Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,692 --> 00:01:11,900
My dear...
2
00:01:13,924 --> 00:01:16,519
You've grasped me by
the only handle left to me,
3
00:01:16,670 --> 00:01:21,257
the supreme passion,
that locks out all the others,
4
00:01:21,398 --> 00:01:24,384
the cardinal sin of gluttony.
5
00:01:24,526 --> 00:01:27,061
Sadly,
6
00:01:28,314 --> 00:01:34,003
the only sin left,
the last one.
7
00:01:34,919 --> 00:01:36,270
Indeed!
8
00:01:57,789 --> 00:01:59,104
They're the delights of Capua!
9
00:02:06,375 --> 00:02:10,713
But Hannibal mustn't linger
on those delights.
10
00:02:10,859 --> 00:02:13,975
No, I'll go to Canossa for you.
I promise!
11
00:02:14,335 --> 00:02:19,052
Or more precisely to 46 rue des Carmes,
at Senora Vellini's.
12
00:02:19,270 --> 00:02:21,451
So that species has a name?
13
00:02:21,599 --> 00:02:23,957
Yes, she's Spanish,
14
00:02:24,102 --> 00:02:30,288
born in 1799 in Malaga, so that...
15
00:02:30,428 --> 00:02:34,730
So that... she's 36 years old.
16
00:02:34,876 --> 00:02:38,455
A good age to make way for another.
17
00:02:58,895 --> 00:03:04,061
Has your best friend
the Marquise de Flers, lost her mind?
18
00:03:04,247 --> 00:03:06,262
What has this Marigny done to her?
19
00:03:06,924 --> 00:03:10,669
He's a womanizer
and a gambler, and penniless...
20
00:03:10,817 --> 00:03:11,919
I know...
21
00:03:12,068 --> 00:03:15,884
And she lets him marry
her wealthy granddaughter?
22
00:03:16,031 --> 00:03:19,503
The jewel of the French aristocracy!
That's the limit!
23
00:03:20,096 --> 00:03:24,399
She, who was always so wise,
has taken leave of her senses!
24
00:03:24,893 --> 00:03:27,074
She should marry him herself!
25
00:03:27,223 --> 00:03:29,202
Hold your tongue!
26
00:03:29,377 --> 00:03:31,700
It's the talk of the town,
dear friend!
27
00:03:35,251 --> 00:03:39,280
Here we are: 46 rue des Carmes!
28
00:03:42,412 --> 00:03:44,486
I shall inform the Senora
of the wedding of Miss de Polastron
29
00:03:44,636 --> 00:03:48,452
to her beloved Marigny
and I hope to provoke quite a scandal.
30
00:03:48,634 --> 00:03:51,620
If it managed to dash this marriage,
31
00:03:52,595 --> 00:03:55,262
you'd pleasure me more
32
00:03:55,411 --> 00:03:58,398
than you ever did.
33
00:04:03,093 --> 00:04:04,788
Such ingratitude!
34
00:04:18,282 --> 00:04:19,455
Monsieur de Prony!
35
00:04:19,985 --> 00:04:21,608
In person.
36
00:04:27,146 --> 00:04:29,504
How fares my pretty?
37
00:04:30,482 --> 00:04:33,184
- Is the Senora at home to visitors?
- Yes, sir.
38
00:04:39,763 --> 00:04:41,943
I'll keep the stick, I need it.
39
00:04:49,878 --> 00:04:51,501
Monsieur de Prony, Madame.
40
00:05:05,657 --> 00:05:10,860
Well, then... So how is
the Goddess of Capriciousness?
41
00:05:11,984 --> 00:05:15,456
You're just as capricious, Viscount.
42
00:05:15,876 --> 00:05:18,128
You used to visit me,
you came often.
43
00:05:18,274 --> 00:05:23,062
You seemed to hold me
in your affection. Then...!
44
00:05:23,210 --> 00:05:29,112
One fine day,
you disappeared without warning.
45
00:05:29,292 --> 00:05:34,708
I was taking the waters, my dear.
46
00:05:34,854 --> 00:05:37,876
Taking the waters,
for two whole years?
47
00:05:38,191 --> 00:05:41,177
You're not in earnest, Viscount!
48
00:05:43,058 --> 00:05:46,281
Anyway, it hasn't
done much for your gout!
49
00:05:46,776 --> 00:05:50,936
None of us are getting
any younger, my dear!
50
00:05:52,789 --> 00:05:55,977
You still see Monsieur de Marigny?
51
00:05:56,439 --> 00:05:58,311
Certainly.
52
00:06:01,339 --> 00:06:05,891
Is it long since his last visit?
53
00:06:06,102 --> 00:06:09,953
He comes when he pleases, he is free...
54
00:06:10,586 --> 00:06:13,465
Do many people meet
every day after ten years?
55
00:06:14,026 --> 00:06:18,470
Ten years of a less
than perfect fidelity.
56
00:06:20,527 --> 00:06:24,069
Neither of us has been faithful.
57
00:06:24,593 --> 00:06:29,701
It's been an unusual relationship.
58
00:06:30,015 --> 00:06:32,480
With more hate than love.
59
00:06:32,692 --> 00:06:34,350
All the better!
60
00:06:36,480 --> 00:06:38,874
I'd be sorry to see you unhappy.
61
00:06:41,486 --> 00:06:45,716
Are you aware of Monsieur de Marigny's
forthcoming wedding?
62
00:06:46,004 --> 00:06:47,947
Don't worry,
with each woman he has had,
63
00:06:48,090 --> 00:06:52,084
in your world or mine,
64
00:06:52,226 --> 00:06:55,034
people ran to tell me!
65
00:06:55,493 --> 00:06:57,780
Twice if not once!
66
00:07:00,811 --> 00:07:03,869
He'll come back to me, as always!
67
00:07:04,252 --> 00:07:10,012
This time it's more than
a love affair, it's a marriage.
68
00:07:12,177 --> 00:07:16,764
Well... lf you insist,
69
00:07:17,077 --> 00:07:20,893
it's a love affair
and a marriage,
70
00:07:21,180 --> 00:07:23,715
but it's not an ending.
71
00:07:24,690 --> 00:07:31,492
An ending to the liaison
between Marigny and myself,
72
00:07:31,641 --> 00:07:34,556
there is none, Monsieur de Prony!
73
00:07:43,460 --> 00:07:48,697
So you're unfaithful tonight, to your
lovely fiancee, Monsieur de Marigny?
74
00:07:51,906 --> 00:07:54,121
You're not at Madame de Flers'?
75
00:07:54,269 --> 00:07:57,184
No, sir. Nor are
you at Madame d'Artelles'.
76
00:07:57,328 --> 00:07:58,856
I dined there!
77
00:08:25,065 --> 00:08:26,380
What's the matter?
78
00:08:27,567 --> 00:08:29,617
Nothing...
79
00:08:33,928 --> 00:08:35,800
See how you lie.
80
00:08:38,621 --> 00:08:40,279
Leave me, Ryno!
81
00:08:48,214 --> 00:08:50,679
- Leave me...
- Not on your life!
82
00:08:56,556 --> 00:08:58,321
Why do you want to escape me?
83
00:08:59,718 --> 00:09:04,861
What did that viper of a Viscount say
to put you in such a fluster?
84
00:09:07,122 --> 00:09:09,551
Nothing I didn't already know.
85
00:09:10,528 --> 00:09:15,766
It's just that he took
such delight in telling me.
86
00:09:16,542 --> 00:09:18,485
You're hurting yourself.
87
00:09:19,670 --> 00:09:23,486
You pay too much attention
to people and their unkind words.
88
00:09:26,760 --> 00:09:29,853
What do they know about you and I?
89
00:09:30,827 --> 00:09:32,972
What can they understand about us?
90
00:09:34,164 --> 00:09:40,552
Nothing... They understand nothing...
91
00:10:09,130 --> 00:10:12,981
He won't come now, it's past midnight.
92
00:10:14,900 --> 00:10:16,452
He might yet arrive.
93
00:10:16,603 --> 00:10:18,440
What if he did?
94
00:10:18,585 --> 00:10:22,127
If he found you here,
he'd know you had waited for him.
95
00:10:22,269 --> 00:10:24,319
Where would that get us!
96
00:10:25,015 --> 00:10:27,645
Never let men rule you.
97
00:10:27,795 --> 00:10:31,540
The most sincere love
isn't devoid of conceit.
98
00:10:31,862 --> 00:10:33,841
Your grandmother is right.
99
00:10:35,929 --> 00:10:38,773
It's his loss!
100
00:10:38,919 --> 00:10:42,462
Go to bed like a good girl,
and tomorrow,
101
00:10:42,603 --> 00:10:45,590
act with coolness toward him.
Pretend to be uninterested in him.
102
00:11:00,399 --> 00:11:03,622
Now she has retired,
allow me to predict
103
00:11:03,979 --> 00:11:07,522
that she'll be incapable
of the slightest stratagem!
104
00:11:07,976 --> 00:11:10,026
She already loves him too much!
105
00:11:10,166 --> 00:11:13,981
What's wrong with loving the man
she'll marry in a week?
106
00:11:14,511 --> 00:11:17,105
We are not old for nothing, my dear.
107
00:11:17,256 --> 00:11:21,357
You know as well as I do
that one must never give a man
108
00:11:21,532 --> 00:11:23,641
the certainty of conquest.
109
00:11:25,842 --> 00:11:31,258
That young girls,
and even their mothers,
110
00:11:31,403 --> 00:11:33,689
are taken in,
is a law of our species.
111
00:11:34,045 --> 00:11:39,187
We would never become mothers,
if we were clear-sighted.
112
00:11:39,328 --> 00:11:42,930
But when even grandmothers are fooled
113
00:11:43,082 --> 00:11:46,898
by this pitiful comedy of seduction...
114
00:11:47,044 --> 00:11:49,852
It's because I'm much
younger than my age.
