Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,980 --> 00:02:20,260
C 'est quoi cette barrière ? C 'est
nouveau ? Les villages accordés par la
2
00:02:20,260 --> 00:02:21,500
princesse ou le jeune marron.
3
00:02:24,000 --> 00:02:26,700
Le vieillement ? Oui.
4
00:02:27,300 --> 00:02:28,300
A vous les chevaux.
5
00:02:28,560 --> 00:02:34,920
Vous avez un permis ? Un permis ? Je
suis passé ici 20 fois sans permis.
6
00:02:35,320 --> 00:02:36,340
Personne passe sans permis.
7
00:02:38,520 --> 00:02:40,500
Vous avez un permis ou vous retournez où
vous venez ?
8
00:03:06,560 --> 00:03:07,680
Je les emmène à la poire.
9
00:03:47,570 --> 00:03:48,570
30.
10
00:03:48,930 --> 00:03:49,930
Les chevaux les laissent.
11
00:03:53,690 --> 00:03:54,690
C 'est déjà baissé.
12
00:03:56,490 --> 00:03:58,430
C 'est déjà acheté 20 livres, il y en a
6 mois.
13
00:04:02,030 --> 00:04:04,770
Il ne peut pas passer, il n 'a pas de
permis. C 'est sérieux, cette histoire
14
00:04:04,770 --> 00:04:08,430
permis ? Alors il laisse quelque chose.
Des chevaux, les deux noirs, les moraux.
15
00:04:10,690 --> 00:04:13,410
Il les reprendra en retour quand il aura
un permis. Les chevaux, c 'est idiot.
16
00:04:14,370 --> 00:04:15,370
Tu dois les vendre.
17
00:04:44,970 --> 00:04:45,970
D 'accord.
18
00:04:47,150 --> 00:04:48,150
Laissez -moi.
19
00:05:15,320 --> 00:05:16,760
Occupe -toi de chez vous jusqu 'à mon
retour.
20
00:06:18,640 --> 00:06:19,660
Où sont mes chevaux ?
21
00:06:19,660 --> 00:06:27,500
Les
22
00:06:27,500 --> 00:06:28,500
deux noirs qui étaient là.
23
00:08:30,210 --> 00:08:31,590
Il est superbe.
24
00:08:37,090 --> 00:08:41,350
Mais il est vraiment exceptionnel. Je ne
comprends pas comment tu fais.
25
00:08:42,710 --> 00:08:49,470
N 'importe quel marchand le regarde pour
lui, mais toi... Tu vas m 'insatiner, n
26
00:08:49,470 --> 00:08:50,470
'est -ce pas ?
27
00:09:04,840 --> 00:09:08,660
Qu 'est -ce que tu fais là, toi ? Qui t
'a autorisé à aller sortir ?
28
00:09:08,660 --> 00:09:15,460
Voleur !
29
00:09:55,880 --> 00:09:56,880
C 'est pas la Bible.
30
00:10:00,140 --> 00:10:06,980
Vous lisez pas à voix haute ? C 'est la
Bible, mais pas au matin.
31
00:10:13,920 --> 00:10:14,920
J 'aimerais lire.
32
00:10:43,660 --> 00:10:44,840
travers le verre sombre.
33
00:10:48,940 --> 00:10:51,380
C 'est une image.
34
00:10:58,320 --> 00:10:59,780
Une façon de voir le monde.
35
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Sombre.
36
00:11:07,440 --> 00:11:10,460
Quelque chose que tu vois, mais que tu
ne reconnais pas.
37
00:11:14,160 --> 00:11:15,160
Un ennemi.
38
00:11:15,640 --> 00:11:17,700
Un ennemi.
39
00:11:20,000 --> 00:11:21,280
Un ennemi.
40
00:12:12,880 --> 00:12:14,100
C 'est quelque chose pour toi.
41
00:14:33,740 --> 00:14:35,580
C 'est à quoi j 'ai pensé la première
fois que je t 'ai vue.
42
00:14:38,320 --> 00:14:39,820
Si je pouvais toucher cet homme.
43
00:15:49,320 --> 00:15:50,540
Vous allez faire l 'amour ?
44
00:15:50,540 --> 00:16:00,860
Maman
45
00:16:00,860 --> 00:16:03,000
dit que je n 'ai pas le droit de faire
semblant de dormir quand je vous
46
00:16:11,300 --> 00:16:12,300
Je vous ai entendu.
47
00:18:12,270 --> 00:18:16,090
Qui a fait ça ? Où est mon valet ? Il
est parti.
48
00:18:17,770 --> 00:18:20,410
On s 'est occupé des chevaux nous
-mêmes. On lui a fait travailler pour
49
00:18:20,410 --> 00:18:21,410
'entretien.
50
00:18:27,890 --> 00:18:30,550
Qu 'est -ce qui s 'est passé avec lui ?
C 'est en fuite, avec les chevaux.
51
00:18:30,790 --> 00:18:31,790
Voilà ce qui s 'est passé.
52
00:18:32,230 --> 00:18:34,870
Alors, on a rattrapé les chevaux, mais
lui, c 'est sauvé.
53
00:18:37,970 --> 00:18:39,090
Je crois pas à ce qu 'il me dit.
54
00:18:39,450 --> 00:18:40,450
Vous croyez pas ?
55
00:18:42,030 --> 00:18:43,030
Au revoir.
56
00:19:36,300 --> 00:19:37,780
Je cherche mes chevaux, Seigneur.
