Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,280 --> 00:00:28,000
Those who passed the literary exam
may now enter.
2
00:00:33,760 --> 00:00:34,760
In the literary exam,
3
00:00:35,040 --> 00:00:37,040
Young Master Han barely came out ahead,
4
00:00:37,360 --> 00:00:39,440
while Young Master Mu
just muddled through.
5
00:00:39,520 --> 00:00:42,760
Who knows what strings Minister Mu
pulled to get him to pass?
6
00:00:44,000 --> 00:00:47,440
The imperial examination is the only
chance for commoners to rise in rank.
7
00:00:47,600 --> 00:00:49,080
If even this fairness is lost,
8
00:00:49,160 --> 00:00:50,930
how could the people
not be disheartened?
9
00:00:54,200 --> 00:00:55,240
Bow before His Majesty.
10
00:00:55,480 --> 00:00:57,240
Greetings, Your Majesty.
11
00:00:58,440 --> 00:00:59,800
Rise.
12
00:01:04,200 --> 00:01:06,600
Let the martial arts examination begin!
13
00:01:14,360 --> 00:01:16,280
Awesome! Yes!
14
00:01:40,360 --> 00:01:42,360
Recruiting such a talent as our own
15
00:01:43,000 --> 00:01:45,400
would be like gaining
an unbeatable chess piece,
16
00:01:45,570 --> 00:01:47,650
an immense advantage for our cause.
17
00:01:52,080 --> 00:01:54,759
My son is also quite good
in martial arts.
18
00:01:55,280 --> 00:01:56,840
As for his true capabilities,
19
00:01:57,840 --> 00:01:58,840
let's just wait and see.
20
00:02:37,760 --> 00:02:39,160
Carry the young master out of here!
21
00:02:39,240 --> 00:02:40,240
Yes, sir!
22
00:02:43,800 --> 00:02:45,760
The martial exam values
precision and restraint.
23
00:02:46,440 --> 00:02:47,920
Such a reckless pursuit of victory
24
00:02:48,640 --> 00:02:50,600
has revealed his true intentions
for all to see.
25
00:03:06,520 --> 00:03:08,310
I never expected
the Song family to produce
26
00:03:08,680 --> 00:03:11,520
not only Song Yan Tang, who consistently
ranked first in the imperial hunt,
27
00:03:11,670 --> 00:03:14,240
but also a talent like you, proficient
in both academics and martial arts,
28
00:03:14,320 --> 00:03:16,280
scoring perfectly in every category,
29
00:03:16,720 --> 00:03:18,850
and with exceptional insights
in your policy essay.
30
00:03:19,120 --> 00:03:21,960
Top scorer Song Han, is there anything
you wish for?
31
00:03:29,960 --> 00:03:30,960
Your Majesty,
32
00:03:31,400 --> 00:03:32,560
my martial skills
33
00:03:33,120 --> 00:03:34,720
were taught by my brother,
34
00:03:35,680 --> 00:03:36,680
but compared to him,
35
00:03:37,400 --> 00:03:38,630
I still have much to improve.
36
00:03:39,310 --> 00:03:41,470
Today, I humbly request a chance
to spar with him
37
00:03:42,320 --> 00:03:44,190
and test our abilities
against each other.
38
00:03:44,700 --> 00:03:46,620
Please grant me that wish.
39
00:03:48,079 --> 00:03:50,960
Your Majesty, Song Han's request
is far too audacious.
40
00:03:51,240 --> 00:03:52,640
The martial arts exam is over.
41
00:03:52,720 --> 00:03:55,280
Even as the top scorer, he should not
42
00:03:55,360 --> 00:03:57,360
make such personal demands.
43
00:03:58,160 --> 00:03:59,860
This is not your family's backyard!
44
00:04:00,760 --> 00:04:01,760
Your Majesty.
45
00:04:02,120 --> 00:04:04,280
Her Ladyship reminded me that
your current health condition
46
00:04:04,360 --> 00:04:05,960
does not permit you
to overexert yourself.
47
00:04:06,040 --> 00:04:08,920
Yes, turn the duel down.
48
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
That's right.
49
00:04:11,200 --> 00:04:12,200
I know my limits.
50
00:04:12,800 --> 00:04:13,800
Don't worry.
51
00:04:21,079 --> 00:04:23,240
Your Majesty, Song Han
is young and impulsive.
52
00:04:23,640 --> 00:04:25,670
If he has spoken out
of turn in your presence,
53
00:04:25,840 --> 00:04:27,160
I beg for your forgiveness.
54
00:04:28,200 --> 00:04:29,200
It's fine.
55
00:04:29,480 --> 00:04:30,920
Since he is the top scorer
in the martial arts exam,
56
00:04:31,000 --> 00:04:33,920
I am curious to see his skills.
57
00:04:34,440 --> 00:04:36,360
Yan Tang, you shall
personally test him.
58
00:04:36,840 --> 00:04:38,760
Yes, Your Majesty.
59
00:06:12,000 --> 00:06:15,400
(Blossom)
60
00:06:15,720 --> 00:06:18,280
(Episode 28)
61
00:06:19,400 --> 00:06:21,160
You have the duration
of one incense stick.
62
00:06:21,240 --> 00:06:23,280
The one who captures the flag wins.
63
00:06:27,440 --> 00:06:29,720
Let's use blades, Brother.
64
00:06:31,960 --> 00:06:32,960
Sure.
65
00:07:17,320 --> 00:07:18,760
If you can't defeat me today,
66
00:07:19,320 --> 00:07:22,040
all of Minister Dou's efforts
will have been in vain.
67
00:07:48,960 --> 00:07:51,310
I want to earn my rank and title
through my own abilities,
68
00:07:52,360 --> 00:07:54,000
and yet you want to stand in my way.
69
00:07:54,400 --> 00:07:55,870
You might as well just kill me
70
00:07:56,330 --> 00:07:57,730
in front of His Majesty then.
71
00:08:13,880 --> 00:08:16,520
You've taught me this Sun and
Moon Reversal move many times.
72
00:08:17,040 --> 00:08:18,040
At last,
73
00:08:18,920 --> 00:08:20,060
I've put it to proper use.
74
00:08:21,080 --> 00:08:23,800
Looks like you've learned
more than just swordplay.
75
00:08:25,320 --> 00:08:27,760
It is rare for someone
to turn defeat into a draw
76
00:08:28,640 --> 00:08:29,760
against Yan Tang.
