All language subtitles for The.Flash.S09E03.Rogues.of.War.1080p.10bit.BluRay.AAC5.1.HEVC-Vyndros

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,051 --> 00:00:12,719 ‫يا للروعة!‬ 2 00:00:13,470 --> 00:00:15,805 ‫- أجل، أعرف‬ ‫- أحسنت عملاً‬ 3 00:00:20,185 --> 00:00:21,561 ‫تم تأمين الهدف‬ 4 00:00:21,895 --> 00:00:26,107 ‫- أين وسيلة خروجنا؟‬ ‫- توقفا، ارميا السلاح‬ 5 00:00:28,109 --> 00:00:30,654 ‫اثنان ضد واحد‬ ‫يتمنى هذا الشاب الموت‬ 6 00:00:31,613 --> 00:00:35,075 ‫أجل، أو أنه أحمق‬ ‫في الحالتين، سأستمتع بهذا‬ 7 00:00:48,588 --> 00:00:52,259 {\pos(192,240)}‫- شكراً، (عمار)‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 8 00:01:15,240 --> 00:01:18,451 {\pos(192,240)}‫أهلاً بكم في اختبار الطهو النهائي‬ 9 00:01:21,329 --> 00:01:25,083 {\pos(192,240)}‫القشدة المحروقة هذه سائلة جداً‬ 10 00:01:32,090 --> 00:01:34,384 {\pos(192,240)}‫ومذاق هذه مقزز جداً‬ 11 00:01:36,177 --> 00:01:40,682 {\pos(192,240)}‫أعطيتكم كل وصفاتي، ماذا حصل؟‬ 12 00:01:42,309 --> 00:01:43,685 {\pos(192,240)}‫الأمريكيان...‬ 13 00:01:43,810 --> 00:01:46,938 {\pos(192,225)}‫أجل، جيد، سأتذوقها‬ 14 00:01:52,652 --> 00:01:54,321 {\pos(192,240)}‫- يا للروعة‬ ‫- ماذا؟‬ 15 00:01:54,446 --> 00:01:57,991 {\pos(192,240)}‫إنها رائعة جداً‬ 16 00:01:59,159 --> 00:02:03,371 {\pos(192,225)}‫شكراً، أيتها الطاهية، لكن يعود الفضل‬ ‫إلى وصفتك الرائعة‬ 17 00:02:09,002 --> 00:02:12,297 {\pos(192,200)}‫أتعتقدين أنها لاحظت أننا حاولت تحضير‬ ‫هذه الوصفة ٤٠ مرة في وقت (فلاش)؟‬ 18 00:02:12,422 --> 00:02:13,798 ‫- لا‬ ‫- لا، لا...‬ 19 00:02:14,549 --> 00:02:17,052 ‫إذاً، أمضينا مغامرة رائعة أخرى‬ ‫خلال فترة الحمل‬ 20 00:02:17,177 --> 00:02:19,554 {\pos(192,200)}‫أجل، سنذهب غداً في تلك الرحلة‬ ‫البحرية عند غروب الشمس قبالة (كاواي)‬ 21 00:02:19,679 --> 00:02:21,681 {\pos(192,200)}‫وثم، إلى (كابو) لاحتساء مشروب (ميزكال)‬ 22 00:02:21,806 --> 00:02:25,101 ‫إن استمررنا بهذه الوتيرة‬ ‫سننهي كل شيء بالتأكيد قبل حملك‬ 23 00:02:25,226 --> 00:02:26,770 ‫هذا رائع‬ 24 00:02:28,355 --> 00:02:29,773 {\pos(192,200)}‫تلقيت إنذاراً من مركز شرطة‬ ‫مدينة (سنترال)‬ 25 00:02:29,898 --> 00:02:32,025 {\pos(192,200)}‫حصلت عملية اقتحام‬ ‫في شركة (كوربين تافت) الصناعية‬ 26 00:02:32,400 --> 00:02:35,111 {\pos(192,200)}‫- أتريدين أن أوصلك إلى المنزل؟‬ ‫- لا، لا، سأرافقك‬ 27 00:02:35,236 --> 00:02:37,072 {\pos(192,200)}‫يمكن لـ(آريز) الارتياح ليوم‬ ‫من عمليات اقتحام المختبر‬ 28 00:02:37,697 --> 00:02:39,616 {\pos(192,200)}‫حسناً، أيمكننا الحصول‬ ‫على كيس لبقايا الطعام؟‬ 29 00:02:42,911 --> 00:02:44,537 {\pos(192,200)}‫- حسناً‬ ‫- لا يفعلون هذا هنا‬ 30 00:02:44,663 --> 00:02:46,164 {\pos(192,200)}‫- ألا يفعلون هذا؟‬ ‫- لا‬ 31 00:02:50,502 --> 00:02:52,420 ‫- هيا‬ ‫- هذه الخطط رائعة‬ 32 00:02:52,545 --> 00:02:55,632 ‫- (أليغرا)؟‬ ‫- مرحباً، (تشاك)‬ 33 00:02:55,757 --> 00:02:57,634 ‫و(كيون)‬ 34 00:02:57,967 --> 00:03:01,554 {\pos(192,200)}‫هل لاحظت يوماً أنه ليس هناك أي شيء‬ ‫طبيعي في مختبرات (ستار)؟‬ 35 00:03:01,680 --> 00:03:03,348 {\pos(192,200)}‫ليس هناك نوافذ حتى‬ 36 00:03:04,265 --> 00:03:05,725 {\pos(192,200)}‫هل نحن تحت سطح الأرض؟‬ 37 00:03:07,143 --> 00:03:10,188 ‫أجل، لا يمكنني...‬ ‫أنا ذاهبة في الواقع، لذا...‬ 38 00:03:10,313 --> 00:03:12,816 {\pos(192,200)}‫حقاً؟ لأن...‬ 39 00:03:13,858 --> 00:03:17,570 {\pos(192,200)}‫حظيت بوقت رائع أثناء التسكع‬ ‫معك تلك الليلة و...‬ 40 00:03:17,862 --> 00:03:20,031 ‫سأعتني بك جيداً‬ 41 00:03:20,990 --> 00:03:23,493 ‫لم نتكلم بعد عن لقائنا الآخر‬ 42 00:03:25,495 --> 00:03:27,414 {\pos(192,200)}‫- هذا اسم رائع‬ ‫- بالطبع‬ 43 00:03:27,539 --> 00:03:30,709 {\pos(192,200)}‫سنفعل ذلك لاحقاً، لأن هناك أعمال‬ ‫خاصة بالعلوم عليك إنجازها‬ 44 00:03:30,834 --> 00:03:34,754 {\pos(192,200)}‫أجل، عثرت على شظايا‬ ‫من خذوف (ميرسر) على حلبة الرقص‬ 45 00:03:34,879 --> 00:03:38,883 {\pos(192,200)}‫- كنت سأجري بعض الفحوصات لكن...‬ ‫- رائع، سنتكلم بعد ذلك، اتفقنا؟‬ 46 00:03:40,343 --> 00:03:42,470 {\pos(192,200)}‫سأكون في الجوار، في مكان ما‬ 47 00:03:46,099 --> 00:03:49,769 {\pos(192,200)}‫- اسمها (كيشا)‬ ‫- لا، بل (أليغرا)‬ 48 00:03:53,440 --> 00:03:56,651 {\pos(192,200)}‫مرحباً، (كيشا)‬ 49 00:03:57,068 --> 00:03:58,987 {\pos(192,200)}‫لمَ (أليغرا) خائفة منك؟‬ 50 00:04:01,030 --> 00:04:05,118 {\pos(192,200)}‫بصراحة، لا أملك أدنى فكرة‬ 51 00:04:06,786 --> 00:04:11,416 {\pos(192,200)}‫- ألم تعودا صديقين؟‬ ‫- بلى، ما زلنا صديقين بالتأكيد‬ 52 00:04:13,293 --> 00:04:17,088 {\pos(192,200)}‫أو آمل ذلك على الأقل‬ 53 00:04:24,971 --> 00:04:27,932 {\pos(192,200)}‫(كيشا)، هذه (بوم)‬ 54 00:04:28,057 --> 00:04:30,018 ‫(بوم)، هذه (كيشا)‬ 55 00:04:33,229 --> 00:04:35,690 ‫"تعرّفنا على ٣ مهاجمين من كاميرات المراقبة"‬ 56 00:04:35,815 --> 00:04:40,069 {\pos(192,200)}‫- (فاتزيك)، (ميرسر)، و(ميشيل عمار) تُعرف...‬ ‫- بـ(مرمر)...