All language subtitles for La ligne de mire - Jean Daniel Pollet (English subs)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,790 --> 00:01:55,978 That winter... 2 00:01:56,671 --> 00:01:58,519 had been unlike any other. 3 00:02:21,690 --> 00:02:23,531 Now the Château is deserted. 4 00:02:23,799 --> 00:02:25,255 Deserted by us. 5 00:02:43,239 --> 00:02:45,071 I had to leave the Château. 6 00:02:45,598 --> 00:02:47,267 Two summers had gone by. 7 00:03:33,755 --> 00:03:35,778 For two years, I only wandered. 8 00:03:36,417 --> 00:03:38,579 I wanted to see the Château again. 9 00:03:50,273 --> 00:03:51,880 Paris had not changed. 10 00:04:01,641 --> 00:04:03,157 Paris had not changed. 11 00:04:03,294 --> 00:04:04,718 But the Château... 12 00:04:05,477 --> 00:04:08,560 I had left it without knowing the true reason of my departure. 13 00:04:18,676 --> 00:04:19,818 For all of us 14 00:04:20,281 --> 00:04:22,897 the Château had meant something different. 15 00:04:29,650 --> 00:04:31,221 Paris had not changed. 16 00:04:37,558 --> 00:04:39,219 The Château was there... 17 00:04:39,467 --> 00:04:40,843 just like before. 18 00:04:41,018 --> 00:04:42,918 Far from everything, like me. 19 00:05:26,461 --> 00:05:27,600 So? 20 00:05:28,347 --> 00:05:29,530 What? 21 00:05:29,649 --> 00:05:31,512 I don't know, you're not saying anything. 22 00:05:31,597 --> 00:05:34,029 - Good evening, Pedro. - Good evening. 23 00:05:36,069 --> 00:05:38,600 I had almost forgotten Mr. Gordo's face. 24 00:05:39,003 --> 00:05:41,175 Forgotten that nothing surprised him. 25 00:05:42,156 --> 00:05:44,207 My return left him indifferent. 26 00:06:01,443 --> 00:06:03,731 That winter had been unlike any other. 27 00:06:04,118 --> 00:06:07,000 I wanted to know what was going on at the Château 28 00:07:07,676 --> 00:07:09,323 George, I'll need the keys to the Pontiac. 29 00:07:09,404 --> 00:07:11,474 - Your brother took them. - What brother? 30 00:07:11,645 --> 00:07:12,978 What, Bernard has come home? 31 00:07:13,059 --> 00:07:14,703 No, the one with the mustache. 32 00:07:14,872 --> 00:07:15,872 Pedro? 33 00:07:17,814 --> 00:07:19,333 Damn! 34 00:07:26,123 --> 00:07:28,695 Mr. Gordo suggested that I stay at the Château. 35 00:07:28,887 --> 00:07:30,457 As he once did in the past 36 00:07:30,574 --> 00:07:32,276 after my father's death. 37 00:07:33,313 --> 00:07:35,680 He hadn't seen my brothers in months. 38 00:07:35,970 --> 00:07:37,979 They too had left the Château. 39 00:11:02,875 --> 00:11:05,695 I had spent that winter at the Château. 40 00:11:10,530 --> 00:11:12,912 It was a winter unlike any other. 41 00:11:45,190 --> 00:11:47,310 It was a winter unlike any other. 42 00:11:47,542 --> 00:11:50,479 I wanted to know what was going on at the Château. 43 00:12:28,790 --> 00:12:30,426 What the hell are you doing here? 44 00:12:30,646 --> 00:12:32,460 It's not my fault if I'm here. 45 00:12:32,862 --> 00:12:35,190 Eugène told me you had arrived. 46 00:12:35,315 --> 00:12:36,706 It's not my fault. 47 00:12:37,497 --> 00:12:39,392 Really, you should understand. 48 00:12:39,561 --> 00:12:41,500 I've got nothing to do with it. It's Eugène! 49 00:12:41,530 --> 00:12:44,546 Listen, buddy! I'm very tired. You understand? 50 00:12:45,875 --> 00:12:47,662 So, think about it. 51 00:12:48,132 --> 00:12:51,015 - I'm going for a walk. - Fine, go for a walk. 52 00:13:16,338 --> 00:13:17,904 Why did I come back? 53 00:13:19,364 --> 00:13:21,215 Now the Château is deserted. 54 00:13:22,085 --> 00:13:23,313 Deserted by us. 55 00:13:31,045 --> 00:13:32,371 Alright, let's hear it! 56 00:13:32,830 --> 00:13:34,000 Here's how it goes, sir. 57 00:13:34,100 --> 00:13:35,927 I didn't know you had come back. 58 00:13:36,163 --> 00:13:37,975 It's not me. It's Eugène who told me... 59 00:13:38,056 --> 00:13:39,884 Enough with your Eugène! 60 00:13:39,965 --> 00:13:43,343 You're not gonna tell me Eugène was the one who played pool came to see Mr. Paco 61 00:13:43,424 --> 00:13:45,958 who drove the truck! Is he putting on your pants in the morning? 