All language subtitles for LO 2503AFG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,213 --> 00:00:06,715 - U kaznenopravnom sustavu, 2 00:00:07,507 --> 00:00:09,467 narod predstavljaju 3 00:00:09,509 --> 00:00:11,052 dvije zasebne, ali jednako važne skupine: 4 00:00:11,094 --> 00:00:12,929 policija, koja istražuje zločine, 5 00:00:12,971 --> 00:00:15,598 i tužitelji, koji gone počinitelje. 6 00:00:15,724 --> 00:00:17,809 Ovo su njihove priče. 7 00:00:19,019 --> 00:00:20,770 - Optužuju vas da ste nemilosrdni 8 00:00:20,937 --> 00:00:23,148 u svojoj investicijskoj filozofiji, posebno s obzirom na... 9 00:00:23,189 --> 00:00:26,818 - Ja sam jedini koji tvrtke drži na pravom putu. 10 00:00:26,901 --> 00:00:29,279 Loše upravljanje i rasipništvo su izvan kontrole 11 00:00:29,446 --> 00:00:30,864 u korporativnoj Americi: 12 00:00:30,947 --> 00:00:34,534 nezasluženi bonusi, prekomjerne plaće. 13 00:00:34,617 --> 00:00:38,121 Kada ulažem u tvrtku, 14 00:00:38,204 --> 00:00:39,873 postajem pas čuvar. 15 00:00:39,998 --> 00:00:41,750 - Neki bi rekli bijesni pas čuvar. 16 00:00:41,833 --> 00:00:45,420 Još bolje. 17 00:00:45,503 --> 00:00:49,132 Ali to radim za obične ljude... 18 00:00:49,257 --> 00:00:52,927 policajce, učitelje, medicinske sestre. 19 00:00:53,011 --> 00:00:55,388 Oni posjeduju dionice tvrtki koje kotiraju na burzi 20 00:00:55,472 --> 00:00:59,100 u svojim 401 planovima, u svojim IRA-ama. 21 00:00:59,142 --> 00:01:01,895 Držim velike face na pravom putu, 22 00:01:01,936 --> 00:01:04,147 tjeram ih da opravdaju svoje odluke, 23 00:01:04,189 --> 00:01:05,940 svoje naknade. 24 00:01:06,024 --> 00:01:08,151 - Smatrate li se javnim službenikom? 25 00:01:08,276 --> 00:01:10,653 Ah, ne, ne, ne. 26 00:01:10,737 --> 00:01:12,280 Ja sam kapitalist. 27 00:01:12,364 --> 00:01:14,741 Moj je cilj zaraditi novac 28 00:01:14,783 --> 00:01:16,951 za sebe i za ostale dioničare 29 00:01:17,077 --> 00:01:19,454 koji vjeruju rukovoditeljima 30 00:01:19,537 --> 00:01:22,415 koji vode tvrtke koje kotiraju na burzi. 31 00:01:22,499 --> 00:01:24,125 - Prirodoslovni muzej. 32 00:01:24,209 --> 00:01:26,169 - Vjerujem u rast, u prosperitet, 33 00:01:26,252 --> 00:01:31,132 zahtijevati promjene u ime općeg dobra. 34 00:01:32,926 --> 00:01:34,386 - Neka važna zabava? 35 00:01:45,146 --> 00:01:48,733 - Ne, ne, ne! O, moj Bože! O, moj Bože! 36 00:01:48,817 --> 00:01:49,943 Ne! 37 00:01:54,823 --> 00:01:56,700 - Žrtva je Thomas Hardiman, 53 godine. 38 00:01:56,741 --> 00:01:58,076 - Što se dogodilo? 39 00:01:58,118 --> 00:02:00,036 Udario ga je taksi u 20:03. 40 00:02:00,120 --> 00:02:02,163 - Pobjegao je s mjesta nesreće? - Više kao da je zaplakao. 41 00:02:02,288 --> 00:02:03,623 Vozač je bio u suzama. 42 00:02:03,707 --> 00:02:05,166 Rekao je da je došlo do sukoba. 43 00:02:05,208 --> 00:02:06,459 Žrtva je gurnuta pred taksi. 44 00:02:06,543 --> 00:02:08,712 - Je li vidio tko ga je gurnuo? - Ne. 45 00:02:08,795 --> 00:02:10,130 - Je li u taksiju bio putnik? 46 00:02:10,213 --> 00:02:11,589 - Žena. 47 00:02:11,673 --> 00:02:13,633 Bila je na telefonu i nije ništa vidjela. 48 00:02:13,675 --> 00:02:15,719 - Je li vozač dao opis? 49 00:02:15,760 --> 00:02:17,220 - Bio je mrak. 50 00:02:17,303 --> 00:02:18,680 Nije mogao ni vidjeti je li muškarac ili žena. 51 00:02:18,763 --> 00:02:20,015 Rekao je da je osoba bila srednje građe 52 00:02:20,140 --> 00:02:21,057 i da je imala smeđu kapu. 53 00:02:21,182 --> 00:02:22,183 Otišla je pješice na istok. 54 00:02:22,267 --> 00:02:23,727 - U redu. 55 00:02:23,810 --> 00:02:25,270 Provjerite sigurnosne snimke u okolici. 56 00:02:25,353 --> 00:02:28,356 Budući da je došlo do borbe, neka patolog 57 00:02:28,398 --> 00:02:30,692 potraži DNK druge osobe na žrtvi. 58 00:02:30,817 --> 00:02:32,944 - Ovdje je njegov telefon. 59 00:02:33,111 --> 00:02:35,113 I ovo je vrlo elegantan novčanik, 60 00:02:35,196 --> 00:02:36,990 tako da mislim da nije riječ o pljački. 61 00:02:37,032 --> 00:02:40,618 Živi na adresi 1157 u 57. ulici. 62 00:02:40,702 --> 00:02:42,829 To je blizu Avenije milijardera. 63 00:02:42,871 --> 00:02:44,664 - Nosi vjenčani prsten. 64 00:02:44,748 --> 00:02:46,791 - Idemo objaviti vijesti. 65 00:02:46,875 --> 00:02:48,585 Dok nas smrt ne rastavi. 66 00:03:38,968 --> 00:03:43,014 - Bilo bi korisno znati gdje je vaš suprug bio večeras, 67 00:03:43,098 --> 00:03:44,432 s kime se trebao naći. 68 00:03:44,557 --> 00:03:46,643 - Ah, voljela bih da vam mogu pomoći. 69 00:03:46,726 --> 00:03:51,648 Tom i ja smo razdvojeni već oko tri mjeseca. 70 00:03:51,773 --> 00:03:54,234 - Znate li što je radio u susjedstvu 71 00:03:54,317 --> 00:03:56,611 gdje je ubijen, u Zapadnoj 43. ulici? 72 00:03:56,695 --> 00:03:58,863 - Oh. To je blizu kluba Harvard. 73 00:03:58,947 --> 00:04:02,742 Tom je išao tamo gotovo svaku večer, oko 20:00 sati. 74 00:04:03,868 --> 00:04:06,621 - Je li vaš suprug imao neprijatelja, 75 00:04:06,705 --> 00:04:08,957 nekoga tko mu je prijetio? 76 00:04:08,998 --> 00:04:12,085 - Znate li tko je Tom bio, čime se bavio? 77 00:04:12,127 --> 00:04:14,587 - Na posjetnici mu je samo pisalo da je vodio 78 00:04:14,629 --> 00:04:17,674 investicijski fond Broadchurch? 79 00:04:17,799 --> 00:04:20,260 - Tom nije bio bilo kakav investitor. 80 00:04:20,343 --> 00:04:22,512 Bio je aktivistički investitor. 81 00:04:22,595 --> 00:04:23,930 - Što to znači? 82 00:04:24,014 --> 00:04:25,724 - Kupuje veliki udio u dionicama, 83 00:04:25,807 --> 00:04:27,892 govori im ne baš ljubazno što rade krivo, 84 00:04:27,976 --> 00:04:29,602 kako da vode svoju tvrtku. 85 00:04:29,686 --> 00:04:31,438 - Takve smo tipove zvali korporativni morski psi. 86 00:04:31,563 --> 00:04:33,773 - Zarađivao je novac, ne prijatelje. 87 00:04:33,898 --> 00:04:36,443 - Točno. - A u posljednje vrijeme? 88 00:04:36,484 --> 00:04:38,653 Je li se s nekim posebno zamjerio? 89 00:04:38,737 --> 00:04:41,281 - Nisam u toku s njegovim svakodnevnim životom. 90 00:04:41,364 --> 00:04:43,033 Njegova djevojka možda nešto zna. 91 00:04:43,116 --> 00:04:44,200 - Njegova djevojka? 92 00:04:44,367 --> 00:04:46,369 - Profesorica na Hudsonu. 93 00:04:46,453 --> 00:04:48,121 Ne znam joj ime. 94 00:04:48,204 --> 00:04:49,748 Ponekad je bolje ne znati. 95 00:04:49,831 --> 00:04:51,374 - A što je s vama? 96 00:04:51,499 --> 00:04:54,711 Što ste radili danas oko 20:00 sati? 97 00:04:54,794 --> 00:04:57,047 - Bila sam na svom književnom klubu. 98 00:04:57,172 --> 00:04:59,049 Deset žena udanih za direktore fondova. 99 00:04:59,132 --> 00:05:02,469 Sve imamo puno slobodnog vremena. 100 00:05:02,594 --> 00:05:05,472 - Pa, zamolit ćemo vas da nam date nekoliko imena. 101 00:05:05,638 --> 00:05:07,307 - Naravno. 102 00:05:07,390 --> 00:05:09,517 Ne mogu vjerovati da ga stvarno više nema. 103 00:05:11,561 --> 00:05:13,188 - Ako se sjetite još nečega... 104 00:05:16,316 --> 00:05:18,234 SVEUČILIŠTE HUDSON, KAMPUS UTORAK, 8. SRPNJA 105 00:05:18,318 --> 00:05:20,570 - Pregledali smo društvene mreže sveučilišta. 106 00:05:20,653 --> 00:05:22,655 Tom Hardiman bio je gostujući predavač 107 00:05:22,739 --> 00:05:24,199 na vašem predavanju prije nekoliko mjeseci. 108 00:05:24,282 --> 00:05:26,785 I pretpostavljam da ste se dobro slagali? 109 00:05:26,868 --> 00:05:28,912 - Nisam se željela zaljubiti. 110 00:05:28,995 --> 00:05:30,872 Nitko nije kao Tom... 111 00:05:30,955 --> 00:05:34,209 hrabar mislilac u eri kukavičkog grupnog razmišljanja. 112 00:05:34,292 --> 00:05:35,835 - Što radi milijarder investitor 113 00:05:35,877 --> 00:05:37,671 držeći predavanje na sveučilištu? 114 00:05:37,754 --> 00:05:38,880 Bez uvrede. 