All language subtitles for You S05E10 Finale ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,017 --> 00:00:19,436 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:19,519 --> 00:00:22,147 ‫جميعنا نحلم ‫أن تُقتبس كتاباتنا مثل "برونتي". 3 00:00:22,230 --> 00:00:25,400 ‫حددت المصادر هوية الضحية ‫على أنها "غوينيفر بيك". 4 00:00:25,483 --> 00:00:27,944 ‫لماذا عُثر على جثتها ‫في حديقة منزلك يا دكتور؟ 5 00:00:28,027 --> 00:00:29,112 ‫كنت أقرأ كتابها. 6 00:00:29,195 --> 00:00:32,866 ‫شعرت بأن "بيك" ربما لم تكتبه كله بنفسها. 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,993 ‫نظن أن حبيبها "جو" قتلها. 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,411 ‫يجب أن نوقع بذلك الوغد. 9 00:00:36,494 --> 00:00:38,830 ‫أتمنى لو أني قتلت د. "نيكي". 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,999 ‫هل كان قاتلها ليقول شيئًا كهذا؟ 11 00:00:41,082 --> 00:00:43,126 ‫لا تنخدعي به. 12 00:00:43,209 --> 00:00:47,297 ‫أنا لك. سأرفعك وأضعك في مركز الكون. 13 00:00:48,506 --> 00:00:50,842 ‫هل خدعتني؟ 14 00:00:51,801 --> 00:00:54,387 ‫- لست أهلًا لتربية "هنري". ‫- لن تأخذيه مني أبدًا. 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 ‫لم أهجرك، أعدك. 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,266 ‫- أبي. ‫- سأراك قريبًا، أحبك. 17 00:00:58,349 --> 00:01:00,351 ‫- هل ما زلت توقعين بي؟ ‫- لا. 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,562 ‫- هل تحبينني؟ ‫- نعم. 19 00:01:02,645 --> 00:01:03,980 ‫من أنت؟ 20 00:01:04,064 --> 00:01:05,440 ‫أنا "برونتي". 21 00:01:06,191 --> 00:01:09,069 ‫ليس لديّ خيار. "كايت" يجب أن تموت. 22 00:01:10,445 --> 00:01:12,197 ‫لا أظنه سعيدًا برؤيتنا معًا. 23 00:01:13,031 --> 00:01:16,367 ‫أمضيت حياتي كلها أنقذ نساءً مثلك. 24 00:01:16,451 --> 00:01:19,746 ‫لست فارسًا نبيلًا يا "جو". 25 00:01:19,829 --> 00:01:23,374 ‫قابلت للتو "ماريان بيلامي" وهي حية. 26 00:01:23,458 --> 00:01:25,585 ‫أصغي لما يقوله لك الناس. 27 00:01:25,668 --> 00:01:27,796 ‫لا تنسي ما جاء بك إلى هنا أصلًا. 28 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 ‫"غوينيفر بيك"، هل تصدقين أنه لم يقتلها؟ 29 00:01:31,007 --> 00:01:32,592 ‫لقد خُدعت به. 30 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 ‫أغفلت مفتاحًا. 31 00:01:33,760 --> 00:01:35,053 ‫"جو"… 32 00:01:37,096 --> 00:01:40,183 ‫- أخبرني لماذا لفقت التهمة لـ"هاريسون". ‫- افتحي الباب. 33 00:01:40,266 --> 00:01:41,351 ‫احترق في الجحيم. 34 00:01:41,434 --> 00:01:42,268 ‫"مادي". 35 00:01:43,102 --> 00:01:46,064 ‫ماتت كل زوجاتك في حرائق. 36 00:01:46,147 --> 00:01:49,234 ‫لم تمت "لوف" في حريق. لقد سممتها. 