All language subtitles for Love.in.the.Clouds.2025.S01E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,460 --> 00:00:13,340 ♪I drift across the boundless skies♪ 2 00:00:14,020 --> 00:00:16,900 ♪Through deserts where no one goes♪ 3 00:00:17,020 --> 00:00:18,900 ♪Seeking myself♪ 4 00:00:18,980 --> 00:00:20,860 ♪The self I long to find♪ 5 00:00:24,020 --> 00:00:26,900 ♪Lost in a maze of lies♪ 6 00:00:27,500 --> 00:00:30,380 ♪I break into your sea of clouds♪ 7 00:00:30,540 --> 00:00:32,860 ♪It traps me♪ 8 00:00:32,900 --> 00:00:35,380 ♪It redeems me♪ 9 00:00:37,580 --> 00:00:43,020 ♪Which hue of the sky is your love?♪ 10 00:00:44,460 --> 00:00:46,740 ♪Or is it the burning flame♪ 11 00:00:46,820 --> 00:00:51,860 ♪Found only in storms?♪ 12 00:00:55,380 --> 00:01:00,020 ♪You are the mark engraved upon my heart♪ 13 00:01:02,300 --> 00:01:08,380 ♪From then on all my memories tremble for you♪ 14 00:01:08,660 --> 00:01:11,380 ♪What I cannot forget is that fleeting gaze♪ 15 00:01:12,140 --> 00:01:14,820 ♪What I cannot escape is passion born in chaos♪ 16 00:01:15,700 --> 00:01:17,140 ♪How I long to hold you again♪ 17 00:01:17,500 --> 00:01:19,020 ♪How I long to hold you again♪ 18 00:01:19,260 --> 00:01:22,020 ♪Our love, high among the clouds♪ 19 00:01:22,140 --> 00:01:24,780 ♪Is sealed with that kiss♪ 20 00:01:25,980 --> 00:01:27,980 [Love in The Clouds] 21 00:01:27,980 --> 00:01:29,980 [Adapted from Bai Lu Cheng Shuang's "Love in The Clouds"] 22 00:01:34,340 --> 00:01:36,060 [Young Ji Bozai] 23 00:01:42,590 --> 00:01:43,380 Want to eat? 24 00:01:44,790 --> 00:01:46,050 Then look carefully. 25 00:01:46,280 --> 00:01:48,660 Even my dog is nobler than you. 26 00:01:48,680 --> 00:01:50,820 Kneel, and you may eat. 27 00:01:50,840 --> 00:01:51,660 I will not kneel! 28 00:01:52,040 --> 00:01:52,740 Will you kneel or not? 29 00:01:52,760 --> 00:01:53,540 I will not! 30 00:01:54,920 --> 00:01:57,020 You are nothing but a wretch 31 00:01:57,040 --> 00:01:58,900 your own parents abandoned at the border. 32 00:01:59,040 --> 00:02:00,020 Do you understand? 33 00:02:00,510 --> 00:02:01,850 Defy me again, 34 00:02:02,120 --> 00:02:03,050 and I will break your legs! 35 00:02:07,920 --> 00:02:08,690 I... 36 00:02:09,870 --> 00:02:12,540 I wasn't abandoned. 37 00:02:13,360 --> 00:02:15,980 I wasn't! 38 00:02:17,080 --> 00:02:20,130 I must get out of here alive. 39 00:02:22,470 --> 00:02:23,380 Search over there! 40 00:02:23,960 --> 00:02:25,130 Don't let him escape! 41 00:02:57,060 --> 00:03:00,020 [Episode 5] 42 00:03:25,030 --> 00:03:26,170 The painting is right there. 43 00:03:27,750 --> 00:03:30,060 There wasn't a single trap on the way. 44 00:03:30,960 --> 00:03:33,660 The defenses are so lax that it feels wrong. 45 00:03:35,710 --> 00:03:36,780 I don't think the traps are absent. 46 00:03:37,870 --> 00:03:39,060 They just haven't been triggered. 47 00:03:39,400 --> 00:03:40,940 They're waiting for us to walk right into them. 48 00:03:48,400 --> 00:03:49,100 Lord Ji, 49 00:03:50,360 --> 00:03:51,780 it's my duty to protect you. 50 00:03:52,630 --> 00:03:54,820 Even thunder from the underworld should fall on me. 51 00:03:55,190 --> 00:03:56,850 If something happens to me, 52 00:03:56,870 --> 00:03:58,340 so be it. 53 00:03:58,870 --> 00:04:00,610 But if anything happens to you, 54 00:04:00,630 --> 00:04:02,220 who will hold the household together? 55 00:04:04,870 --> 00:04:05,850 Let me go in your place. 56 00:04:19,480 --> 00:04:20,170 Go, then. 57 00:04:24,560 --> 00:04:25,930 He actually let me go? 58 00:04:26,560 --> 00:04:27,980 Unbelievable. 59 00:05:11,430 --> 00:05:12,170 No traps at all. 60 00:05:25,000 --> 00:05:26,810 Even if there's the slightest risk, 61 00:05:27,360 --> 00:05:28,730 it should be me who takes it. 62 00:05:31,600 --> 00:05:34,290 Chapter 14: 63 00:05:34,720 --> 00:05:36,850 "Ming Yi Takes Risks for Wealth." 64 00:06:27,120 --> 00:06:27,780 Are you all right? 65 00:06:28,430 --> 00:06:29,170 We got the painting. 66 00:06:32,430 --> 00:06:33,460 That's what matters. 67 00:06:44,160 --> 00:06:45,220 Feeling for me, aren't you? 68 00:06:58,310 --> 00:06:59,100 More attacks? 69 00:06:59,310 --> 00:06:59,980 Look out! 70 00:08:00,560 --> 00:08:01,290 Are you hurt? 71 00:08:06,720 --> 00:08:07,700 You've been struck by a Soul-Devouring Arrow. 72 00:08:07,950 --> 00:08:09,250 Let's head back now. 73 00:08:09,390 --> 00:08:09,980 Lord Ji, 74 00:08:10,360 --> 00:08:12,490 we should take the valuables too. 75 00:08:12,510 --> 00:08:13,730 I can buy you more later. 76 00:08:13,750 --> 00:08:14,220 Let's go. 77 00:08:14,240 --> 00:08:14,900 No, 78 00:08:15,070 --> 00:08:16,580 we need to stage a burglary. 79 00:08:16,830 --> 00:08:17,730 The more convincing, the better. 80 00:08:18,680 --> 00:08:19,700 I see. 81 00:08:33,100 --> 00:08:35,900 [Judgment Hall] 82 00:08:38,600 --> 00:08:40,610 The portrait of the Bo clanswoman was stolen 83 00:08:40,720 --> 00:08:42,850 right under your nose. 84 00:08:43,750 --> 00:08:44,650 Situ, 85 00:08:45,270 --> 00:08:46,580 you just took office 86 00:08:46,840 --> 00:08:48,420 and already made such a blunder. 87 00:08:48,840 --> 00:08:50,580 You must get to the bottom of this. 88 00:08:52,360 --> 00:08:53,820 The work of the Judgment Hall 89 00:08:54,000 --> 00:08:56,220 still relies on you, Lord Hanfeng. 