62 00:13:46,039 --> 00:13:47,188 No it's me. 63 00:13:47,218 --> 00:13:49,099 -Is Eugène the one drunk when you drink? -No. 64 00:13:49,129 --> 00:13:51,455 Eugène might be the one who dies if I kill you! 65 00:13:51,536 --> 00:13:53,480 No, sir! It's me! 66 00:13:54,135 --> 00:13:56,075 Ah? Let's hear it then. 67 00:14:01,119 --> 00:14:02,131 Here goes. 68 00:14:02,263 --> 00:14:04,840 Do you remember two years ago? I worked for a week. 69 00:14:05,130 --> 00:14:06,637 But I wasn't paid. 70 00:14:07,281 --> 00:14:09,465 And how much is one week of your work worth? 71 00:14:09,790 --> 00:14:12,079 I don't know, about 20 000 francs. 72 00:14:12,666 --> 00:14:15,776 Since you knew the boss, I thought maybe you... 73 00:14:16,568 --> 00:14:18,740 Well, I'm sorry for you, buddy. 74 00:14:18,770 --> 00:14:20,733 Because I killed your boss. 75 00:14:21,215 --> 00:14:23,662 Was it you? You're the one who killed him? 76 00:14:40,378 --> 00:14:42,461 I had almost forgotten what winter was. 77 00:14:42,776 --> 00:14:44,131 And the snow too. 78 00:14:54,692 --> 00:14:57,565 It was mostly Pascale I would have liked to see again. 79 00:14:57,866 --> 00:15:00,291 I remembered the others 80 00:15:00,700 --> 00:15:02,228 but I didn't care. 81 00:15:04,422 --> 00:15:05,481 Here. 82 00:15:05,658 --> 00:15:07,176 I finished your book. 83 00:15:07,327 --> 00:15:08,967 How dreadful! 84 00:15:09,217 --> 00:15:10,845 Why did you read it if it's dreadful? 85 00:15:10,875 --> 00:15:12,465 You're bothering me! 86 00:15:12,810 --> 00:15:15,214 So, when am I going to the Château? 87 00:15:16,945 --> 00:15:18,408 You'd find it dreadful too. 88 00:15:18,611 --> 00:15:20,087 How would you know? 89 00:15:22,676 --> 00:15:24,463 ♪ ?????? ♪ c'est ça ??? pas dessus 90 00:15:25,145 --> 00:15:27,185 What do your friends have that I don't? 91 00:15:27,215 --> 00:15:29,235 They go everywhere with you. 92 00:15:29,383 --> 00:15:31,017 And meanwhile, I have to wait! 93 00:15:31,745 --> 00:15:34,586 - Don't mix everything up! - You don't care about me, do you? 94 00:15:34,797 --> 00:15:37,510 You're mixing everything up. My friends are my friend. 95 00:15:37,774 --> 00:15:39,118 You're different. 96 00:15:40,495 --> 00:15:41,880 You're the housewife. 97 00:15:42,991 --> 00:15:44,267 The housewife? 98 00:15:44,297 --> 00:15:45,891 You haven't looked at me! 99 00:15:45,921 --> 00:15:49,382 In the 20th century, with all the books I read? You're joking! 100 00:15:49,535 --> 00:15:51,360 You're crazy! 101 00:15:52,498 --> 00:15:54,876 You're very well-read, I know. Very cultured. 102 00:15:55,013 --> 00:15:57,539 But let me tell you, as soon as I'm done singing here tonight 103 00:15:57,898 --> 00:16:00,465 - I'm going to the Fado! - Then I'm coming with you! 104 00:16:00,787 --> 00:16:02,928 I lived in Paris during the night. 105 00:16:03,697 --> 00:16:05,932 The Fado was a bit like home to me. 106 00:16:18,311 --> 00:16:20,415 It's really great here. 107 00:16:21,222 --> 00:16:23,932 Can you see how handsome the singer is? 108 00:16:28,853 --> 00:16:29,923 What about me? 109 00:16:30,213 --> 00:16:33,324 Well... well, you're not bad. 110 00:16:38,193 --> 00:16:39,385 Something wrong? 111 00:16:39,754 --> 00:16:40,756 No. 112 00:16:41,389 --> 00:16:42,406 No. 113 00:16:46,363 --> 00:16:47,808 Where are you going? 114 00:16:48,240 --> 00:16:51,514 Why the hell would you care? The singer's handsome, isn't he? 115 00:17:57,703 --> 00:18:00,265 Sometimes I would meet with Marc and Pascale. 116 00:18:06,932 --> 00:18:09,220 Marc was a singer, like me. 117 00:18:11,023 --> 00:18:12,595 He was happy anywhere. 118 00:18:13,902 --> 00:18:15,078 I liked him. 119 00:18:16,169 --> 00:18:18,480 Pascale and him were really good together. 120 00:18:59,493 --> 00:19:02,023 - How is business? - Good. 121 00:19:03,974 --> 00:19:06,057 Especially the sells of shoelaces. 122 00:19:06,633 --> 00:19:10,266 Would you believe I'm selling twice as many compared to last year? 123 00:19:11,268 --> 00:19:13,894 It's beyond understanding! A rush! 124 00:19:15,527 --> 00:19:19,155 Did you change lengths or models? 125 00:19:19,334 --> 00:19:21,126 No, it's still the same 126 00:19:25,690 --> 00:19:29,929 Did one of your competitors stopped production? 127 00:19:30,483 --> 00:19:32,771 No, they're all selling more than ever. 128 00:19:33,868 --> 00:19:36,092 Then, it's beyond understanding. 129 00:19:40,742 --> 00:19:43,660 What matters in this whole thing is not to understand. 