All language subtitles for Age of Uprising The Legend of Michael Kohlhaas (2013)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,980 --> 00:02:20,260 C 'est quoi cette barrière ? C 'est nouveau ? Les villages accordés par la 2 00:02:20,260 --> 00:02:21,500 princesse ou le jeune marron. 3 00:02:24,000 --> 00:02:26,700 Le vieillement ? Oui. 4 00:02:27,300 --> 00:02:28,300 A vous les chevaux. 5 00:02:28,560 --> 00:02:34,920 Vous avez un permis ? Un permis ? Je suis passé ici 20 fois sans permis. 6 00:02:35,320 --> 00:02:36,340 Personne passe sans permis. 7 00:02:38,520 --> 00:02:40,500 Vous avez un permis ou vous retournez où vous venez ? 8 00:03:06,560 --> 00:03:07,680 Je les emmène à la poire. 9 00:03:47,570 --> 00:03:48,570 30. 10 00:03:48,930 --> 00:03:49,930 Les chevaux les laissent. 11 00:03:53,690 --> 00:03:54,690 C 'est déjà baissé. 12 00:03:56,490 --> 00:03:58,430 C 'est déjà acheté 20 livres, il y en a 6 mois. 13 00:04:02,030 --> 00:04:04,770 Il ne peut pas passer, il n 'a pas de permis. C 'est sérieux, cette histoire 14 00:04:04,770 --> 00:04:08,430 permis ? Alors il laisse quelque chose. Des chevaux, les deux noirs, les moraux. 15 00:04:10,690 --> 00:04:13,410 Il les reprendra en retour quand il aura un permis. Les chevaux, c 'est idiot. 16 00:04:14,370 --> 00:04:15,370 Tu dois les vendre. 17 00:04:44,970 --> 00:04:45,970 D 'accord. 18 00:04:47,150 --> 00:04:48,150 Laissez -moi. 19 00:05:15,320 --> 00:05:16,760 Occupe -toi de chez vous jusqu 'à mon retour. 20 00:06:18,640 --> 00:06:19,660 Où sont mes chevaux ? 21 00:06:19,660 --> 00:06:27,500 Les 22 00:06:27,500 --> 00:06:28,500 deux noirs qui étaient là. 23 00:08:30,210 --> 00:08:31,590 Il est superbe. 24 00:08:37,090 --> 00:08:41,350 Mais il est vraiment exceptionnel. Je ne comprends pas comment tu fais. 25 00:08:42,710 --> 00:08:49,470 N 'importe quel marchand le regarde pour lui, mais toi... Tu vas m 'insatiner, n 26 00:08:49,470 --> 00:08:50,470 'est -ce pas ? 27 00:09:04,840 --> 00:09:08,660 Qu 'est -ce que tu fais là, toi ? Qui t 'a autorisé à aller sortir ? 28 00:09:08,660 --> 00:09:15,460 Voleur ! 29 00:09:55,880 --> 00:09:56,880 C 'est pas la Bible. 30 00:10:00,140 --> 00:10:06,980 Vous lisez pas à voix haute ? C 'est la Bible, mais pas au matin. 31 00:10:13,920 --> 00:10:14,920 J 'aimerais lire. 32 00:10:43,660 --> 00:10:44,840 travers le verre sombre. 33 00:10:48,940 --> 00:10:51,380 C 'est une image. 34 00:10:58,320 --> 00:10:59,780 Une façon de voir le monde. 35 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Sombre. 36 00:11:07,440 --> 00:11:10,460 Quelque chose que tu vois, mais que tu ne reconnais pas. 37 00:11:14,160 --> 00:11:15,160 Un ennemi. 38 00:11:15,640 --> 00:11:17,700 Un ennemi. 39 00:11:20,000 --> 00:11:21,280 Un ennemi. 40 00:12:12,880 --> 00:12:14,100 C 'est quelque chose pour toi. 41 00:14:33,740 --> 00:14:35,580 C 'est à quoi j 'ai pensé la première fois que je t 'ai vue. 42 00:14:38,320 --> 00:14:39,820 Si je pouvais toucher cet homme. 43 00:15:49,320 --> 00:15:50,540 Vous allez faire l 'amour ? 44 00:15:50,540 --> 00:16:00,860 Maman 45 00:16:00,860 --> 00:16:03,000 dit que je n 'ai pas le droit de faire semblant de dormir quand je vous 46 00:16:11,300 --> 00:16:12,300 Je vous ai entendu. 47 00:18:12,270 --> 00:18:16,090 Qui a fait ça ? Où est mon valet ? Il est parti. 48 00:18:17,770 --> 00:18:20,410 On s 'est occupé des chevaux nous -mêmes. On lui a fait travailler pour 49 00:18:20,410 --> 00:18:21,410 'entretien. 50 00:18:27,890 --> 00:18:30,550 Qu 'est -ce qui s 'est passé avec lui ? C 'est en fuite, avec les chevaux. 51 00:18:30,790 --> 00:18:31,790 Voilà ce qui s 'est passé. 52 00:18:32,230 --> 00:18:34,870 Alors, on a rattrapé les chevaux, mais lui, c 'est sauvé. 53 00:18:37,970 --> 00:18:39,090 Je crois pas à ce qu 'il me dit. 54 00:18:39,450 --> 00:18:40,450 Vous croyez pas ? 55 00:18:42,030 --> 00:18:43,030 Au revoir. 