90 00:08:56,910 --> 00:08:59,300 Tell me what you need me to do. 91 00:08:59,840 --> 00:09:02,370 That is what I value in you: your tact and discernment. 92 00:09:03,480 --> 00:09:04,340 At yesterday's banquet, 93 00:09:04,360 --> 00:09:05,420 I noticed that Ji Bozai 94 00:09:05,480 --> 00:09:07,250 showed keen interest in that painting. 95 00:09:07,670 --> 00:09:10,890 If you can search Wugui Sea thoroughly 96 00:09:11,030 --> 00:09:12,580 and clear Immortal Ji's name, 97 00:09:12,840 --> 00:09:14,250 that would be best. 98 00:09:16,440 --> 00:09:17,940 Immortal Ji is a warrior. 99 00:09:18,550 --> 00:09:20,420 I have no solid evidence right now. 100 00:09:20,870 --> 00:09:22,220 To storm Wugui Sea 101 00:09:22,240 --> 00:09:23,850 based on flimsy suspicion would be rash. 102 00:09:24,150 --> 00:09:25,700 If he confronts me, 103 00:09:25,910 --> 00:09:27,300 I have neither the reason 104 00:09:27,480 --> 00:09:29,340 nor the power to prevail. 105 00:09:31,120 --> 00:09:32,530 How is that rash? 106 00:09:32,870 --> 00:09:34,060 Searching Wugui Sea 107 00:09:34,080 --> 00:09:36,580 is simply to find out if thieves broke in. 108 00:09:36,840 --> 00:09:38,820 That's your way of protecting Immortal Ji. 109 00:09:39,390 --> 00:09:41,460 He has spiritual veins, and I don't. 110 00:09:42,150 --> 00:09:43,250 Who will be protecting whom? 111 00:09:43,600 --> 00:09:44,980 Aren't you reversing our roles? 112 00:09:49,480 --> 00:09:50,770 Didn't you just say 113 00:09:51,030 --> 00:09:52,340 you would follow my orders? 114 00:09:53,700 --> 00:09:55,250 I said you could give orders, 115 00:09:55,790 --> 00:09:58,300 but I never promised to carry them all out. 116 00:09:58,510 --> 00:09:59,220 Outrageous! 117 00:09:59,480 --> 00:10:01,010 How dare you speak to His Lordship like that? 118 00:10:05,600 --> 00:10:06,370 Never mind. 119 00:10:07,790 --> 00:10:08,530 Yan Xiao. 120 00:10:09,960 --> 00:10:10,730 You'll go. 121 00:10:13,720 --> 00:10:14,530 Yes, Your Lordship. 122 00:10:32,240 --> 00:10:33,610 Yan, what brings you here 123 00:10:33,960 --> 00:10:34,940 at this hour? 124 00:10:35,550 --> 00:10:36,580 Ji, you might not know, 125 00:10:37,360 --> 00:10:38,820 but the Judgment Hall was robbed last night. 126 00:10:39,600 --> 00:10:40,940 I've been ordered to make routine inquiries. 127 00:10:41,750 --> 00:10:42,370 Sorry to disturb you. 128 00:10:42,790 --> 00:10:44,060 The Judgment Hall was robbed? 129 00:10:44,360 --> 00:10:46,130 What does that have to do with Wugui Sea? 130 00:10:47,240 --> 00:10:48,100 Besides, 131 00:10:48,360 --> 00:10:49,940 isn't there a new chief in place? 132 00:10:50,550 --> 00:10:51,850 Talk about a dog chasing a mouse. 133 00:10:54,870 --> 00:10:55,850 Who's the mouse here? 134 00:10:55,870 --> 00:10:57,010 Who's the dog, then? 135 00:11:01,670 --> 00:11:03,340 The thief stole not only treasures 136 00:11:03,670 --> 00:11:05,060 but also the fairy portrait 137 00:11:05,080 --> 00:11:06,610 displayed at Lord Hanfeng's banquet. 138 00:11:07,870 --> 00:11:09,100 Over that worthless thing, 139 00:11:09,360 --> 00:11:10,610 the thief got struck by a Soul-Devouring Arrow. 140 00:11:12,360 --> 00:11:13,730 A new broom sweeps clean. 141 00:11:14,060 --> 00:11:15,390 Chief Situ has ordered me 142 00:11:15,600 --> 00:11:16,530 to investigate everyone 143 00:11:16,550 --> 00:11:18,010 who saw the painting at the banquet. 144 00:11:18,390 --> 00:11:19,650 As a humble physician, I have to 145 00:11:20,030 --> 00:11:20,890 follow his orders. 146 00:11:22,360 --> 00:11:23,010 Investigate away. 147 00:11:24,240 --> 00:11:25,010 Help him 148 00:11:25,270 --> 00:11:26,250 put on the injury detector. 149 00:11:51,720 --> 00:11:52,890 This proves 150 00:11:53,630 --> 00:11:55,940 I wasn't hit by a Soul-Devouring Arrow, right? 151 00:11:57,030 --> 00:11:57,700 Of course. 152 00:11:58,030 --> 00:11:59,130 It was a baseless suspicion. 153 00:11:59,150 --> 00:11:59,730 Good. 154 00:12:04,120 --> 00:12:05,250 Now that you've done your job, 155 00:12:06,080 --> 00:12:06,890 I'll be on my way. 156 00:12:07,480 --> 00:12:08,250 Please wait, Ji. 157 00:12:09,240 --> 00:12:10,460 One of the banquet guests, 158 00:12:12,000 --> 00:12:14,100 Fairy Ming Yi, hasn't been examined yet. 159 00:12:23,480 --> 00:12:24,980 Did you wake up too early and lose your wits? 160 00:12:25,360 --> 00:12:26,770 Did you even hear yourself? 161 00:12:27,360 --> 00:12:28,980 Do you really think a lowly fairy 162 00:12:29,390 --> 00:12:30,850 can go in and out of the Judgment Hall at will? 163 00:12:31,200 --> 00:12:32,250 Here's the thing, Ji. 164 00:12:32,960 --> 00:12:34,380 The array at Judgment Hall's main entrance 165 00:12:35,080 --> 00:12:36,580 was forcibly broken last night. 166 00:12:36,720 --> 00:12:37,650 Until it's repaired, 167 00:12:37,670 --> 00:12:39,300 anyone can come and go at will. 168 00:12:40,600 --> 00:12:43,340 So Chief Situ ordered that even fairies without spiritual veins 169 00:12:44,510 --> 00:12:46,820 must be examined. 170 00:12:49,030 --> 00:12:50,820 Who came so early in the morning 171 00:12:50,840 --> 00:12:52,650 to spoil my plans? 172 00:12:57,630 --> 00:12:59,300 Didn't I tell you to wait in the chamber? 173 00:13:00,150 --> 00:13:01,060 Why did you come here? 174 00:13:03,000 --> 00:13:05,610 I waited so long, and you still didn't return, 175 00:13:05,630 --> 00:13:07,100 so I grew impatient. 