All language subtitles for Kill to Love S01E01-cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,167 --> 00:00:09,375 Sídlo korunního prince, Jižní království Hui 2 00:00:20,350 --> 00:00:25,297 Překlad CZ LeninkaK (https://preklady-leninkak.fun) 3 00:01:25,417 --> 00:01:27,709 Epizoda jedna 4 00:01:33,667 --> 00:01:35,250 Korunní princ se vrátil. 5 00:01:35,334 --> 00:01:36,800 Právě teď se těší přízni osudu. 6 00:01:36,876 --> 00:01:38,340 Bratře Xiao, nechcete jej navštívit? 7 00:01:39,459 --> 00:01:42,000 Všichni úředníci mu půjdou poblahopřát. 8 00:01:42,542 --> 00:01:43,542 Mně si nikdo nevšimne. 9 00:01:44,751 --> 00:01:46,667 Můžete toho využít... 10 00:01:47,209 --> 00:01:48,459 ...a říct Jeho Výsosti, 11 00:01:48,959 --> 00:01:50,999 že si přejete žít v ústraní. 12 00:01:52,334 --> 00:01:55,292 Shen Song, host v sídle Šestého prince 13 00:01:58,626 --> 00:01:59,834 Ještě chvíli počkám. 14 00:02:01,000 --> 00:02:02,709 Ačkoli se korunní princ vrátil jako vítěz, 15 00:02:02,751 --> 00:02:05,677 tato bitva vyčerpala královskou pokladnici, kterou otec léta budoval. 16 00:02:06,417 --> 00:02:07,584 Za takových okolností 17 00:02:07,959 --> 00:02:10,209 nemohu Jeho Veličenstvu ještě přidávat starosti. 18 00:02:13,292 --> 00:02:14,959 Vše má svůj čas a místo. 19 00:02:15,250 --> 00:02:16,792 Bouře jednou skončí. 20 00:02:22,999 --> 00:02:23,999 Vaše Výsosti, 21 00:02:24,209 --> 00:02:26,500 ministr Gu vás zve do svého sídla. 22 00:02:26,500 --> 00:02:29,042 Huo Ying, velitel císařské gardy v sídle Šestého prince 23 00:02:35,000 --> 00:02:36,042 Ministr Gu je podezíravý... 24 00:02:36,042 --> 00:02:37,250 ...a obezřetný. 25 00:02:38,459 --> 00:02:40,459 Proč mě chce právě teď vidět? 26 00:02:41,876 --> 00:02:43,542 Dobře ví, co si myslíte, 27 00:02:43,542 --> 00:02:45,834 a přesto vás opakovaně zve ke dvoru. 28 00:02:46,209 --> 00:02:47,792 Není tím, kým se zdá být. 29 00:02:49,584 --> 00:02:51,042 Vím, čeho se obáváte. 30 00:02:51,999 --> 00:02:54,417 Když byla moje matka zabita, proč jsem zmizel? 31 00:02:55,083 --> 00:02:57,042 Proč byl generál Duan zabit? 32 00:02:58,042 --> 00:02:59,876 Ministr Gu v tom musel mít prsty. 33 00:03:03,792 --> 00:03:05,459 Už nikdy nedovolím, 34 00:03:05,459 --> 00:03:06,792 aby mi někdo ublížil. 35 00:03:09,292 --> 00:03:10,292 Shu He. 36 00:03:11,542 --> 00:03:12,792 Jestli se do hodiny nevrátím, 37 00:03:13,083 --> 00:03:14,709 prosím, jděte do sídla ministra Gu... 38 00:03:14,709 --> 00:03:15,834 ...a zjistěte, co se děje. 39 00:03:59,167 --> 00:04:00,167 Je tu vrah! 40 00:04:00,667 --> 00:04:01,667 Stráže! 41 00:04:03,375 --> 00:04:04,751 Chraňte Jeho Výsost! 42 00:04:17,834 --> 00:04:19,792 Vaše Výsosti, vetřelec byl zasažen šípem. 43 00:04:19,792 --> 00:04:21,250 Přelezl zeď a uprchl. 44 00:04:21,959 --> 00:04:23,083 Prohledejte celé město! 45 00:04:23,417 --> 00:04:24,667 Chci toho muže živého. 46 00:04:25,542 --> 00:04:26,751 Chci vidět... 47 00:04:27,209 --> 00:04:29,918 ...kdo se odvážil zaútočit na sídlo korunního prince Jižního Hui. 48 00:04:29,918 --> 00:04:31,918 Xiao Shu Qian, korunní princ Jižního království Hui 49 00:05:03,209 --> 00:05:04,209 Vaše Výsosti. 50 00:05:09,876 --> 00:05:10,876 Pomozte mi. 51 00:05:13,375 --> 00:05:14,375 Pomozte mi. 52 00:05:16,250 --> 00:05:17,751 Před pěti lety 53 00:05:17,776 --> 00:05:19,702 Poté, co jsi přišel z tábora stínové gardy, 54 00:05:20,417 --> 00:05:21,834 ses nikdy neodhalil... 55 00:05:21,834 --> 00:05:23,667 když jsi hlídal mé komnaty, že? 56 00:05:23,999 --> 00:05:25,959 Byl jsem po Vašem boku dnem i nocí, Výsosti. 57 00:05:25,959 --> 00:05:26,959 Nikdy mě nikdo neviděl. 58 00:05:28,167 --> 00:05:29,834 Od zítřka už nemusíš chodit. 59 00:05:30,999 --> 00:05:32,083 Udělal jsem něco špatně? 60 00:05:32,918 --> 00:05:34,000 Od zítřka 61 00:05:34,834 --> 00:05:36,083 tě komorník Liu přeřadí 62 00:05:36,083 --> 00:05:37,209 do sídla Šestého prince. 63 00:05:37,918 --> 00:05:39,125 S tvými schopnostmi 64 00:05:40,042 --> 00:05:41,999 by sis měl získat důvěru mého mladšího bratra. 65 00:05:43,584 --> 00:05:45,083 Jsem vám k službám, Vaše Výsosti. 66 00:05:53,125 --> 00:05:54,375 Všichni ho mají rádi. 67 00:05:57,876 --> 00:05:59,167 Mají ho rádi pro jeho bystrost. 68 00:06:00,959 --> 00:06:02,346 Mají ho rádi pro jeho laskavost... 