‬ 57 00:04:40,195 --> 00:04:42,030 ‫أجل، عملنا على قصتها السنة الفائتة‬ 58 00:04:42,155 --> 00:04:44,657 {\pos(192,200)}‫إنها طالبة غاضبة في كلية الطب‬ ‫تحوّلت إلى قاتلة متسلسلة‬ 59 00:04:44,783 --> 00:04:47,494 {\pos(192,200)}‫تعمل الآن مع سارقيَن عنيفين‬ ‫لأنظمة التكنولوجيا‬ 60 00:04:49,913 --> 00:04:52,540 {\pos(192,200)}‫حصلت (عمار) على تطوير بالتأكيد‬ 61 00:04:52,707 --> 00:04:56,669 {\pos(192,200)}‫من المحال رؤية مخلفات‬ ‫سلاحها هذه من دون مجهر‬ 62 00:04:56,795 --> 00:04:59,214 {\pos(192,200)}‫لكن أعتقد أنها دائرة كهربائية‬ ‫متطورة جداً‬ 63 00:04:59,339 --> 00:05:01,466 {\pos(192,200)}‫كالخذوف الجديد الذي يستخدمه (ميرسر)‬ 64 00:05:01,591 --> 00:05:03,343 ‫وكمان (فاتزيك) الجديد‬ 65 00:05:03,468 --> 00:05:07,514 {\pos(192,200)}‫استجوبت تقني المختبر‬ ‫وسألته عما أرادته (عمار) والآخرون‬ 66 00:05:08,181 --> 00:05:10,683 {\pos(192,200)}‫قال إن الماسح الزمني مفقود‬ 67 00:05:12,185 --> 00:05:15,688 {\pos(192,200)}‫هذا جهاز يقيس العمر النصفي الإشعاعي‬ 68 00:05:15,814 --> 00:05:19,442 {\pos(192,200)}‫- ويشير إلى السنة التي نحن فيها‬ ‫- لمَ يحتاجون إليه؟‬ 69 00:05:19,567 --> 00:05:21,778 {\pos(192,200)}‫ألا يملك المجرمون تطبيقات التقويم؟‬ 70 00:05:22,946 --> 00:05:26,449 {\pos(192,200)}‫كل ما سرقوه، بطارية (رومر) المسّرعة‬ 71 00:05:28,743 --> 00:05:30,245 ‫القفازات الصوتية‬ 72 00:05:32,205 --> 00:05:33,706 ‫وسرقوا ماسحاً زمنياً الآن‬ 73 00:05:34,749 --> 00:05:38,211 ‫كل هذه هي أجزاء نحتاج إليها‬ ‫لبناء جهاز الحلقة الكونية‬ 74 00:05:39,587 --> 00:05:41,506 {\pos(192,200)}‫هل أود معرفة ما هو هذا؟‬ 75 00:05:41,631 --> 00:05:44,926 {\pos(192,200)}‫إنها آلة تستخدم الطاقة الحركية‬ 76 00:05:45,051 --> 00:05:47,637 {\pos(192,200)}‫لفتح ثغرات صغيرة كمية‬ ‫في المكان والزمان‬ 77 00:05:47,762 --> 00:05:52,016 ‫- وهذه قوى كبيرة في الأيادي الخاطئة‬ ‫- أجل، لم أود معرفة ذلك‬ 78 00:05:52,141 --> 00:05:55,270 ‫استخدم (غودسبيد) جهازاً كهذا‬ ‫سنة ٢٠٤٩ حين عاد إلى زمننا‬ 79 00:05:57,438 --> 00:06:03,278 {\pos(192,200)}‫أتقولان لي الآن إن فريقاً من ٣ مجانين‬ ‫يحاول بناء آلة سفر عبر الزمن؟‬ 80 00:06:04,612 --> 00:06:06,739 {\pos(192,200)}‫- لماذا؟‬ ‫- مهما كان هدفهم‬ 81 00:06:06,865 --> 00:06:10,535 {\pos(192,200)}‫- فهو ليس كل ما يقلقني‬ ‫- أهناك أمر أسوأ من سارقين عبر الزمن؟‬ 82 00:06:10,660 --> 00:06:13,663 ‫إن استخدموا جهاز الحلقة الزمنية‬ ‫لارتكاب الجرائم‬ 83 00:06:13,788 --> 00:06:16,040 ‫فقد يتسببون بأضرار للخط الزمني‬ 84 00:06:16,165 --> 00:06:19,711 ‫يمكن لمفارقة واحدة فقط‬ ‫تغيير المكان والزمان بشكل دائم‬ 85 00:06:19,961 --> 00:06:22,589 ‫ممتاز، ازداد شعوري بالقلق‬ 86 00:06:22,714 --> 00:06:25,967 ‫لم يبنوا هذا الجهاز بعد‬ ‫لا يزال ينقصهم قطعة مهمة واحدة‬ 87 00:06:26,092 --> 00:06:28,052 ‫وهو محرك هزاز كمي‬ 88 00:06:28,177 --> 00:06:31,180 ‫- لن يعمل الجهاز من دونه‬ ‫- أين يمكنهم العثور على واحد؟‬ 89 00:06:31,306 --> 00:06:32,724 ‫لا أعرف‬ 90 00:06:34,684 --> 00:06:36,394 ‫لكن أعرف أحداً قد يعرف‬ 91 00:06:41,316 --> 00:06:43,484 ‫إذاً، تحتاجان إلى محرك هزاز‬ 92 00:06:44,027 --> 00:06:46,863 ‫ليس نحن، بل المحتالين‬ ‫الذين سرقوا قفازيك‬ 93 00:06:46,988 --> 00:06:50,992 ‫- نعتقد أنهم يعملون معاً لسرقة محرك‬ ‫- من أجل صناعة سلاح أكثر خطورة‬ 94 00:06:51,117 --> 00:06:54,954 ‫وهو سلاح قد يدمر الخط الزمني برمته‬ 95 00:06:55,413 --> 00:06:57,665 ‫يبدو هذا مشؤوماً جداً‬ 96 00:06:58,291 --> 00:07:00,793 ‫لحسن الحظ، على هؤلاء الحمقى انتظاري‬ 97 00:07:00,919 --> 00:07:03,838 ‫لا تقل لنا إنك تحاول العمل‬ ‫في مجال السفر عبر الزمن أيضاً؟‬ 98 00:07:03,963 --> 00:07:05,757 ‫لا، لا أحتاج إلى تلك المصاعب‬ 99 00:07:06,049 --> 00:07:09,802 ‫إن كنت أملك محركاً هزازاً‬ ‫فسأشحن القفازين اللذين أعمل عليهما‬ 100 00:07:10,511 --> 00:07:14,307 ‫للأسف، يوجد محرك واحد كهذا فقط‬ 101 00:07:14,849 --> 00:07:17,268 ‫إنه من النوع العسكري‬ ‫تبلغ قيمته مليون دولار‬ 102 00:07:17,560 --> 00:07:19,979 ‫ولا يمكن الوصول إليه‬ 103 00:07:24,192 --> 00:07:27,695 ‫تحتفظ به وزارة الدفاع‬ ‫في منشأة أبحاث خارج المدينة‬ 104 00:07:28,279 --> 00:07:31,950 ‫- سيتوجهون إلى هنا‬ ‫- يمكن لـ(فلاش) التواصل مع وزارة الدفاع‬ 105 00:07:32,075 --> 00:07:34,911 ‫لرؤية إن كان يمكن نقله‬ ‫إلى مختبرات (ستار) لحمايته‬ 106 00:07:35,036 --> 00:07:39,415 ‫- أجل، لن يحصل ذلك‬ ‫- الجنرال (إيلينغ)، أتعرفه؟‬ 107 00:07:39,707 --> 00:07:45,213 ‫أجل، التقى فريق (فلاش) به‬ ‫في مواجهات قاسية في السابق‬ 108 00:07:45,338 --> 00:07:47,090 ‫لن يستمع إلينا‬ 109 00:07:47,507 --> 00:07:53,096 ‫- إذاً، كيف نوقفهم عن سرقة المحرك؟‬ ‫- هذا واضح‬ 110 00:07:53,221 --> 00:07:54,722 ‫علينا سرقته أولاً‬ 111 00:07:56,265 --> 00:08:01,521 ‫(هارتلي)، لا يمكن الإمساك بي‬ ‫وأنا أسرق شيئاً من وزارة الدفاع‬ 112 00:08:01,646 --> 00:08:03,272 ‫فلا ترسلا (فلاش)‬ 113 00:08:04,524 --> 00:08:07,777 ‫يتعاون (ميرسر)، (فاتزيك) و(عمار)‬ ‫لسرقة هذا المحرك‬ 114 00:08:07,902 --> 00:08:11,072 ‫إذاً، لمَ لا نشكّل فريقاً لنا...‬ 115 00:08:11,823 --> 00:08:13,324 ‫ونتغلب عليهم؟‬ 116 00:08:24,759 --> 00:08:28,095 ‫إن المحرك الهزاز موجود‬ ‫في خزنة آمنة في قاعدة (لوكيا)‬ 117 00:08:28,220 --> 00:08:31,223 ‫لكن غرفة عاكس الطاقة‬ ‫مجهّزة بعوامل مثبطة ضد القوى الخارقة‬ 118 00:08:31,348 --> 00:08:35,644 ‫لذا، إن أردنا دخول الخزنة‬ ‫فعلينا فصل الطاقة عن العوامل المثبطة أولاً‬ 119 00:08:35,936 --> 00:08:39,231 ‫حسناً، لمَ لا يمكن لـ(باري)‬ ‫الركض إلى هناك وفعل الأمر بنفسه؟‬ 120 00:08:39,356 --> 00:08:43,569 ‫لأن العوامل المثبطة تتلقى الطاقة‬ ‫من ٤ مولدات مختلفة‬ 121 00:08:43,694 --> 00:08:47,448 ‫يجب فصل جميعها في الوقت عينه‬ ‫لأتمكن من الوصول إلى المحرك‬ 122 00:08:47,573 --> 00:08:50,701 ‫يملك كل مولّد مصدر طاقة فريداً‬ 123 00:08:51,243 --> 00:08:53,204 ‫الانصهار البارد، الحراري وكل ذلك‬ 124 00:08:53,329 --> 00:08:56,791 ‫لذا، سنحتاج إلى ٤ مختصين‬ ‫لإطفاء المولدات‬ 125 00:08:56,916 --> 00:08:58,584 ‫تعني ٤ مجرمين‬ 126 00:08:58,918 --> 00:09:02,213 ‫ألا يمكننا الانتظار والعثور على أشخاص آخرين‬ ‫يمكنهم مساعدتنا؟