37 00:01:49,317 --> 00:01:50,485 ‫شكرًا لك. 38 00:01:50,568 --> 00:01:52,779 ‫ستأخذ "ناديا" هذا التسجيل للشرطة. 39 00:01:53,655 --> 00:01:55,156 ‫"ماريان"؟ "كايت"؟ 40 00:01:55,240 --> 00:01:58,409 ‫"برونتي"، أتيت لإنقاذي. 41 00:02:00,495 --> 00:02:03,206 ‫يجب أن أتركك وأهرب ولا أنظر خلفي أبدًا. 42 00:02:04,666 --> 00:02:07,669 ‫"برونتي لويز فلانيري"، هلّا تتزوجينني؟ 43 00:02:07,752 --> 00:02:10,964 ‫لكن حينها لن تتحقق العدالة، ‫لن تُكشف الإجابات. 44 00:02:11,756 --> 00:02:14,551 ‫أنا الشخص الوحيد الذي يمكنه إيقافك. 45 00:02:14,634 --> 00:02:15,802 ‫نعم يا "جو". 46 00:02:45,790 --> 00:02:46,791 ‫أنت. 47 00:02:46,875 --> 00:02:50,253 ‫ماذا فعلت لأستحقك؟ 48 00:02:52,881 --> 00:02:57,385 ‫أرادت أطياف الماضي ‫أن أعتقد بأنني لا أستحق هذا. 49 00:03:00,805 --> 00:03:03,516 ‫لكنك عرفت أنهم مخطئون بشأني. 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,935 ‫أليس المنظر مذهلًا؟ 51 00:03:51,522 --> 00:03:55,193 ‫ربما مغادرة "نيويورك" ليست فكرة مريعة. 52 00:04:00,573 --> 00:04:03,034 ‫الجمال يخلب اللب. 53 00:04:13,962 --> 00:04:16,798 ‫يمكن أن تكون النهاية بتلك السهولة. 54 00:04:21,052 --> 00:04:23,846 ‫لكن حينها لن يعرف العالم حقيقتك أبدًا. 55 00:04:26,474 --> 00:04:28,977 ‫ولن أحصل على الإجابات التي أريدها. 56 00:04:32,647 --> 00:04:35,900 ‫كيف أمكن أن أحبك وقد عرفت ما عرفته؟ 57 00:04:44,325 --> 00:04:46,411 ‫ماذا فعلت لـ"بيك"؟ 58 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 ‫والسؤال الأهم هو… 59 00:04:54,919 --> 00:04:56,421 ‫أليس بديعًا؟ 60 00:04:59,299 --> 00:05:02,427 ‫…كيف أعطيك النهاية التي تستحقها؟ 61 00:05:35,293 --> 00:05:36,419 {\an8}‫ما الخطب؟ 62 00:05:36,502 --> 00:05:40,006 {\an8}‫مهلًا، خلل في نظام تحديد المواقع، ‫لمحت خريطة في صندوق السيارة. 63 00:05:40,089 --> 00:05:43,926 {\an8}‫الحبر والورق، ‫ينقذان الأرواح منذ قديم الزمان. 64 00:05:48,431 --> 00:05:51,517 {\an8}‫سلوكك المتفائل عبارة عن قناع واهن. ‫بالطبع أنت خائفة. 65 00:05:52,143 --> 00:05:54,312 {\an8}‫رغم أني لم أخبرك بالأفظع بعد. 66 00:06:16,667 --> 00:06:17,710 {\an8}‫أصغ. 67 00:06:18,586 --> 00:06:19,754 {\an8}‫يمكنك إخباري بالحقيقة. 68 00:06:22,965 --> 00:06:26,385 {\an8}‫لا أظن أن هناك من تبعنا، لكنها مسألة وقت. 69 00:06:26,469 --> 00:06:30,264 {\an8}‫احتالت "كايت" عليّ، ‫أرسلت دليلًا دامغًا إلى الشرطة. 70 00:06:30,348 --> 00:06:31,432 {\an8}‫ما هو؟ 71 00:06:31,516 --> 00:06:33,518 {\an8}‫شيء سأجد صعوبة في إنكاره. 72 00:06:33,601 --> 00:06:37,063 {\an8}‫كان منطقيًا في خضم الموقف، ‫لكن الشرطة سيطرحون أسئلة. 