176 00:13:07,840 --> 00:13:08,820 What's the hurry? 177 00:13:13,870 --> 00:13:15,530 Fairy Ming Yi, you came just in time. 178 00:13:16,320 --> 00:13:18,700 Immortal Yan, you're an early bird. 179 00:13:19,120 --> 00:13:19,850 It makes sense. 180 00:13:20,200 --> 00:13:22,130 You're a single man, 181 00:13:22,480 --> 00:13:23,530 so you don't know 182 00:13:23,630 --> 00:13:26,100 that people can't bear to be disturbed sometimes. 183 00:13:32,510 --> 00:13:33,770 If you need to examine anything, 184 00:13:33,790 --> 00:13:34,700 do it quickly. 185 00:13:34,720 --> 00:13:35,770 Don't waste our time. 186 00:13:42,000 --> 00:13:43,180 This is an injury detector. 187 00:13:43,550 --> 00:13:44,530 If you've been struck by a Soul-Devouring Arrow, 188 00:13:44,670 --> 00:13:45,940 it'll cause pain that eats into your bones. 189 00:13:46,320 --> 00:13:47,250 If not, 190 00:13:47,440 --> 00:13:48,770 you will feel nothing. 191 00:13:50,750 --> 00:13:53,100 Fine. Examine me and get it over with. 192 00:14:06,790 --> 00:14:07,770 Why so nervous? 193 00:14:08,630 --> 00:14:09,940 I was messing with you. 194 00:14:10,150 --> 00:14:10,770 Did you 195 00:14:10,870 --> 00:14:12,580 really think I sneaked into the Judgment Hall? 196 00:14:49,870 --> 00:14:50,770 Are you done? 197 00:14:51,510 --> 00:14:53,250 Should we keep testing until the next Qingyun Tournament? 198 00:14:54,000 --> 00:14:54,980 Why not just go back 199 00:14:55,000 --> 00:14:56,250 and tell your real master 200 00:14:57,840 --> 00:14:59,100 to frame us outright? 201 00:14:59,480 --> 00:15:01,130 That would be a quicker way to get what he wants. 202 00:15:06,080 --> 00:15:06,850 Sorry for troubling you. 203 00:15:12,200 --> 00:15:13,120 So tiring. 204 00:15:14,000 --> 00:15:14,730 Let's head back. 205 00:15:17,240 --> 00:15:18,180 Next time, come later. 206 00:15:27,240 --> 00:15:29,010 As expected, Yan Xiao examined even me. 207 00:15:29,670 --> 00:15:30,370 How are you feeling? 208 00:15:30,550 --> 00:15:32,100 I'm really fine, Lord Ji. 209 00:15:32,870 --> 00:15:34,530 Thanks to you casting a spell beforehand 210 00:15:34,550 --> 00:15:35,700 to hide my wound, 211 00:15:35,840 --> 00:15:37,300 they couldn't see I was injured. 212 00:15:37,320 --> 00:15:39,420 All they had was that shabby artifact to test me with. 213 00:15:39,600 --> 00:15:40,700 And I didn't show 214 00:15:40,720 --> 00:15:42,060 the slightest sign of pain. 215 00:15:43,200 --> 00:15:43,820 Ming Yi! 216 00:16:41,550 --> 00:16:42,850 Ming Yi! 217 00:16:44,240 --> 00:16:44,940 Ming Yi! 218 00:16:49,080 --> 00:16:49,850 I'm fine. 219 00:16:51,000 --> 00:16:52,060 It's just an arrow wound 220 00:16:52,080 --> 00:16:53,650 and a check for injuries. 221 00:16:53,670 --> 00:16:54,890 Every Qingyun Tournament 222 00:16:54,910 --> 00:16:56,130 left me worse than this. 223 00:16:59,150 --> 00:17:01,220 That brat Ji Bozai 224 00:17:02,030 --> 00:17:04,700 actually let me test the Judgment Hall's traps. 225 00:17:04,880 --> 00:17:06,140 Truly ruthless. 226 00:17:08,110 --> 00:17:08,900 But 227 00:17:09,550 --> 00:17:12,530 if a small price like this 228 00:17:12,960 --> 00:17:14,980 can earn his trust, 229 00:17:15,000 --> 00:17:15,940 it's worth it. 230 00:17:25,720 --> 00:17:26,620 Even though this wound 231 00:17:26,640 --> 00:17:28,180 has brought you closer to the Golden Millet Dream, 232 00:17:28,830 --> 00:17:30,460 you must never take such risks again. 233 00:17:33,110 --> 00:17:33,770 Someone's coming. 234 00:17:33,790 --> 00:17:34,700 Hide, quickly! 235 00:17:34,720 --> 00:17:35,620 All right. 236 00:18:19,200 --> 00:18:20,860 I shouldn't have fainted. 237 00:18:21,270 --> 00:18:22,700 I could've applied it myself. 238 00:18:39,110 --> 00:18:39,810 Lord Ji. 239 00:18:44,440 --> 00:18:45,250 If it hurts, tell me. 240 00:19:01,440 --> 00:19:02,090 What's wrong? 241 00:19:04,070 --> 00:19:05,570 Every time I was hurt before, 242 00:19:07,240 --> 00:19:08,730 I was never allowed to complain. 243 00:19:09,830 --> 00:19:11,860 This is the first time someone has said that to me. 244 00:19:13,240 --> 00:19:14,660 You went through so much at Moonlit Blossoms. 245 00:19:15,590 --> 00:19:16,290 You'll never 246 00:19:17,640 --> 00:19:18,700 need to go back again. 247 00:19:24,000 --> 00:19:25,460 What medicine is this, Lord Ji? 248 00:19:25,590 --> 00:19:27,050 It stopped the pain so quickly. 249 00:19:28,110 --> 00:19:28,940 Blood-Calming Powder. 250 00:19:30,640 --> 00:19:31,570 Blood-Calming Powder? 251 00:19:32,110 --> 00:19:33,770 It's a rare medicine. 252 00:19:34,030 --> 00:19:35,220 You really spared no expense. 253 00:19:35,270 --> 00:19:36,010 Don't move. 254 00:19:47,030 --> 00:19:48,420 Warriors treasure their spiritual power above all. 255 00:19:48,880 --> 00:19:49,980 Lord Ji, you need not waste it... 256 00:19:50,000 --> 00:19:51,180 You were injured because of me. 257 00:19:51,920 --> 00:19:53,330 How could I turn a blind eye? 258 00:20:03,000 --> 00:20:03,660 What is it? 259 00:20:05,640 --> 00:20:06,620 Is the medicine backfiring? 260 00:20:07,960 --> 00:20:08,570 I... 261 00:20:10,920 --> 00:20:11,940 I'm hungry. 262 00:20:15,920 --> 00:20:16,810 Feel free to look around! 263 00:20:17,440 --> 00:20:18,180 Come and take a look! 264 00:20:18,640 --> 00:20:19,770 Cabbages from our own fields! 