,787 "EN LA ACTUALIDAD" 342 00:26:57,288 --> 00:26:59,905 "CERDO PEDÓFILO DE MIERDA" 343 00:27:07,694 --> 00:27:09,911 ¿Por qué coño los soldados que nos han traído aquí 344 00:27:09,912 --> 00:27:10,966 no dijeron que estabas con ellos? 345 00:27:10,967 --> 00:27:12,147 Si vienen a buscarme, 346 00:27:12,173 --> 00:27:14,233 tienen que saber quién soy. Soy un desertor. 347 00:27:14,631 --> 00:27:16,179 El ejército me quiere de vuelta aunque incluso esté aquí, 348 00:27:16,179 --> 00:27:17,389 de hecho, haciendo algo. 349 00:27:17,658 --> 00:27:19,702 Estos chicos solo cuidan de mí, eso es todo. 350 00:27:19,703 --> 00:27:22,099 Bueno, nos hemos pasado toda la noche en la parte trasera de una camioneta. 351 00:27:22,099 --> 00:27:24,280 ¡Tus "chicos" podrían necesitar trabajar en su modales de atender las visitas! 352 00:27:24,281 --> 00:27:25,579 ¿Qué hacen aquí? 353 00:27:25,579 --> 00:27:27,899 ¿Qué clase de tontos entran en Roma cuando está quemándose entera? 354 00:27:27,899 --> 00:27:30,939 Nosotros no hemos venido. Tus Peshmerga nos han obligado a venir. 355 00:27:31,592 --> 00:27:34,647 Daniel, tenemos que hablar con usted. Es sobre su padre. 356 00:27:38,412 --> 00:27:39,306 ¿Sobre mi padre? 357 00:27:41,905 --> 00:27:44,138 - ¿Saben dónde estamos? - Sí. - Ahora mismo, 358 00:27:44,139 --> 00:27:45,780 Isis podría atacar en cualquier momento. 359 00:27:46,264 --> 00:27:47,460 ¿Han venido hasta aquí, 360 00:27:47,461 --> 00:27:50,131 y puesto sus vidas en peligro para hablar de ese pedazo de mierda? 361 00:27:51,592 --> 00:27:54,592 Mi padre está muerto, y el mundo es un sitio mejor por ello. 362 00:27:54,925 --> 00:27:56,525 Han malgastado el tiempo viniendo aquí. 363 00:27:59,241 --> 00:28:00,147 Sr. Reed. 364 00:28:01,116 --> 00:28:02,339 ¡Sr. Reed! 365 00:28:11,608 --> 00:28:12,705 ¿Papá? 366 00:28:16,006 --> 00:28:17,078 ¿Papá? 367 00:28:26,811 --> 00:28:27,616 Papá... 368 00:28:27,632 --> 00:28:28,280 Papá... 369 00:28:28,491 --> 00:28:31,006 - ¿Qué...? ¿Qué pasa? - ¿Papá? 370 00:28:32,287 --> 00:28:33,540 ¿Qué está pasando? 371 00:28:33,696 --> 00:28:35,296 - No pasa nada, papá. Papá... - ¿Qué...? 372 00:28:35,342 --> 00:28:36,822 - Papá. - ¿Qué está pasando? 373 00:28:38,307 --> 00:28:39,787 - ¿Qué pasa? - ¿Papá? 374 00:28:39,905 --> 00:28:41,345 Papá, soy yo, Eve. 375 00:28:47,579 --> 00:28:48,899 ¿Qué está pasando? 376 00:28:49,116 --> 00:28:50,819 Papá, tranquilo. 377 00:28:51,069 --> 00:28:51,979 Estás conmigo. 378 00:29:18,131 --> 00:29:19,147 ¡Adelante! 379 00:29:20,889 --> 00:29:21,600 Sam... 380 00:29:22,772 --> 00:29:25,029 - Creía que no teníamos consulta hasta dentro de unos días. - No la tenemos. 381 00:29:25,030 --> 00:29:26,452 ¿Cuánto tiempo va a pasar hasta que pueda volver al trabajo? 382 00:29:27,619 --> 00:29:29,202 ¿Cómo van las cosas en casa? 383 00:29:29,803 --> 00:29:31,021 ¿Va todo bien entre tú y Gemma? 384 00:29:31,022 --> 00:29:33,319 ¡No estoy aquí para que me analices! Contesta a la pregunta. 385 00:29:33,639 --> 00:29:34,589 ¿Cuánto? 