115 00:05:39,005 --> 00:05:40,757 - Predajem Asimetriju informacija. 116 00:05:40,882 --> 00:05:44,094 Bavi se time kako se znanje prevodi u ekonomsku moć. 117 00:05:44,177 --> 00:05:46,721 - Kako je bilo između vas dvoje? 118 00:05:46,805 --> 00:05:49,182 - Učinili smo jedno drugo vrlo sretnim. 119 00:05:49,265 --> 00:05:52,227 - Jeste li vidjeli Hardimana sinoć? - Ne. 120 00:05:52,310 --> 00:05:55,063 Bila sam na kampusu, sastajala sam se sa studentima. 121 00:05:55,146 --> 00:05:56,690 Možete razgovarati sa osiguranjem. 122 00:05:56,815 --> 00:05:58,149 - Je li primao prijetnje? 123 00:05:58,191 --> 00:06:00,610 - Neki ljudi su ga mrzili 124 00:06:00,735 --> 00:06:02,987 ili kako ih je izazivao... 125 00:06:04,656 --> 00:06:06,449 Izazivao je njihove krute i zastarjele misli. 126 00:06:06,491 --> 00:06:08,868 Govorio je da bi mogao ispuniti zemlju svojim neprijateljima. 127 00:06:08,910 --> 00:06:10,245 - Imate li neka imena? - Ne. 128 00:06:10,328 --> 00:06:12,080 Nikad ih nije shvaćao ozbiljno. 129 00:06:12,163 --> 00:06:14,374 - Moramo ići. 130 00:06:14,416 --> 00:06:17,043 - Pa, ako se sjetite još nečega. 131 00:06:18,128 --> 00:06:20,171 Je li moguće da je vaš suprug otkrio vašu vezu? 132 00:06:20,255 --> 00:06:22,090 - Naravno. Rekla sam Marcu. 133 00:06:22,173 --> 00:06:25,051 To je razlog zašto sam zatražila razvod. 134 00:06:26,136 --> 00:06:27,554 - Hvala. 135 00:06:27,679 --> 00:06:29,597 - Poruka koju sam dobio? 136 00:06:29,681 --> 00:06:32,183 Pronašli su DNK druge osobe ispod Hardimanovih noktiju 137 00:06:32,267 --> 00:06:33,810 i na njegovoj jakni. 138 00:06:33,893 --> 00:06:35,645 - Je li u CODIS-u? - Ne, ali je muški. 139 00:06:35,729 --> 00:06:37,689 - Predlažem da razgovaramo s ostavljenim suprugom. 140 00:06:37,772 --> 00:06:39,357 KNJIŽARA McNALLY JACKSON UTORAK, 8. SRPNJA 141 00:06:39,441 --> 00:06:41,735 - Ariana mi je rekla da je zaljubljena. 142 00:06:41,818 --> 00:06:43,486 Bilo mi je drago što mi je rekla. 143 00:06:43,570 --> 00:06:45,280 Istina oslobađa. 144 00:06:45,321 --> 00:06:48,283 Ako Ariana želi otići, to je njezino pravo. 145 00:06:49,701 --> 00:06:51,619 - Vrlo zen za tipa koji je nazvao više od deset puta 146 00:06:51,703 --> 00:06:53,413 Toma Hardimana u posljednjem tjednu. 147 00:06:53,538 --> 00:06:56,082 - Gledajte, želio sam sjesti i razgovarati s njim licem u lice. 148 00:06:56,166 --> 00:06:58,418 Taj kreten joj je plaćao odvjetnika za razvod, 149 00:06:58,460 --> 00:07:00,128 financirao njezinu borbu za skrbništvo. 150 00:07:00,253 --> 00:07:03,465 - Ako sam brutalno iskrena, 151 00:07:03,548 --> 00:07:04,841 to zvuči kao motiv. 152 00:07:04,924 --> 00:07:06,509 - Nemam što skrivati. 153 00:07:06,634 --> 00:07:08,345 Našli smo se na ručku 154 00:07:08,386 --> 00:07:10,221 i rekao sam Hardimanu točno što mislim o njemu. 155 00:07:10,347 --> 00:07:12,223 - Stvarno? I kako je prošlo? 156 00:07:12,307 --> 00:07:14,684 Je li se zaoštrilo? Jeste li se potukli? 157 00:07:14,809 --> 00:07:18,063 - Moglo je, ali me neki luđak pretekao. 158 00:07:18,104 --> 00:07:19,856 - Što to znači? 159 00:07:19,939 --> 00:07:21,608 - Dok je Hardiman išao prema izlazu, 160 00:07:21,733 --> 00:07:23,109 pojavio se neki tip 161 00:07:23,151 --> 00:07:24,861 i počeo ga hvatati i udarati. 162 00:07:24,986 --> 00:07:28,615 Ja sam samo gledao i uživao u predstavi. 163 00:07:28,698 --> 00:07:31,076 - U redu. Imate li alibi za jučer u 20:00 sati? 164 00:07:31,159 --> 00:07:34,329 - Da. Držao sam seminar na Lower East Sideu... 165 00:07:34,454 --> 00:07:36,831 "Pronaći svoju istinu". 166 00:07:36,915 --> 00:07:38,667 Trebali biste jednom doći. 167 00:07:42,962 --> 00:07:44,297 - Hej. 168 00:07:44,381 --> 00:07:46,841 Suprug, životni trener, govorio je istinu. 169 00:07:46,966 --> 00:07:49,844 62 osobe su učile kako biti brutalno iskrene 170 00:07:49,886 --> 00:07:52,097 za 180 dolara po osobi dok je Tom Hardiman 171 00:07:52,138 --> 00:07:54,015 bio gurnut pred taksi. 172 00:07:54,099 --> 00:07:56,518 - Kladim se da brutalna iskrenost ubije više ljudi godišnje 173 00:07:56,601 --> 00:07:57,769 nego cigarete. - Da. 174 00:07:57,936 --> 00:07:59,354 Da, kad smo se moja žena i ja pomirili, 175 00:07:59,437 --> 00:08:01,231 imali smo dogovor: bez pitanja 176 00:08:01,272 --> 00:08:02,816 i bez priznanja o vremenu koje smo proveli odvojeno. 177 00:08:02,899 --> 00:08:04,734 - Ono što ne znaš ne može te povrijediti, 178 00:08:04,776 --> 00:08:06,277 a ono što ne kažeš 179 00:08:06,361 --> 00:08:07,904 ne može se iskoristiti u borbi za skrbništvo. 180 00:08:07,987 --> 00:08:09,406 - Hej. 181 00:08:09,531 --> 00:08:12,075 Pronašla sam snimku koju ste tražili iz restorana. 182 00:08:12,158 --> 00:08:14,077 Pogledajte. 183 00:08:14,160 --> 00:08:15,829 Prepoznavanje lica nije nikoga pronašlo, 184 00:08:15,870 --> 00:08:19,290 ali na jakni je bio znak. 185 00:08:19,332 --> 00:08:21,876 - U redu, istražimo malo 186 00:08:21,960 --> 00:08:24,337 i vidimo je li netko kritizirao Hardimana 187 00:08:24,379 --> 00:08:26,715 u bolnici Mercy. - Da. 188 00:08:26,756 --> 00:08:29,467 Ima nekoliko objava na društvenim mrežama. 189 00:08:29,509 --> 00:08:32,095 #BolnicaMercy, #TomHardiman. 190 00:08:32,178 --> 00:08:35,682 Evo jedne od Carlosa Guzmana, koji izgleda kao medicinski tehničar. 191 00:08:35,765 --> 00:08:39,310 Ovo je dragulj od prije nekoliko dana. 192 00:08:39,394 --> 00:08:42,731 - "Tom Hardiman ima ruke umrljane krvlju. 193 00:08:42,814 --> 00:08:44,482 Vrijeme je za kaznu." 194 00:08:49,362 --> 00:08:51,614 Jeste li rekli da radi na petom katu? 195 00:08:51,698 --> 00:08:53,033 - Ponedjeljkom, da. 196 00:08:53,116 --> 00:08:55,660 Ostala četiri dana je na šestom. 197 00:08:55,785 --> 00:08:59,205 Čekaj. Je li to naš tip? 198 00:08:59,330 --> 00:09:00,415 - Čini se tako. 199 00:09:00,498 --> 00:09:02,375 - Hej, Carlos Guzman. NYPD. 200 00:09:02,500 --> 00:09:04,711 Moramo razgovarati s vama. 201 00:09:04,794 --> 00:09:06,004 Pobjeći će. 202 00:09:19,768 --> 00:09:21,394 - U redu, u redu. Ne miči se. 203 00:09:21,478 --> 00:09:23,521 Ne miči se. 204 00:09:23,563 --> 00:09:25,982 Nemoj biti tako iznenađen. 205 00:09:26,066 --> 00:09:27,859 - Ideš s nama. 206 00:09:33,573 --> 00:09:35,617 - Već sam vam rekao da nemam nikakve veze ni s kakvim ubojstvom! 207 00:09:36,368 --> 00:09:38,203 - Sjednite. Da? Sjednite. 208 00:09:38,328 --> 00:09:39,954 - Napali ste Toma Hardimana 209 00:09:40,038 --> 00:09:42,290 ispred Midtown Bistroa i dva dana kasnije, on umire. 210 00:09:42,457 --> 00:09:44,042 Shvaćate li zašto imamo pitanja? 211 00:09:44,125 --> 00:09:46,127 - Koji je vaš problem s tim tipom? 212 00:09:46,252 --> 00:09:48,713 Zašto potreba za kaznom? 213 00:09:48,797 --> 00:09:51,341 - Hardimanov fond... 214 00:09:51,424 --> 00:09:53,134 - Investicijski fond Broadchurch. 215 00:09:53,218 --> 00:09:54,761 - Kupili su mnogo dionica 216 00:09:54,844 --> 00:09:56,346 lanca bolnica gdje ja radim. 217 00:09:56,388 --> 00:09:57,764 Nitko nam nije rekao. 218 00:09:57,847 --> 00:09:59,307 Ne čitamo financijske vijesti. 219 00:09:59,349 --> 00:10:02,352 Odjednom, imamo novog direktora u bolnici 220 00:10:02,477 --> 00:10:04,479 i otpustili su polovicu traumatološkog odjela. 221 00:10:04,562 --> 00:10:06,231 - Reže troškove. 222 00:10:06,398 --> 00:10:07,857 Mora da vas je to razljutilo. 223 00:10:07,941 --> 00:10:09,776 - Što me razljutilo? 224 00:10:09,818 --> 00:10:11,319 Prazni ormarići s potrepštinama, 225 00:10:11,361 --> 00:10:12,696 nema analgetika za pacijente, 226 00:10:12,779 --> 00:10:14,447 nema respiratora. 227 00:10:14,531 --> 00:10:16,574 Medicinske sestre nisu imale ni zaštitnu opremu. 