69 00:06:02,371 --> 00:06:03,413 Není ctižádostivý. 70 00:06:06,876 --> 00:06:08,792 A přesto mi dnes císař řekl, že jsem slabý. 71 00:06:08,792 --> 00:06:10,125 Nutí mě s ním bojovat. 72 00:06:14,459 --> 00:06:15,626 Myslíš si, že můj bratr... 73 00:06:17,417 --> 00:06:19,397 je skutečně svobodná duše bez světských tužeb? 74 00:06:21,375 --> 00:06:22,584 Nebo jen skrývá své schopnosti 75 00:06:22,584 --> 00:06:24,417 a předstírá, že je nevinné dítě? 76 00:06:27,667 --> 00:06:28,667 Ty bys také 77 00:06:30,042 --> 00:06:31,209 mohl být jako oni... 78 00:06:34,667 --> 00:06:35,709 ...a začít ho mít rád? 79 00:06:41,542 --> 00:06:43,250 V tomto životě mám jediného pána. 80 00:06:43,792 --> 00:06:44,959 A tím jste Vy, Vaše Výsosti. 81 00:06:58,459 --> 00:07:00,232 Tento jed je nazýván Krvavá holubice. 82 00:07:01,584 --> 00:07:03,565 Musí se k němu každý měsíc užít pilulka Lingxi. 83 00:07:05,042 --> 00:07:06,626 Jinak, až jed začne působit, 84 00:07:07,459 --> 00:07:08,876 čeká tě osud horší než smrt. 85 00:07:24,918 --> 00:07:25,959 Jsi opravdu poslušný. 86 00:07:32,500 --> 00:07:33,792 Dnes v noci bude bouřka. 87 00:07:35,709 --> 00:07:36,709 Zůstaň zde na stráži. 88 00:07:39,083 --> 00:07:40,751 Jakmile proniknu do sídla Šestého prince, 89 00:07:41,751 --> 00:07:43,083 vrátím se... 90 00:07:43,083 --> 00:07:44,989 abych Vám dělal společnost za bouřlivých nocí. 91 00:07:46,083 --> 00:07:47,292 Jsi jediný, komu věřím. 92 00:07:48,334 --> 00:07:49,334 Musíš mi zůstat věrný. 93 00:07:52,417 --> 00:07:53,796 Nepoužívejte vnitřní sílu. 94 00:07:55,459 --> 00:07:56,459 Dobře. 95 00:07:56,999 --> 00:07:57,999 Děkuji, 96 00:07:58,167 --> 00:07:59,167 korunní princi... 97 00:08:07,834 --> 00:08:09,792 Chyťte vraha! No tak. Vy dva, tudy! 98 00:08:09,792 --> 00:08:11,209 - Ano. - Vy dva, jděte tam! 99 00:08:11,209 --> 00:08:12,709 - Ano. - Rychle! Chyťte ho! 100 00:08:12,709 --> 00:08:14,209 - Přiveďte posily! - No tak! Dopadněte ho! 101 00:08:14,209 --> 00:08:15,959 Kdo tam je? Někdo tu je. 102 00:08:24,167 --> 00:08:25,667 Kdo je uvnitř? Vylezte ven! 103 00:08:44,167 --> 00:08:45,292 Podívejte se pořádně... 104 00:08:46,083 --> 00:08:47,083 ...kdo jsem. 105 00:08:47,709 --> 00:08:48,709 Vaše Výsosti. 106 00:08:49,260 --> 00:08:50,593 Na ulicích dnes není bezpečno. 107 00:08:50,618 --> 00:08:52,462 Vaše Výsost by se měla vrátit do svého sídla. 108 00:08:53,000 --> 00:08:54,250 Můžete jít. 109 00:08:54,959 --> 00:08:55,959 Jdeme! 110 00:09:02,667 --> 00:09:03,792 Smím se zeptat... 111 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Nehýbej se. 112 00:09:06,250 --> 00:09:08,792 Smím se zeptat, jak se jmenuješ? 113 00:09:12,667 --> 00:09:14,667 Nevypadali jako císařská garda. 114 00:09:15,500 --> 00:09:17,292 Vypadali jako vojáci korunního prince. 115 00:09:17,834 --> 00:09:19,667 Proč jsi riskoval... 116 00:09:19,667 --> 00:09:21,042 ...a provokoval je? 117 00:09:33,000 --> 00:09:34,999 Šestý princi, raději se starejte o sebe. 118 00:09:36,042 --> 00:09:37,042 Nepleťte se do toho. 119 00:09:55,834 --> 00:09:57,000 Nehýbejte se. 120 00:09:58,000 --> 00:10:00,792 Hledáš tohle? 121 00:10:02,459 --> 00:10:04,792 S tímto nefritovým žetonem můžeš opustit město. 122 00:10:10,751 --> 00:10:12,334 Šestý princi, chcete mi pomoct? 123 00:10:13,334 --> 00:10:17,250 Nebo to plánujete využít k mému dopadení u městské brány? 124 00:10:18,999 --> 00:10:20,417 Rád získávám nové přátele. 125 00:10:20,959 --> 00:10:22,291 I když jsi mě držel jako rukojmí, 126 00:10:22,316 --> 00:10:23,650 neublížil jsi mi. 127 00:10:23,959 --> 00:10:25,459 To ukazuje, že nejsi zlý člověk. 128 00:10:26,125 --> 00:10:27,167 Nechám tě jít. 129 00:10:27,417 --> 00:10:28,792 Své slovo dodržím. 130 00:10:31,167 --> 00:10:32,334 Jdi. 131 00:10:32,667 --> 00:10:35,459 A už nikdy nedělej věci proti nebi a lidskosti. 132 00:11:19,334 --> 00:11:21,417 Bratře, zachraň mě! 133 00:11:24,918 --> 00:11:26,959 Bratře, zachraň mě! 134 00:11:51,334 --> 00:11:52,626 Ta silueta... 135 00:11:53,167 --> 00:11:54,626 ...vypadá tak povědomě. 136 00:12:04,042 --> 00:12:05,500 Dnes v noci jsi selhal. 137 00:12:05,680 --> 00:12:07,917 Měl bys být poslán zpět do Severního království a potrestán. 138 00:12:07,942 --> 00:12:08,942 Byl jsem neschopný. 139 00:12:09,417 --> 00:12:10,999 Přijímám jakýkoli trest. 