265 00:20:19,790 --> 00:20:20,460 Thank you, Lord Ji. 266 00:20:21,790 --> 00:20:22,860 Fresh cabbages! 267 00:20:22,880 --> 00:20:23,730 Take a look! 268 00:20:24,750 --> 00:20:26,290 - Cheap and fresh! - Take a look! 269 00:20:26,290 --> 00:20:27,340 Come and take a look! 270 00:20:27,340 --> 00:20:28,210 Make way, please. 271 00:20:28,830 --> 00:20:29,290 Sir, madam, 272 00:20:29,310 --> 00:20:30,940 would you like some fine silk? 273 00:20:31,270 --> 00:20:33,250 - Take a look! - Scented sachets! 274 00:20:33,440 --> 00:20:35,460 Lord Ji, this place is delightful. 275 00:20:35,480 --> 00:20:37,050 Zhang Tai used to bring me here for fun. 276 00:20:37,440 --> 00:20:38,420 See those spirits? 277 00:20:38,440 --> 00:20:39,530 They've all taken human form. 278 00:20:39,550 --> 00:20:40,460 Isn't it fascinating? 279 00:20:40,460 --> 00:20:41,150 Take a look at the sachets! 280 00:20:41,150 --> 00:20:42,130 Come take a look! 281 00:20:42,130 --> 00:20:42,790 All homegrown! 282 00:20:42,790 --> 00:20:43,920 - No, thanks. - Flowers! 283 00:20:43,920 --> 00:20:44,940 - You can... - Immortal, 284 00:20:45,270 --> 00:20:46,510 buy some flowers for the lady beside you! 285 00:20:46,510 --> 00:20:47,900 ...find anything here. 286 00:20:48,240 --> 00:20:49,170 There's nothing you can't buy. 287 00:20:49,170 --> 00:20:50,290 Fresh flowers! Take a look! 288 00:20:50,290 --> 00:20:52,240 [Granny's Eatery] 289 00:20:52,240 --> 00:20:53,900 You bought quite a lot this time. 290 00:20:53,920 --> 00:20:54,460 Yes. 291 00:20:54,480 --> 00:20:55,900 My husband asked me to. 292 00:20:56,070 --> 00:20:57,380 Hurry and cover it up. 293 00:20:57,400 --> 00:20:58,330 It won't taste good once it's cold. 294 00:21:11,680 --> 00:21:12,330 Madam. 295 00:21:13,310 --> 00:21:14,090 What would you like? 296 00:21:15,160 --> 00:21:16,010 Two scallion pancakes. 297 00:21:17,960 --> 00:21:18,730 Here you go. 298 00:21:19,350 --> 00:21:20,050 Thank you. 299 00:21:29,200 --> 00:21:29,860 What's wrong? 300 00:21:30,920 --> 00:21:31,770 Aren't you hungry? 301 00:21:33,310 --> 00:21:36,250 Scallion pancakes are my favorite food in the world. 302 00:21:37,070 --> 00:21:38,620 Do you like them too, Lord Ji? 303 00:21:39,240 --> 00:21:41,570 You actually remembered. 304 00:21:46,440 --> 00:21:48,570 I never forget anything. 305 00:21:56,000 --> 00:21:57,570 Is it really that easy to please you? 306 00:21:57,960 --> 00:21:59,140 It's just a pancake. 307 00:22:02,590 --> 00:22:04,050 Eat it before it gets cold. 308 00:22:18,110 --> 00:22:19,490 This is from Her Majesty. 309 00:22:19,510 --> 00:22:20,730 Scallion pancakes, your favorite. 310 00:22:21,000 --> 00:22:22,380 We wish you victory in the tournament. 311 00:22:22,640 --> 00:22:26,530 - Your Highness. - Your Highness. 312 00:22:26,640 --> 00:22:27,660 We'll be waiting for you! 313 00:22:27,680 --> 00:22:28,770 You can do it! 314 00:22:28,790 --> 00:22:29,420 Yes. 315 00:22:29,880 --> 00:22:31,860 Your Highness, we'll be waiting for you! 316 00:22:34,440 --> 00:22:35,980 I wonder how Mother is doing. 317 00:22:36,790 --> 00:22:38,380 I must neutralize the poison soon 318 00:22:39,240 --> 00:22:40,330 and return to Yaoguang Mountain. 319 00:22:44,030 --> 00:22:44,730 Ming Yi? 320 00:22:47,240 --> 00:22:48,380 What's wrong? 321 00:22:53,680 --> 00:22:54,730 Does the wound still hurt? 322 00:22:55,750 --> 00:22:56,530 Let me see. 323 00:22:59,480 --> 00:23:00,860 It... it's healed. 324 00:23:01,350 --> 00:23:03,620 Oh, well... 325 00:23:09,790 --> 00:23:10,530 What's the matter? 326 00:23:13,030 --> 00:23:15,420 Lord Ji, why are you so good to me? 327 00:23:15,880 --> 00:23:18,940 I'm just a little fairy from Moonlit Blossoms. 328 00:23:20,000 --> 00:23:22,980 Having a place to stay at Wugui Sea 329 00:23:23,920 --> 00:23:26,050 is already a dream come true. 330 00:23:27,790 --> 00:23:30,490 If Wugui Sea gets 331 00:23:30,510 --> 00:23:32,140 a true mistress one day, 332 00:23:33,550 --> 00:23:35,860 you'll surely cast me aside. 333 00:23:38,960 --> 00:23:40,490 So why even bother to remember 334 00:23:40,510 --> 00:23:41,980 what I like to eat? 335 00:23:42,000 --> 00:23:43,770 That only feeds my wishful thinking. 336 00:23:53,750 --> 00:23:55,090 She actually has true feelings for me? 337 00:24:01,240 --> 00:24:02,530 When did I ever say I'd cast you aside? 338 00:24:15,110 --> 00:24:18,050 So, are you saying 339 00:24:18,350 --> 00:24:20,460 you won't leave me? 340 00:24:22,590 --> 00:24:23,380 Is that right? 341 00:24:31,070 --> 00:24:31,860 I understand. 342 00:24:46,640 --> 00:24:47,620 I won't leave you. 343 00:24:53,400 --> 00:24:54,010 What? 344 00:25:07,030 --> 00:25:10,090 Ming Yi's gamble 345 00:25:10,510 --> 00:25:11,290 has paid off! 346 00:25:16,750 --> 00:25:18,460 After taking the Moonshade Grass, Fairy Ruo Shui 347 00:25:18,480 --> 00:25:19,420 has recovered. 348 00:25:26,510 --> 00:25:28,730 Your Lordship, did you just go to the Huansha Market with Ming Yi? 349 00:25:34,070 --> 00:25:35,620 While stealing the portrait for me, 350 00:25:36,160 --> 00:25:37,290 she deliberately took other treasures 351 00:25:37,720 --> 00:25:38,980 to make it look more like a theft. 352 00:25:39,200 --> 00:25:39,900 As for the spygrass at home, 353 00:25:39,920 --> 00:25:41,460 I blocked its vision with spells. 