73 00:06:37,146 --> 00:06:38,773 {\an8}‫إنهم يؤدون عملهم فحسب، لست قلقًا. 74 00:06:39,857 --> 00:06:44,737 {\an8}‫ستكون معركة قانونية طويلة وشاقة. 75 00:06:45,696 --> 00:06:46,614 {\an8}‫سننجو منها، 76 00:06:46,697 --> 00:06:49,826 {\an8}‫لكن لم لا نبتعد عن الفوضى حاليًا ‫ريثما تهدأ الأزمة؟ 77 00:06:50,493 --> 00:06:51,327 {\an8}‫في "كندا"؟ 78 00:06:52,411 --> 00:06:55,331 {\an8}‫ألا نتجه إلى هناك؟ سنقطع الحدود؟ 79 00:06:55,414 --> 00:06:58,709 {\an8}‫لا يهمني أين سنذهب 80 00:06:58,793 --> 00:07:01,420 {\an8}‫ما دمت معك وما دمنا حبيبين. 81 00:07:02,547 --> 00:07:03,381 {\an8}‫منعزلين. 82 00:07:05,049 --> 00:07:07,635 {\an8}‫في قلعة مغطاة بالطحالب. ‫أعرف أنني أطلب منك الكثير. 83 00:07:07,718 --> 00:07:10,429 {\an8}‫لكن ما دمنا معًا فلدينا الأمل. 84 00:07:12,390 --> 00:07:13,516 {\an8}‫هل تثقين بي؟ 85 00:07:15,393 --> 00:07:17,562 {\an8}‫ألست معك الآن؟ 86 00:07:19,439 --> 00:07:21,023 ‫لا أريد سواك يا "جو". 87 00:07:24,152 --> 00:07:25,319 ‫وأنا… 88 00:07:28,531 --> 00:07:29,907 ‫ليس لديّ شيء سواك. 89 00:07:33,411 --> 00:07:35,705 ‫ليت ذلك لم يكن الحقيقة. 90 00:07:35,788 --> 00:07:38,082 ‫أصبحت حياتي كلها. 91 00:07:38,166 --> 00:07:40,501 ‫يجب أن أجري مكالمة تحسبًا لانقطاع الاتصال. 92 00:07:40,585 --> 00:07:43,087 ‫خذي، هلّا تتفقدين هذه؟ 93 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 ‫لكن قد يكون ذلك سبيلي للنجاة من هذا. 94 00:07:47,258 --> 00:07:49,760 ‫أن أخفي كذبي خلف شعور أعمق. 95 00:07:53,556 --> 00:07:54,724 {\an8}‫صديقي! 96 00:07:54,807 --> 00:07:55,850 {\an8}‫مرحبًا يا "ويل"، هذا أنا. 97 00:07:55,933 --> 00:07:57,477 {\an8}‫أعرف، مرحبًا يا صاح. 98 00:07:57,560 --> 00:07:58,644 {\an8}‫كيف الحال؟ 99 00:07:58,728 --> 00:08:00,730 {\an8}‫بدأت أشعر بأنك تطلب مني خدمات كثيرة. 100 00:08:00,813 --> 00:08:05,067 {\an8}‫طلبت أولًا حادث القارب المزيف ‫لأخت زوجتك المريعة. 101 00:08:05,151 --> 00:08:08,362 {\an8}‫ثم ألغيت حادث القارب المزيف، ‫والآن تطلب جوازي السفر. 102 00:08:08,446 --> 00:08:10,531 {\an8}‫أعرف، أنا صديق رديء، أنا آسف. 103 00:08:10,615 --> 00:08:14,035 {\an8}‫كنت أمازحك. أعمل الآن على جوازي السفر. 104 00:08:14,118 --> 00:08:15,703 {\an8}‫لكن ذلك سيستغرق وقتًا. 105 00:08:15,786 --> 00:08:18,164 {\an8}‫لذا استمر بالتحرك نحو الحدود. 106 00:08:18,831 --> 00:08:21,959 {\an8}‫حسنًا، ماذا عن الشيء الآخر؟ 107 00:08:22,043 --> 00:08:23,961 {\an8}‫ذلك أصعب، أنا أعمل عليه. 108 00:08:24,045 --> 00:08:26,714 {\an8}‫كيف تعرف أن "هنري" لا يخضع للمراقبة؟ 109 00:08:28,424 --> 00:08:31,219 {\an8}‫لست متأكدًا، لكن عليّ المخاطرة، إنه ابني. 110 00:08:32,345 --> 00:08:34,680 {\an8}‫أفهمك، أمهلني وقتًا. 111 00:08:34,764 --> 00:08:37,016 {\an8}‫شكرًا لك يا "ويل". 