56 00:19:36,300 --> 00:19:37,780 Je cherche mes chevaux, Seigneur. 57 00:19:40,060 --> 00:19:45,780 Les chevaux de sel, noirs, qui étaient chez vous en garantie. Ils sont à l 58 00:19:45,780 --> 00:19:46,780 'écurie. 59 00:19:46,800 --> 00:19:47,800 Viens les voir. 60 00:19:48,980 --> 00:19:51,540 Fais toute une histoire parce qu 'ils sont sales. On les a fait travailler. 61 00:19:52,840 --> 00:19:53,960 Ce ne sont pas mes chevaux. 62 00:19:55,380 --> 00:20:00,200 Je vous ai laissé deux bêtes magnifiques, bien nourries, en bonne 63 00:20:01,720 --> 00:20:03,200 Je vais mes chevaux comme ils se tiennent. 64 00:20:29,650 --> 00:20:32,150 Seigneur, la princesse ne donne plus de privilèges de bien. 65 00:20:35,290 --> 00:20:36,430 Vous vous êtes moqué de moi. 66 00:20:36,990 --> 00:20:37,990 Maintenant, je veux mes chevaux. 67 00:20:40,930 --> 00:20:42,190 J 'irai en justice, Seigneur. 68 00:21:08,520 --> 00:21:10,260 Pourquoi exactement tu me donnes cet argent ? 69 00:22:09,450 --> 00:22:11,890 Je veux que tu déposes une plainte au tribunal. 70 00:22:15,330 --> 00:22:17,030 Demande réparation des dommages. 71 00:22:17,490 --> 00:22:19,450 Supplie par César et par moi. 72 00:22:22,370 --> 00:22:24,290 Le droit de pièce n 'existe plus. 73 00:22:24,650 --> 00:22:26,290 La chancellerie l 'a confirmé. 74 00:22:30,950 --> 00:22:32,810 César est à mon service depuis toujours. 75 00:22:33,650 --> 00:22:35,270 On a lâché les chiens sur lui. 76 00:22:36,970 --> 00:22:39,030 Je te laisse estimer la valeur du préjudice. 77 00:22:42,470 --> 00:22:49,110 Il dit que j 'ai vu mes chevaux comme ils étaient, bien nourris et en 78 00:22:49,110 --> 00:22:50,110 parfaite santé. 79 00:24:07,120 --> 00:24:08,120 C 'est un brûlard. 80 00:24:09,080 --> 00:24:11,360 C 'est ton chemin. 81 00:24:13,800 --> 00:24:14,800 Regarde. 82 00:24:16,040 --> 00:24:17,160 Il va se mettre debout. 83 00:24:41,520 --> 00:24:42,740 Je reviens du tribunal. 84 00:24:43,640 --> 00:24:44,680 Ta plainte est rejetée. 85 00:24:46,240 --> 00:24:48,280 C 'est la troisième fois. Il n 'y en aura pas d 'autre. 86 00:24:50,140 --> 00:24:54,120 Le baron t 'a fait du tort et est parent avec un gentilhomme de la cour. 87 00:24:55,980 --> 00:24:57,500 Je te conseille d 'aller reprendre tes chevaux. 88 00:25:01,840 --> 00:25:04,980 Pourquoi tu n 'es pas de chez moi ? Je ne peux pas rester. 89 00:25:05,880 --> 00:25:06,880 Je dois repartir. 90 00:25:09,140 --> 00:25:10,680 Tu n 'es pas mon monsieur qui a des choses ? 91 00:25:11,210 --> 00:25:15,050 S 'il te plaît, n 'insiste pas. 92 00:25:22,790 --> 00:25:29,670 On t 'a menacé ? Colas, l 'équilibre de ton commerce est si fragile 93 00:25:29,670 --> 00:25:32,170 qu 'il ne peut supporter la perte de tes chevaux. Pourquoi tu ne les prends pas 94 00:25:32,170 --> 00:25:37,010 ? Va chercher tes chevaux, on te les rendra. Quels chevaux ? Des pédes à 95 00:25:37,010 --> 00:25:39,050 mortes que j 'ai laissées il y a plus de trois mois. 96 00:25:42,340 --> 00:25:43,580 Je préfère que tu me laisses en dehors de ça 97 00:26:15,020 --> 00:26:16,460 Maman, viens voir. 98 00:26:41,720 --> 00:26:44,980 les envoyer chercher ou indiquer au Seigneur où il doit les amener. 99 00:26:46,600 --> 00:26:50,840 Des boutons Michel Collas pour procédures impulsives et téméraires et l 100 00:26:50,840 --> 00:26:56,400 'information qui ne doit plus importuner la chancerie avec tel plan sous peine d 101 00:26:56,400 --> 00:26:57,400 'incarcération. 102 00:27:24,400 --> 00:27:25,400 Ils vont le domaine. 103 00:27:28,320 --> 00:27:30,440 Si tu achètes maintenant, je discute pas le prix. 104 00:27:38,300 --> 00:27:44,240 Tu donnes combien pour le tout ? Tout quoi ? Tout. 105 00:27:45,660 --> 00:27:47,340 De terre, de maison. 106 00:28:12,140 --> 00:28:14,660 C 'est vrai ce que dit César ? 107 00:28:14,660 --> 00:28:23,720 Que 108 00:28:23,720 --> 00:28:25,840 tu veux porter ta plainte à la princesse ? 