57
00:19:40,060 --> 00:19:45,780
Les chevaux de sel, noirs, qui étaient
chez vous en garantie. Ils sont à l
58
00:19:45,780 --> 00:19:46,780
'écurie.
59
00:19:46,800 --> 00:19:47,800
Viens les voir.
60
00:19:48,980 --> 00:19:51,540
Fais toute une histoire parce qu 'ils
sont sales. On les a fait travailler.
61
00:19:52,840 --> 00:19:53,960
Ce ne sont pas mes chevaux.
62
00:19:55,380 --> 00:20:00,200
Je vous ai laissé deux bêtes
magnifiques, bien nourries, en bonne
63
00:20:01,720 --> 00:20:03,200
Je vais mes chevaux comme ils se
tiennent.
64
00:20:29,650 --> 00:20:32,150
Seigneur, la princesse ne donne plus de
privilèges de bien.
65
00:20:35,290 --> 00:20:36,430
Vous vous êtes moqué de moi.
66
00:20:36,990 --> 00:20:37,990
Maintenant, je veux mes chevaux.
67
00:20:40,930 --> 00:20:42,190
J 'irai en justice, Seigneur.
68
00:21:08,520 --> 00:21:10,260
Pourquoi exactement tu me donnes cet
argent ?
69
00:22:09,450 --> 00:22:11,890
Je veux que tu déposes une plainte au
tribunal.
70
00:22:15,330 --> 00:22:17,030
Demande réparation des dommages.
71
00:22:17,490 --> 00:22:19,450
Supplie par César et par moi.
72
00:22:22,370 --> 00:22:24,290
Le droit de pièce n 'existe plus.
73
00:22:24,650 --> 00:22:26,290
La chancellerie l 'a confirmé.
74
00:22:30,950 --> 00:22:32,810
César est à mon service depuis toujours.
75
00:22:33,650 --> 00:22:35,270
On a lâché les chiens sur lui.
76
00:22:36,970 --> 00:22:39,030
Je te laisse estimer la valeur du
préjudice.
77
00:22:42,470 --> 00:22:49,110
Il dit que j 'ai vu mes chevaux comme
ils étaient, bien nourris et en
78
00:22:49,110 --> 00:22:50,110
parfaite santé.
79
00:24:07,120 --> 00:24:08,120
C 'est un brûlard.
80
00:24:09,080 --> 00:24:11,360
C 'est ton chemin.
81
00:24:13,800 --> 00:24:14,800
Regarde.
82
00:24:16,040 --> 00:24:17,160
Il va se mettre debout.
83
00:24:41,520 --> 00:24:42,740
Je reviens du tribunal.
84
00:24:43,640 --> 00:24:44,680
Ta plainte est rejetée.
85
00:24:46,240 --> 00:24:48,280
C 'est la troisième fois. Il n 'y en
aura pas d 'autre.
86
00:24:50,140 --> 00:24:54,120
Le baron t 'a fait du tort et est parent
avec un gentilhomme de la cour.
87
00:24:55,980 --> 00:24:57,500
Je te conseille d 'aller reprendre tes
chevaux.
88
00:25:01,840 --> 00:25:04,980
Pourquoi tu n 'es pas de chez moi ? Je
ne peux pas rester.
89
00:25:05,880 --> 00:25:06,880
Je dois repartir.
90
00:25:09,140 --> 00:25:10,680
Tu n 'es pas mon monsieur qui a des
choses ?
91
00:25:11,210 --> 00:25:15,050
S 'il te plaît, n 'insiste pas.
92
00:25:22,790 --> 00:25:29,670
On t 'a menacé ? Colas, l 'équilibre de
ton commerce est si fragile
93
00:25:29,670 --> 00:25:32,170
qu 'il ne peut supporter la perte de tes
chevaux. Pourquoi tu ne les prends pas
94
00:25:32,170 --> 00:25:37,010
? Va chercher tes chevaux, on te les
rendra. Quels chevaux ? Des pédes à
95
00:25:37,010 --> 00:25:39,050
mortes que j 'ai laissées il y a plus de
trois mois.
96
00:25:42,340 --> 00:25:43,580
Je préfère que tu me laisses en dehors
de ça
97
00:26:15,020 --> 00:26:16,460
Maman, viens voir.
98
00:26:41,720 --> 00:26:44,980
les envoyer chercher ou indiquer au
Seigneur où il doit les amener.
99
00:26:46,600 --> 00:26:50,840
Des boutons Michel Collas pour
procédures impulsives et téméraires et l
100
00:26:50,840 --> 00:26:56,400
'information qui ne doit plus importuner
la chancerie avec tel plan sous peine d
101
00:26:56,400 --> 00:26:57,400
'incarcération.
102
00:27:24,400 --> 00:27:25,400
Ils vont le domaine.
103
00:27:28,320 --> 00:27:30,440
Si tu achètes maintenant, je discute pas
le prix.
104
00:27:38,300 --> 00:27:44,240
Tu donnes combien pour le tout ? Tout
quoi ? Tout.
105
00:27:45,660 --> 00:27:47,340
De terre, de maison.
106
00:28:12,140 --> 00:28:14,660
C 'est vrai ce que dit César ?
107
00:28:14,660 --> 00:28:23,720
Que
108
00:28:23,720 --> 00:28:25,840
tu veux porter ta plainte à la princesse
?
109
00:28:25,840 --> 00:28:32,500
Que tu vends la maison ?