77
00:08:31,480 --> 00:08:32,520
Proclaim my decree,
78
00:08:32,600 --> 00:08:35,559
Song Han of the Duke of Ying's
household, courageous and strategic,
79
00:08:35,919 --> 00:08:38,730
is hereby declared the top scorer
of the martial arts examination.
80
00:08:38,919 --> 00:08:40,960
He is appointed to the position
of Tengxiang Guard
81
00:08:41,039 --> 00:08:43,200
and awarded the Pine Crane Sword.
82
00:08:44,159 --> 00:08:45,160
I humbly dare
83
00:08:46,050 --> 00:08:47,090
to request one more favor.
84
00:08:54,680 --> 00:08:55,680
Speak your request.
85
00:08:56,760 --> 00:08:59,240
Both my parents have passed,
86
00:09:00,720 --> 00:09:02,090
leaving me alone and desolate
87
00:09:03,080 --> 00:09:04,080
in my youth.
88
00:09:06,160 --> 00:09:07,430
I humbly request your favor
89
00:09:07,920 --> 00:09:10,120
in bestowing a marriage,
90
00:09:10,640 --> 00:09:11,840
allowing me to wed a princess
91
00:09:11,910 --> 00:09:14,550
and form a harmonious union for life.
92
00:09:20,560 --> 00:09:24,000
I will carefully consider
your marriage request.
93
00:09:24,880 --> 00:09:25,880
Thank you, Your Majesty.
94
00:09:30,040 --> 00:09:31,040
Hold still.
95
00:09:31,800 --> 00:09:32,800
It doesn't hurt.
96
00:09:34,400 --> 00:09:37,050
If the wound were any deeper,
it might have scarred your face.
97
00:09:38,360 --> 00:09:39,720
A little scar is nothing.
98
00:09:40,240 --> 00:09:41,240
Besides,
99
00:09:41,410 --> 00:09:44,120
with you as my doctor,
I'm not afraid of any injury.
100
00:09:45,200 --> 00:09:46,840
A scratch it may be,
101
00:09:48,160 --> 00:09:50,120
but Song Han deliberately
injured you to secure
102
00:09:50,760 --> 00:09:52,670
the top rank in the martial arts exam.
103
00:09:52,800 --> 00:09:54,210
You should be careful around him.
104
00:09:54,680 --> 00:09:56,520
What's more,
his outstanding performance,
105
00:09:56,970 --> 00:09:59,010
coupled with Prince Qing's
growing ambitions...
106
00:10:00,240 --> 00:10:02,320
Is Song Han trying to
pledge his allegiance to him?
107
00:10:02,850 --> 00:10:04,810
Song Han has always been
diligent and hard-working,
108
00:10:05,000 --> 00:10:06,280
skilled in archery and horsemanship.
109
00:10:06,400 --> 00:10:07,720
Given the state of this family,
110
00:10:08,120 --> 00:10:10,840
it's understandable he wants
to secure a future for himself.
111
00:10:11,020 --> 00:10:13,860
But he shouldn't
have chosen Prince Qing.
112
00:10:16,840 --> 00:10:19,050
(Prince Qing failed to use
Yan Tang to his advantage,)
113
00:10:19,560 --> 00:10:21,090
(so he's turned to Song Han instead.)
114
00:10:22,880 --> 00:10:24,520
But don't worry.
115
00:10:25,160 --> 00:10:28,270
Once Song Han is engaged
and establishes his own household,
116
00:10:28,520 --> 00:10:31,310
we can use the opportunity to
formally distance ourselves from him.
117
00:10:32,720 --> 00:10:33,720
By the way,
118
00:10:34,440 --> 00:10:37,080
I heard Song Han petition
His Majesty for a royal marriage.
119
00:10:38,320 --> 00:10:40,880
His Majesty has only
one princess, Jingyu.
120
00:10:41,560 --> 00:10:43,400
She's been headstrong
and willful since little.
121
00:10:43,470 --> 00:10:44,930
Things might not go as he hopes.
122
00:10:47,920 --> 00:10:49,270
(Zuixian Tower)
123
00:10:50,200 --> 00:10:52,240
You've been favoring
your son-in-law's family,
124
00:10:52,720 --> 00:10:55,280
deliberately arranging for Song Han
to challenge my son,
125
00:10:56,240 --> 00:10:57,840
which has now left him crippled.
126
00:10:59,600 --> 00:11:01,480
You've misunderstood.
127
00:11:01,680 --> 00:11:02,960
If I really had such intentions,
128
00:11:03,160 --> 00:11:04,800
why would I use such indirect approach?
129
00:11:05,720 --> 00:11:07,760
Your son's injury
130
00:11:08,740 --> 00:11:10,260
is the doing of Song Han.
131
00:11:10,880 --> 00:11:12,230
It has nothing to do with me.
132
00:11:14,240 --> 00:11:15,690
You've climbed the ranks
133
00:11:16,480 --> 00:11:17,880
by cozying up Princess Shude,
134
00:11:18,040 --> 00:11:19,360
forcing Wang Xing Yi out,
135
00:11:19,600 --> 00:11:20,600
everyone knows that.
136
00:11:20,920 --> 00:11:22,470
We haven't even achieved
the great cause yet,
137
00:11:22,880 --> 00:11:24,560
and you've already schemed against me.
138
00:11:27,680 --> 00:11:30,680
You've been paying too
much attention to idle gossip.
139
00:11:31,470 --> 00:11:33,590
Or are you just looking for an excuse
140
00:11:34,480 --> 00:11:36,960
to steal my position as
Secondary Grand Secretary?
141
00:11:38,120 --> 00:11:39,480
Well then, I'd love to see
142
00:11:40,200 --> 00:11:42,160
what other tricks
you've got up your sleeve.
143
00:11:43,480 --> 00:11:44,480
Fine,
144
00:11:45,240 --> 00:11:47,120
since it's come to this,
145
00:11:48,400 --> 00:11:49,840
let's see how this plays out.
146
00:11:58,280 --> 00:11:59,880
This way, please, Song Han.
147
00:12:00,880 --> 00:12:02,320
What a grand occasion! Isn't it?
148
00:12:02,600 --> 00:12:04,120
Truly a rare sight.
149
00:12:07,560 --> 00:12:09,720
Congratulations!
It's such a joyous event!
150
00:12:11,800 --> 00:12:13,880
Let's give Han
the celebration he deserves!
151
00:12:14,600 --> 00:12:16,590
Yes, let's make sure
Han is well taken care of.
152
00:12:16,760 --> 00:12:18,600
Back during the hunt, I already knew it.