386 00:29:36,655 --> 00:29:39,006 Lo que hiciste, Sam, fue un grito de socorro. 387 00:29:39,264 --> 00:29:42,744 No puedo devolverte al servicio regular hasta que no dejes que te ayudemos. 388 00:29:44,834 --> 00:29:46,194 Podríamos hacer algo. 389 00:29:51,899 --> 00:29:53,741 Veo que solicitaste ser destinado 390 00:29:53,767 --> 00:29:55,284 a Inglaterra hace tiempo. 391 00:29:56,416 --> 00:29:59,056 Cambié de idea... o cambiamos de idea. 392 00:30:00,151 --> 00:30:02,911 He oído que hay puestos de instructores vacantes en Ald ershot. 393 00:30:04,655 --> 00:30:07,180 Si escribo una recomendación, puedo hacer que pase. 394 00:30:08,521 --> 00:30:09,961 ¿Por qué no dar el salto ahora? 395 00:30:11,105 --> 00:30:12,425 ¿Podríamos ir a casa? 396 00:30:17,129 --> 00:30:20,209 Háblalo con tu mujer. Házmelo saber. 397 00:30:23,355 --> 00:30:24,029 Gracias. 398 00:30:27,217 --> 00:30:28,937 Fui a la cárcel. 399 00:30:28,937 --> 00:30:30,537 Me acojoné. 400 00:30:30,537 --> 00:30:31,617 Otra vez. 401 00:30:31,827 --> 00:30:33,507 De verdad que creía que podía hacerlo. 402 00:30:34,577 --> 00:30:37,377 Se lo prometí a Alice, ¿sabéis? Le hice una promesa. 403 00:30:37,377 --> 00:30:39,777 ¿Y por qué no puedo? ¿Por qué no puedo soportarlo? 404 00:30:41,497 --> 00:30:42,617 Eres patético. 405 00:30:43,796 --> 00:30:45,179 Hablas mogollón. 406 00:30:45,217 --> 00:30:46,377 Pásame el porro. 407 00:30:48,817 --> 00:30:50,944 ¿Alguna vez te hemos hablado de nuestro padre? 408 00:30:52,817 --> 00:30:55,257 Gracioso, Matty, era un tío gracioso. 409 00:30:55,257 --> 00:30:57,097 Pero decías la cosa equivocada y... 410 00:30:59,311 --> 00:31:00,881 Mamá seguía perdonándolo, por supuesto. 411 00:31:00,917 --> 00:31:02,477 "No es culpa suya", decía. 412 00:31:02,478 --> 00:31:04,478 "Está bajo mucho estrés". 413 00:31:04,657 --> 00:31:07,417 Un día, se cayó de los peldaños de las escaleras. 414 00:31:07,417 --> 00:31:09,097 Ahora tiene daño cerebral. 415 00:31:09,912 --> 00:31:12,057 Hay que cambiarla como a un bebé. 416 00:31:12,895 --> 00:31:14,775 El perdón es debilidad. 417 00:31:16,817 --> 00:31:17,741 Lo sé. 418 00:31:18,319 --> 00:31:19,381 Lo sé. 419 00:31:21,889 --> 00:31:23,123 Pero era mi hermana. 420 00:31:23,239 --> 00:31:24,272 Y se lo debo. 421 00:31:26,977 --> 00:31:28,287 Estoy desesperada. 422 00:31:28,617 --> 00:31:29,819 Pagaré el doble... 423 00:31:30,257 --> 00:31:32,850 No tiene que ser una cuidadora experimentada, solo... 424 00:31:34,251 --> 00:31:35,491 Vale. Lo entiendo. 425 00:31:37,097 --> 00:31:38,377 Gracias. 426 00:31:48,881 --> 00:31:49,889 Vale. 427 00:31:50,217 --> 00:31:51,374 Vas a quedarte en mi casa durante un tiempo, 428 00:31:51,400 --> 00:31:53,008 mientras conseguimos que arreglen tu casa, 429 00:31:53,608 --> 00:31:55,741 e intentaré encontrar a alguien que cuide de ti. 430 00:31:58,514 --> 00:31:59,857 Eres un chica encantadora. 431 00:32:01,983 --> 00:32:03,475 Conocía a una chica como tú. 432 00:32:05,177 --> 00:32:06,737 Hace mucho tiempo. 433 00:32:09,084 --> 00:32:10,577 Era preciosa. 