All language subtitles for Amrapali 1966=en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:31,708 --> 00:03:32,875 India. 2 00:03:34,375 --> 00:03:38,166 2500 years ago, Lord Buddha had incarnated on this land 3 00:03:38,333 --> 00:03:41,625 to spread the message of peace. 4 00:03:43,000 --> 00:03:47,375 In those days Ahjaaz Shatru ruled Magadh on the banks of the Ganges. 5 00:03:47,583 --> 00:03:49,083 MAGADH 6 00:03:49,291 --> 00:03:53,000 In the north of the Ganges, was another state called Vaishali. 7 00:03:53,125 --> 00:03:53,916 VAISHALI 8 00:03:54,000 --> 00:03:56,750 It had democratic rule. 9 00:03:56,833 --> 00:04:02,833 What is Vaishali? A small state?! 10 00:04:03,041 --> 00:04:04,125 Handful of army! 11 00:04:04,458 --> 00:04:11,333 Your Majesty, we shouldn't underestimate their power. 12 00:04:13,250 --> 00:04:15,791 You are forgetting the power of our army. 13 00:04:15,875 --> 00:04:20,541 But Your Majesty, our army has fought several battles in the past six years. 14 00:04:20,708 --> 00:04:22,208 Battle is the duty of a soldier. 15 00:04:22,291 --> 00:04:25,041 The soldiers need rest and preparation. 16 00:04:25,125 --> 00:04:27,875 A soldier only needs victory. 17 00:04:28,125 --> 00:04:31,666 Till now, we have been victorious. And we will in the future too. 18 00:04:32,083 --> 00:04:35,375 We won over Kusambi, and defeated Prasanjeet. 19 00:04:37,041 --> 00:04:39,000 Now it's Vaishali's turn. 20 00:04:39,250 --> 00:04:41,041 Take a break, Your Majesty. 21 00:04:41,875 --> 00:04:45,583 Attack Vaishali immediately. 22 00:04:45,958 --> 00:04:48,583 Emperor Ahjaaz Shatru. 23 00:05:07,333 --> 00:05:10,625 Mother, please bless me. 24 00:05:11,166 --> 00:05:14,875 To go where there will be storm of fire and blood? 25 00:05:16,958 --> 00:05:20,375 By fighting those storms, one is known to be brave. 26 00:05:20,500 --> 00:05:22,750 But what is the use of bravery which snatches 27 00:05:22,875 --> 00:05:25,250 sons from their mothers? 28 00:05:25,375 --> 00:05:29,000 At present, you are concerned about the children of the mothers of Vaishali? 29 00:05:29,541 --> 00:05:31,250 Because you are from Vaishali? 30 00:05:31,833 --> 00:05:34,375 But don't forget that you are the Royal mother of Magadh. 31 00:05:34,625 --> 00:05:36,166 The pride of Magadh is your pride. 32 00:05:36,250 --> 00:05:37,958 The victory of Magadh is your victory. 33 00:05:38,791 --> 00:05:41,625 And it's my duty to lay my life for both of them. 34 00:05:41,833 --> 00:05:45,083 It is also your duty to learn from your father's mistakes. 35 00:05:45,416 --> 00:05:49,125 He had attacked Vaishali twice. And was defeated. 36 00:05:49,416 --> 00:05:52,708 My father's soul will rest in peace... 37 00:05:53,250 --> 00:05:55,708 when I will turn his defeat into victory. 38 00:05:55,833 --> 00:05:57,500 But don't forget that it's impossible 39 00:05:57,583 --> 00:06:00,125 to defeat the army of Vaishali. 40 00:06:01,416 --> 00:06:04,583 Because they don't fight to maintain a king's rule. 41 00:06:05,083 --> 00:06:08,958 They fight for independence and to protect their self-respect. 42 00:06:09,125 --> 00:06:11,375 -You cannot defeat them. -Royal Mother! 43 00:06:11,916 --> 00:06:13,708 Have you forgotten that prediction... 44 00:06:13,958 --> 00:06:16,791 that Ahjaaz Shatru will reign the entire world. 45 00:06:23,625 --> 00:06:26,833 Don't waste time. Bless me. 46 00:06:42,750 --> 00:06:46,041 A message from the head of the state to the people. 47 00:06:46,208 --> 00:06:50,958 Subjects of Vaishali, you are all being informed... 48 00:06:51,083 --> 00:06:57,791 that Ahjaaz Shatru, the king of Magadh has attacked Vaishali. 49 00:06:58,625 --> 00:07:00,416 -Oh my God! -Run! 50 00:07:01,833 --> 00:07:04,541 -Manu! -Ganesha! 51 00:07:04,750 --> 00:07:06,916 Gurudev! Gurudev! 52 00:07:08,375 --> 00:07:10,166 Hail Mahakal! 53 00:07:10,833 --> 00:07:12,541 Hail Mahakal! 54 00:07:38,708 --> 00:07:42,375 Oh my! Look at that gait! 55 00:07:42,541 --> 00:07:45,000 Even a tortoise would be embarrassed. 56 00:07:45,333 --> 00:07:49,958 Will you only walk fast when the killers are inside your homes? 57 00:07:50,041 --> 00:07:51,875 Come on, walk fast. 58 00:07:57,541 --> 00:08:00,250 Gurudev, here are Arya Som's clothes and weapons. 59 00:08:00,333 --> 00:08:04,500 Dear, go and prepare for the farewell of the soldiers. 60 00:08:05,083 --> 00:08:08,583 Will man kill another man to protect his principles? 61 00:08:08,708 --> 00:08:14,166 Son, in this battle of principles, man doesn't kill another man. 62 00:08:14,958 --> 00:08:17,125 High principles are like the earth... 63 00:08:18,083 --> 00:08:20,541 that gives life despite not being a mother. 64 00:08:21,208 --> 00:08:22,916 It devours though it is not death. 65 00:08:24,291 --> 00:08:26,750 But time is changing. 66 00:08:26,833 --> 00:08:27,708 What do you mean? 67 00:08:27,791 --> 00:08:34,791 Saturn is going to enter the space of Sun in Ahjaaz Shatru's path. 68 00:08:35,500 --> 00:08:38,500 No matter what the stars indicate... 69 00:08:38,708 --> 00:08:41,416 Ahjaaz Shatru will never enter Vaishali. 70 00:08:51,458 --> 00:08:52,750 Move the army ahead. 71 00:08:53,041 --> 00:08:56,750 Army, move ahead! 72 00:09:38,333 --> 00:09:42,375 Let's attack from the mountain and take them towards the river. 73 00:10:15,375 --> 00:10:17,625 O Lord, protect my Vaishali. 74 00:10:17,916 --> 00:10:20,083 Make the army victorious. 75 00:10:26,458 --> 00:10:29,083 Our army will be victorious, Amrapali. 76 00:10:32,833 --> 00:10:35,125 You have prayed for the country and army. 77 00:10:35,791 --> 00:10:37,583 Won't you pray for this artist? 78 00:10:38,208 --> 00:10:41,500 I definitely would, if you were merely an artist. 79 00:10:41,791 --> 00:10:43,625 But at present, you are the form of Lord Shiva. 80 00:10:44,208 --> 00:10:45,375 I ask of you. 81 00:10:45,791 --> 00:10:48,458 I will definitely give you whatever you ask for. 82 00:10:49,708 --> 00:10:51,791 Bring me Ahjaaz Shatru's head. 83 00:10:52,625 --> 00:10:55,041 Attack! 84 00:12:59,041 --> 00:13:02,041 Surround them. They shouldn't escape. 85 00:13:02,750 --> 00:13:04,875 Get down. 86 00:14:05,916 --> 00:14:08,750 Your Majesty! Your Majesty. 87 00:14:08,875 --> 00:14:11,083 You are badly wounded, Your Majesty. 88 00:14:11,416 --> 00:14:13,541 Don't worry about me. 89 00:14:14,375 --> 00:14:15,833 Go back to the battlefield, immediately. 90 00:14:15,958 --> 00:14:18,666 But how can I leave you in this condition? 91 00:14:19,250 --> 00:14:20,833 Follow my orders. 92 00:14:21,875 --> 00:14:27,083 Our army should not know that I have been wounded. 93 00:14:27,375 --> 00:14:30,625 Go immediately, Veer. 94 00:14:31,541 --> 00:14:34,083 -Go. -As you command, Your Majesty. 95 00:16:31,791 --> 00:16:35,166 My mother says that Ahjaaz Shatru is dreadful. 96 00:16:35,250 --> 00:16:38,125 He also devours children. 97 00:16:38,250 --> 00:16:43,125 Sister, if I pray to God for his death, will he die? 98 00:16:43,250 --> 00:16:47,625 His death is not so easy. 99 00:16:48,791 --> 00:16:50,208 Soldier! 100 00:17:01,666 --> 00:17:05,458 Soldier, did Vaishali lose? 101 00:17:07,541 --> 00:17:09,166 No. 102 00:17:10,583 --> 00:17:11,916 Did Ahjaaz Shatru lose? 103 00:17:14,125 --> 00:17:17,166 -No. -What do you mean? 104 00:17:21,500 --> 00:17:23,416 Vaishali is victorious. 105 00:17:25,833 --> 00:17:28,166 Vaishali is victorious. 106 00:17:30,208 --> 00:17:31,416 Vaishali is victorious? 107 00:17:33,750 --> 00:17:35,000 Vaishali is victorious. 108 00:17:35,083 --> 00:17:36,791 Vaishali is victorious. 109 00:17:36,875 --> 00:17:37,916 Vaishali is victorious. 110 00:17:38,000 --> 00:17:40,291 Vaishali is victorious. 111 00:17:41,166 --> 00:17:43,208 My Vaishali is victorious. 112 00:17:43,291 --> 00:17:44,833 My Vaishali is victorious. 113 00:17:45,000 --> 00:17:47,083 My Vaishali is victorious. 114 00:17:49,125 --> 00:17:53,458 Soldier, you are wounded. 115 00:17:53,875 --> 00:17:57,333 Come with me. Come. 116 00:18:03,041 --> 00:18:05,083 -Vaishali is victorious. -Vaishali is victorious. 117 00:18:05,166 --> 00:18:07,541 -Vaishali is victorious. -Vaishali is victorious. 118 00:18:07,625 --> 00:18:10,625 -Vaishali is victorious. -Vaishali is victorious. 119 00:18:20,833 --> 00:18:23,166 His Majesty's clothes. 120 00:18:34,333 --> 00:18:39,375 Ranbir, I think His Majesty has gone towards Vaishali. 121 00:18:40,833 --> 00:18:43,208 Inform Balbhadrasen immediately... 122 00:18:43,791 --> 00:18:46,791 that if His Majesty comes there, obey his every order. 123 00:18:47,458 --> 00:18:49,750 As you command. 124 00:18:56,958 --> 00:18:59,083 Oh God! This is... 125 00:18:59,208 --> 00:19:00,500 Don't be afraid. 