130 00:19:43,955 --> 00:19:45,094 But to sell! 131 00:19:45,305 --> 00:19:47,699 That's what I'm always telling my wife. 132 00:20:54,798 --> 00:20:57,387 Sometimes, I crossed paths with a strange character. 133 00:20:57,979 --> 00:21:00,040 He was one of the Château's mysteries. 134 00:21:01,164 --> 00:21:03,700 I didn't try to understand why he was here. 135 00:21:18,965 --> 00:21:21,237 It's always night in the Château. 136 00:21:35,102 --> 00:21:37,364 - Good evening, Pedro. - Good evening. 137 00:21:46,771 --> 00:21:48,010 Who's winning? 138 00:21:48,416 --> 00:21:50,398 Why do you care? 139 00:21:56,388 --> 00:21:57,917 Why do I care? 140 00:22:05,321 --> 00:22:06,655 So? 141 00:22:07,251 --> 00:22:08,379 What? 142 00:22:08,664 --> 00:22:10,741 I don't know. You're not saying anything. 143 00:22:11,041 --> 00:22:12,422 We're playing. 144 00:22:16,287 --> 00:22:18,810 No one cared about what I was doing. 145 00:22:25,882 --> 00:22:27,294 The Château was mine. 146 00:22:27,706 --> 00:22:29,551 Far from everything, like me. 147 00:22:30,416 --> 00:22:33,500 With its rooms, always empty. And its loneliness. 148 00:22:36,891 --> 00:22:38,378 The Château was mine. 149 00:22:39,000 --> 00:22:40,308 No one ever came. 150 00:22:40,508 --> 00:22:41,989 Well, almost no one. 151 00:22:43,070 --> 00:22:45,558 One couldn't guess what was about to happen. 152 00:23:02,009 --> 00:23:04,392 He was often still here when I got back. 153 00:23:05,172 --> 00:23:07,318 His presence started to intrigue me. 154 00:23:20,583 --> 00:23:22,670 Couldn't the little one with a mustache come with us? 155 00:23:22,757 --> 00:23:24,249 -The little one with a mustache? -Yes. 156 00:23:24,330 --> 00:23:26,301 The one who waiting with his pool and his guitar. 157 00:23:26,325 --> 00:23:27,616 Who? Pedro? 158 00:23:27,822 --> 00:23:29,009 Did you say anything to him? 159 00:23:29,090 --> 00:23:31,347 No, Mr. Gordo. He seemed to know. 160 00:23:58,890 --> 00:23:59,890 Hello? 161 00:24:00,092 --> 00:24:01,092 Hi! 162 00:24:01,489 --> 00:24:02,681 How are things? 163 00:24:03,667 --> 00:24:04,667 Huh? 164 00:24:06,322 --> 00:24:08,314 The Cricket and the Ant? 165 00:24:09,538 --> 00:24:12,269 He doesn't know The Cricket and the Ant? 166 00:24:12,930 --> 00:24:15,882 At his age? Good luck getting to sixth grade! 167 00:24:16,557 --> 00:24:19,721 How should I know The Cricket and the Ant? 168 00:24:23,240 --> 00:24:24,748 From memory? 169 00:24:28,339 --> 00:24:31,133 Hmm, wait... 170 00:24:32,615 --> 00:24:34,028 "The cricket... 171 00:24:35,674 --> 00:24:37,625 having sung all summer long 172 00:24:38,215 --> 00:24:40,208 Hmm... Come in! 173 00:24:42,328 --> 00:24:43,328 Hi. 174 00:24:43,435 --> 00:24:44,774 No it's nothing. 175 00:24:45,329 --> 00:24:47,782 Begging her to lend her... 176 00:24:47,863 --> 00:24:51,528 A little grain so she’d survive 177 00:24:51,915 --> 00:24:54,049 Until the new season". 178 00:24:54,130 --> 00:24:58,392 Well listen, I don't know. Just find a little book... 179 00:24:58,754 --> 00:24:59,775 You decide. 180 00:24:59,856 --> 00:25:00,856 Goodbye. 181 00:25:03,830 --> 00:25:06,120 "The cricket having sung all summer long 182 00:25:06,150 --> 00:25:08,180 Found herself most destitute 183 00:25:08,343 --> 00:25:10,041 When the north wind blew 184 00:25:10,071 --> 00:25:14,464 She went to her neighbor... - The ant. 185 00:25:15,088 --> 00:25:17,192 - Begging her... - Begging her! 186 00:25:18,415 --> 00:25:21,067 - To lend her... - Luckily, I had it earlier. 187 00:25:22,006 --> 00:25:23,445 How are you? 188 00:25:23,870 --> 00:25:25,188 Fine. 189 00:25:25,610 --> 00:25:26,949 What about you? 190 00:25:27,993 --> 00:25:30,275 You're both invited to the Château tomorrow. 191 00:25:30,405 --> 00:25:31,544 What Château? 192 00:26:10,453 --> 00:26:13,163 Marc and pascale had something I didn't. 193 00:26:14,018 --> 00:26:15,921 But I didn't envy them. 194 00:26:20,905 --> 00:26:22,945 I had the Château. 195 00:26:23,947 --> 00:26:26,383 I loved it as one loves someone. 196 00:26:56,685 --> 00:26:59,268 So it's true? Pedro lives in a Château. 197 00:26:59,405 --> 00:27:00,554 Yes, it's true. 198 00:27:00,720 --> 00:27:03,303 We're driving there with one of his brothers' car. 199 00:27:03,525 --> 00:27:05,661 - Can I drive? - It's quite a drive, you know? 200 00:27:05,742 --> 00:27:06,986 I don't mind. 201 00:27:07,450 --> 00:27:09,791 OK, but be careful. It's not ours. 202 00:27:14,147 --> 00:27:15,539 Are we picking Pedro up? 203 00:27:15,659 --> 00:27:17,699 No, he's waiting for us there. 