Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,213 --> 00:00:06,715
- U kaznenopravnom sustavu,
2
00:00:07,507 --> 00:00:09,467
narod predstavljaju
3
00:00:09,509 --> 00:00:11,052
dvije zasebne, ali jednako važne skupine:
4
00:00:11,094 --> 00:00:12,929
policija,
koja istražuje zločine,
5
00:00:12,971 --> 00:00:15,598
i tužitelji, koji gone
počinitelje.
6
00:00:15,724 --> 00:00:17,809
Ovo su njihove priče.
7
00:00:19,019 --> 00:00:20,770
- Optužuju vas da ste nemilosrdni
8
00:00:20,937 --> 00:00:23,148
u svojoj investicijskoj filozofiji,
posebno s obzirom na...
9
00:00:23,189 --> 00:00:26,818
- Ja sam jedini koji tvrtke
drži na pravom putu.
10
00:00:26,901 --> 00:00:29,279
Loše upravljanje i rasipništvo
su izvan kontrole
11
00:00:29,446 --> 00:00:30,864
u korporativnoj Americi:
12
00:00:30,947 --> 00:00:34,534
nezasluženi bonusi,
prekomjerne plaće.
13
00:00:34,617 --> 00:00:38,121
Kada ulažem
u tvrtku,
14
00:00:38,204 --> 00:00:39,873
postajem
pas čuvar.
15
00:00:39,998 --> 00:00:41,750
- Neki bi rekli
bijesni pas čuvar.
16
00:00:41,833 --> 00:00:45,420
Još bolje.
17
00:00:45,503 --> 00:00:49,132
Ali to radim
za obične ljude...
18
00:00:49,257 --> 00:00:52,927
policajce, učitelje,
medicinske sestre.
19
00:00:53,011 --> 00:00:55,388
Oni posjeduju dionice tvrtki
koje kotiraju na burzi
20
00:00:55,472 --> 00:00:59,100
u svojim 401 planovima, u svojim IRA-ama.
21
00:00:59,142 --> 00:01:01,895
Držim velike face
na pravom putu,
22
00:01:01,936 --> 00:01:04,147
tjeram ih da opravdaju
svoje odluke,
23
00:01:04,189 --> 00:01:05,940
svoje naknade.
24
00:01:06,024 --> 00:01:08,151
- Smatrate li se
javnim službenikom?
25
00:01:08,276 --> 00:01:10,653
Ah, ne, ne, ne.
26
00:01:10,737 --> 00:01:12,280
Ja sam kapitalist.
27
00:01:12,364 --> 00:01:14,741
Moj je cilj zaraditi novac
28
00:01:14,783 --> 00:01:16,951
za sebe
i za ostale dioničare
29
00:01:17,077 --> 00:01:19,454
koji vjeruju rukovoditeljima
30
00:01:19,537 --> 00:01:22,415
koji vode tvrtke
koje kotiraju na burzi.
31
00:01:22,499 --> 00:01:24,125
- Prirodoslovni muzej.
32
00:01:24,209 --> 00:01:26,169
- Vjerujem u rast,
u prosperitet,
33
00:01:26,252 --> 00:01:31,132
zahtijevati promjene
u ime općeg dobra.
34
00:01:32,926 --> 00:01:34,386
- Neka važna zabava?
35
00:01:45,146 --> 00:01:48,733
- Ne, ne, ne! O, moj Bože!
O, moj Bože!
36
00:01:48,817 --> 00:01:49,943
Ne!
37
00:01:54,823 --> 00:01:56,700
- Žrtva je Thomas Hardiman, 53 godine.
38
00:01:56,741 --> 00:01:58,076
- Što se dogodilo?
39
00:01:58,118 --> 00:02:00,036
Udario ga je taksi u 20:03.
40
00:02:00,120 --> 00:02:02,163
- Pobjegao je s mjesta nesreće?
- Više kao da je zaplakao.
41
00:02:02,288 --> 00:02:03,623
Vozač je bio
u suzama.
42
00:02:03,707 --> 00:02:05,166
Rekao je da je došlo do sukoba.
43
00:02:05,208 --> 00:02:06,459
Žrtva je gurnuta
pred taksi.
44
00:02:06,543 --> 00:02:08,712
- Je li vidio tko ga je gurnuo?
- Ne.
45
00:02:08,795 --> 00:02:10,130
- Je li u taksiju
bio putnik?
46
00:02:10,213 --> 00:02:11,589
- Žena.
47
00:02:11,673 --> 00:02:13,633
Bila je na telefonu
i nije ništa vidjela.
48
00:02:13,675 --> 00:02:15,719
- Je li vozač
dao opis?
49
00:02:15,760 --> 00:02:17,220
- Bio je mrak.
50
00:02:17,303 --> 00:02:18,680
Nije mogao ni vidjeti
je li muškarac ili žena.
51
00:02:18,763 --> 00:02:20,015
Rekao je da je osoba bila
srednje građe
52
00:02:20,140 --> 00:02:21,057
i da je imala smeđu kapu.
53
00:02:21,182 --> 00:02:22,183
Otišla je pješice na istok.
54
00:02:22,267 --> 00:02:23,727
- U redu.
55
00:02:23,810 --> 00:02:25,270
Provjerite sigurnosne snimke
u okolici.
56
00:02:25,353 --> 00:02:28,356
Budući da je došlo do borbe,
neka patolog
57
00:02:28,398 --> 00:02:30,692
potraži DNK druge osobe
na žrtvi.
58
00:02:30,817 --> 00:02:32,944
- Ovdje je njegov telefon.
59
00:02:33,111 --> 00:02:35,113
I ovo je
vrlo elegantan novčanik,
60
00:02:35,196 --> 00:02:36,990
tako da mislim
da nije riječ o pljački.
61
00:02:37,032 --> 00:02:40,618
Živi na adresi 1157 u 57. ulici.
62
00:02:40,702 --> 00:02:42,829
To je blizu Avenije
milijardera.
63
00:02:42,871 --> 00:02:44,664
- Nosi
vjenčani prsten.
64
00:02:44,748 --> 00:02:46,791
- Idemo objaviti vijesti.
65
00:02:46,875 --> 00:02:48,585
Dok nas smrt ne rastavi.
66
00:03:38,968 --> 00:03:43,014
- Bilo bi korisno znati gdje je
vaš suprug bio večeras,
67
00:03:43,098 --> 00:03:44,432
s kime se trebao naći.
68
00:03:44,557 --> 00:03:46,643
- Ah, voljela bih da vam mogu pomoći.
69
00:03:46,726 --> 00:03:51,648
Tom i ja smo razdvojeni
već oko tri mjeseca.
70
00:03:51,773 --> 00:03:54,234
- Znate li što je radio
u susjedstvu
71
00:03:54,317 --> 00:03:56,611
gdje je ubijen,
u Zapadnoj 43. ulici?
72
00:03:56,695 --> 00:03:58,863
- Oh.
To je blizu kluba Harvard.
73
00:03:58,947 --> 00:04:02,742
Tom je išao tamo gotovo svaku
večer, oko 20:00 sati.
74
00:04:03,868 --> 00:04:06,621
- Je li vaš suprug
imao neprijatelja,
75
00:04:06,705 --> 00:04:08,957
nekoga
tko mu je prijetio?
76
00:04:08,998 --> 00:04:12,085
- Znate li tko je Tom bio,
čime se bavio?
77
00:04:12,127 --> 00:04:14,587
- Na posjetnici mu je samo pisalo
da je vodio
78
00:04:14,629 --> 00:04:17,674
investicijski fond
Broadchurch?
79
00:04:17,799 --> 00:04:20,260
- Tom nije bio
bilo kakav investitor.
80
00:04:20,343 --> 00:04:22,512
Bio je aktivistički investitor.
81
00:04:22,595 --> 00:04:23,930
- Što to znači?
82
00:04:24,014 --> 00:04:25,724
- Kupuje veliki udio
u dionicama,
83
00:04:25,807 --> 00:04:27,892
govori im ne baš ljubazno
što rade krivo,
84
00:04:27,976 --> 00:04:29,602
kako da vode svoju tvrtku.
85
00:04:29,686 --> 00:04:31,438
- Takve smo tipove zvali
korporativni morski psi.
86
00:04:31,563 --> 00:04:33,773
- Zarađivao je novac, ne prijatelje.
87
00:04:33,898 --> 00:04:36,443
- Točno.
- A u posljednje vrijeme?
88
00:04:36,484 --> 00:04:38,653
Je li se s nekim
posebno zamjerio?
89
00:04:38,737 --> 00:04:41,281
- Nisam u toku
s njegovim svakodnevnim životom.
90
00:04:41,364 --> 00:04:43,033
Njegova djevojka možda nešto zna.
91
00:04:43,116 --> 00:04:44,200
- Njegova djevojka?
92
00:04:44,367 --> 00:04:46,369
- Profesorica na Hudsonu.
93
00:04:46,453 --> 00:04:48,121
Ne znam joj ime.
94
00:04:48,204 --> 00:04:49,748
Ponekad je bolje ne znati.
95
00:04:49,831 --> 00:04:51,374
- A što je s vama?
96
00:04:51,499 --> 00:04:54,711
Što ste radili danas oko
20:00 sati?
97
00:04:54,794 --> 00:04:57,047
- Bila sam na svom književnom klubu.
98
00:04:57,172 --> 00:04:59,049
Deset žena udanih
za direktore fondova.
99
00:04:59,132 --> 00:05:02,469
Sve imamo
puno slobodnog vremena.
100
00:05:02,594 --> 00:05:05,472
- Pa, zamolit ćemo vas
da nam date nekoliko imena.
101
00:05:05,638 --> 00:05:07,307
- Naravno.
102
00:05:07,390 --> 00:05:09,517
Ne mogu vjerovati
da ga stvarno više nema.
103
00:05:11,561 --> 00:05:13,188
- Ako se sjetite još nečega...
104
00:05:16,316 --> 00:05:18,234
SVEUČILIŠTE HUDSON, KAMPUS
UTORAK, 8. SRPNJA
105
00:05:18,318 --> 00:05:20,570
- Pregledali smo društvene mreže
sveučilišta.
106
00:05:20,653 --> 00:05:22,655
Tom Hardiman
bio je gostujući predavač
107
00:05:22,739 --> 00:05:24,199
na vašem predavanju prije nekoliko mjeseci.
108
00:05:24,282 --> 00:05:26,785
I pretpostavljam
da ste se dobro slagali?
109
00:05:26,868 --> 00:05:28,912
- Nisam se željela zaljubiti.
110
00:05:28,995 --> 00:05:30,872
Nitko nije kao Tom...
111
00:05:30,955 --> 00:05:34,209
hrabar mislilac u eri
kukavičkog grupnog razmišljanja.
112
00:05:34,292 --> 00:05:35,835
- Što radi
milijarder investitor
113
00:05:35,877 --> 00:05:37,671
držeći predavanje
na sveučilištu?
