Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,460 --> 00:00:13,340
♪I drift across the boundless skies♪
2
00:00:14,020 --> 00:00:16,900
♪Through deserts where no one goes♪
3
00:00:17,020 --> 00:00:18,900
♪Seeking myself♪
4
00:00:18,980 --> 00:00:20,860
♪The self I long to find♪
5
00:00:24,020 --> 00:00:26,900
♪Lost in a maze of lies♪
6
00:00:27,500 --> 00:00:30,380
♪I break into your sea of clouds♪
7
00:00:30,540 --> 00:00:32,860
♪It traps me♪
8
00:00:32,900 --> 00:00:35,380
♪It redeems me♪
9
00:00:37,580 --> 00:00:43,020
♪Which hue of the sky is your love?♪
10
00:00:44,460 --> 00:00:46,740
♪Or is it the burning flame♪
11
00:00:46,820 --> 00:00:51,860
♪Found only in storms?♪
12
00:00:55,380 --> 00:01:00,020
♪You are the mark engraved upon my heart♪
13
00:01:02,300 --> 00:01:08,380
♪From then on all my memories tremble for you♪
14
00:01:08,660 --> 00:01:11,380
♪What I cannot forget is that fleeting gaze♪
15
00:01:12,140 --> 00:01:14,820
♪What I cannot escape is passion born in chaos♪
16
00:01:15,700 --> 00:01:17,140
♪How I long to hold you again♪
17
00:01:17,500 --> 00:01:19,020
♪How I long to hold you again♪
18
00:01:19,260 --> 00:01:22,020
♪Our love, high among the clouds♪
19
00:01:22,140 --> 00:01:24,780
♪Is sealed with that kiss♪
20
00:01:25,980 --> 00:01:27,980
[Love in The Clouds]
21
00:01:27,980 --> 00:01:29,980
[Adapted from Bai Lu Cheng Shuang's "Love in The Clouds"]
22
00:01:34,340 --> 00:01:36,060
[Young Ji Bozai]
23
00:01:42,590 --> 00:01:43,380
Want to eat?
24
00:01:44,790 --> 00:01:46,050
Then look carefully.
25
00:01:46,280 --> 00:01:48,660
Even my dog is nobler than you.
26
00:01:48,680 --> 00:01:50,820
Kneel, and you may eat.
27
00:01:50,840 --> 00:01:51,660
I will not kneel!
28
00:01:52,040 --> 00:01:52,740
Will you kneel or not?
29
00:01:52,760 --> 00:01:53,540
I will not!
30
00:01:54,920 --> 00:01:57,020
You are nothing but a wretch
31
00:01:57,040 --> 00:01:58,900
your own parents abandoned at the border.
32
00:01:59,040 --> 00:02:00,020
Do you understand?
33
00:02:00,510 --> 00:02:01,850
Defy me again,
34
00:02:02,120 --> 00:02:03,050
and I will break your legs!
35
00:02:07,920 --> 00:02:08,690
I...
36
00:02:09,870 --> 00:02:12,540
I wasn't abandoned.
37
00:02:13,360 --> 00:02:15,980
I wasn't!
38
00:02:17,080 --> 00:02:20,130
I must get out of here alive.
39
00:02:22,470 --> 00:02:23,380
Search over there!
40
00:02:23,960 --> 00:02:25,130
Don't let him escape!
41
00:02:57,060 --> 00:03:00,020
[Episode 5]
42
00:03:25,030 --> 00:03:26,170
The painting is right there.
43
00:03:27,750 --> 00:03:30,060
There wasn't a single trap on the way.
44
00:03:30,960 --> 00:03:33,660
The defenses are so lax that it feels wrong.
45
00:03:35,710 --> 00:03:36,780
I don't think the traps are absent.
46
00:03:37,870 --> 00:03:39,060
They just haven't been triggered.
47
00:03:39,400 --> 00:03:40,940
They're waiting for us to walk right into them.
48
00:03:48,400 --> 00:03:49,100
Lord Ji,
49
00:03:50,360 --> 00:03:51,780
it's my duty to protect you.
50
00:03:52,630 --> 00:03:54,820
Even thunder from the underworld should fall on me.
51
00:03:55,190 --> 00:03:56,850
If something happens to me,
52
00:03:56,870 --> 00:03:58,340
so be it.
53
00:03:58,870 --> 00:04:00,610
But if anything happens to you,
54
00:04:00,630 --> 00:04:02,220
who will hold the household together?
55
00:04:04,870 --> 00:04:05,850
Let me go in your place.
56
00:04:19,480 --> 00:04:20,170
Go, then.
57
00:04:24,560 --> 00:04:25,930
He actually let me go?
58
00:04:26,560 --> 00:04:27,980
Unbelievable.
59
00:05:11,430 --> 00:05:12,170
No traps at all.
60
00:05:25,000 --> 00:05:26,810
Even if there's the slightest risk,
61
00:05:27,360 --> 00:05:28,730
it should be me who takes it.
62
00:05:31,600 --> 00:05:34,290
Chapter 14:
63
00:05:34,720 --> 00:05:36,850
"Ming Yi Takes Risks for Wealth."
64
00:06:27,120 --> 00:06:27,780
Are you all right?
65
00:06:28,430 --> 00:06:29,170
We got the painting.
66
00:06:32,430 --> 00:06:33,460
That's what matters.
67
00:06:44,160 --> 00:06:45,220
Feeling for me, aren't you?
68
00:06:58,310 --> 00:06:59,100
More attacks?
69
00:06:59,310 --> 00:06:59,980
Look out!
70
00:08:00,560 --> 00:08:01,290
Are you hurt?
71
00:08:06,720 --> 00:08:07,700
You've been struck by a Soul-Devouring Arrow.
72
00:08:07,950 --> 00:08:09,250
Let's head back now.
73
00:08:09,390 --> 00:08:09,980
Lord Ji,
74
00:08:10,360 --> 00:08:12,490
we should take the valuables too.
75
00:08:12,510 --> 00:08:13,730
I can buy you more later.
76
00:08:13,750 --> 00:08:14,220
Let's go.
77
00:08:14,240 --> 00:08:14,900
No,
78
00:08:15,070 --> 00:08:16,580
we need to stage a burglary.
79
00:08:16,830 --> 00:08:17,730
The more convincing, the better.
80
00:08:18,680 --> 00:08:19,700
I see.
81
00:08:33,100 --> 00:08:35,900
[Judgment Hall]
82
00:08:38,600 --> 00:08:40,610
The portrait of the Bo clanswoman was stolen
83
00:08:40,720 --> 00:08:42,850
right under your nose.
84
00:08:43,750 --> 00:08:44,650
Situ,
85
00:08:45,270 --> 00:08:46,580
you just took office
86
00:08:46,840 --> 00:08:48,420
and already made such a blunder.
87
00:08:48,840 --> 00:08:50,580
You must get to the bottom of this.