‬ 127 00:09:02,338 --> 00:09:07,551 ‫لا نملك الوقت، ستجري وزارة الدفاع غداً‬ ‫تمارين عسكرية في (مايسونفيل)‬ 128 00:09:07,676 --> 00:09:09,428 ‫إنها الليلة الوحيدة في السنة التي يكون‬ ‫عدد الموظفين في القاعدة غير كاف‬ 129 00:09:09,553 --> 00:09:11,555 ‫إنها فرصتنا الأفضل للدخول إليها‬ 130 00:09:11,972 --> 00:09:16,102 ‫لكن إن كنتم تفضلون حصول‬ ‫٣ مجانين على آلة زمنية...‬ 131 00:09:16,769 --> 00:09:20,731 ‫هذا هو الحلّ إذاً، علينا الوثوق‬ ‫بأفراد فريقنا المحتالين لفعل الصواب‬ 132 00:09:20,856 --> 00:09:24,360 ‫- ماذا لو لم يرغبوا بذلك؟‬ ‫- يجري الزمن والمكان كمياه النهر‬ 133 00:09:24,485 --> 00:09:28,197 ‫إن عرقل أعداؤنا هذا التدفق‬ ‫فقد يُقضى علينا جميعاً‬ 134 00:09:31,033 --> 00:09:33,369 ‫سيفعلون الأمر الصائب‬ ‫لا يملكون أي خيار آخر‬ 135 00:09:33,494 --> 00:09:37,039 ‫نحن لا نملك خياراً آخر أيضاً‬ ‫أعرف أن هذه الخطة خطرة‬ 136 00:09:37,164 --> 00:09:40,042 ‫لكن إن عدنا الآن إلى لوح التخطيط‬ 137 00:09:40,584 --> 00:09:43,504 ‫سيكون قد فات الأوان للحصول على المحرك‬ ‫وإبقاء الخط الزمني بأمان‬ 138 00:09:43,629 --> 00:09:46,757 ‫علينا اكتشاف لما يريده‬ ‫هؤلاء المخادعين في الأساس‬ 139 00:09:46,882 --> 00:09:48,926 ‫حسناً، سنعمل على ذلك‬ 140 00:09:49,051 --> 00:09:52,179 ‫ركزا على طلب المساعدة‬ ‫من الأصدقاء القدامى‬ 141 00:09:53,055 --> 00:09:54,682 ‫أجل‬ 142 00:09:54,932 --> 00:09:56,600 ‫حسناً، أين علينا البدء، أيتها المديرة؟‬ 143 00:09:57,518 --> 00:10:00,896 ‫لا يملك (ميرسر) والآخرون‬ ‫خبرة في التقنيات‬ 144 00:10:01,021 --> 00:10:05,734 ‫لذا، لا أعتقد أنهم اتخذوا القرار‬ ‫فجأة ببناء آلة زمنية‬ 145 00:10:06,068 --> 00:10:09,405 ‫- ألا تزالين تعتقدين أنهم يملكون شريكاً؟‬ ‫- أجل، إنه شخص لم نقابله بعد‬ 146 00:10:09,530 --> 00:10:13,534 ‫يحتاج إلى جهاز الحلقة الكونية‬ ‫وهو مستعد لإفساد مهمة برمتها للحصول عليه‬ 147 00:10:13,659 --> 00:10:15,077 ‫إنه متبرع‬ 148 00:10:15,995 --> 00:10:19,748 ‫(شيستر)، أيمكنك إجراء تحليل مقارن‬ ‫لشظية سلاح (ميرسر)‬ 149 00:10:19,874 --> 00:10:23,210 ‫وللقطع التي وجدها (باري) من سكين (عمار)‬ ‫ورؤية إن كان هناك رابط؟‬ 150 00:10:23,335 --> 00:10:24,712 ‫أجل‬ 151 00:10:25,296 --> 00:10:26,922 ‫(كيون)، أتحبين عمليات البحث؟‬ 152 00:10:27,506 --> 00:10:29,717 ‫لا أملك أدنى فكرة‬ ‫لكن أتوق لمعرفة ذلك‬ 153 00:10:30,009 --> 00:10:32,511 ‫نحتاج لرؤية إن كان بإمكانك‬ ‫أنت و(أليغرا) الذهاب‬ 154 00:10:32,636 --> 00:10:36,348 ‫وتفقد إن سرقوا أي تقنيات قديمة‬ ‫من سجلات (ستار) لبناء أسلحتهم الجديدة‬ 155 00:10:37,016 --> 00:10:42,188 ‫- كنت آمل أن تساعدني (أليغرا) في هذا‬ ‫- لا أريد أن تضل (كيون) طريقها‬ 156 00:10:45,316 --> 00:10:47,026 ‫من الأفضل أن أبدأ‬ 157 00:10:52,615 --> 00:10:53,991 ‫آسف جداً بشأن هذا‬ 158 00:10:54,116 --> 00:10:58,621 ‫ها هو مشروب الـ(لاتيه) بحليب الشوفان‬ ‫مع بذور الشيا واليقطين‬ 159 00:10:58,746 --> 00:11:03,083 ‫إنه مثلج وليس ساخناً هذه المرة‬ ‫لأنني أتحمس أحياناً‬ 160 00:11:08,005 --> 00:11:13,135 ‫(جاكو)، مرحباً، أنا الشرطي (باري آلن)‬ ‫لا تذكرني على الأرجح‬ 161 00:11:13,260 --> 00:11:17,306 ‫أتذكرك بالتأكيد، قمت بتبرئة اسمي‬ ‫وأعدت لي ابني، ما الأمر يا رجل؟‬ 162 00:11:17,431 --> 00:11:20,184 ‫قد يبدو هذا غريباً بعض الشيء‬ 163 00:11:20,309 --> 00:11:24,605 ‫لكن أتذكر حين قلت لي‬ ‫أن ألجأ إليك إن احتجت إلى أي شيء؟‬ 164 00:11:24,730 --> 00:11:27,524 ‫يا للهول، حسناً، نحتاج إلى قواك الخارقة‬ ‫للمساعدة في إنقاذ المدينة‬ 165 00:11:28,359 --> 00:11:32,655 ‫أجل، أكره هذه الوظيفة، لنفعل هذا‬ 166 00:11:37,534 --> 00:11:39,161 ‫إذاً، دعاني أفهم هذا‬ 167 00:11:42,456 --> 00:11:48,504 ‫تريدانني أن أساعدكما في اقتحام‬ ‫منشأة عالية التقنية وهي قاعدة عسكرية‬ 168 00:11:48,629 --> 00:11:50,839 ‫لسرقة تكنولوجيا سرية جداً؟‬ 169 00:11:52,508 --> 00:11:57,096 ‫ولكن لن تساعداني في إعادة (فروست)‬ 170 00:12:01,350 --> 00:12:02,935 ‫انسيا الأمر‬ 171 00:12:03,894 --> 00:12:06,939 ‫أرى أنك تفرط في احتساء الكحول‬ ‫كيف يجري ذلك؟‬ 172 00:12:08,190 --> 00:12:11,694 ‫لولاك، لكنت استعدت (فروست)‬ 173 00:12:11,819 --> 00:12:13,946 ‫ولم أكن أحتسي المشروب‬ ‫بمفردي الآن، صحيح؟‬ 174 00:12:15,656 --> 00:12:19,410 ‫- عليّ قتلك جرّاء ما فعلته‬ ‫- ما الذي يوقفك؟ مشروب الـ(بوربون)؟‬ 175 00:12:19,660 --> 00:12:21,453 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 176 00:12:22,121 --> 00:12:23,789 ‫أعرف كم تشعر بالأذى‬ 177 00:12:24,415 --> 00:12:28,210 ‫لكننا بحاجة إلى شخص‬ ‫قادر على إطفاء مولد حراري‬ 178 00:12:28,335 --> 00:12:32,756 ‫قبل امتلاك (ميرسر)، (فاتزيك) و(عمار)‬ ‫القدرة على تدمير الخط الزمني برمته‬ 179 00:12:33,299 --> 00:12:34,883 ‫سبق وساعدتنا‬ 180 00:12:36,802 --> 00:12:39,054 ‫أطلب منك فعل ذلك مجدداً‬ 181 00:12:39,722 --> 00:12:41,682 ‫نحتاج إليك الآن‬ ‫أكثر من أي وقت مضى‬ 182 00:12:49,565 --> 00:12:51,317 ‫أجل‬ 183 00:12:55,029 --> 00:12:56,405 ‫مهلاً، هل أنت موافق؟‬ 184 00:12:59,325 --> 00:13:01,118 ‫سأفعل ما كانت (فروست) لترغب به، أجل‬ 185 00:13:03,078 --> 00:13:04,538 ‫لكن ثمة أمر واحد‬ 186 00:13:05,914 --> 00:13:07,499 ‫لن أتلقى الأوامر منه‬ 187 00:13:12,004 --> 00:13:14,131 ‫"ستكون عملية الاستقطاب التالية‬ ‫أكثر سهولة"‬ 188 00:13:14,256 --> 00:13:15,632 ‫"ثق بي"‬ 189 00:13:16,008 --> 00:13:19,303 ‫- حسناً‬ ‫- قلت لي أن أثق بك‬ 190 00:13:19,428 --> 00:13:21,347 ‫يحب الظهور بشكل مميز‬ 191 00:13:35,361 --> 00:13:37,363 ‫إذاً، إذاً...