114
00:05:37,754 --> 00:05:38,880
Bez uvrede.
115
00:05:39,005 --> 00:05:40,757
- Predajem
Asimetriju informacija.
116
00:05:40,882 --> 00:05:44,094
Bavi se time kako se znanje
prevodi u ekonomsku moć.
117
00:05:44,177 --> 00:05:46,721
- Kako je bilo
između vas dvoje?
118
00:05:46,805 --> 00:05:49,182
- Učinili smo jedno drugo vrlo sretnim.
119
00:05:49,265 --> 00:05:52,227
- Jeste li vidjeli Hardimana sinoć?
- Ne.
120
00:05:52,310 --> 00:05:55,063
Bila sam na kampusu,
sastajala sam se sa studentima.
121
00:05:55,146 --> 00:05:56,690
Možete razgovarati sa osiguranjem.
122
00:05:56,815 --> 00:05:58,149
- Je li primao prijetnje?
123
00:05:58,191 --> 00:06:00,610
- Neki ljudi su ga mrzili
124
00:06:00,735 --> 00:06:02,987
ili kako ih je izazivao...
125
00:06:04,656 --> 00:06:06,449
Izazivao je njihove
krute i zastarjele misli.
126
00:06:06,491 --> 00:06:08,868
Govorio je da bi mogao ispuniti
zemlju svojim neprijateljima.
127
00:06:08,910 --> 00:06:10,245
- Imate li neka imena?
- Ne.
128
00:06:10,328 --> 00:06:12,080
Nikad ih nije shvaćao ozbiljno.
129
00:06:12,163 --> 00:06:14,374
- Moramo ići.
130
00:06:14,416 --> 00:06:17,043
- Pa, ako se sjetite
još nečega.
131
00:06:18,128 --> 00:06:20,171
Je li moguće da je vaš suprug
otkrio vašu vezu?
132
00:06:20,255 --> 00:06:22,090
- Naravno. Rekla sam Marcu.
133
00:06:22,173 --> 00:06:25,051
To je razlog zašto sam zatražila
razvod.
134
00:06:26,136 --> 00:06:27,554
- Hvala.
135
00:06:27,679 --> 00:06:29,597
- Poruka koju sam dobio?
136
00:06:29,681 --> 00:06:32,183
Pronašli su DNK druge osobe
ispod Hardimanovih noktiju
137
00:06:32,267 --> 00:06:33,810
i na njegovoj jakni.
138
00:06:33,893 --> 00:06:35,645
- Je li u CODIS-u?
- Ne, ali je muški.
139
00:06:35,729 --> 00:06:37,689
- Predlažem da razgovaramo
s ostavljenim suprugom.
140
00:06:37,772 --> 00:06:39,357
KNJIŽARA McNALLY JACKSON
UTORAK, 8. SRPNJA
141
00:06:39,441 --> 00:06:41,735
- Ariana mi je rekla
da je zaljubljena.
142
00:06:41,818 --> 00:06:43,486
Bilo mi je drago što mi je rekla.
143
00:06:43,570 --> 00:06:45,280
Istina oslobađa.
144
00:06:45,321 --> 00:06:48,283
Ako Ariana želi otići,
to je njezino pravo.
145
00:06:49,701 --> 00:06:51,619
- Vrlo zen za tipa
koji je nazvao više od deset puta
146
00:06:51,703 --> 00:06:53,413
Toma Hardimana
u posljednjem tjednu.
147
00:06:53,538 --> 00:06:56,082
- Gledajte, želio sam sjesti
i razgovarati s njim licem u lice.
148
00:06:56,166 --> 00:06:58,418
Taj kreten joj je plaćao
odvjetnika za razvod,
149
00:06:58,460 --> 00:07:00,128
financirao
njezinu borbu za skrbništvo.
150
00:07:00,253 --> 00:07:03,465
- Ako sam brutalno iskrena,
151
00:07:03,548 --> 00:07:04,841
to zvuči kao motiv.
152
00:07:04,924 --> 00:07:06,509
- Nemam što skrivati.
153
00:07:06,634 --> 00:07:08,345
Našli smo se na ručku
154
00:07:08,386 --> 00:07:10,221
i rekao sam Hardimanu točno
što mislim o njemu.
155
00:07:10,347 --> 00:07:12,223
- Stvarno?
I kako je prošlo?
156
00:07:12,307 --> 00:07:14,684
Je li se zaoštrilo?
Jeste li se potukli?
157
00:07:14,809 --> 00:07:18,063
- Moglo je,
ali me neki luđak pretekao.
158
00:07:18,104 --> 00:07:19,856
- Što to znači?
159
00:07:19,939 --> 00:07:21,608
- Dok je Hardiman
išao prema izlazu,
160
00:07:21,733 --> 00:07:23,109
pojavio se neki tip
161
00:07:23,151 --> 00:07:24,861
i počeo ga hvatati
i udarati.
162
00:07:24,986 --> 00:07:28,615
Ja sam samo gledao i uživao
u predstavi.
163
00:07:28,698 --> 00:07:31,076
- U redu. Imate li alibi
za jučer u 20:00 sati?
164
00:07:31,159 --> 00:07:34,329
- Da. Držao sam seminar
na Lower East Sideu...
165
00:07:34,454 --> 00:07:36,831
"Pronaći svoju istinu".
166
00:07:36,915 --> 00:07:38,667
Trebali biste jednom doći.
167
00:07:42,962 --> 00:07:44,297
- Hej.
168
00:07:44,381 --> 00:07:46,841
Suprug, životni trener,
govorio je istinu.
169
00:07:46,966 --> 00:07:49,844
62 osobe su učile
kako biti brutalno iskrene
170
00:07:49,886 --> 00:07:52,097
za 180 dolara po osobi
dok je Tom Hardiman
171
00:07:52,138 --> 00:07:54,015
bio gurnut pred taksi.
172
00:07:54,099 --> 00:07:56,518
- Kladim se da brutalna iskrenost
ubije više ljudi godišnje
173
00:07:56,601 --> 00:07:57,769
nego cigarete.
- Da.
174
00:07:57,936 --> 00:07:59,354
Da, kad smo se moja žena i ja
pomirili,
175
00:07:59,437 --> 00:08:01,231
imali smo dogovor:
bez pitanja
176
00:08:01,272 --> 00:08:02,816
i bez priznanja o vremenu
koje smo proveli odvojeno.
177
00:08:02,899 --> 00:08:04,734
- Ono što ne znaš
ne može te povrijediti,
178
00:08:04,776 --> 00:08:06,277
a ono što ne kažeš
179
00:08:06,361 --> 00:08:07,904
ne može se iskoristiti u borbi
za skrbništvo.
180
00:08:07,987 --> 00:08:09,406
- Hej.
181
00:08:09,531 --> 00:08:12,075
Pronašla sam snimku koju ste tražili
iz restorana.
182
00:08:12,158 --> 00:08:14,077
Pogledajte.
183
00:08:14,160 --> 00:08:15,829
Prepoznavanje lica
nije nikoga pronašlo,
184
00:08:15,870 --> 00:08:19,290
ali na jakni
je bio znak.
185
00:08:19,332 --> 00:08:21,876
- U redu, istražimo malo
186
00:08:21,960 --> 00:08:24,337
i vidimo je li netko
kritizirao Hardimana
187
00:08:24,379 --> 00:08:26,715
u bolnici Mercy.
- Da.
188
00:08:26,756 --> 00:08:29,467
Ima nekoliko objava
na društvenim mrežama.
189
00:08:29,509 --> 00:08:32,095
#BolnicaMercy, #TomHardiman.
190
00:08:32,178 --> 00:08:35,682
Evo jedne od Carlosa Guzmana,
koji izgleda kao medicinski tehničar.
191
00:08:35,765 --> 00:08:39,310
Ovo je dragulj
od prije nekoliko dana.
192
00:08:39,394 --> 00:08:42,731
- "Tom Hardiman ima ruke
umrljane krvlju.
193
00:08:42,814 --> 00:08:44,482
Vrijeme je za kaznu."
194
00:08:49,362 --> 00:08:51,614
Jeste li rekli da radi
na petom katu?
195
00:08:51,698 --> 00:08:53,033
- Ponedjeljkom, da.
196
00:08:53,116 --> 00:08:55,660
Ostala četiri dana
je na šestom.
197
00:08:55,785 --> 00:08:59,205
Čekaj.
Je li to naš tip?
198
00:08:59,330 --> 00:09:00,415
- Čini se tako.
199
00:09:00,498 --> 00:09:02,375
- Hej, Carlos Guzman. NYPD.
200
00:09:02,500 --> 00:09:04,711
Moramo razgovarati s vama.
201
00:09:04,794 --> 00:09:06,004
Pobjeći će.
202
00:09:19,768 --> 00:09:21,394
- U redu, u redu.
Ne miči se.
203
00:09:21,478 --> 00:09:23,521
Ne miči se.
204
00:09:23,563 --> 00:09:25,982
Nemoj biti tako iznenađen.
205
00:09:26,066 --> 00:09:27,859
- Ideš s nama.
206
00:09:33,573 --> 00:09:35,617
- Već sam vam rekao da nemam nikakve veze ni s kakvim ubojstvom!
207
00:09:36,368 --> 00:09:38,203
- Sjednite. Da?
Sjednite.
208
00:09:38,328 --> 00:09:39,954
- Napali ste Toma Hardimana
209
00:09:40,038 --> 00:09:42,290
ispred Midtown Bistroa
i dva dana kasnije, on umire.
210
00:09:42,457 --> 00:09:44,042
Shvaćate li zašto
imamo pitanja?
211
00:09:44,125 --> 00:09:46,127
- Koji je vaš problem
s tim tipom?
212
00:09:46,252 --> 00:09:48,713
Zašto potreba
za kaznom?
213
00:09:48,797 --> 00:09:51,341
- Hardimanov fond...
214
00:09:51,424 --> 00:09:53,134
- Investicijski fond
Broadchurch.
215
00:09:53,218 --> 00:09:54,761
- Kupili su mnogo dionica
216
00:09:54,844 --> 00:09:56,346
lanca bolnica
gdje ja radim.
217
00:09:56,388 --> 00:09:57,764
Nitko nam nije rekao.
218
00:09:57,847 --> 00:09:59,307
Ne čitamo
financijske vijesti.
219
00:09:59,349 --> 00:10:02,352
Odjednom, imamo novog
direktora u bolnici
220
00:10:02,477 --> 00:10:04,479
i otpustili su polovicu
traumatološkog odjela.
221
00:10:04,562 --> 00:10:06,231
- Reže troškove.
222
00:10:06,398 --> 00:10:07,857
Mora da vas je to razljutilo.
223
00:10:07,941 --> 00:10:09,776
- Što me razljutilo?
224
00:10:09,818 --> 00:10:11,319
Prazni ormarići s potrepštinama,
225
00:10:11,361 --> 00:10:12,696
nema analgetika
za pacijente,
226
00:10:12,779 --> 00:10:14,447
nema respiratora.