88
00:08:52,360 --> 00:08:53,820
The work of the Judgment Hall
89
00:08:54,000 --> 00:08:56,220
still relies on you, Lord Hanfeng.
90
00:08:56,910 --> 00:08:59,300
Tell me what you need me to do.
91
00:08:59,840 --> 00:09:02,370
That is what I value in you: your tact and discernment.
92
00:09:03,480 --> 00:09:04,340
At yesterday's banquet,
93
00:09:04,360 --> 00:09:05,420
I noticed that Ji Bozai
94
00:09:05,480 --> 00:09:07,250
showed keen interest in that painting.
95
00:09:07,670 --> 00:09:10,890
If you can search Wugui Sea thoroughly
96
00:09:11,030 --> 00:09:12,580
and clear Immortal Ji's name,
97
00:09:12,840 --> 00:09:14,250
that would be best.
98
00:09:16,440 --> 00:09:17,940
Immortal Ji is a warrior.
99
00:09:18,550 --> 00:09:20,420
I have no solid evidence right now.
100
00:09:20,870 --> 00:09:22,220
To storm Wugui Sea
101
00:09:22,240 --> 00:09:23,850
based on flimsy suspicion would be rash.
102
00:09:24,150 --> 00:09:25,700
If he confronts me,
103
00:09:25,910 --> 00:09:27,300
I have neither the reason
104
00:09:27,480 --> 00:09:29,340
nor the power to prevail.
105
00:09:31,120 --> 00:09:32,530
How is that rash?
106
00:09:32,870 --> 00:09:34,060
Searching Wugui Sea
107
00:09:34,080 --> 00:09:36,580
is simply to find out if thieves broke in.
108
00:09:36,840 --> 00:09:38,820
That's your way of protecting Immortal Ji.
109
00:09:39,390 --> 00:09:41,460
He has spiritual veins, and I don't.
110
00:09:42,150 --> 00:09:43,250
Who will be protecting whom?
111
00:09:43,600 --> 00:09:44,980
Aren't you reversing our roles?
112
00:09:49,480 --> 00:09:50,770
Didn't you just say
113
00:09:51,030 --> 00:09:52,340
you would follow my orders?
114
00:09:53,700 --> 00:09:55,250
I said you could give orders,
115
00:09:55,790 --> 00:09:58,300
but I never promised to carry them all out.
116
00:09:58,510 --> 00:09:59,220
Outrageous!
117
00:09:59,480 --> 00:10:01,010
How dare you speak to His Lordship like that?
118
00:10:05,600 --> 00:10:06,370
Never mind.
119
00:10:07,790 --> 00:10:08,530
Yan Xiao.
120
00:10:09,960 --> 00:10:10,730
You'll go.
121
00:10:13,720 --> 00:10:14,530
Yes, Your Lordship.
122
00:10:32,240 --> 00:10:33,610
Yan, what brings you here
123
00:10:33,960 --> 00:10:34,940
at this hour?
124
00:10:35,550 --> 00:10:36,580
Ji, you might not know,
125
00:10:37,360 --> 00:10:38,820
but the Judgment Hall was robbed last night.
126
00:10:39,600 --> 00:10:40,940
I've been ordered to make routine inquiries.
127
00:10:41,750 --> 00:10:42,370
Sorry to disturb you.
128
00:10:42,790 --> 00:10:44,060
The Judgment Hall was robbed?
129
00:10:44,360 --> 00:10:46,130
What does that have to do with Wugui Sea?
130
00:10:47,240 --> 00:10:48,100
Besides,
131
00:10:48,360 --> 00:10:49,940
isn't there a new chief in place?
132
00:10:50,550 --> 00:10:51,850
Talk about a dog chasing a mouse.
133
00:10:54,870 --> 00:10:55,850
Who's the mouse here?
134
00:10:55,870 --> 00:10:57,010
Who's the dog, then?
135
00:11:01,670 --> 00:11:03,340
The thief stole not only treasures
136
00:11:03,670 --> 00:11:05,060
but also the fairy portrait
137
00:11:05,080 --> 00:11:06,610
displayed at Lord Hanfeng's banquet.
138
00:11:07,870 --> 00:11:09,100
Over that worthless thing,
139
00:11:09,360 --> 00:11:10,610
the thief got struck by a Soul-Devouring Arrow.
140
00:11:12,360 --> 00:11:13,730
A new broom sweeps clean.
141
00:11:14,060 --> 00:11:15,390
Chief Situ has ordered me
142
00:11:15,600 --> 00:11:16,530
to investigate everyone
143
00:11:16,550 --> 00:11:18,010
who saw the painting at the banquet.
144
00:11:18,390 --> 00:11:19,650
As a humble physician, I have to
145
00:11:20,030 --> 00:11:20,890
follow his orders.
146
00:11:22,360 --> 00:11:23,010
Investigate away.
147
00:11:24,240 --> 00:11:25,010
Help him
148
00:11:25,270 --> 00:11:26,250
put on the injury detector.
149
00:11:51,720 --> 00:11:52,890
This proves
150
00:11:53,630 --> 00:11:55,940
I wasn't hit by a Soul-Devouring Arrow, right?
151
00:11:57,030 --> 00:11:57,700
Of course.
152
00:11:58,030 --> 00:11:59,130
It was a baseless suspicion.
153
00:11:59,150 --> 00:11:59,730
Good.
154
00:12:04,120 --> 00:12:05,250
Now that you've done your job,
155
00:12:06,080 --> 00:12:06,890
I'll be on my way.
156
00:12:07,480 --> 00:12:08,250
Please wait, Ji.
157
00:12:09,240 --> 00:12:10,460
One of the banquet guests,
158
00:12:12,000 --> 00:12:14,100
Fairy Ming Yi, hasn't been examined yet.
159
00:12:23,480 --> 00:12:24,980
Did you wake up too early and lose your wits?
160
00:12:25,360 --> 00:12:26,770
Did you even hear yourself?
161
00:12:27,360 --> 00:12:28,980
Do you really think a lowly fairy
162
00:12:29,390 --> 00:12:30,850
can go in and out of the Judgment Hall at will?
163
00:12:31,200 --> 00:12:32,250
Here's the thing, Ji.
164
00:12:32,960 --> 00:12:34,380
The array at Judgment Hall's main entrance
165
00:12:35,080 --> 00:12:36,580
was forcibly broken last night.
166
00:12:36,720 --> 00:12:37,650
Until it's repaired,
167
00:12:37,670 --> 00:12:39,300
anyone can come and go at will.
168
00:12:40,600 --> 00:12:43,340
So Chief Situ ordered that even fairies without spiritual veins
169
00:12:44,510 --> 00:12:46,820
must be examined.
170
00:12:49,030 --> 00:12:50,820
Who came so early in the morning
171
00:12:50,840 --> 00:12:52,650
to spoil my plans?
172
00:12:57,630 --> 00:12:59,300
Didn't I tell you to wait in the chamber?