126 00:19:01,833 --> 00:19:04,916 The arrow that couldn't kill me 127 00:19:05,791 --> 00:19:08,000 won't even hurt me while it is being removed. 128 00:19:10,916 --> 00:19:12,166 Remove it. 129 00:19:13,583 --> 00:19:17,083 Hold this between your teeth and close your eyes. 130 00:19:20,291 --> 00:19:23,541 I will close my eyes only once. 131 00:19:58,083 --> 00:19:59,208 Wipe your sweat. 132 00:20:01,833 --> 00:20:03,000 And burn my wound. 133 00:20:20,583 --> 00:20:21,416 Soldier. 134 00:20:23,583 --> 00:20:25,000 What is your name? 135 00:20:26,375 --> 00:20:27,541 Soldier. 136 00:20:28,500 --> 00:20:29,375 That's all? 137 00:20:30,166 --> 00:20:32,291 A soldier's destiny is... 138 00:20:34,208 --> 00:20:38,583 that he should fight anonymous, and die anonymous. 139 00:20:42,125 --> 00:20:44,000 You did not tell your name. 140 00:20:45,208 --> 00:20:48,625 Kulpati Mahanaam's pupil, Amrapali. 141 00:20:49,458 --> 00:20:51,000 Amrapali. 142 00:20:52,875 --> 00:20:54,666 Very beautiful. 143 00:20:54,958 --> 00:20:55,916 Can I tell you something? 144 00:20:58,291 --> 00:21:00,333 You are truly brave. 145 00:21:04,916 --> 00:21:07,916 Can I say something? 146 00:21:10,875 --> 00:21:12,875 You are very beautiful. 147 00:21:56,458 --> 00:21:58,458 I haven't lost! 148 00:22:00,875 --> 00:22:01,750 Mother. 149 00:22:03,416 --> 00:22:04,750 But it is my time. 150 00:22:06,125 --> 00:22:12,416 I will win. I will definitely win. Definitely. 151 00:22:30,583 --> 00:22:32,583 Malu, return as soon as possible. 152 00:22:34,583 --> 00:22:35,625 What are you doing? 153 00:22:39,125 --> 00:22:41,875 Have you brought the grass? Place it in front of the cow. 154 00:22:43,000 --> 00:22:46,833 And wake him up. Will he remain asleep? 155 00:22:47,125 --> 00:22:49,333 He is lying with so much ease. 156 00:22:50,291 --> 00:22:53,541 Hey, wake up. It's dawn. 157 00:22:55,083 --> 00:22:58,208 Tell the attendant to play the music. 158 00:22:58,750 --> 00:23:00,500 Oh my! 159 00:23:01,333 --> 00:23:02,333 What happened? 160 00:23:02,708 --> 00:23:04,333 He calls you an attendant. 161 00:23:04,791 --> 00:23:07,416 -And what services does he want? -Play the music. 162 00:23:07,541 --> 00:23:11,041 He will wake up on the waves of the music. 163 00:23:11,708 --> 00:23:14,958 All right Commander, the attendant will play a different tune. 164 00:23:23,500 --> 00:23:25,000 Did you like it? 165 00:23:25,083 --> 00:23:26,416 I will give you a death sentence. 166 00:23:28,375 --> 00:23:31,958 Are you a king? You parents are ordinary people... 167 00:23:32,291 --> 00:23:34,208 and you're acting like a king! 168 00:23:34,666 --> 00:23:36,458 Let me see how you give me a death sentence. 169 00:23:40,791 --> 00:23:42,125 Pardon me, Amrapali. 170 00:23:43,958 --> 00:23:46,750 I wasn't completely awake. 171 00:23:48,833 --> 00:23:50,375 I wonder what I said. 172 00:23:50,500 --> 00:23:52,791 Not just now, even at night. 173 00:23:53,125 --> 00:23:57,458 "Mother, I haven't lost. I will definitely win." 174 00:23:59,083 --> 00:24:00,291 Can I ask you something? 175 00:24:00,916 --> 00:24:04,000 When our Vaishali has won, who defeated you? 176 00:24:05,166 --> 00:24:06,791 Who defeated me? 177 00:24:14,166 --> 00:24:15,500 I won't tell you. 178 00:24:26,833 --> 00:24:28,458 -Come on. -Where? 179 00:24:29,041 --> 00:24:31,583 -Long live the brave soldiers! -Long live the brave soldiers! 180 00:24:31,666 --> 00:24:34,000 -Long live the brave soldiers! -Long live the brave soldiers! 181 00:24:34,083 --> 00:24:36,833 -Long live the brave soldiers! -Long live the brave soldiers! 182 00:24:36,958 --> 00:24:39,333 -Long live the brave soldiers! -Long live the brave soldiers! 183 00:24:39,416 --> 00:24:42,208 -Long live the brave soldiers! -Long live the brave soldiers! 184 00:24:42,375 --> 00:24:44,166 -Long live the brave soldiers! -Long live the brave soldiers! 185 00:24:44,250 --> 00:24:46,250 -Long live the brave soldiers! -Long live the brave soldiers! 186 00:24:46,375 --> 00:24:47,875 Long life the motherland. 187 00:24:47,958 --> 00:24:50,666 -Long live the brave soldiers! -Long live the brave soldiers! 188 00:24:50,791 --> 00:24:52,750 -Long live the brave soldiers! -Long live the brave soldiers! 189 00:24:52,916 --> 00:24:57,166 -Long live the motherland! -Long live the motherland! 190 00:24:57,250 --> 00:25:00,791 -Long live the motherland! -Long live the motherland! 191 00:25:00,875 --> 00:25:04,375 -Long life Vaishali! --Long life Vaishali! 192 00:25:04,625 --> 00:25:08,500 -Long life Vaishali! -Long life Vaishali! 193 00:25:08,583 --> 00:25:12,833 -Long live the brave soldiers! -Long live the brave soldiers! 194 00:25:12,916 --> 00:25:17,041 -Long life Vaishali! -Long life Vaishali! 195 00:25:17,458 --> 00:25:21,416 He is the one. If he slips out of your hands, you will be punished. 196 00:25:22,750 --> 00:25:27,125 -Long life Vaishali! -Long life Vaishali! 197 00:25:27,958 --> 00:25:29,916 -Long live the brave soldiers! -Long live the brave soldiers! 198 00:25:30,625 --> 00:25:34,291 -Long life Vaishali! -Long life Vaishali! 199 00:26:36,666 --> 00:26:38,500 Go. 200 00:26:56,875 --> 00:26:57,833 Greetings, Your Majesty. 201 00:26:58,250 --> 00:27:00,500 "Your Majesty"? What are you talking about? 202 00:27:08,500 --> 00:27:09,458 Balbhadrasen? 203 00:27:09,791 --> 00:27:11,541 Accept my salutation, Your Majesty. 204 00:27:12,208 --> 00:27:13,166 Please come. 205 00:27:41,083 --> 00:27:42,125 Greetings, Your Majesty. 206 00:27:42,250 --> 00:27:46,000 I've made arrangement for your accommodation in Chetakvan. 207 00:27:46,916 --> 00:27:49,875 -When is the public meeting? -After the celebration. 208 00:27:51,041 --> 00:27:53,875 In this meeting, emphasize of the proposition of reducing the army. 209 00:27:54,375 --> 00:27:58,333 Assure the members that now such a huge army is not required. 210 00:27:58,583 --> 00:27:59,750 As you command. 211 00:28:00,833 --> 00:28:02,916 Divert their attention to dance and music. 212 00:28:03,541 --> 00:28:06,041 And make the people drown in liquor. 213 00:28:06,666 --> 00:28:09,250 -And then... -The Magadh army will attack. 214 00:28:13,541 --> 00:28:14,791 Sure. 215 00:32:07,041 --> 00:32:08,375 Soldier! 216 00:32:14,166 --> 00:32:17,458 I saved you from Ahjaaz Shatru. What will I get as a reward? 217 00:32:19,583 --> 00:32:24,541 I thought I'd have to wait for the next battle, to meet you. 218 00:32:24,708 --> 00:32:28,666 It is not necessary that I will be wounded in the next battle too. 219 00:32:28,958 --> 00:32:32,000 Oh yes, how is your wound? 220 00:32:34,500 --> 00:32:38,000 You had burnt it, but it did not heal. 221 00:32:42,416 --> 00:32:44,041 Pali. 222 00:32:45,166 --> 00:32:47,125 -Som! -Pali. 223 00:32:47,416 --> 00:32:48,666 Som! 224 00:32:49,000 --> 00:32:52,958 Som. Som. Som. Som. 225 00:32:54,500 --> 00:32:55,708 How are you, Pali? 226 00:32:56,208 --> 00:32:58,250 Great! You had gone to put your life at stake... 227 00:32:58,375 --> 00:32:59,500 and you are asking me? 228 00:33:00,208 --> 00:33:02,083 You tell me. How was your experience? 229 00:33:02,208 --> 00:33:03,875 It was bad in a way, Pali. 230 00:33:04,125 --> 00:33:07,125 I couldn't bring Ahjaaz Shatru's head for you. 231 00:33:07,250 --> 00:33:09,583 -I won't talk to you. -But Pali... 232 00:33:10,000 --> 00:33:14,666 Never mind. My Gurudev's son is back, that's enough. 233 00:33:16,500 --> 00:33:17,625 What happened, Pali? 234 00:33:17,833 --> 00:33:19,333 Let's go home, uncle. 235 00:33:19,416 --> 00:33:21,125 Not yet. 236 00:33:21,625 --> 00:33:24,125 All right. What do you want? 237 00:33:24,375 --> 00:33:26,875 -Give me this one. -Sure. 238 00:33:27,791 --> 00:33:30,333 -Give me a fresh one. -Yes, one for me too! 239 00:33:43,500 --> 00:33:46,416 A message to the people from the Head of the State. 240 00:33:46,625 --> 00:33:50,625 Tonight in the public hall of Vaishali... 241 00:33:50,791 --> 00:33:53,541 the Head of the State will address the subjects. 242 00:33:53,625 --> 00:33:57,041 And on this occasion, 243 00:33:57,125 --> 00:34:00,708 the new royal courtesan of Vaishali will be chosen. 244 00:34:02,875 --> 00:34:07,125 Pali, what if I am chosen as the Royal Courtesan? 245 00:34:07,375 --> 00:34:11,375 -But you will have to dance first. -We will. 246 00:34:12,750 --> 00:34:15,416 -Chandrasena! -Chandrasena is here! 247 00:34:15,750 --> 00:34:17,916 -Hail Chandrasena! -Hail Chandrasena! 248 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 -Hail Chandrasena! -Hail Chandrasena! 249 00:34:20,083 --> 00:34:22,041 -Hail Chandrasena! -Hail Chandrasena! 250 00:34:22,125 --> 00:34:24,166 -Hail Chandrasena! -Hail Chandrasena! 