110
00:28:32,500 --> 00:28:37,480
Tu te débarrasses de nous ?
111
00:28:37,480 --> 00:28:40,760
Monsieur Duda ?
112
00:28:43,080 --> 00:28:49,560
Dieu m 'a donné une femme, des enfants,
que j 'aime plus que tout.
113
00:28:52,660 --> 00:28:55,140
Je veux que je le regrette pour la
première fois de ma vie.
114
00:29:01,540 --> 00:29:06,820
Qu 'est -ce que je dois faire ?
115
00:29:06,820 --> 00:29:10,340
Présenter mes excuses au bureau ?
116
00:29:47,530 --> 00:29:48,570
Donne -moi la plainte.
117
00:29:49,730 --> 00:29:50,730
Laisse -moi y aller.
118
00:29:50,790 --> 00:29:55,810
Judith, il y a un cercle autour de la
princesse. Tu comptes franchir comment ?
119
00:29:55,810 --> 00:29:59,830
Un coup d 'épée ? Le cercle autour de la
princesse, c 'est une cour.
120
00:30:09,470 --> 00:30:11,970
Si tu veux vraiment que la plainte te
parvienne...
121
00:30:17,130 --> 00:30:18,130
Esmaïl.
122
00:31:22,190 --> 00:31:23,310
Rentre à pied avec la jumeau.
123
00:31:24,390 --> 00:31:25,550
J 'irai plus vite sur le poids.
124
00:36:15,140 --> 00:36:21,060
Seigneur, Seigneur de tous les
seigneurs, toi qui connais les pensées
125
00:36:21,300 --> 00:36:27,180
créateur de tonnerre, de la foudre, du
brouillard,
126
00:36:27,420 --> 00:36:34,320
du vent, de la neige, de la pluie, toi
qui
127
00:36:34,320 --> 00:36:39,680
fais les êtres qui passent, les
maintiens, les anéantis,
128
00:36:42,880 --> 00:36:43,880
Reçois l 'âme de Jésus.
129
00:36:49,420 --> 00:36:52,580
Donne -lui la rosée de ta grâce
130
00:36:52,580 --> 00:36:58,640
sous l 'ombre de tes ailes.
131
00:37:06,740 --> 00:37:10,200
Seigneur, j 'ai beaucoup de peine pour
Jésus.
132
00:37:24,640 --> 00:37:25,960
L 'esclavité chez toi.
133
00:37:28,800 --> 00:37:29,800
Amen.
134
00:38:25,360 --> 00:38:26,800
Je peux rester dans la maison, moi, ici.
135
00:38:27,860 --> 00:38:33,640
Quand tout sera fini, je reviens te
chercher.
136
00:38:35,380 --> 00:38:36,380
Je te promets.
137
00:38:40,140 --> 00:38:41,560
Allez. Allez.
138
00:39:06,830 --> 00:39:09,550
La Bible dit de pardonner à nos ennemis.
139
00:39:14,290 --> 00:39:21,210
Je prie Dieu de ne jamais me pardonner
comme nous allons pardonner aux
140
00:39:21,210 --> 00:39:22,210
jeunes seigneurs.
141
00:39:25,190 --> 00:39:26,190
Abîme -vous.
142
00:45:10,120 --> 00:45:11,120
– Sous -titrage FR 2021
143
00:45:38,970 --> 00:45:39,970
OK.
144
00:45:43,650 --> 00:45:44,830
On va tout faire.
145
00:47:23,470 --> 00:47:24,790
Sous -titrage ST' 501
146
00:48:45,740 --> 00:48:47,540
Le baron est absent, il ne peut pas être
loin.
147
00:48:53,140 --> 00:48:54,140
Il demande à nous suivre.
148
00:48:54,960 --> 00:48:55,960
Dis quoi ?
149
00:49:14,860 --> 00:49:18,580
Je suis venu, monsieur Colas, et je vous
présente une recette.
150
00:49:22,360 --> 00:49:25,320
Seulement un homme et son cheval contre
toute la terre.
151
00:49:26,500 --> 00:49:27,760
C 'est un monstre.
152
00:49:28,780 --> 00:49:29,780
Moi aussi.
153
00:49:30,300 --> 00:49:33,220
Moi aussi, j 'ai violé les lois.
154
00:49:34,280 --> 00:49:35,640
Bon, bon, bon.
155
00:49:38,620 --> 00:49:43,540
Ecoute, écoute. Moi aussi, j 'ai violé
les lois. Enfin, parfois, comme tout le
156
00:49:43,540 --> 00:49:49,410
monde. Je veux dire que si j 'avais un
droit de justice, je ne suis pas sûr de
157
00:49:49,410 --> 00:49:50,410
ce qui se passerait.
158
00:49:50,550 --> 00:49:57,350
Je veux dire, si je posais en balance ce
que j 'ai fait et l 'autre
159
00:49:57,350 --> 00:49:59,110
plat, ce n 'est pas ce que j 'ai fait.
160
00:50:28,780 --> 00:50:29,780
C 'est pour vous.
161
00:50:30,200 --> 00:50:32,660
Ça a disparu un peu, mais ça ne le sera
pas.
162
00:50:34,840 --> 00:50:40,060
Tu vas payer combien ? Non, non, c 'est
un régal. Voilà, t 'acceptes pas les
163
00:50:40,060 --> 00:50:41,380
cadeaux. On te payera.
164
00:50:50,160 --> 00:50:50,560
C
165
00:50:50,560 --> 00:50:57,740
'est
166
00:50:57,740 --> 00:50:58,740
ce bat ?