140 00:12:11,918 --> 00:12:13,667 Ale nebesa nám přála. 141 00:12:13,834 --> 00:12:15,613 Náhodou jsi narazil na Šestého prince. 142 00:12:16,167 --> 00:12:17,751 Když se ukryješ po boku Xiao Shu Heho, 143 00:12:18,125 --> 00:12:20,000 určitě se naskytne příležitost udeřit znovu. 144 00:12:20,709 --> 00:12:22,500 Jsi si jistý, že tě dnes večer nepoznal? 145 00:12:22,918 --> 00:12:23,918 Jsem si jistý. 146 00:12:24,584 --> 00:12:26,626 Koneckonců, naposledy jsme se viděli jako děti. 147 00:12:32,083 --> 00:12:34,334 Neplač. Jsi zraněný? 148 00:12:34,334 --> 00:12:37,000 Mladý Duan Zi Ang 149 00:12:37,000 --> 00:12:39,083 Neboj se. Slyšel jsi o generálovi Duanovi? 150 00:12:39,083 --> 00:12:40,709 Je to nejsilnější muž v Jižním Hui. 151 00:12:41,125 --> 00:12:42,417 Jsem jeho syn. 152 00:12:42,751 --> 00:12:44,292 Jsem Duan Zi Ang. 153 00:12:45,167 --> 00:12:47,042 Já... Já jsem Shu He. 154 00:12:52,876 --> 00:12:53,876 Jenže... 155 00:12:55,000 --> 00:12:56,792 Nejsem si jistý, jestli si mě ještě pamatuje. 156 00:12:58,959 --> 00:13:00,959 Sídlo Gu 157 00:13:00,959 --> 00:13:03,876 Sídlo ministra Gu, Jižní království Hui 158 00:13:03,876 --> 00:13:06,500 Dopadení vraha je povinností císařské gardy. 159 00:13:07,000 --> 00:13:08,751 Jestli dnes v noci dojde k útoku, 160 00:13:09,375 --> 00:13:11,500 máte rozkaz zabít na místě. 161 00:13:11,584 --> 00:13:12,584 - Ano! - Ano! 162 00:13:13,876 --> 00:13:14,876 Ministře Gu. 163 00:13:17,459 --> 00:13:19,375 Vypadá to, že můžete volně přemisťovat... 164 00:13:19,375 --> 00:13:21,334 císařskou gardu pod velením korunního prince. 165 00:13:21,375 --> 00:13:22,709 Vaše pravomoci jsou působivé. 166 00:13:24,626 --> 00:13:25,999 Sídlo Šestého prince... 167 00:13:25,999 --> 00:13:28,417 je jen kousek od mého vlastního. 168 00:13:29,209 --> 00:13:31,000 Vaše Výsosti, trvalo vám to. 169 00:13:32,250 --> 00:13:33,667 Cestou mě něco zdrželo. 170 00:13:35,667 --> 00:13:37,918 Dnes v noci došlo v sídle korunního prince k nepokojům. 171 00:13:38,500 --> 00:13:41,292 Opovážlivý vrah vyrušil Jeho Výsost korunního prince. 172 00:13:42,542 --> 00:13:44,125 Je Shu Qian v pořádku? 173 00:13:44,417 --> 00:13:45,459 Jeho Výsost je v pořádku. 174 00:13:45,918 --> 00:13:47,709 Vrah ještě nebyl dopaden. 175 00:13:48,209 --> 00:13:50,083 Vaše Výsost by se měla ihned vrátit. 176 00:13:51,834 --> 00:13:54,000 Jste zodpovědný za obranu hlavního města. 177 00:13:54,250 --> 00:13:56,000 Obávám se, že dnes budete mít napilno. 178 00:13:56,042 --> 00:13:57,834 Je to má povinnost. 179 00:13:58,292 --> 00:14:00,999 Korunní princ je základem stability naší země. 180 00:14:01,459 --> 00:14:02,809 Ačkoli je dnešní noc chaotická, 181 00:14:02,834 --> 00:14:04,542 Vaše Výsost se nemusí znepokojovat. 182 00:14:04,999 --> 00:14:06,125 Jsem si jistý, že vrah... 183 00:14:06,209 --> 00:14:08,334 se nezaměří na Vás. 184 00:14:11,751 --> 00:14:14,417 Doprovoďte Šestého prince zpět do sídla. 185 00:14:14,500 --> 00:14:15,500 Ano, pane. 186 00:14:15,918 --> 00:14:17,584 Vaše Výsosti, prosím, vraťte se. 187 00:14:21,834 --> 00:14:25,250 Kdo myslíte, že stojí za dnešním útokem? 188 00:14:25,500 --> 00:14:26,500 Vaše Výsosti, 189 00:14:26,500 --> 00:14:28,918 setkal jsem se s Huo Yingem před dvěma hodinami. 190 00:14:28,918 --> 00:14:30,768 V sídle Šestého prince nejsou žádné podezřelé změny. 191 00:14:30,793 --> 00:14:33,209 Jsem přesvědčen, že to nebyl princ Shu He. 192 00:14:33,417 --> 00:14:35,959 Šestý princ se možná vyhýbá státním záležitostem, 193 00:14:36,334 --> 00:14:39,125 ale rozhodně není unáhlený ani pošetilý. 194 00:14:39,792 --> 00:14:42,626 Navíc, když vrah dnes v noci zaútočil, 195 00:14:42,959 --> 00:14:45,209 byl Šestý princ se mnou. 196 00:14:47,834 --> 00:14:48,834 Opravdu? 197 00:14:49,167 --> 00:14:51,959 Tak pozdě v noci, co měl ministr Gu se Shu Heem k projednání? 198 00:14:53,459 --> 00:14:54,792 Jen mě znovu žádal, 199 00:14:54,792 --> 00:14:56,959 abych mu poradil, jak se stáhnout do ústraní. 200 00:15:00,250 --> 00:15:02,167 Co se děje v rezidenci prince Qi? 201 00:15:02,751 --> 00:15:03,792 Vše je vyřešeno. 202 00:15:04,626 --> 00:15:08,000 Vaše Výsosti, takové věci už nesmíte dělat. 203 00:15:10,834 --> 00:15:12,250 Ministře Gu, vraťte se prosím. 204 00:15:12,834 --> 00:15:14,542 Dnešní noc byla značně chaotická. 