115
00:11:49,998 --> 00:11:53,221
I was charmed and
mesmerized like the others,
116
00:11:53,370 --> 00:11:56,000
and so happy about it, dear Countess,
117
00:11:56,150 --> 00:12:01,425
that your bad auguries have
no power to weaken my optimism.
118
00:12:01,574 --> 00:12:04,168
What you're saying is most grave!
119
00:12:04,320 --> 00:12:06,394
He has turned your head more than hers.
120
00:12:06,544 --> 00:12:08,202
Hasn't he!
121
00:12:08,351 --> 00:12:11,858
Here, have a cup.
122
00:12:15,059 --> 00:12:17,868
To pick you up.
123
00:12:19,543 --> 00:12:23,122
It's no laughing matter, I assure you.
Have you no remorse,
124
00:12:23,262 --> 00:12:27,635
on the eve of this wedding,
of marrying your granddaughter
125
00:12:28,093 --> 00:12:31,459
to a mere gentleman without title,
a penniless adventurer!
126
00:12:31,639 --> 00:12:33,855
She's rich enough for both of them!
127
00:12:34,003 --> 00:12:35,460
What's more,
he's an unbridled libertine,
128
00:12:35,602 --> 00:12:40,117
who has no scruples
in compromising his conquests.
129
00:12:40,259 --> 00:12:42,689
You and I belong to the age of Laclos!
130
00:12:42,831 --> 00:12:46,469
An age when such matters
were easily forgiven!
131
00:12:46,620 --> 00:12:49,915
The young people we knew, and loved,
132
00:12:50,061 --> 00:12:52,490
were far worse than those of today,
133
00:12:52,633 --> 00:12:55,584
and yet we didn't become old maids.
134
00:12:55,726 --> 00:13:00,170
Our mothers had the courage
to marry us to some dreadful rascals,
135
00:13:00,314 --> 00:13:04,024
and we had the brazen
good luck to be quite happy!
136
00:13:04,173 --> 00:13:08,166
You can speak
you bewitched the Marquis de Flers!
137
00:13:08,309 --> 00:13:11,118
Hermangarde is prettier than I was,
she'll manage.
138
00:13:11,263 --> 00:13:14,036
She doesn't have your
talent for strategy!
139
00:13:14,183 --> 00:13:16,778
In love, the first to suffer has lost.
140
00:13:16,929 --> 00:13:18,457
She's already trapped.
141
00:13:18,597 --> 00:13:21,097
Hermangarde is what I cherish most.
142
00:13:21,239 --> 00:13:24,948
Would I let her navigate alone
on the ocean of perfidy
143
00:13:25,097 --> 00:13:27,668
that is men's hearts?
No!
144
00:13:27,773 --> 00:13:30,795
This marriage will be my masterpiece.
145
00:13:30,936 --> 00:13:35,724
Your masterpiece!
You're even madder than they say.
146
00:13:41,711 --> 00:13:43,299
Good-bye, my friend!
147
00:13:46,403 --> 00:13:48,619
And where might he be this evening?
148
00:13:49,914 --> 00:13:52,544
He has a mistress, dear Marquise.
149
00:13:53,147 --> 00:13:55,363
He has had for 10 years.
150
00:13:55,580 --> 00:14:00,889
Only you and I were
unaware of it until now.
151
00:14:21,440 --> 00:14:23,276
I hate you!
152
00:14:37,325 --> 00:14:39,375
You'll come back to me, Ryno!
153
00:14:39,827 --> 00:14:44,650
I say it without a trace
ofjoy, without pride,
154
00:14:45,423 --> 00:14:48,125
without triumphantjealousy.
155
00:14:49,212 --> 00:14:53,928
You'll trample on the girl
you're marrying and come back to me.
156
00:14:55,364 --> 00:14:57,959
I've never loved anyone as I love her.
157
00:14:58,214 --> 00:15:00,465
Not even you, Vellini!
158
00:15:01,690 --> 00:15:05,056
The feelings you stirred
in my heart at twenty,
159
00:15:05,201 --> 00:15:10,687
she has revived in a heart of thirty,
which is old and worn.
160
00:15:15,072 --> 00:15:19,516
You don't cheat on the one you love
with someone you no longer love.
161
00:15:20,738 --> 00:15:22,752
Is that what you believe?
162
00:15:33,459 --> 00:15:36,445
I warned you this evening
meant good-bye.
163
00:15:38,082 --> 00:15:40,061
So good-bye!
164
00:15:41,627 --> 00:15:45,894
May what you say be true...
165
00:15:46,806 --> 00:15:51,737
Oliva!
See Monsieur de Marigny out!
166
00:16:13,013 --> 00:16:15,680
M. De Cerisy has
waited 2 hours in the library.
167
00:16:16,385 --> 00:16:20,272
Let him wait! Or let him leave!
168
00:16:20,625 --> 00:16:25,733
In any case, I'm free.
I owe nobody nothing.
169
00:17:12,972 --> 00:17:15,886
When all Paris was up in arms
about his liaisons
170
00:17:16,030 --> 00:17:20,130
with Madame de Mendoze and others,
171
00:17:20,305 --> 00:17:24,086
he was deceiving them
with that creature.
172
00:17:26,492 --> 00:17:29,063
A courtesan on the wane,
173
00:17:30,176 --> 00:17:32,250
and rather vulgar, I hear...
174
00:17:32,402 --> 00:17:35,554
I'll let you guess
what men seek in her.
175
00:17:35,703 --> 00:17:40,633
Vulgar or not, she must be very crafty
to wrest Monsieur de Marigny
176
00:17:40,778 --> 00:17:43,278
from so many women!
177
00:17:43,524 --> 00:17:45,953
After too much sweetness,
178
00:17:46,096 --> 00:17:49,603
one may appreciate
the scent of an alkali.
179
00:17:49,745 --> 00:17:52,316
Still, 10 years!
180
00:17:52,456 --> 00:17:56,971
Persian marriages only last 7!
181
00:17:57,114 --> 00:18:00,480
10 years together without
being compelled to it by law!
182
00:18:00,624 --> 00:18:02,153
That's unheard of in Paris!
183
00:18:05,213 --> 00:18:07,500
I know we're late.
184
00:18:08,098 --> 00:18:12,684
If a box is rented by the year
I can arrive late if I want!
185
00:20:16,981 --> 00:20:18,924
Time you retired, my child.
186
00:20:19,067 --> 00:20:21,875
I must have a last word
with M. De Marigny.
187
00:20:22,959 --> 00:20:25,140
This secrecy means you're plotting?
188
00:20:25,288 --> 00:20:28,890
Perhaps!
Come and kiss me, and leave us!
189
00:20:44,439 --> 00:20:48,991
Don't be jealous,
in two days he'll be all yours.
190
00:20:49,514 --> 00:20:54,267
And you, I permit you
to kiss her... There.
191
00:21:21,700 --> 00:21:24,023
What if that was your good-bye kiss?
192
00:21:24,828 --> 00:21:29,865
Yes, if it were the last kiss,
and you never saw her again?
193
00:21:30,008 --> 00:21:31,987
And I canceled the wedding?
194
00:21:32,267 --> 00:21:33,618
What have I done?
195
00:21:33,762 --> 00:21:37,364
Nothing! I chose you,
despite all the warnings.
196
00:21:37,689 --> 00:21:40,912
But listen, M. De Marigny,
those warnings have become
197
00:21:41,095 --> 00:21:43,205
so alarming...
198
00:21:44,988 --> 00:21:46,540
I was sure of it.
199
00:21:47,004 --> 00:21:48,947
When I met Viscount de Prony
as I left the house of a woman
200
00:21:49,089 --> 00:21:52,182
I know well, I guessed he'd been
201
00:21:52,774 --> 00:21:56,483
sent by Countess d'Artelles.
202
00:21:58,926 --> 00:22:01,770
She tried hard to stop this marriage!
203
00:22:02,472 --> 00:22:04,024
Let's be frank
204
00:22:04,626 --> 00:22:07,849
you've been what
is known as a libertine.
205
00:22:07,998 --> 00:22:11,850
Even if your heart is
loftier than your morals,
206
00:22:12,169 --> 00:22:17,834
you have had an intimate relationship
with that Vellini,
207
00:22:17,974 --> 00:22:20,189
a sort of kept woman,
208
00:22:20,337 --> 00:22:23,490
and have lived with her for ten years.
209
00:22:23,952 --> 00:22:28,254
That is so. She was my mistress,
but she no longer is.
210
00:22:28,401 --> 00:22:30,273
What? She no longer is?
211
00:22:30,417 --> 00:22:33,534
When you're not here,
you're at her house!
212
00:22:33,685 --> 00:22:35,759
When one is as smitten as I,
and one is loved in return
213
00:22:35,909 --> 00:22:41,503
by someone as sublime as
Miss de Polastron,
214
00:22:42,687 --> 00:22:45,389
there's no room for other sentiments.
215
00:22:46,440 --> 00:22:49,806
I do believe you sincerely love
my granddaughter,
216
00:22:49,951 --> 00:22:52,486
but what if I was unable to believe
that this ten year affair
217
00:22:52,628 --> 00:22:58,317
that you admit to, is indeed finished,
218
00:22:58,571 --> 00:23:01,794
when you're still seeing that woman?
219
00:23:03,750 --> 00:23:05,824
You would do me great offence.
220
00:23:06,114 --> 00:23:08,958
If I gave my word to
the Marquise de Flers,
221
00:23:09,103 --> 00:23:12,740
Miss de Polastron's grandmother,
she must believe me!
222
00:23:14,212 --> 00:23:16,286
I believe you.
223
00:23:16,646 --> 00:23:19,703
When did she cease to be your mistress?
224
00:23:19,844 --> 00:23:21,502
A long time ago.
225
00:23:26,308 --> 00:23:28,667
But let us be quite clear...
226
00:23:35,727 --> 00:23:38,192
I'll be completely frank with you.
227
00:23:38,335 --> 00:23:42,981
You're too far above other women
to reproach me my sincerity.