112 00:08:39,060 --> 00:08:43,689 {\an8}‫الأمل وأنا في أمسّ الحاجة إليه. ‫لا يمكن أن أختفي قبل أن أتحدث إلى "هنري". 113 00:08:43,773 --> 00:08:47,276 {\an8}‫يجب أن أخبره بأنه مهما قيل له، ‫فأنا لا أتخلى عنه. 114 00:08:47,360 --> 00:08:48,486 {\an8}‫سأعود من أجله. 115 00:08:51,072 --> 00:08:51,906 {\an8}‫أنكمل طريقنا؟ 116 00:08:55,243 --> 00:08:56,244 ‫لنكمل. 117 00:09:12,426 --> 00:09:14,136 ‫للسيدات. 118 00:09:14,762 --> 00:09:15,638 ‫يا للمفارقة! 119 00:09:16,597 --> 00:09:19,392 ‫غير أنني الزبونة المستهدفة النموذجية. 120 00:09:33,281 --> 00:09:34,574 {\an8}‫"شرطة الولاية" 121 00:09:36,242 --> 00:09:38,077 {\an8}‫تبًا. 122 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 {\an8}‫لم يُذكر في المذياع أنني مطلوب 123 00:09:42,373 --> 00:09:44,875 {\an8}‫لكن أحيانًا تتأخر الصحافة في نقل الوقائع. 124 00:09:44,959 --> 00:09:46,544 {\an8}‫لا بد أنه يعرف وجهي. 125 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 {\an8}‫فهل سيعرفك أنت؟ 126 00:09:56,554 --> 00:09:57,638 ‫تبًا. 127 00:10:01,726 --> 00:10:02,768 ‫تفضّلي. 128 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 ‫شكرًا. 129 00:10:06,689 --> 00:10:08,608 ‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟ 130 00:10:10,318 --> 00:10:11,152 ‫لا أعلم. 131 00:10:11,861 --> 00:10:13,904 ‫يمكن لكل هذا أن ينتهي. 132 00:10:13,988 --> 00:10:15,615 ‫ماذا تقصد؟ أنا بخير. 133 00:10:18,743 --> 00:10:21,120 ‫لكنك ستهرب عند أبسط إشارة إليك. 134 00:10:21,704 --> 00:10:25,583 ‫وعندها لن أحصل على إجابات ‫ولن يعرف أحد من أنت حقًا. 135 00:10:25,666 --> 00:10:28,377 ‫أخذت مشتريات أكثر مما أستطيع حمله. 136 00:10:33,007 --> 00:10:33,883 ‫إلى أين تذهبين؟ 137 00:10:35,092 --> 00:10:36,344 ‫للتخييم مع صديقاتك؟ 138 00:10:37,303 --> 00:10:39,138 ‫نعم، للتخييم مع صديقاتي. 139 00:10:40,848 --> 00:10:43,434 ‫كوني حذرة، هناك أخطار كثيرة. 140 00:10:46,771 --> 00:10:47,897 ‫الدببة. 141 00:10:49,940 --> 00:10:52,026 ‫حسنًا، مفهوم، شكرًا. 142 00:10:57,406 --> 00:10:58,491 ‫لا يُعقل. 143 00:11:02,370 --> 00:11:05,498 ‫"(الجانب المظلم للحب) ‫قصص وأشعار" 144 00:11:11,879 --> 00:11:15,424 ‫لعلي أعرف كيف أحصل على الإجابات. 145 00:11:27,395 --> 00:11:28,270 ‫هل أنت بخير؟ 146 00:11:28,854 --> 00:11:31,023 ‫نعم، لم يتعرّف عليّ. 147 00:11:32,525 --> 00:11:33,526 ‫أنت ترتجفين. 148 00:11:35,653 --> 00:11:36,737 ‫إنه الأدرينالين. 149 00:11:37,279 --> 00:11:40,324 ‫حذار، ستجعلني أدمن حياة الإجرام. 