‬ 192 00:13:37,780 --> 00:13:40,366 ‫إنه صديقي القديم، الكيميائي‬ 193 00:13:40,491 --> 00:13:42,242 ‫أو أعليّ القول، الشرطي (آلن)؟‬ 194 00:13:45,079 --> 00:13:47,706 ‫- من هو مساعدك الجديد؟‬ ‫- لست مساعد أي أحد‬ 195 00:13:47,831 --> 00:13:51,919 ‫- أنا (بايد بايبر)‬ ‫- لم أتعرّف عليك من دون القبعة‬ 196 00:13:52,044 --> 00:13:54,338 ‫ولن تتعرف والدتاكما عليكما أيضاً‬ 197 00:13:54,463 --> 00:13:57,049 ‫بعد أن ننتهي أنا وزملائي‬ ‫من إبراحكما ضرباً‬ 198 00:13:57,216 --> 00:13:59,551 ‫انتهى الأمر بسجني‬ ‫في (آيرون هايتس) بسببك‬ 199 00:14:00,386 --> 00:14:03,722 ‫أجل، كيف خرجت؟‬ 200 00:14:03,847 --> 00:14:06,475 ‫بسهولة، تعاونت مع الادعاء‬ 201 00:14:06,600 --> 00:14:10,020 ‫سلمّت العقل المدبر وراء عملية اختطاف‬ ‫ الرهائن في مركز شرطة مدينة (سنترال)‬ 202 00:14:10,145 --> 00:14:11,980 ‫وتمكنت حينها من الخروج من السجن‬ 203 00:14:12,147 --> 00:14:15,567 ‫هل وشيت بـ(أمونيت)؟‬ ‫اعتقدت أنها توأم روحك‬ 204 00:14:15,692 --> 00:14:18,487 ‫- الحب الحقيقي هو كذبة‬ ‫- هذا صحيح‬ 205 00:14:18,612 --> 00:14:23,659 ‫يهتم (غولدفايس) بالأموال الطائلة فحسب‬ 206 00:14:23,784 --> 00:14:26,829 ‫- فهو لا يعتقد بالحب‬ ‫- هذه هي الحقيقة‬ 207 00:14:26,954 --> 00:14:30,541 ‫يبقى مستيقظاً طوال الليل‬ ‫وهو يقرأ (دكتور جيفاغو)‬ 208 00:14:30,666 --> 00:14:33,627 ‫ويبكي عند وفاة (يوري)‬ ‫قبل إيجاد (يارا)‬ 209 00:14:33,752 --> 00:14:37,256 ‫تباً، (كارفر)، ائتمنتك على هذا‬ 210 00:14:37,673 --> 00:14:40,384 ‫سيبقى نادي الكتب مكاناً آمناً‬ 211 00:14:43,220 --> 00:14:46,515 ‫- حسناً، إلى اللقاء‬ ‫- انتظر، انتظر!‬ 212 00:14:46,640 --> 00:14:49,852 ‫أنا في مهمة سرية أخرى كالكيميائي‬ 213 00:14:49,977 --> 00:14:53,939 ‫عليّ إيقاف مجموعة جديدة من المخادعين‬ ‫عن إحداث ثقب في الخط الزمني‬ 214 00:14:54,273 --> 00:14:56,900 ‫أتتكلم عن هؤلاء الثلاثة الذين كانوا يسرقون‬ ‫التقنيات كل الأسبوع؟‬ 215 00:14:57,651 --> 00:14:59,987 ‫أجل، إن قاموا ببناء هذه الآلة‬ 216 00:15:00,112 --> 00:15:03,949 ‫فقد يعودون بالزمن‬ ‫ويسرقون قواك قبل وصولك حتى‬ 217 00:15:04,491 --> 00:15:07,619 ‫ساعدنا ويمكنك تسوية الأمر‬ ‫قبل حصول ذلك‬ 218 00:15:13,417 --> 00:15:15,419 ‫كما يقول المثل القديم‬ 219 00:15:15,752 --> 00:15:18,005 ‫"عدو عدوي هو صديقي"‬ 220 00:15:18,172 --> 00:15:20,799 ‫- أجل‬ ‫- أيها الكيميائي، ما هي خطتك؟‬ 221 00:15:27,306 --> 00:15:30,100 ‫لا نزال نعمل عليها الآن...‬ 222 00:15:30,225 --> 00:15:33,103 ‫"لكن إليك ما نفكر فيه"‬ 223 00:15:33,437 --> 00:15:36,732 ‫يبدو أن (غولدفايس) كسِب بعض الأصدقاء‬ 224 00:15:36,857 --> 00:15:39,401 ‫كما اعتقد القائد‬ 225 00:15:39,610 --> 00:15:42,529 {\pos(192,240)}‫لا يملكون أدنى فكرة عمن سيواجهون‬ 226 00:15:42,863 --> 00:15:45,657 ‫"سيكتشفون هذا قريباً"‬ 227 00:15:48,452 --> 00:15:52,539 ‫وحينها، سيصرخون‬ 228 00:15:57,993 --> 00:16:00,704 ‫يبدو المكان فاخراً جداً، (آلن)‬ 229 00:16:01,788 --> 00:16:05,333 ‫هل من المفترض أن أصدق أنك تتحمل نفقة‬ ‫كل هذا براتب كموظف حكومي؟‬ 230 00:16:07,002 --> 00:16:09,504 ‫لا، ثمة شيء لا أعرفه‬ 231 00:16:10,505 --> 00:16:12,132 ‫سأكتشف ما هو أيضاً‬ 232 00:16:12,883 --> 00:16:15,802 ‫- لا تملك أي فكرة‬ ‫- مهلاً‬ 233 00:16:15,927 --> 00:16:18,513 ‫ألم تفسد مهمتي سنة ٢٠١٦؟‬ 234 00:16:18,638 --> 00:16:22,267 ‫مهمتك؟ بحقك، بدا ذلك المكان‬ ‫كسوق المزارعين‬ 235 00:16:22,392 --> 00:16:26,104 ‫- أيمكننا تسوية هذا لاحقاً؟‬ ‫- أجل، أجل، استمع إلى الرجل‬ 236 00:16:26,229 --> 00:16:30,025 ‫هذه مهمة بالغة‬ ‫سننقذ الأرواح اليوم‬ 237 00:16:30,150 --> 00:16:33,695 ‫ألست المغفل الذي أشعل بركاناً‬ ‫تحت مدينة (سنترال)؟‬ 238 00:16:33,820 --> 00:16:37,657 ‫- أجل، بعد أن قتلت الساقي المفضل لديّ‬ ‫- تمت تبرئتي من تلك التهم‬ 239 00:16:37,782 --> 00:16:39,451 ‫- حقاً؟‬ ‫- لست الشاب الأكثر ذكاء هنا‬ 240 00:16:39,576 --> 00:16:41,786 ‫بالتحديد، أنا كذلك‬ 241 00:16:41,912 --> 00:16:45,707 ‫- أيمكن للجميع الانتباه؟ الخطة هي...‬ ‫- الموسيقى مروعة في حانتك‬ 242 00:16:45,832 --> 00:16:48,627 ‫- لقد كلفتني الكثير‬ ‫- لم يعد الديسكو رائجاً يا رجل‬ 243 00:16:48,752 --> 00:16:50,128 ‫يا رفاق!‬ 244 00:16:52,547 --> 00:16:54,007 ‫الخطة...‬ 245 00:17:02,516 --> 00:17:03,892 ‫شكراً لكم‬ 246 00:17:05,352 --> 00:17:08,063 ‫إذاً، هل أنت متأكد من أن الشخص عينه‬ ‫صنع الأسلحة الثلاثة؟‬ 247 00:17:08,522 --> 00:17:12,192 ‫من دون شك، سلاح (ميرسر)‬ ‫كمان (فاتزيك)‬ 248 00:17:12,317 --> 00:17:14,361 ‫وحتى سكين (عمار)‬ ‫تم تصميمها كلها بشكل فريد‬ 249 00:17:14,486 --> 00:17:18,281 ‫لكن ما زلت غير قادر على معرفة‬ ‫مكان صنعها أو هوية الصانع‬ 250 00:17:19,699 --> 00:17:22,536 ‫هذه فرصتي الأخيرة لنشر قصة رائعة‬ 251 00:17:22,661 --> 00:17:25,247 ‫وكل ما أملكه هو مجموعة تقنيات‬ ‫لا يفهمها أحد‬ 252 00:17:27,582 --> 00:17:30,835 ‫سأستريح لـ٥ دقائق‬ 253 00:17:37,384 --> 00:17:38,760 ‫ما خطبهم اليوم؟‬ 254 00:17:41,763 --> 00:17:45,392 ‫ستقومون أنتم الأربعة‬ ‫بإطفاء المولدات أثناء استخدامي...‬ 255 00:17:45,934 --> 00:17:51,314 ‫لمعرفتي في فتح الخزينة‬ ‫والحصول على المحرك‬ 256 00:17:53,275 --> 00:17:54,651 ‫ألديكم أي سؤال؟‬ 257 00:17:55,569 --> 00:17:59,030 ‫ماذا سيحصل بعد إحضار المحرك الهزاز؟‬ ‫من سيأخذه؟