434 00:32:12,617 --> 00:32:13,944 Con piel alabastro. 435 00:32:16,264 --> 00:32:17,444 Igual que tú. 436 00:32:24,452 --> 00:32:26,912 ¿De quién hablas? ¿De mamá? 437 00:32:52,100 --> 00:32:53,217 No deberían estar aquí. 438 00:32:53,217 --> 00:32:56,777 - ¡No jodas! Lo sé. - Tu padre no se quitó la vida. 439 00:32:56,777 --> 00:32:58,662 Ya he pasado por eso, amigo. 440 00:32:58,937 --> 00:33:00,514 No podía creérmelo. 441 00:33:00,897 --> 00:33:02,817 Me volví como una puta cabra, 442 00:33:03,123 --> 00:33:04,951 preguntándome por qué alguien tan feliz como él 443 00:33:04,952 --> 00:33:06,920 podrá meterse una pistola en la boca algún día. 444 00:33:07,155 --> 00:33:09,097 Vine aquí para encontrar respuestas. 445 00:33:10,173 --> 00:33:12,693 Me enteré de que mi padre había estado transfiriendo dinero... 446 00:33:12,694 --> 00:33:14,241 regularmente, durante años... 447 00:33:14,267 --> 00:33:16,599 a un hombre llamado Mirza Barzani, de Erbil. 448 00:33:18,056 --> 00:33:21,405 Y cuando me enteré por qué, hizo que se me revolvieran las tripas. 449 00:33:22,366 --> 00:33:23,631 No sabía qué hacer. 450 00:33:24,420 --> 00:33:26,769 Unirme a estos tíos fue lo único que me hizo superarlo. 451 00:33:26,777 --> 00:33:28,592 ¿Quién es Mirza Barzani? 452 00:33:29,022 --> 00:33:30,697 ¿De qué te enteraste, Daniel? 453 00:33:30,698 --> 00:33:32,094 ¿Tenía algo que ver con 454 00:33:32,119 --> 00:33:34,122 Alice Webster y Sophie Giroux? 455 00:33:34,123 --> 00:33:36,817 Como he dicho, habéis hecho el viaje en balde... 456 00:33:43,373 --> 00:33:45,421 ¡Fuera, ahora! ¡Ya! ¡Retirada! 457 00:33:45,447 --> 00:33:46,817 - ¿De qué te enteraste? - ¡Julien! 458 00:33:46,817 --> 00:33:49,337 - Dime, ¿de qué te enteraste de tu padre? - ¡Julien! 459 00:33:49,337 --> 00:33:52,057 ¡Julien, tenemos que irnos! 460 00:34:29,296 --> 00:34:31,016 Con todo lo que me has contado, 461 00:34:31,017 --> 00:34:32,293 tiene que haber una conexión entre 462 00:34:32,319 --> 00:34:33,882 el padre de Daniel y esas chicas. 463 00:34:34,857 --> 00:34:35,949 Lo siento. 464 00:34:36,878 --> 00:34:39,137 No debería haberte pedido que me trajeras aquí. 465 00:34:39,137 --> 00:34:40,670 Tomo mis propias decisiones. 466 00:34:41,472 --> 00:34:43,277 Tú tienes razones para estar aquí. 467 00:34:43,942 --> 00:34:45,199 En tiempos como estos... 468 00:34:45,937 --> 00:34:48,261 solo tienes que recordarte cuáles son. 469 00:35:30,377 --> 00:35:33,910 ¿Y cuánto crees que vas a estar en París? 470 00:35:34,777 --> 00:35:35,777 No sé. 471 00:35:36,230 --> 00:35:38,297 Solo estoy aquí, porque, en Eckhausen, 472 00:35:38,298 --> 00:35:40,878 se me van cerrando las puertas de una en una. 473 00:35:40,879 --> 00:35:42,919 Soy un poco más que una peste para ellos. 474 00:35:45,017 --> 00:35:47,855 ¿Estás seguro de que esta chica es de verdad Sophie? 475 00:35:48,300 --> 00:35:50,191 No puedo estarlo. Pero hay una posibilidad, 476 00:35:50,199 --> 00:35:51,996 con la ayuda del padre, lo sabremos. 