173
00:13:00,150 --> 00:13:01,060
Why did you come here?
174
00:13:03,000 --> 00:13:05,610
I waited so long, and you still didn't return,
175
00:13:05,630 --> 00:13:07,100
so I grew impatient.
176
00:13:07,840 --> 00:13:08,820
What's the hurry?
177
00:13:13,870 --> 00:13:15,530
Fairy Ming Yi, you came just in time.
178
00:13:16,320 --> 00:13:18,700
Immortal Yan, you're an early bird.
179
00:13:19,120 --> 00:13:19,850
It makes sense.
180
00:13:20,200 --> 00:13:22,130
You're a single man,
181
00:13:22,480 --> 00:13:23,530
so you don't know
182
00:13:23,630 --> 00:13:26,100
that people can't bear to be disturbed sometimes.
183
00:13:32,510 --> 00:13:33,770
If you need to examine anything,
184
00:13:33,790 --> 00:13:34,700
do it quickly.
185
00:13:34,720 --> 00:13:35,770
Don't waste our time.
186
00:13:42,000 --> 00:13:43,180
This is an injury detector.
187
00:13:43,550 --> 00:13:44,530
If you've been struck by a Soul-Devouring Arrow,
188
00:13:44,670 --> 00:13:45,940
it'll cause pain that eats into your bones.
189
00:13:46,320 --> 00:13:47,250
If not,
190
00:13:47,440 --> 00:13:48,770
you will feel nothing.
191
00:13:50,750 --> 00:13:53,100
Fine. Examine me and get it over with.
192
00:14:06,790 --> 00:14:07,770
Why so nervous?
193
00:14:08,630 --> 00:14:09,940
I was messing with you.
194
00:14:10,150 --> 00:14:10,770
Did you
195
00:14:10,870 --> 00:14:12,580
really think I sneaked into the Judgment Hall?
196
00:14:49,870 --> 00:14:50,770
Are you done?
197
00:14:51,510 --> 00:14:53,250
Should we keep testing until the next Qingyun Tournament?
198
00:14:54,000 --> 00:14:54,980
Why not just go back
199
00:14:55,000 --> 00:14:56,250
and tell your real master
200
00:14:57,840 --> 00:14:59,100
to frame us outright?
201
00:14:59,480 --> 00:15:01,130
That would be a quicker way to get what he wants.
202
00:15:06,080 --> 00:15:06,850
Sorry for troubling you.
203
00:15:12,200 --> 00:15:13,120
So tiring.
204
00:15:14,000 --> 00:15:14,730
Let's head back.
205
00:15:17,240 --> 00:15:18,180
Next time, come later.
206
00:15:27,240 --> 00:15:29,010
As expected, Yan Xiao examined even me.
207
00:15:29,670 --> 00:15:30,370
How are you feeling?
208
00:15:30,550 --> 00:15:32,100
I'm really fine, Lord Ji.
209
00:15:32,870 --> 00:15:34,530
Thanks to you casting a spell beforehand
210
00:15:34,550 --> 00:15:35,700
to hide my wound,
211
00:15:35,840 --> 00:15:37,300
they couldn't see I was injured.
212
00:15:37,320 --> 00:15:39,420
All they had was that shabby artifact to test me with.
213
00:15:39,600 --> 00:15:40,700
And I didn't show
214
00:15:40,720 --> 00:15:42,060
the slightest sign of pain.
215
00:15:43,200 --> 00:15:43,820
Ming Yi!
216
00:16:41,550 --> 00:16:42,850
Ming Yi!
217
00:16:44,240 --> 00:16:44,940
Ming Yi!
218
00:16:49,080 --> 00:16:49,850
I'm fine.
219
00:16:51,000 --> 00:16:52,060
It's just an arrow wound
220
00:16:52,080 --> 00:16:53,650
and a check for injuries.
221
00:16:53,670 --> 00:16:54,890
Every Qingyun Tournament
222
00:16:54,910 --> 00:16:56,130
left me worse than this.
223
00:16:59,150 --> 00:17:01,220
That brat Ji Bozai
224
00:17:02,030 --> 00:17:04,700
actually let me test the Judgment Hall's traps.
225
00:17:04,880 --> 00:17:06,140
Truly ruthless.
226
00:17:08,110 --> 00:17:08,900
But
227
00:17:09,550 --> 00:17:12,530
if a small price like this
228
00:17:12,960 --> 00:17:14,980
can earn his trust,
229
00:17:15,000 --> 00:17:15,940
it's worth it.
230
00:17:25,720 --> 00:17:26,620
Even though this wound
231
00:17:26,640 --> 00:17:28,180
has brought you closer to the Golden Millet Dream,
232
00:17:28,830 --> 00:17:30,460
you must never take such risks again.
233
00:17:33,110 --> 00:17:33,770
Someone's coming.
234
00:17:33,790 --> 00:17:34,700
Hide, quickly!
235
00:17:34,720 --> 00:17:35,620
All right.
236
00:18:19,200 --> 00:18:20,860
I shouldn't have fainted.
237
00:18:21,270 --> 00:18:22,700
I could've applied it myself.
238
00:18:39,110 --> 00:18:39,810
Lord Ji.
239
00:18:44,440 --> 00:18:45,250
If it hurts, tell me.
240
00:19:01,440 --> 00:19:02,090
What's wrong?
241
00:19:04,070 --> 00:19:05,570
Every time I was hurt before,
242
00:19:07,240 --> 00:19:08,730
I was never allowed to complain.
243
00:19:09,830 --> 00:19:11,860
This is the first time someone has said that to me.
244
00:19:13,240 --> 00:19:14,660
You went through so much at Moonlit Blossoms.
245
00:19:15,590 --> 00:19:16,290
You'll never
246
00:19:17,640 --> 00:19:18,700
need to go back again.
247
00:19:24,000 --> 00:19:25,460
What medicine is this, Lord Ji?
248
00:19:25,590 --> 00:19:27,050
It stopped the pain so quickly.
249
00:19:28,110 --> 00:19:28,940
Blood-Calming Powder.
250
00:19:30,640 --> 00:19:31,570
Blood-Calming Powder?
251
00:19:32,110 --> 00:19:33,770
It's a rare medicine.
252
00:19:34,030 --> 00:19:35,220
You really spared no expense.
253
00:19:35,270 --> 00:19:36,010
Don't move.
254
00:19:47,030 --> 00:19:48,420
Warriors treasure their spiritual power above all.
255
00:19:48,880 --> 00:19:49,980
Lord Ji, you need not waste it...
256
00:19:50,000 --> 00:19:51,180
You were injured because of me.
257
00:19:51,920 --> 00:19:53,330
How could I turn a blind eye?
258
00:20:03,000 --> 00:20:03,660
What is it?
259
00:20:05,640 --> 00:20:06,620
Is the medicine backfiring?
260
00:20:07,960 --> 00:20:08,570
I...
261
00:20:10,920 --> 00:20:11,940
I'm hungry.