153
00:12:18,840 --> 00:12:20,520
Not only has Han
become the top scorer
154
00:12:20,600 --> 00:12:22,140
and received a sword
bestowed by His Majesty,
155
00:12:22,200 --> 00:12:23,920
he's even going
to become a royal consort too.
156
00:12:24,000 --> 00:12:26,160
Such a bright future lies ahead!
157
00:12:26,520 --> 00:12:27,880
Lord Song, we have a problem.
158
00:12:35,760 --> 00:12:37,560
(I'm not marrying you, by Zhu Rong Ying)
159
00:12:41,840 --> 00:12:43,480
(I'm not marrying you, by Zhu Rong Ying)
160
00:12:43,550 --> 00:12:46,570
Song Han is a shameless,
hypocritical scoundrel despised by all!
161
00:12:46,960 --> 00:12:48,870
You absolutely cannot
marry Rong Ying to him!
162
00:12:49,720 --> 00:12:52,520
Better than marrying her off
to Lizhen, isn't it?
163
00:12:52,910 --> 00:12:54,590
Besides, this has nothing
to do with you.
164
00:12:55,160 --> 00:12:56,440
Why are you so worked up?
165
00:12:58,600 --> 00:13:00,080
I'm just worrying about my friend.
166
00:13:00,960 --> 00:13:02,320
You're such a good friend, huh?
167
00:13:02,400 --> 00:13:04,640
Are you implying that I'm cold-hearted
toward Rong Ying?
168
00:13:05,880 --> 00:13:08,840
She's my only daughter.
169
00:13:09,240 --> 00:13:11,100
Do you think I'd push her
into a pit of fire?
170
00:13:12,140 --> 00:13:13,960
At least Song Han is a martial champion.
171
00:13:14,040 --> 00:13:15,040
What about you?
172
00:13:16,480 --> 00:13:18,160
You're the one despised by all,
173
00:13:18,600 --> 00:13:20,890
dragging the imperial family's dignity
through the mud.
174
00:13:24,370 --> 00:13:25,730
Your Majesty, please calm down.
175
00:13:25,960 --> 00:13:28,270
Yu has been close with Rong Ying
since they were children.
176
00:13:28,350 --> 00:13:30,060
They're just looking out for each other.
177
00:13:30,880 --> 00:13:33,440
Your Majesty, what is your decision?
178
00:13:36,600 --> 00:13:38,240
I'm trying to figure something out.
179
00:13:40,160 --> 00:13:41,970
Rong Ying flat-out refuses the marriage,
180
00:13:42,360 --> 00:13:44,170
and now he's here to add to the trouble.
181
00:13:44,840 --> 00:13:46,280
Since the founding of this dynasty,
182
00:13:46,360 --> 00:13:47,450
it's been customary
for the top scorer
183
00:13:47,530 --> 00:13:48,750
of the imperial examination
to request a favor.
184
00:13:49,640 --> 00:13:53,040
There has never been a precedent
for denying their request.
185
00:13:53,520 --> 00:13:57,600
Song Han carries an innate
defiance in his demeanor.
186
00:13:58,160 --> 00:14:00,040
Moreover, his background
187
00:14:00,320 --> 00:14:02,000
is hardly a match for Rong Ying.
188
00:14:03,000 --> 00:14:06,080
Why not designate another princess
to marry him?
189
00:14:09,880 --> 00:14:11,600
Designate another princess?
190
00:14:12,410 --> 00:14:13,520
I've heard
191
00:14:13,760 --> 00:14:15,480
that the Miao family
of Futing is a collateral branch
192
00:14:15,560 --> 00:14:17,050
of the late Noble Consort Miao.
193
00:14:17,200 --> 00:14:18,800
After the consort's passing,
194
00:14:18,960 --> 00:14:20,120
the Miao family withdrew
from officialdom
195
00:14:20,200 --> 00:14:21,880
and fell into the merchant class.
196
00:14:22,360 --> 00:14:24,760
Their eldest daughter, Miao An Su,
197
00:14:25,000 --> 00:14:27,240
is reputed for her virtue
198
00:14:27,410 --> 00:14:29,730
and is the sworn sister
of the Duchess of Ying.
199
00:14:30,160 --> 00:14:33,400
Why not confer the title of
princess upon Miao An Su
200
00:14:33,880 --> 00:14:35,400
and grant her in marriage to Song Han?
201
00:14:35,480 --> 00:14:37,360
This way, it would remain within
the Duke of Ying's extended family,
202
00:14:37,510 --> 00:14:38,640
drawing them even closer.
203
00:14:39,360 --> 00:14:40,480
That's an excellent idea!
204
00:14:40,680 --> 00:14:41,760
Shut up!
205
00:14:53,400 --> 00:14:54,560
Go and issue the decree.
206
00:14:55,040 --> 00:14:56,040
Yes, Your Majesty.
207
00:14:59,120 --> 00:15:02,120
Song Han has some audacity.
208
00:15:02,250 --> 00:15:05,130
A love child dares to dream
of marrying a princess?
209
00:15:05,640 --> 00:15:07,160
He's clearly aiming for the stars.
210
00:15:07,760 --> 00:15:12,040
But Miao An Su and the Duchess of Ying
are close friends. I'm worried...
211
00:15:12,120 --> 00:15:14,080
Dou Zhao was just
a powerless young girl,
212
00:15:14,840 --> 00:15:16,360
yet now she has connections
that span the entire court
213
00:15:16,450 --> 00:15:17,790
and commands instant support.
214
00:15:18,120 --> 00:15:20,560
This wouldn't have been possible
without Miao An Su
215
00:15:21,120 --> 00:15:23,040
earning money and
smoothing things over for her.
216
00:15:26,240 --> 00:15:27,320
Director Su.
217
00:15:27,520 --> 00:15:28,520
Yes, Your Majesty.
218
00:15:29,000 --> 00:15:30,480
When the princess marries,
219
00:15:30,720 --> 00:15:32,960
you will accompany her to
the household as an attendant.
220
00:15:33,800 --> 00:15:36,560
Carefully manage
their friendship for them.
221
00:15:37,640 --> 00:15:39,640
Yes, Your Majesty.
222
00:15:44,280 --> 00:15:47,720
By the decree of His Majesty,
223
00:15:48,680 --> 00:15:50,120
Miao An Su,
224
00:15:50,760 --> 00:15:54,640
gifted with natural grace
and virtuous character,
225
00:15:55,120 --> 00:15:58,760
is hereby conferred
the title of Princess Anyu.