228
00:23:48,797 --> 00:23:52,376
It's now a long time since Vellini
was my mistress.
229
00:23:52,551 --> 00:23:57,173
We separated amicably long
before I met Hermangarde.
230
00:24:04,542 --> 00:24:06,616
But if I were to deny
that habit inexorably took me back
231
00:24:06,767 --> 00:24:12,254
to this woman, my former love...
232
00:24:14,275 --> 00:24:18,020
and that each time...
233
00:24:18,237 --> 00:24:22,824
I yielded for a few hours
to the burning feelings of the past,
234
00:24:26,057 --> 00:24:27,609
then I'd be lying.
235
00:24:28,108 --> 00:24:31,960
I see the distinction, and accept it.
236
00:24:32,105 --> 00:24:35,648
Still, for Hermangarde,
and for polite society,
237
00:24:35,790 --> 00:24:40,305
whether you love her or not,
that woman is your mistress!
238
00:24:40,447 --> 00:24:44,121
The wrong, the danger here is less
in the feelings than in the situation.
239
00:24:44,270 --> 00:24:47,601
You're right,
but the situation is no longer.
240
00:24:47,816 --> 00:24:50,139
The day Viscount de Prony saw me,
241
00:24:50,284 --> 00:24:52,749
I said goodbye to Senora Vellini.
242
00:24:52,891 --> 00:24:55,426
Why didn't you say so sooner, my boy?
243
00:24:55,568 --> 00:24:57,997
You would have eased my mind.
244
00:24:58,140 --> 00:25:00,533
Now, I'm reassured.
245
00:25:00,746 --> 00:25:02,097
But tell me,
won't this woman create a commotion
246
00:25:02,241 --> 00:25:04,978
Sunday at your wedding?
247
00:25:05,125 --> 00:25:09,948
Countess d'Artelles
and Monsieur de Prony are sure...
248
00:25:10,096 --> 00:25:14,469
They don't know Vellini. She's too
proud to degrade herself like that!
249
00:25:17,082 --> 00:25:20,340
Some may see her as a creature,
250
00:25:20,594 --> 00:25:23,367
but she's a woman of great nobility.
251
00:25:29,248 --> 00:25:32,791
But I understand why you fear
a moment of weakness.
252
00:25:36,443 --> 00:25:41,645
I told you I plan to leave Paris
right after my wedding.
253
00:25:43,012 --> 00:25:46,034
I can promise you it will be for good.
254
00:25:46,418 --> 00:25:49,085
I'm not insisting on that!
255
00:25:49,234 --> 00:25:51,901
You love Paris too much to
bury yourself in the provinces.
256
00:25:52,049 --> 00:25:54,372
I'm not a barbarous
grandmother guarding
257
00:25:54,517 --> 00:25:57,953
the fidelity due her granddaughter.
258
00:25:58,409 --> 00:25:59,962
It is Hermangarde I love,
259
00:26:01,643 --> 00:26:03,266
and yet...
260
00:26:06,335 --> 00:26:09,427
Although everything is
over between Vellini and I,
261
00:26:11,722 --> 00:26:15,088
being near such a woman
is good for no man!
262
00:26:15,998 --> 00:26:20,477
I, more than any other,
must fear and avoid it!
263
00:26:22,254 --> 00:26:26,662
You must have really loved her,
to still fear her so!
264
00:26:27,537 --> 00:26:30,832
Damn herb teas,
let's have some port wine!
265
00:26:30,978 --> 00:26:33,123
Lt'll cheer us up.
266
00:26:52,946 --> 00:26:57,769
You know I devised
that trip to the Opera,
267
00:26:57,916 --> 00:27:00,131
I who hate going out,
just see her from closer!
268
00:27:04,798 --> 00:27:06,813
You'd have been disappointed.
269
00:27:07,474 --> 00:27:13,412
Vellini doesn'tjustify for many
the power she has over some.
270
00:27:13,592 --> 00:27:14,907
So I've been told, yes!
271
00:27:15,052 --> 00:27:19,116
But how did you become one of
her victims, Monsieur de Marigny?
272
00:27:19,257 --> 00:27:22,409
You're reputed to be
a most formidable Don Juan!
273
00:27:24,471 --> 00:27:27,006
The truth is so far from that!
274
00:27:28,295 --> 00:27:30,962
For ten years,
I was indeed under her spell.
275
00:27:31,109 --> 00:27:34,202
But we were each other's victims.
276
00:27:34,412 --> 00:27:38,678
Sometimes in turn.
Sometimes together.
277
00:27:40,286 --> 00:27:41,530
It's a sad tale.
278
00:27:41,676 --> 00:27:43,205
Tell it to me.
279
00:27:43,518 --> 00:27:45,141
To what end?
280
00:27:45,812 --> 00:27:48,905
What better sign of friendship
can you give me,
281
00:27:49,045 --> 00:27:52,103
I, who'll become
your grandmother on Sunday,
282
00:27:52,242 --> 00:27:54,529
than the trust of your past?
283
00:27:54,676 --> 00:27:59,084
So I know everything about the husband
I chose for Hermangarde.
284
00:27:59,229 --> 00:28:01,244
Since you command me...
285
00:28:04,825 --> 00:28:07,290
It began ten years ago.
286
00:28:07,641 --> 00:28:11,741
I was returning from Baden,
at the end of the summer.
287
00:28:11,881 --> 00:28:16,076
There I had surrendered to my taste
for women and gambling.
288
00:28:17,929 --> 00:28:21,887
I was weary, as one is
after the intense pursuit of pleasure...
289
00:28:25,576 --> 00:28:28,278
I was at the Opera with a married woman
290
00:28:28,426 --> 00:28:33,048
who bestowed her favors on me,
but was becoming possessive.
291
00:28:46,083 --> 00:28:47,611
I'll be right back.
292
00:29:06,451 --> 00:29:07,422
Ryno!
293
00:29:12,256 --> 00:29:15,029
What a fine surprise! Sit down!
294
00:29:18,547 --> 00:29:20,005
Where were you headed?
295
00:29:20,146 --> 00:29:21,604
I was fleeing!
296
00:29:23,796 --> 00:29:27,268
If faithful husbands who envy us
knew how unhappy we are...
297
00:29:27,410 --> 00:29:31,534
when their wives,
who we idolized, yield to us.
298
00:29:33,354 --> 00:29:38,071
The disillusion and boredom
which result from their surrender!
299
00:29:38,220 --> 00:29:39,878
I'm just back from Spain
300
00:29:40,479 --> 00:29:42,102
with a horde of curiosities.
301
00:29:42,252 --> 00:29:45,405
And one that I'd like you to admire.
302
00:29:46,354 --> 00:29:49,162
It's not an object, it's a woman.
303
00:29:49,552 --> 00:29:51,247
From Malaga...
304
00:29:51,776 --> 00:29:55,935
a capricious who can outstare the sun.
305
00:29:57,615 --> 00:30:00,839
How amazing! There she is!
306
00:30:02,864 --> 00:30:06,229
- Yet you won't understand...
- How so?
307
00:30:06,374 --> 00:30:09,633
She's a bit..."moorish".
308
00:30:11,658 --> 00:30:14,845
Just come to dinner tomorrow.
309
00:30:14,994 --> 00:30:17,624
A costume party for them,
my houseguests.
310
00:30:17,776 --> 00:30:20,370
You'll see what I see in her.
311
00:30:23,718 --> 00:30:26,598
The illegitimate child of
an Italian princess
312
00:30:26,743 --> 00:30:29,278
and a famed Spanish matador...
313
00:30:29,558 --> 00:30:34,417
She led a shady life in Seville
before being rescued by a marriage
314
00:30:34,598 --> 00:30:38,343
to a wealthy English baronet!
315
00:30:43,426 --> 00:30:46,934
You're not English,
and too young to fall for...
316
00:30:47,077 --> 00:30:48,700
that ugly mutt.
317
00:30:49,717 --> 00:30:51,032
It'd be pure vice!
318
00:30:51,178 --> 00:30:53,393
Beware, your voice carries!
319
00:30:55,209 --> 00:30:57,081
Too late! She heard you.
320
00:31:22,703 --> 00:31:24,753
Miss Marie-Cornelie Falcone!
321
00:31:25,971 --> 00:31:27,523
You're the first!
322
00:31:27,916 --> 00:31:31,768
Sir Reginald Annesley,
meet our leading soprano.
323
00:31:32,261 --> 00:31:34,548
In London we adore you!
324
00:31:34,833 --> 00:31:36,291
What are you singing now?
325
00:31:36,432 --> 00:31:38,198
I just did "lphigenia".
326
00:31:38,344 --> 00:31:40,773
Monsieur Ryno de Marigny!
327
00:31:42,793 --> 00:31:45,423
Ryno, you look no different.
328
00:31:45,574 --> 00:31:46,996
I hate disguises.
329
00:31:47,138 --> 00:31:49,283
You made no effort, that's perfect.
330
00:31:49,676 --> 00:31:50,742
Come!
331
00:32:05,178 --> 00:32:06,801
Lady Vellini Annesley...
332
00:32:06,950 --> 00:32:08,645
Ryno de Marigny.
333
00:32:11,573 --> 00:32:13,552
What are you disguised as?
334
00:32:14,945 --> 00:32:17,445
I said, what are you disguised as?
335
00:32:17,621 --> 00:32:19,173
The Devil!
336
00:32:51,510 --> 00:32:54,248
I bought a little knick-knack...
337
00:32:54,916 --> 00:32:56,409
A little box.
338
00:32:56,655 --> 00:33:01,372
Its lid reminds me strangely
of one of the loveliest guests here.
339
00:33:01,521 --> 00:33:03,535
Look, pass it around...
340
00:33:40,623 --> 00:33:41,831
You hardly looked at it!
341
00:33:41,979 --> 00:33:45,902
I so admired you in
"Alice" by Robert Le Diable,
342
00:33:46,046 --> 00:33:47,883
You're our finest voice.