‬ 258 00:18:00,699 --> 00:18:04,244 ‫لا أحد، سنحضره إلى مختبرات (ستار)‬ 259 00:18:04,369 --> 00:18:07,330 ‫ثم، سأعيده إلى وزارة الدفاع‬ ‫في أقرب وقت ممكن‬ 260 00:18:08,373 --> 00:18:13,295 ‫تبلغ قيمة هذا المحرك مليون دولار‬ ‫إن كنت سأخاطر بحريتي للحصول عليه‬ 261 00:18:13,420 --> 00:18:17,716 ‫- أريد حصتي‬ ‫- نعرف جميعاً أنني من يجب الحصول عليه‬ 262 00:18:17,841 --> 00:18:21,595 ‫أنا المهندس الحراري الوحيد هنا‬ ‫تعرف أنني سأحسن في استخدامه، (بار)‬ 263 00:18:21,720 --> 00:18:24,639 ‫يا رفاق، لن يأخذ أي أحد المحرك‬ 264 00:18:24,764 --> 00:18:27,684 ‫أعرف أن السرقة هي غير صائبة، (بار)‬ 265 00:18:27,809 --> 00:18:31,396 ‫لكن يمكنني استخدام حصتي‬ ‫لدفع تكلفة كلية (هارولد)‬ 266 00:18:32,188 --> 00:18:34,858 ‫التعليم الجامعي هو على الأرجح‬ ‫أمر صعب على ابنك‬ 267 00:18:34,983 --> 00:18:38,528 ‫- عاود قول ذلك، يا صاح‬ ‫- أنا من يستحق الحصول على المحرك‬ 268 00:18:38,653 --> 00:18:40,447 ‫- يا للهول‬ ‫- أنا توصلت إلى هذه الخطة‬ 269 00:18:40,572 --> 00:18:44,826 ‫- وكنت أبحث عنه لأشهر عديدة‬ ‫- لماذا؟ لتبيعه بمفردك؟‬ 270 00:18:44,951 --> 00:18:46,620 ‫لا، لا أحتاج إلى المال‬ 271 00:18:47,370 --> 00:18:49,623 ‫يمكن لتقنية كهذه‬ ‫تطوير قفازيّ بشكل كبير‬ 272 00:18:50,582 --> 00:18:52,167 ‫من أجل حماية فريقي‬ 273 00:18:53,335 --> 00:18:55,629 ‫أنا أفعل هذا من أجل نفسي‬ 274 00:18:57,047 --> 00:18:58,423 ‫وليس لفريقك‬ 275 00:18:58,673 --> 00:19:01,885 ‫ها هو ذا، الشخص الذي وشى‬ ‫بالمرأة التي يحبها‬ 276 00:19:05,597 --> 00:19:07,140 ‫أنت تفرط في الكلام‬ 277 00:19:08,350 --> 00:19:10,435 ‫وأنا وسيم أيضاً‬ 278 00:19:14,356 --> 00:19:16,024 ‫من الجيد أنها لا تحتوي على الذهب‬ 279 00:19:27,869 --> 00:19:29,245 ‫لن يشكّل ذلك أي فارق‬ 280 00:19:32,666 --> 00:19:34,084 ‫مهلاً، مهلاً‬ 281 00:19:36,127 --> 00:19:39,047 ‫لن يأخذ أحد المحرك!‬ 282 00:19:41,466 --> 00:19:45,512 ‫سنغير الخطة، لن ننفصل، سأبقى معكم‬ 283 00:19:45,637 --> 00:19:49,182 ‫سنبقى جميعاً معاً‬ ‫ما يعني أنني سأرافقكم في كل خطوة‬ 284 00:19:52,852 --> 00:19:56,773 ‫أيها السادة، يبدو أنه لا يثق بنا‬ 285 00:19:57,273 --> 00:19:58,650 ‫أتعرفون السبب؟‬ 286 00:19:59,776 --> 00:20:01,319 ‫لأننا مجرد مجرمين بالنسبة إليه‬ 287 00:20:02,654 --> 00:20:05,699 ‫ألا تثق بي أيضاً؟‬ 288 00:20:10,829 --> 00:20:16,084 ‫يا رفاق، هذه المهمة أهم من المخاطرة‬ ‫في إفسادها‬ 289 00:20:16,751 --> 00:20:21,548 ‫ربما لا يجب أن تشارك فيها‬ ‫أيها الشرطي، (آلن)‬ 290 00:20:27,011 --> 00:20:28,388 ‫لا يمكنكم أن تكونوا جادين‬ 291 00:20:30,348 --> 00:20:33,059 ‫تتطلب هذه الخطة ٥ أشخاص‬ ‫أنتم بحاجة إليّ أيضاً‬ 292 00:20:34,811 --> 00:20:37,439 ‫ليس إن بنيت دائرة مبردة أولاً‬ ‫لتوقيف المحرك الحراري‬ 293 00:20:37,647 --> 00:20:39,983 ‫فسأتمكن من أخذ المحرك بنفسي حينها‬ 294 00:20:41,276 --> 00:20:43,027 ‫وجعل هذه المهمة تتطلب ٤ رجال‬ 295 00:20:45,905 --> 00:20:48,658 ‫يبدو أن هناك ثورة ضدك أيها القائد‬ 296 00:20:49,242 --> 00:20:53,913 ‫يا رفاق، إن لم نحصل على المحرك قبلهم‬ ‫فسيصبح الخط الزمني في خطر‬ 297 00:20:56,833 --> 00:21:00,003 ‫ - علينا العمل معاً‬ ‫- سنفعل‬ 298 00:21:05,842 --> 00:21:07,260 ‫(جاكو)‬ 299 00:21:08,303 --> 00:21:09,721 ‫(جاكو)!‬ 300 00:21:12,766 --> 00:21:15,310 ‫آسف، يا (باري)‬ ‫إن كنت لا تستطيع الوثوق بنا‬ 301 00:21:17,645 --> 00:21:19,022 ‫فلا نستطيع الوثوق بك أيضاً‬ 302 00:21:30,706 --> 00:21:33,125 ‫لقد رحل الفريق برمته وهذا خطأي‬ 303 00:21:33,960 --> 00:21:36,587 ‫دعني أخمن، لم يرغبوا بأن تراقب كل خطواتهم‬ 304 00:21:38,089 --> 00:21:39,966 ‫راجعت هذه الخطة من كل الجوانب‬ 305 00:21:40,091 --> 00:21:41,634 ‫لا يمكنني الحصول‬ ‫على المحرك من دونهم‬ 306 00:21:42,134 --> 00:21:45,179 ‫قد يحصلون عليه قبل المخادعين الآخرين‬ 307 00:21:45,471 --> 00:21:47,890 ‫أجل، لكن إن لم يفعلوا‬ ‫سينهي المخادعون العمل على الجهاز‬ 308 00:21:48,015 --> 00:21:50,309 ‫وسيصبح الخط الزمني برمته في خطر‬ 309 00:21:53,646 --> 00:21:55,731 ‫هل اكتشفت أي شيء عن قائدهم؟‬ 310 00:21:57,316 --> 00:21:59,318 ‫لا، النهايات المسدودة فحسب‬ 311 00:22:04,448 --> 00:22:05,992 ‫أعتقد أن الوقت ينفد منا‬ 312 00:22:09,412 --> 00:22:11,289 ‫أتمنى لو نعود إلى (باريس)‬ 313 00:22:15,126 --> 00:22:17,336 ‫ما الخطب؟‬ 314 00:22:18,713 --> 00:22:23,467 ‫تتعلق حياتنا مؤخراً بكل ما هو قادم‬ 315 00:22:23,593 --> 00:22:31,100 ‫وبكيفية تحقيق كل المهام‬ ‫قبل ولادة الطفلة (نورا)‬ 316 00:22:31,225 --> 00:22:34,228 ‫لكن ليس هناك أي شيء‬ ‫لأحققه بنفسي‬ 317 00:22:36,981 --> 00:22:40,651 ‫- وأنا قلقة لأن بعد أن نصبح والدين...‬ ‫- لن تملكي الوقت‬ 318 00:22:44,405 --> 00:22:45,907 ‫لهذا أردت القدوم إلى موقع الجريمة‬ 319 00:22:47,283 --> 00:22:50,870 ‫ولهذا كنت تعملين بجهد‬ ‫لاكتشاف من يساعد المحتالين‬ 320 00:22:51,787 --> 00:22:53,164 ‫أجل‬ 321 00:22:54,290 --> 00:22:58,085 ‫أشعر بأنني إن لم أطلق‬ ‫قصة ضخمة أخيرة‬ 322 00:22:59,003 --> 00:23:01,797 ‫قبل ولادة (نورا)‬ ‫فقد لا أحظى بفرصة أخرى‬ 323 00:23:02,548 --> 00:23:03,925 ‫اسمعي‬ 324 00:23:06,344 --> 00:23:10,264 ‫حين تحملين وتصبحين والدة بعد ذلك‬ 325 00:23:11,307 --> 00:23:14,268 ‫ستزالين تملكين الوقت لتحقيق أحلامك‬ 326 00:23:15,478 --> 00:23:18,022 ‫لأنك حين تحتاجين إلى ذلك الوقت‬ ‫سأكون موجوداً‬ 327 00:23:18,648 --> 00:23:20,733 ‫لتغيير الحفاضات‬ 328 00:23:21,776 --> 00:23:24,695 ‫والبقاء مستيقظاً لإطعام الطفلة‬ ‫في وقت متأخر‬ 329 00:23:25,279 --> 00:23:27,448 ‫سأكافح الجرائم مع النوم لـ٣ ساعات‬ 330 00:23:29,742 --> 00:23:31,577 ‫أريدك أن تحظي بكل شيء‬ 331 00:23:31,827 --> 00:23:33,871 ‫أجل، أريد ذلك لك أيضاً، (باري)‬ 332 00:23:35,498 --> 00:23:37,625 ‫أعتقد أن قول ذلك‬ ‫هو أكثر سهولة من فعله‬ 333 00:23:37,750 --> 00:23:44,674 ‫أعرف، لكن علينا الوثوق بأننا‬ ‫كما نوفر الوقت لنا كثنائي الآن‬ 334 00:23:45,967 --> 00:23:48,469 ‫سنستمر بمساعدة أحدنا الآخر على التطور‬ 335 00:23:51,305 --> 00:23:53,099 ‫جائزتا (بوليتزر)، أتذكرين؟