477 00:35:53,365 --> 00:35:56,371 El instinto de un padre es lo más fuerte que hay, ¿no? 478 00:35:59,668 --> 00:36:02,332 "PARÍS, FRANCIA" 479 00:36:25,057 --> 00:36:25,972 Sr. Giruox. 480 00:36:29,676 --> 00:36:32,809 Le dije que le partiría los dientes si volvía a acercarse a mí. 481 00:36:34,074 --> 00:36:35,879 Sí, me acuerdo. 482 00:36:37,629 --> 00:36:39,231 Pero tenía que verlo. 483 00:36:39,910 --> 00:36:41,254 Míreme, Baptiste. 484 00:36:41,394 --> 00:36:42,748 Ya sabe lo que era. 485 00:36:43,129 --> 00:36:45,895 Y ahora llevo un delantal para trabajar. Tengo que fichar con una tarjeta. 486 00:36:45,926 --> 00:36:48,590 Es el único trabajo que pude conseguir. Gracias a usted. 487 00:36:50,003 --> 00:36:50,777 Me acuerdo. 488 00:36:51,910 --> 00:36:54,129 Solo necesito unos minutos de su tiempo. 489 00:36:54,817 --> 00:36:55,613 ¿Por qué? 490 00:36:56,098 --> 00:36:57,895 Es sobre su hija. 491 00:36:58,113 --> 00:36:59,145 Sobre Sophie. 492 00:38:23,652 --> 00:38:24,433 ¡Sam! 493 00:38:25,019 --> 00:38:25,800 ¡Sam! 494 00:38:29,035 --> 00:38:30,817 Has estado fuera horas. 495 00:38:31,836 --> 00:38:32,847 ¿Dónde has estado? 496 00:38:33,830 --> 00:38:35,750 Necesitaba salir. 497 00:38:36,511 --> 00:38:38,657 ¿A dónde has ido? ¡No hemos vuelto locos...! 498 00:38:39,709 --> 00:38:41,769 - Tenía que salir. - Sí, pero no puedes... 499 00:38:42,543 --> 00:38:44,230 Después de lo que ha pasado. 500 00:38:44,676 --> 00:38:45,417 Tienes que entenderlo, 501 00:38:45,418 --> 00:38:47,257 hemos intentado darte espacio, pero es que no puedes... 502 00:38:48,294 --> 00:38:49,814 No puedes pedirnos que no nos preocupemos. 503 00:38:50,217 --> 00:38:52,355 Es decir, no es... no es justo. 504 00:38:56,396 --> 00:38:57,699 Esta no es mi vida. 505 00:38:58,730 --> 00:39:00,010 Esta no es mi vida. 506 00:39:01,609 --> 00:39:02,449 No digas eso. 507 00:39:07,337 --> 00:39:08,657 Dejadme en paz. 508 00:39:18,684 --> 00:39:21,762 La policía llamó cuando apareció Alice. 509 00:39:21,770 --> 00:39:24,081 Dijeron que la habían retenido con mi hija. 510 00:39:24,082 --> 00:39:26,207 ¿Y aun así dice que es Sophie la que ha vuelto? 511 00:39:26,363 --> 00:39:27,648 ¿Fingiendo ser otra? 512 00:39:27,649 --> 00:39:28,238 Sí. 513 00:39:28,574 --> 00:39:29,660 Es la sensación que tengo. 514 00:39:29,848 --> 00:39:30,801 ¿Como la última vez? 515 00:39:30,863 --> 00:39:32,418 Estaba haciendo mi trabajo, Sr. Giroux. 516 00:39:32,535 --> 00:39:37,238 Por favor, venga a Alemania. Véalo usted mismo. 517 00:39:37,590 --> 00:39:38,598 ¿Tiene una fotografía? 518 00:39:38,770 --> 00:39:41,340 Su vuelta está siendo ocultada a la prensa. 519 00:39:41,341 --> 00:39:42,567 Pero si hay una posibilidad de que sea Sophie, 520 00:39:42,621 --> 00:39:45,676 - entiendo lo duro que deber ser... - ¿De verdad? 521 00:39:46,525 --> 00:39:48,275 ¿Entiende lo que se siente al perder a su hija? 522 00:39:48,793 --> 00:39:50,582 - ¿Y a su mujer? - Ya vale. 523 00:39:52,402 --> 00:39:54,567 Tranquilo. Es culpa mía. 524 00:40:01,762 --> 00:40:02,574 Nadie... 525 00:40:03,426 --> 00:40:05,723 Ni la policía alemana, ni el ejército... 