262
00:20:15,920 --> 00:20:16,810
Feel free to look around!
263
00:20:17,440 --> 00:20:18,180
Come and take a look!
264
00:20:18,640 --> 00:20:19,770
Cabbages from our own fields!
265
00:20:19,790 --> 00:20:20,460
Thank you, Lord Ji.
266
00:20:21,790 --> 00:20:22,860
Fresh cabbages!
267
00:20:22,880 --> 00:20:23,730
Take a look!
268
00:20:24,750 --> 00:20:26,290
- Cheap and fresh! - Take a look!
269
00:20:26,290 --> 00:20:27,340
Come and take a look!
270
00:20:27,340 --> 00:20:28,210
Make way, please.
271
00:20:28,830 --> 00:20:29,290
Sir, madam,
272
00:20:29,310 --> 00:20:30,940
would you like some fine silk?
273
00:20:31,270 --> 00:20:33,250
- Take a look! - Scented sachets!
274
00:20:33,440 --> 00:20:35,460
Lord Ji, this place is delightful.
275
00:20:35,480 --> 00:20:37,050
Zhang Tai used to bring me here for fun.
276
00:20:37,440 --> 00:20:38,420
See those spirits?
277
00:20:38,440 --> 00:20:39,530
They've all taken human form.
278
00:20:39,550 --> 00:20:40,460
Isn't it fascinating?
279
00:20:40,460 --> 00:20:41,150
Take a look at the sachets!
280
00:20:41,150 --> 00:20:42,130
Come take a look!
281
00:20:42,130 --> 00:20:42,790
All homegrown!
282
00:20:42,790 --> 00:20:43,920
- No, thanks. - Flowers!
283
00:20:43,920 --> 00:20:44,940
- You can... - Immortal,
284
00:20:45,270 --> 00:20:46,510
buy some flowers for the lady beside you!
285
00:20:46,510 --> 00:20:47,900
...find anything here.
286
00:20:48,240 --> 00:20:49,170
There's nothing you can't buy.
287
00:20:49,170 --> 00:20:50,290
Fresh flowers! Take a look!
288
00:20:50,290 --> 00:20:52,240
[Granny's Eatery]
289
00:20:52,240 --> 00:20:53,900
You bought quite a lot this time.
290
00:20:53,920 --> 00:20:54,460
Yes.
291
00:20:54,480 --> 00:20:55,900
My husband asked me to.
292
00:20:56,070 --> 00:20:57,380
Hurry and cover it up.
293
00:20:57,400 --> 00:20:58,330
It won't taste good once it's cold.
294
00:21:11,680 --> 00:21:12,330
Madam.
295
00:21:13,310 --> 00:21:14,090
What would you like?
296
00:21:15,160 --> 00:21:16,010
Two scallion pancakes.
297
00:21:17,960 --> 00:21:18,730
Here you go.
298
00:21:19,350 --> 00:21:20,050
Thank you.
299
00:21:29,200 --> 00:21:29,860
What's wrong?
300
00:21:30,920 --> 00:21:31,770
Aren't you hungry?
301
00:21:33,310 --> 00:21:36,250
Scallion pancakes are my favorite food in the world.
302
00:21:37,070 --> 00:21:38,620
Do you like them too, Lord Ji?
303
00:21:39,240 --> 00:21:41,570
You actually remembered.
304
00:21:46,440 --> 00:21:48,570
I never forget anything.
305
00:21:56,000 --> 00:21:57,570
Is it really that easy to please you?
306
00:21:57,960 --> 00:21:59,140
It's just a pancake.
307
00:22:02,590 --> 00:22:04,050
Eat it before it gets cold.
308
00:22:18,110 --> 00:22:19,490
This is from Her Majesty.
309
00:22:19,510 --> 00:22:20,730
Scallion pancakes, your favorite.
310
00:22:21,000 --> 00:22:22,380
We wish you victory in the tournament.
311
00:22:22,640 --> 00:22:26,530
- Your Highness. - Your Highness.
312
00:22:26,640 --> 00:22:27,660
We'll be waiting for you!
313
00:22:27,680 --> 00:22:28,770
You can do it!
314
00:22:28,790 --> 00:22:29,420
Yes.
315
00:22:29,880 --> 00:22:31,860
Your Highness, we'll be waiting for you!
316
00:22:34,440 --> 00:22:35,980
I wonder how Mother is doing.
317
00:22:36,790 --> 00:22:38,380
I must neutralize the poison soon
318
00:22:39,240 --> 00:22:40,330
and return to Yaoguang Mountain.
319
00:22:44,030 --> 00:22:44,730
Ming Yi?
320
00:22:47,240 --> 00:22:48,380
What's wrong?
321
00:22:53,680 --> 00:22:54,730
Does the wound still hurt?
322
00:22:55,750 --> 00:22:56,530
Let me see.
323
00:22:59,480 --> 00:23:00,860
It... it's healed.
324
00:23:01,350 --> 00:23:03,620
Oh, well...
325
00:23:09,790 --> 00:23:10,530
What's the matter?
326
00:23:13,030 --> 00:23:15,420
Lord Ji, why are you so good to me?
327
00:23:15,880 --> 00:23:18,940
I'm just a little fairy from Moonlit Blossoms.
328
00:23:20,000 --> 00:23:22,980
Having a place to stay at Wugui Sea
329
00:23:23,920 --> 00:23:26,050
is already a dream come true.
330
00:23:27,790 --> 00:23:30,490
If Wugui Sea gets
331
00:23:30,510 --> 00:23:32,140
a true mistress one day,
332
00:23:33,550 --> 00:23:35,860
you'll surely cast me aside.
333
00:23:38,960 --> 00:23:40,490
So why even bother to remember
334
00:23:40,510 --> 00:23:41,980
what I like to eat?
335
00:23:42,000 --> 00:23:43,770
That only feeds my wishful thinking.
336
00:23:53,750 --> 00:23:55,090
She actually has true feelings for me?
337
00:24:01,240 --> 00:24:02,530
When did I ever say I'd cast you aside?
338
00:24:15,110 --> 00:24:18,050
So, are you saying
339
00:24:18,350 --> 00:24:20,460
you won't leave me?
340
00:24:22,590 --> 00:24:23,380
Is that right?
341
00:24:31,070 --> 00:24:31,860
I understand.
342
00:24:46,640 --> 00:24:47,620
I won't leave you.
343
00:24:53,400 --> 00:24:54,010
What?
344
00:25:07,030 --> 00:25:10,090
Ming Yi's gamble
345
00:25:10,510 --> 00:25:11,290
has paid off!
346
00:25:16,750 --> 00:25:18,460
After taking the Moonshade Grass, Fairy Ruo Shui
347
00:25:18,480 --> 00:25:19,420
has recovered.
348
00:25:26,510 --> 00:25:28,730
Your Lordship, did you just go to the Huansha Market with Ming Yi?