228 00:10:16,741 --> 00:10:17,951 - I htjeli ste da umre. 229 00:10:17,992 --> 00:10:20,286 Htio sam ga razotkriti. 230 00:10:20,328 --> 00:10:22,038 Ljudi moraju znati istinu. 231 00:10:22,080 --> 00:10:23,498 - To je vrlo plemenito. 232 00:10:23,665 --> 00:10:25,208 Ali mislimo da je tu nešto osobnije. 233 00:10:25,375 --> 00:10:27,752 - A slučajno znamo da vam je majka umrla 234 00:10:27,836 --> 00:10:29,087 u bolnici Mercy dva mjeseca nakon 235 00:10:29,129 --> 00:10:31,297 što je Hardiman preuzeo kontrolu. 236 00:10:31,381 --> 00:10:33,425 I ja bih se jako naljutio znajući 237 00:10:33,466 --> 00:10:35,593 da zbog proračunskih rezova nekog biznismena 238 00:10:35,677 --> 00:10:38,722 moja mama nije dobila potrebnu njegu. 239 00:10:38,763 --> 00:10:41,516 - Carlos, gdje ste bili sinoć oko 20:00 sati? 240 00:10:41,558 --> 00:10:44,394 - Pokraj kreveta 28-godišnjaka, 241 00:10:44,436 --> 00:10:47,355 koji je umro jer nismo imali prokleti respirator. 242 00:10:47,397 --> 00:10:52,736 Pitajte njegovu ženu, njegove roditelje ili njegovo dvoje djece. 243 00:10:57,574 --> 00:11:00,160 - Provjerit ćemo. 244 00:11:00,326 --> 00:11:02,454 - Tko god je ubio Toma Hardimana 245 00:11:02,537 --> 00:11:05,915 spasio je živote, učinio je dobro. 246 00:11:12,964 --> 00:11:14,966 - Guzmanov alibi je čvrst. 247 00:11:15,091 --> 00:11:16,634 Gotovo je heroj u bolnici Mercy. 248 00:11:16,676 --> 00:11:18,261 Mislim da ga trebamo pustiti 249 00:11:18,303 --> 00:11:19,929 prije nego što medicinske sestre dođu prosvjedovati. 250 00:11:19,971 --> 00:11:21,931 - U redu. Učini to. 251 00:11:21,973 --> 00:11:24,893 Ovi fondovi pljačkaju naš zdravstveni sustav. 252 00:11:25,018 --> 00:11:26,895 - Također idu na novine, 253 00:11:26,936 --> 00:11:28,897 tvrtke igračaka, što god, 254 00:11:28,938 --> 00:11:30,690 dok god je na kraju zelena duga. 255 00:11:30,857 --> 00:11:32,275 - Možda bismo trebali istražiti 256 00:11:32,359 --> 00:11:34,110 neke druge Hardimanove investicije, 257 00:11:34,277 --> 00:11:36,363 vidjeti ima li još nekoga tako strastvenog kao Guzman. 258 00:11:36,529 --> 00:11:38,406 - Prema "The Wall Street Journalu", 259 00:11:38,573 --> 00:11:39,783 Hardimanova najnovija investicija 260 00:11:39,824 --> 00:11:42,202 bila je WellPoint Therapeutics. 261 00:11:42,285 --> 00:11:43,953 Bilo je mnogo članaka koji su predviđali 262 00:11:44,037 --> 00:11:45,580 brutalan sukob 263 00:11:45,747 --> 00:11:47,916 između Hardimana i direktora WellPointa. 264 00:11:48,083 --> 00:11:50,293 - Gledam Hardimanov raspored. 265 00:11:50,460 --> 00:11:52,295 Posljednji sastanak koji je imao na dan ubojstva 266 00:11:52,420 --> 00:11:54,255 bio je u WellPointu. 267 00:11:54,297 --> 00:11:55,632 - Idemo. 268 00:11:56,466 --> 00:11:57,717 WELLPOINT THERAPEUTICS UTORAK, 8. SRPNJA 269 00:11:57,842 --> 00:11:59,594 - Iznenadilo me kad sam čuo za Toma. 270 00:11:59,719 --> 00:12:01,304 Bio je tako mlad. 271 00:12:01,429 --> 00:12:03,181 - Sastali ste se s njim na dan ubojstva? 272 00:12:03,306 --> 00:12:06,184 - Da. Sastali smo se upravo ovdje. - Je li bilo nešto čudno na sastanku? 273 00:12:06,309 --> 00:12:08,103 Neka rasprava? 274 00:12:08,186 --> 00:12:10,230 - Uštedjet ću vam zabunu. 275 00:12:10,313 --> 00:12:12,774 Unatoč halabuci koju je tisak napravio 276 00:12:12,857 --> 00:12:14,776 o nadolazećem sukobu između nas dvojice, 277 00:12:14,859 --> 00:12:16,361 naš je sastanak bio srdačan. 278 00:12:16,403 --> 00:12:18,446 Ne vjerujte svemu što pročitate. 279 00:12:18,571 --> 00:12:20,740 - Nije pokušavao opljačkati vašu tvrtku? 280 00:12:20,782 --> 00:12:24,160 - Ne. Pa, kupio je 24% dionica, 281 00:12:24,202 --> 00:12:26,121 dobio mjesto u odboru, 282 00:12:26,162 --> 00:12:28,456 imao je nekoliko ideja koje je želio iznijeti, 283 00:12:28,540 --> 00:12:31,334 zatražio je sastanak jedan na jedan da ih predstavi 284 00:12:31,501 --> 00:12:33,336 i pristao sam. - I? 285 00:12:33,461 --> 00:12:38,299 - I bio je to ugodan i produktivan razgovor. 286 00:12:38,383 --> 00:12:40,510 - Gospodine Munson, vaša telekonferencija uskoro počinje. 287 00:12:40,677 --> 00:12:42,470 - Da. Da, hvala. 288 00:12:42,512 --> 00:12:44,639 Ispričajte me. 289 00:12:44,681 --> 00:12:46,307 Moja asistentica će vas ispratiti. 290 00:12:46,474 --> 00:12:47,892 - Samo još jedna stvar, zbog protokola, 291 00:12:47,976 --> 00:12:49,936 gdje ste bili sinoć u 20:00 sati? 292 00:12:50,020 --> 00:12:53,732 - Kod kuće, čitajući unucima priču za laku noć. 293 00:12:53,773 --> 00:12:56,401 Trebali bismo imati takvu sreću. 294 00:12:56,526 --> 00:12:57,986 - U redu, hvala. 295 00:13:00,739 --> 00:13:03,283 - Munson je spomenuo da je to bio sastanak jedan na jedan. 296 00:13:03,450 --> 00:13:04,951 Ali u svom rasporedu, Hardiman spominje 297 00:13:05,035 --> 00:13:06,453 da je vidio još nekoga iz tvrtke, 298 00:13:06,494 --> 00:13:08,163 nekoga po imenu Kevin Goodall? 299 00:13:08,329 --> 00:13:10,331 - Naravno. On je naš direktor za istraživanje. 300 00:13:10,415 --> 00:13:12,625 - Pa, Hardiman je htio da budu samo njih dvoje, 301 00:13:12,792 --> 00:13:14,169 ali ja sam inzistirao da budem prisutan. 302 00:13:14,294 --> 00:13:15,795 - A zašto? 303 00:13:15,879 --> 00:13:18,631 - Norm je osnovao ovu tvrtku prije 40 godina. 304 00:13:18,715 --> 00:13:21,718 Posvetio je svoje vrijeme i kapital istraživanju lijeka 305 00:13:21,801 --> 00:13:24,346 za rijetke bolesti, dok je Tom Hardiman... 306 00:13:24,387 --> 00:13:26,681 Hvala... lopov u bijelom ovratniku 307 00:13:26,765 --> 00:13:29,642 u skupom odijelu koji pokušava reći Normanu Munsonu, 308 00:13:29,726 --> 00:13:32,103 koji je počeo kao liječnik i jedan je od pionira 309 00:13:32,145 --> 00:13:33,646 u farmaceutskom istraživanju, 310 00:13:33,813 --> 00:13:36,483 kako da vodi svoju farmaceutsku tvrtku. 311 00:13:36,649 --> 00:13:39,027 Kakva arogancija. 312 00:13:39,152 --> 00:13:42,030 Tako da, da, želio sam biti prisutan. 313 00:13:43,239 --> 00:13:45,450 - Izgleda da se situacija zahuktala. 314 00:13:45,575 --> 00:13:49,162 - Ne. - Ne. 315 00:13:49,245 --> 00:13:50,705 Norm je pravi gospodin. 316 00:13:50,789 --> 00:13:52,374 Odbio je zagristi mamac. 317 00:13:52,540 --> 00:13:54,584 U jednom trenutku, Hardiman se povukao 318 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 i sastanak je ostao srdačno profesionalan. 319 00:13:57,671 --> 00:14:01,675 - Je li Hardiman izgledao rastreseno ili pod stresom? 320 00:14:01,841 --> 00:14:03,635 - Ne znam kako se inače ponaša. 321 00:14:03,718 --> 00:14:08,264 Ali sastanak je bio kraći nego što bih očekivao. 322 00:14:08,390 --> 00:14:10,975 Mislio sam da bi ostao da izvrši veći pritisak. 323 00:14:11,101 --> 00:14:13,436 Bili smo tamo oko 30 minuta. 324 00:14:13,603 --> 00:14:15,939 Nakon toga je odjurio kao da kasni na avion. 325 00:14:16,022 --> 00:14:17,273 - U koliko je to sati bilo? 326 00:14:17,315 --> 00:14:18,483 Ah, u 18:30. 327 00:14:18,650 --> 00:14:19,693 - Znate li kamo je išao? 328 00:14:19,859 --> 00:14:21,236 - Ne, nije bio baš pričljiv. 329 00:14:21,361 --> 00:14:24,656 - U redu, samo da vas možemo precrtati s popisa, 330 00:14:24,739 --> 00:14:26,658 gdje ste bili sinoć u 20:00 sati? 331 00:14:26,825 --> 00:14:29,577 - Kod kuće sa ženom, 332 00:14:29,619 --> 00:14:32,205 govoreći joj kako je Hardiman klaun... 333 00:14:32,330 --> 00:14:33,415 Bio. 334 00:14:35,834 --> 00:14:38,253 - Upravo sam razgovarao s Goodallovom ženom. 335 00:14:38,294 --> 00:14:40,380 Potvrđuje da je bio kod kuće u 20:00 336 00:14:40,463 --> 00:14:43,633 a Munsonova obitelj potvrđuje njegovu verziju događaja. 