150 00:11:42,743 --> 00:11:45,871 ‫تذهلينني أكثر كل يوم. 151 00:11:55,297 --> 00:11:56,966 ‫ما الذي… 152 00:11:58,384 --> 00:11:59,927 ‫ألم نتفق على شراء الضروريات فقط؟ 153 00:12:01,720 --> 00:12:03,681 ‫هذا طعام الطبيعة المثالي. 154 00:12:04,640 --> 00:12:06,809 ‫إنها نقطة اللا رجعة. 155 00:12:08,269 --> 00:12:09,353 ‫قُد يا رجل. 156 00:12:39,049 --> 00:12:40,676 ‫رائحة صنوبر. 157 00:12:40,759 --> 00:12:43,721 ‫إنها من الأشجار. حسنًا، افتحي عينيك. 158 00:12:47,099 --> 00:12:48,100 ‫تبًا. 159 00:12:48,893 --> 00:12:50,728 ‫إنها لنا، لبضعة أيام فقط. 160 00:13:00,404 --> 00:13:03,199 ‫لا تُوجد كاميرات ولا أجهزة إنذار ‫في الصور المعروضة، 161 00:13:03,282 --> 00:13:05,784 ‫ورأيت في موقع الإيجار أن أحدًا لم يحجزها. 162 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 ‫هل سنستولي عليها؟ 163 00:13:07,119 --> 00:13:08,329 ‫لن نطيل البقاء. 164 00:13:09,914 --> 00:13:13,751 ‫اعتبريها تجربة مسبقة لقلعتنا. 165 00:13:13,834 --> 00:13:16,170 ‫إنها منعزلة وبعيدة عن الناس. 166 00:13:20,216 --> 00:13:21,717 ‫تخيلي وجود طحالب. 167 00:13:24,803 --> 00:13:26,430 ‫ابقي مكانك، سأعود حالًا. 168 00:13:37,608 --> 00:13:39,193 ‫ينبغي إغلاق النوافذ دائمًا. 169 00:13:39,276 --> 00:13:42,446 ‫لو اتّبعت هذه النصيحة بنفسك لما التقينا. 170 00:13:54,166 --> 00:13:55,084 ‫المكان جميل. 171 00:14:16,772 --> 00:14:17,982 ‫سأحضر حقائبنا. 172 00:14:19,733 --> 00:14:22,278 ‫تبًا، لقد شعرت بهذا. 173 00:14:24,071 --> 00:14:24,989 ‫مهلًا يا "جو". 174 00:14:25,865 --> 00:14:28,617 ‫آسفة، رائحة أنفاسي كريهة. 175 00:14:34,081 --> 00:14:35,124 ‫إنها مثالية. 176 00:14:35,666 --> 00:14:36,917 ‫أنت مثالية. 177 00:14:37,001 --> 00:14:39,503 ‫- سأحضر فرشاة أسنانك. ‫- نعم. 178 00:14:57,730 --> 00:15:00,190 ‫بالطبع سيريد الجنس. 179 00:15:02,359 --> 00:15:04,695 ‫كادت قبلة تكشف أمري. 180 00:15:07,323 --> 00:15:10,534 ‫ما يعني أن عليّ إنهاء اللعبة الليلة. 181 00:15:19,460 --> 00:15:23,297 ‫سأستغرق وقتًا، سأتولى هذا، اذهبي واكتبي. 182 00:15:24,006 --> 00:15:24,840 ‫حسنًا. 183 00:15:38,354 --> 00:15:41,690 ‫لا يمكن سوى لمريض نفسي ‫أن يكتب تحت هذا الضغط. 184 00:15:45,611 --> 00:15:46,445 ‫لكن لا بأس. 185 00:15:47,279 --> 00:15:50,658 ‫سيمنحني هذا وقتًا لأفكر كيف سأتصرف. 186 00:15:51,492 --> 00:15:54,244 ‫على أمل ألّا ينتهي أمري ‫في قاع تلك البحيرة. 187 00:15:57,122 --> 00:15:58,332 ‫مرحبًا يا "ويل". 188 00:15:58,415 --> 00:16:00,668 ‫خبر جيد، لديّ رجل لديه جوازات سفر 189 00:16:00,751 --> 00:16:02,670 ‫يمكنه مقابلتك في "شيبوا باي" ليلة غد. 190 00:16:03,545 --> 00:16:06,173 ‫ثم ستقطعان رحلة قصيرة ‫وتعبران الحدود بالقارب. 