526 00:40:05,724 --> 00:40:07,926 Nadie cree que sea Sophie, excepto usted. 527 00:40:08,184 --> 00:40:10,223 ¿Por qué debería creerlo? Después de lo que hizo. 528 00:40:10,379 --> 00:40:13,058 Ojalá pudiera cambiar el pasado, pero... 529 00:40:13,059 --> 00:40:16,402 En el momento en que me acusó de estar implicado en la desaparición de Sophie... 530 00:40:16,676 --> 00:40:19,535 puede que también empujara a mi mujer de aquella cornisa. 531 00:40:21,043 --> 00:40:22,277 Nunca olvidaré eso. 532 00:40:23,895 --> 00:40:25,371 Y tampoco usted debería. 533 00:40:51,857 --> 00:40:54,324 He pensado que podríamos ir al mercado de Navidad mañana. 534 00:40:57,380 --> 00:40:59,698 Ya sabes, si te sientes bien. Te gustaría, ¿no? 535 00:41:02,227 --> 00:41:05,113 Y luego, después, podríamos ir a comer un desayuno inglés en Magda's. 536 00:41:07,852 --> 00:41:08,972 Me parece bien, papá. 537 00:41:10,011 --> 00:41:12,291 Mientras no me obligues a probar otra vez la salchicha de hígado. 538 00:41:16,933 --> 00:41:17,793 ¿Qué opinas? 539 00:41:21,290 --> 00:41:23,490 Quizá después podríamos beber un vaso de Gluhwein. 540 00:41:23,537 --> 00:41:25,660 Lo hacen en todos los lados, ¿no? 541 00:41:30,337 --> 00:41:31,050 ¿Qué? 542 00:41:32,994 --> 00:41:34,097 Es que... 543 00:41:35,043 --> 00:41:36,617 la última vez que bebí eso... 544 00:41:38,714 --> 00:41:41,210 acababa de estar en la montaña rusa más alta 545 00:41:41,211 --> 00:41:42,611 en la que jamás he estado. 546 00:41:43,371 --> 00:41:45,337 Era una grande, de madera... 547 00:41:46,697 --> 00:41:50,136 Y arriba, hacía un día de verano muy claro, 548 00:41:50,566 --> 00:41:51,824 podías verlo durante kilómetros. 549 00:41:51,886 --> 00:41:53,481 Era tan alta que... 550 00:41:53,879 --> 00:41:55,522 podía ver la Autobahn. 551 00:41:58,097 --> 00:41:59,977 Grité durante toda la bajada. 552 00:42:01,006 --> 00:42:03,308 Parecía como si el aire se me hubiera salido, 553 00:42:03,309 --> 00:42:05,652 como si no volviera a respirar. 554 00:42:07,617 --> 00:42:10,417 Y me puse mala... y estaba aterrorizada. 555 00:42:14,141 --> 00:42:16,941 Pero en el momento en que paró, solo quería volver a hacerlo todo. 556 00:42:19,337 --> 00:42:21,808 Pero en vez de eso, nos sentamos, y... 557 00:42:22,857 --> 00:42:24,297 tomamos Gluhwein. 558 00:42:26,235 --> 00:42:27,324 Fue un buen día. 559 00:42:33,937 --> 00:42:35,777 - ¿De qué estás hablando? - Déjalo. 560 00:42:38,257 --> 00:42:39,937 Nunca hiciste eso con nosotros. 561 00:42:41,177 --> 00:42:43,617 Nunca hemos ido a una montaña rusa en Alemania. 562 00:42:44,058 --> 00:42:45,417 Que lo dejes, ¿puedes? 563 00:42:49,941 --> 00:42:52,668 Estás hablando de algo que hiciste con... ¿con él? 564 00:42:54,297 --> 00:42:56,793 - Con el hombre que te secuestró, ¿no? - Sí. 565 00:43:00,377 --> 00:43:03,136 - ¿Cómo coño puedes sentarte ahí...? - ¿Sabéis?, a veces... 566 00:43:04,729 --> 00:43:06,722 en los últimos años, nos llevaba afuera. 