251 00:34:24,458 --> 00:34:28,041 -Long live the State Head. -Long live the State Head. 252 00:34:28,166 --> 00:34:32,875 -Long live Vaishali. -Long live Vaishali. 253 00:34:33,208 --> 00:34:37,250 -Long live the State Head. -Long live the State Head. 254 00:34:40,083 --> 00:34:42,791 According to the teacher's preaching, 255 00:34:43,125 --> 00:34:46,250 education in itself is an ornament. 256 00:34:46,833 --> 00:34:49,791 Praveni Grantha (sacred book) will establish 257 00:34:50,166 --> 00:34:53,291 all the self-interest of students. 258 00:34:54,500 --> 00:34:58,083 My dear friends... 259 00:34:59,708 --> 00:35:03,333 I congratulate on your victory. 260 00:35:04,125 --> 00:35:08,083 And I also request... 261 00:35:08,375 --> 00:35:10,958 that don't take it to be a victory... 262 00:35:11,333 --> 00:35:14,916 for which you are celebrating today. 263 00:35:15,500 --> 00:35:19,416 That you have won and your enemy has lost. 264 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 Real victory will be... 265 00:35:22,375 --> 00:35:27,458 when instead of burning the enemy's dummy... 266 00:35:27,541 --> 00:35:31,833 one will burn the feeling of enmity from his heart. 267 00:35:32,041 --> 00:35:36,125 The real victory will be when every haughty king will give up 268 00:35:36,208 --> 00:35:41,833 his sword, like Siddharth, and set out to win the heart of humanity. 269 00:35:42,083 --> 00:35:45,875 Come. While celebrating the victory, let's take an oath 270 00:35:46,000 --> 00:35:51,458 that we will use human power for the well-being of humanity. 271 00:35:51,583 --> 00:35:54,291 And we won't rest in peace until 272 00:35:54,375 --> 00:35:57,416 the word 'battle' is wiped off from this world. 273 00:35:57,500 --> 00:36:01,208 -Long life Vaishali! -Long life Vaishali! 274 00:36:01,458 --> 00:36:03,625 Begin the celebration. 275 00:36:24,416 --> 00:36:25,250 This is not right. 276 00:36:25,541 --> 00:36:26,916 -Who's that? -Quiet! 277 00:36:27,291 --> 00:36:29,333 The speed is not right. 278 00:36:29,416 --> 00:36:32,125 -I said it is not right. -Silence, lady. 279 00:36:32,375 --> 00:36:34,000 Respected sir, it is a custom... 280 00:36:34,125 --> 00:36:37,583 that only the teacher can point out a mistake and prove it. 281 00:36:37,666 --> 00:36:41,208 If another person is not able to prove the mistake 282 00:36:41,291 --> 00:36:43,166 he will be punished. 283 00:36:43,250 --> 00:36:46,083 Respected sir, either this lady should prove the mistake 284 00:36:46,166 --> 00:36:48,166 or she should be punished. 285 00:36:48,958 --> 00:36:55,125 Lady, you have to prove the mistake. 286 00:37:15,958 --> 00:37:17,708 Play the same note again. 287 00:37:35,541 --> 00:37:37,583 -Excellent! -Excellent! 288 00:37:37,666 --> 00:37:38,791 -Wonderful! -Wonderful! 289 00:40:57,791 --> 00:40:59,666 -Excellent! -Excellent! 290 00:40:59,791 --> 00:41:02,166 Wonderful! 291 00:41:11,166 --> 00:41:14,416 Come and face the public, lady. 292 00:41:20,583 --> 00:41:22,041 Your Guru? 293 00:41:22,666 --> 00:41:24,041 Kulpati Mahanaam. 294 00:41:27,791 --> 00:41:30,291 -Your name? -Amrapali. 295 00:41:30,625 --> 00:41:35,250 -Your mother's? -My mother... Vaishali. 296 00:41:35,458 --> 00:41:37,083 -Hail Vaishali! -Hail Vaishali! 297 00:41:37,791 --> 00:41:38,666 Father? 298 00:41:39,166 --> 00:41:40,083 Vaishali. 299 00:41:40,166 --> 00:41:42,333 -Long live Amrapali! -Long live Amrapali! 300 00:41:42,416 --> 00:41:44,666 -Long live Amrapali! -Long live Amrapali! 301 00:41:44,750 --> 00:41:50,000 You are great. Only because of citizens like you 302 00:41:50,708 --> 00:41:52,458 Vaishali is blessed. 303 00:41:54,000 --> 00:41:58,416 Friends, the talented artists of Vaishali 304 00:41:58,791 --> 00:42:01,875 have chosen Amrapali 305 00:42:02,750 --> 00:42:06,000 as the Royal Courtesan for next three years. 306 00:42:06,291 --> 00:42:09,333 -Long live Royal Courtesan Amrapali! -Long live Royal Courtesan Amrapali! 307 00:42:09,500 --> 00:42:12,041 -Long live Royal Courtesan Amrapali! -Long live Royal Courtesan Amrapali! 308 00:42:12,125 --> 00:42:16,500 -Long live Royal Courtesan Amrapali! -Long live Royal Courtesan Amrapali! 309 00:42:16,583 --> 00:42:19,625 -Long live Royal Courtesan Amrapali! -Long live Royal Courtesan Amrapali! 310 00:42:31,750 --> 00:42:36,666 -Long live Royal Courtesan Amrapali! -Long live Royal Courtesan Amrapali! 311 00:42:36,833 --> 00:42:41,000 -Long live Royal Courtesan Amrapali! -Long live Royal Courtesan Amrapali! 312 00:42:41,125 --> 00:42:46,416 -Long live Royal Courtesan Amrapali! -Long live Royal Courtesan Amrapali! 313 00:42:46,500 --> 00:42:51,833 -Long live Royal Courtesan Amrapali! -Long live Royal Courtesan Amrapali! 314 00:42:51,958 --> 00:42:58,125 -Long live Royal Courtesan Amrapali! -Long live Royal Courtesan Amrapali! 315 00:42:59,166 --> 00:43:03,125 "Don't worry." I've been hearing this since many days. 316 00:43:03,333 --> 00:43:06,166 Nobody can cause harm His Majesty in Vaishali 317 00:43:06,333 --> 00:43:07,625 till Balbhadrasen is there. 318 00:43:07,958 --> 00:43:09,708 Don't give me assurance, Veer. 319 00:43:10,375 --> 00:43:13,750 How can I forget that he is in the rival country? 320 00:43:14,041 --> 00:43:16,125 His life is at risk all the time. 321 00:43:16,708 --> 00:43:20,750 But what is the reason? What has stopped him? 322 00:43:21,166 --> 00:43:22,833 Now what's on his mind? 323 00:43:23,208 --> 00:43:25,375 He isn't telling that either. 324 00:43:25,541 --> 00:43:28,208 Now what could it be, Veer? 325 00:43:28,625 --> 00:43:30,250 Royal Mother... 326 00:43:32,375 --> 00:43:35,250 an Emperor has faced such a big defeat. 327 00:43:36,875 --> 00:43:41,250 Perhaps he wants to understand why. 328 00:43:42,541 --> 00:43:47,541 I hope his defeat transforms into a pious victory. 329 00:43:48,833 --> 00:43:52,208 Some ultimate truth should enter his soul. 330 00:43:53,333 --> 00:43:56,416 Someone should show him the light of love. 331 00:44:05,125 --> 00:44:08,333 Amrapali, the entire city had showered flowers on you. 332 00:44:08,583 --> 00:44:12,750 What's so special about this flower that you keep looking at it? 333 00:44:16,958 --> 00:44:21,625 Malu, my life resides in that flower. 334 00:44:41,500 --> 00:44:44,500 Pali, flowers wither... 335 00:44:45,250 --> 00:44:46,333 and memories too. 336 00:44:46,916 --> 00:44:48,333 But, not love. 337 00:44:48,750 --> 00:44:50,791 Then why didn't he come since so many days? 338 00:44:50,875 --> 00:44:52,875 He will definitely come. 339 00:44:53,208 --> 00:44:56,125 Today is my first performance. With this excuse. 340 00:44:56,583 --> 00:44:59,833 What is that love which looks for excuses to blossom 341 00:45:00,375 --> 00:45:02,416 and can't become its own excuse? 342 00:45:03,250 --> 00:45:08,041 Pali, the one who didn't come till now, will not come even today. 343 00:45:08,500 --> 00:45:11,208 He will. 344 00:45:12,416 --> 00:45:14,291 -Meaning? -I mean... 345 00:45:14,583 --> 00:45:19,916 Vaishali's victory was impossible without those unique weapons. 346 00:45:20,416 --> 00:45:22,375 -Unique weapons? -Yes. 347 00:45:22,666 --> 00:45:26,375 Like the cannon which was used in this battle. 348 00:45:26,541 --> 00:45:27,500 I know. 349 00:45:27,708 --> 00:45:30,666 And they are still in search of such inventions 350 00:45:30,958 --> 00:45:32,125 which will shoot fire and stones. 351 00:45:32,291 --> 00:45:34,125 And then the same handful of army 352 00:45:34,500 --> 00:45:36,375 will destroy the much bigger army. 353 00:45:45,208 --> 00:45:46,166 Where are these weapons made? 354 00:45:46,291 --> 00:45:48,500 There's a secret place in the State Head's palace. 355 00:45:48,833 --> 00:45:52,875 -Perhaps there. -"Perhaps"? 356 00:45:53,208 --> 00:45:58,208 Till now, you never said anything with confidence! 357 00:46:06,250 --> 00:46:10,708 The State Head is coming to watch Amrapali's performance tonight. 358 00:46:11,250 --> 00:46:14,000 -Okay? -Sure, Your Majesty. 