167
00:51:04,300 --> 00:51:06,220
Qui a déjà fait la guerre ?
168
00:51:06,220 --> 00:51:13,080
Vous savez ce que le
169
00:51:13,080 --> 00:51:19,040
Seigneur fait aux paysans qui se
révoltent ? On te coupe les doigts.
170
00:51:21,800 --> 00:51:23,180
On te crève les yeux.
171
00:51:28,920 --> 00:51:30,820
On te pend lentement.
172
00:51:35,790 --> 00:51:37,790
Ça dure, une journée.
173
00:51:39,070 --> 00:51:44,430
La mort d 'un paysan, c 'est une blague
? J 'étais soldat.
174
00:51:45,790 --> 00:51:47,150
Je sais de quoi je parle.
175
00:51:47,710 --> 00:51:50,450
Toi, le grand, tu viens avec moi. Les
autres, rentrez chez vous.
176
00:52:10,859 --> 00:52:11,859
Montre.
177
00:52:14,320 --> 00:52:16,120
Je veux apprendre.
178
00:52:18,200 --> 00:52:21,260
Je dois voir le Seigneur Polas.
179
00:52:23,720 --> 00:52:24,900
C 'est important.
180
00:52:25,480 --> 00:52:28,360
Tu as amené le cochon. Je n 'ai pas
oublié.
181
00:52:29,580 --> 00:52:30,580
Alvaro.
182
00:52:43,189 --> 00:52:44,210
Alvaro, je suis né.
183
00:55:58,280 --> 00:56:03,540
Quand j 'étais enfant, une révolte a
éclaté dans une province voisine
184
00:56:03,540 --> 00:56:07,820
très éloignée. Et voilà qu 'un jour, un
mendiant qui avait traversé la province
185
00:56:07,820 --> 00:56:12,300
en question apporte dans la maison de
mon père un manifeste des révoltés.
186
00:56:13,040 --> 00:56:17,100
C 'était un jour de fête, des invités
dans toutes nos pièces.
187
00:56:17,680 --> 00:56:22,700
Le prêtre au milieu déchiffre le premier
article et tous éclatent de rire.
188
00:56:23,780 --> 00:56:26,660
Mon père déchire le manifeste.
189
00:56:27,050 --> 00:56:29,370
Un coup de bâton chasse le mendiant.
190
00:56:29,590 --> 00:56:36,330
Pourquoi les paysans se plaignent en
douze articles de compter moins que nos
191
00:56:36,330 --> 00:56:38,650
chiens ? J 'avais dix ans.
192
00:56:38,910 --> 00:56:42,850
La grande révolte des paysans a eu lieu
un mois plus tard.
193
00:56:43,290 --> 00:56:48,430
Mon père a perdu la vie. Trois châteaux
de notre famille ont été brûlés et
194
00:56:48,430 --> 00:56:49,430
démolis.
195
00:57:27,440 --> 00:57:29,360
Qu 'est -ce qui t 'attend ? Dépêche
-toi.
196
00:59:04,010 --> 00:59:05,130
La tourne de Judith et Florine.
197
00:59:10,910 --> 00:59:11,910
Merci.
198
00:59:20,430 --> 00:59:21,950
Le voisin ne veut plus de la maison.
199
00:59:22,770 --> 00:59:23,770
Il te la garde.
200
00:59:25,350 --> 00:59:27,210
Tu peux racheter le terrain quand tu
voudras.
201
00:59:40,240 --> 00:59:41,980
Tu sais, je ne peux pas rester avec
vous.
202
00:59:44,120 --> 00:59:45,120
Je sais.
203
00:59:50,780 --> 00:59:56,500
Qu 'est -ce que tu veux que je fasse ?
Rentre.
204
01:00:05,460 --> 01:00:06,860
Comment tu vas faire avec elle ?
205
01:00:12,300 --> 01:00:13,300
C 'est ma fille.
206
01:00:22,020 --> 01:00:25,660
Des nouvelles de chez nous ? Personne ne
te juge.
207
01:00:29,980 --> 01:00:31,040
Pas un mot contre toi.
208
01:00:34,600 --> 01:00:40,820
Et toi ? Comment tu me juges ? D 'abord,
on vient de sortir la baie.
209
01:02:39,820 --> 01:02:41,140
C 'est pour maman, là -dedans.
210
01:05:49,160 --> 01:05:50,160
Tu es domme.
211
01:05:56,360 --> 01:05:57,360
Maisonne.
212
01:07:43,720 --> 01:07:44,720
On ne prend pas.
213
01:07:46,160 --> 01:07:47,160
On achète.
214
01:07:48,840 --> 01:07:49,840
On paye.
215
01:07:52,740 --> 01:07:59,540
À qui ça appartient ? Et on n 'accepte
aucun dos.
216
01:08:00,500 --> 01:08:03,260
Les gens donnent parce qu 'ils ont peur.
217
01:08:07,780 --> 01:08:09,080
La guerre donne pas le doigt.
218
01:08:14,670 --> 01:08:19,850
Le pillage, le bol, c 'est le Seigneur.
219
01:08:23,370 --> 01:08:24,370
C 'est pas nous.
220
01:08:30,550 --> 01:08:31,550
Avance.
221
01:08:36,850 --> 01:08:37,990
On a pillé ta maison.
222
01:08:41,270 --> 01:08:42,270
Montre qui t 'a fait ça.