109 00:28:25,840 --> 00:28:32,500 Que tu vends la maison ? 110 00:28:32,500 --> 00:28:37,480 Tu te débarrasses de nous ? 111 00:28:37,480 --> 00:28:40,760 Monsieur Duda ? 112 00:28:43,080 --> 00:28:49,560 Dieu m 'a donné une femme, des enfants, que j 'aime plus que tout. 113 00:28:52,660 --> 00:28:55,140 Je veux que je le regrette pour la première fois de ma vie. 114 00:29:01,540 --> 00:29:06,820 Qu 'est -ce que je dois faire ? 115 00:29:06,820 --> 00:29:10,340 Présenter mes excuses au bureau ? 116 00:29:47,530 --> 00:29:48,570 Donne -moi la plainte. 117 00:29:49,730 --> 00:29:50,730 Laisse -moi y aller. 118 00:29:50,790 --> 00:29:55,810 Judith, il y a un cercle autour de la princesse. Tu comptes franchir comment ? 119 00:29:55,810 --> 00:29:59,830 Un coup d 'épée ? Le cercle autour de la princesse, c 'est une cour. 120 00:30:09,470 --> 00:30:11,970 Si tu veux vraiment que la plainte te parvienne... 121 00:30:17,130 --> 00:30:18,130 Esmaïl. 122 00:31:22,190 --> 00:31:23,310 Rentre à pied avec la jumeau. 123 00:31:24,390 --> 00:31:25,550 J 'irai plus vite sur le poids. 124 00:36:15,140 --> 00:36:21,060 Seigneur, Seigneur de tous les seigneurs, toi qui connais les pensées 125 00:36:21,300 --> 00:36:27,180 créateur de tonnerre, de la foudre, du brouillard, 126 00:36:27,420 --> 00:36:34,320 du vent, de la neige, de la pluie, toi qui 127 00:36:34,320 --> 00:36:39,680 fais les êtres qui passent, les maintiens, les anéantis, 128 00:36:42,880 --> 00:36:43,880 Reçois l 'âme de Jésus. 129 00:36:49,420 --> 00:36:52,580 Donne -lui la rosée de ta grâce 130 00:36:52,580 --> 00:36:58,640 sous l 'ombre de tes ailes. 131 00:37:06,740 --> 00:37:10,200 Seigneur, j 'ai beaucoup de peine pour Jésus. 132 00:37:24,640 --> 00:37:25,960 L 'esclavité chez toi. 133 00:37:28,800 --> 00:37:29,800 Amen. 134 00:38:25,360 --> 00:38:26,800 Je peux rester dans la maison, moi, ici. 135 00:38:27,860 --> 00:38:33,640 Quand tout sera fini, je reviens te chercher. 136 00:38:35,380 --> 00:38:36,380 Je te promets. 137 00:38:40,140 --> 00:38:41,560 Allez. Allez. 138 00:39:06,830 --> 00:39:09,550 La Bible dit de pardonner à nos ennemis. 139 00:39:14,290 --> 00:39:21,210 Je prie Dieu de ne jamais me pardonner comme nous allons pardonner aux 140 00:39:21,210 --> 00:39:22,210 jeunes seigneurs. 141 00:39:25,190 --> 00:39:26,190 Abîme -vous. 142 00:45:10,120 --> 00:45:11,120 – Sous -titrage FR 2021 143 00:45:38,970 --> 00:45:39,970 OK. 144 00:45:43,650 --> 00:45:44,830 On va tout faire. 145 00:47:23,470 --> 00:47:24,790 Sous -titrage ST' 501 146 00:48:45,740 --> 00:48:47,540 Le baron est absent, il ne peut pas être loin. 147 00:48:53,140 --> 00:48:54,140 Il demande à nous suivre. 148 00:48:54,960 --> 00:48:55,960 Dis quoi ? 149 00:49:14,860 --> 00:49:18,580 Je suis venu, monsieur Colas, et je vous présente une recette. 150 00:49:22,360 --> 00:49:25,320 Seulement un homme et son cheval contre toute la terre. 151 00:49:26,500 --> 00:49:27,760 C 'est un monstre. 152 00:49:28,780 --> 00:49:29,780 Moi aussi. 153 00:49:30,300 --> 00:49:33,220 Moi aussi, j 'ai violé les lois. 154 00:49:34,280 --> 00:49:35,640 Bon, bon, bon. 155 00:49:38,620 --> 00:49:43,540 Ecoute, écoute. Moi aussi, j 'ai violé les lois. Enfin, parfois, comme tout le 156 00:49:43,540 --> 00:49:49,410 monde. Je veux dire que si j 'avais un droit de justice, je ne suis pas sûr de 157 00:49:49,410 --> 00:49:50,410 ce qui se passerait. 158 00:49:50,550 --> 00:49:57,350 Je veux dire, si je posais en balance ce que j 'ai fait et l 'autre 159 00:49:57,350 --> 00:49:59,110 plat, ce n 'est pas ce que j 'ai fait. 160 00:50:28,780 --> 00:50:29,780 C 'est pour vous. 161 00:50:30,200 --> 00:50:32,660 Ça a disparu un peu, mais ça ne le sera pas. 162 00:50:34,840 --> 00:50:40,060 Tu vas payer combien ? Non, non, c 'est un régal. Voilà, t 'acceptes pas les 163 00:50:40,060 --> 00:50:41,380 cadeaux. On te payera. 164 00:50:50,160 --> 00:50:50,560 C 165 00:50:50,560 --> 00:50:57,740 'est 166 00:50:57,740 --> 00:50:58,740 ce bat ? 