359 00:46:36,875 --> 00:46:38,750 Pali, where are you lost? 360 00:46:42,375 --> 00:46:49,916 "Under the blue sky The dawn and the dusk unite" 361 00:46:50,208 --> 00:46:53,833 "The heart flies away like a bird" 362 00:46:53,958 --> 00:46:58,208 "We remain lost" 363 00:47:13,541 --> 00:47:21,000 "Under the blue sky The dawn and the dusk unite" 364 00:47:21,125 --> 00:47:24,875 "The heart flies away like a bird" 365 00:47:24,958 --> 00:47:29,166 "We remain lost" 366 00:47:50,916 --> 00:47:55,166 "When a flower smiles" 367 00:47:55,250 --> 00:47:59,416 "I get the fragrance Of my beloved" 368 00:48:02,708 --> 00:48:06,625 "There's a strange feeling" 369 00:48:06,708 --> 00:48:10,875 "Awakens a desire" 370 00:48:14,458 --> 00:48:18,250 "The heart flies away like a bird" 371 00:48:18,375 --> 00:48:22,625 "We remain lost" 372 00:48:37,666 --> 00:48:44,791 "Under the blue sky The dawn and the dusk unite" 373 00:48:45,208 --> 00:48:48,833 "The heart flies away like a bird" 374 00:48:48,916 --> 00:48:53,208 "We remain lost" 375 00:49:14,833 --> 00:49:18,583 "Says the light of time" 376 00:49:18,666 --> 00:49:23,166 "A moon is about to come" 377 00:49:26,541 --> 00:49:30,208 "The thirst of these eyes" 378 00:49:30,666 --> 00:49:34,375 "He is going to quench" 379 00:49:38,083 --> 00:49:41,625 "When the leaves rustle" 380 00:49:41,958 --> 00:49:45,500 "I wait in aspiration" 381 00:49:45,833 --> 00:49:49,458 "The heart flies away like a bird" 382 00:49:49,708 --> 00:49:53,708 "We remain lost" 383 00:50:09,000 --> 00:50:16,250 "Under the blue sky The dawn and the dusk unite" 384 00:50:16,416 --> 00:50:20,000 "The heart flies away like a bird" 385 00:50:20,083 --> 00:50:24,125 "We remain lost" 386 00:50:42,500 --> 00:50:43,916 Soldier! 387 00:50:52,791 --> 00:50:57,041 Respected sir, he is the soldier who had chased Ahjaaz Shatru 388 00:50:57,125 --> 00:50:58,250 till the bank of Ganges. 389 00:50:58,458 --> 00:51:02,875 And saved my life from the burning dummy during the celebration. 390 00:51:03,000 --> 00:51:08,166 I see. Come here, brave soldier. Sit beside me. 391 00:51:12,041 --> 00:51:15,208 Soldier, weapons are prohibited here. 392 00:51:28,208 --> 00:51:30,958 Come. Sit here. 393 00:53:18,250 --> 00:53:19,833 Bless you. 394 00:53:27,166 --> 00:53:28,083 Soldier... 395 00:53:29,333 --> 00:53:33,958 Meet me at the war school in the afternoon. 396 00:53:35,416 --> 00:53:37,083 As you command, respected sir. 397 00:53:48,000 --> 00:53:51,750 Soldier, why did you create this ruckus to meet your beloved? 398 00:53:52,583 --> 00:53:54,958 What's the meaning of this? 399 00:53:55,291 --> 00:53:57,833 You were ready to fight so many guards alone. 400 00:53:57,916 --> 00:53:59,500 What do you think of yourself? 401 00:54:00,375 --> 00:54:03,458 -What do you think I am? -A small kid. 402 00:54:03,708 --> 00:54:04,958 -Is it? -Yes. 403 00:54:05,166 --> 00:54:08,583 And do you know how I hit him? Like this. 404 00:54:13,666 --> 00:54:15,125 Has the wound healed? 405 00:54:16,833 --> 00:54:18,500 Hope it doesn't pain. 406 00:54:26,000 --> 00:54:31,625 Soldier, how do you feel while injuring someone? 407 00:54:33,333 --> 00:54:37,375 I don't know. I just attack. 408 00:54:41,250 --> 00:54:46,208 After that, who lives and who dies... 409 00:54:48,458 --> 00:54:51,375 who thinks about all that? 410 00:54:53,375 --> 00:54:57,416 Nobody's name is inscribed on a sword and arrow, Amrapali. 411 00:54:57,708 --> 00:55:00,333 But the one who wounds has his own name. 412 00:55:01,333 --> 00:55:04,583 Even you might have a name. Please tell me. 413 00:55:05,125 --> 00:55:07,375 What's in a name, Amrapali? 414 00:55:08,083 --> 00:55:09,916 I have several faces. 415 00:55:10,500 --> 00:55:14,541 One gets entangled in the bonds of love and attachment. 416 00:55:14,875 --> 00:55:20,583 And the other gets lost in the depths looking for secrets. 417 00:55:21,666 --> 00:55:25,750 One wanders in the battlefield and tells every corpse 418 00:55:26,125 --> 00:55:30,041 "Mind you, my war is not over yet." 419 00:55:30,791 --> 00:55:35,791 Amrapali, if all these faces of mine ever come back... 420 00:55:36,416 --> 00:55:40,250 I won't be able to reside in any of the palaces of Vaishali. 421 00:55:42,375 --> 00:55:44,458 But you can reside in my heart. 422 00:56:06,041 --> 00:56:07,208 Soldier... 423 00:56:08,416 --> 00:56:09,375 Soldier. 424 00:56:21,791 --> 00:56:22,791 You? 425 00:56:23,125 --> 00:56:24,666 You are putting your life at risk. 426 00:56:24,833 --> 00:56:27,291 Don't go there. I think they suspect. 427 00:56:27,625 --> 00:56:30,125 If I don't go, they will suspect even more. 428 00:56:30,625 --> 00:56:32,750 You don't worry, Balbhadrasen. 429 00:56:33,375 --> 00:56:34,750 Okay, Your Majesty. 430 00:56:59,791 --> 00:57:02,708 Salutation, Respected sir. 431 00:57:05,916 --> 00:57:10,416 Come, soldier. I was waiting for you. 432 00:57:17,875 --> 00:57:22,625 A while ago, I realized that you are a useful man. 433 00:58:17,791 --> 00:58:20,750 Exactly like him. 434 00:58:21,083 --> 00:58:22,875 Ahjaaz Shatru. 435 00:58:35,833 --> 00:58:38,375 Have you seen Ahjaaz Shatru? 436 00:58:39,666 --> 00:58:41,166 I have, sir. 437 00:58:41,416 --> 00:58:43,083 And yourself too. 438 00:58:43,833 --> 00:58:46,666 -Yes. -Did you notice any difference? 439 00:58:50,208 --> 00:58:54,458 I've heard that Ahjaaz Shatru is out of Magadh. 440 00:58:55,583 --> 00:59:00,541 What if you are held captive in the war school of Vaishali? 441 00:59:01,125 --> 00:59:02,291 So... 442 00:59:04,125 --> 00:59:06,166 What will Magadh go through? 443 00:59:07,416 --> 00:59:11,208 It isn't brave of Vaishali to hold an armless man captive. 444 00:59:11,333 --> 00:59:13,041 But it is politics. 445 00:59:14,208 --> 00:59:17,708 You couldn't understand the meaning of what I said. 446 00:59:18,166 --> 00:59:23,250 We can use your looks which are similar to Ahjaaz Shatru. 447 00:59:23,625 --> 00:59:26,791 Can use your looks?! 448 00:59:27,666 --> 00:59:28,583 What for? 449 00:59:30,416 --> 00:59:31,541 What for? 450 00:59:33,291 --> 00:59:35,833 It is necessary to know this first! 451 00:59:36,333 --> 00:59:38,541 What is in the mind of the State Head. 452 00:59:38,666 --> 00:59:42,291 And we can know this only from his special advisers. 453 00:59:42,375 --> 00:59:44,125 Which is not a simple thing. 454 00:59:45,416 --> 00:59:46,958 It will take time. 455 00:59:47,500 --> 00:59:52,250 Until then, I request that you shouldn't meet anybody. 456 00:59:52,833 --> 00:59:54,000 Not even me. 457 00:59:54,583 --> 00:59:57,791 I will keep you informed. 458 00:59:58,500 --> 01:00:02,791 And for God's sake, don't meet Amrapali too. 459 01:00:05,708 --> 01:00:07,750 You are right, Balbhadrasen. 460 01:00:09,791 --> 01:00:11,458 It will happen. 461 01:00:13,333 --> 01:00:15,416 I will not meet anybody. 462 01:00:17,416 --> 01:00:18,791 Not even Amrapali. 463 01:00:33,333 --> 01:00:38,541 "Remembering you" 464 01:00:39,041 --> 01:00:43,708 "The whole night will pass" 465 01:00:44,125 --> 01:00:48,791 "You have taken away" 466 01:00:49,125 --> 01:00:53,666 "My sleep" 467 01:00:54,208 --> 01:00:58,500 "Remembering you" 468 01:00:59,166 --> 01:01:04,083 "The whole night will pass" 469 01:01:04,291 --> 01:01:09,208 "You have taken away" 470 01:01:09,291 --> 01:01:13,750 "My sleep" 471 01:01:14,416 --> 01:01:19,125 "Remembering you" 472 01:01:39,125 --> 01:01:44,291 "My heart resides" 473 01:01:44,375 --> 01:01:49,000 "In an unknown city" 474 01:01:49,375 --> 01:01:54,208 "My heart resides" 475 01:01:54,541 --> 01:01:59,583 "In an unknown city" 476 01:01:59,708 --> 01:02:04,125 "It seeks something" 477 01:02:04,916 --> 01:02:09,333 "In the lost paths" 478 01:02:09,458 --> 01:02:14,416 "In such a big palace" 479 01:02:14,750 --> 01:02:19,166 "I feel afraid" 480 01:02:19,958 --> 01:02:24,708 "You have taken away" 481 01:02:25,041 --> 01:02:29,541 "My sleep" 482 01:02:30,041 --> 01:02:34,708 "Remembering you" 483 01:02:55,416 --> 01:03:00,375 "From this fire of separation" 484 01:03:00,583 --> 01:03:05,083 "You must save me" 485 01:03:05,583 --> 01:03:10,375 "From this fire of separation" 486 01:03:10,833 --> 01:03:15,833 "You must save me" 487 01:03:15,916 --> 01:03:20,875 "If you can't come" 488 01:03:20,958 --> 01:03:26,125 "Call me in your dreams" 489 01:03:26,208 --> 01:03:31,333 "Don't torment me like this" 490 01:03:31,583 --> 01:03:36,541 "My love is fresh" 491 01:03:36,833 --> 01:03:41,458 "You have taken away" 492 01:03:41,916 --> 01:03:46,416 "My sleep" 493 01:03:46,750 --> 01:03:51,583 "Remembering you" 494 01:03:51,750 --> 01:03:56,333 "The whole night will pass" 495 01:03:56,875 --> 01:04:01,791 "You have taken away" 496 01:04:02,166 --> 01:04:06,875 "My sleep" 497 01:04:07,250 --> 01:04:12,208 "Remembering you" 498 01:04:12,500 --> 01:04:17,125 "Remembering you" 499 01:04:17,666 --> 01:04:21,791 "Remembering you" 500 01:04:23,958 --> 01:04:26,583 Be careful. 501 01:04:28,083 --> 01:04:29,791 Slowly. 502 01:04:31,041 --> 01:04:32,458 Slowly. 503 01:04:32,791 --> 01:04:34,500 Slowly. 