226
00:15:59,800 --> 00:16:01,430
She is granted a golden scroll,
227
00:16:01,510 --> 00:16:03,720
an annual stipend of two thousand
bushels of grain,
228
00:16:04,400 --> 00:16:08,480
and is bestowed in marriage to Song Han
of the Duke of Ying's household.
229
00:16:08,840 --> 00:16:10,040
So decreed.
230
00:16:10,680 --> 00:16:12,000
You're a princess now!
231
00:16:12,200 --> 00:16:13,260
This is wonderful, An Su!
232
00:16:20,240 --> 00:16:21,240
Xing Shuang,
233
00:16:21,600 --> 00:16:22,810
bring me another dry cloth.
234
00:16:23,280 --> 00:16:24,360
It's covered in snow.
235
00:16:24,470 --> 00:16:25,860
It'll start sneezing again later.
236
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Yes, Young Master.
237
00:16:28,800 --> 00:16:29,800
Xing Shuang?
238
00:16:39,800 --> 00:16:42,040
Greetings, Princess Anyu.
239
00:16:44,800 --> 00:16:45,800
Get up.
240
00:16:48,680 --> 00:16:49,840
I don't wish for this either.
241
00:16:50,960 --> 00:16:52,400
Let's go to the palace now
242
00:16:52,630 --> 00:16:54,310
and ask His Majesty
to revoke the decree.
243
00:16:56,640 --> 00:16:57,840
-Leave us.
-Yes, Young Master.
244
00:17:01,280 --> 00:17:02,910
Defying an imperial edict
will get us executed.
245
00:17:02,990 --> 00:17:03,990
Or is it that
246
00:17:04,640 --> 00:17:06,660
you also look down on my origins
and would rather
247
00:17:07,480 --> 00:17:09,030
risk disobedience, Your Highness?
248
00:17:09,440 --> 00:17:11,369
That's not what I mean.
249
00:17:16,960 --> 00:17:18,599
I've admired you for a long time.
250
00:17:21,440 --> 00:17:22,480
But I know
251
00:17:23,520 --> 00:17:25,680
the person you wish to marry
is Princess Jingyu.
252
00:17:27,960 --> 00:17:29,480
His Majesty forcing this match
253
00:17:29,840 --> 00:17:31,440
upon us is unfair to both of us.
254
00:17:32,880 --> 00:17:34,310
You can continue being a princess.
255
00:17:35,040 --> 00:17:36,450
Don't give that up because of me.
256
00:17:39,760 --> 00:17:41,120
I've written a petition
257
00:17:41,480 --> 00:17:43,200
stating that I've suddenly fallen ill.
258
00:17:43,780 --> 00:17:46,140
This way, the marriage decree
will be nullified.
259
00:17:47,240 --> 00:17:48,240
If you say that,
260
00:17:48,600 --> 00:17:50,270
who's going to marry you in the future?
261
00:17:58,840 --> 00:18:00,520
I have a cat that's spoiled.
262
00:18:01,120 --> 00:18:02,400
It knows it has a home,
263
00:18:02,760 --> 00:18:04,090
and even if it gets lost,
someone will come looking for it.
264
00:18:04,280 --> 00:18:05,560
So it often wanders off.
265
00:18:08,720 --> 00:18:10,000
I don't have that kind of luck.
266
00:18:13,810 --> 00:18:14,810
The people
267
00:18:17,240 --> 00:18:18,240
who would search for me,
268
00:18:19,680 --> 00:18:21,590
who would dry my tears
and shield me from the storm,
269
00:18:24,040 --> 00:18:25,080
are gone.
270
00:18:31,520 --> 00:18:32,520
I...
271
00:18:33,360 --> 00:18:35,090
I'll go to His Majesty and
request to cancel the engagement.
272
00:18:42,200 --> 00:18:43,200
I want to marry you.
273
00:19:08,400 --> 00:19:09,400
Su Su.
274
00:19:11,760 --> 00:19:12,800
Su Su, don't worry.
275
00:19:12,960 --> 00:19:14,760
We won't let you
jump into this pit of fire.
276
00:19:14,960 --> 00:19:17,240
How about this? You hide
outside the city for a few days.
277
00:19:17,320 --> 00:19:18,840
Shou Gu has experience
with breaking engagements.
278
00:19:18,920 --> 00:19:20,640
We'll do something
to break the engagement.
279
00:19:20,730 --> 00:19:22,240
I've agreed to marry Song Han.
280
00:19:22,320 --> 00:19:23,320
Alright, we'll...
281
00:19:23,720 --> 00:19:24,720
Wait, what?
282
00:19:25,440 --> 00:19:27,810
Are you out of your mind,
or have you lost your senses?
283
00:19:28,720 --> 00:19:29,720
Did you go see him?
284
00:19:33,680 --> 00:19:36,480
Song Han has always been good at playing
the victim and sweet-talking people.
285
00:19:36,560 --> 00:19:38,200
I want to marry him.
286
00:19:38,720 --> 00:19:41,520
With the honor of an imperial marriage
and the title of princess,
287
00:19:42,000 --> 00:19:43,800
this will greatly benefit our business.
288
00:19:44,120 --> 00:19:46,280
Besides, his parents are gone.
He needs my help.
289
00:19:46,360 --> 00:19:47,890
So, he wouldn't dare mistreat me.
290
00:19:48,120 --> 00:19:49,960
And with you managing the household,
291
00:19:50,640 --> 00:19:52,460
sister-in-law relationships
will be easier to handle.
292
00:19:52,540 --> 00:19:54,580
This marriage is actually
a good arrangement.
293
00:19:55,000 --> 00:19:56,640
You made some good points,
294
00:19:56,920 --> 00:19:58,350
but have you thought about
the most important thing?
295
00:19:58,440 --> 00:20:00,810
You like him, but does he like you back?
296
00:20:01,360 --> 00:20:03,240
This man isn't exactly trustworthy.
297
00:20:03,840 --> 00:20:05,640
He's had a difficult past,
298
00:20:06,360 --> 00:20:08,580
so it's only natural for him
to be cautious and guarded.
299
00:20:10,320 --> 00:20:13,000
Zhao, remember when we
used to transplant rice or flowers?
300
00:20:13,150 --> 00:20:15,250
Sometimes we'd come across
plants with weak roots.
301
00:20:15,440 --> 00:20:16,880
But with proper care,
302
00:20:16,960 --> 00:20:18,610
they eventually thrived and bore fruit.
303
00:20:19,480 --> 00:20:22,760
A marriage is
like transplanting a seedling.