567 00:43:08,537 --> 00:43:09,418 Decía que si 568 00:43:10,457 --> 00:43:12,497 intentábamos hablar con alguien, o si intentábamos huir, 569 00:43:12,498 --> 00:43:13,543 nos haría daño. 570 00:43:15,131 --> 00:43:16,491 Y lo creíamos. 571 00:43:18,097 --> 00:43:19,457 Solo estábamos muy... 572 00:43:20,214 --> 00:43:22,242 agradecidas de estar en el exterior. 573 00:43:25,519 --> 00:43:26,377 Y, sí... 574 00:43:27,417 --> 00:43:29,417 había veces que éramos felices. 575 00:43:31,457 --> 00:43:34,605 - Tú deberías saberlo. - No, no quieres decir eso. 576 00:43:34,840 --> 00:43:37,240 - No puedes decir eso en serio. - Bueno, no sabemos cómo era... 577 00:43:39,374 --> 00:43:41,214 Estás hablando del hombre... 578 00:43:42,129 --> 00:43:43,857 del hombre que te secuestró... 579 00:43:44,543 --> 00:43:46,964 del hombre que abusó de ti, 580 00:43:47,035 --> 00:43:50,897 - del hombre que te retuvo prisionera... - Para. 581 00:43:50,897 --> 00:43:52,839 ...y aun así, hablas de ello como si fuera un recuerdo feliz. 582 00:43:55,057 --> 00:43:56,417 Bueno, ¿no lo es? 583 00:43:59,097 --> 00:44:01,497 Ese hombre envenenó tu mente, 584 00:44:01,497 --> 00:44:04,097 ¡y tienes que ser capaz de verlo! 585 00:44:16,504 --> 00:44:18,949 La vida no es tan sencilla como tú quieres que sea, Gemma. 586 00:44:21,519 --> 00:44:24,082 Hubo veces en la que fui feliz con él, ¿vale? 587 00:44:26,937 --> 00:44:28,377 Tuve una hija. 588 00:44:32,417 --> 00:44:36,129 E hizo que valiera vivir mi vida, sin importar dónde estuviera. 589 00:44:38,217 --> 00:44:39,293 Y luego, murió. 590 00:44:49,217 --> 00:44:50,386 ¿Y ahora qué, 591 00:44:51,017 --> 00:44:52,504 se supone que soy "libre"? 592 00:44:55,417 --> 00:44:56,222 ¿Lo soy? 593 00:44:59,777 --> 00:45:01,617 No me siento libre. 594 00:45:04,923 --> 00:45:06,603 No siento nada. 595 00:45:33,416 --> 00:45:34,236 ¿Diga? 596 00:45:35,069 --> 00:45:36,017 Soy yo. 597 00:45:37,611 --> 00:45:39,442 Por fin me han dejado hacer una llamada. 598 00:45:40,741 --> 00:45:41,900 ¿Cómo estás? 599 00:45:43,801 --> 00:45:44,627 Estoy bien. 600 00:45:46,457 --> 00:45:48,447 Todo se terminará aclarando. 601 00:45:49,157 --> 00:45:50,997 No he hecho nada de lo que me acusan. 602 00:45:50,998 --> 00:45:52,087 Lo sabes. 603 00:45:52,784 --> 00:45:53,649 ¿Verdad? 604 00:45:54,740 --> 00:45:56,940 La chica te ha identificado, Kristian. 605 00:45:58,028 --> 00:46:00,148 Cariño... en la vida haría algo así. 606 00:46:01,216 --> 00:46:03,283 No soy así, lo sabes. 607 00:46:06,697 --> 00:46:07,572 ¿Verdad? 608 00:46:13,339 --> 00:46:15,673 Llegará el día, lo verás... 609 00:46:16,805 --> 00:46:19,325 en lo que todo esto será una terrible historia que contaremos. 610 00:46:24,442 --> 00:46:25,762 Eso espero. 611 00:46:56,055 --> 00:46:59,575 Alice, por favor no me vuelvas a hacer esto. 612 00:47:00,283 --> 00:47:03,142 La última vez papá se enfadó muchísimo conmigo, le prometí que no volvería a hacerlo. 613 00:47:03,179 --> 00:47:04,739 Me hace sentir segura. 614 00:47:06,377 --> 00:47:07,236 Por favor, 615 00:47:08,134 --> 00:47:09,697 necesito que lo hagas. 