504 01:04:37,708 --> 01:04:40,041 Som... 505 01:04:40,125 --> 01:04:44,916 Som, where had you been? 506 01:04:45,791 --> 01:04:47,666 I won't talk to you. 507 01:04:48,750 --> 01:04:52,000 A least you will hear what I've come to say. 508 01:04:54,458 --> 01:04:55,750 You won't talk or hear. 509 01:04:56,333 --> 01:04:58,000 But don't close your eyes. 510 01:04:59,916 --> 01:05:01,375 Here. 511 01:05:03,041 --> 01:05:05,291 No! No! No! 512 01:05:05,541 --> 01:05:07,083 I said I won't see. 513 01:05:13,083 --> 01:05:14,625 How long will you stand in front of me? 514 01:05:14,750 --> 01:05:16,958 I won't see. 515 01:05:18,125 --> 01:05:23,125 One Amrapali in front of the other. Both are rocks. 516 01:05:23,250 --> 01:05:24,458 Rocks? 517 01:05:33,958 --> 01:05:34,916 Som. 518 01:05:36,291 --> 01:05:37,125 Som! 519 01:05:37,291 --> 01:05:39,666 This is the realization of a dream, Pali. 520 01:05:41,291 --> 01:05:45,875 A dream of beauty which I had seen. 521 01:05:47,125 --> 01:05:52,291 From breaking the rock to witnessing the horrible end of the war 522 01:05:52,458 --> 01:05:55,958 that dream followed me like a shadow. 523 01:05:56,458 --> 01:06:02,458 Today, after this statue is complete, I'm separated from my dream. 524 01:06:02,708 --> 01:06:05,750 An artist was separated from his dream 525 01:06:06,208 --> 01:06:09,625 and Amrapali was separated from her beauty. 526 01:06:10,250 --> 01:06:13,791 Your beauty is immortal like God and truth, Pali. 527 01:06:20,541 --> 01:06:21,583 Make one more statue. 528 01:06:21,750 --> 01:06:23,791 Isn't one Amrapali enough on this earth? 529 01:06:24,000 --> 01:06:27,125 Amrapali is nothing compared to that complete man 530 01:06:27,375 --> 01:06:28,958 whose statue you will make now. 531 01:06:29,875 --> 01:06:32,833 If I can enter your soul and become like this 532 01:06:33,291 --> 01:06:38,791 wonder what will my soldier become after immersing in the same nectar? 533 01:06:41,416 --> 01:06:44,541 There will be the radiance of 100 suns on his face. 534 01:06:44,708 --> 01:06:47,416 Seeing him, you will say, "Pali was right." 535 01:06:47,833 --> 01:06:53,208 And then you won't even realise when a person immersed in your soul. 536 01:06:53,333 --> 01:06:55,833 And when the statue came to life. 537 01:06:59,208 --> 01:07:01,166 Why do you look disturbed, Som? 538 01:07:01,333 --> 01:07:05,208 Because I have to make your soldier immortal with the rock. 539 01:07:06,375 --> 01:07:07,250 Som. 540 01:07:15,291 --> 01:07:17,375 What else do you want, soldier? 541 01:07:23,625 --> 01:07:25,583 Stand there. 542 01:07:26,291 --> 01:07:27,208 Who are you? 543 01:07:36,875 --> 01:07:40,083 Oh, it's you! 544 01:07:51,916 --> 01:07:53,250 Why have you come here? 545 01:07:54,125 --> 01:07:57,375 To make your statue and make your immortal. 546 01:08:01,583 --> 01:08:06,666 So the cause and medium of my immortality will be rock and clay? 547 01:08:06,958 --> 01:08:10,083 No. Amrapali. 548 01:08:10,416 --> 01:08:11,833 A woman! 549 01:08:12,625 --> 01:08:15,958 A woman won't be the medium of my immortality. 550 01:08:17,208 --> 01:08:23,500 I will write my name of history with my achievements. 551 01:08:23,875 --> 01:08:24,916 I am saying it again. 552 01:08:25,291 --> 01:08:28,541 There will be no other medium of your immortality 553 01:08:28,708 --> 01:08:31,333 except Amrapali. 554 01:08:32,250 --> 01:08:34,666 The decision is in the hands of the coming times. 555 01:08:37,250 --> 01:08:39,000 Go away from here! 556 01:08:48,875 --> 01:08:51,333 The decision is in my hands. 557 01:08:54,166 --> 01:08:55,291 I said go away! 558 01:09:12,125 --> 01:09:13,541 Give way. 559 01:09:36,625 --> 01:09:38,125 Remember one thing. 560 01:09:40,041 --> 01:09:43,541 I don't like to remember. 561 01:09:44,291 --> 01:09:48,500 And a Royal Courtesan should remember a soldier 562 01:09:49,291 --> 01:09:51,333 who doesn't even have a name. 563 01:09:54,666 --> 01:09:55,708 Amrapali. 564 01:10:01,375 --> 01:10:02,583 You are playing with fire. 565 01:10:03,708 --> 01:10:05,916 If I was afraid of getting burnt 566 01:10:08,166 --> 01:10:10,750 I wouldn't have come here breaking all the inhibitions. 567 01:10:46,000 --> 01:10:50,833 "This restlessness, day and night" 568 01:10:51,000 --> 01:10:55,458 "This pain without reason" 569 01:10:55,708 --> 01:11:00,333 "What ailment is this" 570 01:11:00,416 --> 01:11:04,250 "Tell me, O beloved" 571 01:11:04,375 --> 01:11:08,833 "Tell me, O beloved" 572 01:11:11,791 --> 01:11:16,250 "This restlessness, day and night" 573 01:11:16,333 --> 01:11:20,833 "This pain without reason" 574 01:11:20,916 --> 01:11:25,291 "What ailment is this" 575 01:11:25,416 --> 01:11:29,083 "Tell me, O beloved" 576 01:11:29,333 --> 01:11:34,208 "Tell me, O beloved" 577 01:11:34,458 --> 01:11:39,166 "This restlessness, day and night" 578 01:11:58,916 --> 01:12:03,333 "Why does this sadness" 579 01:12:03,500 --> 01:12:07,791 "For no reason" 580 01:12:08,041 --> 01:12:12,250 "Grips me all of a sudden" 581 01:12:12,458 --> 01:12:16,666 "Why does it make me tired" 582 01:12:16,958 --> 01:12:21,500 "Why does it make me tired" 583 01:12:21,583 --> 01:12:25,875 "This restlessness, day and night" 584 01:12:25,958 --> 01:12:30,375 "This pain without reason" 585 01:12:30,500 --> 01:12:34,833 "What ailment is this" 586 01:12:34,916 --> 01:12:38,458 "Tell me, O beloved" 587 01:12:38,708 --> 01:12:43,583 "Tell me, O beloved" 588 01:12:43,833 --> 01:12:48,708 "This restlessness, day and night" 589 01:13:08,166 --> 01:13:12,708 "What are the constraints" 590 01:13:12,875 --> 01:13:16,958 "Which I cannot break" 591 01:13:17,166 --> 01:13:21,416 "Why don't these clouds Of helplessness" 592 01:13:21,625 --> 01:13:26,041 "Shower and wash off" 593 01:13:26,166 --> 01:13:30,541 "Shower and wash off" 594 01:13:30,625 --> 01:13:34,791 "This restlessness, day and night" 595 01:13:35,000 --> 01:13:39,333 "This pain without reason" 596 01:13:39,458 --> 01:13:43,625 "What ailment is this" 597 01:13:43,833 --> 01:13:47,500 "Tell me, O beloved" 598 01:13:47,791 --> 01:13:52,291 "Tell me, O beloved" 599 01:13:55,000 --> 01:13:59,375 "This restlessness, day and night" 600 01:13:59,458 --> 01:14:03,750 "This pain without reason" 601 01:14:03,833 --> 01:14:08,250 "What ailment is this" 602 01:14:08,333 --> 01:14:11,708 "Tell me, O beloved" 603 01:14:12,166 --> 01:14:17,041 "Tell me, O beloved" 604 01:14:17,125 --> 01:14:22,500 "This restlessness, day and night" 605 01:14:23,416 --> 01:14:25,083 Don't worry, Royal Mother. 606 01:14:25,916 --> 01:14:29,333 Trust me. His majesty will soon return. 607 01:14:30,500 --> 01:14:33,041 These are false stories, son. 608 01:14:34,125 --> 01:14:36,125 I know his stubbornness. 609 01:14:37,166 --> 01:14:39,291 I am his mother. 610 01:14:40,291 --> 01:14:42,083 I just wished... 611 01:14:42,958 --> 01:14:48,041 to see him once. 612 01:14:49,500 --> 01:14:51,875 Just once. 613 01:14:52,583 --> 01:14:55,125 Don't be disheartened, Royal Mother. 614 01:14:55,416 --> 01:14:57,708 I swear at your feet. 615 01:14:58,083 --> 01:15:00,958 That I will bring His Majesty back to Magadh very soon. 616 01:15:02,458 --> 01:15:03,833 I'll take your leave. 617 01:15:19,833 --> 01:15:21,000 Som. 618 01:15:27,833 --> 01:15:28,750 Som. 619 01:15:32,250 --> 01:15:34,500 Which deep worry are you lost in, son? 620 01:15:36,000 --> 01:15:40,291 This hands have made several statues till today. 621 01:15:40,708 --> 01:15:45,375 But today for the first time my hands stop... 622 01:15:45,791 --> 01:15:47,375 while carving the features of a face. 623 01:15:47,750 --> 01:15:49,375 My mind panics. 624 01:15:49,625 --> 01:15:54,041 I feel that face was in front of me just now and... 625 01:15:54,666 --> 01:15:55,916 and it vanished. 626 01:15:56,333 --> 01:16:00,375 Instead of worrying like this, go and see that face again. 627 01:16:05,083 --> 01:16:06,833 Do you also wish to ask anything, soldier? 628 01:16:07,541 --> 01:16:10,791 -Today I've come to say something. -Without asking? 629 01:16:12,375 --> 01:16:14,458 I want to tell... 630 01:16:15,291 --> 01:16:17,916 before anybody asks me... 631 01:16:20,291 --> 01:16:24,416 what you mean to me. 632 01:16:27,166 --> 01:16:29,333 Why are we? 633 01:16:30,333 --> 01:16:31,791 What will we be? 634 01:16:32,625 --> 01:16:34,750 We and... 635 01:16:37,458 --> 01:16:39,041 Tell me what will we be. 636 01:16:40,291 --> 01:16:44,958 I will come to your chamber to answer these questions. 637 01:16:46,000 --> 01:16:47,916 You will find me waiting for you. 638 01:16:58,541 --> 01:17:00,291 You are very ruthless, soldier. 639 01:17:01,250 --> 01:17:04,041 Tonight will take several years to come. 640 01:17:06,583 --> 01:17:07,458 Your Majesty... 641 01:17:09,125 --> 01:17:11,916 your subjects know that you are not in Magadh. 642 01:17:12,541 --> 01:17:15,041 Tomorrow, even the people here might know this truth. 643 01:17:16,041 --> 01:17:19,458 Just think. Your life could be in danger then. 644 01:17:20,458 --> 01:17:22,208 I don't fear anything! 