Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,478 --> 00:00:02,765
No me rendiré hasta encontrar
a su hija. Por favor.
2
00:00:02,766 --> 00:00:03,710
¡No!
3
00:00:04,343 --> 00:00:05,179
Sophie...
4
00:00:05,265 --> 00:00:07,818
Conocí a sus padres
cuando la secuestraron.
5
00:00:08,466 --> 00:00:10,942
Lo que le pasó a su madre
fue una auténtica tragedia.
6
00:00:11,481 --> 00:00:13,122
Tienes que darte
cuenta, Alice,
7
00:00:13,169 --> 00:00:15,877
de que tú eres la única persona capaz
de ayudarnos a encontrar a tu amiga.
8
00:00:16,958 --> 00:00:19,521
Estudié el caso de Sophie Giroux
durante muchos años.
9
00:00:19,537 --> 00:00:21,942
Hay un gesto que repite,
un tic nervioso.
10
00:00:21,943 --> 00:00:24,029
Esa chica, Alice,
repite el mismo gesto.
11
00:00:24,044 --> 00:00:27,724
¿Y entonces qué? ¿Los padres de
Alice... simplemente la han aceptado?
12
00:00:27,755 --> 00:00:29,951
¿Sam? ¿No te parece...?
13
00:00:30,840 --> 00:00:32,622
¿Distinta?
14
00:00:34,654 --> 00:00:37,837
¿Se mencionó una furgoneta amarilla
en el secuestro de Alice?
15
00:00:37,857 --> 00:00:40,457
Esa fue la única pista en
el caso de secuestro de Sophie.
16
00:00:40,458 --> 00:00:41,826
No puedo seguir
viniendo por aquí.
17
00:00:42,355 --> 00:00:43,555
Pues no vengas.
18
00:00:46,633 --> 00:00:49,393
Quiero dormir en el cobertizo.
19
00:00:49,529 --> 00:00:52,903
Necesito que me
encierres dentro.
20
00:00:52,904 --> 00:00:55,358
Entonces... el hombre
de la foto.
21
00:00:56,498 --> 00:00:57,578
Sí, es él.
22
00:00:58,576 --> 00:01:00,362
¿Qué coño está
pasando, Sargento?
23
00:01:00,363 --> 00:01:01,998
¿Conoce a este hombre?
24
00:01:03,808 --> 00:01:06,208
¿Cómo puedes seguir
viviendo contigo mismo
25
00:01:07,993 --> 00:01:09,673
después de lo que has hecho?
26
00:01:09,997 --> 00:01:15,755
www.SerieCanal.com
Series para Todos
27
00:01:15,802 --> 00:01:20,950
Una traducción de
ikerslot & menoyos
28
00:01:44,763 --> 00:01:51,200
"VAAREN, SUIZA"
"EN LA ACTUALIDAD"
29
00:01:57,279 --> 00:02:02,224
Veo, veo... una cosita
que empieza por la letra F.
30
00:02:02,622 --> 00:02:05,388
Empieza por "F".
31
00:02:06,279 --> 00:02:08,380
- ¿Los ves? No se entera de nada.
- Dale tiempo, mujer.
32
00:02:08,395 --> 00:02:09,191
Fritos.
33
00:02:09,396 --> 00:02:12,083
¿Fritos? ¿Dónde? No veo ninguna
bolsa de Fritos por ningún lado.
34
00:02:12,084 --> 00:02:13,583
Están en el bolso de mamá.
35
00:02:13,599 --> 00:02:15,794
Pero no los veo.
36
00:02:16,335 --> 00:02:17,335
Tiene que ser
una cosa que veas.
37
00:02:17,395 --> 00:02:20,097
Tienes que concentrarte e
intentar buscar lo que vemos.
38
00:02:23,849 --> 00:02:24,912
¡Furgoneta!
39
00:02:24,913 --> 00:02:26,365
¿Qué furgoneta?
40
00:02:26,367 --> 00:02:27,089
Es algo que veamos todos.
41
00:02:27,091 --> 00:02:30,523
- La roja que está entre los árboles.
- ¿Una furgoneta roja?
42
00:02:30,524 --> 00:02:32,407
¿De qué hablas?
43
00:02:47,365 --> 00:02:52,630
Subtítulo y traducción de
ikerslot & menoyos
44
00:02:59,005 --> 00:03:05,380
www.SerieCanal.com
Series para Todos
45
00:03:15,157 --> 00:03:20,197
Una traducción de
ikerslot & menoyos
46
00:03:34,347 --> 00:03:38,825
- THE MISSING S02E03 -
- A Prison Witt out Waals -
47
00:03:39,585 --> 00:03:41,842
"ECKHAUSEN, ALEMANIA"
"2014"
48
00:03:41,912 --> 00:03:44,299
Todavía no hemos hablado del
hombre que te secuestró.
49
00:03:46,379 --> 00:03:47,939
No tenemos por qué.
50
00:03:49,874 --> 00:03:51,842
Pero, viendo su foto,
51
00:03:52,008 --> 00:03:54,039
ya sabemos que
está encerrado...
52
00:03:55,184 --> 00:03:57,064
Y me pregunto ¿cómo te
sientes al respecto?
53
00:03:59,578 --> 00:04:01,178
Bueno, la verdad es que...
54
00:04:02,357 --> 00:04:03,778
sinceramente...
55
00:04:03,779 --> 00:04:05,412
siento lástima por él.
56
00:04:05,623 --> 00:04:08,584
En estas circunstancias,
es normal sentir eso.
57
00:04:09,179 --> 00:04:12,179
Durante años, ese hombre,
ha sido todo tu mundo.
58
00:04:12,179 --> 00:04:14,659
- Hay un vínculo...
- No hay ningún vínculo.
59
00:04:16,219 --> 00:04:17,979
No hay nada de nada.
60
00:04:19,139 --> 00:04:21,059
Tuviste un hijo con él.
61
00:04:22,061 --> 00:04:23,801
No sé de qué me habla.
62
00:04:24,951 --> 00:04:26,583
Solo intento tranquilizarte
63
00:04:26,584 --> 00:04:28,584
y que veas que sientas lo
que sientas, es normal.
64
00:04:30,279 --> 00:04:32,904
Habría momentos en los que quizá
podría no haber sido cruel,
65
00:04:32,943 --> 00:04:35,139
y haberte mostrado
algo de amabilidad.
66
00:04:36,758 --> 00:04:38,638
Cuando alguien se ve
privado de todo lo demás,
67
00:04:38,638 --> 00:04:41,701
lo único que llega a sentir
es amor, incluso cuando...
68
00:04:41,717 --> 00:04:44,584
¿Sabe? Creo que al final
prefiero no hablar sobre él.
69
00:04:45,369 --> 00:04:46,529
¿Le parece bien?
70
00:04:48,848 --> 00:04:50,048
Claro.
71
00:05:07,358 --> 00:05:08,155
Gracias.
72
00:05:11,194 --> 00:05:12,717
¿Cuánto tiempo estaré aquí?
73
00:05:16,835 --> 00:05:19,428
La chica ha confirmado que
usted la secuestró.
74
00:05:23,999 --> 00:05:25,327
Eso no tiene ningún sentido.
75
00:05:25,788 --> 00:05:27,897
¿Entonces tiene usted
una coartada?
76
00:05:28,522 --> 00:05:31,522
¿Para los días en los que secuestraron
a Alice Webster y Sophie Giroux?
77
00:05:32,842 --> 00:05:34,553
Fue hace muchos años.
78
00:05:36,616 --> 00:05:38,124
¡No me lo puedo creer!
79
00:05:39,069 --> 00:05:40,756
¿Por qué ha dicho eso?
80
00:05:41,139 --> 00:05:42,458
Nunca he visto a
esa chica en persona.
81
00:05:42,460 --> 00:05:47,230
Solo en los periódicos, hace
años, cuando la secuestraron.
82
00:05:52,225 --> 00:05:53,800
¿No recuerdas, de niño...?
83
00:05:54,631 --> 00:05:59,498
¿Creer y aceptar lo imposible?
84
00:06:00,186 --> 00:06:04,186
¿El Ratoncito Pérez,
Santa Claus...?
85
00:06:04,952 --> 00:06:06,631
¿Y cómo creías en
su existencia?
86
00:06:09,858 --> 00:06:11,733
Así es el aspecto
de lo imposible...
87
00:06:12,624 --> 00:06:14,600
cuando creces y te
conviertes en adulto.