191 00:16:06,256 --> 00:16:07,508 ‫لا يسعني شكرك كفاية. 192 00:16:07,591 --> 00:16:09,426 ‫دفعت ثمن منزلي. 193 00:16:10,970 --> 00:16:11,887 ‫بشأن "هنري". 194 00:16:12,554 --> 00:16:15,391 ‫حدّدت الخادم الذي يلعب عن طريقه لعبته، 195 00:16:15,474 --> 00:16:18,644 ‫لذا حين يلعب مجددًا يمكنني وصلك به. 196 00:16:18,727 --> 00:16:20,896 ‫لكنني لا أعدك بشيء. 197 00:16:20,980 --> 00:16:22,773 ‫أعرف أنها محاولة يائسة، 198 00:16:22,856 --> 00:16:26,944 ‫لكنه سيلجأ بسبب الضغط والتوتر إلى مهرب ‫مثل الكتب إن حالفني الحظ أو الألعاب. 199 00:16:27,027 --> 00:16:31,490 ‫شكرًا لك يا "ويل"، ما اسما جوازي السفر؟ 200 00:16:31,573 --> 00:16:35,661 ‫كما طلبت، "إزرا" و"إيلا". 201 00:16:36,453 --> 00:16:39,331 ‫كم أنت رائع! 202 00:16:46,255 --> 00:16:51,176 ‫"إزرا" و"إيلا" هما بطلان خالدان ‫من قصة خيالية محاكية للواقع. 203 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 ‫اسمان مثاليان إلى حد مريب. 204 00:16:54,430 --> 00:16:57,558 ‫ما سبب نزعتي إلى التطير؟ 205 00:16:57,641 --> 00:16:59,143 ‫إنهن يشوّشن أفكاري. 206 00:16:59,727 --> 00:17:01,437 ‫كل أولئك النساء. 207 00:17:02,521 --> 00:17:06,066 ‫يستهلكن تفاؤلي ‫ويخبرنني بأنه ما من نهاية سعيدة. 208 00:17:08,277 --> 00:17:11,488 ‫لكنك غيّرت هويتك كلها من قبل، من أجلي. 209 00:17:12,197 --> 00:17:14,158 ‫لماذا أشك في أنك ستفعلينها مجددًا؟ 210 00:17:14,241 --> 00:17:15,367 ‫هل هو لذيذ؟ 211 00:17:18,579 --> 00:17:22,166 ‫كم من المزعج أنك تجيد الطهو إلى هذا الحد. 212 00:17:23,584 --> 00:17:26,086 ‫ربما تعلمته من أولى زوجاتك المتوفيات. 213 00:17:26,795 --> 00:17:27,921 ‫ما أخبار الكتابة؟ 214 00:17:28,797 --> 00:17:31,341 ‫يروق لي الهدوء. 215 00:17:33,302 --> 00:17:36,472 ‫ماذا عن كتابك؟ ألديك نسخة احتياطية منه؟ 216 00:17:37,723 --> 00:17:41,060 ‫كانت نسخة واحدة فقط، ‫مطبوعة على الآلة الكاتبة، حُرقت في النار. 217 00:17:41,143 --> 00:17:43,729 ‫هذا جزائي لأنني كتبت ‫بالطريقة الأكثر اختيالًا. 218 00:17:43,812 --> 00:17:46,940 ‫لا بأس، سأعيد كتابته، حالما نصبح بأمان. 219 00:17:47,483 --> 00:17:50,527 ‫هل فكرت في خاتمته؟ 220 00:17:52,196 --> 00:17:54,531 ‫"إزرا" سيحوّل "إيلا" إلى مصاصة دماء. 221 00:17:55,657 --> 00:17:58,494 ‫سيجوبان العالم معًا. 222 00:18:00,120 --> 00:18:00,954 ‫إلى الأبد؟ 223 00:18:01,038 --> 00:18:03,332 ‫نعم، فهذه غاية الخلود. 224 00:18:03,415 --> 00:18:05,042 ‫أتجدينها نهاية رديئة؟ أخبريني. 225 00:18:05,125 --> 00:18:06,418 ‫أرى… 226 00:18:07,503 --> 00:18:11,882 ‫هل ترى أن هذا هو ما يستحقه بطلك؟ 227 00:18:14,051 --> 00:18:15,260 ‫ماذا تقصدين؟ 228 00:18:16,595 --> 00:18:19,973 ‫عادةً ما ينال المذنب عقابه، أليس كذلك؟ 