343
00:33:48,026 --> 00:33:49,378
Thank you.
344
00:33:50,564 --> 00:33:52,092
What is it?
345
00:33:54,875 --> 00:33:57,375
I wore my stage costume,
I figured it'd do.
346
00:33:58,107 --> 00:34:00,845
Costume parties are a bore.
347
00:34:01,444 --> 00:34:03,588
You came as a she-devil?
348
00:34:03,737 --> 00:34:07,317
No, as The Devil!
I hate anything feminine!
349
00:34:07,456 --> 00:34:09,743
Except in young men, of course.
350
00:34:09,890 --> 00:34:11,548
Of course!
351
00:34:11,697 --> 00:34:15,098
Like Titian's
"Portrait of Lorenzo de Medici",
352
00:34:15,903 --> 00:34:18,818
or Lotto's "Portait of a Young Man".
353
00:34:21,326 --> 00:34:22,818
That's my glass!
354
00:34:24,732 --> 00:34:27,018
I want to read your thoughts.
355
00:34:27,408 --> 00:34:28,687
Not a chance!
356
00:34:30,884 --> 00:34:32,472
My blunder has hurt you?
357
00:34:32,622 --> 00:34:37,824
Not your "blunder", your "conceit"!
That's inexcusable.
358
00:34:38,183 --> 00:34:40,126
Then I won't excuse myself!
359
00:34:51,495 --> 00:34:52,775
Well?
360
00:34:53,372 --> 00:34:58,018
My dear Count, if you wanted
sole possession of this woman,
361
00:34:58,378 --> 00:35:00,913
you shouldn't have asked me to dinner!
362
00:35:01,158 --> 00:35:03,967
I'll fight you obstinately for her.
363
00:35:05,363 --> 00:35:07,438
I accept the challenge!
364
00:35:07,971 --> 00:35:11,194
But I warn you: She loathes you.
365
00:35:12,802 --> 00:35:14,295
We'll see.
366
00:36:27,498 --> 00:36:32,843
If you weren't already wed,
I'd ask you to marry me on the spot.
367
00:36:36,882 --> 00:36:40,805
But... you're not English
and too young,
368
00:36:40,949 --> 00:36:43,971
to indulge in such folly.
369
00:36:44,772 --> 00:36:47,510
It would be pure vice.
370
00:36:51,515 --> 00:36:54,394
Spanish women are as vain
as French women.
371
00:36:54,539 --> 00:36:59,813
No. But they sense an insult,
372
00:36:59,961 --> 00:37:03,635
and can hate even better
than they can love.
373
00:37:09,902 --> 00:37:11,809
Forgive me.
374
00:37:12,926 --> 00:37:15,664
It was a premature and silly opinion.
375
00:37:16,715 --> 00:37:18,694
Just chatter.
376
00:37:22,033 --> 00:37:24,497
I have nothing to forgive you.
377
00:37:24,917 --> 00:37:28,946
Likes and dislikes are involuntary!
378
00:37:53,281 --> 00:37:54,976
Let me play him.
379
00:38:23,903 --> 00:38:29,567
It is my wife who brings me luck...
380
00:39:09,227 --> 00:39:12,071
I couldn't avoid
the Mareuil townhouse knowing
381
00:39:12,216 --> 00:39:16,589
that haughty and heartless creature
would be there
382
00:39:16,839 --> 00:39:19,683
to mock the madness of
my undertaking...
383
00:39:25,181 --> 00:39:26,768
Sir Reginald Annesley isn't in, sir.
384
00:39:26,918 --> 00:39:28,719
I know she's in, I saw her.
385
00:39:28,865 --> 00:39:30,524
I have orders to keep you out.
386
00:39:30,673 --> 00:39:33,375
Count de Mareuil is a personal friend!
387
00:39:34,705 --> 00:39:36,720
Brawling in my house?
388
00:39:38,702 --> 00:39:40,254
Let go of Monsieur de Marigny.
389
00:39:44,298 --> 00:39:47,556
I've come every day, left my card.
390
00:39:48,469 --> 00:39:50,969
The Senora's hatred of you has grown
since that dinner
391
00:39:51,111 --> 00:39:54,204
where you changed your mind.
392
00:39:54,343 --> 00:39:57,744
She delights in arousing
her husband's jealousy,
393
00:39:57,923 --> 00:40:01,016
by describing how openly
you courted her,
394
00:40:01,156 --> 00:40:03,550
claiming her virtue has been offended.
395
00:40:04,666 --> 00:40:05,875
The hussy!
396
00:40:06,230 --> 00:40:09,181
So the very polite
Sir Reginald Annesley,
397
00:40:09,324 --> 00:40:10,675
an amiable baronet,
398
00:40:10,819 --> 00:40:15,085
feels he can act, not as a gentleman,
but as an informed husband.
399
00:40:16,936 --> 00:40:19,045
- Let me see her.
- Impossible.
400
00:40:20,342 --> 00:40:22,072
I ruined myself for her.
401
00:40:22,601 --> 00:40:24,438
I have but a sou to live on,
and I'd gladly lose that
402
00:40:24,583 --> 00:40:28,647
to see herjust once.
403
00:40:29,622 --> 00:40:33,059
You who live beside her,
can't you plead my cause?
404
00:40:33,272 --> 00:40:37,538
Lt'd be pointless!
Forget her...
405
00:40:39,389 --> 00:40:41,404
Or pray to God!
406
00:40:41,787 --> 00:40:44,702
At St Gervais Church, at vespers.
407
00:40:45,507 --> 00:40:47,901
Spanish ladies are devout.
408
00:40:50,964 --> 00:40:53,393
I'll be eternally grateful to you.
409
00:42:43,163 --> 00:42:46,043
Go!
410
00:42:55,398 --> 00:42:59,072
My pride couldn't offer itself
any consolation.
411
00:42:59,430 --> 00:43:03,032
Clearly, she disliked me
as much as she'd said.
412
00:43:05,269 --> 00:43:08,671
Every afternoon,
I haunted the Bois de Boulogne,
413
00:43:08,814 --> 00:43:11,517
at the hour favored by
fashionable strollers,
414
00:43:12,291 --> 00:43:15,242
on the off chance of meeting her.
415
00:43:38,185 --> 00:43:39,607
Madame...
416
00:43:40,793 --> 00:43:45,095
Chance is kinder than you
it arranged this appointment!
417
00:43:45,276 --> 00:43:46,828
Chance is a fool!
418
00:43:46,979 --> 00:43:49,930
What appointment? It's an encounter!
419
00:43:50,142 --> 00:43:52,536
That's your path!
This is mine! Pass by!
420
00:43:54,903 --> 00:43:58,411
I'd be a fool to waste
this chance to see you!
421
00:44:00,257 --> 00:44:03,136
Sir Reginald stopped off briefly,
422
00:44:03,281 --> 00:44:05,948
he'll be here in an instant.
423
00:44:08,251 --> 00:44:10,953
How base to bring up your husband.
424
00:44:18,400 --> 00:44:21,588
Say you trust in my repentance.
425
00:44:22,571 --> 00:44:26,387
I have only this to say to you
426
00:44:26,534 --> 00:44:28,548
for the second time, pass by!
427
00:44:29,940 --> 00:44:32,819
You brand so well what is yours,
428
00:44:32,964 --> 00:44:34,907
that I crave a second mark.
429
00:44:35,050 --> 00:44:36,507
Reginald!
430
00:44:36,649 --> 00:44:38,829
That name hurts more than your whip!
431
00:44:38,977 --> 00:44:40,399
I'll stifle it on your lips.
432
00:45:03,656 --> 00:45:05,635
At four paces, and fire!
433
00:45:06,888 --> 00:45:11,190
Not now, sir.
Not in front of Madame.
434
00:45:12,519 --> 00:45:14,355
Tomorrow at a time of your choosing.
435
00:45:14,500 --> 00:45:19,323
At six in the morning,
in this wood that saw the affront,
436
00:45:19,575 --> 00:45:22,727
and shall see the punishment.
437
00:45:22,877 --> 00:45:24,820
Why not now?
438
00:45:25,762 --> 00:45:28,570
I'd have enjoyed seeing
you killed today.
439
00:45:31,149 --> 00:45:32,358
Look!
440
00:45:33,373 --> 00:45:36,182
She came in person, just to see me die!
441
00:45:36,328 --> 00:45:38,164
It's outrageous!
442
00:45:38,379 --> 00:45:40,595
I'll chide Sir Reginald about this.
443
00:45:40,742 --> 00:45:42,473
A woman has no place here.
444
00:45:42,620 --> 00:45:44,871
Do nothing of the sort.
445
00:45:46,651 --> 00:45:50,574
The matador's daughter wants blood
let her see it flow!
446
00:45:51,587 --> 00:45:53,139
My witnesses...
447
00:45:54,228 --> 00:45:56,515
Monsieur de Marigny asked me first.
448
00:45:56,696 --> 00:45:58,841
And Count de Cerisy.
449
00:45:59,025 --> 00:46:00,518
Here are mine.
450
00:46:04,517 --> 00:46:07,112
I hope my husband kills you.
451
00:47:04,648 --> 00:47:05,656
Run for a surgeon!
452
00:47:05,795 --> 00:47:07,490
My God, the master's wounded!
453
00:47:14,694 --> 00:47:16,246
Don't move!
454
00:47:47,505 --> 00:47:49,484
You're mad! What are you doing?
455
00:47:49,695 --> 00:47:52,609
I want to drink his blood!
No one can stop me!
456
00:47:59,706 --> 00:48:04,079
Will he die?
Will he die?
457
00:48:04,224 --> 00:48:06,204
After what you just did,
458
00:48:06,344 --> 00:48:10,468
his wound has a greater chance
of becoming infected!
459
00:48:50,383 --> 00:48:54,578
The wound was so deep
for 2 months
460
00:48:54,971 --> 00:48:57,151
I hung between life
and death, racked by atrocious pains.