304
00:20:23,280 --> 00:20:25,480
I believe I can change him.
305
00:20:43,600 --> 00:20:45,840
Young Master, you've been waiting
for four hours.
306
00:21:11,920 --> 00:21:13,200
Thank you for the test.
307
00:21:13,960 --> 00:21:14,960
Lord Song,
308
00:21:15,960 --> 00:21:16,960
please take the seat.
309
00:21:23,040 --> 00:21:25,440
This used to be the Duke of Ying's spot.
310
00:21:26,720 --> 00:21:28,600
(Confidential Letter)
Now it's yours.
311
00:21:34,160 --> 00:21:36,740
(Duke of Ying's Residence)
312
00:21:46,080 --> 00:21:48,600
An Ping, stop opening up the gifts.
313
00:21:48,940 --> 00:21:51,300
Noble families care
a lot about saving face.
314
00:21:52,720 --> 00:21:54,160
My sister is a princess.
315
00:21:54,400 --> 00:21:56,840
Her moving into his residence
is already saving him face.
316
00:21:56,920 --> 00:21:59,920
Keep your voice down!
Don't let Song Han hear such remarks,
317
00:22:00,000 --> 00:22:01,850
or you might bring trouble
to your sister.
318
00:22:02,160 --> 00:22:03,160
Alright.
319
00:22:03,360 --> 00:22:05,600
Most of these gifts are
from business associates.
320
00:22:06,360 --> 00:22:07,560
He's neither the legitimate heir
nor the eldest son.
321
00:22:07,650 --> 00:22:08,810
He has no right to complain.
322
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
That's right.
323
00:22:10,680 --> 00:22:12,690
What's so special about these
cups and jade trinkets anyway?
324
00:22:12,960 --> 00:22:14,520
Stop opening them.
325
00:22:18,240 --> 00:22:19,320
I'm sorry about this, Han.
326
00:22:19,400 --> 00:22:22,310
An Ping had a bit to drink
and got carried away.
327
00:22:22,720 --> 00:22:23,970
Please don't take offense.
328
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
It's fine.
329
00:22:30,160 --> 00:22:32,640
These gifts were meant
for Princess Anyu in the first place.
330
00:22:33,120 --> 00:22:35,840
An Ping is her brother, after all.
331
00:22:36,920 --> 00:22:38,070
You're absolutely right, Han.
332
00:22:38,150 --> 00:22:39,150
Father, Mother,
333
00:22:39,360 --> 00:22:42,130
since Brother-in-law said so,
as the only son in the family,
334
00:22:42,480 --> 00:22:43,600
shouldn't I be the one
335
00:22:43,960 --> 00:22:45,570
managing my sister's gifts and dowry?
336
00:22:45,640 --> 00:22:46,840
How insolent!
337
00:22:49,400 --> 00:22:51,360
-Who is she?
-Who are you?
338
00:22:59,000 --> 00:23:00,090
How dare you hit me!
339
00:23:00,360 --> 00:23:01,560
Do you know who I am?
340
00:23:01,760 --> 00:23:03,480
My sister is a princess
by imperial decree,
341
00:23:03,570 --> 00:23:05,230
and I'm her only younger brother!
342
00:23:06,840 --> 00:23:08,400
This is the Empress's jade token.
343
00:23:08,480 --> 00:23:10,760
To see this is to see
the Empress herself.
344
00:23:13,400 --> 00:23:14,520
You, a mere commoner,
345
00:23:14,680 --> 00:23:16,840
dare to lay claim to
the princess's gifts?
346
00:23:17,480 --> 00:23:19,280
You've openly disregarded
the dignity of the imperial family.
347
00:23:19,370 --> 00:23:21,640
Guards! Drag him out
and flog him 20 times.
348
00:23:21,960 --> 00:23:23,160
Father! Mother!
349
00:23:23,480 --> 00:23:24,560
Walk!
350
00:23:24,720 --> 00:23:26,640
Madam! Please have mercy!
351
00:23:26,720 --> 00:23:27,960
Your Majesty, please forgive him!
352
00:23:28,040 --> 00:23:29,400
It's my fault. I failed to
discipline my son well.
353
00:23:29,480 --> 00:23:30,480
Director Su.
354
00:23:33,320 --> 00:23:34,810
The princess requests your presence.
355
00:23:36,530 --> 00:23:38,920
Out of respect for the princess,
356
00:23:39,160 --> 00:23:40,720
I'll let this matter slide today.
357
00:23:40,950 --> 00:23:43,510
But if you dare disgrace
the imperial family's honor again,
358
00:23:43,960 --> 00:23:45,760
it won't be as simple as a flogging.
359
00:23:47,560 --> 00:23:48,920
Thank you, Your Majesty!
360
00:23:52,480 --> 00:23:53,760
An Ping!
361
00:23:53,840 --> 00:23:56,960
-Are you alright?
-My face is swollen, Mother.
362
00:24:17,320 --> 00:24:18,600
The auspicious hour has arrived.
363
00:24:18,720 --> 00:24:20,870
The bride and groom shall now
perform the bowing ceremony.
364
00:24:21,640 --> 00:24:24,280
First bow.
365
00:24:27,680 --> 00:24:29,360
Second bow.
366
00:24:31,240 --> 00:24:32,680
A lowly illegitimate son
367
00:24:33,280 --> 00:24:36,080
marrying a princess
from a merchant family.
368
00:24:36,240 --> 00:24:38,080
No wonder only
the lady official is presiding.
369
00:24:38,960 --> 00:24:40,640
Even the Duke and Duchess
didn't bother to attend.
370
00:24:40,720 --> 00:24:41,780
Exactly.
371
00:24:43,520 --> 00:24:44,920
The Duke and Duchess of Ying
372
00:24:45,070 --> 00:24:48,270
has come to congratulate
the martial champion and Princess Anyu!
373
00:25:01,520 --> 00:25:02,520
Zhao,
374
00:25:02,680 --> 00:25:03,920
I knew you'd come.
375
00:25:04,400 --> 00:25:05,400
Of course I'd come.
376
00:25:07,880 --> 00:25:08,880
Cover your face.
377
00:25:11,680 --> 00:25:13,600
Look at that! That's a lot!
378
00:25:15,400 --> 00:25:16,910
So much gold, silver, and jewelry!
379
00:25:17,080 --> 00:25:19,320
Just look at it,
there's every style imaginable!
380
00:25:20,640 --> 00:25:22,090
Today is the princess's wedding.
381
00:25:22,440 --> 00:25:24,040
Please join in the celebration.