337 00:14:43,717 --> 00:14:46,177 - Imam snimku Hardimana kako odlazi iz WellPointa u 18:30, 338 00:14:46,302 --> 00:14:47,345 kao što je Goodall rekao. 339 00:14:47,429 --> 00:14:49,097 I žuri mu se. 340 00:14:49,139 --> 00:14:50,807 Izgleda kao da viče na nekoga na telefon. 341 00:14:50,849 --> 00:14:53,685 Zatim nastavlja hodati i nestaje s kamera. 342 00:14:53,727 --> 00:14:55,478 - Prema njegovom popisu poziva, 343 00:14:55,603 --> 00:14:57,355 u 18:38 je četiri puta nazvao broj registriran 344 00:14:57,397 --> 00:14:59,524 na ime Preston Kane. 345 00:14:59,566 --> 00:15:02,110 - Tko je Preston Kane? 346 00:15:02,152 --> 00:15:05,905 - Predsjednik WellPoint Therapeuticsa. 347 00:15:07,490 --> 00:15:09,325 DOM PRESTONA KANEA UTORAK, 8. SRPNJA 348 00:15:09,492 --> 00:15:11,619 - Da, primio sam nekoliko poziva, ali nisam odgovorio. 349 00:15:11,745 --> 00:15:12,871 I bio sam vani kad se Tom pojavio 350 00:15:12,996 --> 00:15:14,039 na kameri mojih vrata. 351 00:15:14,205 --> 00:15:15,415 - Znate li zašto je došao? 352 00:15:15,582 --> 00:15:17,459 - Hardiman je mislio samo na jednu stvar. 353 00:15:17,542 --> 00:15:19,044 Svi pozivi i sastanci bili su o istoj stvari: 354 00:15:19,169 --> 00:15:21,004 želio je otpustiti Normana Munsona. 355 00:15:21,046 --> 00:15:22,464 - A zašto? 356 00:15:22,547 --> 00:15:24,299 - Da bi promijenio fokus tvrtke. 357 00:15:24,382 --> 00:15:26,301 Preusmjeriti naša istraživanja na profitabilnije terapije. 358 00:15:26,468 --> 00:15:28,178 - To zvuči kao Hardimanov modus operandi. 359 00:15:28,303 --> 00:15:31,181 - Da, osim što odbor WellPointa voli Norma. 360 00:15:31,306 --> 00:15:33,641 Svi vole Norma, unatoč osrednjim 361 00:15:33,683 --> 00:15:36,353 financijskim rezultatima u posljednjih nekoliko godina. 362 00:15:36,394 --> 00:15:38,897 - Hardiman ga je želio otpustiti, ali odbor nije? 363 00:15:39,022 --> 00:15:42,275 - Mm. Nekoliko članova je bilo neodlučno, ali tako je. 364 00:15:42,359 --> 00:15:44,361 Hardiman nikada ne bi dobio potrebne glasove. 365 00:15:44,444 --> 00:15:45,987 To ga je izluđivalo. 366 00:15:46,112 --> 00:15:48,531 - Zašto toliko ljubavi prema Normu Munsonu? 367 00:15:48,656 --> 00:15:51,117 - Vidite, to nije najpopularniji koncept u današnje vrijeme, 368 00:15:51,242 --> 00:15:53,203 ali Munson vjeruje da postoje stvari 369 00:15:53,286 --> 00:15:55,246 važnije od profita. 370 00:15:55,413 --> 00:15:57,624 Vjeruje u opće dobro. 371 00:15:57,665 --> 00:15:59,125 - Hardiman vas je nazvao četiri puta 372 00:15:59,209 --> 00:16:01,086 a jedan od poziva trajao je 17 sekundi. 373 00:16:01,169 --> 00:16:02,879 Jeste li sigurni da niste razgovarali? 374 00:16:03,046 --> 00:16:04,297 - Ostavio je poruku: 375 00:16:04,381 --> 00:16:05,882 "Napokon sam dobio što trebam. 376 00:16:06,007 --> 00:16:08,259 Norm Munson je gotov." 377 00:16:21,856 --> 00:16:22,691 - Ryan Elliott? 378 00:16:23,358 --> 00:16:24,567 Ja sam detektiv Riley. 379 00:16:24,651 --> 00:16:26,736 Ovo je poručnica Brady. NPYP. 380 00:16:26,778 --> 00:16:29,155 - Rekli su nam da ste radili uz Toma Hardimana. 381 00:16:29,197 --> 00:16:32,617 - Da, dok me jučer nije otpustio. 382 00:16:35,370 --> 00:16:37,914 Ne brinite. Pio sam tekilu 383 00:16:37,956 --> 00:16:40,750 s nekoliko kolega kad je Hardiman otegao papke. 384 00:16:40,834 --> 00:16:42,711 - Izgledate jako tužno zbog toga. 385 00:16:42,836 --> 00:16:45,338 - Što da kažem? Tip je bio kreten. 386 00:16:46,297 --> 00:16:49,551 Ono što me nervira je što sam to znao, 387 00:16:49,634 --> 00:16:51,219 ali sam se pokušavao uvjeriti 388 00:16:51,302 --> 00:16:53,722 da je pristojno ljudsko biće. 389 00:16:53,763 --> 00:16:55,515 - Što znate o Hardimanovom odnosu 390 00:16:55,557 --> 00:16:57,934 s Normanom Munsonom? - Mrzio ga je. 391 00:16:58,101 --> 00:17:00,562 Pola vremena je proveo pokušavajući ga otpustiti. 392 00:17:00,687 --> 00:17:02,731 Već je izabrao njegovog nasljednika. 393 00:17:02,856 --> 00:17:05,066 - Hardiman je izabrao Munsonovog nasljednika? 394 00:17:05,108 --> 00:17:06,776 - I trogodišnji poslovni plan. 395 00:17:06,860 --> 00:17:08,361 Pokazao ga je odboru. 396 00:17:08,445 --> 00:17:11,281 - I Munson je to znao? - Naravno. 397 00:17:11,364 --> 00:17:13,241 Ali nije ga bilo briga. 398 00:17:13,283 --> 00:17:16,161 Rekao je Hardimanu da ide k vragu. 399 00:17:16,244 --> 00:17:18,246 - Očito, Hardiman je ostavio poruku 400 00:17:18,413 --> 00:17:20,415 predsjedniku odbora WellPointa. 401 00:17:20,582 --> 00:17:22,709 - Prestonu Kaneu. - Da, rekao je da ima 402 00:17:22,834 --> 00:17:25,003 što mu treba da otpusti Munsona, 403 00:17:25,128 --> 00:17:27,088 neki nepobitan dokaz. 404 00:17:27,255 --> 00:17:29,549 - I 30 minuta kasnije, bio je mrtav, 405 00:17:29,632 --> 00:17:31,259 tako da mislimo da postoji neka veza. 406 00:17:31,343 --> 00:17:32,927 Što god da je Hardiman otkrio, 407 00:17:33,053 --> 00:17:34,220 možda je potaknulo nekoga da ga ubije. 408 00:17:34,304 --> 00:17:36,139 - Volio bih da vam mogu pomoći, 409 00:17:36,264 --> 00:17:39,225 ali ne znam ništa o tome. 410 00:17:39,309 --> 00:17:40,852 Žao mi je. 411 00:17:42,395 --> 00:17:45,774 - U redu. Pa, hvala vam na vremenu. 412 00:17:49,694 --> 00:17:51,321 - Jedna stvar je jasna. 413 00:17:51,363 --> 00:17:53,740 Munson je lagao kad je rekao da je sastanak s Hardimanom 414 00:17:53,823 --> 00:17:55,992 završio nekom vrstom džentlmenskog dogovora. 415 00:17:56,034 --> 00:17:58,370 - Da. Izgleda da taj sastanak nije bio tako prijateljski 416 00:17:58,495 --> 00:18:00,246 kao što je sugerirao, zar ne? - Da. 417 00:18:00,330 --> 00:18:02,665 Možda nije tako topao i ugodan kao što se čini. 418 00:18:02,749 --> 00:18:04,417 - Čak i plišani medvjedić će uzvratiti 419 00:18:04,542 --> 00:18:06,378 kad ga arogantni mladić želi otpustiti 420 00:18:06,419 --> 00:18:08,672 iz vlastite tvrtke. 421 00:18:08,713 --> 00:18:10,882 - Meni to zvuči kao motiv. 422 00:18:10,965 --> 00:18:14,052 - Da, ali Munson ima oko 70 godina. 423 00:18:14,094 --> 00:18:16,304 Nije mi djelovao kao ubojica. 424 00:18:16,388 --> 00:18:18,515 Njegova obitelj je rekla da je bio kod kuće u vrijeme ubojstva. 425 00:18:18,598 --> 00:18:20,100 - Možda ga pokrivaju. 426 00:18:20,141 --> 00:18:22,227 Potražite još snimki između ureda WellPointa 427 00:18:22,268 --> 00:18:23,603 i mjesta zločina. 428 00:18:23,770 --> 00:18:25,438 Samo trebamo jednu snimku Munsona, 429 00:18:25,563 --> 00:18:27,190 nadamo se, sa smeđom kapom. 430 00:18:27,357 --> 00:18:29,025 Onda možemo dobiti nalog za njegov DNK. 431 00:18:31,403 --> 00:18:33,488 - Što se ovdje događa? - Žao mi je, gospodine. 432 00:18:33,613 --> 00:18:34,989 Udaljite se, molim vas. - To je moja tvrtka. 433 00:18:35,031 --> 00:18:36,282 - Gospodine, udaljite se. 434 00:18:36,449 --> 00:18:38,618 - Kevin Goodall, moramo razgovarati. 435 00:18:38,702 --> 00:18:40,578 - Vidjeli smo vas na snimci s mjesta zločina 436 00:18:40,620 --> 00:18:41,996 i vaš DNK na žrtvi. 437 00:18:42,080 --> 00:18:44,082 - Znači, uhićeni ste za ubojstvo. 438 00:18:44,165 --> 00:18:45,875 Imate pravo na šutnju. 439 00:18:45,917 --> 00:18:47,502 - Kevin, što se događa? - Ne razgovaraj ni s kim, Norm. 440 00:18:47,544 --> 00:18:49,921 - Ne razumijem. - Ne govori nikome ništa! 441 00:18:55,593 --> 00:18:57,721 - Nervozan sam. 442 00:18:57,762 --> 00:19:00,557 Hej, moram ići. 443 00:19:00,640 --> 00:19:02,976 Da. Vidimo se. 444 00:19:03,101 --> 00:19:04,436 Aha. 445 00:19:06,271 --> 00:19:09,566 Ne znaš glumiti, Nolan. 446 00:19:11,151 --> 00:19:13,528 To je tajanstvena žena, zar ne? 447 00:19:13,611 --> 00:19:16,281 - Očito si zaljubljen. - Bez komentara. 448 00:19:16,406 --> 00:19:18,158 - Samo mi daj nešto... 