88
00:06:39,639 --> 00:06:41,022
¿Dónde está el Sr. Herz?
89
00:06:42,648 --> 00:06:44,413
Al Sr. Herz lo
tiene la policía.
90
00:06:45,787 --> 00:06:47,833
Lo acusan de haber
secuestrado a dos chicas.
91
00:06:50,443 --> 00:06:53,059
Tarde o temprano lo sabrás,
al igual que todo el mundo.
92
00:06:53,396 --> 00:06:55,794
¿Y por qué lo acusan de eso?
93
00:06:55,795 --> 00:06:58,264
Vete a casa, Andreas.
94
00:07:00,702 --> 00:07:02,382
Saldremos adelante.
95
00:07:22,475 --> 00:07:24,404
"BORRAR FOTO"
"CANCELAR"
96
00:07:40,247 --> 00:07:43,207
Detective Baptiste.
Gracias por venir.
97
00:07:46,995 --> 00:07:48,595
Está a punto de
acabar su sesión.
98
00:07:53,259 --> 00:07:56,979
Siento interrumpir, pero el
Sr. Baptiste está aquí. Cuando quieras.
99
00:07:56,979 --> 00:07:59,579
Hizo que se enfadara, ¿sabe?
La última vez que estuvo aquí.
100
00:08:01,459 --> 00:08:03,059
No era mi intención.
101
00:08:03,059 --> 00:08:04,939
Bueno, si le hemos llamado es
porque ella lo ha pedido.
102
00:08:04,939 --> 00:08:06,553
Y no sé de qué quiere
hablar con usted,
103
00:08:06,579 --> 00:08:08,579
pero que sea breve.
Tiene que descansar.
104
00:08:08,579 --> 00:08:09,686
Por supuesto.
105
00:08:27,852 --> 00:08:30,372
¿Bueno? ¿Me han dicho
que querías verme?
106
00:08:33,087 --> 00:08:36,687
La última vez me
preguntó por Sophie...
107
00:08:37,939 --> 00:08:39,873
pero no fui sincera con usted.
108
00:08:40,891 --> 00:08:42,931
Porque me daba
vergüenza contárselo.
109
00:08:43,872 --> 00:08:45,032
¿Contarme el qué?
110
00:08:50,099 --> 00:08:51,350
Cuando me escapé...
111
00:08:52,936 --> 00:08:55,499
Sophie, llevaba
semanas sin comer.
112
00:08:55,772 --> 00:08:57,444
No veía bien...
113
00:08:58,233 --> 00:08:59,559
no se sostenía de pie.
114
00:09:00,978 --> 00:09:02,978
Le pasaba comida cuando podía,
115
00:09:02,979 --> 00:09:06,579
pero sin mí, intentando
cuidar de ella...
116
00:09:09,522 --> 00:09:11,339
Al escapar... la abandoné
a su suerte. La dejé morir.
117
00:09:15,654 --> 00:09:16,499
Bueno...
118
00:09:17,506 --> 00:09:18,975
hiciste lo que
tenías que hacer.
119
00:09:22,936 --> 00:09:24,099
Me pregunto...
120
00:09:26,014 --> 00:09:28,575
que quizá sepas alguna
historia sobre Sophie,
121
00:09:28,576 --> 00:09:29,865
de cuando...
122
00:09:31,068 --> 00:09:32,489
no tenía ningún miedo.
123
00:09:33,334 --> 00:09:34,998
Algo que pueda
contarle a su padre.
124
00:09:36,022 --> 00:09:38,725
Algo que le haga recordarla
en su cabeza...
125
00:09:39,334 --> 00:09:41,934
de cuando no tenía miedo
y se sentía sola.
126
00:09:46,233 --> 00:09:47,936
No recuerdo nada.
127
00:09:50,767 --> 00:09:51,967
¿En serio?
128
00:09:55,522 --> 00:09:56,748
¿Nada de nada?
129
00:10:00,123 --> 00:10:02,851
Lo siento, no sé qué
quiere que diga.
130
00:10:02,852 --> 00:10:04,201
¿Por qué me mientes, Sophie?
131
00:10:14,358 --> 00:10:16,069
Entiendes perfectamente lo
que te estoy diciendo, ¿verdad?
132
00:10:19,062 --> 00:10:21,262
- Papá, no sé qué...
- ¿Qué está pasando?
133
00:10:23,990 --> 00:10:25,772
Siento mucho causarles
tantos problemas.
134
00:10:35,186 --> 00:10:37,950
¿Por qué no me dices dónde
está Alice, Sophie?
135
00:10:37,951 --> 00:10:38,895
Oiga, se acabó.
136
00:10:38,896 --> 00:10:40,216
¿Vale? ¡Lárguese!
137
00:10:42,619 --> 00:10:44,389
Oiga. ¡Váyase!
138
00:10:45,631 --> 00:10:46,579
¡Fuera de aquí!
139
00:10:48,059 --> 00:10:49,459
¡Quiero que se vaya
de mi casa ya mismo!
140
00:10:49,460 --> 00:10:52,335
- ¡Sam, Sam! Por favor.
- Iré a ver cómo está mi hija.
141
00:10:52,719 --> 00:10:55,119
Cuando vuelva, no lo
quiero ver en mi casa.
142
00:11:05,240 --> 00:11:06,720
Lo siento.
143
00:11:08,979 --> 00:11:11,085
Me he fijado cómo
mira a Alice.
144
00:11:11,811 --> 00:11:13,691
Usted sabe que no
es la misma, ¿verdad?
145
00:11:16,288 --> 00:11:17,545
No sé a qué se refiere.
146
00:11:17,546 --> 00:11:20,186
¿Se le ha ocurrido llevar
a cabo una prueba de ADN?
147
00:11:21,413 --> 00:11:23,618
- ¿Por qué íbamos a...?
- Usted es su madre.
148
00:11:24,879 --> 00:11:26,839
Lo sabe mejor que nadie.
149
00:11:36,617 --> 00:11:38,617
"EN LA ACTUALIDAD"
150
00:11:48,739 --> 00:11:49,819
Hola.
151
00:11:49,819 --> 00:11:51,779
- ¿Dónde estás?
- ¿Por qué?
152
00:11:53,195 --> 00:11:55,210
Solo pregunto, Matthew.
153
00:11:56,991 --> 00:11:59,584
Estoy preocupada por ti. Tengo
la sensación de que ya no hablamos.
154
00:11:59,585 --> 00:12:02,016
¿Estás otra vez con
esos amigos tuyos?
155
00:12:02,042 --> 00:12:04,539
¿Con los gemelos Adler...?
156
00:12:04,539 --> 00:12:07,374
Creo que ya tengo una edad para que me
digas quiénes pueden ser mis amigos, mamá.
157
00:12:08,797 --> 00:12:10,367
¿Vienes o qué?
158
00:12:11,468 --> 00:12:14,601
Las visitas a la prisión
están a punto de acabar.
159
00:12:33,619 --> 00:12:36,299
- Mierda.
- ¿Qué pasa?
160
00:12:36,299 --> 00:12:39,339
La enfermera de mi padre
no ha ido hoy a casa.
161
00:12:39,339 --> 00:12:42,699
Como tenía el maldito móvil apagado
no me he enterado de sus mensajes.
162
00:12:42,699 --> 00:12:46,219
Lleva toda la mañana
solo en casa.
163
00:12:51,579 --> 00:12:53,031
Eve. ¡Eve!
164
00:12:53,492 --> 00:12:56,379
- Deja que te acompañe.
- Seguro que está bien.
165
00:12:57,059 --> 00:12:59,819
Nadie me va a echar de menos
en el trabajo, ¿verdad?
166
00:13:00,259 --> 00:13:03,219
Las cosas no son así, ¿vale?
167
00:13:34,578 --> 00:13:37,328
"AL MAZRAA, IRAK"
168
00:13:56,200 --> 00:13:57,413
¡Venga, vamos,
bajando que es gerundio!
169
00:13:57,945 --> 00:13:59,910
- ¿Qué pasa?
- ¡Que bajéis, hostias!
170
00:13:59,960 --> 00:14:01,304
¿A dónde nos lleváis?
171
00:14:12,579 --> 00:14:13,819
¿Dónde estamos?
172
00:14:13,983 --> 00:14:17,023
Si tuviera que adivinarlo,
diría que Al Mazraa.
173
00:14:17,939 --> 00:14:21,139
- Nos llevan a primera línea.