616 00:47:15,377 --> 00:47:17,297 Me preocupaba por ti, ¿sabes? 617 00:47:18,918 --> 00:47:22,118 Me preguntaba cómo te iría, sin mí para cuidarte. 618 00:47:25,737 --> 00:47:27,057 Pero aquí estás. 619 00:47:28,737 --> 00:47:30,322 No me necesitabas para nada. 620 00:47:31,781 --> 00:47:35,581 - Te las arreglaste muy bien, sin mí, ¿verdad? - No digas eso. 621 00:47:41,297 --> 00:47:42,119 Enano... 622 00:47:44,177 --> 00:47:46,119 Quiero que me prometas algo. 623 00:47:46,924 --> 00:47:48,364 No te va a gustar. 624 00:47:50,217 --> 00:47:51,777 Pero necesito que lo hagas, ¿vale? 625 00:48:21,657 --> 00:48:22,416 Gracias. 626 00:49:53,457 --> 00:49:54,673 Deberías dormir algo. 627 00:50:00,617 --> 00:50:02,423 Quizá no debería estar aquí con nosotros. 628 00:50:05,017 --> 00:50:06,228 ¿Qué? 629 00:50:06,817 --> 00:50:08,166 Quizá haya algún lugar donde 630 00:50:10,657 --> 00:50:12,080 cuiden de ella. 631 00:50:15,069 --> 00:50:16,462 Durante una temporada. 632 00:50:17,737 --> 00:50:20,097 - Necesita ayuda. - Necesita a su familia. 633 00:50:22,977 --> 00:50:25,002 No estamos preparados para esto. No estamos... 634 00:50:25,337 --> 00:50:26,857 Déjalo ya. 635 00:50:28,343 --> 00:50:29,384 Déjalo ya. 636 00:50:31,195 --> 00:50:32,103 ¿Y esa luz? 637 00:50:47,977 --> 00:50:48,697 ¡Alice! 638 00:50:49,377 --> 00:50:51,137 ¡No...! ¡No! 639 00:50:51,137 --> 00:50:52,817 ¡No! 640 00:51:03,977 --> 00:51:05,337 ¡Joder! 641 00:51:05,337 --> 00:51:06,777 ¡Alice! 642 00:51:06,777 --> 00:51:07,986 ¡Alice! 643 00:51:07,987 --> 00:51:10,017 ¡Sam! ¡No, Sam! 644 00:51:11,705 --> 00:51:14,057 - ¡Alice! - ¡Sam! ¡Sam! 645 00:51:14,057 --> 00:51:15,297 ¡No, Sam! 646 00:51:15,297 --> 00:51:17,137 ¡Sam! 647 00:52:16,205 --> 00:52:18,705 "EN LA ACTUALIDAD" 648 00:52:33,033 --> 00:52:36,417 He intentado venir muchas veces. 649 00:52:38,326 --> 00:52:40,040 El perdón es debilidad. 650 00:52:40,758 --> 00:52:43,358 Sr. Webster, ¿qué quiere? 651 00:52:43,577 --> 00:52:45,939 Es culpa mía que Alice ya no esté entre nosotros. 652 00:52:47,384 --> 00:52:48,811 Tengo que vivir con ello. 653 00:52:53,322 --> 00:52:55,330 Antes de que mi hermana se suicidara... 654 00:52:56,384 --> 00:52:57,892 me hizo prometerle una cosa, 655 00:52:57,893 --> 00:53:00,857 y no sé por qué, pero se lo debo. 656 00:53:03,553 --> 00:53:04,913 Me hizo prometerla... 657 00:53:05,994 --> 00:53:07,595 que le dijera que lo sentía. 658 00:53:13,353 --> 00:53:14,814 ¿Te dijo qué? 659 00:53:15,822 --> 00:53:18,408 "Dile al Sr. Herz que lo siento". 660 00:53:19,476 --> 00:53:20,836 Insistió mucho en ello. 661 00:53:22,439 --> 00:53:24,261 Después de todo lo que usted hizo... 662 00:53:25,213 --> 00:53:26,773 ella era la única que lo sentía. 663 00:53:28,652 --> 00:53:30,012 Pero yo no lo siento. 664 00:53:30,478 --> 00:53:32,616 Espero que se muera entre rejas, 665 00:53:32,617 --> 00:53:35,337 hijo de la gran puta. 666 00:54:03,577 --> 00:54:05,137 Siento molestarte. 