205 00:15:14,567 --> 00:15:16,955 Musím Vás požádat, abyste se postaral o následky. 206 00:15:25,834 --> 00:15:26,918 Najděte dva týmy. 207 00:15:27,542 --> 00:15:29,334 Jeden tým bude sledovat Xiao Shu Heho. 208 00:15:30,542 --> 00:15:32,459 Druhý bude sledovat ministra Gu. 209 00:15:33,000 --> 00:15:34,918 O každé osobě, s níž se ten starý lišák setká, 210 00:15:35,417 --> 00:15:36,643 chci být okamžitě informován. 211 00:15:37,042 --> 00:15:38,042 Rozkaz! 212 00:15:38,918 --> 00:15:40,918 Dal jsi mu tento měsíc pilulku Lingxi? 213 00:15:44,626 --> 00:15:45,959 Odpusťte mi, Vaše Výsosti. 214 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 Zapomeň na to. 215 00:15:48,876 --> 00:15:49,876 Jen tentokrát. 216 00:15:50,876 --> 00:15:52,083 Velitel Huo to vydrží. 217 00:15:53,751 --> 00:15:54,751 Když bude nejhůř, 218 00:15:55,667 --> 00:15:57,959 ten vesnický lékař od Xiao Shu Heho 219 00:15:58,626 --> 00:15:59,992 ho přece jen udrží při životě. 220 00:16:00,459 --> 00:16:01,584 Máte pravdu, Vaše Výsosti. 221 00:16:02,125 --> 00:16:03,167 Nyní se vzdálím. 222 00:16:05,375 --> 00:16:06,459 Jen tentokrát. 223 00:16:07,584 --> 00:16:09,209 Toto je naposledy, co to přehlížím. 224 00:16:10,999 --> 00:16:11,999 Ano. 225 00:16:18,667 --> 00:16:20,542 Nedal ti korunní princ protijed? 226 00:16:25,751 --> 00:16:26,834 Proč jsi to ty? 227 00:16:28,792 --> 00:16:30,125 Jed Krvavé holubice je zvláštní. 228 00:16:30,417 --> 00:16:32,430 Za normálních okolností je v rovnováze s meridiány, 229 00:16:32,970 --> 00:16:34,851 ale jakmile přestanete užívat pilulku Lingxi... 230 00:16:34,876 --> 00:16:36,500 ...jed způsobí nesnesitelnou bolest. 231 00:16:36,525 --> 00:16:38,058 Jako by vám mravenci hlodali kosti. 232 00:16:40,292 --> 00:16:41,999 Korunní princ tě tím jedem ovládá. 233 00:16:42,083 --> 00:16:43,083 Jak kruté od něj. 234 00:16:45,250 --> 00:16:46,751 Než jsem začal jed užívat, 235 00:16:47,542 --> 00:16:49,626 Jeho Výsost mě informovala o jeho účincích. 236 00:16:50,959 --> 00:16:52,083 Byla to má volba. 237 00:16:52,626 --> 00:16:53,799 Jak by to mohlo být kruté? 238 00:16:53,834 --> 00:16:54,834 Opravdu? 239 00:16:55,000 --> 00:16:57,167 Odmítnout znamená okamžitou smrt, 240 00:16:57,209 --> 00:16:59,459 přijmout znamená být celý život ovládán. 241 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 A tomu říkáš volba? 242 00:17:01,000 --> 00:17:02,042 Udělal jsem to dobrovolně. 243 00:17:03,542 --> 00:17:04,584 Nerozčiluj se. 244 00:17:08,667 --> 00:17:11,113 Nemysli si, že se mnou můžeš manipulovat, jen protože máš něco v ruce. 245 00:17:11,667 --> 00:17:13,209 Klidně řekni Šestému princi, 246 00:17:13,886 --> 00:17:15,700 že jsem špeh poslaný korunním princem. 247 00:17:16,500 --> 00:17:18,334 Nikdy jsem tě nežádal, abys to tajil. 248 00:17:18,334 --> 00:17:19,375 Dobře. 249 00:17:19,375 --> 00:17:20,417 Jestli mě nebudeš poslouchat, 250 00:17:21,000 --> 00:17:22,500 řeknu Shu Heovi všechno. 251 00:17:23,542 --> 00:17:25,459 Nemysli si, že pak ještě budeš mít šanci 252 00:17:25,751 --> 00:17:27,125 sloužit korunnímu princi. 253 00:17:28,167 --> 00:17:29,167 Lehni si a odpočívej. 254 00:17:44,500 --> 00:17:45,626 Vezmi si ten lék, 255 00:17:45,626 --> 00:17:47,876 abys mohl přežít a znovu spatřit svého bezcitného pána. 256 00:17:59,334 --> 00:18:00,542 Uplynulo už deset let. 257 00:18:00,999 --> 00:18:02,876 Když byl zničen rod Duan... 258 00:18:02,876 --> 00:18:04,667 Kdyby tě Karmínové stíny nepřijaly, 259 00:18:04,999 --> 00:18:06,542 nepřežil bys. 260 00:18:07,999 --> 00:18:09,792 Proto nesmíš zapomenout na své poslání. 261 00:18:10,962 --> 00:18:13,796 Byl to korunní princ, kdo vedl císařskou gardu a vyvraždil celou tvou rodinu. 262 00:18:13,999 --> 00:18:15,042 Zabít korunního prince, 263 00:18:15,167 --> 00:18:17,083 je jediný způsob, jak pomstíš ducha svého otce. 264 00:18:22,125 --> 00:18:23,626 Tvé rameno se ještě nezhojilo. 265 00:18:23,709 --> 00:18:25,167 Aby Shu He nepojal podezření, 266 00:18:25,334 --> 00:18:27,334 zinscenuji falešný pokus o vraždu. 267 00:18:27,626 --> 00:18:29,167 Ty ho zachráníš vlastním tělem. 268 00:18:29,209 --> 00:18:30,962 Xiao Shu He ti pak bude zcela důvěřovat. 269 00:18:34,667 --> 00:18:36,083 A co když ten plán nevyjde? 270 00:18:36,751 --> 00:18:38,334 Můžeš přijít do tohoto mlýna pro pomoc. 