349
00:25:34,070 --> 00:25:35,620
While stealing the portrait for me,
350
00:25:36,160 --> 00:25:37,290
she deliberately took other treasures
351
00:25:37,720 --> 00:25:38,980
to make it look more like a theft.
352
00:25:39,200 --> 00:25:39,900
As for the spygrass at home,
353
00:25:39,920 --> 00:25:41,460
I blocked its vision with spells.
354
00:25:42,480 --> 00:25:43,730
The Judgment Hall found no clues,
355
00:25:44,160 --> 00:25:45,570
so the case is closed for now.
356
00:25:46,480 --> 00:25:47,980
But Yan Xiao still has men watching me.
357
00:25:49,070 --> 00:25:50,290
I went out to let them think
358
00:25:50,550 --> 00:25:51,940
I spent my days in pleasure.
359
00:25:52,240 --> 00:25:53,010
That serves us well.
360
00:25:53,750 --> 00:25:55,220
I understand, but...
361
00:25:55,240 --> 00:25:56,090
I haven't had my revenge.
362
00:25:56,160 --> 00:25:57,250
I have no mind for other things.
363
00:26:16,160 --> 00:26:17,570
I saw these medical books
364
00:26:17,590 --> 00:26:18,700
while cleaning the side hall.
365
00:26:19,000 --> 00:26:19,900
Do they belong to the Princess?
366
00:26:20,720 --> 00:26:22,050
No, these are Immortal Yan's.
367
00:26:22,070 --> 00:26:23,570
Back when he served at the Jade Rabbit Hall,
368
00:26:23,590 --> 00:26:24,700
these were his favorite books.
369
00:26:25,920 --> 00:26:27,090
Immortal Yan?
370
00:26:27,790 --> 00:26:29,620
You mean Immortal Yan Xiao, the one serving Lord Hanfeng?
371
00:26:29,790 --> 00:26:30,420
Yes.
372
00:26:31,310 --> 00:26:31,980
But
373
00:26:32,240 --> 00:26:33,980
doesn't the Princess despise him?
374
00:26:35,310 --> 00:26:37,010
When he was a guard
375
00:26:37,030 --> 00:26:38,220
at the Jade Rabbit Hall,
376
00:26:38,310 --> 00:26:39,700
the Princess favored him greatly.
377
00:26:40,110 --> 00:26:41,530
Later, he studied medicine on his own,
378
00:26:41,550 --> 00:26:42,700
passed the Immortal Examination,
379
00:26:42,830 --> 00:26:44,660
and clung to Lord Hanfeng's power.
380
00:26:44,830 --> 00:26:46,330
Once he rose to prominence, he changed.
381
00:26:46,440 --> 00:26:48,660
He even hid His Majesty's condition from the Princess.
382
00:26:48,880 --> 00:26:51,700
Naturally, she came to dislike him.
383
00:26:53,200 --> 00:26:54,860
Your Highness, aren't you going to visit His Majesty?
384
00:26:55,480 --> 00:26:56,180
Let's go.
385
00:27:00,820 --> 00:27:07,820
[Boundless Misty Waters]
386
00:27:08,640 --> 00:27:09,420
Insolence!
387
00:27:09,880 --> 00:27:11,140
The Princess is here to see His Majesty.
388
00:27:11,350 --> 00:27:12,050
Step aside.
389
00:27:13,510 --> 00:27:14,460
His Majesty is in seclusion.
390
00:27:14,480 --> 00:27:15,570
No one is allowed to disturb him.
391
00:27:16,110 --> 00:27:16,980
Please return, Your Highness.
392
00:27:17,070 --> 00:27:18,660
Father has been unconscious for so long.
393
00:27:19,790 --> 00:27:22,140
Whose order was this?
394
00:27:23,720 --> 00:27:24,730
Lord Hanfeng's?
395
00:27:26,400 --> 00:27:29,050
Has the Jixing Palace already fallen under his rule?
396
00:27:31,510 --> 00:27:33,810
Your Highness, please go back.
397
00:27:34,070 --> 00:27:35,730
Today, I will see
398
00:27:35,960 --> 00:27:36,770
whether my words
399
00:27:36,790 --> 00:27:38,860
still hold weight in this palace.
400
00:27:40,160 --> 00:27:40,860
Step aside!
401
00:27:56,590 --> 00:27:57,250
Your Highness.
402
00:28:03,750 --> 00:28:05,090
Those guards
403
00:28:05,400 --> 00:28:06,490
defied my command,
404
00:28:07,000 --> 00:28:08,010
yet you can make them obey.
405
00:28:09,920 --> 00:28:11,220
His Majesty truly needs peace.
406
00:28:11,720 --> 00:28:14,220
Perhaps Your Highness has been coming too often,
407
00:28:15,070 --> 00:28:16,420
and they feared it would disturb His Majesty.
408
00:28:16,920 --> 00:28:17,980
Those servants were out of line.
409
00:28:18,550 --> 00:28:19,490
I will discipline them.
410
00:28:19,510 --> 00:28:20,620
Servants?
411
00:28:22,590 --> 00:28:24,140
Since when do you have the right to call them that?
412
00:28:28,270 --> 00:28:28,940
Halt.
413
00:28:29,550 --> 00:28:30,730
Without His Majesty's permission,
414
00:28:31,270 --> 00:28:32,180
no one enters.
415
00:28:33,400 --> 00:28:34,570
I only came to deliver books.
416
00:28:44,920 --> 00:28:46,180
I just want to pick them up.
417
00:28:46,550 --> 00:28:47,460
Go ahead.
418
00:29:09,540 --> 00:29:11,540
[Radiant Sunlight on All Creatures]
419
00:29:13,960 --> 00:29:15,810
You used to trail behind us like a dog.
420
00:29:15,960 --> 00:29:17,010
After reading a few medical texts,
421
00:29:17,030 --> 00:29:18,810
you think you can soar to power in one leap?
422
00:29:18,920 --> 00:29:21,180
You think you can become a physician?
423
00:29:21,590 --> 00:29:23,050
What a ridiculous dream!
424
00:29:30,270 --> 00:29:31,770
Are you here today for the warrior selection
425
00:29:32,270 --> 00:29:33,700
to be held in three days, Your Highness?
426
00:29:34,110 --> 00:29:36,530
Thanks to your superb medical skill,
427
00:29:37,440 --> 00:29:39,220
my father must still be lying unconscious, isn't he?
428
00:29:40,270 --> 00:29:42,050
Does the reason for my visit even matter?
429
00:29:42,310 --> 00:29:45,220
In the end, you are the one who decides
430
00:29:45,440 --> 00:29:48,250
whether he wakes to attend the selection,
431
00:29:49,030 --> 00:29:49,810
aren't you?
432
00:29:51,000 --> 00:29:51,980
Surely you jest, Your Highness.
433
00:29:52,270 --> 00:29:53,220
The selection is important.
434
00:29:53,240 --> 00:29:54,420
His Majesty will not be absent.