227
00:10:14,531 --> 00:10:16,574
Medicinske sestre nisu imale ni
zaštitnu opremu.
228
00:10:16,741 --> 00:10:17,951
- I htjeli ste da umre.
229
00:10:17,992 --> 00:10:20,286
Htio sam ga razotkriti.
230
00:10:20,328 --> 00:10:22,038
Ljudi moraju znati
istinu.
231
00:10:22,080 --> 00:10:23,498
- To je vrlo plemenito.
232
00:10:23,665 --> 00:10:25,208
Ali mislimo
da je tu nešto osobnije.
233
00:10:25,375 --> 00:10:27,752
- A slučajno znamo
da vam je majka umrla
234
00:10:27,836 --> 00:10:29,087
u bolnici Mercy
dva mjeseca nakon
235
00:10:29,129 --> 00:10:31,297
što je Hardiman preuzeo
kontrolu.
236
00:10:31,381 --> 00:10:33,425
I ja bih se jako naljutio znajući
237
00:10:33,466 --> 00:10:35,593
da zbog proračunskih rezova
nekog biznismena
238
00:10:35,677 --> 00:10:38,722
moja mama nije dobila
potrebnu njegu.
239
00:10:38,763 --> 00:10:41,516
- Carlos, gdje ste bili sinoć
oko 20:00 sati?
240
00:10:41,558 --> 00:10:44,394
- Pokraj kreveta
28-godišnjaka,
241
00:10:44,436 --> 00:10:47,355
koji je umro jer nismo imali
prokleti respirator.
242
00:10:47,397 --> 00:10:52,736
Pitajte njegovu ženu,
njegove roditelje ili njegovo dvoje djece.
243
00:10:57,574 --> 00:11:00,160
- Provjerit ćemo.
244
00:11:00,326 --> 00:11:02,454
- Tko god je ubio
Toma Hardimana
245
00:11:02,537 --> 00:11:05,915
spasio je živote, učinio je dobro.
246
00:11:12,964 --> 00:11:14,966
- Guzmanov alibi
je čvrst.
247
00:11:15,091 --> 00:11:16,634
Gotovo je heroj u bolnici Mercy.
248
00:11:16,676 --> 00:11:18,261
Mislim da ga trebamo pustiti
249
00:11:18,303 --> 00:11:19,929
prije nego što medicinske sestre
dođu prosvjedovati.
250
00:11:19,971 --> 00:11:21,931
- U redu. Učini to.
251
00:11:21,973 --> 00:11:24,893
Ovi fondovi pljačkaju
naš zdravstveni sustav.
252
00:11:25,018 --> 00:11:26,895
- Također idu
na novine,
253
00:11:26,936 --> 00:11:28,897
tvrtke igračaka,
što god,
254
00:11:28,938 --> 00:11:30,690
dok god je na kraju
zelena duga.
255
00:11:30,857 --> 00:11:32,275
- Možda bismo trebali istražiti
256
00:11:32,359 --> 00:11:34,110
neke druge Hardimanove
investicije,
257
00:11:34,277 --> 00:11:36,363
vidjeti ima li još nekoga
tako strastvenog kao Guzman.
258
00:11:36,529 --> 00:11:38,406
- Prema
"The Wall Street Journalu",
259
00:11:38,573 --> 00:11:39,783
Hardimanova najnovija
investicija
260
00:11:39,824 --> 00:11:42,202
bila je WellPoint Therapeutics.
261
00:11:42,285 --> 00:11:43,953
Bilo je mnogo članaka
koji su predviđali
262
00:11:44,037 --> 00:11:45,580
brutalan sukob
263
00:11:45,747 --> 00:11:47,916
između Hardimana
i direktora WellPointa.
264
00:11:48,083 --> 00:11:50,293
- Gledam
Hardimanov raspored.
265
00:11:50,460 --> 00:11:52,295
Posljednji sastanak koji je imao
na dan ubojstva
266
00:11:52,420 --> 00:11:54,255
bio je u WellPointu.
267
00:11:54,297 --> 00:11:55,632
- Idemo.
268
00:11:56,466 --> 00:11:57,717
WELLPOINT THERAPEUTICS
UTORAK, 8. SRPNJA
269
00:11:57,842 --> 00:11:59,594
- Iznenadilo me
kad sam čuo za Toma.
270
00:11:59,719 --> 00:12:01,304
Bio je tako mlad.
271
00:12:01,429 --> 00:12:03,181
- Sastali ste se s njim
na dan ubojstva?
272
00:12:03,306 --> 00:12:06,184
- Da. Sastali smo se upravo ovdje.
- Je li bilo nešto čudno na sastanku?
273
00:12:06,309 --> 00:12:08,103
Neka rasprava?
274
00:12:08,186 --> 00:12:10,230
- Uštedjet ću vam zabunu.
275
00:12:10,313 --> 00:12:12,774
Unatoč halabuci
koju je tisak napravio
276
00:12:12,857 --> 00:12:14,776
o nadolazećem
sukobu između nas dvojice,
277
00:12:14,859 --> 00:12:16,361
naš je sastanak bio srdačan.
278
00:12:16,403 --> 00:12:18,446
Ne vjerujte svemu što pročitate.
279
00:12:18,571 --> 00:12:20,740
- Nije pokušavao
opljačkati vašu tvrtku?
280
00:12:20,782 --> 00:12:24,160
- Ne. Pa, kupio je
24% dionica,
281
00:12:24,202 --> 00:12:26,121
dobio mjesto u odboru,
282
00:12:26,162 --> 00:12:28,456
imao je nekoliko ideja
koje je želio iznijeti,
283
00:12:28,540 --> 00:12:31,334
zatražio je sastanak jedan na jedan
da ih predstavi
284
00:12:31,501 --> 00:12:33,336
i pristao sam.
- I?
285
00:12:33,461 --> 00:12:38,299
- I bio je to
ugodan i produktivan razgovor.
286
00:12:38,383 --> 00:12:40,510
- Gospodine Munson, vaša telekonferencija
uskoro počinje.
287
00:12:40,677 --> 00:12:42,470
- Da. Da, hvala.
288
00:12:42,512 --> 00:12:44,639
Ispričajte me.
289
00:12:44,681 --> 00:12:46,307
Moja asistentica
će vas ispratiti.
290
00:12:46,474 --> 00:12:47,892
- Samo još jedna stvar,
zbog protokola,
291
00:12:47,976 --> 00:12:49,936
gdje ste bili sinoć
u 20:00 sati?
292
00:12:50,020 --> 00:12:53,732
- Kod kuće, čitajući unucima
priču za laku noć.
293
00:12:53,773 --> 00:12:56,401
Trebali bismo imati
takvu sreću.
294
00:12:56,526 --> 00:12:57,986
- U redu, hvala.
295
00:13:00,739 --> 00:13:03,283
- Munson je spomenuo da je to bio
sastanak jedan na jedan.
296
00:13:03,450 --> 00:13:04,951
Ali u svom rasporedu,
Hardiman spominje
297
00:13:05,035 --> 00:13:06,453
da je vidio još nekoga
iz tvrtke,
298
00:13:06,494 --> 00:13:08,163
nekoga po imenu
Kevin Goodall?
299
00:13:08,329 --> 00:13:10,331
- Naravno. On je naš direktor
za istraživanje.
300
00:13:10,415 --> 00:13:12,625
- Pa, Hardiman je htio
da budu samo njih dvoje,
301
00:13:12,792 --> 00:13:14,169
ali ja sam inzistirao
da budem prisutan.
302
00:13:14,294 --> 00:13:15,795
- A zašto?
303
00:13:15,879 --> 00:13:18,631
- Norm je osnovao ovu tvrtku
prije 40 godina.
304
00:13:18,715 --> 00:13:21,718
Posvetio je svoje vrijeme i kapital
istraživanju lijeka
305
00:13:21,801 --> 00:13:24,346
za rijetke bolesti,
dok je Tom Hardiman...
306
00:13:24,387 --> 00:13:26,681
Hvala...
lopov u bijelom ovratniku
307
00:13:26,765 --> 00:13:29,642
u skupom odijelu koji pokušava
reći Normanu Munsonu,
308
00:13:29,726 --> 00:13:32,103
koji je počeo kao liječnik
i jedan je od pionira
309
00:13:32,145 --> 00:13:33,646
u farmaceutskom
istraživanju,
310
00:13:33,813 --> 00:13:36,483
kako da vodi
svoju farmaceutsku tvrtku.
311
00:13:36,649 --> 00:13:39,027
Kakva arogancija.
312
00:13:39,152 --> 00:13:42,030
Tako da, da,
želio sam biti prisutan.
313
00:13:43,239 --> 00:13:45,450
- Izgleda da se situacija
zahuktala.
314
00:13:45,575 --> 00:13:49,162
- Ne.
- Ne.
315
00:13:49,245 --> 00:13:50,705
Norm je pravi gospodin.
316
00:13:50,789 --> 00:13:52,374
Odbio je zagristi mamac.
317
00:13:52,540 --> 00:13:54,584
U jednom trenutku,
Hardiman se povukao
318
00:13:54,626 --> 00:13:56,545
i sastanak je ostao
srdačno profesionalan.
319
00:13:57,671 --> 00:14:01,675
- Je li Hardiman izgledao
rastreseno ili pod stresom?
320
00:14:01,841 --> 00:14:03,635
- Ne znam kako se inače ponaša.
321
00:14:03,718 --> 00:14:08,264
Ali sastanak je bio kraći
nego što bih očekivao.
322
00:14:08,390 --> 00:14:10,975
Mislio sam da bi ostao
da izvrši veći pritisak.
323
00:14:11,101 --> 00:14:13,436
Bili smo tamo oko 30 minuta.
324
00:14:13,603 --> 00:14:15,939
Nakon toga je odjurio
kao da kasni na avion.
325
00:14:16,022 --> 00:14:17,273
- U koliko je to sati bilo?
326
00:14:17,315 --> 00:14:18,483
Ah, u 18:30.
327
00:14:18,650 --> 00:14:19,693
- Znate li kamo je išao?
328
00:14:19,859 --> 00:14:21,236
- Ne, nije bio baš pričljiv.
329
00:14:21,361 --> 00:14:24,656
- U redu, samo da vas možemo precrtati
s popisa,
330
00:14:24,739 --> 00:14:26,658
gdje ste bili sinoć
u 20:00 sati?
331
00:14:26,825 --> 00:14:29,577
- Kod kuće sa ženom,
332
00:14:29,619 --> 00:14:32,205
govoreći joj kako je Hardiman
klaun...
333
00:14:32,330 --> 00:14:33,415
Bio.
334
00:14:35,834 --> 00:14:38,253
- Upravo sam razgovarao
s Goodallovom ženom.
335
00:14:38,294 --> 00:14:40,380
Potvrđuje da je bio
kod kuće u 20:00
336
00:14:40,463 --> 00:14:43,633
a Munsonova obitelj potvrđuje
njegovu verziju događaja.