271 00:18:39,999 --> 00:18:41,584 Máme zprávy o tvém mladším bratrovi. 272 00:18:44,250 --> 00:18:45,751 Udělám, co bude v mých silách. 273 00:18:46,709 --> 00:18:47,918 Spolehněte se, konzule Wangu. 274 00:18:48,500 --> 00:18:51,375 Když to bude nutné, můžeš Xiao Shu Heho odstranit. 275 00:18:58,292 --> 00:18:59,292 Mistře, 276 00:18:59,292 --> 00:19:00,709 vy a otec jste byli přátelé. 277 00:19:00,709 --> 00:19:01,751 Chrám Bílého oblaku, Jižní království Hui 278 00:19:01,751 --> 00:19:04,000 Tentokrát jsem opravdu přišel s úmyslem 279 00:19:04,000 --> 00:19:06,375 najít cestu, jak uniknout politickým intrikám. 280 00:19:06,626 --> 00:19:08,792 Jak můžete stále dokola odmítat mé prosby? 281 00:19:09,709 --> 00:19:11,167 Vaše Výsosti, měl byste rozumět, 282 00:19:11,792 --> 00:19:13,459 že ať půjdete kamkoli, 283 00:19:13,626 --> 00:19:15,709 světským záležitostem neuniknete. 284 00:19:16,209 --> 00:19:17,500 Vítr hýbe plachtou... 285 00:19:18,083 --> 00:19:20,500 Ale není to vítr, ani plachta... 286 00:19:21,000 --> 00:19:23,626 ...je to Vaše srdce, co se pohnulo, Vaše Výsosti. 287 00:19:25,542 --> 00:19:27,255 Bojíte se, že se historie zopakuje, 288 00:19:27,280 --> 00:19:29,255 když se znovu zapojíte do státních záležitostí. 289 00:19:30,500 --> 00:19:31,999 Jste moudrý muž, Vaše Výsosti. 290 00:19:32,500 --> 00:19:35,751 Jsou věci, o kterých nemohu mluvit přímo. 291 00:19:36,834 --> 00:19:39,292 Když mě tedy považujete za moudrého, 292 00:19:39,417 --> 00:19:40,876 proč předstíráte nevědomost? 293 00:19:41,332 --> 00:19:43,626 Poté co zkažení mniši způsobili chaos v předchozí dynastii, 294 00:19:43,667 --> 00:19:45,751 byly všechny chrámy v Jižním Hui potlačeny. 295 00:19:46,334 --> 00:19:48,999 Všechny ty roky, Chrám Bílého oblaku vzkvétal 296 00:19:48,999 --> 00:19:50,083 více než jiné chrámy. 297 00:19:50,250 --> 00:19:52,250 Nebylo by to možné bez mé podpory. 298 00:19:53,542 --> 00:19:55,209 Mistře, opravdu si myslíte, 299 00:19:55,542 --> 00:19:58,167 že to činím bez jakéhokoli rizika? 300 00:19:59,334 --> 00:20:00,626 Kdyby se císařský dvůr dozvěděl 301 00:20:00,626 --> 00:20:03,250 o skutečném zdroji financování Chrámu Bílého oblaku... 302 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 Ale příště, 303 00:20:07,250 --> 00:20:10,542 věřím, že pro mě najdete řešení. 304 00:20:12,500 --> 00:20:15,292 Mistře, je venku návštěvník, trvá na tom, že vás musí vidět. 305 00:20:15,584 --> 00:20:16,709 Je opravdu... 306 00:20:19,459 --> 00:20:20,834 Vaše Výsosti, 307 00:20:21,626 --> 00:20:22,959 rozumím. 308 00:20:23,999 --> 00:20:26,334 Mistře, to já Vás žádám o slyšení. 309 00:20:27,250 --> 00:20:28,459 Kdo jsi? 310 00:20:28,751 --> 00:20:31,209 Hledám svého dávno ztraceného bratra, Huai Yiho. 311 00:20:35,042 --> 00:20:36,626 Když zůstanu poblíž Xiao Shu Heho, 312 00:20:36,651 --> 00:20:38,577 jistě se mi naskytne další příležitost udeřit. 313 00:20:40,459 --> 00:20:41,667 Patrně ho přijal nějaký chrám 314 00:20:41,667 --> 00:20:43,209 kolem patnáctého roku éry Da Xiao. 315 00:20:43,417 --> 00:20:44,584 Vzpomínáte si, Mistře? 316 00:20:45,667 --> 00:20:46,667 Huai Yi? 317 00:20:48,999 --> 00:20:50,584 Šestý princi, chcete mi pomoct? 318 00:20:54,375 --> 00:20:55,709 Smím znát vaše příjmení? 319 00:20:56,834 --> 00:20:58,626 Když můj bratr odešel, změnil si příjmení. 320 00:20:59,334 --> 00:21:00,999 Nevím, jak se nyní jmenuje. 321 00:21:07,542 --> 00:21:08,918 Nemyslím si, že je v našem chrámu. 322 00:21:09,125 --> 00:21:11,918 Můžete zkusit pátrat na jihu. 323 00:21:16,209 --> 00:21:17,250 Počkejte. 324 00:21:18,167 --> 00:21:20,792 Smím znát vaše celé jméno? 325 00:21:24,500 --> 00:21:25,876 Nikdy jsem vás neviděl, pane. 326 00:21:25,959 --> 00:21:26,959 Omluvte mě. 327 00:21:26,959 --> 00:21:28,500 Jsem Xiao Shu He. 328 00:21:28,876 --> 00:21:30,083 Poznáváte mě? 329 00:21:39,334 --> 00:21:40,918 Aby Shu He nepojal podezření, 330 00:21:41,083 --> 00:21:43,083 zinscenuji falešný pokus o vraždu. 331 00:21:46,959 --> 00:21:47,959 Pozor! 332 00:22:07,626 --> 00:22:08,626 Je to vážné zranění? 333 00:22:09,792 --> 00:22:10,792 To je on. 334 00:22:11,417 --> 00:22:13,292 Včera v noci unikl z obklíčení. 335 00:22:13,292 --> 00:22:15,167 A teď se záměrně objevil zde? 336 00:22:15,999 --> 00:22:17,459 To přece není jen náhoda. 337 00:22:18,083 --> 00:22:19,083 Jsem v pořádku. 