204 00:27:23,023 --> 00:27:24,700 Who owns the Château? 205 00:27:25,122 --> 00:27:28,243 An uncle, who took him and his brothers in. 206 00:27:44,370 --> 00:27:45,593 Do your hair! 207 00:27:46,848 --> 00:27:50,307 - Don't worry about it - Shall we? 208 00:27:52,225 --> 00:27:53,954 Come, let's go inside. 209 00:27:55,599 --> 00:27:57,740 Wait, do we need slippers? 210 00:27:58,230 --> 00:28:00,328 Don't worry about it. 211 00:28:00,756 --> 00:28:04,215 Alright, I'll do as I'm told. 212 00:28:42,347 --> 00:28:45,257 I didn't know how to make them feel comfortable. 213 00:28:52,651 --> 00:28:53,984 You can tuck in. 214 00:28:54,338 --> 00:28:56,230 I don't know what's left... 215 00:28:57,617 --> 00:28:58,861 Are you hungry? 216 00:28:59,335 --> 00:29:00,600 A little. 217 00:29:00,964 --> 00:29:01,964 I'm not. 218 00:29:02,019 --> 00:29:03,026 You're not? 219 00:29:05,558 --> 00:29:08,692 Bernard came into the living room without a word to anyone. 220 00:29:09,225 --> 00:29:10,416 As usual. 221 00:29:15,628 --> 00:29:18,412 He didn't notice the people surrounding him. 222 00:29:19,926 --> 00:29:23,080 We almost didn't see him anymore these days. 223 00:29:25,608 --> 00:29:28,320 He deserted the Château for a life I knew nothing about. 224 00:29:32,623 --> 00:29:35,640 Henri had already preferred another life to that of the Château. 225 00:29:36,171 --> 00:29:37,362 Can I have some? 226 00:29:37,901 --> 00:29:39,883 You're not going to drink it all, are you? 227 00:29:59,105 --> 00:30:01,689 You're pushing it, Pedro. It won't end well. 228 00:30:03,427 --> 00:30:09,132 - Worry about your chicken. - Are you drunk? That's not chicken. 229 00:30:12,166 --> 00:30:14,264 That evening was a disappointment. 230 00:30:14,549 --> 00:30:15,783 For all of us, 231 00:30:16,047 --> 00:30:18,699 the Château meant something different. 232 00:30:22,068 --> 00:30:24,079 Hélène's arrival didn't change a thing. 233 00:30:24,206 --> 00:30:25,307 Good evening. 234 00:30:26,178 --> 00:30:27,707 What are you doing here? 235 00:30:28,034 --> 00:30:29,049 But... 236 00:30:29,452 --> 00:30:31,120 Bernard didn't tell you? 237 00:30:32,754 --> 00:30:33,976 What a jerk! 238 00:30:34,841 --> 00:30:36,412 No. He didn't tell me. 239 00:30:41,871 --> 00:30:44,212 If you knew the rain we had on the way here. 240 00:30:44,802 --> 00:30:46,325 From start to finish. 241 00:30:46,711 --> 00:30:48,182 Without interruption. 242 00:30:51,018 --> 00:30:53,190 We had the same here, you know. 243 00:30:56,761 --> 00:30:59,191 - Good evening. - Good evening. 244 00:31:00,515 --> 00:31:03,131 It's too bad about the weather... 245 00:31:03,549 --> 00:31:06,259 I wonder if we'll be able to hunt tomorrow. 246 00:31:07,598 --> 00:31:08,895 Do you like hunting? 247 00:31:09,072 --> 00:31:11,718 Yes, a lot. 248 00:31:12,222 --> 00:31:13,572 I've never hunted. 249 00:31:13,602 --> 00:31:14,715 Really? 250 00:31:15,191 --> 00:31:17,516 Well, you didn't come here to hunt anyway. 251 00:31:17,895 --> 00:31:21,607 We did, in a way. Well, I've never done it so it could be interesting. 252 00:31:21,752 --> 00:31:22,752 It is. 253 00:31:23,397 --> 00:31:24,905 Well, please sit down. 254 00:31:25,187 --> 00:31:26,520 Yes, thank you. 255 00:31:46,700 --> 00:31:48,458 Bernard lived with Hélène. 256 00:31:49,304 --> 00:31:51,360 Marc had Pascale. 257 00:31:51,633 --> 00:31:55,832 As for me, I didn't want to bring the girls I knew to the Château. 258 00:31:56,148 --> 00:31:57,664 I didn't like them. 259 00:32:02,056 --> 00:32:04,313 Pascale? Are you cold? 260 00:32:04,546 --> 00:32:06,366 Are you cold, Pascale? 261 00:32:06,619 --> 00:32:08,949 - No. - You are, I'll get you a sweater. 262 00:32:08,979 --> 00:32:11,468 - Wait, I'll get it. - My guitar is out of tune, I'll go. 263 00:32:11,549 --> 00:32:13,789 I'll get you your tuner? Where is it? 264 00:32:14,196 --> 00:32:15,629 In the glove box. 265 00:32:16,088 --> 00:32:17,088 Alright. 266 00:33:50,432 --> 00:33:51,761 Pedro, come here. 267 00:33:55,351 --> 00:33:56,629 In the courtyard... 