354 00:25:42,480 --> 00:25:43,730 The Judgment Hall found no clues, 355 00:25:44,160 --> 00:25:45,570 so the case is closed for now. 356 00:25:46,480 --> 00:25:47,980 But Yan Xiao still has men watching me. 357 00:25:49,070 --> 00:25:50,290 I went out to let them think 358 00:25:50,550 --> 00:25:51,940 I spent my days in pleasure. 359 00:25:52,240 --> 00:25:53,010 That serves us well. 360 00:25:53,750 --> 00:25:55,220 I understand, but... 361 00:25:55,240 --> 00:25:56,090 I haven't had my revenge. 362 00:25:56,160 --> 00:25:57,250 I have no mind for other things. 363 00:26:16,160 --> 00:26:17,570 I saw these medical books 364 00:26:17,590 --> 00:26:18,700 while cleaning the side hall. 365 00:26:19,000 --> 00:26:19,900 Do they belong to the Princess? 366 00:26:20,720 --> 00:26:22,050 No, these are Immortal Yan's. 367 00:26:22,070 --> 00:26:23,570 Back when he served at the Jade Rabbit Hall, 368 00:26:23,590 --> 00:26:24,700 these were his favorite books. 369 00:26:25,920 --> 00:26:27,090 Immortal Yan? 370 00:26:27,790 --> 00:26:29,620 You mean Immortal Yan Xiao, the one serving Lord Hanfeng? 371 00:26:29,790 --> 00:26:30,420 Yes. 372 00:26:31,310 --> 00:26:31,980 But 373 00:26:32,240 --> 00:26:33,980 doesn't the Princess despise him? 374 00:26:35,310 --> 00:26:37,010 When he was a guard 375 00:26:37,030 --> 00:26:38,220 at the Jade Rabbit Hall, 376 00:26:38,310 --> 00:26:39,700 the Princess favored him greatly. 377 00:26:40,110 --> 00:26:41,530 Later, he studied medicine on his own, 378 00:26:41,550 --> 00:26:42,700 passed the Immortal Examination, 379 00:26:42,830 --> 00:26:44,660 and clung to Lord Hanfeng's power. 380 00:26:44,830 --> 00:26:46,330 Once he rose to prominence, he changed. 381 00:26:46,440 --> 00:26:48,660 He even hid His Majesty's condition from the Princess. 382 00:26:48,880 --> 00:26:51,700 Naturally, she came to dislike him. 383 00:26:53,200 --> 00:26:54,860 Your Highness, aren't you going to visit His Majesty? 384 00:26:55,480 --> 00:26:56,180 Let's go. 385 00:27:00,820 --> 00:27:07,820 [Boundless Misty Waters] 386 00:27:08,640 --> 00:27:09,420 Insolence! 387 00:27:09,880 --> 00:27:11,140 The Princess is here to see His Majesty. 388 00:27:11,350 --> 00:27:12,050 Step aside. 389 00:27:13,510 --> 00:27:14,460 His Majesty is in seclusion. 390 00:27:14,480 --> 00:27:15,570 No one is allowed to disturb him. 391 00:27:16,110 --> 00:27:16,980 Please return, Your Highness. 392 00:27:17,070 --> 00:27:18,660 Father has been unconscious for so long. 393 00:27:19,790 --> 00:27:22,140 Whose order was this? 394 00:27:23,720 --> 00:27:24,730 Lord Hanfeng's? 395 00:27:26,400 --> 00:27:29,050 Has the Jixing Palace already fallen under his rule? 396 00:27:31,510 --> 00:27:33,810 Your Highness, please go back. 397 00:27:34,070 --> 00:27:35,730 Today, I will see 398 00:27:35,960 --> 00:27:36,770 whether my words 399 00:27:36,790 --> 00:27:38,860 still hold weight in this palace. 400 00:27:40,160 --> 00:27:40,860 Step aside! 401 00:27:56,590 --> 00:27:57,250 Your Highness. 402 00:28:03,750 --> 00:28:05,090 Those guards 403 00:28:05,400 --> 00:28:06,490 defied my command, 404 00:28:07,000 --> 00:28:08,010 yet you can make them obey. 405 00:28:09,920 --> 00:28:11,220 His Majesty truly needs peace. 406 00:28:11,720 --> 00:28:14,220 Perhaps Your Highness has been coming too often, 407 00:28:15,070 --> 00:28:16,420 and they feared it would disturb His Majesty. 408 00:28:16,920 --> 00:28:17,980 Those servants were out of line. 409 00:28:18,550 --> 00:28:19,490 I will discipline them. 410 00:28:19,510 --> 00:28:20,620 Servants? 411 00:28:22,590 --> 00:28:24,140 Since when do you have the right to call them that? 412 00:28:28,270 --> 00:28:28,940 Halt. 413 00:28:29,550 --> 00:28:30,730 Without His Majesty's permission, 414 00:28:31,270 --> 00:28:32,180 no one enters. 415 00:28:33,400 --> 00:28:34,570 I only came to deliver books. 416 00:28:44,920 --> 00:28:46,180 I just want to pick them up. 417 00:28:46,550 --> 00:28:47,460 Go ahead. 418 00:29:09,540 --> 00:29:11,540 [Radiant Sunlight on All Creatures] 419 00:29:13,960 --> 00:29:15,810 You used to trail behind us like a dog. 420 00:29:15,960 --> 00:29:17,010 After reading a few medical texts, 421 00:29:17,030 --> 00:29:18,810 you think you can soar to power in one leap? 422 00:29:18,920 --> 00:29:21,180 You think you can become a physician? 423 00:29:21,590 --> 00:29:23,050 What a ridiculous dream! 424 00:29:30,270 --> 00:29:31,770 Are you here today for the warrior selection 425 00:29:32,270 --> 00:29:33,700 to be held in three days, Your Highness? 426 00:29:34,110 --> 00:29:36,530 Thanks to your superb medical skill, 427 00:29:37,440 --> 00:29:39,220 my father must still be lying unconscious, isn't he? 428 00:29:40,270 --> 00:29:42,050 Does the reason for my visit even matter? 429 00:29:42,310 --> 00:29:45,220 In the end, you are the one who decides 430 00:29:45,440 --> 00:29:48,250 whether he wakes to attend the selection, 431 00:29:49,030 --> 00:29:49,810 aren't you? 432 00:29:51,000 --> 00:29:51,980 Surely you jest, Your Highness. 433 00:29:52,270 --> 00:29:53,220 The selection is important. 434 00:29:53,240 --> 00:29:54,420 His Majesty will not be absent. 435 00:29:54,440 --> 00:29:56,330 Then I suppose I should thank you, Immortal Yan. 436 00:29:56,440 --> 00:29:58,330 And when Ji Bozai and I have our wedding, 437 00:29:58,960 --> 00:30:00,460 we will also have to rely on you 438 00:30:01,030 --> 00:30:02,900 to make sure Father is present, right? 