667 00:54:05,627 --> 00:54:06,645 Te... 668 00:54:08,384 --> 00:54:09,889 ha olvidado las llaves en casa. 669 00:54:11,477 --> 00:54:12,957 Y te las he traído. 670 00:54:17,693 --> 00:54:18,353 Gracias. 671 00:54:23,379 --> 00:54:25,736 ¿Alguna vez te has preguntado cómo sería hacer las maletas y largarnos? 672 00:54:29,176 --> 00:54:29,845 ¿Qué? 673 00:54:30,457 --> 00:54:31,937 Solo nos quedamos aquí por ella. 674 00:54:34,079 --> 00:54:35,799 Once años, esperando. 675 00:54:37,337 --> 00:54:38,759 Pero está muerta, Gem. 676 00:54:41,977 --> 00:54:43,908 Aquí ya no nos queda nada. 677 00:54:47,577 --> 00:54:49,337 Ni siquiera sé qué hago aquí. 678 00:54:53,025 --> 00:54:54,785 Tenemos que volver a Inglaterra. 679 00:54:56,497 --> 00:54:58,377 La oportunidad de empezar de cero. 680 00:55:05,785 --> 00:55:06,908 He cometido errores. 681 00:55:13,057 --> 00:55:14,080 ¿A qué te refieres? 682 00:55:18,638 --> 00:55:19,704 Matthew y yo. 683 00:55:22,587 --> 00:55:23,306 Claro. 684 00:55:28,119 --> 00:55:28,806 Bueno... 685 00:55:30,240 --> 00:55:31,680 Este es nuestro hogar, Sam. 686 00:55:33,105 --> 00:55:34,166 Para bien o para mal. 687 00:57:04,861 --> 00:57:05,752 Sra. Webster. 688 00:57:07,253 --> 00:57:08,587 ¿Qué hace aquí? 689 00:57:08,588 --> 00:57:10,970 He llamado a Jorn Lenhart... ¿al detective Lenhart? 690 00:57:11,439 --> 00:57:13,058 Y no he podido ponerme en contacto con él. 691 00:57:13,798 --> 00:57:16,720 Tenía que hablar con alguien. Lo siento, no sabía a quién más acudir. 692 00:57:25,377 --> 00:57:26,857 He descubierto algo. 693 00:57:29,978 --> 00:57:31,252 Cuando Alice regresó, 694 00:57:31,361 --> 00:57:33,257 nos contó que había estado en una montaña rusa, 695 00:57:33,257 --> 00:57:34,656 con Kristian Herz. 696 00:57:35,095 --> 00:57:36,657 ¿La sacaba al exterior...? 697 00:57:36,658 --> 00:57:37,994 Pero no le di ninguna importancia. 698 00:57:38,021 --> 00:57:39,432 Solo era una historia. 699 00:57:39,916 --> 00:57:41,572 Pero resultó que era uno de esas... 700 00:57:41,576 --> 00:57:43,533 que cuando llegas a la parte más alta te hacen una foto. 701 00:57:44,057 --> 00:57:46,777 Bueno, Julien Baptiste tuvo la idea de pedirle a Jorn 702 00:57:46,792 --> 00:57:49,002 que se hiciera con el disco duro de las imágenes del parque de atracciones. 703 00:57:49,115 --> 00:57:51,835 Las fotos habían sido borradas... 704 00:57:53,129 --> 00:57:55,455 Pero a fecha de hoy, nada se borra por completo. 705 00:57:55,817 --> 00:57:57,817 He pasado innumerables días 706 00:57:57,817 --> 00:58:00,337 mirando cientos, miles... de fotografías. 707 00:58:00,908 --> 00:58:03,697 Me pareció que quizá solo me estaba dando algo con que entretenerme. 708 00:58:04,681 --> 00:58:05,791 Pero, hoy... 709 00:58:08,537 --> 00:58:09,587 Esa es Alice. 710 00:58:10,658 --> 00:58:11,457 No. 711 00:58:13,059 --> 00:58:14,712 Mire la chica que está a su lado. 712 00:58:16,697 --> 00:58:18,181 Esa es mi hija. 713 00:58:20,366 --> 00:58:21,634 Esa es Alice. 714 00:58:21,977 --> 00:58:26,992 Una traducción de ikerslot & menoyos 49080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.