449 00:19:18,324 --> 00:19:20,702 Kako ste se upoznali, čime se bavi. 450 00:19:20,827 --> 00:19:23,371 - Ona je psihijatrica. 451 00:19:24,330 --> 00:19:26,291 Ne govori ništa. 452 00:19:26,374 --> 00:19:27,876 - Neću reći ništa, 453 00:19:28,001 --> 00:19:29,961 jer mi ne pada na pamet nijedan razlog 454 00:19:30,045 --> 00:19:31,588 zašto bi išao psihijatru. 455 00:19:31,671 --> 00:19:33,131 - Kako je prošlo saslušanje? 456 00:19:33,173 --> 00:19:35,050 - Sudac Romano je odobrio jamčevinu. 457 00:19:35,216 --> 00:19:36,760 - Za ubojstvo drugog stupnja? 458 00:19:36,801 --> 00:19:39,304 - Da. Obrana je pokazala Goodallov životopis. 459 00:19:39,387 --> 00:19:42,557 Dobio je nagrade od NIH-a, CDC-a, 460 00:19:42,682 --> 00:19:44,601 on je doktor, doktor farmakologije, 461 00:19:44,642 --> 00:19:47,896 član AMA-e, aktivan član zajednice 462 00:19:47,979 --> 00:19:50,273 koji nikada nije dobio ni kaznu za prebrzu vožnju. 463 00:19:50,315 --> 00:19:52,317 - Nije nam prvi ubojica koji je zlatni dečko. 464 00:19:52,442 --> 00:19:54,861 - Da. - A dokazi? 465 00:19:54,986 --> 00:19:56,404 - Snimka na kojoj se vidi Goodall 466 00:19:56,446 --> 00:19:58,740 kako izlazi iz WellPointa u 19:30 sati 467 00:19:58,865 --> 00:20:00,450 u smjeru mjesta zločina, 468 00:20:00,617 --> 00:20:02,827 a zatim jednu ulicu dalje stavlja smeđu kapu 469 00:20:02,952 --> 00:20:05,330 koja odgovara opisu vozača taksija. 470 00:20:05,497 --> 00:20:07,916 Osim toga, njegov DNK se podudara 471 00:20:07,957 --> 00:20:10,418 s DNK-om pronađenim na žrtvi. 472 00:20:10,460 --> 00:20:12,504 - Zašto je to učinio? - Još uvijek nisam siguran. 473 00:20:12,629 --> 00:20:15,215 Znamo da je Hardiman želio otpustiti Goodallovog šefa. 474 00:20:15,298 --> 00:20:17,300 - Saznajmo što bi se dogodilo Goodallu 475 00:20:17,342 --> 00:20:19,094 da je Hardiman uspio. 476 00:20:19,260 --> 00:20:20,970 Osim toga, dokazi su vam čvrsti. 477 00:20:21,054 --> 00:20:22,806 - Nisam tako sigurna. 478 00:20:22,847 --> 00:20:25,767 Obrana je podnijela zahtjev za izuzimanje DNK. 479 00:20:29,979 --> 00:20:32,148 - To je kršenje Četvrtog amandmana, 480 00:20:32,190 --> 00:20:34,359 potpuno narušavanje privatnosti mog klijenta. 481 00:20:34,484 --> 00:20:38,321 - Časni sude, optuženi je dobrovoljno predao svoj DNK i krv 482 00:20:38,446 --> 00:20:39,739 svom poslodavcu bez potpisivanja 483 00:20:39,823 --> 00:20:42,158 ili zahtijevanja bilo kakvog sporazuma da se ti podaci 484 00:20:42,283 --> 00:20:44,244 čuvaju kao povjerljivi. - Je li to istina? 485 00:20:44,369 --> 00:20:46,329 - Samo zato što je uzorak dan 486 00:20:46,371 --> 00:20:48,289 godinama prije standardnih sporazuma o privatnosti, 487 00:20:48,415 --> 00:20:50,333 prije nego što je vlada aktivno prikupljala 488 00:20:50,458 --> 00:20:52,377 DNK baze podataka za rješavanje zločina. 489 00:20:52,419 --> 00:20:54,546 - Molim vas, recite mi da je policija barem imala nalog. 490 00:20:54,629 --> 00:20:57,549 - Da. Imali su razloga vjerovati da je Goodall ubojica. 491 00:20:57,674 --> 00:20:59,592 Predali smo tvrtki sudski nalog velike porote 492 00:20:59,634 --> 00:21:01,511 za predaju Goodallovog DNK, 493 00:21:01,594 --> 00:21:04,014 koji je, opet, dobrovoljno predao tvrtki. 494 00:21:04,055 --> 00:21:07,267 Nije to bila nasumična pretraga u bazi podataka. 495 00:21:07,350 --> 00:21:10,520 - Neosporno je dobro da medicinski istraživači 496 00:21:10,603 --> 00:21:12,981 daju svoju krv i DNK laboratorijima 497 00:21:13,023 --> 00:21:14,858 kako bi se istraživanja mogla provoditi 498 00:21:14,941 --> 00:21:16,151 točno i sigurno 499 00:21:16,317 --> 00:21:18,028 bez rizika unakrsne kontaminacije. 500 00:21:18,194 --> 00:21:20,613 Ali ako narušimo privatnost ovih liječnika 501 00:21:20,697 --> 00:21:22,449 zbog tehnikalije, 502 00:21:22,490 --> 00:21:23,950 ugrožavate buduća istraživanja 503 00:21:23,992 --> 00:21:26,828 koja mogu spasiti živote, jer nitko neće potpisati 504 00:21:26,953 --> 00:21:29,414 da preda svoj DNK za znanost. 505 00:21:29,539 --> 00:21:30,790 - Slažem se. 506 00:21:30,915 --> 00:21:32,542 - Časni sude, mogli smo zatražiti nalog 507 00:21:32,584 --> 00:21:34,502 posebno za prikupljanje DNK nakon uhićenja. 508 00:21:34,586 --> 00:21:35,837 - Uhićenje utemeljeno 509 00:21:36,004 --> 00:21:38,131 na ovom prvom narušavanju privatnosti. 510 00:21:38,256 --> 00:21:40,050 Nezakonito pribavljen dokaz. 511 00:21:41,801 --> 00:21:43,553 - DNK se izuzima. 512 00:21:43,595 --> 00:21:47,182 I nećete dobiti nikakav nalog da ga zatražite. 513 00:21:58,485 --> 00:22:01,196 - I je li Tom Hardiman bio poznat po otpuštanju direktora 514 00:22:02,030 --> 00:22:04,449 i postavljanju novih? - Točno. 515 00:22:04,532 --> 00:22:05,992 - Je li iznio taj plan članovima 516 00:22:06,034 --> 00:22:07,494 odbora WellPointa? 517 00:22:07,577 --> 00:22:08,953 - Spominjao je to na svim sastancima, 518 00:22:08,995 --> 00:22:10,705 čak me je zvao nekoliko puta. 519 00:22:10,789 --> 00:22:13,541 - Dapače, predložio je jednu određenu zamjenu. 520 00:22:13,583 --> 00:22:15,960 - Da, rekao je da je to "briljantan morski pas". 521 00:22:16,044 --> 00:22:18,755 - U noći kad je Tom Hardiman ubijen, 522 00:22:18,880 --> 00:22:20,924 ostavio vam je hitnu glasovnu poruku, točno? 523 00:22:21,007 --> 00:22:22,425 I čak je došao u vašu kuću da vas vidi. 524 00:22:22,509 --> 00:22:24,177 - Točno. - Znate li zašto? 525 00:22:24,219 --> 00:22:25,845 - Njegova poruka sugerirala je da je konačno pronašao 526 00:22:25,887 --> 00:22:26,971 način da se riješi Munsona. 527 00:22:27,097 --> 00:22:28,723 "Napokon sam dobio što trebam. 528 00:22:28,848 --> 00:22:30,850 Munson je gotov" je ono što je rekao. 529 00:22:30,892 --> 00:22:33,895 - Da je Munson bio gotov, 530 00:22:33,978 --> 00:22:36,314 što bi se dogodilo optuženiku, Kevinu Goodallu? 531 00:22:36,398 --> 00:22:37,899 - Prigovor. Nagađanje. 532 00:22:38,024 --> 00:22:40,068 - Ah, Časni sude, žrtva je priopćila 533 00:22:40,151 --> 00:22:42,862 svoj trogodišnji poslovni plan za WellPoint svjedoku. 534 00:22:42,904 --> 00:22:45,490 - Odbija se. Gospodine Kane, molim vas, odgovorite. 535 00:22:45,573 --> 00:22:48,118 - Munson je zaposlio Goodalla kad je diplomirao, 536 00:22:48,201 --> 00:22:49,953 tretirao ga je kao sina. 537 00:22:50,078 --> 00:22:52,330 Hardiman nam je rekao da će novi direktor napraviti čistku. 538 00:22:52,414 --> 00:22:53,748 To je značilo otpustiti Goodalla. 539 00:22:53,832 --> 00:22:55,917 - Hvala. Nemam više pitanja. 540 00:22:57,877 --> 00:23:01,548 - Je li Kevin Goodall sposoban voditelj medicinskih istraživanja? 541 00:23:01,631 --> 00:23:03,717 - Izvrstan je. - Pod njegovim nadzorom, 542 00:23:03,758 --> 00:23:07,512 koliko je lijekova WellPoint patentirao i izbacio na tržište? 543 00:23:07,554 --> 00:23:09,222 - U posljednjih deset godina? Sedam. 544 00:23:09,305 --> 00:23:11,725 - Jeste li svjesni da je dobio četiri ponude 545 00:23:11,850 --> 00:23:14,644 od konkurentskih tvrtki, samo u posljednjih godinu dana, 546 00:23:14,686 --> 00:23:16,146 s boljom plaćom? 547 00:23:16,229 --> 00:23:18,940 - Znao sam za jednu. Ostale me ne iznenađuju. 548 00:23:19,065 --> 00:23:21,151 Kevin je vrlo cijenjen istraživač 549 00:23:21,234 --> 00:23:22,610 i znali smo da ostaje u WellPointu 550 00:23:22,694 --> 00:23:24,279 samo iz odanosti Normovoj viziji. 551 00:23:24,404 --> 00:23:27,073 - Imate li ikakvog razloga vjerovati da je Kevin Goodall 552 00:23:27,157 --> 00:23:28,950 imao financijskih problema? 553 00:23:29,075 --> 00:23:30,618 - Ne. 554 00:23:30,744 --> 00:23:32,412 - Jeste li ikada bili u kući Kevina Goodalla? 555 00:23:32,495 --> 00:23:34,914 - Da, jednom, na večeri. 