645 01:17:23,708 --> 01:17:27,041 There's a woman named Amrapali. 646 01:17:27,791 --> 01:17:32,375 I've heard that a great man is entangled in her love. 647 01:17:34,041 --> 01:17:37,083 That great man does not take advice from his subordinate. 648 01:17:37,333 --> 01:17:41,791 But that subordinate can at least remind that great man of his principles. 649 01:17:42,083 --> 01:17:45,083 The protection of Magadh is our principle, Your Majesty. 650 01:17:46,541 --> 01:17:50,500 I will think of every solution to fulfill it. 651 01:17:50,833 --> 01:17:53,125 My duty is to be devoted to my master. 652 01:17:53,500 --> 01:17:55,375 I will fulfill it. 653 01:17:56,416 --> 01:17:59,541 You are being associated with that dancer. 654 01:18:00,208 --> 01:18:02,625 She might hand you over to the authorities any moment. 655 01:18:02,791 --> 01:18:03,708 Veer! 656 01:18:04,750 --> 01:18:08,166 Every women in the world can play with my life. 657 01:18:08,583 --> 01:18:10,083 Except Amrapali. 658 01:18:10,166 --> 01:18:13,250 -This is your opinion. -It is my belief. 659 01:18:13,583 --> 01:18:16,916 It burns in my soul like a flame. 660 01:18:17,541 --> 01:18:21,125 Magadh is fortunate that it hasn't taken a rigorous form. 661 01:18:21,500 --> 01:18:24,041 Or else it would've destroyed your rule long back. 662 01:18:24,333 --> 01:18:25,916 Impossible! 663 01:18:28,083 --> 01:18:32,500 My Amrapali will love my kingdom 664 01:18:33,208 --> 01:18:35,583 as much as we do. 665 01:18:40,791 --> 01:18:44,916 Today, I am going to tell Amrapali... 666 01:18:46,250 --> 01:18:48,041 that I am Ahjaaz Shatru. 667 01:19:06,583 --> 01:19:07,458 Angad. 668 01:19:08,833 --> 01:19:12,083 Before His Majesty meets that dancer... 669 01:19:13,083 --> 01:19:15,000 we will finish her. 670 01:19:40,208 --> 01:19:42,208 -Oh Lord! -What happened? 671 01:19:42,291 --> 01:19:44,041 I forgot Pali's stole. 672 01:19:44,291 --> 01:19:45,625 Why didn't you forget yourself. 673 01:19:45,958 --> 01:19:48,291 Go and get it immediately. 674 01:20:00,041 --> 01:20:03,375 Sunder, the Royal mother has expired. 675 01:20:05,625 --> 01:20:07,250 -Malvika... -Yes? 676 01:20:08,208 --> 01:20:11,291 -Look who it is. -You. Who else? 677 01:20:12,166 --> 01:20:13,791 Is that me? 678 01:20:14,416 --> 01:20:19,416 These ornaments, these clothes. 679 01:20:20,083 --> 01:20:21,958 I look so ugly. 680 01:20:22,791 --> 01:20:24,166 What will he think of me? 681 01:20:24,791 --> 01:20:28,166 For a soldier, you are more beautiful than a celestial beauty. 682 01:20:28,416 --> 01:20:30,958 Hope he doesn't return from the door. 683 01:20:31,958 --> 01:20:34,625 He had promised to come in the evening. 684 01:20:35,708 --> 01:20:38,416 Go and see. 685 01:20:44,125 --> 01:20:48,500 Amrapali, now you are not yourself anymore. 686 01:20:49,000 --> 01:20:51,666 You have no right on yourself. 687 01:20:52,791 --> 01:20:54,833 Now you belong to him. 688 01:20:55,333 --> 01:20:59,125 Only to him. To your lord. 689 01:20:59,750 --> 01:21:01,541 The Lord of my heart. 690 01:21:03,250 --> 01:21:05,583 Lord, a noble person has come. 691 01:21:16,125 --> 01:21:17,500 You? 692 01:21:18,833 --> 01:21:21,333 Som, you have come on a very auspicious day. 693 01:21:21,625 --> 01:21:23,250 Have you made the statue? 694 01:21:23,708 --> 01:21:24,875 What is this? 695 01:21:26,500 --> 01:21:29,083 It's the moment of you to see the truth. 696 01:21:29,458 --> 01:21:31,416 Then why are you standing between me and the truth? 697 01:21:31,833 --> 01:21:32,958 Move aside. 698 01:22:05,750 --> 01:22:09,083 Som, this is... 699 01:22:09,416 --> 01:22:12,458 Yes, Pali, He is the one. 700 01:22:13,125 --> 01:22:17,000 Do you remember? You had said, "Som, bring his head." 701 01:22:17,125 --> 01:22:19,083 You asked for something and I brought something else. 702 01:22:19,416 --> 01:22:23,625 The death of your love. But I couldn't help it, Pali. 703 01:22:23,750 --> 01:22:25,583 It wasn't in my control to deny the truth. 704 01:22:25,750 --> 01:22:27,000 In nobody's control. 705 01:22:29,000 --> 01:22:30,250 Anyway... 706 01:22:31,083 --> 01:22:34,125 I'll take your leave for lifetime. 707 01:22:41,750 --> 01:22:44,000 One thing is very unique about your artists. 708 01:22:44,458 --> 01:22:47,833 Whether there is an occasion or not, you all talk about lifetime. 709 01:22:51,166 --> 01:22:52,750 What's the matter? 710 01:22:56,666 --> 01:22:58,250 Oh! 711 01:22:59,000 --> 01:23:02,083 I wondered why my Amrapali doesn't talk to me. 712 01:23:02,875 --> 01:23:04,916 I was talking to your statue. 713 01:23:06,291 --> 01:23:09,666 A great artist has made you with five elements. 714 01:23:10,791 --> 01:23:14,125 And the other has carved you in rock. 715 01:23:20,500 --> 01:23:23,083 Today even I have come to carve a statue. 716 01:23:24,333 --> 01:23:27,916 The statue of our fates together. 717 01:23:39,250 --> 01:23:40,958 Attack, Amrapali. 718 01:23:43,750 --> 01:23:44,833 Attack. 719 01:23:48,000 --> 01:23:49,500 Why did you stop? 720 01:23:53,250 --> 01:23:55,375 You won't be able to attack me. 721 01:23:57,000 --> 01:23:59,250 Not because you are a coward. 722 01:24:00,083 --> 01:24:04,625 It is because you love me. 723 01:24:05,375 --> 01:24:07,333 You love me. 724 01:24:09,375 --> 01:24:11,291 You love me. 725 01:24:13,083 --> 01:24:14,375 You love me. 726 01:24:17,625 --> 01:24:18,916 Ambe! 727 01:24:19,458 --> 01:24:20,666 Ambe! 728 01:26:33,875 --> 01:26:35,458 Ambe. 729 01:26:36,333 --> 01:26:38,708 You didn't even hear what I wanted to say. 730 01:26:39,666 --> 01:26:42,250 You didn't even ask what will we be. 731 01:26:44,000 --> 01:26:46,458 From now on, you are not the Royal Courtesan of Vaishali. 732 01:26:47,125 --> 01:26:50,333 -But the queen of Magadh. -Go away from here. 733 01:26:51,833 --> 01:26:55,708 I will. But not alone. 734 01:26:56,166 --> 01:26:57,750 You will come with me. 735 01:26:58,708 --> 01:27:01,000 I will make you sit on the throne of Magadh. 736 01:27:01,666 --> 01:27:04,083 This will never happen. 737 01:27:04,333 --> 01:27:06,000 I will lay my life, but never leave Vaishali. 738 01:27:06,083 --> 01:27:09,375 You will leave Vaishali, Ambe. For me. 739 01:27:09,916 --> 01:27:11,916 I said, I won't go alone. 740 01:27:12,166 --> 01:27:15,166 I will destroy the whole world, for you. 741 01:27:15,458 --> 01:27:19,708 My fire of anger will reduce your Vaishali to ashes forever. 742 01:27:20,250 --> 01:27:24,375 Reduce my Vaishali to ashes? 743 01:27:24,833 --> 01:27:29,833 No! No! No! 744 01:27:29,958 --> 01:27:31,583 No! 745 01:28:31,625 --> 01:28:34,750 -Veer, where are you going? -Magadh. 746 01:28:34,875 --> 01:28:35,833 Impossible. 747 01:28:36,458 --> 01:28:39,291 I won't go to Magadh without Amrapali. 748 01:28:40,000 --> 01:28:42,208 You will have to come, Your Majesty. 749 01:28:43,000 --> 01:28:44,625 My command should be obeyed. 750 01:28:45,666 --> 01:28:47,666 I request you, Your Majesty. 751 01:28:48,166 --> 01:28:50,958 It's very important for you to be in Magadh right now. 752 01:28:51,291 --> 01:28:54,958 You don't know what tragedy has taken place in the royal palace. 753 01:28:55,125 --> 01:28:57,625 What has happened? 754 01:29:00,458 --> 01:29:02,791 The Royal Mother 755 01:29:03,416 --> 01:29:05,416 -has expired. -What? 756 01:29:13,375 --> 01:29:14,708 Royal Mother... 757 01:29:18,500 --> 01:29:19,625 Mother! 758 01:29:31,166 --> 01:29:34,416 Bestow peace on your unfortunate daughter. 759 01:29:36,166 --> 01:29:38,416 Give me the shelter of your immortal truths. 760 01:29:39,833 --> 01:29:42,458 And make me turn to dust. 761 01:29:43,625 --> 01:29:44,666 Please help. 762 01:29:46,125 --> 01:29:49,041 Please help, O merciful one. 763 01:29:50,333 --> 01:29:51,625 Please help. 764 01:29:52,625 --> 01:29:54,375 Please help. 765 01:30:03,250 --> 01:30:04,583 Your Majesty! 766 01:30:06,833 --> 01:30:08,291 Your Majesty! 767 01:30:12,458 --> 01:30:14,291 Greetings, Your Majesty. 768 01:30:17,291 --> 01:30:20,291 Lachvi Community has given up its principles. 769 01:30:21,000 --> 01:30:23,666 Our army is ready for a new attack. 770 01:30:24,708 --> 01:30:26,791 The army is waiting for you. 771 01:30:31,958 --> 01:30:34,083 Awaiting a defeated man? 772 01:30:34,166 --> 01:30:37,250 Not a man, an Emperor. 773 01:30:37,958 --> 01:30:39,916 Move ahead and give orders, Your Majesty. 774 01:30:40,291 --> 01:30:42,208 We won't find a better opportunity than this. 775 01:30:42,833 --> 01:30:46,333 Your army will destroy every palace in Vaishali. 776 01:30:50,708 --> 01:30:54,125 Someone lives in a palace of Vaishali, Veer. 777 01:30:55,750 --> 01:30:59,333 You don't become the army chief and encourage war. 778 01:31:06,250 --> 01:31:10,166 An Emperor is also a human being. 