167 00:51:04,300 --> 00:51:06,220 Qui a déjà fait la guerre ? 168 00:51:06,220 --> 00:51:13,080 Vous savez ce que le 169 00:51:13,080 --> 00:51:19,040 Seigneur fait aux paysans qui se révoltent ? On te coupe les doigts. 170 00:51:21,800 --> 00:51:23,180 On te crève les yeux. 171 00:51:28,920 --> 00:51:30,820 On te pend lentement. 172 00:51:35,790 --> 00:51:37,790 Ça dure, une journée. 173 00:51:39,070 --> 00:51:44,430 La mort d 'un paysan, c 'est une blague ? J 'étais soldat. 174 00:51:45,790 --> 00:51:47,150 Je sais de quoi je parle. 175 00:51:47,710 --> 00:51:50,450 Toi, le grand, tu viens avec moi. Les autres, rentrez chez vous. 176 00:52:10,859 --> 00:52:11,859 Montre. 177 00:52:14,320 --> 00:52:16,120 Je veux apprendre. 178 00:52:18,200 --> 00:52:21,260 Je dois voir le Seigneur Polas. 179 00:52:23,720 --> 00:52:24,900 C 'est important. 180 00:52:25,480 --> 00:52:28,360 Tu as amené le cochon. Je n 'ai pas oublié. 181 00:52:29,580 --> 00:52:30,580 Alvaro. 182 00:52:43,189 --> 00:52:44,210 Alvaro, je suis né. 183 00:55:58,280 --> 00:56:03,540 Quand j 'étais enfant, une révolte a éclaté dans une province voisine 184 00:56:03,540 --> 00:56:07,820 très éloignée. Et voilà qu 'un jour, un mendiant qui avait traversé la province 185 00:56:07,820 --> 00:56:12,300 en question apporte dans la maison de mon père un manifeste des révoltés. 186 00:56:13,040 --> 00:56:17,100 C 'était un jour de fête, des invités dans toutes nos pièces. 187 00:56:17,680 --> 00:56:22,700 Le prêtre au milieu déchiffre le premier article et tous éclatent de rire. 188 00:56:23,780 --> 00:56:26,660 Mon père déchire le manifeste. 189 00:56:27,050 --> 00:56:29,370 Un coup de bâton chasse le mendiant. 190 00:56:29,590 --> 00:56:36,330 Pourquoi les paysans se plaignent en douze articles de compter moins que nos 191 00:56:36,330 --> 00:56:38,650 chiens ? J 'avais dix ans. 192 00:56:38,910 --> 00:56:42,850 La grande révolte des paysans a eu lieu un mois plus tard. 193 00:56:43,290 --> 00:56:48,430 Mon père a perdu la vie. Trois châteaux de notre famille ont été brûlés et 194 00:56:48,430 --> 00:56:49,430 démolis. 195 00:57:27,440 --> 00:57:29,360 Qu 'est -ce qui t 'attend ? Dépêche -toi. 196 00:59:04,010 --> 00:59:05,130 La tourne de Judith et Florine. 197 00:59:10,910 --> 00:59:11,910 Merci. 198 00:59:20,430 --> 00:59:21,950 Le voisin ne veut plus de la maison. 199 00:59:22,770 --> 00:59:23,770 Il te la garde. 200 00:59:25,350 --> 00:59:27,210 Tu peux racheter le terrain quand tu voudras. 201 00:59:40,240 --> 00:59:41,980 Tu sais, je ne peux pas rester avec vous. 202 00:59:44,120 --> 00:59:45,120 Je sais. 203 00:59:50,780 --> 00:59:56,500 Qu 'est -ce que tu veux que je fasse ? Rentre. 204 01:00:05,460 --> 01:00:06,860 Comment tu vas faire avec elle ? 205 01:00:12,300 --> 01:00:13,300 C 'est ma fille. 206 01:00:22,020 --> 01:00:25,660 Des nouvelles de chez nous ? Personne ne te juge. 207 01:00:29,980 --> 01:00:31,040 Pas un mot contre toi. 208 01:00:34,600 --> 01:00:40,820 Et toi ? Comment tu me juges ? D 'abord, on vient de sortir la baie. 209 01:02:39,820 --> 01:02:41,140 C 'est pour maman, là -dedans. 210 01:05:49,160 --> 01:05:50,160 Tu es domme. 211 01:05:56,360 --> 01:05:57,360 Maisonne. 212 01:07:43,720 --> 01:07:44,720 On ne prend pas. 213 01:07:46,160 --> 01:07:47,160 On achète. 214 01:07:48,840 --> 01:07:49,840 On paye. 215 01:07:52,740 --> 01:07:59,540 À qui ça appartient ? Et on n 'accepte aucun dos. 216 01:08:00,500 --> 01:08:03,260 Les gens donnent parce qu 'ils ont peur. 217 01:08:07,780 --> 01:08:09,080 La guerre donne pas le doigt. 218 01:08:14,670 --> 01:08:19,850 Le pillage, le bol, c 'est le Seigneur. 219 01:08:23,370 --> 01:08:24,370 C 'est pas nous. 220 01:08:30,550 --> 01:08:31,550 Avance. 221 01:08:36,850 --> 01:08:37,990 On a pillé ta maison. 222 01:08:41,270 --> 01:08:42,270 Montre qui t 'a fait ça. 223 01:08:52,520 --> 01:08:53,720 Tu veux dire quelque chose ? 