‬ 336 00:23:55,851 --> 00:23:57,269 ‫ربما ثلاث‬ 337 00:23:58,062 --> 00:23:59,480 ‫ربما ثلاث‬ 338 00:24:10,074 --> 00:24:12,952 ‫ربما نحن لسنا الوحيدين‬ ‫الذي يحتاجون إلى أن يكون مسارهم حراً‬ 339 00:24:18,290 --> 00:24:19,709 ‫أجل، أنت محقة‬ 340 00:24:20,668 --> 00:24:24,714 ‫كنت قلقاً حيال تمكننا من الوثوق‬ ‫بهؤلاء المخادعين أو لا‬ 341 00:24:27,049 --> 00:24:28,759 ‫لكن عليّ الآن إعطائهم سبباً للوثوق بي‬ 342 00:24:34,515 --> 00:24:35,891 ‫علينا إيقاف العملية!‬ 343 00:24:37,935 --> 00:24:39,603 ‫لطالما أردت قول ذلك‬ 344 00:24:39,937 --> 00:24:44,066 ‫(شيستر)، اسمع، بشأن ما حصل سابقاً‬ ‫أنا آسفة حيال الضغط عليك‬ 345 00:24:44,191 --> 00:24:45,901 ‫لا، لا، شكراً على ذلك‬ 346 00:24:46,027 --> 00:24:49,780 ‫لكن تبين أنني كنت بحاجة إلى ذاك الضغط‬ 347 00:24:49,947 --> 00:24:52,575 ‫أدوات المخادعين الجديدة‬ ‫هي كنماذج أولية متطورة‬ 348 00:24:52,700 --> 00:24:55,494 ‫يتم تطويرها من قبل الشركة‬ ‫الثورية الأكبر في المجال‬ 349 00:24:56,829 --> 00:24:59,790 ‫- شركات (واين)‬ ‫- أتعني مدينة (غوثام)؟‬ 350 00:25:01,709 --> 00:25:04,462 ‫- كيف تمكن المتبرعون من الوصول إليها؟‬ ‫- لا أعرف‬ 351 00:25:05,671 --> 00:25:07,173 ‫لكن يبدو أنه علينا التواصل‬ ‫مع مدينة (غوثام)‬ 352 00:25:13,387 --> 00:25:15,598 ‫يشعرني الهواء النقي بالحيوية‬ 353 00:25:16,182 --> 00:25:18,642 ‫وهذه هي الاستراحة المثالية‬ ‫من عملية البحث‬ 354 00:25:18,768 --> 00:25:21,395 ‫مخزن المحفوظات كئيب جداً‬ 355 00:25:21,520 --> 00:25:25,983 ‫وكنا لننتهي بحلول الآن‬ ‫لو لم تطرحي سؤالاً عن كل أداة‬ 356 00:25:26,817 --> 00:25:28,235 ‫هل أشعرك بعدم الارتياح؟‬ 357 00:25:31,238 --> 00:25:34,200 ‫قمت بالتصويت ضد بقائك، لذا...‬ 358 00:25:35,284 --> 00:25:37,369 ‫- يجعل ذلك الأمر غريباً بعض الشيء‬ ‫- ليس بالنسبة إلي‬ 359 00:25:39,288 --> 00:25:41,582 ‫هل أذكرك بـ(كايتلن) أو (فروست)؟‬ 360 00:25:43,709 --> 00:25:45,086 ‫أكنتن مقربات؟‬ 361 00:25:46,087 --> 00:25:48,547 ‫لدي علاقة معقدة مع عائلتي‬ 362 00:25:49,131 --> 00:25:50,508 ‫أعني، ليس لدي عائلة‬ 363 00:25:51,675 --> 00:25:55,262 ‫وكانت (فروست) بمثابة شقيقتي الكبرى‬ 364 00:25:55,387 --> 00:25:58,599 ‫وأنا الآن في هذا الظرف‬ ‫وليس لدي أحد للتكلم معه بشأن ذلك‬ 365 00:25:58,724 --> 00:26:01,102 ‫أيتعلق هذا الظرف بـ(شيستر)؟‬ 366 00:26:01,894 --> 00:26:03,312 ‫لأنك كنت تتجنبينه في وقت سابق‬ 367 00:26:04,730 --> 00:26:06,565 ‫- هل أنت مغرمة به؟‬ ‫- ماذا؟‬ 368 00:26:08,192 --> 00:26:12,196 ‫- لا‬ ‫- أعني، يبدو لطيفاً وذكياً جداً‬ 369 00:26:12,321 --> 00:26:13,948 ‫إنه عبقري‬ 370 00:26:15,533 --> 00:26:17,034 ‫وهو بارع جداً في التقبيل‬ 371 00:26:18,327 --> 00:26:21,247 ‫لكن لا يمكنني الدخول‬ ‫في علاقة الآن، لذا...‬ 372 00:26:22,748 --> 00:26:24,208 ‫أتريدين تقبيله مجدداً؟‬ 373 00:26:24,625 --> 00:26:27,294 ‫- يمكنني التكلم معه من أجلك‬ ‫- لا‬ 374 00:26:27,419 --> 00:26:30,297 ‫سأحل هذا‬ 375 00:26:31,423 --> 00:26:34,051 ‫فهمت ذلك، أنت حذرة‬ 376 00:26:35,302 --> 00:26:37,471 ‫- ماذا؟‬ ‫- حذرة‬ 377 00:26:38,139 --> 00:26:42,184 ‫بذور نبات النرجس حذرة أيضاً‬ ‫لذا تبقى في الجذع‬ 378 00:26:42,309 --> 00:26:45,312 ‫فيما من أجل أن تنمو...‬ 379 00:26:45,437 --> 00:26:48,649 ‫يجب أن تتخلى عن ذلك‬ ‫لكي تُنقل بواسطة الرياح‬ 380 00:26:48,774 --> 00:26:50,693 ‫وتتفتح لتصبح زهرة‬ 381 00:27:12,006 --> 00:27:13,674 ‫أيمكنني الانضمام إليكم؟‬ 382 00:27:19,221 --> 00:27:22,600 ‫اسمع، (باري)‬ ‫هذه ليست فكرة سديدة‬ 383 00:27:22,725 --> 00:27:24,310 ‫كنت مخطئاً‬ 384 00:27:24,852 --> 00:27:27,188 ‫سنتّبع خطة (هارتلي) ونفترق‬ 385 00:27:28,480 --> 00:27:30,733 ‫اسمعوا، فور أن بدأتم تتقاتلون‬ ‫للحصول على المحرك‬ 386 00:27:30,858 --> 00:27:34,236 ‫اخترت الطريقة السهلة للهروب من ذلك‬ ‫تخليت عن جميعكم‬ 387 00:27:34,361 --> 00:27:37,031 ‫بدلاً من الوثوق‬ ‫بأنه يمكننا إيجاد حل عادل‬ 388 00:27:38,032 --> 00:27:41,202 ‫حسناً، وما هو الحل بالتحديد؟‬ 389 00:27:41,660 --> 00:27:43,120 ‫- سيحصل (هارتلي) على المحرك‬ ‫- أجل‬ 390 00:27:43,245 --> 00:27:46,707 ‫- هذا ليس عادلاً‬ ‫- طالما يعدنا بأن يستخدمه...‬ 391 00:27:46,832 --> 00:27:50,044 ‫- لإبقاء فريقه بأمان فحسب‬ ‫- أجل‬ 392 00:27:50,169 --> 00:27:52,922 ‫ويدفع لكل أحد منكم‬ ‫٢٥٠ ألف دولار كتعويض‬ 393 00:27:53,088 --> 00:27:55,549 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت إنك لا تحتاج إلى المال‬ 394 00:27:56,300 --> 00:27:58,010 ‫هذه صفقة عادلة‬ 395 00:27:58,510 --> 00:28:01,013 ‫مهلاً، هناك خطب ما في هذا‬ 396 00:28:01,138 --> 00:28:04,558 ‫غادرنا المدينة قبل بضع ساعات‬ ‫كيف تمكنت من اللحاق بنا؟‬ 397 00:28:05,392 --> 00:28:10,397 ‫ولمَ علينا تعطيل الأجهزة المثبطة الخارقة‬ ‫لتتمكن من القيام بالتحاليل الجنائية؟‬ 398 00:28:14,443 --> 00:28:18,072 ‫بحقك يا صاح‬ ‫حتى أنا اكتشفت ذلك‬ 399 00:28:19,365 --> 00:28:20,991 ‫(باري آلن) هو (ذا فلاش)‬ 400 00:28:22,534 --> 00:28:24,203 ‫يطلبان الطعام عينه في (جيترز)‬ 401 00:28:25,496 --> 00:28:27,081 ‫الشرطي (كيمست) هو...