382
00:25:30,920 --> 00:25:32,560
Thank you all for attending the wedding.
383
00:25:32,680 --> 00:25:33,680
According to custom,
384
00:25:33,930 --> 00:25:35,440
those who bear
witness to the union must
385
00:25:35,560 --> 00:25:37,270
have experienced
full blessings themselves.
386
00:25:37,400 --> 00:25:39,980
Having lost both my parents and
faced a life fraught with misfortune,
387
00:25:40,320 --> 00:25:41,320
I once thought
388
00:25:41,720 --> 00:25:43,440
I would never feel the warmth of family.
389
00:25:44,280 --> 00:25:45,280
But I was fortunate
390
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
to have someone
391
00:25:49,640 --> 00:25:50,920
come into my life.
392
00:25:54,840 --> 00:25:55,840
Now,
393
00:25:56,400 --> 00:25:57,920
I cherish the beauty of a good marriage
394
00:25:58,010 --> 00:25:59,930
and the rarity of finding a true partner
395
00:26:00,200 --> 00:26:01,480
more than anyone.
396
00:26:03,480 --> 00:26:04,480
So,
397
00:26:06,560 --> 00:26:07,560
Song Han,
398
00:26:08,840 --> 00:26:10,460
I wish the same good fortune for you.
399
00:26:11,440 --> 00:26:14,080
May your union be as harmonious
as the zither and lute.
400
00:26:15,880 --> 00:26:16,880
I believe this is
401
00:26:18,080 --> 00:26:21,080
also Song Yi Chun's
greatest wish for you.
402
00:26:25,880 --> 00:26:27,100
Thank you for your wishes.
403
00:26:27,480 --> 00:26:28,480
The ceremony is complete!
404
00:26:28,560 --> 00:26:30,240
Yes! Yes!
405
00:26:30,320 --> 00:26:33,320
Congratulations! May the bride and groom
grow old together in happiness!
406
00:26:33,400 --> 00:26:34,520
Congratulations!
407
00:26:45,240 --> 00:26:47,160
Since you came to give
your blessings to An Su,
408
00:26:47,240 --> 00:26:49,160
why didn't you attend
her wedding ceremony?
409
00:26:51,400 --> 00:26:53,560
A crowd of ordinary people
making a ruckus.
410
00:26:53,640 --> 00:26:54,640
What's the fun in that?
411
00:26:57,600 --> 00:26:58,770
But you, on the other hand,
412
00:26:58,960 --> 00:27:01,480
put on quite the show
of deep brotherly affection.
413
00:27:04,720 --> 00:27:05,720
What do you want?
414
00:27:06,810 --> 00:27:09,010
I taught you acupuncture to save others.
415
00:27:10,080 --> 00:27:11,280
Today, I'll give you
416
00:27:12,080 --> 00:27:13,480
another advice to save yourself.
417
00:27:13,840 --> 00:27:14,840
What do you mean?
418
00:27:15,200 --> 00:27:16,400
Leave Mantis Song.
419
00:27:24,850 --> 00:27:26,680
He's a target for everyone right now.
420
00:27:27,240 --> 00:27:29,040
For your own sake,
and for the Dou family,
421
00:27:29,600 --> 00:27:31,240
you can't follow him into danger.
422
00:27:32,760 --> 00:27:34,820
I just want to break free
from this game of chess
423
00:27:35,240 --> 00:27:36,440
and gain my freedom.
424
00:27:36,800 --> 00:27:38,560
Do you even know
who's controlling the game?
425
00:27:38,800 --> 00:27:40,080
Even His Majesty
426
00:27:40,560 --> 00:27:42,200
might be just another pawn.
427
00:27:42,600 --> 00:27:45,040
It's still uncertain
who will win in the end.
428
00:27:46,160 --> 00:27:47,440
And even if that day comes,
429
00:27:48,120 --> 00:27:49,280
I will accept it willingly.
430
00:27:51,880 --> 00:27:52,920
As expected.
431
00:27:53,760 --> 00:27:56,480
When one is caught up in love,
even the wisest become foolish.
432
00:27:57,160 --> 00:27:58,280
Don't say I didn't warn you.
433
00:27:59,080 --> 00:28:01,000
If something happens
to Mantis Song again,
434
00:28:02,040 --> 00:28:03,760
the little freedom
you've managed to claim
435
00:28:04,440 --> 00:28:05,800
will be hanging by a thread.
436
00:28:20,240 --> 00:28:21,740
Congratulations, Young Master Han.
437
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Thank you.
438
00:28:25,870 --> 00:28:27,280
Congratulations, Young Master Han.
439
00:28:29,680 --> 00:28:31,600
Wishing you a lifetime of happiness.
440
00:28:32,720 --> 00:28:33,760
Look at him.
441
00:28:34,840 --> 00:28:35,840
Young Master Han.
442
00:28:36,120 --> 00:28:37,720
Wishing you a lifetime of happiness
443
00:28:37,920 --> 00:28:39,260
and a swift arrival of a child!
444
00:28:41,160 --> 00:28:43,240
His father dies,
and now he relies on his new wife.
445
00:28:43,320 --> 00:28:45,400
-That's right.
-Congratulations, Young Master Han.
446
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Come on.
447
00:28:53,880 --> 00:28:55,760
An illegitimate son
managing to rise this far,
448
00:28:55,840 --> 00:28:57,000
it's like his ancestors' graves
are spewing good fortune!
449
00:28:57,080 --> 00:28:58,160
What more could he want?
450
00:28:58,320 --> 00:28:59,960
When his father was alive,
he relied on him.
451
00:29:00,040 --> 00:29:01,680
After his father's death,
he relied on his brother.
452
00:29:01,760 --> 00:29:03,240
And now he's relying on his new wife.
453
00:29:03,840 --> 00:29:05,000
What a lucky man!
454
00:29:30,080 --> 00:29:31,760
Congratulations, Your Highness.
455
00:29:34,120 --> 00:29:35,120
Thank you, Your Highness.
456
00:29:36,160 --> 00:29:37,880
-Thank you, Your Highness.
-You may go.
457
00:29:47,440 --> 00:29:49,120
Congratulations, Your Highness.
458
00:29:51,880 --> 00:29:52,880
Director Su,
459
00:29:53,240 --> 00:29:54,240
you may also go and rest.
460
00:29:54,640 --> 00:29:55,640
Thank you, Your Highness.
461
00:30:30,320 --> 00:30:31,320
Your Highness.
462
00:31:31,720 --> 00:31:33,400
I'm not used to having people serve me,
463
00:31:33,560 --> 00:31:35,040
so I poured the nuptial wine myself.