224 01:10:20,880 --> 01:10:23,640 C 'est ça ton idée de la justice ? 225 01:10:23,640 --> 01:10:30,260 Pendre tes propres hommes. 226 01:10:32,160 --> 01:10:36,060 C 'est pour ça que tu brûles ? Que tu massacres ? 227 01:10:36,060 --> 01:10:45,980 Il 228 01:10:45,980 --> 01:10:48,100 paraît que tu t 'apprêtes à ravager une ville entière. 229 01:10:52,460 --> 01:10:58,880 Tous ces gens que tu entraînes dans la guerre, ils savent ce qui les attend ? 230 01:10:58,880 --> 01:11:03,560 Qu 231 01:11:03,560 --> 01:11:11,740 'est 232 01:11:11,740 --> 01:11:17,480 -ce que tu leur as raconté ? Que Gola, c 'est le team d 'une grande injustice. 233 01:11:21,800 --> 01:11:22,800 Tu es marchand. 234 01:11:24,580 --> 01:11:26,220 Ton commerce est prospère. 235 01:11:27,760 --> 01:11:31,480 Pour toi, la vie est douce. 236 01:11:33,900 --> 01:11:36,120 Quel effort tu as fait pour obtenir justice. 237 01:11:41,760 --> 01:11:43,620 Moi, je vois que ton cœur est mauvais. 238 01:11:46,380 --> 01:11:51,120 Que tu entraînes tous ces gens dans une guerre qui ne les concerne pas. 239 01:11:56,910 --> 01:12:01,630 Je vois que l 'épée que tu portes n 'est pas l 'épée de la justice, que tu n 'es 240 01:12:01,630 --> 01:12:02,830 pas un soldat de Dieu. 241 01:12:05,170 --> 01:12:10,810 Dieu a été très largement oublié dans toute cette histoire. 242 01:12:13,750 --> 01:12:20,010 Colas, ce qui t 'attend sur terre, c 'est l 'échafaud. 243 01:12:26,190 --> 01:12:29,530 Et vous tous, vous savez très bien ce qui vous attend là -haut. 244 01:12:30,290 --> 01:12:33,610 C 'est un honneur pour moi de faire ta connaissance. 245 01:12:35,430 --> 01:12:38,990 Tu me connais ? Je lis ta Bible. 246 01:12:40,830 --> 01:12:41,990 Et je la lis à mes enfants. 247 01:12:50,010 --> 01:12:54,370 Si tout se faisait comme toi, il n 'y aurait plus ni ordre, ni justice. 248 01:12:58,830 --> 01:13:04,670 Toi -même, qu 'est -ce que tu ferais si dans ta propre troupe, chacun voulait 249 01:13:04,670 --> 01:13:09,110 être indépendant, se faire justice et se venger lui -même ? 250 01:13:09,110 --> 01:13:15,990 Tu dirais que c 'est au supérieur de juger que nul ne peut être juge 251 01:13:15,990 --> 01:13:17,070 de sa propre cause. 252 01:13:19,190 --> 01:13:23,830 Dieu t 'aiderait si tu savais souffrir comme il le demande, 253 01:13:24,070 --> 01:13:27,450 si tu apprenais à endurer. 254 01:13:28,160 --> 01:13:29,920 à supporter l 'injustice. 255 01:13:30,880 --> 01:13:34,140 Tu ne sais pas encore qu 'il ne convient pas aux chrétiens de combattre avec l 256 01:13:34,140 --> 01:13:38,440 'épée et l 'arc -buse, d 'avec la croix et la patience. 257 01:13:40,260 --> 01:13:46,820 Que sans triomphe, ni domination, ni pouvoir, ni 258 01:13:46,820 --> 01:13:48,380 soumission et humilité. 259 01:13:52,740 --> 01:13:55,820 J 'ai passé ma vie à convaincre l 'Église et les princes. 260 01:13:57,070 --> 01:13:58,670 Tu n 'avais pas de raison de nous craindre. 261 01:13:59,750 --> 01:14:04,230 Que tout ce que nous demandions, c 'était de pouvoir vivre et prospérer à 262 01:14:04,230 --> 01:14:05,230 côté. 263 01:14:08,650 --> 01:14:13,470 Ta révolte a fait reculer notre cause d 'une façon. 264 01:14:15,890 --> 01:14:20,530 La femme que j 'aimais. 265 01:14:23,610 --> 01:14:24,890 Qui a porté mes enfants. 266 01:14:27,310 --> 01:14:29,310 est allé au palais de la princesse. 267 01:14:37,830 --> 01:14:43,150 Supplie que me rende la justice à laquelle j 'avais droit. 268 01:14:45,690 --> 01:14:46,950 Dépose les armes. 269 01:15:10,830 --> 01:15:15,470 Si le baron soigne mes chevaux, au nom de ta foi, de celle de tes enfants, de 270 01:15:15,470 --> 01:15:19,530 ses propres mains, de tous les enfants élevés dans nos principes, 271 01:15:21,250 --> 01:15:27,170 si me rendent les chevaux en bonne santé, je t 'épouse les armes. 272 01:15:29,030 --> 01:15:29,510 Sinon... 