556 00:23:38,251 --> 00:23:40,837 - Je li ovo ta, na Central Park Westu? 557 00:23:40,920 --> 00:23:42,297 - Prigovor. Relevantnost. 558 00:23:42,380 --> 00:23:44,090 - Tužiteljstvo je predstavilo teoriju 559 00:23:44,174 --> 00:23:45,967 prema kojoj je motiv mog klijenta bila anksioznost 560 00:23:46,092 --> 00:23:49,012 zbog gubitka posla od 600.000 dolara godišnje. 561 00:23:49,054 --> 00:23:50,722 Gospodin Kane to može opovrgnuti. 562 00:23:50,764 --> 00:23:52,724 - Dopustit ću. Gospodine Kane? 563 00:23:52,807 --> 00:23:54,434 - Da, ovo je Kevinova kuća. 564 00:23:54,559 --> 00:23:59,564 - Kupio ju je za 12,7 milijuna dolara 2019. 565 00:23:59,606 --> 00:24:01,483 Nije loše za medicinskog istraživača. 566 00:24:01,524 --> 00:24:04,652 - Mislim da postoji obiteljski novac koji dolazi od nekretnina. 567 00:24:04,736 --> 00:24:07,405 - Imate li ikakvog razloga vjerovati da je Kevin Goodall 568 00:24:07,530 --> 00:24:09,949 bio očajan da zadrži posao u WellPointu, 569 00:24:10,033 --> 00:24:12,952 tako očajan da bi zbog toga ubio? 570 00:24:14,454 --> 00:24:17,582 - Ne, nimalo. 571 00:24:25,590 --> 00:24:27,884 - Obrana je u pravu. Ako je Goodall tako bogat, 572 00:24:27,926 --> 00:24:29,636 ne bi ni trebao raditi. 573 00:24:29,678 --> 00:24:31,388 Zašto bi ga stresiralo što će izgubiti posao u WellPointu? 574 00:24:31,513 --> 00:24:33,848 Motiv još uvijek nema previše smisla. 575 00:24:35,517 --> 00:24:38,103 Što nam promiče? 576 00:24:38,186 --> 00:24:41,523 - Ovo ubojstvo je bilo emocionalno, improvizirano. 577 00:24:41,606 --> 00:24:44,734 Nitko ne planira gurnuti nekoga pred taksi. 578 00:24:44,818 --> 00:24:46,861 Što ga je pokrenulo? 579 00:24:48,571 --> 00:24:51,449 - Možda se nešto dogodilo na sastanku u WellPointu 580 00:24:51,533 --> 00:24:53,993 između Hardimana, Munsona i Goodalla? 581 00:24:54,119 --> 00:24:57,038 Nešto što je uzrujalo Goodalla? 582 00:24:57,122 --> 00:25:00,000 - Razljutilo ga ili zabrinulo dovoljno da ubije. 583 00:25:01,876 --> 00:25:03,420 - Neću ništa reći. 584 00:25:03,545 --> 00:25:05,505 - Samo želimo znati o sastanku tog dana, 585 00:25:05,588 --> 00:25:07,882 je li se dogodilo nešto što je uznemirilo Kevina Goodalla. 586 00:25:09,884 --> 00:25:11,553 - Znate li koliko sati 587 00:25:11,636 --> 00:25:13,763 rigoroznog i pedantnog laboratorijskog nadzora 588 00:25:13,805 --> 00:25:15,890 je potrebno da bi se 589 00:25:16,016 --> 00:25:19,686 na tržište iznio lijek koji spašava živote? 590 00:25:20,478 --> 00:25:25,275 To nije posao. To je sveta obveza. 591 00:25:25,358 --> 00:25:27,068 Zahtijeva stalni nadzor. 592 00:25:27,152 --> 00:25:32,615 Goodall je veliki istraživač i veliki čovjek. 593 00:25:32,657 --> 00:25:35,452 - Gospodin Munson se mora pripremiti za sastanak. 594 00:25:35,493 --> 00:25:37,162 - Uhvatili ste krivog tipa. 595 00:25:44,836 --> 00:25:47,297 - Gospodin Munson nije učinio ništa loše na tom sastanku. 596 00:25:47,380 --> 00:25:49,507 Molim vas, prestanite ga uznemiravati. 597 00:25:49,632 --> 00:25:51,885 - Kako znate da nije učinio ništa loše? Jeste li bili prisutni? 598 00:25:51,926 --> 00:25:53,470 - Ja sam na svim sastancima gospodina Munsona. 599 00:25:53,511 --> 00:25:54,929 S njim sam cijeli radni dan. 600 00:25:55,013 --> 00:25:56,598 - Zašto nam ne kažete što se dogodilo? 601 00:25:56,681 --> 00:25:58,767 Je li Hardiman prijetio Munsonu? Je li prijetio Goodallu? 602 00:25:58,892 --> 00:26:00,560 - Ne mogu odgovoriti na više pitanja. 603 00:26:00,685 --> 00:26:02,645 - Da znate, tužiteljstvo vas može pozvati 604 00:26:02,729 --> 00:26:04,022 da se pojavite na sudu. 605 00:26:04,105 --> 00:26:05,607 - Ne mogu govoriti. 606 00:26:05,690 --> 00:26:07,609 Obvezan sam zakonom države New York. 607 00:26:07,692 --> 00:26:09,069 - Kojim zakonom? 608 00:26:10,904 --> 00:26:13,406 - HIPAA. 609 00:26:13,490 --> 00:26:15,283 Ja sam medicinski tehničar Normana Munsona. 610 00:26:17,243 --> 00:26:19,079 - Mm. Evo ga. 611 00:26:19,162 --> 00:26:21,623 Munsonov asistent, prije ovoga, 612 00:26:21,706 --> 00:26:26,002 radio je pet godina na Institutu Flowering Garden 613 00:26:26,127 --> 00:26:27,712 u Queensu. 614 00:26:27,796 --> 00:26:29,673 - Što je to? 615 00:26:30,590 --> 00:26:32,634 - Dom za njegu pamćenja. 616 00:26:35,095 --> 00:26:38,598 - Prema njegovim financijskim izvješćima, 617 00:26:38,723 --> 00:26:42,352 Munson je izvršio tri velike uplate ove godine 618 00:26:42,394 --> 00:26:45,647 nekoj dr. Naomi Nezkahmi. 619 00:26:45,730 --> 00:26:48,358 - Nezkahmi. 620 00:26:48,441 --> 00:26:50,068 Ona je neurologinja. 621 00:26:52,487 --> 00:26:54,864 - To je to. 622 00:26:54,906 --> 00:26:58,827 To je nepobitan dokaz koji je Hardiman tražio. 623 00:27:00,412 --> 00:27:03,957 Norman Munson ima demenciju. 624 00:27:05,625 --> 00:27:08,253 - Nekako, Hardiman je otkrio Munsonovu demenciju 625 00:27:08,336 --> 00:27:10,505 na tom sastanku. - Mora da je tako. 626 00:27:10,588 --> 00:27:13,091 - Bio je to kasni sastanak. 627 00:27:13,174 --> 00:27:17,429 U posljednjim godinama mog oca, teško je ostajao lucidan. 628 00:27:17,470 --> 00:27:20,724 Ali nakon određenog vremena, posebno poslijepodne, 629 00:27:20,765 --> 00:27:22,475 njegovo pamćenje je uvijek popuštalo. 630 00:27:22,600 --> 00:27:25,061 Mogao je ispričati svaki detalj svog djetinjstva, 631 00:27:25,103 --> 00:27:27,731 ali se nije mogao sjetiti što je jeo za doručak. 632 00:27:27,814 --> 00:27:30,316 Sjećam se tuge na njegovom licu 633 00:27:30,442 --> 00:27:31,735 kad nije mogao dati odgovor. 634 00:27:31,818 --> 00:27:34,654 Bilo je srceparajuće. 635 00:27:34,779 --> 00:27:37,574 - Munson se zbunio i Hardiman je to vidio. 636 00:27:37,699 --> 00:27:39,367 - Goodall je to vidio. 637 00:27:39,451 --> 00:27:41,244 - Moja pretpostavka? 638 00:27:41,286 --> 00:27:43,955 Zato je Goodall uopće bio na tom sastanku. 639 00:27:44,998 --> 00:27:46,332 Provodi puno vremena s Munsonom. 640 00:27:46,416 --> 00:27:48,376 Morao je znati za Munsonovo propadanje. 641 00:27:48,460 --> 00:27:50,795 Čuvao je tajnu, 642 00:27:50,837 --> 00:27:52,881 jer da je odbor znao za Munsonovu demenciju... 643 00:27:53,006 --> 00:27:56,593 - Zaboravi na glasove. Bio bi prisiljen dati ostavku. 644 00:27:56,718 --> 00:28:00,430 Hardiman će razotkriti Munsonovo stanje, 645 00:28:00,513 --> 00:28:02,182 natjerati ga da ga otpuste. 646 00:28:02,307 --> 00:28:04,893 Još uvijek nije čvrst motiv. 647 00:28:04,934 --> 00:28:08,730 Zašto bi Goodall ubio da bi Munson ostao direktor? 648 00:28:08,772 --> 00:28:10,899 Rekli su da je bogat, imao je opcije za posao. 649 00:28:10,940 --> 00:28:12,859 - Znam. Istraživao sam Goodallov život. 650 00:28:12,984 --> 00:28:14,944 Uopće nije bio očajan. 651 00:28:15,028 --> 00:28:17,697 Donirao je puno novca, desetke tisuća, 652 00:28:17,781 --> 00:28:19,532 raznim školama i bolnicama. 653 00:28:19,616 --> 00:28:22,160 - Što god da ga je motiviralo, njegova žena izgleda zna. 654 00:28:22,285 --> 00:28:24,079 Potvrdila je njegov alibi, zar ne? 655 00:28:24,120 --> 00:28:26,498 - Lagala je policiji o tome kada se vratio kući. 656 00:28:26,581 --> 00:28:28,416 - Nemoguće je da razgovara s nama. 657 00:28:28,458 --> 00:28:31,795 - Kad je Goodallova žena lagala, odrekla se povlastice. 658 00:28:31,878 --> 00:28:33,922 Pokušajte. Nađite je. 659 00:28:37,258 --> 00:28:39,177 BOLNICA MT. HOPE UTORAK, 7. LISTOPADA 660 00:28:39,260 --> 00:28:41,846 - Rachel Goodall, vaša kućna pomoćnica je rekla 661 00:28:41,930 --> 00:28:43,598 da ste ovdje od 7:00 ujutro. 662 00:28:43,682 --> 00:28:45,308 - Gospođa Goodall je ranoranilac. 