435
00:29:54,440 --> 00:29:56,330
Then I suppose I should thank you, Immortal Yan.
436
00:29:56,440 --> 00:29:58,330
And when Ji Bozai and I have our wedding,
437
00:29:58,960 --> 00:30:00,460
we will also have to rely on you
438
00:30:01,030 --> 00:30:02,900
to make sure Father is present, right?
439
00:30:05,830 --> 00:30:06,730
With heaven's blessing,
440
00:30:07,480 --> 00:30:09,460
His Majesty will recover for sure.
441
00:30:10,830 --> 00:30:12,250
But are you certain your wedding with Ji Bozai
442
00:30:15,680 --> 00:30:16,810
will truly happen?
443
00:30:17,400 --> 00:30:18,420
I heard
444
00:30:18,680 --> 00:30:20,220
Immortal Ji already turned you down.
445
00:30:20,480 --> 00:30:21,290
Yes,
446
00:30:22,640 --> 00:30:24,180
that's what makes it all the more challenging.
447
00:30:25,310 --> 00:30:26,290
I will work very hard
448
00:30:26,310 --> 00:30:28,140
to win his heart.
449
00:30:31,880 --> 00:30:34,770
So Your Highness will marry no one else but him?
450
00:30:35,750 --> 00:30:36,530
Of course.
451
00:30:37,070 --> 00:30:38,290
Who else could I marry?
452
00:30:38,720 --> 00:30:39,420
You?
453
00:30:40,240 --> 00:30:42,250
Immortal Yan, don't flatter yourself.
454
00:30:43,070 --> 00:30:44,220
Once, I was deceived
455
00:30:44,390 --> 00:30:46,730
by your handsome face.
456
00:30:47,680 --> 00:30:49,330
But now, I see
457
00:30:50,200 --> 00:30:51,290
that you are nothing special,
458
00:30:51,880 --> 00:30:55,250
even somewhat repulsive.
459
00:30:58,790 --> 00:30:59,810
Even if you marry Ji Bozai,
460
00:31:00,590 --> 00:31:01,490
it doesn't mean
461
00:31:01,510 --> 00:31:02,940
you will always control the Shouhua Academy.
462
00:31:03,680 --> 00:31:05,090
At the end of the day, he's just a warrior.
463
00:31:05,400 --> 00:31:06,290
Why do you have to...?
464
00:31:06,310 --> 00:31:07,570
Because I like him.
465
00:31:08,070 --> 00:31:09,420
Don't you understand?
466
00:31:10,720 --> 00:31:12,420
If I didn't truly like him,
467
00:31:12,720 --> 00:31:14,570
why would I stake my marriage on him?
468
00:31:15,350 --> 00:31:16,940
If I didn't truly like him,
469
00:31:17,350 --> 00:31:19,420
why would I tolerate
470
00:31:19,440 --> 00:31:20,530
his arrogance
471
00:31:20,790 --> 00:31:22,050
and womanizing ways?
472
00:31:22,680 --> 00:31:23,330
If I didn't truly...
473
00:31:23,350 --> 00:31:23,900
Enough.
474
00:31:30,270 --> 00:31:31,900
Aren't you great at putting on an act?
475
00:31:35,160 --> 00:31:36,290
This isn't like you.
476
00:31:43,510 --> 00:31:44,420
Xiao!
477
00:31:45,550 --> 00:31:46,460
Xiao!
478
00:31:49,400 --> 00:31:50,420
Xiao!
479
00:31:55,900 --> 00:32:01,380
♪All that calm was only a facade...♪
480
00:32:02,590 --> 00:32:05,180
Xiao, have you been waiting long for me?
481
00:32:05,830 --> 00:32:07,250
I'm still not grown up yet.
482
00:32:07,350 --> 00:32:08,660
But when I am,
483
00:32:08,790 --> 00:32:10,770
I'll marry you, all right?
484
00:32:14,500 --> 00:32:19,460
♪Never had I pondered the meaning of love♪
485
00:32:20,460 --> 00:32:26,140
♪I would rather shed my armor and forget my freedom♪
486
00:32:26,540 --> 00:32:31,660
♪Though stubborn, I am held fast by love♪
487
00:32:31,740 --> 00:32:36,500
♪It is you who taught me to understand♪
488
00:32:39,640 --> 00:32:40,420
Are you coming in or not?
489
00:32:41,000 --> 00:32:41,810
Haven't you played enough?
490
00:32:44,830 --> 00:32:46,010
Stop meowing.
491
00:32:46,030 --> 00:32:47,490
If you want to come in, hurry up.
492
00:32:48,590 --> 00:32:49,660
I'm locking the door soon.
493
00:32:49,680 --> 00:32:50,660
No waiting after that.
494
00:32:55,830 --> 00:32:56,770
What are you doing?
495
00:33:05,030 --> 00:33:06,290
Stop meowing already.
496
00:33:06,310 --> 00:33:07,830
- I've got news for you. - I was talking to the cat.
497
00:33:14,440 --> 00:33:16,290
Guess what good news I brought back?
498
00:33:20,000 --> 00:33:20,860
First,
499
00:33:22,440 --> 00:33:23,900
your younger brother Ming Xin
500
00:33:24,510 --> 00:33:25,860
was carried back to Yaoguang Mountain.
501
00:33:26,110 --> 00:33:28,050
He won't be getting out of bed for at least a month.
502
00:33:28,550 --> 00:33:29,290
Really?
503
00:33:30,310 --> 00:33:32,490
How did he manage to become even more useless?
504
00:33:33,480 --> 00:33:35,250
I've got nothing to say about that brother of yours.
505
00:33:35,480 --> 00:33:36,250
Still, it works in our favor.
506
00:33:36,590 --> 00:33:38,010
At least no one
507
00:33:38,310 --> 00:33:39,620
will bother us for now.
508
00:33:42,550 --> 00:33:43,530
Second,
509
00:33:48,160 --> 00:33:49,570
this is the portrait
510
00:33:49,960 --> 00:33:51,290
you drew from memory.
511
00:33:53,720 --> 00:33:54,620
I've found out who it is.
512
00:33:56,030 --> 00:33:57,770
You know who it is?
513
00:33:58,440 --> 00:33:59,980
You'd never guess it.
514
00:34:01,120 --> 00:34:02,290
Stop teasing. Just tell me!
515
00:34:03,160 --> 00:34:04,250
All right...
516
00:34:04,530 --> 00:34:06,140
I was just about to tell you.
517
00:34:08,760 --> 00:34:10,300
The fairy in the portrait
518
00:34:10,840 --> 00:34:12,170
is named Bo Yulan.
519
00:34:12,800 --> 00:34:16,650
She came from the Bo clan, which was once renowned across the Six Realms
520
00:34:16,960 --> 00:34:19,570
for its traveling physicians.
521
00:34:20,710 --> 00:34:21,820
The Bo clan?