337
00:14:43,717 --> 00:14:46,177
- Imam snimku Hardimana
kako odlazi iz WellPointa u 18:30,
338
00:14:46,302 --> 00:14:47,345
kao što je Goodall rekao.
339
00:14:47,429 --> 00:14:49,097
I žuri mu se.
340
00:14:49,139 --> 00:14:50,807
Izgleda kao da viče
na nekoga na telefon.
341
00:14:50,849 --> 00:14:53,685
Zatim nastavlja hodati
i nestaje s kamera.
342
00:14:53,727 --> 00:14:55,478
- Prema njegovom popisu poziva,
343
00:14:55,603 --> 00:14:57,355
u 18:38 je četiri puta nazvao
broj registriran
344
00:14:57,397 --> 00:14:59,524
na ime Preston Kane.
345
00:14:59,566 --> 00:15:02,110
- Tko je Preston Kane?
346
00:15:02,152 --> 00:15:05,905
- Predsjednik
WellPoint Therapeuticsa.
347
00:15:07,490 --> 00:15:09,325
DOM PRESTONA KANEA
UTORAK, 8. SRPNJA
348
00:15:09,492 --> 00:15:11,619
- Da, primio sam nekoliko poziva,
ali nisam odgovorio.
349
00:15:11,745 --> 00:15:12,871
I bio sam vani
kad se Tom pojavio
350
00:15:12,996 --> 00:15:14,039
na kameri mojih vrata.
351
00:15:14,205 --> 00:15:15,415
- Znate li zašto je došao?
352
00:15:15,582 --> 00:15:17,459
- Hardiman je mislio
samo na jednu stvar.
353
00:15:17,542 --> 00:15:19,044
Svi pozivi i sastanci
bili su o istoj stvari:
354
00:15:19,169 --> 00:15:21,004
želio je otpustiti
Normana Munsona.
355
00:15:21,046 --> 00:15:22,464
- A zašto?
356
00:15:22,547 --> 00:15:24,299
- Da bi promijenio
fokus tvrtke.
357
00:15:24,382 --> 00:15:26,301
Preusmjeriti naša istraživanja
na profitabilnije terapije.
358
00:15:26,468 --> 00:15:28,178
- To zvuči kao Hardimanov
modus operandi.
359
00:15:28,303 --> 00:15:31,181
- Da, osim što odbor
WellPointa voli Norma.
360
00:15:31,306 --> 00:15:33,641
Svi vole Norma,
unatoč osrednjim
361
00:15:33,683 --> 00:15:36,353
financijskim rezultatima
u posljednjih nekoliko godina.
362
00:15:36,394 --> 00:15:38,897
- Hardiman ga je želio otpustiti,
ali odbor nije?
363
00:15:39,022 --> 00:15:42,275
- Mm. Nekoliko članova
je bilo neodlučno, ali tako je.
364
00:15:42,359 --> 00:15:44,361
Hardiman nikada ne bi dobio
potrebne glasove.
365
00:15:44,444 --> 00:15:45,987
To ga je izluđivalo.
366
00:15:46,112 --> 00:15:48,531
- Zašto toliko ljubavi
prema Normu Munsonu?
367
00:15:48,656 --> 00:15:51,117
- Vidite, to nije najpopularniji
koncept u današnje vrijeme,
368
00:15:51,242 --> 00:15:53,203
ali Munson vjeruje da postoje stvari
369
00:15:53,286 --> 00:15:55,246
važnije
od profita.
370
00:15:55,413 --> 00:15:57,624
Vjeruje u opće dobro.
371
00:15:57,665 --> 00:15:59,125
- Hardiman vas je nazvao
četiri puta
372
00:15:59,209 --> 00:16:01,086
a jedan od poziva
trajao je 17 sekundi.
373
00:16:01,169 --> 00:16:02,879
Jeste li sigurni
da niste razgovarali?
374
00:16:03,046 --> 00:16:04,297
- Ostavio je poruku:
375
00:16:04,381 --> 00:16:05,882
"Napokon sam dobio
što trebam.
376
00:16:06,007 --> 00:16:08,259
Norm Munson je gotov."
377
00:16:21,856 --> 00:16:22,691
- Ryan Elliott?
378
00:16:23,358 --> 00:16:24,567
Ja sam detektiv Riley.
379
00:16:24,651 --> 00:16:26,736
Ovo je poručnica Brady. NPYP.
380
00:16:26,778 --> 00:16:29,155
- Rekli su nam da ste radili
uz Toma Hardimana.
381
00:16:29,197 --> 00:16:32,617
- Da, dok me jučer
nije otpustio.
382
00:16:35,370 --> 00:16:37,914
Ne brinite.
Pio sam tekilu
383
00:16:37,956 --> 00:16:40,750
s nekoliko kolega
kad je Hardiman otegao papke.
384
00:16:40,834 --> 00:16:42,711
- Izgledate jako tužno zbog toga.
385
00:16:42,836 --> 00:16:45,338
- Što da kažem?
Tip je bio kreten.
386
00:16:46,297 --> 00:16:49,551
Ono što me nervira
je što sam to znao,
387
00:16:49,634 --> 00:16:51,219
ali sam se pokušavao uvjeriti
388
00:16:51,302 --> 00:16:53,722
da je
pristojno ljudsko biće.
389
00:16:53,763 --> 00:16:55,515
- Što znate
o Hardimanovom odnosu
390
00:16:55,557 --> 00:16:57,934
s Normanom Munsonom?
- Mrzio ga je.
391
00:16:58,101 --> 00:17:00,562
Pola vremena je proveo
pokušavajući ga otpustiti.
392
00:17:00,687 --> 00:17:02,731
Već je izabrao
njegovog nasljednika.
393
00:17:02,856 --> 00:17:05,066
- Hardiman je izabrao
Munsonovog nasljednika?
394
00:17:05,108 --> 00:17:06,776
- I trogodišnji poslovni plan.
395
00:17:06,860 --> 00:17:08,361
Pokazao ga je odboru.
396
00:17:08,445 --> 00:17:11,281
- I Munson je to znao?
- Naravno.
397
00:17:11,364 --> 00:17:13,241
Ali nije ga bilo briga.
398
00:17:13,283 --> 00:17:16,161
Rekao je Hardimanu
da ide k vragu.
399
00:17:16,244 --> 00:17:18,246
- Očito,
Hardiman je ostavio poruku
400
00:17:18,413 --> 00:17:20,415
predsjedniku odbora
WellPointa.
401
00:17:20,582 --> 00:17:22,709
- Prestonu Kaneu.
- Da, rekao je da ima
402
00:17:22,834 --> 00:17:25,003
što mu treba
da otpusti Munsona,
403
00:17:25,128 --> 00:17:27,088
neki nepobitan dokaz.
404
00:17:27,255 --> 00:17:29,549
- I 30 minuta kasnije,
bio je mrtav,
405
00:17:29,632 --> 00:17:31,259
tako da mislimo da
postoji neka veza.
406
00:17:31,343 --> 00:17:32,927
Što god da je Hardiman
otkrio,
407
00:17:33,053 --> 00:17:34,220
možda je potaknulo
nekoga da ga ubije.
408
00:17:34,304 --> 00:17:36,139
- Volio bih da vam mogu pomoći,
409
00:17:36,264 --> 00:17:39,225
ali ne znam ništa o tome.
410
00:17:39,309 --> 00:17:40,852
Žao mi je.
411
00:17:42,395 --> 00:17:45,774
- U redu.
Pa, hvala vam na vremenu.
412
00:17:49,694 --> 00:17:51,321
- Jedna stvar je jasna.
413
00:17:51,363 --> 00:17:53,740
Munson je lagao kad je rekao
da je sastanak s Hardimanom
414
00:17:53,823 --> 00:17:55,992
završio nekom vrstom
džentlmenskog dogovora.
415
00:17:56,034 --> 00:17:58,370
- Da. Izgleda da taj sastanak
nije bio tako prijateljski
416
00:17:58,495 --> 00:18:00,246
kao što je sugerirao, zar ne?
- Da.
417
00:18:00,330 --> 00:18:02,665
Možda nije tako topao
i ugodan kao što se čini.
418
00:18:02,749 --> 00:18:04,417
- Čak i plišani medvjedić
će uzvratiti
419
00:18:04,542 --> 00:18:06,378
kad ga arogantni mladić
želi otpustiti
420
00:18:06,419 --> 00:18:08,672
iz vlastite tvrtke.
421
00:18:08,713 --> 00:18:10,882
- Meni to zvuči kao motiv.
422
00:18:10,965 --> 00:18:14,052
- Da, ali Munson
ima oko 70 godina.
423
00:18:14,094 --> 00:18:16,304
Nije mi djelovao kao ubojica.
424
00:18:16,388 --> 00:18:18,515
Njegova obitelj je rekla da je bio
kod kuće u vrijeme ubojstva.
425
00:18:18,598 --> 00:18:20,100
- Možda ga pokrivaju.
426
00:18:20,141 --> 00:18:22,227
Potražite još snimki
između ureda WellPointa
427
00:18:22,268 --> 00:18:23,603
i mjesta zločina.
428
00:18:23,770 --> 00:18:25,438
Samo trebamo
jednu snimku Munsona,
429
00:18:25,563 --> 00:18:27,190
nadamo se,
sa smeđom kapom.
430
00:18:27,357 --> 00:18:29,025
Onda možemo dobiti
nalog za njegov DNK.
431
00:18:31,403 --> 00:18:33,488
- Što se ovdje događa?
- Žao mi je, gospodine.
432
00:18:33,613 --> 00:18:34,989
Udaljite se, molim vas.
- To je moja tvrtka.
433
00:18:35,031 --> 00:18:36,282
- Gospodine, udaljite se.
434
00:18:36,449 --> 00:18:38,618
- Kevin Goodall,
moramo razgovarati.
435
00:18:38,702 --> 00:18:40,578
- Vidjeli smo vas na snimci
s mjesta zločina
436
00:18:40,620 --> 00:18:41,996
i vaš DNK na žrtvi.
437
00:18:42,080 --> 00:18:44,082
- Znači, uhićeni ste
za ubojstvo.
438
00:18:44,165 --> 00:18:45,875
Imate pravo
na šutnju.
439
00:18:45,917 --> 00:18:47,502
- Kevin, što se događa?
- Ne razgovaraj ni s kim, Norm.
440
00:18:47,544 --> 00:18:49,921
- Ne razumijem.
- Ne govori nikome ništa!
441
00:18:55,593 --> 00:18:57,721
- Nervozan sam.
442
00:18:57,762 --> 00:19:00,557
Hej, moram ići.
443
00:19:00,640 --> 00:19:02,976
Da. Vidimo se.
444
00:19:03,101 --> 00:19:04,436
Aha.
445
00:19:06,271 --> 00:19:09,566
Ne znaš glumiti, Nolan.
446
00:19:11,151 --> 00:19:13,528
To je tajanstvena žena, zar ne?