663 00:28:45,350 --> 00:28:47,644 Uvijek je ovdje u zoru. 664 00:28:47,769 --> 00:28:49,270 Stigli smo. 665 00:28:49,896 --> 00:28:51,690 Smeta li vam? 666 00:28:51,815 --> 00:28:55,985 Djeca su krhka; leukemija, Battenova bolest. 667 00:28:56,027 --> 00:28:57,821 Ovdje su zbog naših testova. 668 00:29:06,746 --> 00:29:08,623 Gospođa Goodall je tamo. 669 00:29:12,627 --> 00:29:15,130 Neću razgovarati s vama. 670 00:29:15,213 --> 00:29:16,631 Molim vas, idite. 671 00:29:16,715 --> 00:29:18,508 - Imamo samo nekoliko pitanja. Molim vas. 672 00:29:18,550 --> 00:29:21,428 - Neću vam pomoći ni u čemu. - Možemo vas pozvati. 673 00:29:21,511 --> 00:29:23,805 - To je najmanji od mojih problema. 674 00:29:28,184 --> 00:29:30,854 - Bok, dušo. Kako se zoveš? 675 00:29:44,117 --> 00:29:46,494 Je li to kći Kevina Goodalla? 676 00:29:46,578 --> 00:29:47,871 Ne može govoriti? 677 00:29:47,954 --> 00:29:49,622 - Battenova bolest. 678 00:29:49,664 --> 00:29:52,459 Brutalna je. 679 00:29:52,542 --> 00:29:55,795 Naraušava sposobnost komunikacije. 680 00:29:55,837 --> 00:29:59,841 Osim napadaja, dezorientacije, 681 00:29:59,966 --> 00:30:02,844 eventualne sljepoće. - Oh. Jesu li svi djeca? 682 00:30:02,927 --> 00:30:05,138 - Simptomi se javljaju oko šeste godine. 683 00:30:05,263 --> 00:30:06,723 Od tog trenutka, tijelo se u osnovi 684 00:30:06,806 --> 00:30:08,683 počinje raspadati. 685 00:30:08,808 --> 00:30:11,019 - Vodite testove za WellPoint, zar ne? 686 00:30:11,061 --> 00:30:12,604 - Ulazimo u prvu godinu. 687 00:30:12,687 --> 00:30:15,398 - Kako ide? Jeste li blizu pronalaženja lijeka? 688 00:30:15,440 --> 00:30:19,069 - Približavamo se, ali još smo nekoliko godina daleko. 689 00:30:19,194 --> 00:30:22,781 Stopa preživljavanja Battenove bolesti je manja od 2%. 690 00:30:22,864 --> 00:30:25,116 Zato radimo dan i noć. 691 00:30:25,158 --> 00:30:27,827 To je jedina šansa za ovu djecu. 692 00:30:27,869 --> 00:30:29,287 - Hvala. 693 00:30:31,039 --> 00:30:33,500 - Goodall nije ubio Hardimana da spasi svoj posao. 694 00:30:41,841 --> 00:30:43,385 - Da je Hardiman uspio zaposliti 695 00:30:44,761 --> 00:30:46,721 svog novog direktora usmjerenog na zaradu u WellPointu, 696 00:30:46,805 --> 00:30:48,807 koji bi bio njegov prvi zadatak? 697 00:30:48,890 --> 00:30:50,266 - Ukloniti rasipanje iz proračuna. 698 00:30:50,350 --> 00:30:52,352 - Možete li objasniti? 699 00:30:52,394 --> 00:30:54,270 - WellPoint troši bogatstvo na istraživanje 700 00:30:54,396 --> 00:30:56,523 rijetkih bolesti s malim tržištem. 701 00:30:56,606 --> 00:30:58,942 Hardiman je htio da se WellPoint prebaci na lijekove 702 00:30:59,025 --> 00:31:01,194 za kolesterol, hipertenziju, gubitak težine, 703 00:31:01,319 --> 00:31:03,238 proizvode s većim tržištima. 704 00:31:03,279 --> 00:31:06,032 - Neki od testova WellPointa bi završili. 705 00:31:06,074 --> 00:31:07,158 - Odmah. 706 00:31:07,283 --> 00:31:08,243 - Je li to radio ranije, 707 00:31:08,326 --> 00:31:10,370 prekidao istraživanja 708 00:31:10,453 --> 00:31:13,415 za lijekove koja su već započeta u drugim tvrtkama? 709 00:31:13,498 --> 00:31:15,875 - Tako je zarađivao novac. 710 00:31:15,959 --> 00:31:18,253 - Je li Tom Hardiman govorio odboru WellPointa 711 00:31:18,378 --> 00:31:20,088 o proračunskim rezovima koje je planirao? 712 00:31:20,171 --> 00:31:22,966 - Da. Dao im je popis. 713 00:31:23,049 --> 00:31:25,093 - Pokazat ću vam što je označeno kao Dokaz 5. 714 00:31:25,176 --> 00:31:26,761 Je li ovo to? 715 00:31:26,845 --> 00:31:29,556 Predstavljeno u lipnju, popis istraživanja 716 00:31:29,681 --> 00:31:32,517 koja je želio ukinuti. - Da. 717 00:31:32,642 --> 00:31:36,187 - Je li Battenova bolest uključena na taj popis? 718 00:31:36,312 --> 00:31:38,481 - Između ostalih, da. 719 00:31:38,606 --> 00:31:41,109 - Časni sude, željela bih predstaviti fotografiju. 720 00:31:41,192 --> 00:31:42,694 - Prigovor. 721 00:31:42,777 --> 00:31:44,487 - Ovo je iz biltena bolnice, Časni sude. 722 00:31:44,529 --> 00:31:47,032 Dostupno je javnosti. 723 00:31:47,115 --> 00:31:48,199 - Dopustit ću. 724 00:31:51,703 --> 00:31:55,123 - Snimljeno je na događaju u bolnici Mount Hope, 725 00:31:55,248 --> 00:31:56,791 slaveći snagu i hrabrost 726 00:31:56,875 --> 00:31:58,793 djece koja se bore s Battenovom bolešću 727 00:31:58,877 --> 00:32:03,423 i sudjeluju u Fazi I testiranja WellPointa. 728 00:32:03,548 --> 00:32:06,301 Možete li pročitati natpis naglas? 729 00:32:06,384 --> 00:32:10,680 - "Dr. Kevin Goodall sa suprugom i kćeri, Emily, 730 00:32:10,722 --> 00:32:13,725 pacijenticom koja se bori protiv Battenove bolesti." 731 00:32:14,768 --> 00:32:17,103 - Da je Munson bio otpušten, 732 00:32:17,187 --> 00:32:19,105 to bi bila de facto smrtna presuda 733 00:32:19,189 --> 00:32:21,149 za kćer Kevina Goodalla. - Prigovor. 734 00:32:21,232 --> 00:32:23,234 - Povlačim. 735 00:32:23,318 --> 00:32:25,070 Nemam više pitanja. 736 00:32:26,654 --> 00:32:30,367 - Je li Tom Hardiman imao moć otpustiti Normana Munsona? 737 00:32:30,450 --> 00:32:31,910 - Ne. 738 00:32:31,993 --> 00:32:33,745 - Imate li ikakav dokaz da je Tom Hardiman, 739 00:32:33,870 --> 00:32:35,455 ili bilo tko drugi, 740 00:32:35,538 --> 00:32:37,874 skupio glasove da otpusti Munsona? 741 00:32:37,916 --> 00:32:40,210 - To je bio Tomov plan, ali... - Da ili ne. 742 00:32:40,293 --> 00:32:42,045 Je li skupio glasove? 743 00:32:42,087 --> 00:32:43,755 - Ne, koliko ja znam. 744 00:32:43,880 --> 00:32:48,468 - Ideja o tome što bi zamjena za Munsona mogla promijeniti 745 00:32:48,551 --> 00:32:51,971 u WellPointu je potpuna spekulacija, 746 00:32:52,097 --> 00:32:54,766 osim što je nemoguća, 747 00:32:54,808 --> 00:32:56,434 što znači da moj klijent 748 00:32:56,476 --> 00:32:59,020 nije imao razloga ubiti gospodina Hardimana. 749 00:33:03,108 --> 00:33:04,401 Nemam više pitanja. 750 00:33:08,655 --> 00:33:10,740 - Iako se čini neukusno, 751 00:33:10,782 --> 00:33:12,617 jedini način da pobijedimo 752 00:33:12,742 --> 00:33:15,537 je da dokažemo da je Hardiman znao da Munson ima demenciju 753 00:33:15,662 --> 00:33:17,914 i da će to iskoristiti da ga prisili na mirovinu. 754 00:33:17,956 --> 00:33:21,334 - Kako? Ne možemo pristupiti Munsonovom medicinskom kartonu, 755 00:33:21,418 --> 00:33:23,962 a kamoli ga predstaviti na sudu bez kršenja HIPAA-e. 756 00:33:24,004 --> 00:33:26,589 - Moramo pozvati Munsona na klupu. 757 00:33:26,631 --> 00:33:29,050 - Na temelju čega? - Ah, ne znam... 758 00:33:29,175 --> 00:33:30,719 Hardimanov plan da ga otpusti? 759 00:33:30,802 --> 00:33:32,554 - I onda? 760 00:33:33,888 --> 00:33:35,557 - Našao bih način da ga zbunim, 761 00:33:35,682 --> 00:33:38,059 otkriti da mu je mentalna oštrina smanjena. 762 00:33:38,143 --> 00:33:42,063 - Mislim da to nije u redu, Nolan, iz mnogo razloga. 763 00:33:42,105 --> 00:33:44,774 Gle, uvijek možemo tražiti manju optužbu. 764 00:33:44,899 --> 00:33:46,860 - Sam, gurnuo je čovjeka pod jureći auto. 765 00:33:46,943 --> 00:33:49,404 To je ubojstvo. - Ili ubojstvo iz nehaja. 766 00:33:49,446 --> 00:33:52,032 Djelovao je pod ekstremnim emocionalnim poremećajem. 767 00:33:52,115 --> 00:33:54,659 Paničario je zbog ideje da će novi direktor 768 00:33:54,784 --> 00:33:56,536 napustiti istraživanje Battenove bolesti, 769 00:33:56,661 --> 00:33:58,163 da je život njegove kćeri ugrožen. 770 00:33:58,246 --> 00:33:59,873 - Tko je dao Goodallu pravo da odlučuje 771 00:33:59,956 --> 00:34:01,833 što dioničari mogu znati, a što ne? 772 00:34:01,916 --> 00:34:03,585 Pogledaj što se dogodilo s Bidenovim unutarnjim krugom 773 00:34:03,668 --> 00:34:05,628 kad je svijet dovodio u pitanje njegovu podobnost. 