- Santo dios.
174
00:14:21,139 --> 00:14:23,859
Sea lo que sea lo que saben acerca
de su tipo, Daniel Reed,
175
00:14:24,424 --> 00:14:27,227
averigüemos lo que es y
salgamos cagando hostias de aquí.
176
00:14:27,989 --> 00:14:28,989
¡Alto ahí!
177
00:14:35,019 --> 00:14:36,181
¿Qué es eso?
178
00:14:36,963 --> 00:14:38,416
Mi amuleto de la buena suerte.
179
00:14:39,189 --> 00:14:40,619
¿Funciona?
180
00:14:41,379 --> 00:14:43,619
Ya sabes lo que dicen...
181
00:14:44,674 --> 00:14:46,074
Ya no hay vuelta atrás.
182
00:14:56,650 --> 00:14:57,830
Daniel Reed.
183
00:15:01,967 --> 00:15:04,367
¿Quién cojones sois y por
qué me buscáis?
184
00:15:12,099 --> 00:15:13,385
Daniel.
185
00:15:15,150 --> 00:15:16,333
¡Daniel!
186
00:15:17,213 --> 00:15:18,283
Oye.
187
00:15:19,197 --> 00:15:21,072
No sé nada de ti
desde hace días.
188
00:15:21,861 --> 00:15:23,544
- Estaba preocupada.
- Estoy bien.
189
00:15:24,299 --> 00:15:26,713
Pues no lo pareces.
190
00:15:27,729 --> 00:15:29,609
Te he llamado esta mañana.
191
00:15:30,723 --> 00:15:32,883
¿Qué ha pasado?
Cuéntamelo.
192
00:15:36,494 --> 00:15:38,095
He revisado las
finanzas de papá
193
00:15:38,096 --> 00:15:40,096
y he encontrado algo.
194
00:15:41,002 --> 00:15:42,056
¿A qué te refieres?
195
00:15:42,072 --> 00:15:43,712
Pensaba que conocía
a mi padre.
196
00:15:45,338 --> 00:15:48,033
Herny Reed, el amigo
de todo el mundo.
197
00:15:48,339 --> 00:15:50,142
Nunca te sorprendería, pero...
198
00:15:51,221 --> 00:15:52,642
un hombre decente, ¿verdad?
199
00:15:52,779 --> 00:15:56,338
Siempre estaba ahí cuando lo necesitabas,
siempre dispuesto a hacer lo correcto.
200
00:15:56,819 --> 00:15:57,859
Y entonces, de repente,
201
00:15:57,859 --> 00:15:59,900
se mete una pistola en la boca y se
vuela la tapa de los sesos. ¿Por qué?
202
00:15:59,981 --> 00:16:02,061
- ¿Por qué haría algo así?
- Daniel...
203
00:16:03,539 --> 00:16:05,424
Y al ejército le importa
una puta mierda.
204
00:16:06,181 --> 00:16:08,368
No, en lo que a ellos
respecta, es caso cerrado.
205
00:16:08,369 --> 00:16:11,249
Les he preguntado... para que
me dieran una buena razón.
206
00:16:13,271 --> 00:16:16,151
Pero todos cierran filas.
Nada de preguntas.
207
00:16:16,962 --> 00:16:18,603
Limpie su arma, póngase firme,
208
00:16:18,635 --> 00:16:21,265
mantenga resplandecientes
sus botas. Sea un soldado.
209
00:16:24,080 --> 00:16:24,931
¡No me toques!
210
00:16:28,431 --> 00:16:30,779
Deja de intentar mantenerme
encerrado en esta puta caja.
211
00:16:31,207 --> 00:16:32,767
Deja de intentar que la
pena que siento
212
00:16:32,768 --> 00:16:35,128
deba ser tratada como si fuera
una jodida enfermedad.
213
00:16:38,525 --> 00:16:39,892
Por favor, no seas así.
214
00:16:42,510 --> 00:16:43,779
Ahora mismo no
sé nada de nada.
215
00:16:54,292 --> 00:16:55,852
No quiere salir
de su habitación.
216
00:16:56,032 --> 00:16:58,056
¿Qué cojones...?
¿Qué narices le ha dicho?
217
00:16:59,659 --> 00:17:01,539
La ha llamado Sophie.
218
00:17:02,447 --> 00:17:04,074
La preguntó por qué mentía.
219
00:17:04,463 --> 00:17:05,580
Puto imbécil.
220
00:17:07,729 --> 00:17:08,737
Sophie.
221
00:17:09,924 --> 00:17:11,735
El otro caso del que nos
habló. La otra chica.
222
00:17:16,520 --> 00:17:19,455
Cuando la... miro,
223
00:17:20,681 --> 00:17:22,528
cuando la... hablo,
cuando la toco...
224
00:17:25,259 --> 00:17:27,059
lo único en lo que pienso...
225
00:17:29,594 --> 00:17:32,554
es que no... no siento nada.
226
00:17:37,752 --> 00:17:40,419
- Tengo la sensación que no es ella.
- No digas eso.
227
00:17:42,937 --> 00:17:45,337
Ese detective me ha comentado la
posibilidad de una prueba de ADN.
228
00:17:45,338 --> 00:17:47,610
Oh, Santo dios.
¿Te estás escuchando?
229
00:17:48,336 --> 00:17:49,704
Como habla,
todo lo que recuerda...
230
00:17:49,705 --> 00:17:51,335
¿Crees que no reconozco
a mi propia hija?
231
00:17:51,885 --> 00:17:53,314
Yo también la quiero
de vuelta, Sam,
232
00:17:53,431 --> 00:17:55,339
¡pero solo estás viendo
lo que quieres ver!
233
00:17:55,339 --> 00:17:57,099
- ¡Hay algo que no cuadra!
- ¡Para de una puta vez!
234
00:17:57,099 --> 00:17:59,056
¡¿Después de todo por
lo que ha pasado!?
235
00:18:00,721 --> 00:18:01,573
¿Cómo puedes?
236
00:18:17,540 --> 00:18:18,503
¿Alice?
237
00:18:22,082 --> 00:18:23,402
Abre, cariño.
238
00:18:27,459 --> 00:18:29,259
Vamos, ya se ha ido.
239
00:18:30,659 --> 00:18:32,697
Estás a salvo.
Te prometo que no volverá.
240
00:18:34,939 --> 00:18:36,713
Muy bien, voy a entrar.
241
00:19:00,224 --> 00:19:01,264
¿Sam?
242
00:19:04,087 --> 00:19:05,017
¿Qué pasa?
243
00:19:06,096 --> 00:19:07,739
¿Sam, qué pasa?
¿Qué ha pasado?
244
00:19:07,739 --> 00:19:09,899
No está. Ha saltado
por la ventana.
245
00:19:09,899 --> 00:19:11,499
Llama a la policía.
246
00:19:11,953 --> 00:19:12,846
¡Alice!
247
00:19:13,556 --> 00:19:14,498
¡Alice!
248
00:19:41,965 --> 00:19:42,775
Por favor.
249
00:20:01,837 --> 00:20:05,037
Tienen un sospechoso bajo custodia.
Me gustaría hablar con él.
250
00:20:05,986 --> 00:20:09,666
Ya se lo he pedido a la policía
alemana pero se han negado.
251
00:20:10,119 --> 00:20:10,829
Esperaba que...
252
00:20:10,830 --> 00:20:14,743
Sr. Baptiste, la Policía Militar
está trabajando en el caso
253
00:20:14,744 --> 00:20:16,588
conjuntamente con la
Policía Nacional Alemana.
254
00:20:17,072 --> 00:20:19,377
Con todo el respeto, usted
no tiene ninguna jurisdicción...
255
00:20:19,384 --> 00:20:20,883
Lo sé. Pero hace doce años,
256
00:20:20,892 --> 00:20:23,118
les prometí a los
padres de una niña
257
00:20:23,119 --> 00:20:25,859
que descubriría qué
le pasó a su hija.
258
00:20:26,076 --> 00:20:29,689
Ahora mismo, puede que tenga una
oportunidad de cumplir esa promesa.
259
00:20:29,744 --> 00:20:30,392
Así que...
260
00:20:31,302 --> 00:20:32,923
como comprenderá,
la jurisdicción,
261
00:20:32,924 --> 00:20:35,494
en este caso, para mí
solo se trata de una palabra.
262
00:20:35,681 --> 00:20:38,135
Su desprecio al respecto
es irrelevante.