447
00:19:13,611 --> 00:19:16,281
- Očito si zaljubljen.
- Bez komentara.
448
00:19:16,406 --> 00:19:18,158
- Samo mi daj nešto...
449
00:19:18,324 --> 00:19:20,702
Kako ste se upoznali,
čime se bavi.
450
00:19:20,827 --> 00:19:23,371
- Ona je psihijatrica.
451
00:19:24,330 --> 00:19:26,291
Ne govori ništa.
452
00:19:26,374 --> 00:19:27,876
- Neću reći ništa,
453
00:19:28,001 --> 00:19:29,961
jer mi ne pada na pamet
nijedan razlog
454
00:19:30,045 --> 00:19:31,588
zašto bi išao psihijatru.
455
00:19:31,671 --> 00:19:33,131
- Kako je prošlo
saslušanje?
456
00:19:33,173 --> 00:19:35,050
- Sudac Romano
je odobrio jamčevinu.
457
00:19:35,216 --> 00:19:36,760
- Za ubojstvo
drugog stupnja?
458
00:19:36,801 --> 00:19:39,304
- Da. Obrana je pokazala
Goodallov životopis.
459
00:19:39,387 --> 00:19:42,557
Dobio je nagrade od NIH-a, CDC-a,
460
00:19:42,682 --> 00:19:44,601
on je doktor,
doktor farmakologije,
461
00:19:44,642 --> 00:19:47,896
član AMA-e,
aktivan član zajednice
462
00:19:47,979 --> 00:19:50,273
koji nikada nije dobio ni kaznu
za prebrzu vožnju.
463
00:19:50,315 --> 00:19:52,317
- Nije nam prvi ubojica
koji je zlatni dečko.
464
00:19:52,442 --> 00:19:54,861
- Da.
- A dokazi?
465
00:19:54,986 --> 00:19:56,404
- Snimka na kojoj se vidi Goodall
466
00:19:56,446 --> 00:19:58,740
kako izlazi iz WellPointa
u 19:30 sati
467
00:19:58,865 --> 00:20:00,450
u smjeru
mjesta zločina,
468
00:20:00,617 --> 00:20:02,827
a zatim jednu ulicu dalje
stavlja smeđu kapu
469
00:20:02,952 --> 00:20:05,330
koja odgovara opisu
vozača taksija.
470
00:20:05,497 --> 00:20:07,916
Osim toga, njegov DNK se podudara
471
00:20:07,957 --> 00:20:10,418
s DNK-om pronađenim
na žrtvi.
472
00:20:10,460 --> 00:20:12,504
- Zašto je to učinio?
- Još uvijek nisam siguran.
473
00:20:12,629 --> 00:20:15,215
Znamo da je Hardiman želio
otpustiti Goodallovog šefa.
474
00:20:15,298 --> 00:20:17,300
- Saznajmo
što bi se dogodilo Goodallu
475
00:20:17,342 --> 00:20:19,094
da je Hardiman uspio.
476
00:20:19,260 --> 00:20:20,970
Osim toga,
dokazi su vam čvrsti.
477
00:20:21,054 --> 00:20:22,806
- Nisam tako sigurna.
478
00:20:22,847 --> 00:20:25,767
Obrana je podnijela zahtjev
za izuzimanje DNK.
479
00:20:29,979 --> 00:20:32,148
- To je kršenje
Četvrtog amandmana,
480
00:20:32,190 --> 00:20:34,359
potpuno narušavanje
privatnosti mog klijenta.
481
00:20:34,484 --> 00:20:38,321
- Časni sude, optuženi je dobrovoljno
predao svoj DNK i krv
482
00:20:38,446 --> 00:20:39,739
svom poslodavcu bez potpisivanja
483
00:20:39,823 --> 00:20:42,158
ili zahtijevanja bilo kakvog sporazuma
da se ti podaci
484
00:20:42,283 --> 00:20:44,244
čuvaju kao povjerljivi.
- Je li to istina?
485
00:20:44,369 --> 00:20:46,329
- Samo zato što je uzorak
dan
486
00:20:46,371 --> 00:20:48,289
godinama prije standardnih
sporazuma o privatnosti,
487
00:20:48,415 --> 00:20:50,333
prije nego što je vlada
aktivno prikupljala
488
00:20:50,458 --> 00:20:52,377
DNK baze podataka
za rješavanje zločina.
489
00:20:52,419 --> 00:20:54,546
- Molim vas, recite mi da je policija
barem imala nalog.
490
00:20:54,629 --> 00:20:57,549
- Da. Imali su razloga vjerovati
da je Goodall ubojica.
491
00:20:57,674 --> 00:20:59,592
Predali smo tvrtki
sudski nalog velike porote
492
00:20:59,634 --> 00:21:01,511
za predaju
Goodallovog DNK,
493
00:21:01,594 --> 00:21:04,014
koji je, opet, dobrovoljno
predao tvrtki.
494
00:21:04,055 --> 00:21:07,267
Nije to bila nasumična pretraga
u bazi podataka.
495
00:21:07,350 --> 00:21:10,520
- Neosporno je dobro
da medicinski istraživači
496
00:21:10,603 --> 00:21:12,981
daju svoju krv i DNK
laboratorijima
497
00:21:13,023 --> 00:21:14,858
kako bi se istraživanja
mogla provoditi
498
00:21:14,941 --> 00:21:16,151
točno i sigurno
499
00:21:16,317 --> 00:21:18,028
bez rizika
unakrsne kontaminacije.
500
00:21:18,194 --> 00:21:20,613
Ali ako narušimo privatnost
ovih liječnika
501
00:21:20,697 --> 00:21:22,449
zbog tehnikalije,
502
00:21:22,490 --> 00:21:23,950
ugrožavate
buduća istraživanja
503
00:21:23,992 --> 00:21:26,828
koja mogu spasiti živote,
jer nitko neće potpisati
504
00:21:26,953 --> 00:21:29,414
da preda svoj DNK
za znanost.
505
00:21:29,539 --> 00:21:30,790
- Slažem se.
506
00:21:30,915 --> 00:21:32,542
- Časni sude,
mogli smo zatražiti nalog
507
00:21:32,584 --> 00:21:34,502
posebno za prikupljanje DNK
nakon uhićenja.
508
00:21:34,586 --> 00:21:35,837
- Uhićenje utemeljeno
509
00:21:36,004 --> 00:21:38,131
na ovom prvom narušavanju
privatnosti.
510
00:21:38,256 --> 00:21:40,050
Nezakonito pribavljen dokaz.
511
00:21:41,801 --> 00:21:43,553
- DNK se izuzima.
512
00:21:43,595 --> 00:21:47,182
I nećete dobiti
nikakav nalog da ga zatražite.
513
00:21:58,485 --> 00:22:01,196
- I je li Tom Hardiman bio poznat
po otpuštanju direktora
514
00:22:02,030 --> 00:22:04,449
i postavljanju novih?
- Točno.
515
00:22:04,532 --> 00:22:05,992
- Je li iznio taj plan
članovima
516
00:22:06,034 --> 00:22:07,494
odbora WellPointa?
517
00:22:07,577 --> 00:22:08,953
- Spominjao je to
na svim sastancima,
518
00:22:08,995 --> 00:22:10,705
čak me je zvao
nekoliko puta.
519
00:22:10,789 --> 00:22:13,541
- Dapače, predložio je
jednu određenu zamjenu.
520
00:22:13,583 --> 00:22:15,960
- Da, rekao je da je to
"briljantan morski pas".
521
00:22:16,044 --> 00:22:18,755
- U noći kad je Tom Hardiman
ubijen,
522
00:22:18,880 --> 00:22:20,924
ostavio vam je hitnu
glasovnu poruku, točno?
523
00:22:21,007 --> 00:22:22,425
I čak je došao u vašu kuću da vas vidi.
524
00:22:22,509 --> 00:22:24,177
- Točno.
- Znate li zašto?
525
00:22:24,219 --> 00:22:25,845
- Njegova poruka sugerirala je
da je konačno pronašao
526
00:22:25,887 --> 00:22:26,971
način da se riješi
Munsona.
527
00:22:27,097 --> 00:22:28,723
"Napokon sam dobio
što trebam.
528
00:22:28,848 --> 00:22:30,850
Munson je gotov"
je ono što je rekao.
529
00:22:30,892 --> 00:22:33,895
- Da je Munson bio gotov,
530
00:22:33,978 --> 00:22:36,314
što bi se dogodilo
optuženiku, Kevinu Goodallu?
531
00:22:36,398 --> 00:22:37,899
- Prigovor. Nagađanje.
532
00:22:38,024 --> 00:22:40,068
- Ah, Časni sude,
žrtva je priopćila
533
00:22:40,151 --> 00:22:42,862
svoj trogodišnji poslovni plan
za WellPoint svjedoku.
534
00:22:42,904 --> 00:22:45,490
- Odbija se.
Gospodine Kane, molim vas, odgovorite.
535
00:22:45,573 --> 00:22:48,118
- Munson je zaposlio Goodalla
kad je diplomirao,
536
00:22:48,201 --> 00:22:49,953
tretirao ga je kao sina.
537
00:22:50,078 --> 00:22:52,330
Hardiman nam je rekao da će novi
direktor napraviti čistku.
538
00:22:52,414 --> 00:22:53,748
To je značilo
otpustiti Goodalla.
539
00:22:53,832 --> 00:22:55,917
- Hvala. Nemam više pitanja.
540
00:22:57,877 --> 00:23:01,548
- Je li Kevin Goodall sposoban
voditelj medicinskih istraživanja?
541
00:23:01,631 --> 00:23:03,717
- Izvrstan je.
- Pod njegovim nadzorom,
542
00:23:03,758 --> 00:23:07,512
koliko je lijekova WellPoint
patentirao i izbacio na tržište?
543
00:23:07,554 --> 00:23:09,222
- U posljednjih deset godina?
Sedam.
544
00:23:09,305 --> 00:23:11,725
- Jeste li svjesni
da je dobio četiri ponude
545
00:23:11,850 --> 00:23:14,644
od konkurentskih tvrtki,
samo u posljednjih godinu dana,
546
00:23:14,686 --> 00:23:16,146
s boljom plaćom?
547
00:23:16,229 --> 00:23:18,940
- Znao sam za jednu.
Ostale me ne iznenađuju.
548
00:23:19,065 --> 00:23:21,151
Kevin je
vrlo cijenjen istraživač
549
00:23:21,234 --> 00:23:22,610
i znali smo da ostaje
u WellPointu
550
00:23:22,694 --> 00:23:24,279
samo iz odanosti
Normovoj viziji.
551
00:23:24,404 --> 00:23:27,073
- Imate li ikakvog razloga
vjerovati da je Kevin Goodall
552
00:23:27,157 --> 00:23:28,950
imao financijskih problema?
553
00:23:29,075 --> 00:23:30,618
- Ne.
554
00:23:30,744 --> 00:23:32,412
- Jeste li ikada bili
u kući Kevina Goodalla?