774 00:34:05,670 --> 00:34:08,631 Nitko nije mislio da imaju pravo čuvati tu tajnu. 775 00:34:08,715 --> 00:34:10,633 - Norman Munson nije vrhovni zapovjednik. 776 00:34:10,717 --> 00:34:12,719 I prema svim svjedocima, u malom kutku svijeta 777 00:34:12,761 --> 00:34:15,889 nad kojim ima kontrolu, nije učinio ništa osim dobra. 778 00:34:15,972 --> 00:34:18,850 Ali želiš ga poniziti na svjedočkoj klupi da pomogneš 779 00:34:18,933 --> 00:34:20,727 da neki tipovi s Wall Streeta postanu bogatiji? 780 00:34:20,810 --> 00:34:23,563 Hardimanov fond još uvijek posjeduje 24% dionica. 781 00:34:23,646 --> 00:34:25,982 Ako Munson ode, zatvorit će istraživanje, 782 00:34:26,066 --> 00:34:28,151 medicinska istraživanja za spas djece, 783 00:34:28,234 --> 00:34:30,528 djece koju smo vidjeli, Nolan. 784 00:34:31,613 --> 00:34:33,490 I radimo ovo da... 785 00:34:33,531 --> 00:34:35,825 poslali bismo doktora i posvećenog oca 786 00:34:35,909 --> 00:34:37,619 u doživotni zatvor 787 00:34:37,702 --> 00:34:39,412 da bismo dobili pravdu za korporativnog morskog psa? 788 00:34:39,496 --> 00:34:42,457 - Ne bismo trebali ocjenjivati naše žrtve ili optuženike. 789 00:34:42,582 --> 00:34:45,960 - Ali Munson je promatrač u svemu ovome. 790 00:34:48,213 --> 00:34:50,382 - Samo mi pokaži drugi način. 791 00:35:00,892 --> 00:35:05,105 Spremni smo ponuditi ubojstvo drugog stupnja. 792 00:35:05,230 --> 00:35:08,942 Ali preporučit ćemo od 15 do 20 godina, 793 00:35:08,983 --> 00:35:11,778 što je dar za optužbu ove težine. 794 00:35:11,861 --> 00:35:14,489 - Tvoj slučaj je slab, Nolan. Zato si ovdje. 795 00:35:14,572 --> 00:35:17,033 - Ovdje smo jer nudimo spas 796 00:35:17,117 --> 00:35:19,119 vašem klijentu i njegovoj kćeri. 797 00:35:21,121 --> 00:35:22,831 - I? 798 00:35:23,957 --> 00:35:26,459 - Ako prihvatite dogovor, nitko neće saznati 799 00:35:26,584 --> 00:35:28,211 za demenciju Normana Munsona. 800 00:35:28,294 --> 00:35:30,213 - Demencija? To je smiješno. 801 00:35:30,296 --> 00:35:32,132 - WellPoint će nastaviti 802 00:35:32,173 --> 00:35:33,800 svoje istraživanje o Battenovoj bolesti 803 00:35:33,925 --> 00:35:35,927 i pronaći će lijek. - I njegova će kći živjeti. 804 00:35:36,052 --> 00:35:39,597 - To je jedna od najdrskijih prijetnji koje sam čuo ove godine. 805 00:35:39,639 --> 00:35:42,267 - Ako nastavite sa suđenjem, rizikujete dvoje. 806 00:35:42,350 --> 00:35:45,395 Prvo, izložit ću kognitivne probleme Normana Munsona, 807 00:35:45,520 --> 00:35:48,732 što znači da Munson više neće biti direktor prije nego što sutkinja 808 00:35:48,773 --> 00:35:50,567 pošalje porotu na vijećanje. 809 00:35:50,650 --> 00:35:55,155 Drugo, suočit će se s mnogo težom kaznom od 15 do 20 godina. 810 00:35:57,115 --> 00:35:59,242 - Nećemo izgubiti. 811 00:35:59,325 --> 00:36:00,702 Tako da se vidimo na sudu. 812 00:36:06,041 --> 00:36:07,876 - Još jedna stvar. 813 00:36:07,959 --> 00:36:10,045 Spomenuo sam sutkinji Dreben da imam problem s rasporedom 814 00:36:10,086 --> 00:36:11,796 ujutro, tako da ćemo pozvati 815 00:36:11,838 --> 00:36:13,631 Normana Munsona kasno poslijepodne. 816 00:36:13,715 --> 00:36:16,301 Ispričavam se za svaku neugodnost. 817 00:36:16,384 --> 00:36:18,595 Nadam se da neće biti previše umoran. 818 00:36:24,851 --> 00:36:26,686 VRHOVNI SUD, DVORANA 14 ČETVRTAK, 9. LISTOPADA 819 00:36:26,811 --> 00:36:29,230 - Jeste li razmišljali o mirovini? 820 00:36:29,272 --> 00:36:30,774 - Nimalo. 821 00:36:30,857 --> 00:36:32,400 Ne. Volim raditi. 822 00:36:33,985 --> 00:36:36,529 - Znate li za neku situaciju 823 00:36:36,571 --> 00:36:39,824 koja bi vas mogla prisiliti na mirovinu? 824 00:36:39,908 --> 00:36:43,370 Na primjer, ako biste bili osuđeni za zločin. 825 00:36:44,537 --> 00:36:46,456 - U tom slučaju, bio bih vani. 826 00:36:46,498 --> 00:36:49,042 - A da vas uhvate u varanju 827 00:36:49,125 --> 00:36:50,960 upravnog odbora ili dioničara? 828 00:36:51,002 --> 00:36:52,462 - Dobio bih otkaz. 829 00:36:52,545 --> 00:36:54,464 - A da vas proglase medicinski nesposobnim 830 00:36:54,506 --> 00:36:56,383 za obavljanje vaših dužnosti? 831 00:36:57,550 --> 00:36:59,761 - Morali bi me otpustiti. 832 00:36:59,844 --> 00:37:03,556 - Časni sude, relevantnost. Ovo traje već sat vremena 833 00:37:03,640 --> 00:37:05,183 i svjedok je jasno rekao 834 00:37:05,266 --> 00:37:07,644 da se nije namjeravao povući niti biti otpušten 835 00:37:07,727 --> 00:37:09,479 iz WellPoint Therapeuticsa, 836 00:37:09,604 --> 00:37:12,357 unatoč svim ekstremnim hipotezama gospodina Pricea. 837 00:37:12,399 --> 00:37:13,858 - Dolazim do poante, Časni sude. 838 00:37:13,900 --> 00:37:16,945 - Obrana traži da se završi sutra. 839 00:37:17,028 --> 00:37:19,989 Kasno je. Tražim odgodu. 840 00:37:20,031 --> 00:37:22,659 - Nastavite, ali brzo. 841 00:37:22,701 --> 00:37:27,622 - Gospodine Munson, još jednom, da se zna, 842 00:37:27,706 --> 00:37:31,835 niste imali niti imate namjeru napustiti svoj položaj 843 00:37:31,918 --> 00:37:34,045 kao direktor WellPointa. 844 00:37:34,129 --> 00:37:36,798 - Točno. - Još jedno pitanje i... 845 00:37:38,091 --> 00:37:40,969 Ovo je najlakše pitanje dana. 846 00:37:42,220 --> 00:37:44,305 Kako ste danas došli ovamo? 847 00:37:46,433 --> 00:37:47,976 - Što? 848 00:37:49,644 --> 00:37:51,646 - Kako ste došli na ovaj sud? 849 00:37:52,689 --> 00:37:55,316 - Časni sude, relevantnost? 850 00:37:55,400 --> 00:37:56,860 - Odbija se. 851 00:38:01,531 --> 00:38:03,158 - Ne--ne razumijem. 852 00:38:03,283 --> 00:38:07,620 - Došli ste na sud prije dva sata. 853 00:38:07,704 --> 00:38:11,207 Samo vas molim da nam kažete kako ste došli ovamo. 854 00:38:19,257 --> 00:38:21,843 - Ah, ah... 855 00:38:29,642 --> 00:38:31,269 Ah... 856 00:38:33,688 --> 00:38:36,232 Koje je bilo pitanje? 857 00:38:36,316 --> 00:38:39,027 - Pitanje je kako ste danas došli ovamo. 858 00:38:39,152 --> 00:38:41,446 Pitam vas kako ste došli na sud danas. 859 00:38:45,450 --> 00:38:49,287 - Ah... autom. 860 00:38:49,371 --> 00:38:52,082 - Da? Došli ste autom? 861 00:38:52,207 --> 00:38:53,416 - Da, da. 862 00:38:53,500 --> 00:38:59,339 Prekrasan plavi BMW kabriolet. 863 00:38:59,381 --> 00:39:03,927 Vozili smo se sa spuštenim krovom cijelo ljeto. 864 00:39:04,052 --> 00:39:06,054 Sjećaš li se? 865 00:39:09,265 --> 00:39:10,642 - Sjećam li se? 866 00:39:13,812 --> 00:39:15,063 Gospodine Munson. - Molim vas, učinite to. 867 00:39:15,146 --> 00:39:16,606 Idite, zaustavite ga. 868 00:39:16,731 --> 00:39:18,441 - Sutkinjo, htjeli bismo se sastati u vašem uredu. 869 00:39:24,948 --> 00:39:26,991 VRHOVNI SUD, DVORANA 14 ČETVRTAK, 9. LISTOPADA 870 00:39:27,075 --> 00:39:29,244 - Razumijem da ste postigli dogovor. 871 00:39:29,327 --> 00:39:30,870 - Da, Časni sude. 872 00:39:30,912 --> 00:39:32,205 Optuženi je prihvatio nagodbu o priznanju krivnje 873 00:39:32,288 --> 00:39:33,790 za jednu točku optužnice za ubojstvo drugog stupnja. 874 00:39:33,915 --> 00:39:37,335 Preporučujemo kaznu od 15 godina zatvora. 875 00:39:37,419 --> 00:39:41,756 - Gospodine Goodall, razumijete li uvjete ovog sporazuma? 876 00:39:41,840 --> 00:39:43,758 - Da, Časni sude. 877 00:40:07,907 --> 00:40:09,617 - Kevin! - Rachel. 878 00:40:09,701 --> 00:40:11,536 Rachel. Rachel. 879 00:40:11,619 --> 00:40:12,996 Žao mi je. - Kevin! 880 00:40:13,079 --> 00:40:14,998 - Nije bilo drugog načina. 881 00:40:15,081 --> 00:40:17,625 Reci Emily da je volim! 882 00:40:19,169 --> 00:40:21,546 - Bio je spreman izgubiti svoju slobodu, 883 00:40:21,629 --> 00:40:24,132 cijeli svoj život za svoju kćer, 884 00:40:24,174 --> 00:40:25,884 za opće dobro.66625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.