461
00:48:58,794 --> 00:49:00,974
Yet I followed the doctor's orders,
with the blind obedience of a man
462
00:49:02,583 --> 00:49:06,398
desperate to get well.
463
00:49:20,413 --> 00:49:25,059
Marquise, I wanted to get
well to see her again.
464
00:49:53,052 --> 00:49:55,931
That same dream again...
465
00:50:18,947 --> 00:50:21,021
My God, I'm still dreaming...
466
00:50:24,195 --> 00:50:26,269
I surrender, Ryno.
467
00:50:26,663 --> 00:50:31,036
I struggled hard, but I am beaten.
468
00:50:41,331 --> 00:50:44,033
Though cured of my wounds,
I remained in there
469
00:50:44,598 --> 00:50:49,456
where Vellini came very early
470
00:50:50,125 --> 00:50:51,855
and leftjust before dawn.
471
00:51:09,311 --> 00:51:11,420
The odor of love...
472
00:51:12,787 --> 00:51:18,097
Hold me tight... I love...
473
00:51:25,056 --> 00:51:26,715
Ryno...
474
00:51:38,960 --> 00:51:40,655
I miss you already.
475
00:52:00,127 --> 00:52:02,201
You don't have another, I hope.
476
00:52:04,194 --> 00:52:05,509
I swear!
477
00:52:05,793 --> 00:52:09,265
Too easy. Swear it, on my head!
478
00:52:12,570 --> 00:52:14,063
I swear it.
479
00:52:16,811 --> 00:52:18,162
Locking me in?
480
00:52:18,306 --> 00:52:20,001
Double-locking you!
481
00:52:28,976 --> 00:52:30,884
Like your slave?
482
00:52:31,757 --> 00:52:33,488
My prisoner.
483
00:52:38,639 --> 00:52:41,483
Later you'll be my slave.
484
00:53:34,600 --> 00:53:38,238
Ten past seven!
How punctual you are!
485
00:53:38,389 --> 00:53:44,219
You never miss roll-call,
like clockwork...
486
00:53:45,792 --> 00:53:47,973
Why are you still up?
487
00:53:48,399 --> 00:53:50,508
I'm trying to tell you...
488
00:53:51,493 --> 00:53:57,157
Given the very limited
nature of our life together,
489
00:53:57,297 --> 00:53:59,371
I could, if I so wished,
sleep elsewhere every night
490
00:54:00,599 --> 00:54:05,316
without you noticing...
491
00:54:10,436 --> 00:54:12,901
Listen to what I'm saying!
492
00:54:14,467 --> 00:54:15,676
Let go of me!
493
00:54:16,066 --> 00:54:19,811
Go sleep off your drunkenness,
as usual.
494
00:54:23,261 --> 00:54:27,006
Sorry!
You're my wife!
495
00:54:29,866 --> 00:54:31,524
Not for much longer.
496
00:54:41,092 --> 00:54:44,315
My leaving has nothing to do with you.
497
00:54:45,924 --> 00:54:51,588
I'll always be grateful
that you made me your legitimate wife.
498
00:54:58,749 --> 00:55:01,379
But I love Ryno de Marigny.
499
00:55:01,565 --> 00:55:03,888
One can't fight that.
500
00:55:04,693 --> 00:55:06,351
Bye.
501
00:55:25,826 --> 00:55:29,535
The next day, all of Paris,
502
00:55:30,275 --> 00:55:33,119
the young things seen in chic cafes
503
00:55:33,265 --> 00:55:35,860
and boxes at the Opera...
504
00:55:36,740 --> 00:55:39,963
knew Lady Annesley
had left her husband.
505
00:55:44,908 --> 00:55:47,503
The scandal was huge.
506
00:55:54,050 --> 00:56:02,417
I, being upper crust
by my birth and acquaintances,
507
00:56:02,566 --> 00:56:05,480
suddenly inspired all kinds of horrors
in ladies who you know,
508
00:56:05,763 --> 00:56:09,128
but who didn't ban me
from their salons.
509
00:56:12,333 --> 00:56:16,979
Vellini, who wasn't part of
that gossipy/
nd judgmental set,
510
00:56:17,129 --> 00:56:20,352
didn't suffer from
what she was unaware of.
511
00:56:23,247 --> 00:56:25,189
Though Paris, for a year,
512
00:56:25,332 --> 00:56:27,903
was the start of a liaison
that lasted for ten.
513
00:56:32,075 --> 00:56:33,698
There!
514
00:56:33,848 --> 00:56:36,835
No, you can't stop now!
515
00:56:36,976 --> 00:56:39,571
Tell me all about those ten years.
516
00:56:57,135 --> 00:57:00,536
After that year, we left for Algeria.
517
00:57:02,489 --> 00:57:04,325
We had a little daughter.
518
00:57:43,572 --> 00:57:47,803
It's been five days...
We can't stay this way.
519
00:57:50,941 --> 00:57:52,493
We must bury her.
520
00:57:54,590 --> 00:57:56,427
Let's burn her instead! This thing...
521
00:59:13,735 --> 00:59:21,830
that... here and in this place...
522
00:59:25,379 --> 00:59:28,637
was no longer love
but an unending fury...
523
00:59:32,714 --> 00:59:35,344
a kind of barbarous rape...
524
00:59:39,387 --> 00:59:41,780
I disapproved of it heart and soul.
525
00:59:46,998 --> 00:59:48,621
But nothing could sway her...
526
00:59:51,656 --> 00:59:54,251
She had to go through with it.
527
00:59:56,313 --> 00:59:58,387
And I had to let her...
528
01:00:03,370 --> 01:00:07,150
even if it made me feel
disgusted with myself.
529
01:00:17,030 --> 01:00:20,810
Don't be ashamed, I understand.
530
01:00:38,962 --> 01:00:40,869
Back in Paris...
531
01:00:44,071 --> 01:00:48,231
our relationship became a wretched
repetition of that night.
532
01:00:51,684 --> 01:00:55,808
Our daughter's death had placed
a wall between us...
533
01:00:58,739 --> 01:01:00,884
I no longer existed in her eyes...
534
01:01:01,798 --> 01:01:03,291
Except...
535
01:01:07,116 --> 01:01:11,074
that she was so totally
organized for pleasure...
536
01:01:11,809 --> 01:01:14,379
that she always needed it...
537
01:01:23,765 --> 01:01:26,716
At such times, I hated her.
538
01:01:29,535 --> 01:01:32,972
I went as far as to wish her dead.
539
01:01:35,826 --> 01:01:41,171
I began to submerge her with
bitter words, poisoned by disgust.
540
01:01:43,994 --> 01:01:46,802
I left the house more and more,
541
01:01:47,158 --> 01:01:49,895
vowing to end the relationship.
542
01:01:51,571 --> 01:01:55,766
When I'd get home,
she was still as I'd left her.
543
01:01:59,114 --> 01:02:02,136
The only thing which kept us together
544
01:02:04,050 --> 01:02:07,036
was the bottomless
abyss of our caresses,
545
01:02:09,612 --> 01:02:12,005
and we threw ourselves into it,
Marquise,
546
01:02:13,747 --> 01:02:16,034
worse than before.
547
01:02:17,571 --> 01:02:21,043
And all my hate was
engulfed in its flames.
548
01:02:21,186 --> 01:02:22,987
But sooner or later,
549
01:02:23,271 --> 01:02:27,301
love withers in these terrible games,
doesn't it?
550
01:02:27,442 --> 01:02:32,159
It falls, mutilated
in the battle of two hearts.
551
01:02:32,448 --> 01:02:34,842
It gets back up for a short time,
552
01:02:36,062 --> 01:02:40,744
only to fall even more mutilated...
553
01:02:48,123 --> 01:02:50,932
Then we no longer love each other?
554
01:02:52,955 --> 01:02:55,170
My poor child,
555
01:02:56,257 --> 01:02:59,587
we both know we
no longer love each other.
556
01:03:01,818 --> 01:03:04,412
It is written on your brow.
557
01:03:06,406 --> 01:03:08,136
Boredom overwhelms you,
558
01:03:10,438 --> 01:03:14,075
you're not a weak creature
who deludes herself.
559
01:03:15,513 --> 01:03:20,750
Let us separate.
It's the only way to end this nobly.
560
01:03:21,074 --> 01:03:23,361
Go on, I'm enthralled!
561
01:03:25,975 --> 01:03:28,333
I told her that we'd stay friends,
562
01:03:28,582 --> 01:03:30,312
and I proved it to her.
563
01:03:30,459 --> 01:03:35,081
We spent even more time together,
now that we'd separated.
564
01:03:36,610 --> 01:03:38,684
I took her to the theater,
565
01:03:40,573 --> 01:03:43,073
I went riding with her.
566
01:03:44,258 --> 01:03:46,023
My elegant friends
567
01:03:46,309 --> 01:03:50,823
who dumped their mistresses when
568
01:03:51,591 --> 01:03:53,463
they were through with them,
569
01:03:54,059 --> 01:03:57,602
made fun of me
and our supposed sentimental separation.
570
01:03:57,813 --> 01:04:02,293
My dear man, they'd say,
you'll never be rid of that woman
571
01:04:02,436 --> 01:04:04,344
you still love her!
572
01:04:07,024 --> 01:04:10,081
Marquise, I was sure of the opposite.
573
01:04:13,559 --> 01:04:17,967
I'd returned to my bachelor life
with such total joy
574
01:04:18,112 --> 01:04:21,714
to have any doubts
about my control of myself.
575
01:04:23,326 --> 01:04:26,442
Vellini agreed we no longer
loved each other,
576
01:04:27,392 --> 01:04:30,059
and stuck her claws into Cerisy.
577
01:04:30,973 --> 01:04:36,009
So it was your Malaguena who ruined
that poor devil Cerisy?
578
01:04:37,229 --> 01:04:39,244
I'm not painting a rosy picture of her.