263
00:20:39,471 --> 00:20:42,119
Tengo experiencia en este
campo, ¿no podrá negarlo?
264
00:20:42,728 --> 00:20:45,739
Lo único que pido es una oportunidad
de hablar con el sospechoso.
265
00:20:46,322 --> 00:20:49,971
¿Qué le va a preguntar que no confirme
aun más el que tenga que estar detenido?
266
00:20:50,150 --> 00:20:52,205
Esa no es la cuestión que
importa, Brigadier.
267
00:20:52,228 --> 00:20:54,885
La clave es observar
cómo responde.
268
00:20:55,641 --> 00:20:58,167
He sido detective
durante más de 30 años,
269
00:20:58,168 --> 00:21:00,244
y la chica que se
hace llamar Alice...
270
00:21:01,099 --> 00:21:03,219
nos está ocultando algo.
271
00:21:03,652 --> 00:21:04,704
¿Como qué?
272
00:21:08,055 --> 00:21:12,375
Su hija me ha dicho que aún no se
le han hecho una prueba de ADN.
273
00:21:14,035 --> 00:21:16,347
Los padres de Alice
no la han solicitado.
274
00:21:17,159 --> 00:21:19,559
¿No cree que un padre
conoce a sus propia hija?
275
00:21:24,066 --> 00:21:25,444
Ya ha pasado.
276
00:21:25,446 --> 00:21:28,206
Todo lo que quiero es la
certeza que ofrece la ciencia.
277
00:21:31,558 --> 00:21:34,768
He sido amable...
Sr. Baptiste,
278
00:21:34,769 --> 00:21:38,222
pero me temo que algunos aún
tenemos trabajo que hacer.
279
00:21:39,121 --> 00:21:40,339
Usted está retirado.
280
00:21:41,261 --> 00:21:42,165
Acéptelo.
281
00:21:53,652 --> 00:21:54,903
¡Sr. Baptiste!
282
00:21:57,105 --> 00:22:00,059
Viene de camino una escolta militar para
que firme la salida de las instalaciones.
283
00:22:00,059 --> 00:22:01,779
Pues que me encuentren.
284
00:22:03,832 --> 00:22:04,716
Disculpe.
285
00:22:06,199 --> 00:22:07,099
No pasa nada.
286
00:22:11,824 --> 00:22:13,386
Estoy aquí para
ver al Brigadier.
287
00:22:13,699 --> 00:22:14,675
Soy el soldado Reed.
288
00:22:19,268 --> 00:22:22,147
Mira, lleva fuera más
de una hora.
289
00:22:22,480 --> 00:22:24,730
Tienes que tomarte esto
mucho más en serio.
290
00:22:24,961 --> 00:22:27,201
Encuéntrala, ¿de acuerdo?
Haz tu trabajo.
291
00:22:28,496 --> 00:22:31,597
Nada. Tienen coches por ahí, pero...
podría estar en cualquier parte.
292
00:22:32,253 --> 00:22:34,746
Ni siquiera debería estar fuera sola.
No en su estado.
293
00:22:36,480 --> 00:22:37,784
¿Por qué iba a huir?
294
00:22:38,886 --> 00:22:39,841
No lo entiendo.
295
00:22:42,144 --> 00:22:43,136
¿Por qué crees?
296
00:22:44,433 --> 00:22:45,941
Nos oyó discutir.
Te escuchó decir
297
00:22:45,942 --> 00:22:47,144
que le pasaba algo.
298
00:22:47,589 --> 00:22:49,418
Te oyó y quería largarse
de aquí cagando leches,
299
00:22:49,425 --> 00:22:50,962
¿y quién puede culparla?
300
00:22:52,444 --> 00:22:54,284
¡Dios, Gemma, la teníamos
en su casa!
301
00:22:55,499 --> 00:22:57,099
Donde tiene que estar.
302
00:22:57,997 --> 00:23:00,077
Si le pasa algo,
es culpa tuya.
303
00:23:00,299 --> 00:23:01,659
¿Me oyes?
304
00:23:02,285 --> 00:23:03,158
Es culpa tuya.
305
00:23:31,556 --> 00:23:33,356
Gracias, Nadia.
306
00:23:46,436 --> 00:23:47,409
Sra. Herz.
307
00:23:49,584 --> 00:23:51,379
Quería hacerle saber
que la chica que volvió,
308
00:23:51,694 --> 00:23:55,859
Alice Webster, ha identificado a su
marido como el hombre que la secuestró.
309
00:24:01,866 --> 00:24:04,099
La gente me pregunta a
veces si fue duro
310
00:24:05,092 --> 00:24:06,962
decidir construir
mi vida aquí.
311
00:24:07,334 --> 00:24:11,030
Kristian, su familia, sus
amigos, me dieron la bienvenida.
312
00:24:11,979 --> 00:24:13,881
Me convertí en una de las
locales de la carretera.
313
00:24:14,709 --> 00:24:16,571
En uno de las
"pueblerinos idiotas"...
314
00:24:17,379 --> 00:24:19,939
como, a veces, solíamos
llamarlos en la base.
315
00:24:21,850 --> 00:24:25,068
¿Y está diciendo,
que en todo este tiempo...
316
00:24:25,069 --> 00:24:28,389
ha vivido algún tipo de doble vida
y ni siquiera me he dado cuenta?
317
00:24:30,857 --> 00:24:34,617
Alice dice que fue trasladada varias
veces durante su... reclusión.
318
00:24:35,864 --> 00:24:37,624
¿Viajaba mucho su marido?
319
00:24:39,253 --> 00:24:40,756
Nos gustaba estar aquí.
320
00:24:41,756 --> 00:24:43,659
Ya viajé bastante
con el ejército.
321
00:24:44,156 --> 00:24:45,459
¿Solo entonces?
322
00:24:45,717 --> 00:24:49,162
La policía me dice que su marido
es aficionado a la ornitología.
323
00:24:49,248 --> 00:24:51,397
¿Hace muchos viajes?
¿Fines de semana fuera?
324
00:24:51,398 --> 00:24:52,132
Alguno.
325
00:24:52,772 --> 00:24:53,586
¿Y qué?
326
00:24:55,125 --> 00:24:56,459
¿Tiene alguna propiedad?
327
00:24:57,444 --> 00:24:58,912
¿Un almacén?
328
00:24:59,795 --> 00:25:02,240
Porque para hacer lo que ha estado
haciendo todos estos años,
329
00:25:02,538 --> 00:25:04,013
usted deber haber
notado cosas.
330
00:25:04,014 --> 00:25:05,454
¿Necesito un
abogado, Sargento?
331
00:25:06,339 --> 00:25:09,259
Porque esto está empezando
a parecer un interrogatorio.
332
00:25:11,928 --> 00:25:13,487
Solo intento entenderlo.
333
00:25:21,540 --> 00:25:23,500
Morgan me ha dicho que estarías
aquí. ¿Podemos hablar?
334
00:25:25,686 --> 00:25:26,471
Coronel.
335
00:25:28,014 --> 00:25:30,256
Ahora es Brigadier, Nadia.
336
00:25:31,345 --> 00:25:33,225
Lo siento, la costumbre.
337
00:25:34,787 --> 00:25:35,743
Perdónanos.
338
00:25:43,310 --> 00:25:44,670
¿Conoces a la Sra. Herz?
339
00:25:45,483 --> 00:25:46,939
He tenido el placer.
340
00:25:47,526 --> 00:25:49,606
En Irak, era un desastre.
341
00:26:04,179 --> 00:26:06,787
"EN LA ACTUALIDAD"
342
00:26:57,288 --> 00:26:59,905
"CERDO PEDÓFILO DE MIERDA"
343
00:27:07,694 --> 00:27:09,911
¿Por qué coño los soldados
que nos han traído aquí
344
00:27:09,912 --> 00:27:10,966
no dijeron que
estabas con ellos?
345
00:27:10,967 --> 00:27:12,147
Si vienen a buscarme,
346
00:27:12,173 --> 00:27:14,233
tienen que saber quién soy.
Soy un desertor.
347
00:27:14,631 --> 00:27:16,179
El ejército me quiere de vuelta
aunque incluso esté aquí,
348
00:27:16,179 --> 00:27:17,389
de hecho, haciendo algo.
349
00:27:17,658 --> 00:27:19,702
Estos chicos solo cuidan
de mí, eso es todo.