779 01:31:11,708 --> 01:31:15,333 Even he might have desires. 780 01:31:16,541 --> 01:31:17,458 Veer. 781 01:31:19,541 --> 01:31:21,166 Today, I am not an Emperor. 782 01:31:24,000 --> 01:31:26,208 I am a human being. 783 01:31:27,416 --> 01:31:28,583 A lover. 784 01:31:31,333 --> 01:31:32,791 A lover. 785 01:31:40,375 --> 01:31:46,500 If God shows His grace, your desire will be fulfilled very soon. 786 01:32:16,333 --> 01:32:20,166 Amrapali, the palanquin is ready. 787 01:32:28,416 --> 01:32:30,125 It is not too late. 788 01:32:30,916 --> 01:32:32,708 Think about it once again. 789 01:32:33,958 --> 01:32:36,750 Why do you reject God's grace? 790 01:32:37,541 --> 01:32:40,791 Malu, just look at my condition! 791 01:32:42,458 --> 01:32:46,291 Reaching the highest peak of name, fame and wealth... 792 01:32:47,208 --> 01:32:50,833 I resided in a beautiful palace, and I was ruined. 793 01:32:52,416 --> 01:32:56,791 Now I won't be able to stay here, Malu. I will die. 794 01:32:56,958 --> 01:33:00,916 If the State Head permits, let's go to the village. 795 01:33:02,500 --> 01:33:09,166 No, Malu. Now I will go where I don't remember anyone. 796 01:33:09,375 --> 01:33:13,416 Will you run away from yourself? But just think-- 797 01:33:15,625 --> 01:33:16,500 Who are you? 798 01:33:16,666 --> 01:33:19,541 I am Emperor Ahjaaz Shatru's messenger. 799 01:33:45,208 --> 01:33:48,291 I don't even know the person whose name you mentioned. 800 01:33:49,375 --> 01:33:52,333 The one with whom you are united by body and soul... 801 01:33:53,000 --> 01:33:54,833 he has gone from your memories? 802 01:33:55,791 --> 01:33:57,291 From my heart too. 803 01:33:58,041 --> 01:34:01,083 Because he resided in your heart. 804 01:34:01,666 --> 01:34:05,500 Have you come as a messenger or to entangle me in words? 805 01:34:05,583 --> 01:34:08,791 I've just come to beg for my Emperor's happiness. 806 01:34:09,791 --> 01:34:13,875 Today, he seems as if he is dead. 807 01:34:14,875 --> 01:34:19,291 He seems alive just because he is yet to be cremated. 808 01:34:25,791 --> 01:34:29,291 My country and Emperor will be blessed... 809 01:34:29,916 --> 01:34:32,125 only when you become the queen of Magadh. 810 01:34:38,083 --> 01:34:42,041 In other word, should I become a traitor? 811 01:34:42,875 --> 01:34:45,500 Your ignorance has no limit, guest. 812 01:34:45,916 --> 01:34:49,416 Do you think my Vaishali is a barren piece of land 813 01:34:49,541 --> 01:34:51,583 which I should forsake? 814 01:34:52,041 --> 01:34:53,208 No! 815 01:34:55,500 --> 01:34:57,750 My Vaishali is a culture. 816 01:34:58,375 --> 01:35:01,416 It has blended in my values. 817 01:35:02,375 --> 01:35:05,166 It has become a part of my faith. 818 01:35:06,041 --> 01:35:08,083 It is my queen mother. 819 01:35:09,916 --> 01:35:13,166 Who thinks that winning over body and soil is lowly. 820 01:35:13,500 --> 01:35:17,000 Can I unite with her killer forever? 821 01:35:17,416 --> 01:35:18,916 Never! 822 01:35:19,125 --> 01:35:21,750 I hate him. 823 01:35:22,250 --> 01:35:25,166 So is this statue the proof of that hatred? 824 01:35:25,750 --> 01:35:29,166 And is it because of hatred, that you have kept it so close? 825 01:35:29,625 --> 01:35:32,208 And is this weapon the memory of that hatred? 826 01:35:34,333 --> 01:35:35,875 This shouldn't be here. 827 01:35:37,208 --> 01:35:40,250 It will torment you day and night. 828 01:35:41,333 --> 01:35:45,541 It's better for you that I take this weapon away from here. 829 01:35:45,875 --> 01:35:47,208 Go away! 830 01:35:47,583 --> 01:35:49,208 Go away! 831 01:36:05,916 --> 01:36:10,750 You are burning between love and duty, Amrapali. 832 01:36:11,583 --> 01:36:13,500 How will you spend your life? 833 01:36:34,708 --> 01:36:38,500 Amrapali, face the court. 834 01:36:53,208 --> 01:36:59,416 Friends, Amrapali wants to give up the position of the Royal Courtesan. 835 01:36:59,541 --> 01:37:03,958 -But how can she do that? -Why does she want to give up? 836 01:37:04,083 --> 01:37:05,750 But why? 837 01:37:05,875 --> 01:37:08,041 And who can replace her? 838 01:37:10,833 --> 01:37:14,166 Who is a patriot like her? 839 01:37:14,541 --> 01:37:17,208 I request the public... 840 01:37:17,666 --> 01:37:19,250 to accept my plea. 841 01:37:19,333 --> 01:37:22,083 -Never! -Never! 842 01:37:22,333 --> 01:37:26,166 -I request you all. -No, we won't accept it. 843 01:37:26,416 --> 01:37:28,083 Why not? 844 01:37:29,208 --> 01:37:34,416 Don't you believe that there is no other patriot like Amrapali? 845 01:37:35,000 --> 01:37:39,541 Don't you remember? One day Amrapali had said in this court 846 01:37:39,916 --> 01:37:42,500 that Vaishali is 847 01:37:42,583 --> 01:37:47,208 both, her mother and father. 848 01:37:48,375 --> 01:37:52,041 A noble woman who always took the love for Vaishali as her duty 849 01:37:52,708 --> 01:37:58,250 today she is pleading in front of you all. 850 01:37:58,666 --> 01:38:01,750 And you all refuse to accept her request? 851 01:38:02,208 --> 01:38:03,416 Why not? 852 01:38:03,666 --> 01:38:06,166 We should know what inconvenience is she facing here. 853 01:38:06,416 --> 01:38:08,291 Why does she want to give up her position? 854 01:38:08,458 --> 01:38:10,750 Who wants to give up such a high position? 855 01:38:11,500 --> 01:38:17,500 The one who got honor, love and wealth from the public. 856 01:38:18,416 --> 01:38:22,791 Is there any patriot who is not satisfied after getting all this? 857 01:38:23,666 --> 01:38:27,250 But even Ms. Amrapali is a patriot. 858 01:38:28,041 --> 01:38:31,083 If she wants to give up everything... 859 01:38:31,666 --> 01:38:34,000 there has to be a big reason. 860 01:38:34,250 --> 01:38:36,416 -What sort of reason? -Tell us. 861 01:38:36,791 --> 01:38:39,166 Yes, what is the reason? 862 01:38:39,791 --> 01:38:41,083 Tell us. 863 01:38:41,458 --> 01:38:42,875 Tell us the reason. 864 01:38:43,458 --> 01:38:45,250 What is the reason? Why don't you tell us? 865 01:38:48,125 --> 01:38:49,041 Tell us. 866 01:38:49,833 --> 01:38:51,375 She won't be able to tell. 867 01:38:52,000 --> 01:38:54,416 Because shyness is a woman's quality. 868 01:38:54,833 --> 01:38:58,166 Don't forget that it is the custom of our state... 869 01:38:58,625 --> 01:39:02,833 that a girl can't get married till she is the Royal Courtesan. 870 01:39:05,291 --> 01:39:07,458 I am not giving up the position for marriage. 871 01:39:08,041 --> 01:39:09,666 Then what for? 872 01:39:10,333 --> 01:39:14,583 Head of the state and Mahanam know... 873 01:39:15,125 --> 01:39:17,500 that the brave soldier is your lover. 874 01:39:17,625 --> 01:39:19,041 Not for him. 875 01:39:19,458 --> 01:39:23,625 Trust me. I want to go just like that, not for marriage. 876 01:39:24,583 --> 01:39:27,750 I am not at peace here. I want to go far away. 877 01:39:27,916 --> 01:39:31,958 Friends, she wants to go far away. 878 01:39:33,000 --> 01:39:36,000 She is an ideal patriot. 879 01:39:36,291 --> 01:39:39,500 The love which takes her away from her duty... 880 01:39:39,791 --> 01:39:42,583 she won't even accept that love. 881 01:39:43,041 --> 01:39:45,875 She will always burn in the fire of separation. 882 01:39:46,166 --> 01:39:48,416 But she will never get married. 883 01:39:49,000 --> 01:39:51,458 Will you all be able to see her sorrow? 884 01:39:51,625 --> 01:39:53,333 -Never. -Never. 885 01:39:53,833 --> 01:39:55,541 Don't worry. 886 01:39:55,958 --> 01:39:59,291 There is no other patriot like Amrapali. 887 01:39:59,916 --> 01:40:02,708 She will never hurt her citizens. 888 01:40:05,750 --> 01:40:10,500 Lady, we all wish to see you as a bride. 889 01:40:11,375 --> 01:40:13,750 Where is that brave soldier? 890 01:40:14,250 --> 01:40:15,416 He... 891 01:40:15,875 --> 01:40:18,250 -He went away. -Where? 892 01:40:21,541 --> 01:40:23,333 We will bring him back. 893 01:40:23,958 --> 01:40:25,500 Where has he gone? 894 01:40:26,083 --> 01:40:27,916 Why don't you speak? 895 01:40:28,250 --> 01:40:29,875 Where is that soldier? 896 01:40:30,583 --> 01:40:34,083 Why are you silent? If you know, tell me where he is. 897 01:40:34,333 --> 01:40:36,416 Maybe she doesn't know. 898 01:40:36,958 --> 01:40:38,500 Doesn't know? 899 01:40:51,500 --> 01:40:53,916 Who is he? Is he the same soldier? 900 01:40:58,041 --> 01:41:00,625 You are under the oath of Vaishali. 901 01:41:00,833 --> 01:41:03,541 Have you ever met him before? 902 01:41:08,208 --> 01:41:09,541 Yes. 903 01:41:10,500 --> 01:41:11,708 Friends... 904 01:41:12,083 --> 01:41:15,000 The captive whom Amrapali is friendly with 905 01:41:15,250 --> 01:41:16,875 is the army commander of Magadh. 