273 01:15:29,510 --> 01:15:36,450 Tu dis 274 01:15:36,450 --> 01:15:38,050 que tu pleures la perte de ta femme. 275 01:15:40,270 --> 01:15:41,590 que tu es inconsolable. 276 01:15:46,210 --> 01:15:49,250 Tu ne sais pas qu 'il y a des moyens de vaincre la mort. 277 01:15:53,930 --> 01:16:00,630 Chaque espèce vivante en a de la fourmi à l 'homme. 278 01:16:02,950 --> 01:16:05,610 Toi, tu es le plus simple. 279 01:16:16,720 --> 01:16:18,720 Qui ne tue pas ne meurt pas. 280 01:16:26,800 --> 01:16:31,780 Ce qu 'il faut que tu considères aujourd 'hui, ce n 'est pas ta force qui est 281 01:16:31,780 --> 01:16:35,040 grande. Ce n 'est pas le tort de ton adversaire qui est indéniable. 282 01:16:36,380 --> 01:16:42,060 Je te demande seulement de regarder si ce que tu t 'apprêtes à faire est selon 283 01:16:42,060 --> 01:16:43,060 la justice. 284 01:16:55,210 --> 01:16:58,290 C 'est une belle chose de dire aux malheureux des mots qui partent comme 285 01:16:58,290 --> 01:17:04,070 flèches. Est -ce qu 'il t 'arrive parfois de penser à ta propre fin ? A l 286 01:17:04,070 --> 01:17:10,670 'enfant que tu laisseras ? Aux pensées qui ne t 287 01:17:10,670 --> 01:17:17,510 'habiteront plus ? N 'oublie pas, on meurt seul. 288 01:17:29,770 --> 01:17:31,570 Vous aviez ça depuis le début. 289 01:17:33,170 --> 01:17:34,710 La princesse l 'a eu aussi. 290 01:17:35,810 --> 01:17:36,810 Pas moi. 291 01:17:50,470 --> 01:17:52,470 Je ne demande rien d 'autre que ce qui est écrit là. 292 01:17:53,570 --> 01:17:56,330 J 'aurais préféré que tu te ranges à l 'esprit des écritures. 293 01:17:57,710 --> 01:17:59,910 plutôt qu 'aux arguments de la princesse. 294 01:18:11,350 --> 01:18:18,130 Est -ce que tu accepterais ma confession ? 295 01:18:18,130 --> 01:18:22,930 Mets -toi à genoux. 296 01:18:35,050 --> 01:18:41,650 Tu es prêt à pardonner à ton ennemi, à aller chercher tes chevaux, à les 297 01:18:41,650 --> 01:18:42,810 chez toi pour les soigner. 298 01:18:55,290 --> 01:19:01,050 Je suis prêt à pardonner à ceux qui m 'ont fait du tort, sans le savoir. 299 01:19:11,660 --> 01:19:15,440 Laisse -moi exiger qu 'il rétablisse mes chevaux de ses propres mains. 300 01:19:24,420 --> 01:19:31,140 Pasteur ? Tu me refuses la paix ? Avec 301 01:19:31,140 --> 01:19:32,140 Dieu, oui. 302 01:19:33,520 --> 01:19:36,420 Avec la princesse, c 'est entre tes mains. 303 01:19:49,580 --> 01:19:56,400 Princesse d 'Angoulême, reine de Navarre, sœur du roi, accordons à 304 01:19:56,400 --> 01:20:00,340 Michel Collas de laisser passer aux nouvelles instructions de son affaire. 305 01:20:02,480 --> 01:20:04,820 À condition qu 'il dépose les armes. 306 01:20:12,280 --> 01:20:18,620 Au cas où le tribunal le débouterait de sa plainte, le dit Collas, 307 01:20:20,420 --> 01:20:22,660 subirait la loi pour s 'être fait justice lui -même. 308 01:20:24,540 --> 01:20:29,680 Mais au cas contraire où le tribunal lui donnerait raison, disons que lui et sa 309 01:20:29,680 --> 01:20:35,400 troupe seront graciés et que l 'amnistie courira les exactions 310 01:20:35,400 --> 01:20:38,700 dont il s 'est rendu coupable dans le pays. 311 01:20:39,420 --> 01:20:40,420 Je vais en justice. 312 01:20:40,520 --> 01:20:42,320 C 'est pour ça que j 'avais pris les armes. 313 01:20:42,760 --> 01:20:43,860 On rend les armes. 314 01:20:44,200 --> 01:20:45,200 On ne sait pas plus. 315 01:20:47,400 --> 01:20:48,400 Chacun le rend aujourd 'hui. 316 01:20:51,720 --> 01:20:53,420 Aujourd 'hui, personne ne va mourir. 317 01:20:54,160 --> 01:20:56,580 Et ceux qui sont déjà morts ? 318 01:20:56,580 --> 01:21:02,140 Et César ? 319 01:22:05,210 --> 01:22:07,210 Amnestie ! 320 01:22:07,210 --> 01:22:14,770 On 321 01:22:14,770 --> 01:22:21,590 rend les calmes ! On rend les calmes ! 322 01:22:21,590 --> 01:22:23,710 Tous ! 323 01:23:39,790 --> 01:23:42,870 Tu as rendu les armes ? J 'ai tout rendu. 