268 00:33:56,753 --> 00:33:58,641 There's a truck with a strange guy. 269 00:33:58,989 --> 00:34:00,993 He has one of these faces! What is it? 270 00:34:01,193 --> 00:34:03,004 - In the courtyard? - Yeah. 271 00:34:05,841 --> 00:34:07,074 Give me the rope. 272 00:34:07,209 --> 00:34:08,209 Here. 273 00:34:08,611 --> 00:34:09,956 There you go. 274 00:34:11,374 --> 00:34:12,734 Where are you going? 275 00:34:12,861 --> 00:34:14,010 Outside. 276 00:34:19,167 --> 00:34:21,270 This didn't concern Marc. 277 00:34:21,571 --> 00:34:23,280 Or the others, for that matter. 278 00:34:23,630 --> 00:34:25,465 It was Mr. Gordo's business. 279 00:34:26,325 --> 00:34:28,054 We needed to ignore it. 280 00:34:30,227 --> 00:34:32,214 I needed to ignore it as well. 281 00:34:32,952 --> 00:34:34,118 But that night, 282 00:34:34,537 --> 00:34:36,240 Bernard was with Hélène 283 00:34:36,720 --> 00:34:38,507 And Marc with Pascale. 284 00:34:40,558 --> 00:34:42,603 I acted against in spite of myself. 285 00:34:43,117 --> 00:34:45,057 And against Mr. Gordo without knowing it. 286 00:36:08,009 --> 00:36:09,221 Is Mr. Paco here? 287 00:36:09,337 --> 00:36:11,878 - Yes, it's for the...? - Yes, it's for the crates. 288 00:36:12,585 --> 00:36:13,976 For the crates... 289 00:36:14,135 --> 00:36:17,731 - You want to see the boss? - No, Mr. Paco. 290 00:36:18,477 --> 00:36:20,206 - Mr. Paco? - Yes. 291 00:36:20,559 --> 00:36:23,040 - Is he expecting you? - Yes, he is. 292 00:36:24,506 --> 00:36:26,193 Alright, I'll ask. 293 00:37:02,299 --> 00:37:05,093 Mr. Gordo was with a man I had never seen before. 294 00:37:05,958 --> 00:37:08,884 They both seemed very focused on their work. 295 00:37:10,208 --> 00:37:12,802 Perhaps Mr. Gordo was surprised to see me. 296 00:37:13,588 --> 00:37:15,713 But he didn't show it. 297 00:38:09,793 --> 00:38:11,976 All of this didn't get me anywhere. 298 00:38:12,387 --> 00:38:15,392 The others must have wondered where I was. 299 00:38:21,191 --> 00:38:23,247 Pascale had gone to bed. 300 00:38:23,775 --> 00:38:24,998 As for me, 301 00:38:25,229 --> 00:38:28,087 I think I remember having drunk a little. 302 00:38:56,764 --> 00:38:59,210 - What are you drinking? - A gin and tonic. 303 00:39:16,358 --> 00:39:18,710 What are you doing with two glasses? 304 00:39:18,907 --> 00:39:20,162 Two glasses? 305 00:39:20,478 --> 00:39:22,408 You're seeing double, buddy. 306 00:39:23,188 --> 00:39:24,517 Am I really? 307 00:39:26,938 --> 00:39:29,542 Is that all that's left from the star? 308 00:39:29,812 --> 00:39:31,620 Yes, that's all that's left. 309 00:39:41,709 --> 00:39:42,932 Thank you. 310 00:39:43,691 --> 00:39:44,929 Give me some. 311 00:39:45,273 --> 00:39:48,057 Be careful or I'll know your thoughts. 312 00:40:05,598 --> 00:40:08,940 Nothing could have foretold the following day's snow. 313 00:40:15,547 --> 00:40:17,356 Nothing was happening. 314 00:40:18,107 --> 00:40:20,132 Winter had come. 315 00:40:22,282 --> 00:40:25,040 Hélène and Bernard had left during the night. 316 00:40:25,325 --> 00:40:27,046 So had Mr. Gordo. 317 00:40:34,342 --> 00:40:37,780 Marc and Pascale were the only ones left at the Château. 318 00:40:43,685 --> 00:40:45,351 Winter had come. 319 00:40:50,955 --> 00:40:53,033 Don't drink any. It's too sweet. 320 00:40:53,174 --> 00:40:55,040 Let me have a taste. 321 00:40:55,657 --> 00:40:57,661 You like it sweet? 322 00:40:59,244 --> 00:41:00,444 No, I don't like it. 323 00:41:00,525 --> 00:41:02,801 - It's too sweet. - Pour it on the cookies. 324 00:41:03,284 --> 00:41:05,027 Just a little... 325 00:41:07,086 --> 00:41:09,121 Ugh, it's disgusting... 326 00:41:09,319 --> 00:41:10,827 It's disgusting... 327 00:41:11,518 --> 00:41:12,921 To my health! 328 00:41:13,089 --> 00:41:17,054 - You could cheer to mine at least! - To your health then! 329 00:41:17,262 --> 00:41:20,509 Thank you. You have good manners. 330 00:41:20,590 --> 00:41:22,091 Drink to mine then! 331 00:41:22,172 --> 00:41:25,432 No, you've drunk for the both of us. 332 00:41:25,538 --> 00:41:27,620 I'll get something else. I can't drink this. 333 00:41:27,701 --> 00:41:30,241 - Again? - Yes, but something different. 334 00:41:46,346 --> 00:41:48,739 Marc and Pascale had something I didn't. 335 00:41:50,005 --> 00:41:51,243 As for me, 336 00:41:51,365 --> 00:41:53,548 I only had the Château. 