223
01:08:52,520 --> 01:08:53,720
Tu veux dire quelque chose ?
224
01:10:20,880 --> 01:10:23,640
C 'est ça ton idée de la justice ?
225
01:10:23,640 --> 01:10:30,260
Pendre tes propres hommes.
226
01:10:32,160 --> 01:10:36,060
C 'est pour ça que tu brûles ? Que tu
massacres ?
227
01:10:36,060 --> 01:10:45,980
Il
228
01:10:45,980 --> 01:10:48,100
paraît que tu t 'apprêtes à ravager une
ville entière.
229
01:10:52,460 --> 01:10:58,880
Tous ces gens que tu entraînes dans la
guerre, ils savent ce qui les attend ?
230
01:10:58,880 --> 01:11:03,560
Qu
231
01:11:03,560 --> 01:11:11,740
'est
232
01:11:11,740 --> 01:11:17,480
-ce que tu leur as raconté ? Que Gola, c
'est le team d 'une grande injustice.
233
01:11:21,800 --> 01:11:22,800
Tu es marchand.
234
01:11:24,580 --> 01:11:26,220
Ton commerce est prospère.
235
01:11:27,760 --> 01:11:31,480
Pour toi, la vie est douce.
236
01:11:33,900 --> 01:11:36,120
Quel effort tu as fait pour obtenir
justice.
237
01:11:41,760 --> 01:11:43,620
Moi, je vois que ton cœur est mauvais.
238
01:11:46,380 --> 01:11:51,120
Que tu entraînes tous ces gens dans une
guerre qui ne les concerne pas.
239
01:11:56,910 --> 01:12:01,630
Je vois que l 'épée que tu portes n 'est
pas l 'épée de la justice, que tu n 'es
240
01:12:01,630 --> 01:12:02,830
pas un soldat de Dieu.
241
01:12:05,170 --> 01:12:10,810
Dieu a été très largement oublié dans
toute cette histoire.
242
01:12:13,750 --> 01:12:20,010
Colas, ce qui t 'attend sur terre, c
'est l 'échafaud.
243
01:12:26,190 --> 01:12:29,530
Et vous tous, vous savez très bien ce
qui vous attend là -haut.
244
01:12:30,290 --> 01:12:33,610
C 'est un honneur pour moi de faire ta
connaissance.
245
01:12:35,430 --> 01:12:38,990
Tu me connais ? Je lis ta Bible.
246
01:12:40,830 --> 01:12:41,990
Et je la lis à mes enfants.
247
01:12:50,010 --> 01:12:54,370
Si tout se faisait comme toi, il n 'y
aurait plus ni ordre, ni justice.
248
01:12:58,830 --> 01:13:04,670
Toi -même, qu 'est -ce que tu ferais si
dans ta propre troupe, chacun voulait
249
01:13:04,670 --> 01:13:09,110
être indépendant, se faire justice et se
venger lui -même ?
250
01:13:09,110 --> 01:13:15,990
Tu dirais que c 'est au supérieur de
juger que nul ne peut être juge
251
01:13:15,990 --> 01:13:17,070
de sa propre cause.
252
01:13:19,190 --> 01:13:23,830
Dieu t 'aiderait si tu savais souffrir
comme il le demande,
253
01:13:24,070 --> 01:13:27,450
si tu apprenais à endurer.
254
01:13:28,160 --> 01:13:29,920
à supporter l 'injustice.
255
01:13:30,880 --> 01:13:34,140
Tu ne sais pas encore qu 'il ne convient
pas aux chrétiens de combattre avec l
256
01:13:34,140 --> 01:13:38,440
'épée et l 'arc -buse, d 'avec la croix
et la patience.
257
01:13:40,260 --> 01:13:46,820
Que sans triomphe, ni domination, ni
pouvoir, ni
258
01:13:46,820 --> 01:13:48,380
soumission et humilité.
259
01:13:52,740 --> 01:13:55,820
J 'ai passé ma vie à convaincre l
'Église et les princes.
260
01:13:57,070 --> 01:13:58,670
Tu n 'avais pas de raison de nous
craindre.
261
01:13:59,750 --> 01:14:04,230
Que tout ce que nous demandions, c
'était de pouvoir vivre et prospérer à
262
01:14:04,230 --> 01:14:05,230
côté.
263
01:14:08,650 --> 01:14:13,470
Ta révolte a fait reculer notre cause d
'une façon.
264
01:14:15,890 --> 01:14:20,530
La femme que j 'aimais.
265
01:14:23,610 --> 01:14:24,890
Qui a porté mes enfants.
266
01:14:27,310 --> 01:14:29,310
est allé au palais de la princesse.
267
01:14:37,830 --> 01:14:43,150
Supplie que me rende la justice à
laquelle j 'avais droit.
268
01:14:45,690 --> 01:14:46,950
Dépose les armes.
269
01:15:10,830 --> 01:15:15,470
Si le baron soigne mes chevaux, au nom
de ta foi, de celle de tes enfants, de
270
01:15:15,470 --> 01:15:19,530
ses propres mains, de tous les enfants
élevés dans nos principes,
271
01:15:21,250 --> 01:15:27,170
si me rendent les chevaux en bonne
santé, je t 'épouse les armes.
272
01:15:29,030 --> 01:15:29,510
Sinon...
273
01:15:29,510 --> 01:15:36,450
Tu dis
274
01:15:36,450 --> 01:15:38,050
que tu pleures la perte de ta femme.