350
00:27:19,703 --> 00:27:22,099
Bueno, nos hemos pasado toda la noche
en la parte trasera de una camioneta.
351
00:27:22,099 --> 00:27:24,280
¡Tus "chicos" podrían necesitar trabajar
en su modales de atender las visitas!
352
00:27:24,281 --> 00:27:25,579
¿Qué hacen aquí?
353
00:27:25,579 --> 00:27:27,899
¿Qué clase de tontos entran en Roma
cuando está quemándose entera?
354
00:27:27,899 --> 00:27:30,939
Nosotros no hemos venido.
Tus Peshmerga nos han obligado a venir.
355
00:27:31,592 --> 00:27:34,647
Daniel, tenemos que hablar
con usted. Es sobre su padre.
356
00:27:38,412 --> 00:27:39,306
¿Sobre mi padre?
357
00:27:41,905 --> 00:27:44,138
- ¿Saben dónde estamos?
- Sí. - Ahora mismo,
358
00:27:44,139 --> 00:27:45,780
Isis podría atacar en
cualquier momento.
359
00:27:46,264 --> 00:27:47,460
¿Han venido hasta aquí,
360
00:27:47,461 --> 00:27:50,131
y puesto sus vidas en peligro para
hablar de ese pedazo de mierda?
361
00:27:51,592 --> 00:27:54,592
Mi padre está muerto, y el mundo
es un sitio mejor por ello.
362
00:27:54,925 --> 00:27:56,525
Han malgastado el tiempo
viniendo aquí.
363
00:27:59,241 --> 00:28:00,147
Sr. Reed.
364
00:28:01,116 --> 00:28:02,339
¡Sr. Reed!
365
00:28:11,608 --> 00:28:12,705
¿Papá?
366
00:28:16,006 --> 00:28:17,078
¿Papá?
367
00:28:26,811 --> 00:28:27,616
Papá...
368
00:28:27,632 --> 00:28:28,280
Papá...
369
00:28:28,491 --> 00:28:31,006
- ¿Qué...? ¿Qué pasa?
- ¿Papá?
370
00:28:32,287 --> 00:28:33,540
¿Qué está pasando?
371
00:28:33,696 --> 00:28:35,296
- No pasa nada, papá. Papá...
- ¿Qué...?
372
00:28:35,342 --> 00:28:36,822
- Papá.
- ¿Qué está pasando?
373
00:28:38,307 --> 00:28:39,787
- ¿Qué pasa?
- ¿Papá?
374
00:28:39,905 --> 00:28:41,345
Papá, soy yo, Eve.
375
00:28:47,579 --> 00:28:48,899
¿Qué está pasando?
376
00:28:49,116 --> 00:28:50,819
Papá, tranquilo.
377
00:28:51,069 --> 00:28:51,979
Estás conmigo.
378
00:29:18,131 --> 00:29:19,147
¡Adelante!
379
00:29:20,889 --> 00:29:21,600
Sam...
380
00:29:22,772 --> 00:29:25,029
- Creía que no teníamos consulta hasta
dentro de unos días. - No la tenemos.
381
00:29:25,030 --> 00:29:26,452
¿Cuánto tiempo va a pasar
hasta que pueda volver al trabajo?
382
00:29:27,619 --> 00:29:29,202
¿Cómo van las cosas en casa?
383
00:29:29,803 --> 00:29:31,021
¿Va todo bien entre
tú y Gemma?
384
00:29:31,022 --> 00:29:33,319
¡No estoy aquí para que me analices!
Contesta a la pregunta.
385
00:29:33,639 --> 00:29:34,589
¿Cuánto?
386
00:29:36,655 --> 00:29:39,006
Lo que hiciste, Sam,
fue un grito de socorro.
387
00:29:39,264 --> 00:29:42,744
No puedo devolverte al servicio regular
hasta que no dejes que te ayudemos.
388
00:29:44,834 --> 00:29:46,194
Podríamos hacer algo.
389
00:29:51,899 --> 00:29:53,741
Veo que solicitaste
ser destinado
390
00:29:53,767 --> 00:29:55,284
a Inglaterra hace tiempo.
391
00:29:56,416 --> 00:29:59,056
Cambié de idea...
o cambiamos de idea.
392
00:30:00,151 --> 00:30:02,911
He oído que hay puestos de
instructores vacantes en Ald
ershot.
393
00:30:04,655 --> 00:30:07,180
Si escribo una recomendación,
puedo hacer que pase.
394
00:30:08,521 --> 00:30:09,961
¿Por qué no dar
el salto ahora?
395
00:30:11,105 --> 00:30:12,425
¿Podríamos ir a casa?
396
00:30:17,129 --> 00:30:20,209
Háblalo con tu mujer.
Házmelo saber.
397
00:30:23,355 --> 00:30:24,029
Gracias.
398
00:30:27,217 --> 00:30:28,937
Fui a la cárcel.
399
00:30:28,937 --> 00:30:30,537
Me acojoné.
400
00:30:30,537 --> 00:30:31,617
Otra vez.
401
00:30:31,827 --> 00:30:33,507
De verdad que creía
que podía hacerlo.
402
00:30:34,577 --> 00:30:37,377
Se lo prometí a Alice, ¿sabéis?
Le hice una promesa.
403
00:30:37,377 --> 00:30:39,777
¿Y por qué no puedo?
¿Por qué no puedo soportarlo?
404
00:30:41,497 --> 00:30:42,617
Eres patético.
405
00:30:43,796 --> 00:30:45,179
Hablas mogollón.
406
00:30:45,217 --> 00:30:46,377
Pásame el porro.
407
00:30:48,817 --> 00:30:50,944
¿Alguna vez te hemos
hablado de nuestro padre?
408
00:30:52,817 --> 00:30:55,257
Gracioso, Matty, era
un tío gracioso.
409
00:30:55,257 --> 00:30:57,097
Pero decías la cosa
equivocada y...
410
00:30:59,311 --> 00:31:00,881
Mamá seguía perdonándolo,
por supuesto.
411
00:31:00,917 --> 00:31:02,477
"No es culpa suya", decía.
412
00:31:02,478 --> 00:31:04,478
"Está bajo mucho estrés".
413
00:31:04,657 --> 00:31:07,417
Un día, se cayó de los
peldaños de las escaleras.
414
00:31:07,417 --> 00:31:09,097
Ahora tiene daño cerebral.
415
00:31:09,912 --> 00:31:12,057
Hay que cambiarla
como a un bebé.
416
00:31:12,895 --> 00:31:14,775
El perdón es debilidad.
417
00:31:16,817 --> 00:31:17,741
Lo sé.
418
00:31:18,319 --> 00:31:19,381
Lo sé.
419
00:31:21,889 --> 00:31:23,123
Pero era mi hermana.
420
00:31:23,239 --> 00:31:24,272
Y se lo debo.
421
00:31:26,977 --> 00:31:28,287
Estoy desesperada.
422
00:31:28,617 --> 00:31:29,819
Pagaré el doble...
423
00:31:30,257 --> 00:31:32,850
No tiene que ser una cuidadora
experimentada, solo...
424
00:31:34,251 --> 00:31:35,491
Vale. Lo entiendo.
425
00:31:37,097 --> 00:31:38,377
Gracias.
426
00:31:48,881 --> 00:31:49,889
Vale.
427
00:31:50,217 --> 00:31:51,374
Vas a quedarte en mi casa
durante un tiempo,
428
00:31:51,400 --> 00:31:53,008
mientras conseguimos que
arreglen tu casa,
429
00:31:53,608 --> 00:31:55,741
e intentaré encontrar a
alguien que cuide de ti.
430
00:31:58,514 --> 00:31:59,857
Eres un chica encantadora.
431
00:32:01,983 --> 00:32:03,475
Conocía a una chica como tú.
432
00:32:05,177 --> 00:32:06,737
Hace mucho tiempo.
433
00:32:09,084 --> 00:32:10,577
Era preciosa.
434
00:32:12,617 --> 00:32:13,944
Con piel alabastro.
435
00:32:16,264 --> 00:32:17,444
Igual que tú.
436
00:32:24,452 --> 00:32:26,912
¿De quién hablas?
¿De mamá?
437
00:32:52,100 --> 00:32:53,217
No deberían estar aquí.
438
00:32:53,217 --> 00:32:56,777
- ¡No jodas! Lo sé.
- Tu padre no se quitó la vida.