337 00:42:02,607 --> 00:42:04,726 I only had the Château. 338 00:42:05,282 --> 00:42:07,243 Marc visited my grounds. 339 00:43:41,252 --> 00:43:42,580 Let's play. 340 00:44:06,707 --> 00:44:08,067 You're 27. 341 00:44:08,289 --> 00:44:09,723 I'm 50. 342 00:44:10,245 --> 00:44:11,710 You are curious. 343 00:44:11,945 --> 00:44:13,585 I'm not anymore. 344 00:44:14,012 --> 00:44:16,200 You would like to know what's going on here. 345 00:44:16,941 --> 00:44:19,603 And you like to take unnecessary risks. 346 00:44:21,994 --> 00:44:24,160 I don't want you to take any. 347 00:44:27,115 --> 00:44:28,649 I'm 27. 348 00:44:30,194 --> 00:44:31,654 I am curious. 349 00:44:32,166 --> 00:44:34,728 I would like to know what's going on here. 350 00:44:36,924 --> 00:44:39,185 And I like to take unnecessary risks. 351 00:44:39,328 --> 00:44:42,680 But I didn't know I should fear anything from you. 352 00:44:43,946 --> 00:44:46,853 You know very well you have nothing to fear from me, Pedro. 353 00:44:46,883 --> 00:44:48,333 Neither do you. 354 00:44:48,515 --> 00:44:50,781 So, why are you telling me all this? 355 00:44:52,817 --> 00:44:54,030 In case... 356 00:44:54,209 --> 00:44:57,219 It seems you don't me well enough, Mr. Gordo. 357 00:45:00,508 --> 00:45:01,932 "The bird sings 358 00:45:02,132 --> 00:45:03,777 The wind blows 359 00:45:04,336 --> 00:45:05,876 Time flies. 360 00:45:06,473 --> 00:45:07,823 The lamb bleats 361 00:45:08,372 --> 00:45:09,965 The wolf howls 362 00:45:10,718 --> 00:45:12,294 The brook flows". 363 00:45:13,634 --> 00:45:15,484 It's for my new song. 364 00:45:17,002 --> 00:45:19,806 Your song will be very nice, Pedro. 365 00:45:28,010 --> 00:45:29,676 Good evening, Pedro. 366 00:45:30,762 --> 00:45:32,538 Good evening, Mr. Gordo. 367 00:45:58,066 --> 00:46:00,348 The next day, it rained. 368 00:46:37,877 --> 00:46:40,070 Do you have the time, sir? 369 00:46:41,079 --> 00:46:42,271 10:25. 370 00:46:48,376 --> 00:46:50,437 Is it true a rocket went around the moon? 371 00:46:50,467 --> 00:46:51,908 Look, there. 372 00:46:52,054 --> 00:46:53,562 Thank you. 373 00:47:18,706 --> 00:47:22,176 What about the Russians and the Americans? 374 00:47:48,151 --> 00:47:49,332 You're 27. 375 00:47:50,489 --> 00:47:51,939 You are curious. 376 00:47:53,010 --> 00:47:55,546 You would like to know what's going on here. 377 00:47:56,015 --> 00:47:58,566 And you like to take unnecessary risks. 378 00:48:34,776 --> 00:48:38,034 You know very well you have nothing to fear from me, Pedro. 379 00:49:45,020 --> 00:49:48,879 May I know why you're following one of our drivers. 380 00:49:49,290 --> 00:49:52,042 I wanted to know what was going on at the Château. 381 00:49:52,441 --> 00:49:55,151 And fate dictated where I would go. 382 00:50:03,732 --> 00:50:06,184 So, what is this all about? 383 00:50:06,516 --> 00:50:07,791 Here goes. 384 00:50:08,098 --> 00:50:09,542 Since my father died, 385 00:50:09,677 --> 00:50:10,853 us three brothers, 386 00:50:10,974 --> 00:50:13,326 have lived at the Château. Mr Gordo's Château. 387 00:50:14,549 --> 00:50:16,895 So we're bound to find out about certain things. 388 00:50:17,001 --> 00:50:18,618 You're a wise-ass, aren't you? 389 00:50:18,699 --> 00:50:20,358 He was telling me everything. 390 00:50:20,659 --> 00:50:21,917 A traffic. 391 00:50:22,452 --> 00:50:24,635 Crates passing through the Château. 392 00:50:24,951 --> 00:50:26,227 Blackmail. 393 00:50:27,356 --> 00:50:29,275 He was using Mr. Gordo. 394 00:50:30,757 --> 00:50:32,424 Now, he was threatening us. 395 00:50:32,582 --> 00:50:34,628 My brothers and I don't like this. 396 00:50:35,334 --> 00:50:37,237 So I'll make you a proposal. 397 00:50:37,406 --> 00:50:40,007 Either you come get your weapons from the Château 398 00:50:40,037 --> 00:50:41,587 and you leave Mr. Gordo alone. 399 00:50:41,815 --> 00:50:43,313 Or else... 400 00:50:44,209 --> 00:50:45,585 Or else, you'll see. 401 00:50:45,833 --> 00:50:46,877 Fine. 402 00:50:47,446 --> 00:50:48,764 I'll see. 403 00:51:01,349 --> 00:51:02,604 December. 404 00:51:02,634 --> 00:51:03,943 January. 405 00:51:05,577 --> 00:51:07,923 Nothing was happening anymore. 406 00:51:08,519 --> 00:51:09,895 I waited. 407 00:51:15,123 --> 00:51:17,520 - Good evening, Pedro. - Good evening. 