275
01:15:40,270 --> 01:15:41,590
que tu es inconsolable.
276
01:15:46,210 --> 01:15:49,250
Tu ne sais pas qu 'il y a des moyens de
vaincre la mort.
277
01:15:53,930 --> 01:16:00,630
Chaque espèce vivante en a de la fourmi
à l 'homme.
278
01:16:02,950 --> 01:16:05,610
Toi, tu es le plus simple.
279
01:16:16,720 --> 01:16:18,720
Qui ne tue pas ne meurt pas.
280
01:16:26,800 --> 01:16:31,780
Ce qu 'il faut que tu considères aujourd
'hui, ce n 'est pas ta force qui est
281
01:16:31,780 --> 01:16:35,040
grande. Ce n 'est pas le tort de ton
adversaire qui est indéniable.
282
01:16:36,380 --> 01:16:42,060
Je te demande seulement de regarder si
ce que tu t 'apprêtes à faire est selon
283
01:16:42,060 --> 01:16:43,060
la justice.
284
01:16:55,210 --> 01:16:58,290
C 'est une belle chose de dire aux
malheureux des mots qui partent comme
285
01:16:58,290 --> 01:17:04,070
flèches. Est -ce qu 'il t 'arrive
parfois de penser à ta propre fin ? A l
286
01:17:04,070 --> 01:17:10,670
'enfant que tu laisseras ? Aux pensées
qui ne t
287
01:17:10,670 --> 01:17:17,510
'habiteront plus ? N 'oublie pas, on
meurt seul.
288
01:17:29,770 --> 01:17:31,570
Vous aviez ça depuis le début.
289
01:17:33,170 --> 01:17:34,710
La princesse l 'a eu aussi.
290
01:17:35,810 --> 01:17:36,810
Pas moi.
291
01:17:50,470 --> 01:17:52,470
Je ne demande rien d 'autre que ce qui
est écrit là.
292
01:17:53,570 --> 01:17:56,330
J 'aurais préféré que tu te ranges à l
'esprit des écritures.
293
01:17:57,710 --> 01:17:59,910
plutôt qu 'aux arguments de la
princesse.
294
01:18:11,350 --> 01:18:18,130
Est -ce que tu accepterais ma confession
?
295
01:18:18,130 --> 01:18:22,930
Mets -toi à genoux.
296
01:18:35,050 --> 01:18:41,650
Tu es prêt à pardonner à ton ennemi, à
aller chercher tes chevaux, à les
297
01:18:41,650 --> 01:18:42,810
chez toi pour les soigner.
298
01:18:55,290 --> 01:19:01,050
Je suis prêt à pardonner à ceux qui m
'ont fait du tort, sans le savoir.
299
01:19:11,660 --> 01:19:15,440
Laisse -moi exiger qu 'il rétablisse mes
chevaux de ses propres mains.
300
01:19:24,420 --> 01:19:31,140
Pasteur ? Tu me refuses la paix ? Avec
301
01:19:31,140 --> 01:19:32,140
Dieu, oui.
302
01:19:33,520 --> 01:19:36,420
Avec la princesse, c 'est entre tes
mains.
303
01:19:49,580 --> 01:19:56,400
Princesse d 'Angoulême, reine de
Navarre, sœur du roi, accordons à
304
01:19:56,400 --> 01:20:00,340
Michel Collas de laisser passer aux
nouvelles instructions de son affaire.
305
01:20:02,480 --> 01:20:04,820
À condition qu 'il dépose les armes.
306
01:20:12,280 --> 01:20:18,620
Au cas où le tribunal le débouterait de
sa plainte, le dit Collas,
307
01:20:20,420 --> 01:20:22,660
subirait la loi pour s 'être fait
justice lui -même.
308
01:20:24,540 --> 01:20:29,680
Mais au cas contraire où le tribunal lui
donnerait raison, disons que lui et sa
309
01:20:29,680 --> 01:20:35,400
troupe seront graciés et que l 'amnistie
courira les exactions
310
01:20:35,400 --> 01:20:38,700
dont il s 'est rendu coupable dans le
pays.
311
01:20:39,420 --> 01:20:40,420
Je vais en justice.
312
01:20:40,520 --> 01:20:42,320
C 'est pour ça que j 'avais pris les
armes.
313
01:20:42,760 --> 01:20:43,860
On rend les armes.
314
01:20:44,200 --> 01:20:45,200
On ne sait pas plus.
315
01:20:47,400 --> 01:20:48,400
Chacun le rend aujourd 'hui.
316
01:20:51,720 --> 01:20:53,420
Aujourd 'hui, personne ne va mourir.
317
01:20:54,160 --> 01:20:56,580
Et ceux qui sont déjà morts ?
318
01:20:56,580 --> 01:21:02,140
Et César ?
319
01:22:05,210 --> 01:22:07,210
Amnestie !
320
01:22:07,210 --> 01:22:14,770
On
321
01:22:14,770 --> 01:22:21,590
rend les calmes ! On rend les calmes !
322
01:22:21,590 --> 01:22:23,710
Tous !
323
01:23:39,790 --> 01:23:42,870
Tu as rendu les armes ? J 'ai tout
rendu.
324
01:23:46,030 --> 01:23:48,110
Tu as des enfants ? Non.
325
01:23:49,630 --> 01:23:52,150
Une femme ? Non.
326
01:23:54,970 --> 01:23:59,990
T 'as rien gardé, tu es sûr ? J 'ai plus
rien.