579
01:04:40,357 --> 01:04:42,822
I'm speaking frankly to you.
580
01:04:43,277 --> 01:04:46,879
Anyone else but
you would protest loudly,
581
01:04:47,030 --> 01:04:51,024
and deny one could wreck one's life
for that creature.
582
01:04:51,341 --> 01:04:52,620
My child,
583
01:04:52,766 --> 01:04:57,968
we weren't as narrow-minded
in the 18th century as in this one!
584
01:04:58,118 --> 01:05:03,120
And, believe me,
I've remained ferociously 18th century!
585
01:05:08,407 --> 01:05:10,422
It's you, Ryno!
586
01:05:14,594 --> 01:05:16,466
You didn't expect me?
587
01:05:19,009 --> 01:05:23,109
My God, you're burning,
You have a fever?
588
01:05:23,248 --> 01:05:27,064
I don't know, but I'm bored.
589
01:05:34,823 --> 01:05:38,224
Maybe this Spanish sunshine
makes you homesick.
590
01:05:38,577 --> 01:05:41,244
Well... You may be right!
591
01:05:56,616 --> 01:05:59,081
You're still the same Vellini!
592
01:06:03,637 --> 01:06:07,702
The wild woman
who no one can stand up to!
593
01:06:08,469 --> 01:06:12,178
Life is standing up to me!
594
01:06:14,447 --> 01:06:18,998
I don't know what's wrong,
but I'm suffering!
595
01:06:20,669 --> 01:06:23,892
I was happier with you, Ryno.
596
01:06:28,977 --> 01:06:32,556
Does Cerisy upset you, my poor girl?
597
01:06:32,904 --> 01:06:36,649
Him? You know about him?
They told you?
598
01:06:37,005 --> 01:06:40,442
No he doesn't upset me, the poor man.
599
01:06:40,898 --> 01:06:43,292
He wouldn't dare.
600
01:06:44,236 --> 01:06:48,336
He is subservient, paralyzed,
601
01:06:48,475 --> 01:06:51,011
totally devoted to me!
602
01:06:51,917 --> 01:06:54,417
Only, it bores me.
603
01:06:55,114 --> 01:06:58,171
I preferred life when you detested me.
604
01:07:01,476 --> 01:07:04,142
And you, are you happy?
605
01:07:07,245 --> 01:07:08,939
What if I'm not?
606
01:07:10,478 --> 01:07:12,244
Don't lie to me!
607
01:07:14,440 --> 01:07:16,655
You met a woman in London
608
01:07:16,803 --> 01:07:20,441
and returned with her to Paris.
609
01:07:21,252 --> 01:07:23,788
You came back together ten days ago.
610
01:07:23,929 --> 01:07:27,638
The woman you mention
is a noble Parisian.
611
01:07:27,857 --> 01:07:31,637
When you meet a compatriot abroad,
you link up easily,
612
01:07:32,166 --> 01:07:34,453
and without consequences.
613
01:07:37,206 --> 01:07:39,777
And she was traveling with her husband!
614
01:07:42,073 --> 01:07:47,418
You're not in love with her?
Weren't you two at the Opera last night?
615
01:07:49,789 --> 01:07:54,861
You were, Ryno!
I saw you there.
616
01:07:56,011 --> 01:08:00,799
But you were so immersed
in your new mistress,
617
01:08:00,946 --> 01:08:02,439
you never saw me.
618
01:08:02,580 --> 01:08:04,452
What if it's true?
619
01:08:06,577 --> 01:08:10,156
She's the first woman I've loved
since our split.
620
01:08:11,860 --> 01:08:13,875
Why do you adopt that tone?
621
01:08:18,047 --> 01:08:20,157
I know it's wrong.
622
01:08:31,046 --> 01:08:34,163
Why do you insist on stopping
to love me?
623
01:08:35,844 --> 01:08:38,795
Not loving is the worst misfortune!
624
01:08:39,806 --> 01:08:41,856
Why won't you answer?
625
01:08:43,177 --> 01:08:45,287
You made me suffer too much.
626
01:08:46,132 --> 01:08:48,242
I can't go back to that.
627
01:08:56,420 --> 01:08:59,335
But you like to come back here
when it suits you,
628
01:08:59,479 --> 01:09:02,844
as much as it suits you,
629
01:09:02,989 --> 01:09:07,256
nose in the air, hands in your pockets,
630
01:09:07,716 --> 01:09:12,196
without any commitment!
How very convenient...
631
01:09:12,792 --> 01:09:14,344
Whereas with...
632
01:09:16,267 --> 01:09:18,518
your Countess...
633
01:09:18,666 --> 01:09:22,896
Countess who? Countess de Mendoze.
634
01:09:23,045 --> 01:09:24,775
Stop that!
635
01:09:27,494 --> 01:09:29,817
Or I'll never come here again!
636
01:09:30,101 --> 01:09:33,775
So what? You think I still love you?
637
01:09:34,341 --> 01:09:38,750
What do I care about you
and your Countess de Mendoze?
638
01:09:39,590 --> 01:09:41,771
You don't believe me?
639
01:09:41,988 --> 01:09:45,141
Then put your hand on my heart
and tell me of yourjoy
640
01:09:45,291 --> 01:09:48,763
with your new mistress.
641
01:09:48,905 --> 01:09:53,764
If your heart beats faster, spurn me.
642
01:09:56,657 --> 01:10:00,721
Tell me how she makes love.
643
01:10:03,364 --> 01:10:05,059
She's a noble lady,
644
01:10:05,728 --> 01:10:08,323
incredibly cold and prudish.
645
01:10:08,718 --> 01:10:11,491
Repelled by the base acts of love.
646
01:10:13,896 --> 01:10:17,226
She finally gave in to me
in a flood of tears,
647
01:10:17,928 --> 01:10:20,393
as if she despised herself,
648
01:10:21,369 --> 01:10:23,869
but her love was too strong...
649
01:10:25,714 --> 01:10:27,823
She doesn't open her legs,
650
01:10:29,016 --> 01:10:31,126
she clenches them.
651
01:10:32,005 --> 01:10:33,319
Do you like that?
652
01:10:33,465 --> 01:10:35,266
I almost force her.
653
01:10:35,967 --> 01:10:39,226
She closes her eyes,
refuses to look at me.
654
01:10:40,000 --> 01:10:43,187
And she weeps, it is very impressive.
655
01:10:44,587 --> 01:10:46,282
How does she come?
656
01:10:47,612 --> 01:10:52,719
That's not the point.
I doubt she gets any pleasure.
657
01:10:53,312 --> 01:10:57,127
Her surrender,
her sacrifice is what's sublime!
658
01:10:59,152 --> 01:11:03,038
It flatters your tiny pride.
659
01:11:06,451 --> 01:11:09,295
But that's not love...
660
01:11:13,263 --> 01:11:15,728
Most women
refuse to know what it is
661
01:11:16,078 --> 01:11:22,430
to give oneself to a man.
662
01:11:22,752 --> 01:11:30,527
What it is to hold
a man in one's belly.
663
01:11:33,944 --> 01:11:38,803
What do you find
so extraordinary about her?
664
01:11:39,088 --> 01:11:41,138
You, above all!
665
01:11:43,189 --> 01:11:45,299
I don't understand...
666
01:11:46,353 --> 01:11:49,055
If at least you'd replaced me with
667
01:11:49,203 --> 01:11:54,619
someone a hundred times
more gifted at pleasuring you...
668
01:11:54,764 --> 01:11:56,944
You'd be desperately jealous.
669
01:11:57,962 --> 01:12:04,243
Perhaps, but at least not humiliated.
670
01:12:10,997 --> 01:12:13,663
Does her title excite you?
671
01:12:15,168 --> 01:12:18,604
Be quiet!
She's a great lady.
672
01:12:18,747 --> 01:12:23,819
If you knew her, you'd keep quiet!
She's way above you.
673
01:12:55,521 --> 01:12:59,515
It's light.
I've exhausted you.
674
01:12:59,658 --> 01:13:02,680
My young friend,
one doesn't need sleep at my age.
675
01:13:02,820 --> 01:13:06,151
I spent many a sleepless
night in my youth.
676
01:13:07,409 --> 01:13:11,403
Fireside chats are the ballroom
follies of old age.
677
01:13:11,545 --> 01:13:17,209
And now I know everything about the
husband I chose for Hermangarde.
678
01:13:20,374 --> 01:13:23,325
You gave me
the self-assurance I lacked.
679
01:13:23,953 --> 01:13:28,018
You trusted me
when they all scorned Ryno de Marigny.
680
01:13:29,793 --> 01:13:32,672
My own family
never understood who I was,
681
01:13:32,817 --> 01:13:35,317
or what I could become.
682
01:13:38,379 --> 01:13:39,730
Thank you.
683
01:13:43,835 --> 01:13:47,616
You're my real mother.
684
01:13:48,910 --> 01:13:52,975
I love you like a son...
I never felt that for my mother.
685
01:13:54,228 --> 01:13:56,100
I love Hermangarde more than anything.
686
01:13:56,244 --> 01:14:00,439
I know! My granddaughter
is my greatest treasure.
687
01:14:00,589 --> 01:14:03,706
I'm glad I didn't
oppose your happiness,
688
01:14:03,856 --> 01:14:06,250
or Hermangarde's!
689
01:14:32,844 --> 01:14:36,446
He had the nerve to tell her
his whole story,
690
01:14:36,737 --> 01:14:38,787
he reveled in it!
691
01:14:39,865 --> 01:14:42,259
My dear, as I always said,
it's the perverse influence
692
01:14:42,403 --> 01:14:47,570
of over-provocative novels
693
01:14:47,721 --> 01:14:50,115
on female common sense!
694
01:15:30,508 --> 01:15:32,831
Here's the text chosen
by the bride and groom,
695
01:15:32,975 --> 01:15:35,476
from the gospel according to St Matthew
696
01:15:35,757 --> 01:15:37,487
"Some Pharisees came to
Jesus and tested him, saying
697
01:15:37,634 --> 01:15:39,743
"May a man divorce his wife
for any cause he pleases?