439 00:30:05,830 --> 00:30:06,730 With heaven's blessing, 440 00:30:07,480 --> 00:30:09,460 His Majesty will recover for sure. 441 00:30:10,830 --> 00:30:12,250 But are you certain your wedding with Ji Bozai 442 00:30:15,680 --> 00:30:16,810 will truly happen? 443 00:30:17,400 --> 00:30:18,420 I heard 444 00:30:18,680 --> 00:30:20,220 Immortal Ji already turned you down. 445 00:30:20,480 --> 00:30:21,290 Yes, 446 00:30:22,640 --> 00:30:24,180 that's what makes it all the more challenging. 447 00:30:25,310 --> 00:30:26,290 I will work very hard 448 00:30:26,310 --> 00:30:28,140 to win his heart. 449 00:30:31,880 --> 00:30:34,770 So Your Highness will marry no one else but him? 450 00:30:35,750 --> 00:30:36,530 Of course. 451 00:30:37,070 --> 00:30:38,290 Who else could I marry? 452 00:30:38,720 --> 00:30:39,420 You? 453 00:30:40,240 --> 00:30:42,250 Immortal Yan, don't flatter yourself. 454 00:30:43,070 --> 00:30:44,220 Once, I was deceived 455 00:30:44,390 --> 00:30:46,730 by your handsome face. 456 00:30:47,680 --> 00:30:49,330 But now, I see 457 00:30:50,200 --> 00:30:51,290 that you are nothing special, 458 00:30:51,880 --> 00:30:55,250 even somewhat repulsive. 459 00:30:58,790 --> 00:30:59,810 Even if you marry Ji Bozai, 460 00:31:00,590 --> 00:31:01,490 it doesn't mean 461 00:31:01,510 --> 00:31:02,940 you will always control the Shouhua Academy. 462 00:31:03,680 --> 00:31:05,090 At the end of the day, he's just a warrior. 463 00:31:05,400 --> 00:31:06,290 Why do you have to...? 464 00:31:06,310 --> 00:31:07,570 Because I like him. 465 00:31:08,070 --> 00:31:09,420 Don't you understand? 466 00:31:10,720 --> 00:31:12,420 If I didn't truly like him, 467 00:31:12,720 --> 00:31:14,570 why would I stake my marriage on him? 468 00:31:15,350 --> 00:31:16,940 If I didn't truly like him, 469 00:31:17,350 --> 00:31:19,420 why would I tolerate 470 00:31:19,440 --> 00:31:20,530 his arrogance 471 00:31:20,790 --> 00:31:22,050 and womanizing ways? 472 00:31:22,680 --> 00:31:23,330 If I didn't truly... 473 00:31:23,350 --> 00:31:23,900 Enough. 474 00:31:30,270 --> 00:31:31,900 Aren't you great at putting on an act? 475 00:31:35,160 --> 00:31:36,290 This isn't like you. 476 00:31:43,510 --> 00:31:44,420 Xiao! 477 00:31:45,550 --> 00:31:46,460 Xiao! 478 00:31:49,400 --> 00:31:50,420 Xiao! 479 00:31:55,900 --> 00:32:01,380 ♪All that calm was only a facade...♪ 480 00:32:02,590 --> 00:32:05,180 Xiao, have you been waiting long for me? 481 00:32:05,830 --> 00:32:07,250 I'm still not grown up yet. 482 00:32:07,350 --> 00:32:08,660 But when I am, 483 00:32:08,790 --> 00:32:10,770 I'll marry you, all right? 484 00:32:14,500 --> 00:32:19,460 ♪Never had I pondered the meaning of love♪ 485 00:32:20,460 --> 00:32:26,140 ♪I would rather shed my armor and forget my freedom♪ 486 00:32:26,540 --> 00:32:31,660 ♪Though stubborn, I am held fast by love♪ 487 00:32:31,740 --> 00:32:36,500 ♪It is you who taught me to understand♪ 488 00:32:39,640 --> 00:32:40,420 Are you coming in or not? 489 00:32:41,000 --> 00:32:41,810 Haven't you played enough? 490 00:32:44,830 --> 00:32:46,010 Stop meowing. 491 00:32:46,030 --> 00:32:47,490 If you want to come in, hurry up. 492 00:32:48,590 --> 00:32:49,660 I'm locking the door soon. 493 00:32:49,680 --> 00:32:50,660 No waiting after that. 494 00:32:55,830 --> 00:32:56,770 What are you doing? 495 00:33:05,030 --> 00:33:06,290 Stop meowing already. 496 00:33:06,310 --> 00:33:07,830 - I've got news for you. - I was talking to the cat. 497 00:33:14,440 --> 00:33:16,290 Guess what good news I brought back? 498 00:33:20,000 --> 00:33:20,860 First, 499 00:33:22,440 --> 00:33:23,900 your younger brother Ming Xin 500 00:33:24,510 --> 00:33:25,860 was carried back to Yaoguang Mountain. 501 00:33:26,110 --> 00:33:28,050 He won't be getting out of bed for at least a month. 502 00:33:28,550 --> 00:33:29,290 Really? 503 00:33:30,310 --> 00:33:32,490 How did he manage to become even more useless? 504 00:33:33,480 --> 00:33:35,250 I've got nothing to say about that brother of yours. 505 00:33:35,480 --> 00:33:36,250 Still, it works in our favor. 506 00:33:36,590 --> 00:33:38,010 At least no one 507 00:33:38,310 --> 00:33:39,620 will bother us for now. 508 00:33:42,550 --> 00:33:43,530 Second, 509 00:33:48,160 --> 00:33:49,570 this is the portrait 510 00:33:49,960 --> 00:33:51,290 you drew from memory. 511 00:33:53,720 --> 00:33:54,620 I've found out who it is. 512 00:33:56,030 --> 00:33:57,770 You know who it is? 513 00:33:58,440 --> 00:33:59,980 You'd never guess it. 514 00:34:01,120 --> 00:34:02,290 Stop teasing. Just tell me! 515 00:34:03,160 --> 00:34:04,250 All right... 516 00:34:04,530 --> 00:34:06,140 I was just about to tell you. 517 00:34:08,760 --> 00:34:10,300 The fairy in the portrait 518 00:34:10,840 --> 00:34:12,170 is named Bo Yulan. 519 00:34:12,800 --> 00:34:16,650 She came from the Bo clan, which was once renowned across the Six Realms 520 00:34:16,960 --> 00:34:19,570 for its traveling physicians. 521 00:34:20,710 --> 00:34:21,820 The Bo clan? 522 00:34:22,000 --> 00:34:24,090 The clan that created the Heavenly Grief and Golden Millet Dream? 