464
00:31:35,110 --> 00:31:36,110
Was that improper?
465
00:31:36,600 --> 00:31:37,980
You're worrying for nothing,
Your Highness.
466
00:31:38,440 --> 00:31:39,440
It's perfectly fine.
467
00:31:39,720 --> 00:31:41,380
I don't like having attendants
in the room either,
468
00:31:41,640 --> 00:31:44,320
so I dismissed them.
469
00:31:46,080 --> 00:31:47,760
You should just call me An Su,
470
00:31:48,080 --> 00:31:49,080
like before.
471
00:31:49,480 --> 00:31:51,340
Addressing me as Your Highness
sounds distant.
472
00:31:51,520 --> 00:31:52,950
You're a princess, Your Highness.
473
00:31:53,680 --> 00:31:54,850
I wouldn't dare to be rude.
474
00:31:58,960 --> 00:32:00,150
According to tradition,
475
00:32:00,880 --> 00:32:02,910
shouldn't we start
by drinking the nuptial wine?
476
00:33:06,840 --> 00:33:09,640
Mu Yu, I have a wedding gift for you.
477
00:33:09,760 --> 00:33:11,560
Can you turn around first?
478
00:33:35,280 --> 00:33:36,280
Mu Yu!
479
00:33:50,880 --> 00:33:51,880
Your face.
480
00:33:56,640 --> 00:33:57,640
This is
481
00:33:58,480 --> 00:34:00,250
the handkerchief I gave you
when we first met.
482
00:34:01,360 --> 00:34:02,360
You've been keeping it.
483
00:34:15,960 --> 00:34:16,960
Your Highness!
484
00:34:17,600 --> 00:34:18,600
I'm sorry!
485
00:34:19,159 --> 00:34:22,679
This handkerchief was
the start of our connection.
486
00:34:23,360 --> 00:34:25,159
I was going to return it to you today,
487
00:34:27,239 --> 00:34:29,560
as a way to affirm our love.
488
00:34:31,440 --> 00:34:33,159
I've never been comfortable
with people serving me closely
489
00:34:35,679 --> 00:34:37,639
because I often
lose control over myself.
490
00:34:38,560 --> 00:34:40,800
I don't even know
why I've become this way.
491
00:34:41,159 --> 00:34:42,159
Your Highness,
492
00:34:42,800 --> 00:34:43,800
I'm sorry.
493
00:34:44,239 --> 00:34:45,600
I'll excuse myself for tonight.
494
00:34:46,239 --> 00:34:47,239
Get some rest.
495
00:35:05,400 --> 00:35:08,240
(Duke of Ying's Residence)
496
00:35:09,040 --> 00:35:10,520
Princess Anyu has arrived.
497
00:35:12,120 --> 00:35:13,600
Did you get a good night's sleep?
498
00:35:14,980 --> 00:35:17,410
Thank you for your concern.
I'm feeling much better.
499
00:35:20,160 --> 00:35:21,760
-Greetings...
-Your Highness,
500
00:35:22,560 --> 00:35:23,920
your noble status
501
00:35:24,160 --> 00:35:27,520
requires that everyone
should bow to you and offer tea.
502
00:35:29,240 --> 00:35:30,240
That's right.
503
00:35:30,720 --> 00:35:31,920
We are but subjects,
504
00:35:32,160 --> 00:35:33,550
and you must take precedence,
Your Highness.
505
00:35:33,630 --> 00:35:35,080
We cannot disrupt the proper hierarchy.
506
00:35:35,160 --> 00:35:38,480
Indeed. Your marriage to our family is
a great honor bestowed by His Majesty.
507
00:35:38,560 --> 00:35:41,400
Perhaps you should oversee
the household affairs, Your Highness,
508
00:35:41,750 --> 00:35:43,680
it would symbolize unity between
the royal family and its subjects.
509
00:35:44,840 --> 00:35:46,920
My sister-in-law is
the mistress of this household.
510
00:35:47,000 --> 00:35:48,670
It is only right for me
to serve her tea.
511
00:35:50,520 --> 00:35:51,520
Your Highness,
512
00:35:51,760 --> 00:35:53,520
that would go against
the royal etiquette.
513
00:35:54,000 --> 00:35:57,440
Her Grace should bow to you
and offer tea.
514
00:35:58,680 --> 00:36:01,040
The dignity of the royal family
cannot be compromised.
515
00:36:15,760 --> 00:36:16,840
You're right, Director Su.
516
00:36:17,320 --> 00:36:18,320
I was being foolish.
517
00:36:19,400 --> 00:36:20,400
Bring the tea.
518
00:36:37,320 --> 00:36:40,680
Your Grace, please kneel
and offer tea to Princess Anyu.
519
00:36:55,320 --> 00:36:56,320
Zhao.
520
00:36:57,800 --> 00:36:59,360
-Let me offer you tea.
-Your Highness.
521
00:36:59,640 --> 00:37:01,640
This goes against the royal etiquette.
522
00:37:02,520 --> 00:37:04,010
If this goes against the etiquette,
523
00:37:04,520 --> 00:37:06,960
Director Su, please tell Her Majesty
524
00:37:07,960 --> 00:37:09,410
to replace me with another princess.
525
00:37:18,440 --> 00:37:19,930
There's no need for this between us.
526
00:37:21,400 --> 00:37:23,110
Let's keep things as
they've always been.
527
00:37:23,400 --> 00:37:25,880
In the days ahead,
we'll support each other as equals.
528
00:37:49,720 --> 00:37:51,560
Your Highness, you're a noble now.
529
00:37:51,800 --> 00:37:53,400
Why are you doing chores?
530
00:37:54,440 --> 00:37:56,080
And that maid, Su Lan,
531
00:37:56,400 --> 00:37:58,400
she was ordering you around.
532
00:37:58,880 --> 00:38:00,040
How is that acceptable?
533
00:38:00,800 --> 00:38:03,040
We grew up together like sisters.
534
00:38:03,200 --> 00:38:04,880
There's no such thing as
master and servant between us.
535
00:38:04,950 --> 00:38:06,230
That was before.
536
00:38:06,360 --> 00:38:08,320
You are a princess now.
537
00:38:09,790 --> 00:38:12,810
Every word and action of yours reflects
the dignity of the royal family.
538
00:38:17,960 --> 00:38:18,960
Your Highness.
539
00:38:20,760 --> 00:38:21,760
Your Highness.
540
00:38:23,160 --> 00:38:25,040
This is the most popular shop
in the capital right now.