338 00:22:19,375 --> 00:22:20,375 Je to jen drobné zranění. 339 00:22:24,792 --> 00:22:27,375 Můžu se zeptat, zda se jmenujete Duan? 340 00:22:28,042 --> 00:22:32,083 Vypadá to, že si přece jen pamatuje naše dětství. 341 00:22:46,500 --> 00:22:47,751 Nemějte obavy, nic to není. 342 00:22:48,209 --> 00:22:50,125 - Nezdá se to být hluboké. – Nehýbejte se. 343 00:22:50,209 --> 00:22:52,375 V mém sídle je lékař. Brzy tam dorazíme. 344 00:22:53,440 --> 00:22:56,274 Nikdy bych nečekal, že tě znovu spatřím. 345 00:22:56,542 --> 00:22:58,682 Vrátit se do rodného města a potkat starého přítele... 346 00:22:58,792 --> 00:23:00,292 i pro mě bylo zcela nečekané. 347 00:23:02,459 --> 00:23:03,459 Zi Angu, 348 00:23:04,000 --> 00:23:05,459 proč pokaždé, když tě uvidím, 349 00:23:05,918 --> 00:23:07,210 mi zachráníš život? 350 00:23:07,667 --> 00:23:09,792 Kde jsi byl všechny ty roky? 351 00:23:10,375 --> 00:23:12,834 Když jsem se tehdy vrátil na dvůr a nenašel tě, 352 00:23:12,918 --> 00:23:14,417 opravdu jsem si myslel, že už jsi dávno... 353 00:23:17,999 --> 00:23:20,250 O osudu Huai Yiho mi později řekl komorník. 354 00:23:21,250 --> 00:23:22,459 Ale o tobě se nezmínil. 355 00:23:24,250 --> 00:23:25,584 Huo Yingu, rychleji! 356 00:23:33,500 --> 00:23:35,584 Sídlo Šestého prince, Jižní království Hui 357 00:23:35,584 --> 00:23:37,876 Sídlo Šestého prince 358 00:23:46,918 --> 00:23:49,250 Sídlo Šestého prince? Shu He, ty jsi... 359 00:23:49,292 --> 00:23:51,042 Nejprve ošetříme ránu, pak si promluvíme. 360 00:23:51,083 --> 00:23:52,667 Vaše Výsosti, odpusťte mi. 361 00:23:53,042 --> 00:23:55,409 Ihned informuj Shen Songa. Řekni mu, že jsem zraněn. 362 00:24:13,626 --> 00:24:14,626 Udělejte to vy. 363 00:24:28,334 --> 00:24:29,334 Vydrž to. 364 00:24:29,334 --> 00:24:31,626 Shen Songův otec je slavný lékař. 365 00:24:31,709 --> 00:24:33,334 Je lepší než císařští lékaři. 366 00:24:35,167 --> 00:24:37,375 Jsem Duan Zi Ang, děkuji, pane Shene. 367 00:24:38,481 --> 00:24:40,690 Jmenuji se Shen Song. Jsem o rok mladší než vy. 368 00:24:40,876 --> 00:24:41,876 Nemusíte být tak formální. 369 00:24:42,042 --> 00:24:43,542 Od Jeho Výsosti jsem o vás hodně slyšel. 370 00:24:43,567 --> 00:24:44,726 A když vás teď vidím, 371 00:24:44,751 --> 00:24:47,125 jste opravdu elegantní a šarmantní. 372 00:24:48,542 --> 00:24:49,476 Nevšímej si ho. 373 00:24:49,500 --> 00:24:51,459 Od mala cestoval s otcem po světě 374 00:24:51,459 --> 00:24:53,209 a vyrostl z něj lehkovážný šprýmař. 375 00:24:53,584 --> 00:24:54,709 Celý den jen vtipkuje. 376 00:25:01,459 --> 00:25:02,709 Zi Angu, odpočiň si. 377 00:25:02,709 --> 00:25:04,626 Řekni Huo Yingovi, když budeš něco potřebovat. 378 00:25:07,667 --> 00:25:09,250 Zi Angu, ztratil jsi hodně krve, 379 00:25:09,250 --> 00:25:10,676 dovol mi znovu zkontrolovat puls. 380 00:25:17,396 --> 00:25:18,626 Je to jen drobné zranění, 381 00:25:18,626 --> 00:25:19,918 není třeba to brát tak vážně. 382 00:25:22,510 --> 00:25:24,135 Zi Angu, odpočiň si. 383 00:25:24,542 --> 00:25:26,542 Shen Song a já máme co řešit. 384 00:25:27,209 --> 00:25:29,000 Pokud si dnes večer budeš chtít popovídat, 385 00:25:29,000 --> 00:25:30,042 přijdu znovu. 386 00:25:30,375 --> 00:25:31,375 Na shledanou. 387 00:25:53,834 --> 00:25:55,000 Generále Chene, 388 00:25:55,000 --> 00:25:57,334 Duan Zi Ang pronikl do Jižního království Hui podle plánu. 389 00:25:58,959 --> 00:25:59,959 Rozumím. 390 00:26:00,959 --> 00:26:03,334 Jste nejzkušenější konzul Karmínových Stínových Stráží. 391 00:26:03,959 --> 00:26:06,792 Tentokrát potřebujeme, abyste osobně asistoval Duan Zi Angovi. 392 00:26:07,167 --> 00:26:09,334 Zajistěte hladký průběh plánu. 393 00:26:10,417 --> 00:26:13,209 A co je nejdůležitější, ochraňte Duan Zi Anga. 394 00:26:13,999 --> 00:26:15,167 Po této misi 395 00:26:15,375 --> 00:26:16,584 se Duan Zi Ang... 396 00:26:16,584 --> 00:26:19,417 stane dalším vůdcem Karmínových Stínových Stráží. 397 00:26:20,125 --> 00:26:22,876 Nesmí dojít k sebemenší chybě. 398 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 Rozkaz. 399 00:26:32,083 --> 00:26:34,250 Získat ho bylo snazší, než jsem čekal. 400 00:26:36,375 --> 00:26:37,375 Tolik let 401 00:26:37,751 --> 00:26:39,709 a nenašli jsme nikoho z rodu Duan. 402 00:26:39,734 --> 00:26:41,675 A teď nám jedno z jeho dětí samo přišlo ke dveřím. 