906 01:41:18,875 --> 01:41:20,916 Yes, the army commander of Magadh. 907 01:41:21,000 --> 01:41:24,250 -We will set him ablaze. -We will hack him into pieces. 908 01:41:24,416 --> 01:41:28,500 And the one whom Amrapali is in love with, is the Emperor of Magadh. 909 01:41:28,583 --> 01:41:29,833 Ahjaaz shatru. 910 01:41:30,375 --> 01:41:34,125 She fell in love with our hardcore enemy. 911 01:41:34,375 --> 01:41:37,041 She is a traitor, not a patriot. 912 01:41:37,125 --> 01:41:41,708 No! Please don't call me a traitor. 913 01:41:41,791 --> 01:41:44,125 I haven't done anything wrong. 914 01:41:44,250 --> 01:41:48,208 I will say that I did fall in love... 915 01:41:48,375 --> 01:41:50,208 but I am not a traitor. 916 01:41:50,416 --> 01:41:52,875 I sacrificed my love for the sake of Vaishali. 917 01:41:53,000 --> 01:41:55,458 I refused to become the queen of Magadh. 918 01:41:55,625 --> 01:41:57,083 You may have. 919 01:41:59,041 --> 01:42:03,375 Do you all know? This woman had met this man this morning. 920 01:42:03,791 --> 01:42:06,000 And she wants to leave Vaishali in the evening. 921 01:42:06,583 --> 01:42:09,083 Now don't you understand where she wanted to go? 922 01:42:09,666 --> 01:42:12,166 -She is a sinner. -She is a sinner. 923 01:42:12,250 --> 01:42:16,166 -She is not a patriot! -She is a sinner! 924 01:44:29,708 --> 01:44:31,708 Amrapali. 925 01:44:37,958 --> 01:44:39,750 Where is the army commander? 926 01:44:40,416 --> 01:44:41,625 Where is the army commander? 927 01:44:51,625 --> 01:44:52,750 Your Majesty. 928 01:44:52,875 --> 01:44:55,666 Amrapali has been imprisoned. 929 01:44:56,291 --> 01:44:59,416 -Offense? -To love Emperor Ahjaaz Shatru. 930 01:44:59,875 --> 01:45:04,583 -Punishment? -Death on the full moon night. 931 01:45:18,208 --> 01:45:23,333 Ambe! 932 01:47:27,208 --> 01:47:28,333 Ambe. 933 01:47:33,291 --> 01:47:34,125 Ambe. 934 01:47:36,291 --> 01:47:37,416 Ambe. 935 01:47:40,208 --> 01:47:44,791 Ambe, I am here. Your soldier is here. 936 01:47:45,375 --> 01:47:46,625 Ambe. 937 01:47:47,083 --> 01:47:48,500 Open your eyes. 938 01:47:48,666 --> 01:47:50,916 -I am not a traitor. -Ambe! 939 01:47:51,000 --> 01:47:53,666 -Ambe. -I am not a traitor. 940 01:47:54,833 --> 01:47:55,708 Ambe. 941 01:47:56,791 --> 01:47:59,666 Ambe. Ambe! 942 01:48:00,625 --> 01:48:02,458 Who says you are a traitor? 943 01:48:02,750 --> 01:48:05,375 Now you are the queen of Magadh and Vaishali both. 944 01:48:05,666 --> 01:48:06,958 My queen. 945 01:48:07,250 --> 01:48:10,625 I destroyed the Vaishali which stigmatized you. 946 01:48:11,041 --> 01:48:12,791 -Destroyed? -Yes, Ambe. 947 01:48:14,416 --> 01:48:16,708 -Destroyed Vaishali? -Yes, Ambe. 948 01:49:35,583 --> 01:49:37,583 Identify all of them. 949 01:49:39,833 --> 01:49:44,458 They were the people who wanted to snatch you from me. 950 01:49:46,125 --> 01:49:48,708 Wanted to obstruct our union. 951 01:49:49,125 --> 01:49:51,083 This had to be their end. 952 01:49:53,666 --> 01:49:58,750 And he is the Head of Vaishali who wanted to set you ablaze. 953 01:49:59,166 --> 01:50:01,458 Today he is longing for his own pyre. 954 01:50:06,208 --> 01:50:08,375 Not like this, Ambe. Like this. 955 01:50:09,333 --> 01:50:11,083 See to your heart's content. 956 01:50:11,250 --> 01:50:14,833 Today our love has triumphed. We have triumphed. 957 01:50:17,208 --> 01:50:18,916 You have triumphed. 958 01:50:23,750 --> 01:50:26,958 So much destruction, for me? 959 01:50:28,541 --> 01:50:30,333 For a woman? 960 01:50:30,416 --> 01:50:32,375 For a beloved. 961 01:50:33,625 --> 01:50:35,166 For my love. 962 01:50:35,375 --> 01:50:38,791 This is selfishness. Blind desire of victory 963 01:50:38,875 --> 01:50:40,541 which made you do all this. 964 01:50:41,291 --> 01:50:46,458 No, Ambe. There was only one way to reach you. 965 01:50:47,291 --> 01:50:50,458 War. Which I did not fight for victory... 966 01:50:51,000 --> 01:50:52,291 but for love. 967 01:50:53,250 --> 01:50:55,208 To get you. 968 01:50:55,458 --> 01:50:57,333 And it is called the war of principles. 969 01:50:57,958 --> 01:51:00,291 Principles are not nurtured with blood, Emperor. 970 01:51:00,833 --> 01:51:06,416 And neither one has to commit bloodshed to prove his love. 971 01:51:06,958 --> 01:51:09,583 The destruction of Vaishali was the only way. 972 01:51:09,958 --> 01:51:12,833 They killed Veer, wanted to set you ablaze. 973 01:51:13,333 --> 01:51:15,458 What else could I do? 974 01:51:15,583 --> 01:51:17,166 You could live in my memory. 975 01:51:18,500 --> 01:51:23,833 The way I hid your memory in my heart. 976 01:51:24,500 --> 01:51:29,166 If you too loved my memory after my death... 977 01:51:29,916 --> 01:51:32,083 this wouldn't have happened. 978 01:51:32,958 --> 01:51:36,833 But now, everything is over. 979 01:51:36,916 --> 01:51:38,833 No, Ambe. 980 01:51:39,583 --> 01:51:41,333 Our life has begun now. 981 01:51:42,291 --> 01:51:44,458 I will give you all the happiness in the world. 982 01:51:44,916 --> 01:51:47,375 Because you give me the greatest joy of heart. 983 01:51:47,750 --> 01:51:48,875 Love. 984 01:51:49,458 --> 01:51:51,458 Now we will live together forever. 985 01:51:51,750 --> 01:51:52,833 No. 986 01:51:53,208 --> 01:51:55,375 No. No! 987 01:51:56,458 --> 01:51:58,541 How can I live with that man... 988 01:51:59,000 --> 01:52:02,291 who widowed several women for the sake of one woman? 989 01:52:03,000 --> 01:52:05,916 Snatched sons from mothers and brothers from sisters. 990 01:52:06,791 --> 01:52:09,166 Caused bloodshed in the name of love. 991 01:52:21,833 --> 01:52:27,250 -Ambe. -No. No... 992 01:52:28,000 --> 01:52:32,958 Now these hands are not of a lover. 993 01:52:33,125 --> 01:52:37,250 But of a killer, smeared with blood. 994 01:52:38,041 --> 01:52:39,208 Ambe. 995 01:52:41,000 --> 01:52:43,125 Don't look at me with such disgust. 996 01:52:45,208 --> 01:52:46,916 Don't look at me with such disgust. 997 01:52:47,375 --> 01:52:48,541 Disgust? 998 01:52:50,875 --> 01:52:52,583 I don't detest anybody. 999 01:52:54,333 --> 01:52:57,375 There is so much hatred everywhere... 1000 01:52:58,541 --> 01:53:01,458 that I want to go far away. 1001 01:53:02,541 --> 01:53:03,791 Where will you go? 1002 01:53:05,125 --> 01:53:06,625 Where? 1003 01:53:10,958 --> 01:53:12,458 Where? 1004 01:53:14,750 --> 01:53:18,958 "The queen asks the king" 1005 01:53:20,083 --> 01:53:24,625 "Who is responsible" 1006 01:53:24,958 --> 01:53:29,750 "For the bloodshed" 1007 01:53:34,291 --> 01:53:39,333 "The queens goes to the Gods" 1008 01:53:39,875 --> 01:53:44,583 "She fears the Gods" 1009 01:53:45,083 --> 01:53:49,291 "The queen goes to the Buddha's for Shelter and teachings" 1010 01:53:49,666 --> 01:53:54,500 "She fears the result Of her previous actions" 1011 01:53:59,208 --> 01:54:04,291 "The king returns From the battlefield" 1012 01:54:04,833 --> 01:54:09,041 "The queen asks the king" 1013 01:54:09,958 --> 01:54:14,166 "Who is responsible" 1014 01:54:14,625 --> 01:54:18,958 "For the bloodshed" 1015 01:54:20,041 --> 01:54:24,666 "The queens goes to the Gods" 1016 01:54:25,333 --> 01:54:29,875 "She fears the Gods" 1017 01:54:30,375 --> 01:54:34,250 "The queen goes to the Buddha's for Shelter and teachings" 1018 01:54:34,666 --> 01:54:39,500 "She fears the result Of her previous actions" 1019 01:54:43,458 --> 01:54:48,000 "The king regrets his actions" 1020 01:54:48,500 --> 01:54:53,125 "He follows the queen" 1021 01:54:53,541 --> 01:54:57,708 "Too many lives" 1022 01:54:58,333 --> 01:55:02,708 "Have been lost" 1023 01:55:06,208 --> 01:55:11,041 "The king returns From the battlefield" 1024 01:55:11,625 --> 01:55:15,833 "The queen asks the king" 1025 01:55:16,750 --> 01:55:20,958 "Who is responsible" 1026 01:55:24,208 --> 01:55:28,916 "The queens goes to the Gods" 1027 01:55:29,791 --> 01:55:33,916 "She fears the Gods" 1028 01:55:34,583 --> 01:55:38,541 "The queen goes to the Buddha's for Shelter and teachings" 1029 01:55:38,916 --> 01:55:42,500 "She fears the result Of her previous actions" 1030 01:55:42,666 --> 01:55:44,416 Lord, 1031 01:55:45,500 --> 01:55:47,208 please forgive me. 1032 01:55:47,583 --> 01:55:51,500 "I go to the Buddha" 1033 01:55:52,250 --> 01:55:56,000 "For refuge" 1034 01:55:57,041 --> 01:56:00,958 "I go to the Buddha" 1035 01:56:01,708 --> 01:56:05,291 "For refuge" 1036 01:56:06,083 --> 01:56:09,833 "I go to the Eternal law of the cosmos" 1037 01:56:10,458 --> 01:56:14,291 "For refuge" 1038 01:56:14,958 --> 01:56:18,625 "I go to the Buddhist monastic order" 1039 01:56:19,500 --> 01:56:23,375 "For refuge" 76100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.