523 00:34:25,230 --> 00:34:26,940 Exactly. The portrait's ability to move 524 00:34:27,280 --> 00:34:29,490 also comes from one of the Bo clan's secret arts. 525 00:34:30,000 --> 00:34:31,740 I sneaked into the Langhuan Pavilion of Jixing Abyss 526 00:34:31,800 --> 00:34:32,780 and checked the records. 527 00:34:33,110 --> 00:34:34,690 They said the Bo clan 528 00:34:35,030 --> 00:34:36,940 had long lived in seclusion on Zhangwei Mountain. 529 00:34:40,070 --> 00:34:41,170 But over 20 years ago, 530 00:34:41,630 --> 00:34:43,010 a mountain fire broke out, 531 00:34:43,630 --> 00:34:45,820 and the clan was nearly wiped out. 532 00:34:46,150 --> 00:34:48,650 Since then, there's been no trace of them. 533 00:34:49,550 --> 00:34:50,690 It wasn't a natural fire. 534 00:34:50,840 --> 00:34:51,820 Someone clearly started it 535 00:34:51,840 --> 00:34:53,530 to get the Heavenly Grief and Golden Millet Dream. 536 00:34:53,920 --> 00:34:56,420 My master studied the Bo clan in depth. 537 00:34:56,440 --> 00:34:57,490 He once told me 538 00:34:57,510 --> 00:34:59,380 never to believe everything written in books. 539 00:34:59,920 --> 00:35:01,260 The Bo clan was likely destroyed 540 00:35:01,440 --> 00:35:03,050 for having something others desired. 541 00:35:03,590 --> 00:35:04,940 Someone was after their medicine. 542 00:35:06,320 --> 00:35:09,210 So Ji Bozai is connected to Bo Yulan? 543 00:35:10,400 --> 00:35:12,260 No wonder he has the Golden Millet Dream. 544 00:35:13,760 --> 00:35:15,460 Does this mean he is a descendant of the Bo clan? 545 00:35:18,920 --> 00:35:19,980 That would make sense. 546 00:35:21,110 --> 00:35:23,420 But then why was Bo Yulan's portrait 547 00:35:23,550 --> 00:35:24,940 in Mu Qibai's hands? 548 00:35:31,230 --> 00:35:32,010 Could it be 549 00:35:33,110 --> 00:35:35,090 that Mu Qibai killed her? 550 00:35:36,710 --> 00:35:37,940 If I were Ji Bozai, 551 00:35:38,110 --> 00:35:39,690 I wouldn't be sitting around eating dried fish. 552 00:35:39,880 --> 00:35:40,980 I'd be out for revenge. 553 00:35:41,760 --> 00:35:44,860 How did Ji Bozai end up in the Sunken Abyss? 554 00:35:49,320 --> 00:35:51,490 There are plenty of crimes that could send someone there. 555 00:35:53,840 --> 00:35:55,340 What I mean is, 556 00:35:56,230 --> 00:35:57,900 maybe Ji Bozai was framed. 557 00:35:57,960 --> 00:35:58,940 Think about it. 558 00:35:59,510 --> 00:36:00,940 How old was he when he was sent 559 00:36:00,960 --> 00:36:01,860 to the Sunken Abyss? 560 00:36:03,230 --> 00:36:05,210 No one can commit crimes 561 00:36:05,230 --> 00:36:06,650 before they even learn to walk, right? 562 00:36:09,440 --> 00:36:12,300 If Ji Bozai was framed, 563 00:36:12,840 --> 00:36:14,900 are the people in the Sunken Abyss 564 00:36:15,510 --> 00:36:16,690 truly criminals at all? 565 00:36:37,360 --> 00:36:38,130 I am late. 566 00:36:39,000 --> 00:36:40,090 Please forgive me, Lord Hanfeng. 567 00:36:40,280 --> 00:36:41,530 What did you find out yesterday? 568 00:36:41,840 --> 00:36:43,900 Was Ji Bozai the one who stole the painting? 569 00:36:52,480 --> 00:36:53,940 No wound from the Soul-Devouring Arrow was found. 570 00:36:54,760 --> 00:36:56,530 Could there be another explanation? 571 00:36:57,150 --> 00:36:58,530 The Judgment Hall lost a great deal of treasure. 572 00:36:59,070 --> 00:37:00,820 Perhaps the theft was really for money, 573 00:37:01,440 --> 00:37:02,980 not for the painting itself. 574 00:37:04,880 --> 00:37:05,610 I have failed in my duty. 575 00:37:06,710 --> 00:37:08,380 Did the spygrass you placed in Wugui Sea 576 00:37:08,510 --> 00:37:09,570 catch anything? 577 00:37:16,920 --> 00:37:17,940 Please see for yourself. 578 00:37:18,800 --> 00:37:20,210 After I left Wugui Sea, 579 00:37:21,000 --> 00:37:22,900 this is all Ji Bozai did. 580 00:37:24,920 --> 00:37:26,380 Slow down, Lord Ji. 581 00:37:26,480 --> 00:37:27,530 When was I ever fast? 582 00:37:32,280 --> 00:37:34,420 The spygrass has been watching him all this time, 583 00:37:34,550 --> 00:37:36,740 and this filth is all it recorded? 584 00:37:39,880 --> 00:37:40,980 Forget it. 585 00:37:42,000 --> 00:37:43,740 The warrior selection in three days 586 00:37:44,230 --> 00:37:45,940 requires His Majesty's presence by law. 587 00:37:47,030 --> 00:37:49,420 Make sure nothing goes wrong on your end. 588 00:37:51,280 --> 00:37:51,820 Understood. 589 00:37:54,480 --> 00:37:55,340 I will take my leave. 590 00:38:05,280 --> 00:38:06,010 Your Lordship. 591 00:38:06,480 --> 00:38:09,050 Ji Bozai is likely aware of our surveillance. 592 00:38:10,480 --> 00:38:11,610 Summon Xun Ming back. 593 00:38:12,630 --> 00:38:13,210 Understood. 594 00:38:49,590 --> 00:38:50,420 Master, 595 00:38:51,190 --> 00:38:52,210 I bow to you on my knees. 596 00:39:05,480 --> 00:39:06,490 I only hope 597 00:39:08,000 --> 00:39:10,420 you will not regret taking me as your master today. 598 00:39:12,190 --> 00:39:13,610 Master, your compassion and healing arts 599 00:39:14,630 --> 00:39:15,860 saved my life. 600 00:39:17,630 --> 00:39:18,780 I will never regret it. 601 00:39:37,630 --> 00:39:38,420 Master, 602 00:39:39,440 --> 00:39:40,340 in three days, 603 00:39:41,840 --> 00:39:44,050 I will offer the blood of our first enemy 604 00:39:46,760 --> 00:39:47,740 as tribute to you. 605 00:39:51,500 --> 00:39:56,460 [Shouhua Academy, Jixing Abyss] 606 00:40:00,580 --> 00:40:03,780 [Warrior selection, Jixing Abyss] 607 00:40:21,760 --> 00:40:24,260 - Amazing! - Excellent! 