698
01:15:39,892 --> 01:15:41,444
"He answered
699
01:15:41,596 --> 01:15:44,404
"Have you not read, that the Creator
700
01:15:44,551 --> 01:15:46,079
"made them male and female and said,
701
01:15:46,219 --> 01:15:49,027
"A man leaves his father and mother,
702
01:15:49,312 --> 01:15:52,607
"to be united to his wife
and become one flesh.
703
01:15:52,753 --> 01:15:56,332
"They are no longer two, but one flesh.
704
01:15:56,854 --> 01:15:59,698
"What God has united,
let not man separate.
705
01:15:59,844 --> 01:16:00,946
"They objected
706
01:16:01,095 --> 01:16:03,382
"Why did Moses say a man may divorce
his wife with a letter?
707
01:16:03,807 --> 01:16:04,814
"He said to them
708
01:16:04,954 --> 01:16:09,777
"Your stubbornness is why Moses
let you divorce your wives.
709
01:16:09,924 --> 01:16:10,954
"But in the beginning it was not so.
710
01:16:11,106 --> 01:16:14,613
"A man may only divorce his wife
for unchastity.
711
01:16:14,755 --> 01:16:17,149
"If he marries another, it is adultery.
712
01:16:17,431 --> 01:16:20,761
"Some disciples said
If it is so for a man and his wife,
713
01:16:20,907 --> 01:16:24,652
"it is best not to marry.
714
01:16:25,044 --> 01:16:26,217
"He said to them
715
01:16:26,365 --> 01:16:30,809
"Only those God
appointed can accept this.
716
01:16:30,952 --> 01:16:33,488
"Some men are born eunuchs
from their mother's womb.
717
01:16:33,629 --> 01:16:35,287
"Others were made so by men.
718
01:16:36,062 --> 01:16:39,320
"Others became eunuchs
for the Kingdom of Heaven.
719
01:16:39,468 --> 01:16:42,585
"Let those accept it who can."
720
01:16:42,735 --> 01:16:46,480
"Lmitate me, as I imitate Christ.
721
01:16:46,628 --> 01:16:48,429
"But know that Christ
is the head of all men,
722
01:16:51,459 --> 01:16:54,481
"as a husband is the head of his wife,
and God the head of Christ.
723
01:16:54,797 --> 01:16:58,435
"Any man who prays
with his head covered
724
01:16:58,759 --> 01:17:00,868
"brings shame upon his head.
725
01:17:01,018 --> 01:17:03,163
"Any woman who prays
with her head unveiled
726
01:17:03,312 --> 01:17:06,535
"brings shame on her head,
as if it had been shaved.
727
01:17:06,684 --> 01:17:08,900
"A woman who is unveiled,
is as if shorn.
728
01:17:09,047 --> 01:17:12,828
"If it is shameful for her to be shorn,
729
01:17:12,975 --> 01:17:14,432
"she should wear a veil.
730
01:17:14,574 --> 01:17:16,789
"A man must not cover his head,
731
01:17:16,937 --> 01:17:19,118
"for he is the image and glory of God,
732
01:17:19,267 --> 01:17:24,469
"but woman is the glory of man.
733
01:17:24,619 --> 01:17:28,470
"Man did not come from woman,
734
01:17:28,616 --> 01:17:31,246
but woman from man.
735
01:17:31,397 --> 01:17:33,720
"Man was not created for woman,
736
01:17:33,865 --> 01:17:37,989
but woman for man.
737
01:17:38,140 --> 01:17:41,127
"A woman must have
738
01:17:41,268 --> 01:17:46,506
"a sign of authority on her head,
739
01:17:46,656 --> 01:17:49,323
"out of regard for the angels."
740
01:17:49,993 --> 01:17:53,015
Epistle of St Paul to the Corinthians.
741
01:18:56,971 --> 01:18:58,523
How the sea rises!
742
01:18:58,744 --> 01:19:02,251
The spring tide.
M. De Marigny will have forgotten.
743
01:19:02,602 --> 01:19:06,004
If they are too tardy,
how they will get back?
744
01:19:06,356 --> 01:19:08,465
You're still not concerned?
745
01:19:08,615 --> 01:19:10,689
I hope they don't catch cold.
746
01:19:12,752 --> 01:19:16,746
Did you do as I did, Marquise?
You wrote to someone?
747
01:19:16,887 --> 01:19:18,866
I see a letter in your hands.
748
01:19:19,460 --> 01:19:21,819
To whom would I write, my dear?
749
01:19:21,962 --> 01:19:25,185
To Viscount de Prony, like you,
to admonish him!
750
01:19:25,439 --> 01:19:29,882
This letter you see
is neither from me, nor to me.
751
01:19:30,026 --> 01:19:33,534
It's for M. De Marigny,
and was just handed to me.
752
01:19:35,831 --> 01:19:38,639
- Is it from Paris?
- Yes, it is.
753
01:19:38,959 --> 01:19:41,388
You know this handwriting?
754
01:19:49,734 --> 01:19:53,929
Marquise, what an awful scribble!
755
01:19:54,114 --> 01:19:56,614
I know no one who writes like that.
756
01:19:59,189 --> 01:20:01,263
It's a woman's handwriting.
757
01:20:01,413 --> 01:20:02,835
A washerwoman's!
758
01:20:02,977 --> 01:20:05,964
Washerwomen don't
fold their letters like this,
759
01:20:06,106 --> 01:20:08,879
or possess seals like this one. Look!
760
01:20:12,813 --> 01:20:14,436
My God!
761
01:20:17,436 --> 01:20:23,066
Could it be that his old mistress,
who has been silent until now,
762
01:20:23,206 --> 01:20:24,593
has changed her mind?
763
01:20:24,735 --> 01:20:26,288
It would seem likely!
764
01:20:26,474 --> 01:20:30,574
She lay low for four months
and now springs back to life!
765
01:20:30,714 --> 01:20:32,301
Quite astute of her.
766
01:20:32,452 --> 01:20:38,011
She thinks by now the joy of
a lovely young wife has worn off.
767
01:20:38,153 --> 01:20:42,526
A big mistake!
He's still deeply in love with his wife,
768
01:20:42,670 --> 01:20:44,223
she's wasting her time.
769
01:20:44,374 --> 01:20:47,466
Coming from you,
this confidence reassures me.
770
01:20:47,606 --> 01:20:50,106
Yes, be reassured.
771
01:20:50,491 --> 01:20:54,521
Let's both be reassured!
What's a letter after all?
772
01:20:56,678 --> 01:20:58,065
There they are.
773
01:21:01,267 --> 01:21:04,419
We were caught by the tide.
We came back by boat.
774
01:21:04,568 --> 01:21:07,969
You're soaked! Get warm by the fire.
775
01:21:08,114 --> 01:21:10,437
If you fall ill, where will we be then!
776
01:21:11,589 --> 01:21:15,096
I'm not cold.
I have to get used to the breeze,
777
01:21:15,239 --> 01:21:17,834
now I'm the wife of a man
who loves the sea.
778
01:21:18,193 --> 01:21:22,353
M. De Marigny, I was given a letter
for you from Paris.
779
01:21:24,798 --> 01:21:26,077
Thank you.
780
01:22:24,373 --> 01:22:26,031
Why did you come here?
781
01:22:27,745 --> 01:22:29,819
Because it pleased me to.
782
01:22:30,491 --> 01:22:33,821
Isn't the open air
as much mine as anyone's?
783
01:22:35,635 --> 01:22:37,709
I came here because I was bored
784
01:22:39,007 --> 01:22:41,850
with not seeing you,
785
01:22:42,552 --> 01:22:45,360
because you didn't reply to my letters.
786
01:22:49,016 --> 01:22:51,481
Why did you pursue me here?
787
01:22:52,040 --> 01:22:55,512
If I feel like living on these shores,
788
01:22:55,655 --> 01:22:58,155
spending my days on this cliff...
789
01:22:58,888 --> 01:23:02,430
Doesn't it all belong to me
as much as to you?
790
01:23:02,746 --> 01:23:04,369
What are you afraid of?
791
01:23:06,951 --> 01:23:11,051
Deep down you're unsure of yourself.
792
01:23:12,965 --> 01:23:17,195
I like this place,
and I want to live here.
793
01:23:19,464 --> 01:23:22,687
If I'm not wanted, go away!
794
01:23:23,462 --> 01:23:27,385
As for me,
I'm taking possession of it today.
795
01:23:32,151 --> 01:23:34,166
It could be said that I came here
like a beggar,
796
01:23:34,306 --> 01:23:38,501
to plead for a glance
from the sovereign,
797
01:23:38,651 --> 01:23:45,905
who... banished me...
798
01:23:52,902 --> 01:23:56,125
If I betrayed the love of my life,
I'd hate myself.
799
01:23:56,274 --> 01:23:57,861
So would you...
800
01:23:59,367 --> 01:24:04,262
If you refuse to put your arms
for a minute around your Malaguena,
801
01:24:04,407 --> 01:24:06,244
you'd better kill me,
802
01:24:09,134 --> 01:24:11,184
At least then I'd feel no more pain.
803
01:24:12,158 --> 01:24:13,816
What are you waiting for?
804
01:24:14,453 --> 01:24:16,597
We're alone up here!
805
01:24:17,824 --> 01:24:19,482
See, there's no one!
806
01:24:19,979 --> 01:24:22,302
Take up your gun!
807
01:24:25,783 --> 01:24:26,885
You see...
808
01:24:28,773 --> 01:24:32,447
If anyone hears, you missed a seagull.
809
01:24:35,168 --> 01:24:36,720
If I fall into the sea,
810
01:24:37,045 --> 01:24:41,596
you'll be sure to be faithful. Shoot!
811
01:24:44,100 --> 01:24:45,522
You're mad!