327
01:24:02,070 --> 01:24:03,070
C 'est bien.
328
01:24:09,960 --> 01:24:10,960
Je sais pas où elle est.
329
01:24:21,140 --> 01:24:27,000
Tu sais où est Jérémy ? Tu
330
01:24:27,000 --> 01:24:31,260
sais où il va ?
331
01:26:53,020 --> 01:26:54,020
Michel Colas.
332
01:26:59,380 --> 01:27:00,380
Majesté.
333
01:27:21,120 --> 01:27:22,400
Tu sais qui je suis ?
334
01:27:27,400 --> 01:27:28,760
Mon père vous a dit majesté.
335
01:27:39,000 --> 01:27:41,780
C 'est dans mon palais que ta mère a été
blessée.
336
01:27:46,660 --> 01:27:52,260
Tu me crois si je te dis que je suis
désolée ? Tu crois que c 'est de ma
337
01:28:22,640 --> 01:28:25,620
La ville que tu t 'apprêtais à détruire
lorsque tu as rendu les armes.
338
01:28:28,540 --> 01:28:28,940
J
339
01:28:28,940 --> 01:28:36,300
'avais
340
01:28:36,300 --> 01:28:37,460
à peine autant d 'hommes que toi.
341
01:28:41,600 --> 01:28:43,900
Tu aurais pu obtenir par toi -même
beaucoup plus.
342
01:28:44,240 --> 01:28:45,760
C 'est pourquoi tu as rendu les armes.
343
01:28:47,760 --> 01:28:49,440
Je ne veux pas beaucoup plus, Majesté.
344
01:28:50,360 --> 01:28:51,380
Seulement ce qui me revient.
345
01:28:52,140 --> 01:28:57,360
Tu es un fanatique ? J 'ai des
principes.
346
01:28:58,440 --> 01:29:02,440
Un parent du baron a usé de sa fonction
pour faire disparaître ta cliente.
347
01:29:03,800 --> 01:29:06,720
Tu le savais ? Oui.
348
01:29:18,480 --> 01:29:19,640
Tu es comme moi.
349
01:29:22,760 --> 01:29:25,140
Tu vis autant de l 'amour que de la
crainte que tu inspires.
350
01:29:28,940 --> 01:29:31,160
Si tu n 'inspires que la crainte, tout
le monde te déteste.
351
01:29:32,560 --> 01:29:37,460
Que l 'amour, c 'est signe de faiblesse.
352
01:29:40,000 --> 01:29:43,440
Sauf qu 'aujourd 'hui, tu es seule,
désarmée.
353
01:29:44,980 --> 01:29:45,980
Tu es un enfant.
354
01:29:50,660 --> 01:29:52,100
Je voudrais que tu acceptes une garde.
355
01:29:56,360 --> 01:29:57,360
Deux hommes.
356
01:29:57,880 --> 01:29:58,880
Pour ta sécurité.
357
01:29:59,360 --> 01:30:00,360
Jusqu 'au procès.
358
01:31:01,000 --> 01:31:02,680
Le baron a peut -être trouvé tes
chevaux.
359
01:31:04,600 --> 01:31:06,140
En mauvais état, mais vivant.
360
01:31:07,420 --> 01:31:08,420
Va les reconnaître.
361
01:31:08,880 --> 01:31:11,060
Le tribunal te les fera rendre dans leur
état d 'origine.
362
01:31:14,980 --> 01:31:16,060
Tu auras ce que tu voulais.
363
01:31:40,000 --> 01:31:41,680
Au revoir.
364
01:32:12,910 --> 01:32:14,890
Tu en as encore quatre ? Il y en aura
quatre.
365
01:32:16,150 --> 01:32:18,090
Des jumeaux, des poulains.
366
01:32:18,710 --> 01:32:20,410
C 'est pour ça que tu fais atelier, on
va à la foire.
367
01:32:31,030 --> 01:32:32,450
On attend les nouveaux, ils viennent
avec nous.
368
01:32:35,070 --> 01:32:37,450
Vous avez peur pour moi ? Je sais pas, c
'est les hommes.
369
01:32:38,930 --> 01:32:40,130
Les autres, tu les connais ?
370
01:32:41,740 --> 01:32:42,740
Je fais comme je veux.
371
01:32:45,460 --> 01:32:48,880
Un de vos valets n 'a pas rendu les
armes. Deux seigneurs ont été tués. Leur
372
01:32:48,880 --> 01:32:49,818
bien volé.
373
01:32:49,820 --> 01:32:51,240
C 'est distribué aux paysans.
374
01:32:51,460 --> 01:32:52,540
Mais j 'ai plus de valet.
375
01:32:53,120 --> 01:32:54,120
Il y a une enquête.
376
01:32:57,520 --> 01:32:59,100
La princesse m 'a donné sa parole.
377
01:32:59,380 --> 01:33:02,620
La princesse considère que l 'amnistie
est rompue.
378
01:33:22,780 --> 01:33:24,320
Est -ce que ça fait de moi un prisonnier
?
379
01:34:57,500 --> 01:34:58,500
Oui, la maison.
380
01:35:01,720 --> 01:35:03,480
On va exactement dans l 'autre sens.
381
01:39:32,080 --> 01:39:33,080
Mange.
382
01:39:38,560 --> 01:39:40,440
Je crois pas que je vais aller aller
chez ma tante.
383
01:40:00,620 --> 01:40:02,600
Tu ne peux pas vivre seul, Lisbeth.