522
00:34:22,000 --> 00:34:24,090
The clan that created the Heavenly Grief and Golden Millet Dream?
523
00:34:25,230 --> 00:34:26,940
Exactly. The portrait's ability to move
524
00:34:27,280 --> 00:34:29,490
also comes from one of the Bo clan's secret arts.
525
00:34:30,000 --> 00:34:31,740
I sneaked into the Langhuan Pavilion of Jixing Abyss
526
00:34:31,800 --> 00:34:32,780
and checked the records.
527
00:34:33,110 --> 00:34:34,690
They said the Bo clan
528
00:34:35,030 --> 00:34:36,940
had long lived in seclusion on Zhangwei Mountain.
529
00:34:40,070 --> 00:34:41,170
But over 20 years ago,
530
00:34:41,630 --> 00:34:43,010
a mountain fire broke out,
531
00:34:43,630 --> 00:34:45,820
and the clan was nearly wiped out.
532
00:34:46,150 --> 00:34:48,650
Since then, there's been no trace of them.
533
00:34:49,550 --> 00:34:50,690
It wasn't a natural fire.
534
00:34:50,840 --> 00:34:51,820
Someone clearly started it
535
00:34:51,840 --> 00:34:53,530
to get the Heavenly Grief and Golden Millet Dream.
536
00:34:53,920 --> 00:34:56,420
My master studied the Bo clan in depth.
537
00:34:56,440 --> 00:34:57,490
He once told me
538
00:34:57,510 --> 00:34:59,380
never to believe everything written in books.
539
00:34:59,920 --> 00:35:01,260
The Bo clan was likely destroyed
540
00:35:01,440 --> 00:35:03,050
for having something others desired.
541
00:35:03,590 --> 00:35:04,940
Someone was after their medicine.
542
00:35:06,320 --> 00:35:09,210
So Ji Bozai is connected to Bo Yulan?
543
00:35:10,400 --> 00:35:12,260
No wonder he has the Golden Millet Dream.
544
00:35:13,760 --> 00:35:15,460
Does this mean he is a descendant of the Bo clan?
545
00:35:18,920 --> 00:35:19,980
That would make sense.
546
00:35:21,110 --> 00:35:23,420
But then why was Bo Yulan's portrait
547
00:35:23,550 --> 00:35:24,940
in Mu Qibai's hands?
548
00:35:31,230 --> 00:35:32,010
Could it be
549
00:35:33,110 --> 00:35:35,090
that Mu Qibai killed her?
550
00:35:36,710 --> 00:35:37,940
If I were Ji Bozai,
551
00:35:38,110 --> 00:35:39,690
I wouldn't be sitting around eating dried fish.
552
00:35:39,880 --> 00:35:40,980
I'd be out for revenge.
553
00:35:41,760 --> 00:35:44,860
How did Ji Bozai end up in the Sunken Abyss?
554
00:35:49,320 --> 00:35:51,490
There are plenty of crimes that could send someone there.
555
00:35:53,840 --> 00:35:55,340
What I mean is,
556
00:35:56,230 --> 00:35:57,900
maybe Ji Bozai was framed.
557
00:35:57,960 --> 00:35:58,940
Think about it.
558
00:35:59,510 --> 00:36:00,940
How old was he when he was sent
559
00:36:00,960 --> 00:36:01,860
to the Sunken Abyss?
560
00:36:03,230 --> 00:36:05,210
No one can commit crimes
561
00:36:05,230 --> 00:36:06,650
before they even learn to walk, right?
562
00:36:09,440 --> 00:36:12,300
If Ji Bozai was framed,
563
00:36:12,840 --> 00:36:14,900
are the people in the Sunken Abyss
564
00:36:15,510 --> 00:36:16,690
truly criminals at all?
565
00:36:37,360 --> 00:36:38,130
I am late.
566
00:36:39,000 --> 00:36:40,090
Please forgive me, Lord Hanfeng.
567
00:36:40,280 --> 00:36:41,530
What did you find out yesterday?
568
00:36:41,840 --> 00:36:43,900
Was Ji Bozai the one who stole the painting?
569
00:36:52,480 --> 00:36:53,940
No wound from the Soul-Devouring Arrow was found.
570
00:36:54,760 --> 00:36:56,530
Could there be another explanation?
571
00:36:57,150 --> 00:36:58,530
The Judgment Hall lost a great deal of treasure.
572
00:36:59,070 --> 00:37:00,820
Perhaps the theft was really for money,
573
00:37:01,440 --> 00:37:02,980
not for the painting itself.
574
00:37:04,880 --> 00:37:05,610
I have failed in my duty.
575
00:37:06,710 --> 00:37:08,380
Did the spygrass you placed in Wugui Sea
576
00:37:08,510 --> 00:37:09,570
catch anything?
577
00:37:16,920 --> 00:37:17,940
Please see for yourself.
578
00:37:18,800 --> 00:37:20,210
After I left Wugui Sea,
579
00:37:21,000 --> 00:37:22,900
this is all Ji Bozai did.
580
00:37:24,920 --> 00:37:26,380
Slow down, Lord Ji.
581
00:37:26,480 --> 00:37:27,530
When was I ever fast?
582
00:37:32,280 --> 00:37:34,420
The spygrass has been watching him all this time,
583
00:37:34,550 --> 00:37:36,740
and this filth is all it recorded?
584
00:37:39,880 --> 00:37:40,980
Forget it.
585
00:37:42,000 --> 00:37:43,740
The warrior selection in three days
586
00:37:44,230 --> 00:37:45,940
requires His Majesty's presence by law.
587
00:37:47,030 --> 00:37:49,420
Make sure nothing goes wrong on your end.
588
00:37:51,280 --> 00:37:51,820
Understood.
589
00:37:54,480 --> 00:37:55,340
I will take my leave.
590
00:38:05,280 --> 00:38:06,010
Your Lordship.
591
00:38:06,480 --> 00:38:09,050
Ji Bozai is likely aware of our surveillance.
592
00:38:10,480 --> 00:38:11,610
Summon Xun Ming back.
593
00:38:12,630 --> 00:38:13,210
Understood.
594
00:38:49,590 --> 00:38:50,420
Master,
595
00:38:51,190 --> 00:38:52,210
I bow to you on my knees.
596
00:39:05,480 --> 00:39:06,490
I only hope
597
00:39:08,000 --> 00:39:10,420
you will not regret taking me as your master today.
598
00:39:12,190 --> 00:39:13,610
Master, your compassion and healing arts
599
00:39:14,630 --> 00:39:15,860
saved my life.
600
00:39:17,630 --> 00:39:18,780
I will never regret it.
601
00:39:37,630 --> 00:39:38,420
Master,
602
00:39:39,440 --> 00:39:40,340
in three days,
603
00:39:41,840 --> 00:39:44,050
I will offer the blood of our first enemy
604
00:39:46,760 --> 00:39:47,740
as tribute to you.