812
01:25:44,962 --> 01:25:46,620
Not now!
813
01:25:50,176 --> 01:25:51,242
She's asleep.
814
01:25:59,630 --> 01:26:01,396
Be good.
815
01:26:03,801 --> 01:26:08,068
One kiss! One kiss first!
816
01:26:10,197 --> 01:26:11,584
A real one!
817
01:26:31,017 --> 01:26:33,067
Weren't you to take the dogs out?
818
01:26:50,204 --> 01:26:52,111
Did Ryno wake you, Grandmother?
819
01:26:52,358 --> 01:26:56,553
No, my child, your husband
did not wake me. I wasn't asleep.
820
01:27:01,222 --> 01:27:03,367
Are you really leaving us?
821
01:27:03,516 --> 01:27:07,782
Winter is coming.
Dampness doesn't agree with rheumatism.
822
01:27:09,980 --> 01:27:11,995
I love this place, I'm happy here.
823
01:27:12,136 --> 01:27:14,707
But I love you more than any place.
824
01:27:16,341 --> 01:27:19,079
If I ask him, Ryno will return to Paris.
825
01:27:19,227 --> 01:27:21,099
Make sure you don't!
826
01:27:21,242 --> 01:27:25,995
You don't yet know, my sweet,
how fragile is a woman's happiness.
827
01:27:26,144 --> 01:27:27,980
Ryno idolizes you.
828
01:27:28,125 --> 01:27:31,905
Here, what would he love, if not you?
But in Paris,
829
01:27:32,260 --> 01:27:36,491
there are so many distractions,
and for a woman who is loved,
830
01:27:36,640 --> 01:27:38,963
every distraction is a mortal enemy.
831
01:27:40,811 --> 01:27:42,683
You're right, grandmother.
832
01:27:43,106 --> 01:27:46,471
No woman owns the key
to a man's heart for long.
833
01:27:47,485 --> 01:27:49,736
But if you miss us, send word,
and we'll return to Paris.
834
01:27:49,883 --> 01:27:51,541
Have a good trip.
835
01:27:58,399 --> 01:28:02,073
There's no handsomer couple
in all Paris!
836
01:28:59,260 --> 01:29:00,718
Ryno!
837
01:29:03,083 --> 01:29:05,228
Not so fast!
838
01:29:30,160 --> 01:29:32,791
I didn't realize you weren't following.
839
01:29:48,930 --> 01:29:50,731
I'm so silly.
840
01:30:04,467 --> 01:30:07,654
- Well, doctor?
- Madame de Marigny is pregnant.
841
01:30:21,776 --> 01:30:24,442
As of now, I forbid you
to get on a horse.
842
01:30:30,223 --> 01:30:34,217
Do you realize, when I think of it,
I break into a cold sweat...
843
01:30:45,933 --> 01:30:47,663
It's my son!
844
01:31:47,733 --> 01:31:49,807
Madame may catch cold.
845
01:31:50,548 --> 01:31:52,491
It is unwise in your state.
846
01:31:52,668 --> 01:31:56,378
It's lovely weather. I need fresh air.
847
01:32:15,226 --> 01:32:18,663
Keep covered,
the weather changes fast here.
848
01:32:19,363 --> 01:32:21,437
I'm a grown woman!
849
01:32:26,975 --> 01:32:31,348
Why, it's the lady of the manor,
the Marquise's daughter!
850
01:32:36,881 --> 01:32:40,176
Old Griffon!
851
01:32:40,426 --> 01:32:43,721
Who's that woman sitting
on a pile of ropes?
852
01:32:45,223 --> 01:32:48,897
You don't know her?
Everyone around here knows her now.
853
01:32:50,784 --> 01:32:54,778
Often, she comes fishing with us.
854
01:34:48,823 --> 01:34:52,533
You're even handsomer
than when I first saw you.
855
01:34:53,133 --> 01:34:55,941
And now we're reunited.
856
01:34:56,087 --> 01:34:57,154
Be quiet!
857
01:35:52,221 --> 01:35:58,194
Talk, if you want...
Say what you want.
858
01:36:00,146 --> 01:36:02,741
It's only too true that I came.
859
01:36:11,999 --> 01:36:13,694
As God is my witness,
860
01:36:15,405 --> 01:36:18,214
you're the cause of more kisses,
861
01:36:19,993 --> 01:36:23,145
of more tenderness for Hermangarde
than I'd have given her
862
01:36:23,295 --> 01:36:25,440
if you hadn't existed!
863
01:36:31,151 --> 01:36:32,809
I kissed her like a drowning man
864
01:36:34,870 --> 01:36:38,899
clings to a floating log.
865
01:36:54,960 --> 01:36:57,140
They say that in battle,
866
01:36:58,540 --> 01:37:02,949
when thoroughbred horses
are lightly injured by a bayonet,
867
01:37:07,890 --> 01:37:10,521
a mysterious attraction for pain
868
01:37:11,887 --> 01:37:14,423
urges them forward to
869
01:37:15,572 --> 01:37:18,416
impale themselves right to the heart.
870
01:37:23,878 --> 01:37:26,379
It's the same with you,
871
01:37:27,703 --> 01:37:30,440
since the day I saw you again.
872
01:39:16,356 --> 01:39:17,743
Is that my horse?
873
01:39:18,406 --> 01:39:24,723
It's just the wind. Don't leave me.
It's the wind.
874
01:39:53,235 --> 01:39:54,822
It's the wind.
875
01:39:58,274 --> 01:40:00,490
It can't be her!
876
01:40:35,917 --> 01:40:38,240
You see, there's no one!
877
01:40:38,663 --> 01:40:40,535
Come back inside.
878
01:45:03,138 --> 01:45:05,153
Rebuke me.
879
01:45:14,330 --> 01:45:16,546
Tell me what you're thinking.
880
01:45:23,993 --> 01:45:28,639
You're worrying for nothing.
Everything is fine.
881
01:45:50,618 --> 01:45:53,320
The worst is this silence.
882
01:46:10,012 --> 01:46:14,563
In fact, no.
I was thinking of Countess de Mendoze.
883
01:46:17,485 --> 01:46:19,535
You knew she died?
884
01:46:27,982 --> 01:46:30,577
Is she happier where she is now?
885
01:46:35,768 --> 01:46:38,541
You mean I kill everyone close to me.
886
01:46:40,009 --> 01:46:42,118
I didn't say that.
887
01:46:54,850 --> 01:46:57,907
There's something terrible in my fate!
888
01:46:58,570 --> 01:47:00,620
I always knew it.
889
01:47:20,954 --> 01:47:25,398
After a year and a half of uncertainty,
I have just now
890
01:47:25,542 --> 01:47:34,466
received the proof of something
I had calculated and foreseen,
891
01:47:34,962 --> 01:47:37,735
as one calculates an eclipse.
892
01:47:38,090 --> 01:47:42,285
In fact, it is also an eclipse.
893
01:47:42,434 --> 01:47:44,129
That paragon of husbands,
Monsieur de Marigny...
894
01:47:44,277 --> 01:47:46,113
Monsieur de Marigny?
895
01:47:46,258 --> 01:47:48,273
...has done like the dog in the Bible.
He has returned...
896
01:47:48,413 --> 01:47:50,285
you know where?
897
01:47:50,846 --> 01:47:53,346
What you're saying is most unsavory!
898
01:47:53,487 --> 01:47:55,182
Saying isn't doing!
899
01:47:55,329 --> 01:47:59,288
Let's see... It's ten o'clock exactly.
900
01:47:59,466 --> 01:48:03,625
Where do you think
Monsieur de Marigny is now?
901
01:48:04,506 --> 01:48:08,357
That genius of conjugal love!
902
01:48:08,503 --> 01:48:10,304
My God!
903
01:48:11,040 --> 01:48:15,449
So my poor friend the Marquise de Flers
did well to die.
904
01:48:15,593 --> 01:48:20,215
He's at 46 rue des Carmes,
905
01:48:20,355 --> 01:48:22,085
at Senora Vellini's.
906
01:48:22,232 --> 01:48:23,820
Are you sure of this?
907
01:48:24,109 --> 01:48:27,819
He was at the Opera last night
with his wife.
908
01:48:27,968 --> 01:48:31,263
He left around the same time I did...
909
01:48:31,409 --> 01:48:34,632
I saw him get into his carriage
under the arches,
910
01:48:34,781 --> 01:48:37,174
it was after Act Two.
911
01:48:37,317 --> 01:48:40,126
He left Madame de Marigny in her box,
912
01:48:40,272 --> 01:48:43,946
with Madame de Spaur
and Madame de Vanvres.
913
01:48:44,095 --> 01:48:46,833
What proves he went to Rue de Carmes?
914
01:48:46,980 --> 01:48:49,610
I saw him enter her house myself!
915
01:48:50,386 --> 01:48:54,024
His carriage parked
in front of the door
916
01:48:54,593 --> 01:48:59,380
testified to the fact to
anyone who passed by.
917
01:49:00,745 --> 01:49:05,462
Monsieur de Marigny
does not like secrecy.
918
01:49:07,488 --> 01:49:11,861
What I like about him is that,
if one day he's a government minister,
919
01:49:12,006 --> 01:49:15,892
he'll revel in being unpopular.
920
01:49:16,663 --> 01:49:20,657
I know of no man who defies
opinion better than he!
921
01:49:20,800 --> 01:49:22,672
Just like a man!
922
01:49:23,163 --> 01:49:26,766
And yet... You needn't believe me,
Monsieur de Prony,
923
01:49:27,543 --> 01:49:31,537
but I swear he was madly in love
with Hermangarde.
924
01:49:32,304 --> 01:49:35,884
I witnessed that love,
and I'll never forget it.
925
01:49:36,267 --> 01:49:38,625
That's just as well, Countess.
926
01:49:38,874 --> 01:49:41,161
That way, at least someone
will remember.
927
01:49:41,898 --> 01:49:46,129
For he probably no longer does.
69232
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.