439
00:32:56,777 --> 00:32:58,662
Ya he pasado por eso, amigo.
440
00:32:58,937 --> 00:33:00,514
No podía creérmelo.
441
00:33:00,897 --> 00:33:02,817
Me volví como una puta cabra,
442
00:33:03,123 --> 00:33:04,951
preguntándome por qué
alguien tan feliz como él
443
00:33:04,952 --> 00:33:06,920
podrá meterse una pistola
en la boca algún día.
444
00:33:07,155 --> 00:33:09,097
Vine aquí para
encontrar respuestas.
445
00:33:10,173 --> 00:33:12,693
Me enteré de que mi padre
había estado transfiriendo dinero...
446
00:33:12,694 --> 00:33:14,241
regularmente, durante años...
447
00:33:14,267 --> 00:33:16,599
a un hombre llamado
Mirza Barzani, de Erbil.
448
00:33:18,056 --> 00:33:21,405
Y cuando me enteré por qué, hizo
que se me revolvieran las tripas.
449
00:33:22,366 --> 00:33:23,631
No sabía qué hacer.
450
00:33:24,420 --> 00:33:26,769
Unirme a estos tíos fue lo único
que me hizo superarlo.
451
00:33:26,777 --> 00:33:28,592
¿Quién es Mirza Barzani?
452
00:33:29,022 --> 00:33:30,697
¿De qué te enteraste, Daniel?
453
00:33:30,698 --> 00:33:32,094
¿Tenía algo que ver con
454
00:33:32,119 --> 00:33:34,122
Alice Webster y Sophie Giroux?
455
00:33:34,123 --> 00:33:36,817
Como he dicho, habéis
hecho el viaje en balde...
456
00:33:43,373 --> 00:33:45,421
¡Fuera, ahora!
¡Ya! ¡Retirada!
457
00:33:45,447 --> 00:33:46,817
- ¿De qué te enteraste?
- ¡Julien!
458
00:33:46,817 --> 00:33:49,337
- Dime, ¿de qué te enteraste
de tu padre? - ¡Julien!
459
00:33:49,337 --> 00:33:52,057
¡Julien, tenemos que irnos!
460
00:34:29,296 --> 00:34:31,016
Con todo lo que
me has contado,
461
00:34:31,017 --> 00:34:32,293
tiene que haber una
conexión entre
462
00:34:32,319 --> 00:34:33,882
el padre de Daniel
y esas chicas.
463
00:34:34,857 --> 00:34:35,949
Lo siento.
464
00:34:36,878 --> 00:34:39,137
No debería haberte pedido
que me trajeras aquí.
465
00:34:39,137 --> 00:34:40,670
Tomo mis propias decisiones.
466
00:34:41,472 --> 00:34:43,277
Tú tienes razones
para estar aquí.
467
00:34:43,942 --> 00:34:45,199
En tiempos como estos...
468
00:34:45,937 --> 00:34:48,261
solo tienes que recordarte
cuáles son.
469
00:35:30,377 --> 00:35:33,910
¿Y cuánto crees que
vas a estar en París?
470
00:35:34,777 --> 00:35:35,777
No sé.
471
00:35:36,230 --> 00:35:38,297
Solo estoy aquí, porque,
en Eckhausen,
472
00:35:38,298 --> 00:35:40,878
se me van cerrando
las puertas de una en una.
473
00:35:40,879 --> 00:35:42,919
Soy un poco más
que una peste para ellos.
474
00:35:45,017 --> 00:35:47,855
¿Estás seguro de que esta
chica es de verdad Sophie?
475
00:35:48,300 --> 00:35:50,191
No puedo estarlo.
Pero hay una posibilidad,
476
00:35:50,199 --> 00:35:51,996
con la ayuda del padre,
lo sabremos.
477
00:35:53,365 --> 00:35:56,371
El instinto de un padre es
lo más fuerte que hay, ¿no?
478
00:35:59,668 --> 00:36:02,332
"PARÍS, FRANCIA"
479
00:36:25,057 --> 00:36:25,972
Sr. Giruox.
480
00:36:29,676 --> 00:36:32,809
Le dije que le partiría los dientes
si volvía a acercarse a mí.
481
00:36:34,074 --> 00:36:35,879
Sí, me acuerdo.
482
00:36:37,629 --> 00:36:39,231
Pero tenía que verlo.
483
00:36:39,910 --> 00:36:41,254
Míreme, Baptiste.
484
00:36:41,394 --> 00:36:42,748
Ya sabe lo que era.
485
00:36:43,129 --> 00:36:45,895
Y ahora llevo un delantal para trabajar.
Tengo que fichar con una tarjeta.
486
00:36:45,926 --> 00:36:48,590
Es el único trabajo que pude conseguir.
Gracias a usted.
487
00:36:50,003 --> 00:36:50,777
Me acuerdo.
488
00:36:51,910 --> 00:36:54,129
Solo necesito unos
minutos de su tiempo.
489
00:36:54,817 --> 00:36:55,613
¿Por qué?
490
00:36:56,098 --> 00:36:57,895
Es sobre su hija.
491
00:36:58,113 --> 00:36:59,145
Sobre Sophie.
492
00:38:23,652 --> 00:38:24,433
¡Sam!
493
00:38:25,019 --> 00:38:25,800
¡Sam!
494
00:38:29,035 --> 00:38:30,817
Has estado fuera horas.
495
00:38:31,836 --> 00:38:32,847
¿Dónde has estado?
496
00:38:33,830 --> 00:38:35,750
Necesitaba salir.
497
00:38:36,511 --> 00:38:38,657
¿A dónde has ido?
¡No hemos vuelto locos...!
498
00:38:39,709 --> 00:38:41,769
- Tenía que salir.
- Sí, pero no puedes...
499
00:38:42,543 --> 00:38:44,230
Después de lo que ha pasado.
500
00:38:44,676 --> 00:38:45,417
Tienes que entenderlo,
501
00:38:45,418 --> 00:38:47,257
hemos intentado darte espacio,
pero es que no puedes...
502
00:38:48,294 --> 00:38:49,814
No puedes pedirnos
que no nos preocupemos.
503
00:38:50,217 --> 00:38:52,355
Es decir, no es...
no es justo.
504
00:38:56,396 --> 00:38:57,699
Esta no es mi vida.
505
00:38:58,730 --> 00:39:00,010
Esta no es mi vida.
506
00:39:01,609 --> 00:39:02,449
No digas eso.
507
00:39:07,337 --> 00:39:08,657
Dejadme en paz.
508
00:39:18,684 --> 00:39:21,762
La policía llamó
cuando apareció Alice.
509
00:39:21,770 --> 00:39:24,081
Dijeron que la habían
retenido con mi hija.
510
00:39:24,082 --> 00:39:26,207
¿Y aun así dice que
es Sophie la que ha vuelto?
511
00:39:26,363 --> 00:39:27,648
¿Fingiendo ser otra?
512
00:39:27,649 --> 00:39:28,238
Sí.
513
00:39:28,574 --> 00:39:29,660
Es la sensación que tengo.
514
00:39:29,848 --> 00:39:30,801
¿Como la última vez?
515
00:39:30,863 --> 00:39:32,418
Estaba haciendo mi
trabajo, Sr. Giroux.
516
00:39:32,535 --> 00:39:37,238
Por favor, venga a Alemania.
Véalo usted mismo.
517
00:39:37,590 --> 00:39:38,598
¿Tiene una fotografía?
518
00:39:38,770 --> 00:39:41,340
Su vuelta está siendo
ocultada a la prensa.
519
00:39:41,341 --> 00:39:42,567
Pero si hay una posibilidad
de que sea Sophie,
520
00:39:42,621 --> 00:39:45,676
- entiendo lo duro que deber ser...
- ¿De verdad?
521
00:39:46,525 --> 00:39:48,275
¿Entiende lo que se siente al
perder a su hija?
522
00:39:48,793 --> 00:39:50,582
- ¿Y a su mujer?
- Ya vale.
523
00:39:52,402 --> 00:39:54,567
Tranquilo.
Es culpa mía.
524
00:40:01,762 --> 00:40:02,574
Nadie...
525
00:40:03,426 --> 00:40:05,723
Ni la policía alemana,
ni el ejército...
526
00:40:05,724 --> 00:40:07,926
Nadie cree que sea Sophie,
excepto usted.
527
00:40:08,184 --> 00:40:10,223
¿Por qué debería creerlo?
Después de lo que hizo.