324 01:23:46,030 --> 01:23:48,110 Tu as des enfants ? Non. 325 01:23:49,630 --> 01:23:52,150 Une femme ? Non. 326 01:23:54,970 --> 01:23:59,990 T 'as rien gardé, tu es sûr ? J 'ai plus rien. 327 01:24:02,070 --> 01:24:03,070 C 'est bien. 328 01:24:09,960 --> 01:24:10,960 Je sais pas où elle est. 329 01:24:21,140 --> 01:24:27,000 Tu sais où est Jérémy ? Tu 330 01:24:27,000 --> 01:24:31,260 sais où il va ? 331 01:26:53,020 --> 01:26:54,020 Michel Colas. 332 01:26:59,380 --> 01:27:00,380 Majesté. 333 01:27:21,120 --> 01:27:22,400 Tu sais qui je suis ? 334 01:27:27,400 --> 01:27:28,760 Mon père vous a dit majesté. 335 01:27:39,000 --> 01:27:41,780 C 'est dans mon palais que ta mère a été blessée. 336 01:27:46,660 --> 01:27:52,260 Tu me crois si je te dis que je suis désolée ? Tu crois que c 'est de ma 337 01:28:22,640 --> 01:28:25,620 La ville que tu t 'apprêtais à détruire lorsque tu as rendu les armes. 338 01:28:28,540 --> 01:28:28,940 J 339 01:28:28,940 --> 01:28:36,300 'avais 340 01:28:36,300 --> 01:28:37,460 à peine autant d 'hommes que toi. 341 01:28:41,600 --> 01:28:43,900 Tu aurais pu obtenir par toi -même beaucoup plus. 342 01:28:44,240 --> 01:28:45,760 C 'est pourquoi tu as rendu les armes. 343 01:28:47,760 --> 01:28:49,440 Je ne veux pas beaucoup plus, Majesté. 344 01:28:50,360 --> 01:28:51,380 Seulement ce qui me revient. 345 01:28:52,140 --> 01:28:57,360 Tu es un fanatique ? J 'ai des principes. 346 01:28:58,440 --> 01:29:02,440 Un parent du baron a usé de sa fonction pour faire disparaître ta cliente. 347 01:29:03,800 --> 01:29:06,720 Tu le savais ? Oui. 348 01:29:18,480 --> 01:29:19,640 Tu es comme moi. 349 01:29:22,760 --> 01:29:25,140 Tu vis autant de l 'amour que de la crainte que tu inspires. 350 01:29:28,940 --> 01:29:31,160 Si tu n 'inspires que la crainte, tout le monde te déteste. 351 01:29:32,560 --> 01:29:37,460 Que l 'amour, c 'est signe de faiblesse. 352 01:29:40,000 --> 01:29:43,440 Sauf qu 'aujourd 'hui, tu es seule, désarmée. 353 01:29:44,980 --> 01:29:45,980 Tu es un enfant. 354 01:29:50,660 --> 01:29:52,100 Je voudrais que tu acceptes une garde. 355 01:29:56,360 --> 01:29:57,360 Deux hommes. 356 01:29:57,880 --> 01:29:58,880 Pour ta sécurité. 357 01:29:59,360 --> 01:30:00,360 Jusqu 'au procès. 358 01:31:01,000 --> 01:31:02,680 Le baron a peut -être trouvé tes chevaux. 359 01:31:04,600 --> 01:31:06,140 En mauvais état, mais vivant. 360 01:31:07,420 --> 01:31:08,420 Va les reconnaître. 361 01:31:08,880 --> 01:31:11,060 Le tribunal te les fera rendre dans leur état d 'origine. 362 01:31:14,980 --> 01:31:16,060 Tu auras ce que tu voulais. 363 01:31:40,000 --> 01:31:41,680 Au revoir. 364 01:32:12,910 --> 01:32:14,890 Tu en as encore quatre ? Il y en aura quatre. 365 01:32:16,150 --> 01:32:18,090 Des jumeaux, des poulains. 366 01:32:18,710 --> 01:32:20,410 C 'est pour ça que tu fais atelier, on va à la foire. 367 01:32:31,030 --> 01:32:32,450 On attend les nouveaux, ils viennent avec nous. 368 01:32:35,070 --> 01:32:37,450 Vous avez peur pour moi ? Je sais pas, c 'est les hommes. 369 01:32:38,930 --> 01:32:40,130 Les autres, tu les connais ? 370 01:32:41,740 --> 01:32:42,740 Je fais comme je veux. 371 01:32:45,460 --> 01:32:48,880 Un de vos valets n 'a pas rendu les armes. Deux seigneurs ont été tués. Leur 372 01:32:48,880 --> 01:32:49,818 bien volé. 373 01:32:49,820 --> 01:32:51,240 C 'est distribué aux paysans. 374 01:32:51,460 --> 01:32:52,540 Mais j 'ai plus de valet. 375 01:32:53,120 --> 01:32:54,120 Il y a une enquête. 376 01:32:57,520 --> 01:32:59,100 La princesse m 'a donné sa parole. 377 01:32:59,380 --> 01:33:02,620 La princesse considère que l 'amnistie est rompue. 378 01:33:22,780 --> 01:33:24,320 Est -ce que ça fait de moi un prisonnier ? 379 01:34:57,500 --> 01:34:58,500 Oui, la maison. 380 01:35:01,720 --> 01:35:03,480 On va exactement dans l 'autre sens. 381 01:39:32,080 --> 01:39:33,080 Mange. 382 01:39:38,560 --> 01:39:40,440 Je crois pas que je vais aller aller chez ma tante. 