555
00:23:32,495 --> 00:23:34,914
- Da, jednom, na večeri.
556
00:23:38,251 --> 00:23:40,837
- Je li ovo ta,
na Central Park Westu?
557
00:23:40,920 --> 00:23:42,297
- Prigovor. Relevantnost.
558
00:23:42,380 --> 00:23:44,090
- Tužiteljstvo
je predstavilo teoriju
559
00:23:44,174 --> 00:23:45,967
prema kojoj je motiv
mog klijenta bila anksioznost
560
00:23:46,092 --> 00:23:49,012
zbog gubitka posla
od 600.000 dolara godišnje.
561
00:23:49,054 --> 00:23:50,722
Gospodin Kane to može opovrgnuti.
562
00:23:50,764 --> 00:23:52,724
- Dopustit ću.
Gospodine Kane?
563
00:23:52,807 --> 00:23:54,434
- Da, ovo je
Kevinova kuća.
564
00:23:54,559 --> 00:23:59,564
- Kupio ju je
za 12,7 milijuna dolara 2019.
565
00:23:59,606 --> 00:24:01,483
Nije loše
za medicinskog istraživača.
566
00:24:01,524 --> 00:24:04,652
- Mislim da postoji obiteljski novac
koji dolazi od nekretnina.
567
00:24:04,736 --> 00:24:07,405
- Imate li ikakvog razloga vjerovati
da je Kevin Goodall
568
00:24:07,530 --> 00:24:09,949
bio očajan da zadrži
posao u WellPointu,
569
00:24:10,033 --> 00:24:12,952
tako očajan
da bi zbog toga ubio?
570
00:24:14,454 --> 00:24:17,582
- Ne, nimalo.
571
00:24:25,590 --> 00:24:27,884
- Obrana je u pravu.
Ako je Goodall tako bogat,
572
00:24:27,926 --> 00:24:29,636
ne bi ni trebao raditi.
573
00:24:29,678 --> 00:24:31,388
Zašto bi ga stresiralo što će izgubiti
posao u WellPointu?
574
00:24:31,513 --> 00:24:33,848
Motiv
još uvijek nema previše smisla.
575
00:24:35,517 --> 00:24:38,103
Što nam promiče?
576
00:24:38,186 --> 00:24:41,523
- Ovo ubojstvo je bilo emocionalno,
improvizirano.
577
00:24:41,606 --> 00:24:44,734
Nitko ne planira gurnuti
nekoga pred taksi.
578
00:24:44,818 --> 00:24:46,861
Što ga je pokrenulo?
579
00:24:48,571 --> 00:24:51,449
- Možda se nešto dogodilo
na sastanku u WellPointu
580
00:24:51,533 --> 00:24:53,993
između Hardimana, Munsona
i Goodalla?
581
00:24:54,119 --> 00:24:57,038
Nešto što je uzrujalo Goodalla?
582
00:24:57,122 --> 00:25:00,000
- Razljutilo ga ili zabrinulo
dovoljno da ubije.
583
00:25:01,876 --> 00:25:03,420
- Neću ništa reći.
584
00:25:03,545 --> 00:25:05,505
- Samo želimo znati
o sastanku tog dana,
585
00:25:05,588 --> 00:25:07,882
je li se dogodilo nešto što je uznemirilo
Kevina Goodalla.
586
00:25:09,884 --> 00:25:11,553
- Znate li koliko sati
587
00:25:11,636 --> 00:25:13,763
rigoroznog i pedantnog
laboratorijskog nadzora
588
00:25:13,805 --> 00:25:15,890
je potrebno da bi se
589
00:25:16,016 --> 00:25:19,686
na tržište iznio lijek
koji spašava živote?
590
00:25:20,478 --> 00:25:25,275
To nije posao.
To je sveta obveza.
591
00:25:25,358 --> 00:25:27,068
Zahtijeva
stalni nadzor.
592
00:25:27,152 --> 00:25:32,615
Goodall je veliki istraživač
i veliki čovjek.
593
00:25:32,657 --> 00:25:35,452
- Gospodin Munson se mora
pripremiti za sastanak.
594
00:25:35,493 --> 00:25:37,162
- Uhvatili ste krivog tipa.
595
00:25:44,836 --> 00:25:47,297
- Gospodin Munson nije učinio
ništa loše na tom sastanku.
596
00:25:47,380 --> 00:25:49,507
Molim vas, prestanite ga uznemiravati.
597
00:25:49,632 --> 00:25:51,885
- Kako znate da nije učinio
ništa loše? Jeste li bili prisutni?
598
00:25:51,926 --> 00:25:53,470
- Ja sam na svim
sastancima gospodina Munsona.
599
00:25:53,511 --> 00:25:54,929
S njim sam
cijeli radni dan.
600
00:25:55,013 --> 00:25:56,598
- Zašto nam ne kažete
što se dogodilo?
601
00:25:56,681 --> 00:25:58,767
Je li Hardiman prijetio Munsonu?
Je li prijetio Goodallu?
602
00:25:58,892 --> 00:26:00,560
- Ne mogu odgovoriti
na više pitanja.
603
00:26:00,685 --> 00:26:02,645
- Da znate,
tužiteljstvo vas može pozvati
604
00:26:02,729 --> 00:26:04,022
da se pojavite
na sudu.
605
00:26:04,105 --> 00:26:05,607
- Ne mogu govoriti.
606
00:26:05,690 --> 00:26:07,609
Obvezan sam zakonom
države New York.
607
00:26:07,692 --> 00:26:09,069
- Kojim zakonom?
608
00:26:10,904 --> 00:26:13,406
- HIPAA.
609
00:26:13,490 --> 00:26:15,283
Ja sam medicinski tehničar
Normana Munsona.
610
00:26:17,243 --> 00:26:19,079
- Mm. Evo ga.
611
00:26:19,162 --> 00:26:21,623
Munsonov asistent,
prije ovoga,
612
00:26:21,706 --> 00:26:26,002
radio je pet godina
na Institutu Flowering Garden
613
00:26:26,127 --> 00:26:27,712
u Queensu.
614
00:26:27,796 --> 00:26:29,673
- Što je to?
615
00:26:30,590 --> 00:26:32,634
- Dom
za njegu pamćenja.
616
00:26:35,095 --> 00:26:38,598
- Prema
njegovim financijskim izvješćima,
617
00:26:38,723 --> 00:26:42,352
Munson je izvršio
tri velike uplate ove godine
618
00:26:42,394 --> 00:26:45,647
nekoj dr. Naomi Nezkahmi.
619
00:26:45,730 --> 00:26:48,358
- Nezkahmi.
620
00:26:48,441 --> 00:26:50,068
Ona je neurologinja.
621
00:26:52,487 --> 00:26:54,864
- To je to.
622
00:26:54,906 --> 00:26:58,827
To je nepobitan dokaz
koji je Hardiman tražio.
623
00:27:00,412 --> 00:27:03,957
Norman Munson ima demenciju.
624
00:27:05,625 --> 00:27:08,253
- Nekako, Hardiman
je otkrio Munsonovu demenciju
625
00:27:08,336 --> 00:27:10,505
na tom sastanku.
- Mora da je tako.
626
00:27:10,588 --> 00:27:13,091
- Bio je to kasni sastanak.
627
00:27:13,174 --> 00:27:17,429
U posljednjim godinama mog oca,
teško je ostajao lucidan.
628
00:27:17,470 --> 00:27:20,724
Ali nakon određenog vremena,
posebno poslijepodne,
629
00:27:20,765 --> 00:27:22,475
njegovo pamćenje je uvijek popuštalo.
630
00:27:22,600 --> 00:27:25,061
Mogao je ispričati
svaki detalj svog djetinjstva,
631
00:27:25,103 --> 00:27:27,731
ali se nije mogao sjetiti
što je jeo za doručak.
632
00:27:27,814 --> 00:27:30,316
Sjećam se tuge na njegovom licu
633
00:27:30,442 --> 00:27:31,735
kad nije mogao dati
odgovor.
634
00:27:31,818 --> 00:27:34,654
Bilo je srceparajuće.
635
00:27:34,779 --> 00:27:37,574
- Munson se zbunio
i Hardiman je to vidio.
636
00:27:37,699 --> 00:27:39,367
- Goodall je to vidio.
637
00:27:39,451 --> 00:27:41,244
- Moja pretpostavka?
638
00:27:41,286 --> 00:27:43,955
Zato je Goodall
uopće bio na tom sastanku.
639
00:27:44,998 --> 00:27:46,332
Provodi puno vremena s Munsonom.
640
00:27:46,416 --> 00:27:48,376
Morao je znati
za Munsonovo propadanje.
641
00:27:48,460 --> 00:27:50,795
Čuvao je tajnu,
642
00:27:50,837 --> 00:27:52,881
jer da je odbor znao
za Munsonovu demenciju...
643
00:27:53,006 --> 00:27:56,593
- Zaboravi na glasove.
Bio bi prisiljen dati ostavku.
644
00:27:56,718 --> 00:28:00,430
Hardiman će razotkriti
Munsonovo stanje,
645
00:28:00,513 --> 00:28:02,182
natjerati ga da ga otpuste.
646
00:28:02,307 --> 00:28:04,893
Još uvijek nije čvrst motiv.
647
00:28:04,934 --> 00:28:08,730
Zašto bi Goodall ubio
da bi Munson ostao direktor?
648
00:28:08,772 --> 00:28:10,899
Rekli su da je bogat,
imao je opcije za posao.
649
00:28:10,940 --> 00:28:12,859
- Znam. Istraživao sam
Goodallov život.
650
00:28:12,984 --> 00:28:14,944
Uopće nije bio očajan.
651
00:28:15,028 --> 00:28:17,697
Donirao je puno novca,
desetke tisuća,
652
00:28:17,781 --> 00:28:19,532
raznim školama
i bolnicama.
653
00:28:19,616 --> 00:28:22,160
- Što god da ga je motiviralo,
njegova žena izgleda zna.
654
00:28:22,285 --> 00:28:24,079
Potvrdila je njegov alibi, zar ne?
655
00:28:24,120 --> 00:28:26,498
- Lagala je policiji o
tome kada se vratio kući.
656
00:28:26,581 --> 00:28:28,416
- Nemoguće je
da razgovara s nama.
657
00:28:28,458 --> 00:28:31,795
- Kad je Goodallova žena
lagala, odrekla se povlastice.
658
00:28:31,878 --> 00:28:33,922
Pokušajte. Nađite je.
659
00:28:37,258 --> 00:28:39,177
BOLNICA MT. HOPE
UTORAK, 7. LISTOPADA
660
00:28:39,260 --> 00:28:41,846
- Rachel Goodall,
vaša kućna pomoćnica je rekla
661
00:28:41,930 --> 00:28:43,598
da ste ovdje
od 7:00 ujutro.
662
00:28:43,682 --> 00:28:45,308
- Gospođa Goodall
je ranoranilac.