403 00:26:41,700 --> 00:26:43,556 A navíc je to přímo sirotek generála Duana. 404 00:26:45,626 --> 00:26:47,709 Máme dopis psaný rukou generála Duana... 405 00:26:47,709 --> 00:26:49,083 a svědka z tehdejší doby. 406 00:26:49,918 --> 00:26:52,459 Tentokrát bude ministr Gu zřejmě opravdu nervózní. 407 00:26:53,125 --> 00:26:55,792 Vaše Výsost se chystá tímto ministrovi Gu vyhrožovat? 408 00:26:57,167 --> 00:26:59,209 Ministr Gu sloužil dvěma dynastiím, 409 00:26:59,250 --> 00:27:00,751 otázkou není, zda máme důkazy, 410 00:27:00,792 --> 00:27:03,792 které by dokázaly jeho vinu, ale… 411 00:27:04,417 --> 00:27:05,417 Ale... 412 00:27:08,584 --> 00:27:09,792 Všechno záleží na tom... 413 00:27:10,167 --> 00:27:13,083 ...jestli otec chce využít ministra Gu jako oporu pro korunního prince, 414 00:27:13,417 --> 00:27:15,083 a tím vyvážit síly na dvoře. 415 00:27:15,999 --> 00:27:18,042 To, že se ministr Gu s generálem Duanem nesnášeli, 416 00:27:18,042 --> 00:27:19,167 vědí všichni. 417 00:27:20,042 --> 00:27:22,250 A právě ve chvíli, kdy byl generál Duan na tažení, 418 00:27:22,542 --> 00:27:24,047 přišel císařský dekret, 419 00:27:24,072 --> 00:27:25,999 který nařídil vyvraždění jeho celého rodu. 420 00:27:26,000 --> 00:27:27,876 A obvinění? Spolupráce s nepřítelem. 421 00:27:27,999 --> 00:27:29,918 Ani generála Duana nepředvolali, 422 00:27:29,918 --> 00:27:31,500 aby mu dal šanci se obhájit. 423 00:27:32,125 --> 00:27:33,250 Právě kvůli tomu 424 00:27:34,751 --> 00:27:37,209 už tehdy mnozí tušili, že ministr Gu podvedl císaře. 425 00:27:37,876 --> 00:27:40,036 Jen si to nikdo nedovolil říci nahlas kvůli jeho moci. 426 00:27:42,709 --> 00:27:44,042 Získat tohoto muže 427 00:27:44,667 --> 00:27:46,375 stačí k tomu, aby se ministr Gu obával. 428 00:27:48,417 --> 00:27:49,459 Jenže... 429 00:27:51,250 --> 00:27:52,999 Vaše Výsost se obává o Duan Zi Anga. 430 00:27:55,918 --> 00:27:57,667 Vždyť mi zachránil život. 431 00:27:58,751 --> 00:28:01,125 A teď ho chci využít, dokonce mu ublížit… 432 00:28:04,000 --> 00:28:05,966 Tvrdil jsem, že toužím po klidném a bezstarostném životě. 433 00:28:06,626 --> 00:28:08,334 Nechci se stát takovým člověkem. 434 00:28:09,751 --> 00:28:11,709 Vaše Výsosti, nebuďte na sebe příliš přísný. 435 00:28:12,876 --> 00:28:13,876 Je tu ještě jedna věc. 436 00:28:16,209 --> 00:28:17,334 Mám podezření, že Duan Zi Ang... 437 00:28:17,334 --> 00:28:18,584 je onen zabiják, 438 00:28:18,584 --> 00:28:20,542 kterého korunní princ tehdy hledal. 439 00:28:21,000 --> 00:28:23,959 Když mě dnes zachránil před vrahem, jeho pohyby byly stejné 440 00:28:24,584 --> 00:28:26,959 jako u toho, kdo mě tehdy držel. 441 00:28:28,500 --> 00:28:30,083 Obávám se, že se Duan Zi Ang vrátil... 442 00:28:30,083 --> 00:28:31,292 s nečistými úmysly. 443 00:28:32,459 --> 00:28:33,459 Pomsta? 444 00:28:39,626 --> 00:28:42,250 Tehdy to byl korunní princ, kdo vedl útok na sídlo rodu Duan. 445 00:28:42,542 --> 00:28:44,542 Známka Imperiální gardy generála Duana... 446 00:28:44,542 --> 00:28:46,167 byla rovněž předána Shu Qianovi od otce. 447 00:28:46,876 --> 00:28:47,876 Tímto se 448 00:28:48,667 --> 00:28:49,667 všechno vysvětluje. 449 00:28:50,250 --> 00:28:52,584 Když Duan Zi Ang zůstane pod naší kontrolou, 450 00:28:52,918 --> 00:28:55,334 můžeme jeho činy přirozeně nasměrovat. 451 00:28:57,125 --> 00:28:59,751 Pak jej můžete svést svými city... 452 00:29:00,417 --> 00:29:01,751 ...abyste dosáhl našeho cíle. 453 00:29:02,334 --> 00:29:04,876 Později mu můžete říct pravdu. Co myslíte? 454 00:29:06,584 --> 00:29:08,125 Už jsem ukryl ony tajné dopisy. 455 00:29:08,417 --> 00:29:11,209 A dokončil jsem padělek, o který mě Vaše Výsost požádala. 456 00:29:13,584 --> 00:29:16,417 Jsem zvědavý, jak bude Zi Ang reagovat. 457 00:29:23,334 --> 00:29:24,334 Prohrál jste. 458 00:29:25,999 --> 00:29:28,375 Opravdu umíte lidi šikanovat. 459 00:29:30,042 --> 00:29:31,834 Zbývá už jen jediné. 460 00:29:32,167 --> 00:29:35,500 Odhalení ministra Gu musí přijít z jeho vlastních úst. 461 00:29:44,500 --> 00:29:45,751 Po rozpuštění generálova sídla, 462 00:29:45,751 --> 00:29:46,751 kam ses poděl? 463 00:29:48,000 --> 00:29:49,709 Celé roky jsem tě nechal hledat, 464 00:29:50,000 --> 00:29:52,083 ale jako by ses z Jižního království vypařil. 