384
01:40:10,160 --> 01:40:11,260
Je connais Mendo.
385
01:40:14,760 --> 01:40:15,760
Moi, je le connais.
386
01:40:30,890 --> 01:40:31,890
À la maison.
387
01:40:33,830 --> 01:40:40,750
Quoi, à la maison ? Si je reviens là
388
01:40:40,750 --> 01:40:41,750
-bas.
389
01:41:59,660 --> 01:42:00,660
Des pommes.
390
01:42:01,380 --> 01:42:02,440
Des chitras.
391
01:42:34,550 --> 01:42:35,970
Le voisin a donné son accord.
392
01:42:37,210 --> 01:42:38,330
J 'ai parlé avec lui.
393
01:42:39,510 --> 01:42:41,270
Il t 'a écrit une lettre pour les
détails.
394
01:43:16,120 --> 01:43:19,020
Ici, à n 'importe quel moment, les gens
se mettent à prier.
395
01:43:22,860 --> 01:43:24,800
La clochonne, elle se met à genoux.
396
01:43:26,880 --> 01:43:27,880
Tous en même temps.
397
01:43:29,620 --> 01:43:30,620
J 'avais oublié.
398
01:43:38,820 --> 01:43:40,880
Il n 'y a que les juifs et nous qui
restons debout.
399
01:43:46,920 --> 01:43:53,880
Ce qui vient, c 'est
400
01:43:53,880 --> 01:43:54,880
difficile.
401
01:44:03,760 --> 01:44:10,540
J 'ai du mal à trouver, je ne sais pas,
un
402
01:44:10,540 --> 01:44:11,540
mot.
403
01:44:13,080 --> 01:44:14,580
L 'apprentissage est temps, c 'est venu.
404
01:44:32,709 --> 01:44:33,830
Merci beaucoup.
405
01:44:36,390 --> 01:44:38,610
Tu veux encore quelque chose ? Oui.
406
01:44:40,350 --> 01:44:41,690
Ce que tu veux me dire ?
407
01:44:57,520 --> 01:44:59,140
Le pire, c 'est l 'incertitude.
408
01:45:02,060 --> 01:45:03,060
Je compte.
409
01:45:06,600 --> 01:45:08,740
Chaque jour, je me rapproche de Judith.
410
01:45:10,880 --> 01:45:12,680
Je me loignais d 'Élisabeth.
411
01:45:16,420 --> 01:45:19,660
C 'est pas la mort, mais la mort, je m
'habitue.
412
01:45:21,660 --> 01:45:22,660
Je crois.
413
01:45:24,520 --> 01:45:30,860
Mais la certitude absolue, Des jours, de
l 'heure, de la manière.
414
01:45:36,700 --> 01:45:38,120
C 'est le plus difficile.
415
01:47:07,660 --> 01:47:08,660
Sous -titrage ST' 501
416
01:47:57,379 --> 01:48:04,100
Colosse. Au nom de Marguerite, princesse
d 'Angoulême,
417
01:48:04,360 --> 01:48:09,660
reine de Navarre,
418
01:48:09,700 --> 01:48:16,660
sœur du roi, c
419
01:48:16,660 --> 01:48:18,700
'est aujourd 'hui que je te rends la
justice.
420
01:48:21,800 --> 01:48:23,260
que tu as sollicité.
421
01:48:50,890 --> 01:48:55,730
Je te rends ce qui t 'a été pris par
force, tes chevaux.
422
01:49:57,080 --> 01:50:03,820
L 'argent des réparations de ton
423
01:50:03,820 --> 01:50:04,820
valet.
424
01:50:21,520 --> 01:50:22,760
Je n 'avais pas de famille.
425
01:50:26,120 --> 01:50:27,760
Il y en a quelqu 'un qui en a besoin.
426
01:50:34,800 --> 01:50:37,700
L 'argent des réparations, c 'est pour
toi ?
427
01:51:28,470 --> 01:51:30,390
Deux ans de prison pour ce qu 'il t 'a
fait.
428
01:51:35,970 --> 01:51:37,010
Tu as ce que tu voulais.
429
01:52:12,750 --> 01:52:13,890
Les mots rouges sont pour tout.
430
01:52:23,390 --> 01:52:28,750
Je sais que tu es en colère.
431
01:52:32,810 --> 01:52:34,250
Je te demande un pardon.
432
01:52:52,360 --> 01:52:53,720
J 'ai de la chance avec toi.
433
01:52:57,020 --> 01:52:58,040
Tu es courageuse.
434
01:53:06,900 --> 01:53:07,920
Tu me fais mal aux doigts.
435
01:53:18,300 --> 01:53:19,300
Je voudrais y aller.
436
01:53:57,640 --> 01:53:58,640
Gloire à Dieu.
437
01:54:28,490 --> 01:54:29,530
On attend quelque chose.
438
01:54:30,430 --> 01:54:31,430
Non.
439
01:55:18,279 --> 01:55:24,960
Michel Collas, toi, qui de la façon qu
'on a vu a été restauré dans tes
440
01:55:24,960 --> 01:55:31,780
droits, tiens -toi prêt de ton côté pour
avoir violé la
441
01:55:31,780 --> 01:55:37,580
paix civile à restaurer ceux de sa
majesté le roi, dont le
442
01:55:37,580 --> 01:55:40,100
représentant légal est ici présent.
443
01:55:53,870 --> 01:55:54,870
Jusqu 'à ce qu 'il pleure.
32008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.