663
00:28:45,350 --> 00:28:47,644
Uvijek je ovdje u zoru.
664
00:28:47,769 --> 00:28:49,270
Stigli smo.
665
00:28:49,896 --> 00:28:51,690
Smeta li vam?
666
00:28:51,815 --> 00:28:55,985
Djeca su krhka;
leukemija, Battenova bolest.
667
00:28:56,027 --> 00:28:57,821
Ovdje su
zbog naših testova.
668
00:29:06,746 --> 00:29:08,623
Gospođa Goodall je tamo.
669
00:29:12,627 --> 00:29:15,130
Neću razgovarati s vama.
670
00:29:15,213 --> 00:29:16,631
Molim vas, idite.
671
00:29:16,715 --> 00:29:18,508
- Imamo samo nekoliko pitanja.
Molim vas.
672
00:29:18,550 --> 00:29:21,428
- Neću vam pomoći ni u čemu.
- Možemo vas pozvati.
673
00:29:21,511 --> 00:29:23,805
- To je najmanji
od mojih problema.
674
00:29:28,184 --> 00:29:30,854
- Bok, dušo.
Kako se zoveš?
675
00:29:44,117 --> 00:29:46,494
Je li to kći Kevina Goodalla?
676
00:29:46,578 --> 00:29:47,871
Ne može govoriti?
677
00:29:47,954 --> 00:29:49,622
- Battenova bolest.
678
00:29:49,664 --> 00:29:52,459
Brutalna je.
679
00:29:52,542 --> 00:29:55,795
Naraušava sposobnost
komunikacije.
680
00:29:55,837 --> 00:29:59,841
Osim napadaja,
dezorientacije,
681
00:29:59,966 --> 00:30:02,844
eventualne sljepoće.
- Oh. Jesu li svi djeca?
682
00:30:02,927 --> 00:30:05,138
- Simptomi se javljaju
oko šeste godine.
683
00:30:05,263 --> 00:30:06,723
Od tog trenutka,
tijelo se u osnovi
684
00:30:06,806 --> 00:30:08,683
počinje raspadati.
685
00:30:08,808 --> 00:30:11,019
- Vodite testove
za WellPoint, zar ne?
686
00:30:11,061 --> 00:30:12,604
- Ulazimo u prvu godinu.
687
00:30:12,687 --> 00:30:15,398
- Kako ide?
Jeste li blizu pronalaženja lijeka?
688
00:30:15,440 --> 00:30:19,069
- Približavamo se,
ali još smo nekoliko godina daleko.
689
00:30:19,194 --> 00:30:22,781
Stopa preživljavanja
Battenove bolesti je manja od 2%.
690
00:30:22,864 --> 00:30:25,116
Zato radimo dan i noć.
691
00:30:25,158 --> 00:30:27,827
To je jedina šansa
za ovu djecu.
692
00:30:27,869 --> 00:30:29,287
- Hvala.
693
00:30:31,039 --> 00:30:33,500
- Goodall nije ubio Hardimana
da spasi svoj posao.
694
00:30:41,841 --> 00:30:43,385
- Da je Hardiman
uspio zaposliti
695
00:30:44,761 --> 00:30:46,721
svog novog direktora usmjerenog
na zaradu u WellPointu,
696
00:30:46,805 --> 00:30:48,807
koji bi bio
njegov prvi zadatak?
697
00:30:48,890 --> 00:30:50,266
- Ukloniti rasipanje
iz proračuna.
698
00:30:50,350 --> 00:30:52,352
- Možete li objasniti?
699
00:30:52,394 --> 00:30:54,270
- WellPoint troši bogatstvo
na istraživanje
700
00:30:54,396 --> 00:30:56,523
rijetkih bolesti
s malim tržištem.
701
00:30:56,606 --> 00:30:58,942
Hardiman je htio da se WellPoint
prebaci na lijekove
702
00:30:59,025 --> 00:31:01,194
za kolesterol,
hipertenziju, gubitak težine,
703
00:31:01,319 --> 00:31:03,238
proizvode s
većim tržištima.
704
00:31:03,279 --> 00:31:06,032
- Neki od testova
WellPointa bi završili.
705
00:31:06,074 --> 00:31:07,158
- Odmah.
706
00:31:07,283 --> 00:31:08,243
- Je li to radio ranije,
707
00:31:08,326 --> 00:31:10,370
prekidao istraživanja
708
00:31:10,453 --> 00:31:13,415
za lijekove koja su već započeta
u drugim tvrtkama?
709
00:31:13,498 --> 00:31:15,875
- Tako je zarađivao novac.
710
00:31:15,959 --> 00:31:18,253
- Je li Tom Hardiman govorio
odboru WellPointa
711
00:31:18,378 --> 00:31:20,088
o proračunskim rezovima
koje je planirao?
712
00:31:20,171 --> 00:31:22,966
- Da.
Dao im je popis.
713
00:31:23,049 --> 00:31:25,093
- Pokazat ću vam
što je označeno kao Dokaz 5.
714
00:31:25,176 --> 00:31:26,761
Je li ovo to?
715
00:31:26,845 --> 00:31:29,556
Predstavljeno u lipnju,
popis istraživanja
716
00:31:29,681 --> 00:31:32,517
koja je želio ukinuti.
- Da.
717
00:31:32,642 --> 00:31:36,187
- Je li Battenova bolest
uključena na taj popis?
718
00:31:36,312 --> 00:31:38,481
- Između ostalih, da.
719
00:31:38,606 --> 00:31:41,109
- Časni sude, željela bih
predstaviti fotografiju.
720
00:31:41,192 --> 00:31:42,694
- Prigovor.
721
00:31:42,777 --> 00:31:44,487
- Ovo je iz biltena
bolnice, Časni sude.
722
00:31:44,529 --> 00:31:47,032
Dostupno je javnosti.
723
00:31:47,115 --> 00:31:48,199
- Dopustit ću.
724
00:31:51,703 --> 00:31:55,123
- Snimljeno je na događaju
u bolnici Mount Hope,
725
00:31:55,248 --> 00:31:56,791
slaveći snagu
i hrabrost
726
00:31:56,875 --> 00:31:58,793
djece koja se bore
s Battenovom bolešću
727
00:31:58,877 --> 00:32:03,423
i sudjeluju u Fazi I testiranja
WellPointa.
728
00:32:03,548 --> 00:32:06,301
Možete li pročitati natpis
naglas?
729
00:32:06,384 --> 00:32:10,680
- "Dr. Kevin Goodall
sa suprugom i kćeri, Emily,
730
00:32:10,722 --> 00:32:13,725
pacijenticom koja se bori
protiv Battenove bolesti."
731
00:32:14,768 --> 00:32:17,103
- Da je Munson
bio otpušten,
732
00:32:17,187 --> 00:32:19,105
to bi bila
de facto smrtna presuda
733
00:32:19,189 --> 00:32:21,149
za kćer Kevina Goodalla.
- Prigovor.
734
00:32:21,232 --> 00:32:23,234
- Povlačim.
735
00:32:23,318 --> 00:32:25,070
Nemam više pitanja.
736
00:32:26,654 --> 00:32:30,367
- Je li Tom Hardiman imao moć
otpustiti Normana Munsona?
737
00:32:30,450 --> 00:32:31,910
- Ne.
738
00:32:31,993 --> 00:32:33,745
- Imate li ikakav dokaz
da je Tom Hardiman,
739
00:32:33,870 --> 00:32:35,455
ili bilo tko drugi,
740
00:32:35,538 --> 00:32:37,874
skupio glasove
da otpusti Munsona?
741
00:32:37,916 --> 00:32:40,210
- To je bio Tomov plan, ali...
- Da ili ne.
742
00:32:40,293 --> 00:32:42,045
Je li skupio glasove?
743
00:32:42,087 --> 00:32:43,755
- Ne, koliko ja znam.
744
00:32:43,880 --> 00:32:48,468
- Ideja o tome što bi zamjena
za Munsona mogla promijeniti
745
00:32:48,551 --> 00:32:51,971
u WellPointu
je potpuna spekulacija,
746
00:32:52,097 --> 00:32:54,766
osim što je nemoguća,
747
00:32:54,808 --> 00:32:56,434
što znači da moj klijent
748
00:32:56,476 --> 00:32:59,020
nije imao razloga
ubiti gospodina Hardimana.
749
00:33:03,108 --> 00:33:04,401
Nemam više pitanja.
750
00:33:08,655 --> 00:33:10,740
- Iako se čini neukusno,
751
00:33:10,782 --> 00:33:12,617
jedini način da pobijedimo
752
00:33:12,742 --> 00:33:15,537
je da dokažemo da je Hardiman
znao da Munson ima demenciju
753
00:33:15,662 --> 00:33:17,914
i da će to iskoristiti
da ga prisili na mirovinu.
754
00:33:17,956 --> 00:33:21,334
- Kako? Ne možemo pristupiti
Munsonovom medicinskom kartonu,
755
00:33:21,418 --> 00:33:23,962
a kamoli ga predstaviti
na sudu bez kršenja HIPAA-e.
756
00:33:24,004 --> 00:33:26,589
- Moramo pozvati Munsona
na klupu.
757
00:33:26,631 --> 00:33:29,050
- Na temelju čega?
- Ah, ne znam...
758
00:33:29,175 --> 00:33:30,719
Hardimanov plan
da ga otpusti?
759
00:33:30,802 --> 00:33:32,554
- I onda?
760
00:33:33,888 --> 00:33:35,557
- Našao bih način
da ga zbunim,
761
00:33:35,682 --> 00:33:38,059
otkriti da mu je mentalna oštrina
smanjena.
762
00:33:38,143 --> 00:33:42,063
- Mislim da to nije u redu, Nolan,
iz mnogo razloga.
763
00:33:42,105 --> 00:33:44,774
Gle, uvijek možemo tražiti
manju optužbu.
764
00:33:44,899 --> 00:33:46,860
- Sam, gurnuo je čovjeka
pod jureći auto.
765
00:33:46,943 --> 00:33:49,404
To je ubojstvo.
- Ili ubojstvo iz nehaja.
766
00:33:49,446 --> 00:33:52,032
Djelovao je pod ekstremnim
emocionalnim poremećajem.
767
00:33:52,115 --> 00:33:54,659
Paničario je zbog ideje
da će novi direktor
768
00:33:54,784 --> 00:33:56,536
napustiti istraživanje
Battenove bolesti,
769
00:33:56,661 --> 00:33:58,163
da je život njegove kćeri
ugrožen.
770
00:33:58,246 --> 00:33:59,873
- Tko je dao Goodallu
pravo da odlučuje
771
00:33:59,956 --> 00:34:01,833
što dioničari
mogu znati, a što ne?
772
00:34:01,916 --> 00:34:03,585
Pogledaj što se dogodilo
s Bidenovim unutarnjim krugom
773
00:34:03,668 --> 00:34:05,628
kad je svijet
dovodio u pitanje njegovu podobnost.