383 01:40:00,620 --> 01:40:02,600 Tu ne peux pas vivre seul, Lisbeth. 384 01:40:10,160 --> 01:40:11,260 Je connais Mendo. 385 01:40:14,760 --> 01:40:15,760 Moi, je le connais. 386 01:40:30,890 --> 01:40:31,890 À la maison. 387 01:40:33,830 --> 01:40:40,750 Quoi, à la maison ? Si je reviens là 388 01:40:40,750 --> 01:40:41,750 -bas. 389 01:41:59,660 --> 01:42:00,660 Des pommes. 390 01:42:01,380 --> 01:42:02,440 Des chitras. 391 01:42:34,550 --> 01:42:35,970 Le voisin a donné son accord. 392 01:42:37,210 --> 01:42:38,330 J 'ai parlé avec lui. 393 01:42:39,510 --> 01:42:41,270 Il t 'a écrit une lettre pour les détails. 394 01:43:16,120 --> 01:43:19,020 Ici, à n 'importe quel moment, les gens se mettent à prier. 395 01:43:22,860 --> 01:43:24,800 La clochonne, elle se met à genoux. 396 01:43:26,880 --> 01:43:27,880 Tous en même temps. 397 01:43:29,620 --> 01:43:30,620 J 'avais oublié. 398 01:43:38,820 --> 01:43:40,880 Il n 'y a que les juifs et nous qui restons debout. 399 01:43:46,920 --> 01:43:53,880 Ce qui vient, c 'est 400 01:43:53,880 --> 01:43:54,880 difficile. 401 01:44:03,760 --> 01:44:10,540 J 'ai du mal à trouver, je ne sais pas, un 402 01:44:10,540 --> 01:44:11,540 mot. 403 01:44:13,080 --> 01:44:14,580 L 'apprentissage est temps, c 'est venu. 404 01:44:32,709 --> 01:44:33,830 Merci beaucoup. 405 01:44:36,390 --> 01:44:38,610 Tu veux encore quelque chose ? Oui. 406 01:44:40,350 --> 01:44:41,690 Ce que tu veux me dire ? 407 01:44:57,520 --> 01:44:59,140 Le pire, c 'est l 'incertitude. 408 01:45:02,060 --> 01:45:03,060 Je compte. 409 01:45:06,600 --> 01:45:08,740 Chaque jour, je me rapproche de Judith. 410 01:45:10,880 --> 01:45:12,680 Je me loignais d 'Élisabeth. 411 01:45:16,420 --> 01:45:19,660 C 'est pas la mort, mais la mort, je m 'habitue. 412 01:45:21,660 --> 01:45:22,660 Je crois. 413 01:45:24,520 --> 01:45:30,860 Mais la certitude absolue, Des jours, de l 'heure, de la manière. 414 01:45:36,700 --> 01:45:38,120 C 'est le plus difficile. 415 01:47:07,660 --> 01:47:08,660 Sous -titrage ST' 501 416 01:47:57,379 --> 01:48:04,100 Colosse. Au nom de Marguerite, princesse d 'Angoulême, 417 01:48:04,360 --> 01:48:09,660 reine de Navarre, 418 01:48:09,700 --> 01:48:16,660 sœur du roi, c 419 01:48:16,660 --> 01:48:18,700 'est aujourd 'hui que je te rends la justice. 420 01:48:21,800 --> 01:48:23,260 que tu as sollicité. 421 01:48:50,890 --> 01:48:55,730 Je te rends ce qui t 'a été pris par force, tes chevaux. 422 01:49:57,080 --> 01:50:03,820 L 'argent des réparations de ton 423 01:50:03,820 --> 01:50:04,820 valet. 424 01:50:21,520 --> 01:50:22,760 Je n 'avais pas de famille. 425 01:50:26,120 --> 01:50:27,760 Il y en a quelqu 'un qui en a besoin. 426 01:50:34,800 --> 01:50:37,700 L 'argent des réparations, c 'est pour toi ? 427 01:51:28,470 --> 01:51:30,390 Deux ans de prison pour ce qu 'il t 'a fait. 428 01:51:35,970 --> 01:51:37,010 Tu as ce que tu voulais. 429 01:52:12,750 --> 01:52:13,890 Les mots rouges sont pour tout. 430 01:52:23,390 --> 01:52:28,750 Je sais que tu es en colère. 431 01:52:32,810 --> 01:52:34,250 Je te demande un pardon. 432 01:52:52,360 --> 01:52:53,720 J 'ai de la chance avec toi. 433 01:52:57,020 --> 01:52:58,040 Tu es courageuse. 434 01:53:06,900 --> 01:53:07,920 Tu me fais mal aux doigts. 435 01:53:18,300 --> 01:53:19,300 Je voudrais y aller. 436 01:53:57,640 --> 01:53:58,640 Gloire à Dieu. 437 01:54:28,490 --> 01:54:29,530 On attend quelque chose. 438 01:54:30,430 --> 01:54:31,430 Non. 439 01:55:18,279 --> 01:55:24,960 Michel Collas, toi, qui de la façon qu 'on a vu a été restauré dans tes 440 01:55:24,960 --> 01:55:31,780 droits, tiens -toi prêt de ton côté pour avoir violé la 441 01:55:31,780 --> 01:55:37,580 paix civile à restaurer ceux de sa majesté le roi, dont le 442 01:55:37,580 --> 01:55:40,100 représentant légal est ici présent. 443 01:55:53,870 --> 01:55:54,870 Jusqu 'à ce qu 'il pleure. 32008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.