408 00:51:26,290 --> 00:51:27,429 I waited. 409 00:51:28,304 --> 00:51:29,931 The days went by. 410 00:51:31,318 --> 00:51:33,727 Mr. Gordo didn't notice me anymore. 411 00:51:37,750 --> 00:51:39,938 Each day seemed like the day before. 412 00:51:40,708 --> 00:51:41,839 The Château... 413 00:51:42,487 --> 00:51:43,673 Pascale... 414 00:52:28,227 --> 00:52:29,429 Let me go! 415 00:52:37,686 --> 00:52:39,188 That night 416 00:52:39,594 --> 00:52:41,187 as usual, I was in Paris. 417 00:52:57,640 --> 00:52:59,359 You like to stand out! 418 00:53:01,489 --> 00:53:03,223 No, not anymore. 419 00:53:04,617 --> 00:53:07,053 Well, you're a pretty good singer. 420 00:53:09,015 --> 00:53:10,618 Why are you sad? 421 00:53:11,247 --> 00:53:12,881 Are you sad because I'm here? 422 00:53:13,050 --> 00:53:15,473 - Do you want me to leave? - No. 423 00:53:19,553 --> 00:53:21,367 You'd rather run away? 424 00:53:32,517 --> 00:53:34,562 The Château was not the same anymore. 425 00:53:35,354 --> 00:53:36,354 Yet, 426 00:53:36,776 --> 00:53:38,621 My life went on as before. 427 00:53:47,343 --> 00:53:49,293 My life went on as before. 428 00:53:50,433 --> 00:53:53,639 But I already knew that things can't remain the same forever. 429 00:54:03,645 --> 00:54:07,072 Henri had reported the man from the Champs-Élysées to the police. 430 00:54:07,810 --> 00:54:09,597 I felt responsible. 431 00:54:18,465 --> 00:54:20,073 Mr. Gordo was away. 432 00:54:22,103 --> 00:54:24,897 I didn't want the Château to be compromised. 433 00:54:26,131 --> 00:54:28,546 But I didn't know what Bernard planned to do. 434 00:54:37,122 --> 00:54:38,703 I felt responsible. 435 00:54:52,912 --> 00:54:55,840 Hélène had taken advantage from Mr. Gordo's absence. 436 00:54:56,648 --> 00:54:58,630 She had invited a few friends. 437 00:55:00,021 --> 00:55:02,531 Marc and Pascal were the only ones left. 438 00:55:03,843 --> 00:55:05,894 Maybe they were waiting for me. 439 00:55:06,996 --> 00:55:09,774 Maybe they wondered why I hadn't come. 440 00:55:45,083 --> 00:55:47,477 Please have a drink! 441 00:55:51,632 --> 00:55:52,723 Cheers. 442 00:55:54,276 --> 00:55:55,362 Thank you. 443 00:55:59,854 --> 00:56:02,142 Play my song. 444 00:56:02,859 --> 00:56:04,114 Your song? 445 00:56:04,947 --> 00:56:08,310 You know, it'd be nice if it wasn't so slow. 446 00:56:09,457 --> 00:56:11,982 Well, we'll see. Play it anyway. 447 00:56:21,357 --> 00:56:23,466 With some joy if possible... 448 00:56:47,304 --> 00:56:50,393 You play really well. No one can say different. 449 00:57:13,831 --> 00:57:15,713 So are you playing or not? 450 00:57:20,009 --> 00:57:22,682 I wanted to know what was going on at the Château. 451 00:57:22,941 --> 00:57:25,381 And fate dictated where I would go. 452 00:58:16,556 --> 00:58:17,657 Watch out. 453 00:58:18,749 --> 00:58:20,320 Go. 454 00:58:45,535 --> 00:58:48,134 Bernard hadn't told me what he had planned. 455 00:58:48,583 --> 00:58:50,454 But I wasn't worried. 456 00:59:04,798 --> 00:59:07,572 I wanted to know what was going on at the Château. 457 00:59:07,867 --> 00:59:10,107 And fate had given me a role to play. 458 00:59:10,703 --> 00:59:14,285 And then, the events had led me wherever they wanted 459 00:59:28,884 --> 00:59:29,884 OK. 460 00:59:38,083 --> 00:59:39,996 Congratulations, you caught us. 461 00:59:41,338 --> 00:59:42,833 Let me see your hands. 462 00:59:43,078 --> 00:59:44,233 What? 463 01:00:15,576 --> 01:00:18,075 There were weapons in the crates. 464 01:00:19,773 --> 01:00:21,618 Bernard made them disappear. 465 01:00:24,401 --> 01:00:27,364 The investigation that followed was unfruitful. 466 01:00:30,654 --> 01:00:32,689 My story could have ended there. 467 01:00:33,283 --> 01:00:35,523 Since everything had worked itself out. 468 01:00:35,962 --> 01:00:37,028 But actually, 469 01:00:38,102 --> 01:00:40,533 that was perhaps the day it really began. 470 01:00:44,335 --> 01:00:45,674 I had changed. 471 01:00:46,929 --> 01:00:49,891 Maybe because life had given me a role to play. 472 01:00:52,989 --> 01:00:55,939 The Château didn't mean anything to me anymore. 473 01:00:58,525 --> 01:00:59,920 Without a purpose, 474 01:01:00,452 --> 01:01:02,419 I started to wander in Paris. 475 01:01:02,614 --> 01:01:04,074 For entire nights. 