465 00:29:52,209 --> 00:29:53,792 Nikdy jsem Jižní království neopustil. 466 00:29:54,584 --> 00:29:57,667 Jen jsem všechny ty roky nemohl odhalit svou totožnost. 467 00:29:58,459 --> 00:30:00,125 Kdybychom se dnes náhodou nesetkali, 468 00:30:00,500 --> 00:30:02,584 asi bychom už nikdy neměli šanci se znovu vidět. 469 00:30:02,626 --> 00:30:04,417 I já jsem se ty roky snažil zjistit, 470 00:30:04,685 --> 00:30:06,838 proč byl tehdy generál Duan zbaven postavení. 471 00:30:07,792 --> 00:30:08,792 Ale vše už je minulost. 472 00:30:12,334 --> 00:30:13,542 Tehdy jsme byli ještě děti. 473 00:30:13,959 --> 00:30:15,250 Nechtěl jsem odejít bez rozloučení. 474 00:30:15,292 --> 00:30:16,999 - Nebyla to chyba Vaší Výsosti. - Otec za mnou poslal někoho. 475 00:30:16,999 --> 00:30:18,500 Nedostal jsem sebemenší šanci. 476 00:30:18,500 --> 00:30:19,500 Vaše Výsosti… 477 00:30:23,959 --> 00:30:25,375 Nechci už o minulosti mluvit. 478 00:30:30,876 --> 00:30:32,542 Za ty roky jsem si nijak zvlášť netrpěl. 479 00:30:35,209 --> 00:30:36,459 Neviděl jsem Vás roky. 480 00:30:36,667 --> 00:30:38,042 Chtěl jsem se tě zeptat 481 00:30:38,083 --> 00:30:39,417 jestli jsi během těch let mimo domov, 482 00:30:39,417 --> 00:30:40,500 nezažil křivdy 483 00:30:40,500 --> 00:30:41,918 nebo jestli tě někdo chránil. 484 00:30:42,292 --> 00:30:43,375 Omlouvám se, 485 00:30:44,083 --> 00:30:45,751 že jsem ti připomněl bolestné vzpomínky. 486 00:30:47,876 --> 00:30:48,918 Po onom dni, 487 00:30:49,542 --> 00:30:50,876 si mě osvojil obchodník se solí. 488 00:30:51,905 --> 00:30:55,045 Můj adoptivní otec vedl obchod se solí na hranicích Jižního království. 489 00:30:55,292 --> 00:30:57,709 Neměl vlastní děti. Choval se ke mně jako k vlastnímu synovi. 490 00:30:57,751 --> 00:30:59,709 Jen si přál, abych jednou převzal jeho obchod. 491 00:30:59,792 --> 00:31:02,375 Nechtěl jsem mu ublížit tím, že bych vytahoval minulost. 492 00:31:02,667 --> 00:31:03,667 Ale… 493 00:31:06,000 --> 00:31:08,459 nikdy by mě nenapadlo, že Vaše Výsost je Šestý princ. 494 00:31:14,751 --> 00:31:16,511 Vnímám tě jako svého nejlepšího přítele. 495 00:31:16,834 --> 00:31:18,250 Proto mohu mluvit upřímně. 496 00:31:19,834 --> 00:31:22,120 Od dětství jsem pohrdal svou identitou Šestého prince. 497 00:31:22,209 --> 00:31:23,542 Kdybych jím nebyl, 498 00:31:24,999 --> 00:31:27,083 má matka by tehdy nezemřela tak krutou smrtí 499 00:31:27,667 --> 00:31:29,667 a já bych nebyl dohnán na pokraj smrti. 500 00:31:32,500 --> 00:31:33,880 Díky setkání s tebou, jsem přežil. 501 00:31:34,000 --> 00:31:36,042 Tuto laskavost jsem nikdy nezapomněl. 502 00:31:39,042 --> 00:31:40,500 Vaše Výsosti, přeháníte. 503 00:31:40,584 --> 00:31:42,877 Nikdy jsem nepomyslel na to, že bych něco chtěl nazpět. 504 00:31:43,834 --> 00:31:44,834 Jenže nyní… 505 00:31:45,792 --> 00:31:47,042 ...bych si přece jen něco přál. 506 00:31:48,334 --> 00:31:49,459 Proč tak zdrženlivě? 507 00:31:49,459 --> 00:31:51,584 Řekni, oč se jedná. Udělám, co bude v mých silách. 508 00:31:52,792 --> 00:31:54,334 Mám na tuto cestu jen několik měsíců. 509 00:31:54,709 --> 00:31:56,626 Pokud nenajdu Huai Yiho, obávám se... 510 00:31:57,334 --> 00:31:58,918 Obávám se, že už další šance nebude. 511 00:32:01,584 --> 00:32:03,167 Tak moc Vám na bratrovi záleží. 512 00:32:03,250 --> 00:32:05,296 Udělám vše, co bude v mých silách, abych ti pomohl. 513 00:32:06,250 --> 00:32:08,417 Ani já jsem Huai Yiho neviděl už mnoho let. 514 00:32:08,751 --> 00:32:11,125 Když jsem ho viděl naposled, ještě neuměl jezdit na koni. 515 00:32:12,167 --> 00:32:13,167 Děkuji, Vaše Výsosti. 516 00:32:14,876 --> 00:32:15,876 Když se nad tím zamyslím, 517 00:32:16,250 --> 00:32:18,000 místo abych hledal sám bez výsledku, 518 00:32:19,542 --> 00:32:21,209 mohu využít pomoci Vaší Výsosti. 519 00:32:24,209 --> 00:32:25,292 Dnes tu jsem... 520 00:32:25,417 --> 00:32:27,263 ...protože jsi mi jako dítěti zachránil život. 521 00:32:27,292 --> 00:32:28,667 Jsi můj zachránce. 522 00:32:28,834 --> 00:32:30,292 Už mě neoslovuj tak formálně. 523 00:32:30,709 --> 00:32:31,709 Říkej mi prostě Shu He. 524 00:32:35,959 --> 00:32:37,375 Pomáháme si navzájem, 525 00:32:37,876 --> 00:32:38,999 věřím, 526 00:32:38,999 --> 00:32:40,876 že oba dosáhneme toho, po čem v srdci toužíme. 38981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.