608 00:40:24,590 --> 00:40:25,420 Wonderful! 609 00:40:31,880 --> 00:40:33,940 Being the Chief of Judgment Hall is such a hassle. 610 00:40:34,760 --> 00:40:36,090 You have to show up everywhere. 611 00:40:36,510 --> 00:40:38,820 The preliminaries have already started, 612 00:40:39,030 --> 00:40:40,610 and Ji Bozai still hasn't shown up. 613 00:40:41,070 --> 00:40:42,610 Can Tianji handle it alone? 614 00:40:43,190 --> 00:40:45,490 You should call her "the Venerable" now. 615 00:40:45,510 --> 00:40:47,300 Sure, in person. 616 00:40:48,400 --> 00:40:49,610 But we're talking in private here. 617 00:40:50,110 --> 00:40:51,010 Back then, 618 00:40:51,360 --> 00:40:53,170 you were a guard at Tianji's palace, 619 00:40:53,480 --> 00:40:54,340 and I 620 00:40:54,510 --> 00:40:55,490 was her study companion. 621 00:40:55,880 --> 00:40:57,090 Given how close the three of us were, 622 00:40:57,440 --> 00:40:58,530 in the mortal world, 623 00:40:58,760 --> 00:41:01,380 we would be called "childhood sweethearts." 624 00:41:03,880 --> 00:41:04,860 And their silly son. 625 00:41:07,190 --> 00:41:09,050 How could you be our son? 626 00:41:09,550 --> 00:41:10,420 Tianji and I 627 00:41:11,150 --> 00:41:12,460 were never like that. 628 00:41:13,510 --> 00:41:14,570 What are you talking about? 629 00:41:15,650 --> 00:41:17,300 You know what? I envy you sometimes 630 00:41:17,390 --> 00:41:18,310 for being so clueless. 631 00:41:19,710 --> 00:41:20,740 How am I clueless? 632 00:41:21,110 --> 00:41:22,820 I know everything about Tianji. 633 00:41:23,400 --> 00:41:24,570 There are still many people 634 00:41:24,630 --> 00:41:25,980 who don't recognize her as the Venerable. 635 00:41:26,670 --> 00:41:28,010 Even if Ji Bozai doesn't show up, 636 00:41:28,920 --> 00:41:31,050 His Majesty will surely come to support her, right? 637 00:41:34,960 --> 00:41:35,610 Rabbit candy. 638 00:41:35,760 --> 00:41:36,740 Your favorite. 639 00:41:55,920 --> 00:41:56,740 Nice move. 640 00:41:56,920 --> 00:41:58,490 Perfect timing for a strike. 641 00:41:58,760 --> 00:42:00,570 The first half of the selection is over. 642 00:42:00,590 --> 00:42:02,420 Please wait for the second half. 643 00:42:06,960 --> 00:42:07,530 Your Highness, 644 00:42:07,920 --> 00:42:08,820 half the rounds are done, 645 00:42:09,000 --> 00:42:10,340 and Immortal Ji still hasn't appeared. 646 00:42:12,550 --> 00:42:13,420 Immortal Ji is here. 647 00:42:14,030 --> 00:42:14,940 Immortal Ji is here. 648 00:42:17,630 --> 00:42:20,130 Who's that beside him? 649 00:42:20,590 --> 00:42:21,460 That's inappropriate. 650 00:42:21,480 --> 00:42:22,570 Who's that beside him? 651 00:42:22,760 --> 00:42:24,490 Isn't that the fairy from Moonlit Blossoms? 652 00:42:24,710 --> 00:42:25,980 He brought a female companion? 653 00:42:26,190 --> 00:42:27,780 That's so disrespectful to the Princess. 654 00:42:31,710 --> 00:42:34,380 I've heard of your exploits before, Immortal Ji, 655 00:42:34,480 --> 00:42:36,170 but I didn't expect to witness one firsthand today. 656 00:42:36,960 --> 00:42:39,010 Your affection is enviable. 657 00:42:39,230 --> 00:42:41,300 But this is a warrior selection. 658 00:42:41,590 --> 00:42:42,860 Do you really need a female companion? 659 00:42:42,880 --> 00:42:43,820 Exactly. 660 00:42:44,030 --> 00:42:45,380 You are embarrassing the Princess! 661 00:42:46,190 --> 00:42:47,010 You're wearing an amulet 662 00:42:47,030 --> 00:42:48,420 your child gave you, aren't you? 663 00:42:48,440 --> 00:42:49,980 What? This is... 664 00:42:52,230 --> 00:42:53,610 She's my amulet too. 665 00:43:23,700 --> 00:43:26,900 ♪When the drifting clouds♪ 666 00:43:26,980 --> 00:43:29,300 ♪Flow toward me♪ 667 00:43:30,740 --> 00:43:33,540 ♪They drench my very soul♪ 668 00:43:33,580 --> 00:43:35,900 ♪Until it turns weak♪ 669 00:43:37,820 --> 00:43:40,580 ♪I deceive myself into thinking that to love once♪ 670 00:43:40,620 --> 00:43:42,940 ♪Is enough♪ 671 00:43:44,260 --> 00:43:49,500 ♪Even if no true vow has ever been given♪ 672 00:43:51,340 --> 00:43:58,220 ♪From the stars, how long must my tears travel to reach your heart?♪ 673 00:43:58,500 --> 00:44:04,820 ♪The tenderness you give me is but love's poisonous wine♪ 674 00:44:05,780 --> 00:44:08,380 ♪I drink down all of my sorrow♪ 675 00:44:09,100 --> 00:44:12,380 ♪To trade for your freedom♪ 676 00:44:12,620 --> 00:44:18,340 ♪Once I've tasted love, I long to be lost in its wine♪ 677 00:44:19,460 --> 00:44:26,140 ♪After long struggles in the abyss, I ask the heavens♪ 678 00:44:26,540 --> 00:44:33,220 ♪Even if my armor shatters for you, what does it matter?♪ 679 00:44:33,700 --> 00:44:36,980 ♪Fate is never wrong♪ 680 00:44:37,060 --> 00:44:40,460 ♪Even the sun must one day fall♪ 681 00:44:40,940 --> 00:44:47,780 ♪Against the world's absurdity, I fight with all my might♪ 682 00:44:51,540 --> 00:44:58,380 ♪From the stars, how long must my tears travel to reach your heart?♪ 683 00:44:58,380 --> 00:45:04,620 ♪The tenderness you give me is but love's poisonous wine♪ 684 00:45:05,500 --> 00:45:08,100 ♪I drink down all of my sorrow♪ 685 00:45:08,860 --> 00:45:12,100 ♪To trade for your freedom♪ 686 00:45:12,340 --> 00:45:19,140 ♪Once I've tasted love, I long to be lost in its wine♪ 43527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.