‬ 402 00:28:27,665 --> 00:28:29,959 ‫أجل، أجل، أفهم الأمر الآن‬ 403 00:28:30,209 --> 00:28:32,628 ‫حسناً، أهناك أي شيء آخر أيها السادة‬ ‫أو تظنون أنه علينا المتابعة؟‬ 404 00:28:32,753 --> 00:28:35,381 ‫لا تسقط محركي حين ندخل‬ 405 00:28:35,506 --> 00:28:38,092 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- يظن دائماً أننا سنسقط أمراً ما‬ 406 00:28:38,217 --> 00:28:40,219 ‫- أيشعر أحد بالجوع؟‬ ‫- لا أمانع تناول الطعام‬ 407 00:29:08,122 --> 00:29:09,665 ‫الجهاز المثبط مشغل‬ 408 00:29:11,208 --> 00:29:12,793 ‫وجدت الخزنة‬ 409 00:29:12,918 --> 00:29:14,628 ‫هل أصبح الجميع في مواقعهم؟‬ 410 00:29:23,512 --> 00:29:25,055 ‫أجل‬ 411 00:29:26,974 --> 00:29:28,350 ‫لنبدأ العمل‬ 412 00:29:33,272 --> 00:29:34,982 ‫أنا جاهز لتجميد هذه الآلة اللعينة‬ 413 00:29:40,946 --> 00:29:42,906 ‫حان الوقت لإشعال النيران‬ 414 00:29:43,657 --> 00:29:45,034 ‫حسناً‬ 415 00:29:45,409 --> 00:29:49,455 ‫٣، ٢، ١، ابدأوا‬ 416 00:29:58,589 --> 00:30:00,257 ‫لتتعطل هذه الدوائر!‬ 417 00:30:07,765 --> 00:30:10,559 ‫هيا أيها الشبان، سننجح في هذا‬ 418 00:30:13,729 --> 00:30:15,105 ‫هذا ينجح، استمروا‬ 419 00:30:43,175 --> 00:30:44,635 ‫لقد حصلت عليه‬ 420 00:30:47,513 --> 00:30:48,889 ‫حان وقت المغادرة‬ 421 00:30:52,101 --> 00:30:53,477 ‫ماذا حصل؟‬ 422 00:30:53,602 --> 00:30:55,938 ‫- عادت المولدات إلى العمل‬ ‫- "لا"‬ 423 00:30:56,230 --> 00:30:57,981 ‫لا يزال هذا المولد متوقفاً عن العمل‬ 424 00:30:58,107 --> 00:31:00,025 ‫- وهذا المولد أيضاً‬ ‫- من ارتكب غلطة؟‬ 425 00:31:01,276 --> 00:31:03,070 ‫أنا آسف، (باري)‬ 426 00:31:06,740 --> 00:31:08,450 ‫أنت تريد المحرك لنفسك‬ 427 00:31:09,743 --> 00:31:13,497 ‫- هذا من أجل المتبرع لي‬ ‫- لا عجب في ذلك‬ 428 00:31:13,831 --> 00:31:15,541 ‫(باري)، أنا قادم إليك‬ 429 00:31:40,023 --> 00:31:41,442 ‫انتهى الأمر، (باري آلن)‬ 430 00:31:53,652 --> 00:31:57,030 ‫- لمَ تفعل هذا؟‬ ‫- لن تساعدني أبداً في إعادة (فروست)‬ 431 00:31:58,407 --> 00:32:02,119 ‫لذا، لا أملك خياراً‬ ‫إلا الانضمام إلى من سيفعل ذلك‬ 432 00:32:02,327 --> 00:32:03,745 ‫لتذكيرك فحسب...‬ 433 00:32:04,121 --> 00:32:07,624 ‫عثر عليّ قائدي الجديد‬ ‫في (أوشانيسيز) قبلك أيها السريع‬ 434 00:32:09,626 --> 00:32:11,044 ‫وقدّم لي عرضاً...‬ 435 00:32:12,337 --> 00:32:15,590 ‫- لم أتمكن من رفضه‬ ‫- أعرف أنك تشعر بأنك خسرت (فروست) مجدداً‬ 436 00:32:15,715 --> 00:32:17,259 ‫اصمت!‬ 437 00:32:17,968 --> 00:32:20,971 ‫لا تعرف ما هو شعور‬ ‫خسارة الشخص الوحيد الذي أحبك‬ 438 00:32:25,809 --> 00:32:27,185 ‫أتعتقد أنه بإمكانك النجاح؟‬ 439 00:32:29,604 --> 00:32:30,981 ‫اركض، (باري)‬ 440 00:32:31,940 --> 00:32:33,358 ‫اركض‬ 441 00:32:47,414 --> 00:32:49,082 ‫كان بإمكاننا تجنب هذا‬ 442 00:33:03,847 --> 00:33:05,891 ‫هناك أحد أخيراً يستحق قتله العناء‬ 443 00:33:06,016 --> 00:33:09,811 ‫أيها القائد، سيتطلب قتلي‬ ‫أكثر من بعض الأدوات‬ 444 00:33:10,020 --> 00:33:11,396 ‫"حصلت على الأداة، حان وقت المغادرة"‬ 445 00:33:12,355 --> 00:33:13,773 ‫أنت محظوظ لكوني في عجلة من أمري‬ 446 00:33:16,818 --> 00:33:18,236 ‫كان بإمكاننا أن نحظى ببعض المرح‬ 447 00:33:55,690 --> 00:33:57,108 ‫ما هذا؟‬ 448 00:33:59,444 --> 00:34:01,655 {\pos(192,240)}‫سمعت عنك‬ 449 00:34:01,780 --> 00:34:04,950 {\pos(192,225)}‫المخادع السابق الذي يقوم بإغراء الآخرين‬ 450 00:34:05,075 --> 00:34:09,871 {\pos(192,225)}‫من أجل تحقيق الأرباح‬ 451 00:34:10,747 --> 00:34:12,457 {\pos(192,240)}‫أجني لقمة عيشي من ذلك‬ 452 00:34:13,250 --> 00:34:16,461 {\pos(192,225)}‫يمكننا الاستفادة من شخص‬ ‫بمهاراتك في فريقنا‬ 453 00:34:17,337 --> 00:34:20,590 {\pos(192,240)}‫لم أعد قاتلاً‬ 454 00:34:21,716 --> 00:34:27,305 {\pos(192,240)}‫إذاً، سيتسبب هذا بمقتلك‬ 455 00:34:44,364 --> 00:34:45,949 ‫فرقة (ليبس) سيئة بالمناسبة‬ 456 00:34:46,074 --> 00:34:48,994 ‫عليك محاولة الاستماع إلى فرقة جيدة‬ ‫مثل (جوي ديفيجن)‬ 457 00:34:52,247 --> 00:34:54,541 ‫تترك أثراً كبيراً‬ ‫في موسيقى الـ(ميتال) الصناعية‬ 458 00:34:54,666 --> 00:34:56,835 ‫لا تشرح لي عن الفرق الموسيقية‬ 459 00:34:56,960 --> 00:35:00,922 ‫أقول إنها ألهمت فرقتي الموسيقية‬ ‫المفضلة الجديدة، (ناين إنش نايلز)‬ 460 00:35:01,047 --> 00:35:02,716 ‫لا، مهلاً، هذه فرقتي الموسيقية‬ ‫المفضلة لدي أيضاً‬ 461 00:35:03,174 --> 00:35:04,593 ‫مهلاً‬ 462 00:35:05,343 --> 00:35:06,720 ‫ماذا؟‬ 463 00:35:07,762 --> 00:35:09,139 ‫تعجبني سترتك‬ 464 00:35:09,973 --> 00:35:12,142 ‫يعجبني شعرك‬ 465 00:35:12,892 --> 00:35:15,562 ‫تعجبني السلسلة المعلقة بسروالك‬ 466 00:35:18,940 --> 00:35:20,442 ‫"سنلتقي في غضون دقيقة واحدة‬ ‫لذا أسرعوا"‬ 467 00:35:21,484 --> 00:35:23,612 ‫لا، عزيزتي‬ 468 00:35:33,663 --> 00:35:36,583 ‫سأراك في ساحات الرقص أيها المثير‬ 469 00:35:43,340 --> 00:35:45,508 ‫"إنهم يغادرون والمحرك بحوزتهم"‬ 470 00:35:46,593 --> 00:35:48,136 ‫"أنا آسف، (باري)"‬ 471 00:35:49,721 --> 00:35:51,139 ‫لا، لن يغادروا‬ 472 00:35:52,432 --> 00:35:54,142 ‫أين الرجل عديم الشفقة المتواطئ؟‬ 473 00:35:55,060 --> 00:35:58,229 ‫- أهذا هو؟‬ ‫- علينا المغادرة فوراً‬ 474 00:36:00,815 --> 00:36:02,192 ‫لن يغادر أحد المكان‬ 475 00:36:03,943 --> 00:36:06,237 ‫- سلمونا المحرك‬ ‫- أنا آسف يا صاحب السلاسل الذهبية‬ 476 00:36:07,405 --> 00:36:10,950 ‫- لكنني لا أملك أي خيار‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 477 00:36:11,409 --> 00:36:12,827 ‫أيمكننا أن نقضي على جميعهم؟‬ 478 00:36:13,745 --> 00:36:15,538 ‫أجل، يمكننا فعل ذلك...