528
00:40:10,379 --> 00:40:13,058
Ojalá pudiera cambiar
el pasado, pero...
529
00:40:13,059 --> 00:40:16,402
En el momento en que me acusó de estar
implicado en la desaparición de Sophie...
530
00:40:16,676 --> 00:40:19,535
puede que también empujara
a mi mujer de aquella cornisa.
531
00:40:21,043 --> 00:40:22,277
Nunca olvidaré eso.
532
00:40:23,895 --> 00:40:25,371
Y tampoco usted debería.
533
00:40:51,857 --> 00:40:54,324
He pensado que podríamos ir al
mercado de Navidad mañana.
534
00:40:57,380 --> 00:40:59,698
Ya sabes, si te sientes bien.
Te gustaría, ¿no?
535
00:41:02,227 --> 00:41:05,113
Y luego, después, podríamos ir a comer
un desayuno inglés en Magda's.
536
00:41:07,852 --> 00:41:08,972
Me parece bien, papá.
537
00:41:10,011 --> 00:41:12,291
Mientras no me obligues a probar
otra vez la salchicha de hígado.
538
00:41:16,933 --> 00:41:17,793
¿Qué opinas?
539
00:41:21,290 --> 00:41:23,490
Quizá después podríamos
beber un vaso de Gluhwein.
540
00:41:23,537 --> 00:41:25,660
Lo hacen en todos los
lados, ¿no?
541
00:41:30,337 --> 00:41:31,050
¿Qué?
542
00:41:32,994 --> 00:41:34,097
Es que...
543
00:41:35,043 --> 00:41:36,617
la última vez que bebí eso...
544
00:41:38,714 --> 00:41:41,210
acababa de estar en la
montaña rusa más alta
545
00:41:41,211 --> 00:41:42,611
en la que jamás he estado.
546
00:41:43,371 --> 00:41:45,337
Era una grande, de madera...
547
00:41:46,697 --> 00:41:50,136
Y arriba, hacía un día
de verano muy claro,
548
00:41:50,566 --> 00:41:51,824
podías verlo
durante kilómetros.
549
00:41:51,886 --> 00:41:53,481
Era tan alta que...
550
00:41:53,879 --> 00:41:55,522
podía ver la Autobahn.
551
00:41:58,097 --> 00:41:59,977
Grité durante toda la bajada.
552
00:42:01,006 --> 00:42:03,308
Parecía como si el aire
se me hubiera salido,
553
00:42:03,309 --> 00:42:05,652
como si no
volviera a respirar.
554
00:42:07,617 --> 00:42:10,417
Y me puse mala...
y estaba aterrorizada.
555
00:42:14,141 --> 00:42:16,941
Pero en el momento en que paró,
solo quería volver a hacerlo todo.
556
00:42:19,337 --> 00:42:21,808
Pero en vez de eso,
nos sentamos, y...
557
00:42:22,857 --> 00:42:24,297
tomamos Gluhwein.
558
00:42:26,235 --> 00:42:27,324
Fue un buen día.
559
00:42:33,937 --> 00:42:35,777
- ¿De qué estás hablando?
- Déjalo.
560
00:42:38,257 --> 00:42:39,937
Nunca hiciste eso
con nosotros.
561
00:42:41,177 --> 00:42:43,617
Nunca hemos ido a una
montaña rusa en Alemania.
562
00:42:44,058 --> 00:42:45,417
Que lo dejes, ¿puedes?
563
00:42:49,941 --> 00:42:52,668
Estás hablando de algo que
hiciste con... ¿con él?
564
00:42:54,297 --> 00:42:56,793
- Con el hombre que te
secuestró, ¿no? - Sí.
565
00:43:00,377 --> 00:43:03,136
- ¿Cómo coño puedes sentarte ahí...?
- ¿Sabéis?, a veces...
566
00:43:04,729 --> 00:43:06,722
en los últimos años,
nos llevaba afuera.
567
00:43:08,537 --> 00:43:09,418
Decía que si
568
00:43:10,457 --> 00:43:12,497
intentábamos hablar con
alguien, o si intentábamos huir,
569
00:43:12,498 --> 00:43:13,543
nos haría daño.
570
00:43:15,131 --> 00:43:16,491
Y lo creíamos.
571
00:43:18,097 --> 00:43:19,457
Solo estábamos muy...
572
00:43:20,214 --> 00:43:22,242
agradecidas de estar
en el exterior.
573
00:43:25,519 --> 00:43:26,377
Y, sí...
574
00:43:27,417 --> 00:43:29,417
había veces que
éramos felices.
575
00:43:31,457 --> 00:43:34,605
- Tú deberías saberlo.
- No, no quieres decir eso.
576
00:43:34,840 --> 00:43:37,240
- No puedes decir eso en serio.
- Bueno, no sabemos cómo era...
577
00:43:39,374 --> 00:43:41,214
Estás hablando del hombre...
578
00:43:42,129 --> 00:43:43,857
del hombre que te secuestró...
579
00:43:44,543 --> 00:43:46,964
del hombre que abusó de ti,
580
00:43:47,035 --> 00:43:50,897
- del hombre que te retuvo prisionera...
- Para.
581
00:43:50,897 --> 00:43:52,839
...y aun así, hablas de ello como
si fuera un recuerdo feliz.
582
00:43:55,057 --> 00:43:56,417
Bueno, ¿no lo es?
583
00:43:59,097 --> 00:44:01,497
Ese hombre envenenó tu mente,
584
00:44:01,497 --> 00:44:04,097
¡y tienes que ser
capaz de verlo!
585
00:44:16,504 --> 00:44:18,949
La vida no es tan sencilla como
tú quieres que sea, Gemma.
586
00:44:21,519 --> 00:44:24,082
Hubo veces en la que
fui feliz con él, ¿vale?
587
00:44:26,937 --> 00:44:28,377
Tuve una hija.
588
00:44:32,417 --> 00:44:36,129
E hizo que valiera vivir mi vida,
sin importar dónde estuviera.
589
00:44:38,217 --> 00:44:39,293
Y luego, murió.
590
00:44:49,217 --> 00:44:50,386
¿Y ahora qué,
591
00:44:51,017 --> 00:44:52,504
se supone que soy "libre"?
592
00:44:55,417 --> 00:44:56,222
¿Lo soy?
593
00:44:59,777 --> 00:45:01,617
No me siento libre.
594
00:45:04,923 --> 00:45:06,603
No siento nada.
595
00:45:33,416 --> 00:45:34,236
¿Diga?
596
00:45:35,069 --> 00:45:36,017
Soy yo.
597
00:45:37,611 --> 00:45:39,442
Por fin me han dejado
hacer una llamada.
598
00:45:40,741 --> 00:45:41,900
¿Cómo estás?
599
00:45:43,801 --> 00:45:44,627
Estoy bien.
600
00:45:46,457 --> 00:45:48,447
Todo se terminará aclarando.
601
00:45:49,157 --> 00:45:50,997
No he hecho nada de lo
que me acusan.
602
00:45:50,998 --> 00:45:52,087
Lo sabes.
603
00:45:52,784 --> 00:45:53,649
¿Verdad?
604
00:45:54,740 --> 00:45:56,940
La chica te ha
identificado, Kristian.
605
00:45:58,028 --> 00:46:00,148
Cariño... en la vida
haría algo así.
606
00:46:01,216 --> 00:46:03,283
No soy así, lo sabes.
607
00:46:06,697 --> 00:46:07,572
¿Verdad?
608
00:46:13,339 --> 00:46:15,673
Llegará el día, lo verás...
609
00:46:16,805 --> 00:46:19,325
en lo que todo esto será una
terrible historia que contaremos.
610
00:46:24,442 --> 00:46:25,762
Eso espero.
611
00:46:56,055 --> 00:46:59,575
Alice, por favor no
me vuelvas a hacer esto.
612
00:47:00,283 --> 00:47:03,142
La última vez papá se enfadó muchísimo
conmigo, le prometí que no volvería a hacerlo.
613
00:47:03,179 --> 00:47:04,739
Me hace sentir segura.
614
00:47:06,377 --> 00:47:07,236
Por favor,
615
00:47:08,134 --> 00:47:09,697
necesito que lo hagas.
616
00:47:15,377 --> 00:47:17,297
Me preocupaba por ti, ¿sabes?
617
00:47:18,918 --> 00:47:22,118
Me preguntaba cómo te iría,
sin mí para cuidarte.