476 01:01:07,454 --> 01:01:09,294 I missed the Château. 477 01:01:11,145 --> 01:01:13,222 I didn't want to see Pascale again. 478 01:01:13,571 --> 01:01:15,722 I had changed. 479 01:01:57,827 --> 01:01:59,947 I already knew I would be leaving. 480 01:02:01,421 --> 01:02:04,705 I just needed a little time to get used to this idea. 481 01:02:26,051 --> 01:02:28,054 I saw the Château as it was. 482 01:02:28,666 --> 01:02:29,666 Sad. 483 01:02:33,460 --> 01:02:34,583 Places 484 01:02:34,863 --> 01:02:37,130 don't live by themselves. 485 01:02:44,077 --> 01:02:46,766 I always saw the same images in the lights. 486 01:02:47,778 --> 01:02:50,261 The walls of the city suffocated me. 487 01:03:02,662 --> 01:03:04,343 Winter was ending. 488 01:03:42,953 --> 01:03:44,445 Winter was ending. 489 01:03:45,380 --> 01:03:48,063 No one cared about what I was doing anymore. 490 01:04:12,806 --> 01:04:14,947 My life had resumed like before. 491 01:04:16,254 --> 01:04:18,073 But I was set on leaving. 492 01:05:03,906 --> 01:05:05,323 It was on a Sunday. 493 01:05:40,549 --> 01:05:42,128 Marc and Pascale. 494 01:05:43,494 --> 01:05:44,922 Dead already. 495 01:05:45,756 --> 01:05:47,864 What country were they off to? 496 01:05:48,461 --> 01:05:50,380 To what disaster? 497 01:05:54,169 --> 01:05:55,950 I was their only friend. 498 01:05:59,009 --> 01:06:01,661 They have come to the Château only once. 499 01:06:02,391 --> 01:06:05,212 I didn't know how to make them feel comfortable. 500 01:06:16,221 --> 01:06:18,863 Now, they only live in me. 501 01:06:19,353 --> 01:06:20,919 Like the Château. 502 01:06:21,913 --> 01:06:24,307 No one can remember it but me. 503 01:07:05,198 --> 01:07:06,917 He's got a nerve! 504 01:07:10,270 --> 01:07:13,808 Bloody feet... Shit! 505 01:07:15,424 --> 01:07:16,552 Pedro... 506 01:07:17,549 --> 01:07:19,099 Asshole... 507 01:07:21,798 --> 01:07:24,023 "Oh I've got a Château you know". 508 01:07:24,397 --> 01:07:26,182 ♪ ??????????????????????????? ♪ alors les nuances ??? 509 01:07:28,939 --> 01:07:30,975 Can't believe he's my brother. 510 01:07:31,358 --> 01:07:33,472 Good thing I look nothing like him. 511 01:07:34,310 --> 01:07:35,555 That big potato. 512 01:07:38,391 --> 01:07:40,954 ♪ ???????????????????????????? ♪ plus vain ??? chiottes bon point bon bouleau 513 01:07:42,941 --> 01:07:44,354 Anyway... 514 01:07:44,807 --> 01:07:48,403 "You are now listening to one of Claude Bolling's last compositions" 515 01:07:49,205 --> 01:07:50,623 Ah! Henri! 516 01:07:51,182 --> 01:07:53,552 I'm happy to see you. I arrived yesterday. 517 01:07:53,731 --> 01:07:55,840 I took the Pontiac to see Mr. Gordo. 518 01:07:55,912 --> 01:07:57,928 I went with him and then he cleared off. 519 01:07:57,958 --> 01:07:59,198 He pisses me off. 520 01:07:59,232 --> 01:08:00,232 Hey. 521 01:08:01,405 --> 01:08:03,762 What? Aren't you happy to me? 522 01:08:04,284 --> 01:08:07,442 Well, let's not push it. 523 01:08:10,489 --> 01:08:12,239 Listen, Henri. 524 01:08:12,398 --> 01:08:13,417 Yeah? 525 01:08:14,960 --> 01:08:15,994 Come here. 526 01:08:22,889 --> 01:08:25,584 Did you learn to be mean like that in high school? 527 01:08:25,614 --> 01:08:29,463 I'm not in high school anymore. I'm studying for Science Po. 528 01:08:30,722 --> 01:08:32,473 You can laugh all you want. 529 01:08:33,084 --> 01:08:35,678 You couldn't even get through high school. 530 01:08:40,083 --> 01:08:42,203 - Henri? - Yeah? 531 01:08:42,738 --> 01:08:45,690 You wouldn't know by any chance where is Bernard? 532 01:08:46,281 --> 01:08:48,717 No. I don't have a clue. 533 01:08:51,995 --> 01:08:54,468 I looked for Bernard everywhere in Paris. 534 01:08:55,180 --> 01:08:56,677 For entire nights. 535 01:09:01,542 --> 01:09:04,289 He had disappeared without leaving a trace. 536 01:09:06,920 --> 01:09:09,339 His friends hadn't seen him in months. 537 01:09:12,361 --> 01:09:14,174 Mine didn't recognize me. 538 01:09:18,434 --> 01:09:21,149 I wish I could have started everything over. 539 01:09:23,119 --> 01:09:24,800 It was impossible. 540 01:09:29,023 --> 01:09:30,760 I needed to leave. 541 01:09:34,447 --> 01:09:36,129 I needed to leave. 542 01:09:37,509 --> 01:09:40,494 I just needed a little time to get used to this idea. 37176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.