541
00:38:25,120 --> 00:38:26,890
I had someone stand in line
to get these.
542
00:38:28,560 --> 00:38:29,560
Try one.
543
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
How is it?
544
00:38:37,490 --> 00:38:38,490
It's good!
545
00:38:52,120 --> 00:38:53,120
Yes, it is.
546
00:38:57,080 --> 00:38:59,200
I... I should bring some over to Zhao.
547
00:39:04,040 --> 00:39:05,040
I'll go with you.
548
00:39:15,720 --> 00:39:16,960
Sister, you're slacking off again!
549
00:39:17,040 --> 00:39:19,550
Didn't you say you couldn't find
the full opera anthology?
550
00:39:19,730 --> 00:39:21,050
Why don't you ask An Su to help?
551
00:39:21,760 --> 00:39:23,160
During the previous
Double Ninth Festival,
552
00:39:23,240 --> 00:39:25,560
she was always the one organizing
these books and miscellaneous items.
553
00:39:25,650 --> 00:39:26,970
She knows better than anyone
554
00:39:27,300 --> 00:39:28,340
where each volume belongs.
555
00:39:28,640 --> 00:39:30,640
She's a princess now.
556
00:39:31,040 --> 00:39:33,040
Just earlier, when I went to
Xixiang House to assign tasks,
557
00:39:33,130 --> 00:39:34,570
that lady official rebuked me.
558
00:39:34,840 --> 00:39:37,370
I wanted to talk to An Su about it,
but Song Han stopped me.
559
00:39:37,600 --> 00:39:38,800
Acting all high and mighty.
560
00:39:39,080 --> 00:39:42,320
One day, she might even use us as
scapegoats to establish her authority.
561
00:39:42,640 --> 00:39:44,550
If it weren't for Her Ladyship,
562
00:39:44,660 --> 00:39:46,090
she wouldn't be where she is today.
563
00:39:46,240 --> 00:39:47,680
Never say such things again.
564
00:39:52,520 --> 00:39:54,000
We've been out here all day,
565
00:39:54,080 --> 00:39:55,550
and the paintings still aren't dry.
566
00:39:59,160 --> 00:40:01,520
The wind is picking up,
hurry and gather them up.
567
00:40:04,360 --> 00:40:05,360
An Su.
568
00:40:07,160 --> 00:40:09,200
Let's deliver the pastries later.
569
00:40:09,640 --> 00:40:10,640
Let's head back first.
570
00:40:11,360 --> 00:40:12,360
I have a gift for you.
571
00:40:12,920 --> 00:40:15,200
I was going to give it to you
during the Double Ninth Festival.
572
00:40:15,280 --> 00:40:16,750
I don't know if you'll like it,
573
00:40:17,400 --> 00:40:18,400
but let's go take a look.
574
00:40:35,990 --> 00:40:38,760
This is a room I prepared for you.
575
00:40:39,690 --> 00:40:41,650
You can study soils, manage accounts,
576
00:40:41,920 --> 00:40:43,420
or do anything else you want here.
577
00:40:54,920 --> 00:40:57,640
Have you been sleeping here
these past few days?
578
00:40:58,840 --> 00:40:59,840
Yes.
579
00:41:00,560 --> 00:41:02,240
I'm afraid that if my illness acts up,
580
00:41:02,360 --> 00:41:03,360
I might hurt you again.
581
00:41:03,920 --> 00:41:06,640
Earlier, when I pulled you
away from the Yizhi Hall,
582
00:41:07,160 --> 00:41:08,450
it was also to protect you.
583
00:41:10,880 --> 00:41:14,120
Some people say things
just to vent their emotions.
584
00:41:14,960 --> 00:41:15,960
Don't take them to heart.
585
00:41:17,400 --> 00:41:18,760
They weren't wrong.
586
00:41:19,960 --> 00:41:21,240
When my family fell on hard times,
587
00:41:21,320 --> 00:41:23,480
if it weren't for Zhao
treating me like a sister,
588
00:41:23,550 --> 00:41:24,910
nurturing and guiding me,
589
00:41:27,200 --> 00:41:29,080
I would've been no different
from a servant.
590
00:41:29,220 --> 00:41:30,580
I'm sure Zhao didn't mean it.
591
00:41:30,910 --> 00:41:32,510
She's just used to ordering you around.
592
00:41:32,800 --> 00:41:34,450
Habits like that don't change overnight.
593
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
In the world,
594
00:41:43,360 --> 00:41:45,280
having just one person who values you
595
00:41:46,040 --> 00:41:47,040
and treasures you
596
00:41:48,120 --> 00:41:49,120
is enough.
597
00:42:03,320 --> 00:42:04,800
Your Graces,
598
00:42:05,080 --> 00:42:06,620
our spies in Liaodong have sent word.
599
00:42:08,680 --> 00:42:10,040
According to the imperial decree,
600
00:42:10,120 --> 00:42:12,680
ten dans of grain at the horse market
should be sold for seven taels.
601
00:42:12,760 --> 00:42:16,390
However, Prince Qing has been secretly
raising the price to 20 taels per month
602
00:42:16,760 --> 00:42:17,960
while submitting only 30 percent
of the proceeds to the court.
603
00:42:18,150 --> 00:42:19,650
This has caused chaos in Liaodong.
604
00:42:20,040 --> 00:42:22,790
Prince Qing is abusing his power
to amass private wealth.
605
00:42:23,520 --> 00:42:25,890
This is a serious matter
that requires careful planning.
606
00:42:26,280 --> 00:42:27,960
If we act rashly without a backup plan,
607
00:42:28,400 --> 00:42:31,630
Prince Qing might cover it up
and turn it against us.
608
00:42:49,010 --> 00:42:50,070
I'm sorry, Dou Zhao.
609
00:42:50,440 --> 00:42:52,790
Please don't blame it on Her Highness
and ruin your friendship.
610
00:42:52,870 --> 00:42:54,470
You keep saying we're friends,
611
00:42:54,560 --> 00:42:56,240
yet you've painted
my husband and me as beasts.
612
00:42:56,320 --> 00:42:58,100
Don't I at least deserve an explanation?
613
00:42:58,320 --> 00:42:59,320
If I hadn't come,
614
00:42:59,600 --> 00:43:01,120
were you going
to tear Dou Zhao apart?
615
00:43:01,640 --> 00:43:04,000
Today, I sever all ties between us.
616
00:43:04,280 --> 00:43:06,440
The next time we meet,
we will be enemies.
43180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.