618
00:47:25,737 --> 00:47:27,057
Pero aquí estás.
619
00:47:28,737 --> 00:47:30,322
No me necesitabas para nada.
620
00:47:31,781 --> 00:47:35,581
- Te las arreglaste muy bien,
sin mí, ¿verdad? - No digas eso.
621
00:47:41,297 --> 00:47:42,119
Enano...
622
00:47:44,177 --> 00:47:46,119
Quiero que me prometas algo.
623
00:47:46,924 --> 00:47:48,364
No te va a gustar.
624
00:47:50,217 --> 00:47:51,777
Pero necesito que
lo hagas, ¿vale?
625
00:48:21,657 --> 00:48:22,416
Gracias.
626
00:49:53,457 --> 00:49:54,673
Deberías dormir algo.
627
00:50:00,617 --> 00:50:02,423
Quizá no debería estar
aquí con nosotros.
628
00:50:05,017 --> 00:50:06,228
¿Qué?
629
00:50:06,817 --> 00:50:08,166
Quizá haya algún lugar donde
630
00:50:10,657 --> 00:50:12,080
cuiden de ella.
631
00:50:15,069 --> 00:50:16,462
Durante una temporada.
632
00:50:17,737 --> 00:50:20,097
- Necesita ayuda.
- Necesita a su familia.
633
00:50:22,977 --> 00:50:25,002
No estamos preparados para esto.
No estamos...
634
00:50:25,337 --> 00:50:26,857
Déjalo ya.
635
00:50:28,343 --> 00:50:29,384
Déjalo ya.
636
00:50:31,195 --> 00:50:32,103
¿Y esa luz?
637
00:50:47,977 --> 00:50:48,697
¡Alice!
638
00:50:49,377 --> 00:50:51,137
¡No...! ¡No!
639
00:50:51,137 --> 00:50:52,817
¡No!
640
00:51:03,977 --> 00:51:05,337
¡Joder!
641
00:51:05,337 --> 00:51:06,777
¡Alice!
642
00:51:06,777 --> 00:51:07,986
¡Alice!
643
00:51:07,987 --> 00:51:10,017
¡Sam! ¡No, Sam!
644
00:51:11,705 --> 00:51:14,057
- ¡Alice!
- ¡Sam! ¡Sam!
645
00:51:14,057 --> 00:51:15,297
¡No, Sam!
646
00:51:15,297 --> 00:51:17,137
¡Sam!
647
00:52:16,205 --> 00:52:18,705
"EN LA ACTUALIDAD"
648
00:52:33,033 --> 00:52:36,417
He intentado
venir muchas veces.
649
00:52:38,326 --> 00:52:40,040
El perdón es debilidad.
650
00:52:40,758 --> 00:52:43,358
Sr. Webster, ¿qué quiere?
651
00:52:43,577 --> 00:52:45,939
Es culpa mía que Alice ya
no esté entre nosotros.
652
00:52:47,384 --> 00:52:48,811
Tengo que vivir con ello.
653
00:52:53,322 --> 00:52:55,330
Antes de que mi
hermana se suicidara...
654
00:52:56,384 --> 00:52:57,892
me hizo prometerle una cosa,
655
00:52:57,893 --> 00:53:00,857
y no sé por qué,
pero se lo debo.
656
00:53:03,553 --> 00:53:04,913
Me hizo prometerla...
657
00:53:05,994 --> 00:53:07,595
que le dijera que lo sentía.
658
00:53:13,353 --> 00:53:14,814
¿Te dijo qué?
659
00:53:15,822 --> 00:53:18,408
"Dile al Sr. Herz
que lo siento".
660
00:53:19,476 --> 00:53:20,836
Insistió mucho en ello.
661
00:53:22,439 --> 00:53:24,261
Después de todo
lo que usted hizo...
662
00:53:25,213 --> 00:53:26,773
ella era la única
que lo sentía.
663
00:53:28,652 --> 00:53:30,012
Pero yo no lo siento.
664
00:53:30,478 --> 00:53:32,616
Espero que se
muera entre rejas,
665
00:53:32,617 --> 00:53:35,337
hijo de la gran puta.
666
00:54:03,577 --> 00:54:05,137
Siento molestarte.
667
00:54:05,627 --> 00:54:06,645
Te...
668
00:54:08,384 --> 00:54:09,889
ha olvidado las
llaves en casa.
669
00:54:11,477 --> 00:54:12,957
Y te las he traído.
670
00:54:17,693 --> 00:54:18,353
Gracias.
671
00:54:23,379 --> 00:54:25,736
¿Alguna vez te has preguntado cómo
sería hacer las maletas y largarnos?
672
00:54:29,176 --> 00:54:29,845
¿Qué?
673
00:54:30,457 --> 00:54:31,937
Solo nos quedamos
aquí por ella.
674
00:54:34,079 --> 00:54:35,799
Once años, esperando.
675
00:54:37,337 --> 00:54:38,759
Pero está muerta, Gem.
676
00:54:41,977 --> 00:54:43,908
Aquí ya no nos queda nada.
677
00:54:47,577 --> 00:54:49,337
Ni siquiera sé qué hago aquí.
678
00:54:53,025 --> 00:54:54,785
Tenemos que volver
a Inglaterra.
679
00:54:56,497 --> 00:54:58,377
La oportunidad de empezar de cero.
680
00:55:05,785 --> 00:55:06,908
He cometido errores.
681
00:55:13,057 --> 00:55:14,080
¿A qué te refieres?
682
00:55:18,638 --> 00:55:19,704
Matthew y yo.
683
00:55:22,587 --> 00:55:23,306
Claro.
684
00:55:28,119 --> 00:55:28,806
Bueno...
685
00:55:30,240 --> 00:55:31,680
Este es nuestro hogar, Sam.
686
00:55:33,105 --> 00:55:34,166
Para bien o para mal.
687
00:57:04,861 --> 00:57:05,752
Sra. Webster.
688
00:57:07,253 --> 00:57:08,587
¿Qué hace aquí?
689
00:57:08,588 --> 00:57:10,970
He llamado a Jorn Lenhart...
¿al detective Lenhart?
690
00:57:11,439 --> 00:57:13,058
Y no he podido ponerme
en contacto con él.
691
00:57:13,798 --> 00:57:16,720
Tenía que hablar con alguien. Lo
siento, no sabía a quién más acudir.
692
00:57:25,377 --> 00:57:26,857
He descubierto algo.
693
00:57:29,978 --> 00:57:31,252
Cuando Alice regresó,
694
00:57:31,361 --> 00:57:33,257
nos contó que había estado
en una montaña rusa,
695
00:57:33,257 --> 00:57:34,656
con Kristian Herz.
696
00:57:35,095 --> 00:57:36,657
¿La sacaba al exterior...?
697
00:57:36,658 --> 00:57:37,994
Pero no le di
ninguna importancia.
698
00:57:38,021 --> 00:57:39,432
Solo era una historia.
699
00:57:39,916 --> 00:57:41,572
Pero resultó que
era uno de esas...
700
00:57:41,576 --> 00:57:43,533
que cuando llegas a la parte
más alta te hacen una foto.
701
00:57:44,057 --> 00:57:46,777
Bueno, Julien Baptiste tuvo
la idea de pedirle a Jorn
702
00:57:46,792 --> 00:57:49,002
que se hiciera con el disco duro de
las imágenes del parque de atracciones.
703
00:57:49,115 --> 00:57:51,835
Las fotos habían
sido borradas...
704
00:57:53,129 --> 00:57:55,455
Pero a fecha de hoy, nada
se borra por completo.
705
00:57:55,817 --> 00:57:57,817
He pasado innumerables días
706
00:57:57,817 --> 00:58:00,337
mirando cientos, miles...
de fotografías.
707
00:58:00,908 --> 00:58:03,697
Me pareció que quizá solo me estaba
dando algo con que entretenerme.
708
00:58:04,681 --> 00:58:05,791
Pero, hoy...
709
00:58:08,537 --> 00:58:09,587
Esa es Alice.
710
00:58:10,658 --> 00:58:11,457
No.
711
00:58:13,059 --> 00:58:14,712
Mire la chica que
está a su lado.
712
00:58:16,697 --> 00:58:18,181
Esa es mi hija.
713
00:58:20,366 --> 00:58:21,634
Esa es Alice.
714
00:58:21,977 --> 00:58:26,992
Una traducción de
ikerslot & menoyos
49080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.