605
00:39:51,500 --> 00:39:56,460
[Shouhua Academy, Jixing Abyss]
606
00:40:00,580 --> 00:40:03,780
[Warrior selection, Jixing Abyss]
607
00:40:21,760 --> 00:40:24,260
- Amazing! - Excellent!
608
00:40:24,590 --> 00:40:25,420
Wonderful!
609
00:40:31,880 --> 00:40:33,940
Being the Chief of Judgment Hall is such a hassle.
610
00:40:34,760 --> 00:40:36,090
You have to show up everywhere.
611
00:40:36,510 --> 00:40:38,820
The preliminaries have already started,
612
00:40:39,030 --> 00:40:40,610
and Ji Bozai still hasn't shown up.
613
00:40:41,070 --> 00:40:42,610
Can Tianji handle it alone?
614
00:40:43,190 --> 00:40:45,490
You should call her "the Venerable" now.
615
00:40:45,510 --> 00:40:47,300
Sure, in person.
616
00:40:48,400 --> 00:40:49,610
But we're talking in private here.
617
00:40:50,110 --> 00:40:51,010
Back then,
618
00:40:51,360 --> 00:40:53,170
you were a guard at Tianji's palace,
619
00:40:53,480 --> 00:40:54,340
and I
620
00:40:54,510 --> 00:40:55,490
was her study companion.
621
00:40:55,880 --> 00:40:57,090
Given how close the three of us were,
622
00:40:57,440 --> 00:40:58,530
in the mortal world,
623
00:40:58,760 --> 00:41:01,380
we would be called "childhood sweethearts."
624
00:41:03,880 --> 00:41:04,860
And their silly son.
625
00:41:07,190 --> 00:41:09,050
How could you be our son?
626
00:41:09,550 --> 00:41:10,420
Tianji and I
627
00:41:11,150 --> 00:41:12,460
were never like that.
628
00:41:13,510 --> 00:41:14,570
What are you talking about?
629
00:41:15,650 --> 00:41:17,300
You know what? I envy you sometimes
630
00:41:17,390 --> 00:41:18,310
for being so clueless.
631
00:41:19,710 --> 00:41:20,740
How am I clueless?
632
00:41:21,110 --> 00:41:22,820
I know everything about Tianji.
633
00:41:23,400 --> 00:41:24,570
There are still many people
634
00:41:24,630 --> 00:41:25,980
who don't recognize her as the Venerable.
635
00:41:26,670 --> 00:41:28,010
Even if Ji Bozai doesn't show up,
636
00:41:28,920 --> 00:41:31,050
His Majesty will surely come to support her, right?
637
00:41:34,960 --> 00:41:35,610
Rabbit candy.
638
00:41:35,760 --> 00:41:36,740
Your favorite.
639
00:41:55,920 --> 00:41:56,740
Nice move.
640
00:41:56,920 --> 00:41:58,490
Perfect timing for a strike.
641
00:41:58,760 --> 00:42:00,570
The first half of the selection is over.
642
00:42:00,590 --> 00:42:02,420
Please wait for the second half.
643
00:42:06,960 --> 00:42:07,530
Your Highness,
644
00:42:07,920 --> 00:42:08,820
half the rounds are done,
645
00:42:09,000 --> 00:42:10,340
and Immortal Ji still hasn't appeared.
646
00:42:12,550 --> 00:42:13,420
Immortal Ji is here.
647
00:42:14,030 --> 00:42:14,940
Immortal Ji is here.
648
00:42:17,630 --> 00:42:20,130
Who's that beside him?
649
00:42:20,590 --> 00:42:21,460
That's inappropriate.
650
00:42:21,480 --> 00:42:22,570
Who's that beside him?
651
00:42:22,760 --> 00:42:24,490
Isn't that the fairy from Moonlit Blossoms?
652
00:42:24,710 --> 00:42:25,980
He brought a female companion?
653
00:42:26,190 --> 00:42:27,780
That's so disrespectful to the Princess.
654
00:42:31,710 --> 00:42:34,380
I've heard of your exploits before, Immortal Ji,
655
00:42:34,480 --> 00:42:36,170
but I didn't expect to witness one firsthand today.
656
00:42:36,960 --> 00:42:39,010
Your affection is enviable.
657
00:42:39,230 --> 00:42:41,300
But this is a warrior selection.
658
00:42:41,590 --> 00:42:42,860
Do you really need a female companion?
659
00:42:42,880 --> 00:42:43,820
Exactly.
660
00:42:44,030 --> 00:42:45,380
You are embarrassing the Princess!
661
00:42:46,190 --> 00:42:47,010
You're wearing an amulet
662
00:42:47,030 --> 00:42:48,420
your child gave you, aren't you?
663
00:42:48,440 --> 00:42:49,980
What? This is...
664
00:42:52,230 --> 00:42:53,610
She's my amulet too.
665
00:43:23,700 --> 00:43:26,900
♪When the drifting clouds♪
666
00:43:26,980 --> 00:43:29,300
♪Flow toward me♪
667
00:43:30,740 --> 00:43:33,540
♪They drench my very soul♪
668
00:43:33,580 --> 00:43:35,900
♪Until it turns weak♪
669
00:43:37,820 --> 00:43:40,580
♪I deceive myself into thinking that to love once♪
670
00:43:40,620 --> 00:43:42,940
♪Is enough♪
671
00:43:44,260 --> 00:43:49,500
♪Even if no true vow has ever been given♪
672
00:43:51,340 --> 00:43:58,220
♪From the stars, how long must my tears travel to reach your heart?♪
673
00:43:58,500 --> 00:44:04,820
♪The tenderness you give me is but love's poisonous wine♪
674
00:44:05,780 --> 00:44:08,380
♪I drink down all of my sorrow♪
675
00:44:09,100 --> 00:44:12,380
♪To trade for your freedom♪
676
00:44:12,620 --> 00:44:18,340
♪Once I've tasted love, I long to be lost in its wine♪
677
00:44:19,460 --> 00:44:26,140
♪After long struggles in the abyss, I ask the heavens♪
678
00:44:26,540 --> 00:44:33,220
♪Even if my armor shatters for you, what does it matter?♪
679
00:44:33,700 --> 00:44:36,980
♪Fate is never wrong♪
680
00:44:37,060 --> 00:44:40,460
♪Even the sun must one day fall♪
681
00:44:40,940 --> 00:44:47,780
♪Against the world's absurdity, I fight with all my might♪
682
00:44:51,540 --> 00:44:58,380
♪From the stars, how long must my tears travel to reach your heart?♪
683
00:44:58,380 --> 00:45:04,620
♪The tenderness you give me is but love's poisonous wine♪
684
00:45:05,500 --> 00:45:08,100
♪I drink down all of my sorrow♪
685
00:45:08,860 --> 00:45:12,100
♪To trade for your freedom♪
686
00:45:12,340 --> 00:45:19,140
♪Once I've tasted love, I long to be lost in its wine♪
43527
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.