774
00:34:05,670 --> 00:34:08,631
Nitko nije mislio da imaju pravo
čuvati tu tajnu.
775
00:34:08,715 --> 00:34:10,633
- Norman Munson nije
vrhovni zapovjednik.
776
00:34:10,717 --> 00:34:12,719
I prema svim svjedocima,
u malom kutku svijeta
777
00:34:12,761 --> 00:34:15,889
nad kojim ima kontrolu,
nije učinio ništa osim dobra.
778
00:34:15,972 --> 00:34:18,850
Ali želiš ga poniziti
na svjedočkoj klupi da pomogneš
779
00:34:18,933 --> 00:34:20,727
da neki tipovi
s Wall Streeta postanu bogatiji?
780
00:34:20,810 --> 00:34:23,563
Hardimanov fond još uvijek posjeduje
24% dionica.
781
00:34:23,646 --> 00:34:25,982
Ako Munson ode,
zatvorit će istraživanje,
782
00:34:26,066 --> 00:34:28,151
medicinska istraživanja
za spas djece,
783
00:34:28,234 --> 00:34:30,528
djece koju smo vidjeli, Nolan.
784
00:34:31,613 --> 00:34:33,490
I radimo ovo da...
785
00:34:33,531 --> 00:34:35,825
poslali bismo doktora
i posvećenog oca
786
00:34:35,909 --> 00:34:37,619
u doživotni zatvor
787
00:34:37,702 --> 00:34:39,412
da bismo dobili pravdu
za korporativnog morskog psa?
788
00:34:39,496 --> 00:34:42,457
- Ne bismo trebali ocjenjivati
naše žrtve ili optuženike.
789
00:34:42,582 --> 00:34:45,960
- Ali Munson je
promatrač u svemu ovome.
790
00:34:48,213 --> 00:34:50,382
- Samo mi pokaži drugi način.
791
00:35:00,892 --> 00:35:05,105
Spremni smo ponuditi
ubojstvo drugog stupnja.
792
00:35:05,230 --> 00:35:08,942
Ali preporučit ćemo
od 15 do 20 godina,
793
00:35:08,983 --> 00:35:11,778
što je dar za optužbu
ove težine.
794
00:35:11,861 --> 00:35:14,489
- Tvoj slučaj je slab, Nolan.
Zato si ovdje.
795
00:35:14,572 --> 00:35:17,033
- Ovdje smo jer
nudimo spas
796
00:35:17,117 --> 00:35:19,119
vašem klijentu i njegovoj kćeri.
797
00:35:21,121 --> 00:35:22,831
- I?
798
00:35:23,957 --> 00:35:26,459
- Ako prihvatite dogovor,
nitko neće saznati
799
00:35:26,584 --> 00:35:28,211
za demenciju Normana Munsona.
800
00:35:28,294 --> 00:35:30,213
- Demencija? To je smiješno.
801
00:35:30,296 --> 00:35:32,132
- WellPoint će nastaviti
802
00:35:32,173 --> 00:35:33,800
svoje istraživanje
o Battenovoj bolesti
803
00:35:33,925 --> 00:35:35,927
i pronaći će lijek.
- I njegova će kći živjeti.
804
00:35:36,052 --> 00:35:39,597
- To je jedna od najdrskijih
prijetnji koje sam čuo ove godine.
805
00:35:39,639 --> 00:35:42,267
- Ako nastavite sa suđenjem,
rizikujete dvoje.
806
00:35:42,350 --> 00:35:45,395
Prvo, izložit ću kognitivne probleme
Normana Munsona,
807
00:35:45,520 --> 00:35:48,732
što znači da Munson više neće biti
direktor prije nego što sutkinja
808
00:35:48,773 --> 00:35:50,567
pošalje porotu na vijećanje.
809
00:35:50,650 --> 00:35:55,155
Drugo, suočit će se s mnogo
težom kaznom od 15 do 20 godina.
810
00:35:57,115 --> 00:35:59,242
- Nećemo izgubiti.
811
00:35:59,325 --> 00:36:00,702
Tako da se vidimo na sudu.
812
00:36:06,041 --> 00:36:07,876
- Još jedna stvar.
813
00:36:07,959 --> 00:36:10,045
Spomenuo sam sutkinji Dreben
da imam problem s rasporedom
814
00:36:10,086 --> 00:36:11,796
ujutro,
tako da ćemo pozvati
815
00:36:11,838 --> 00:36:13,631
Normana Munsona
kasno poslijepodne.
816
00:36:13,715 --> 00:36:16,301
Ispričavam se
za svaku neugodnost.
817
00:36:16,384 --> 00:36:18,595
Nadam se da neće biti
previše umoran.
818
00:36:24,851 --> 00:36:26,686
VRHOVNI SUD, DVORANA 14
ČETVRTAK, 9. LISTOPADA
819
00:36:26,811 --> 00:36:29,230
- Jeste li razmišljali
o mirovini?
820
00:36:29,272 --> 00:36:30,774
- Nimalo.
821
00:36:30,857 --> 00:36:32,400
Ne. Volim raditi.
822
00:36:33,985 --> 00:36:36,529
- Znate li za neku situaciju
823
00:36:36,571 --> 00:36:39,824
koja bi vas mogla prisiliti
na mirovinu?
824
00:36:39,908 --> 00:36:43,370
Na primjer, ako biste bili
osuđeni za zločin.
825
00:36:44,537 --> 00:36:46,456
- U tom slučaju, bio bih vani.
826
00:36:46,498 --> 00:36:49,042
- A da vas uhvate
u varanju
827
00:36:49,125 --> 00:36:50,960
upravnog odbora
ili dioničara?
828
00:36:51,002 --> 00:36:52,462
- Dobio bih otkaz.
829
00:36:52,545 --> 00:36:54,464
- A da vas proglase
medicinski nesposobnim
830
00:36:54,506 --> 00:36:56,383
za obavljanje vaših dužnosti?
831
00:36:57,550 --> 00:36:59,761
- Morali bi me otpustiti.
832
00:36:59,844 --> 00:37:03,556
- Časni sude, relevantnost.
Ovo traje već sat vremena
833
00:37:03,640 --> 00:37:05,183
i svjedok je jasno rekao
834
00:37:05,266 --> 00:37:07,644
da se nije namjeravao povući
niti biti otpušten
835
00:37:07,727 --> 00:37:09,479
iz WellPoint Therapeuticsa,
836
00:37:09,604 --> 00:37:12,357
unatoč svim ekstremnim hipotezama
gospodina Pricea.
837
00:37:12,399 --> 00:37:13,858
- Dolazim do poante,
Časni sude.
838
00:37:13,900 --> 00:37:16,945
- Obrana traži
da se završi sutra.
839
00:37:17,028 --> 00:37:19,989
Kasno je.
Tražim odgodu.
840
00:37:20,031 --> 00:37:22,659
- Nastavite, ali brzo.
841
00:37:22,701 --> 00:37:27,622
- Gospodine Munson, još jednom,
da se zna,
842
00:37:27,706 --> 00:37:31,835
niste imali niti imate namjeru
napustiti svoj položaj
843
00:37:31,918 --> 00:37:34,045
kao direktor WellPointa.
844
00:37:34,129 --> 00:37:36,798
- Točno.
- Još jedno pitanje i...
845
00:37:38,091 --> 00:37:40,969
Ovo je najlakše pitanje dana.
846
00:37:42,220 --> 00:37:44,305
Kako ste danas došli ovamo?
847
00:37:46,433 --> 00:37:47,976
- Što?
848
00:37:49,644 --> 00:37:51,646
- Kako ste došli na ovaj sud?
849
00:37:52,689 --> 00:37:55,316
- Časni sude, relevantnost?
850
00:37:55,400 --> 00:37:56,860
- Odbija se.
851
00:38:01,531 --> 00:38:03,158
- Ne--ne razumijem.
852
00:38:03,283 --> 00:38:07,620
- Došli ste na sud
prije dva sata.
853
00:38:07,704 --> 00:38:11,207
Samo vas molim da nam kažete
kako ste došli ovamo.
854
00:38:19,257 --> 00:38:21,843
- Ah, ah...
855
00:38:29,642 --> 00:38:31,269
Ah...
856
00:38:33,688 --> 00:38:36,232
Koje je bilo pitanje?
857
00:38:36,316 --> 00:38:39,027
- Pitanje je kako ste danas došli ovamo.
858
00:38:39,152 --> 00:38:41,446
Pitam vas kako ste došli
na sud danas.
859
00:38:45,450 --> 00:38:49,287
- Ah... autom.
860
00:38:49,371 --> 00:38:52,082
- Da? Došli ste autom?
861
00:38:52,207 --> 00:38:53,416
- Da, da.
862
00:38:53,500 --> 00:38:59,339
Prekrasan plavi BMW kabriolet.
863
00:38:59,381 --> 00:39:03,927
Vozili smo se sa spuštenim krovom
cijelo ljeto.
864
00:39:04,052 --> 00:39:06,054
Sjećaš li se?
865
00:39:09,265 --> 00:39:10,642
- Sjećam li se?
866
00:39:13,812 --> 00:39:15,063
Gospodine Munson.
- Molim vas, učinite to.
867
00:39:15,146 --> 00:39:16,606
Idite, zaustavite ga.
868
00:39:16,731 --> 00:39:18,441
- Sutkinjo, htjeli bismo
se sastati u vašem uredu.
869
00:39:24,948 --> 00:39:26,991
VRHOVNI SUD, DVORANA 14
ČETVRTAK, 9. LISTOPADA
870
00:39:27,075 --> 00:39:29,244
- Razumijem da ste postigli
dogovor.
871
00:39:29,327 --> 00:39:30,870
- Da, Časni sude.
872
00:39:30,912 --> 00:39:32,205
Optuženi je prihvatio nagodbu
o priznanju krivnje
873
00:39:32,288 --> 00:39:33,790
za jednu točku optužnice za ubojstvo
drugog stupnja.
874
00:39:33,915 --> 00:39:37,335
Preporučujemo kaznu
od 15 godina zatvora.
875
00:39:37,419 --> 00:39:41,756
- Gospodine Goodall, razumijete li
uvjete ovog sporazuma?
876
00:39:41,840 --> 00:39:43,758
- Da, Časni sude.
877
00:40:07,907 --> 00:40:09,617
- Kevin!
- Rachel.
878
00:40:09,701 --> 00:40:11,536
Rachel. Rachel.
879
00:40:11,619 --> 00:40:12,996
Žao mi je.
- Kevin!
880
00:40:13,079 --> 00:40:14,998
- Nije bilo drugog načina.
881
00:40:15,081 --> 00:40:17,625
Reci Emily da je volim!
882
00:40:19,169 --> 00:40:21,546
- Bio je spreman
izgubiti svoju slobodu,
883
00:40:21,629 --> 00:40:24,132
cijeli svoj život za svoju kćer,
884
00:40:24,174 --> 00:40:25,884
za opće dobro.66625
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.