‬ 479 00:36:18,792 --> 00:36:20,251 ‫معاً‬ 480 00:37:06,089 --> 00:37:07,507 ‫(ثاون)؟‬ 481 00:37:08,508 --> 00:37:12,095 ‫أين سرعتك الآن، (فلاش)؟‬ 482 00:37:29,942 --> 00:37:32,487 ‫"إذاً، شريك المخادعين الجديد هو مسرع؟"‬ 483 00:37:33,029 --> 00:37:35,865 ‫أجل، وكان الأمر الأكثر إخافة‬ ‫الذي رأيته يوماً‬ 484 00:37:37,033 --> 00:37:39,702 ‫ويزداد الأمر سوءاً‬ ‫إنه يستخدم السرعة السلبية‬ 485 00:37:40,077 --> 00:37:43,414 ‫هكذا تمكن من كبح سرعتي لبضع دقائق‬ 486 00:37:43,623 --> 00:37:45,458 ‫لكن لمَ قد يحتاج مسرع‬ ‫إلى آلة زمنية؟‬ 487 00:37:48,711 --> 00:37:50,129 ‫"والظلام والتحلل..."‬ 488 00:37:51,297 --> 00:37:54,175 ‫"والموت الأحمر حقق سيطرة لا متناهية"‬ 489 00:37:54,634 --> 00:37:56,969 ‫- "على كل شيء"‬ ‫- (إدغار آلن بو)‬ 490 00:37:57,428 --> 00:37:58,804 ‫إذاً أنت تعرف القصة‬ 491 00:37:58,930 --> 00:38:00,640 ‫٧ محتفلون في حفل تنكري...‬ 492 00:38:01,390 --> 00:38:03,559 ‫قُتلوا من قبل الغريب بينهم‬ 493 00:38:05,853 --> 00:38:08,731 ‫اسمعوا، أعرف ما تفكرون فيه جميعاً‬ 494 00:38:10,149 --> 00:38:12,568 ‫لكن يتعلق هذا بأكثر‬ ‫من مجرد سرقة تقنية الآن‬ 495 00:38:12,985 --> 00:38:14,862 ‫لا أعرف من هو المسرع الجديد بعد‬ 496 00:38:14,987 --> 00:38:16,864 ‫ولا أعرف سبب رغبته ببناء آلة زمنية‬ 497 00:38:16,989 --> 00:38:20,076 ‫لكن لا يمكن لفريق (فلاش) إيقافه بمفرده‬ 498 00:38:20,576 --> 00:38:22,787 ‫بالأخص إن كان يعمل‬ ‫مع جيشه الخاص من المخادعين‬ 499 00:38:25,748 --> 00:38:27,166 ‫أحتاج إلى مساعدتكم‬ 500 00:38:29,043 --> 00:38:31,295 ‫- كلكم‬ ‫- (باري)‬ 501 00:38:32,296 --> 00:38:34,215 ‫هذا ليس ما وافقنا على فعله‬ 502 00:38:36,092 --> 00:38:37,468 ‫لكن...‬ 503 00:38:38,678 --> 00:38:40,846 ‫لدي ابن عليّ إبقائه بأمان في هذه البلدة‬ 504 00:38:42,139 --> 00:38:46,227 ‫لذا، على ما أظن، إن كنت بحاجة إلي...‬ 505 00:38:49,021 --> 00:38:51,941 ‫حسناً، لطالما أحببت قصص المستضعفين‬ 506 00:38:52,149 --> 00:38:55,778 ‫أجل، وإن تدمرت مدينة (سنترال)‬ ‫ستخسر عملك‬ 507 00:38:55,903 --> 00:38:57,321 ‫قلت إنني سأقدم المساعدة‬ 508 00:38:59,657 --> 00:39:01,284 ‫اكتشفوا من هذا الرجل‬ 509 00:39:01,867 --> 00:39:04,120 ‫اكتشفوا نقطة ضعفه ثم استدعونا‬ 510 00:39:10,376 --> 00:39:12,670 ‫أعتقد أن الوثوق بهم‬ ‫لم تكن فكرة سيئة في النهاية‬ 511 00:39:12,920 --> 00:39:14,297 ‫أجل، أعرف‬ 512 00:39:15,840 --> 00:39:18,301 ‫أستمر بالتفكير، هذا المسرع...‬ 513 00:39:20,469 --> 00:39:22,471 ‫ماذا لو كانوا يجسدون‬ ‫قوة السرعة السلبية الجديدة؟‬ 514 00:39:22,930 --> 00:39:25,641 ‫أجل، أشعر بأننا تخلصنا تواً‬ ‫من القوة الأخيرة‬ 515 00:39:26,142 --> 00:39:27,560 ‫ثمة أمر آخر‬ 516 00:39:28,853 --> 00:39:31,606 ‫كان هناك رمز على درعه الواقي‬ 517 00:39:32,773 --> 00:39:34,150 ‫بدا كالخفاش‬ 518 00:39:36,819 --> 00:39:38,321 ‫(باري)، علينا التكلم مع (شيستر)‬ 519 00:39:42,366 --> 00:39:44,493 ‫"إذاً تكلمت تواً مع (لوك فوكس)"‬ 520 00:39:44,619 --> 00:39:46,746 ‫سلاح (ميرسر)، سكاكين (عمار)...‬ 521 00:39:46,954 --> 00:39:49,790 ‫وحتى كمان (فاتزيك) الغريب‬ 522 00:39:49,957 --> 00:39:54,378 ‫يعتقد (لوك) أنها تشبه‬ ‫تصاميم تقنية (واين) المتطورة‬ 523 00:39:54,587 --> 00:39:57,923 ‫لكن تخطت أساسات‬ ‫تقنية النانو مرحلة التطوير‬ 524 00:39:58,049 --> 00:40:00,009 ‫إذاً لا يملك أدنى فكرة عمن نواجهه‬ 525 00:40:00,968 --> 00:40:03,262 ‫ماذا عن المسرع الجديد برمز الخفاش؟‬ 526 00:40:03,804 --> 00:40:05,765 ‫لم يسبق لفريق (بات)‬ ‫أن قاتل شريراً بهذا الزي‬ 527 00:40:06,474 --> 00:40:08,893 ‫لكن لديهم مشاكلهم الخاصة‬ 528 00:40:10,061 --> 00:40:12,938 ‫قبل بضعة أسابيع‬ ‫خرجت (راين وايلدر) في دورية‬ 529 00:40:15,983 --> 00:40:17,360 ‫ولم تعد قط‬ 530 00:40:19,028 --> 00:40:22,114 ‫لدينا مسرع جديد يرتدي بذلة خفاش‬ ‫و(باتوومان) مفقودة؟‬ 531 00:40:22,239 --> 00:40:23,658 ‫أيمكن أن تكون مصادفة؟‬ 532 00:40:25,117 --> 00:40:26,535 ‫حسناً، ماذا سنفعل الآن إذاً؟‬ 533 00:40:27,787 --> 00:40:29,205 ‫سنعثر على المسرع الجديد هذا...‬ 534 00:40:32,750 --> 00:40:34,126 ‫وسنوقفه‬ 535 00:40:42,093 --> 00:40:43,511 ‫أحضرت لك المحرك‬ 536 00:40:44,929 --> 00:40:47,807 ‫وأتريد مكافأة الآن‬ ‫يا صاحب عضلات المعدة؟‬ 537 00:40:50,935 --> 00:40:53,104 ‫أعتقد أن سواره بحاجة إلى التطوير‬ 538 00:40:53,229 --> 00:40:55,272 {\pos(192,240)}‫لمَ يرتدي هذا الزي؟‬ 539 00:40:55,398 --> 00:40:57,900 {\pos(192,240)}‫ألديك مشكلة حيال ارتداء القمصان؟‬ 540 00:40:58,484 --> 00:41:01,278 ‫اسمعوا، التزمت بجانبي من الاتفاق‬ 541 00:41:01,404 --> 00:41:03,739 ‫حان الوقت لتعطوني ما أريده‬ 542 00:41:05,366 --> 00:41:08,327 ‫حسناً، أعتقد أنني سأسلم هذا‬ ‫إلى (فلاش) إذاً‬ 543 00:41:11,747 --> 00:41:14,959 ‫سترتكب غلطة حينها‬ 544 00:41:16,669 --> 00:41:18,212 ‫إذاً أعطني ما قلت إنك ستعطيني إياه‬ 545 00:41:19,296 --> 00:41:20,673 ‫طريقة لاستعادة (فروست)‬ 546 00:41:20,798 --> 00:41:23,426 ‫بعد انتهاء مهمتي‬ 547 00:41:24,969 --> 00:41:28,097 ‫- لم يكن هذا اتفاقنا‬ ‫- أصبح كذلك الآن‬ 548 00:41:28,264 --> 00:41:29,932 ‫كيف يُفترض بي الوثوق بك حتى؟‬ 549 00:41:30,975 --> 00:41:33,227 ‫أعني، لا نعرف حتى من تكون‬ ‫خلف هذا القناع‬ 550 00:41:35,104 --> 00:41:38,149 ‫سأخبرك من أكون‬ 551 00:41:44,905 --> 00:41:47,742 ‫أنا...‬ 552 00:41:48,367 --> 00:41:49,952 ‫أسعى وراء الانتقام‬ 553 00:42:01,294 --> 00:42:05,294 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 61324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.