229 00:18:24,728 --> 00:18:29,983 ‫ألا ترين أن خسارتي ‫ابني ومنزلي و"مونيز" غير كافية؟ 230 00:18:30,067 --> 00:18:31,610 ‫هيا، لا داع للتورية. 231 00:18:31,693 --> 00:18:33,695 ‫لا تورية. 232 00:18:35,489 --> 00:18:40,828 ‫الخلود ليس حقيقيًا يا "جو"، ‫لذا فأنا خائفة عليك. 233 00:18:43,330 --> 00:18:44,414 ‫أنا خائفة على نفسي. 234 00:18:45,707 --> 00:18:47,000 ‫لديّ خطة. 235 00:18:47,084 --> 00:18:48,001 ‫الخطط تفشل. 236 00:18:48,627 --> 00:18:52,131 ‫والأحلام تموت، لذا… 237 00:18:54,383 --> 00:18:57,594 ‫كن صادقًا معي، هل سأنجو؟ 238 00:18:59,555 --> 00:19:00,764 ‫في قصتك؟ 239 00:19:01,890 --> 00:19:03,058 ‫هل… 240 00:19:03,142 --> 00:19:04,935 ‫"برونتي"، بالطبع. ما… 241 00:19:05,894 --> 00:19:10,107 ‫بالطبع، أهم شيء بالنسبة إليّ ‫هو سعادتك وسلامتك. 242 00:19:10,190 --> 00:19:11,191 ‫صحيح أن… 243 00:19:12,317 --> 00:19:15,237 ‫فكرة الأبدية طفولية. 244 00:19:16,238 --> 00:19:17,239 ‫صحيح. إنها أمنية. 245 00:19:19,241 --> 00:19:20,075 ‫أنا… 246 00:19:20,993 --> 00:19:22,035 ‫أنا آسف. 247 00:19:23,370 --> 00:19:27,249 ‫أطلب منك الكثير. 248 00:19:28,667 --> 00:19:29,877 ‫إذا بدوت خائفة، 249 00:19:31,170 --> 00:19:32,379 ‫فذلك لأنني خائفة. 250 00:19:33,338 --> 00:19:35,007 ‫أنا خائف أيضًا. 251 00:19:38,218 --> 00:19:40,929 ‫تعلّقين عليّ ثقة مهولة. 252 00:19:41,013 --> 00:19:43,765 ‫وعدتك بكل شيء، 253 00:19:43,849 --> 00:19:47,477 ‫لكن يجب أن أذكّرك ‫بأننا لا نحتاج سوى إلى أحدنا الآخر. 254 00:19:47,561 --> 00:19:52,107 ‫أيمكنني أن أريك لمحة عن مستقبلنا الليلة؟ 255 00:19:52,191 --> 00:19:53,358 ‫أرجوك اسمحي لي أن أفعل. 256 00:20:03,452 --> 00:20:08,165 ‫هنا، لا وجود لشيء سواك. 257 00:20:15,923 --> 00:20:17,049 ‫قفي. 258 00:20:18,050 --> 00:20:19,676 ‫- ماذا؟ ‫- ثقي بي. 259 00:20:21,303 --> 00:20:22,221 ‫القارب يهتزّ. 260 00:20:22,304 --> 00:20:24,181 ‫أنا أمسك بك، انظري. 261 00:20:32,648 --> 00:20:34,024 ‫إلى أين تذهب؟ 262 00:20:42,366 --> 00:20:43,617 ‫لماذا جعلتني أقف هنا؟ 263 00:20:44,534 --> 00:20:46,787 ‫حتى أراك من الأسفل. 264 00:20:49,414 --> 00:20:52,459 ‫أخبرتك بأنني سأضعك في مركز الكون. 265 00:21:00,759 --> 00:21:04,638 ‫ما خطبي حتى إنني، رغم معرفتي من أنت، 266 00:21:04,721 --> 00:21:07,349 ‫ما زال جزء مني يشعر بهذه السعادة؟ 267 00:21:09,935 --> 00:21:12,354 ‫لكن من لا يحب أن يكون محبوبًا؟ 268 00:21:13,021 --> 00:21:18,527 ‫أكثر من العدالة، أكثر من الواقع، ‫الحب أقوى. 269 00:21:19,903 --> 00:21:22,781 ‫وأنت تنتهز ذلك. 270 00:21:23,573 --> 00:21:26,910 ‫أهكذا شعرت "بيك" قبل أن تقتلها؟ 271 00:21:28,745 --> 00:21:33,166 ‫فللحب معك ثمن. 272 00:21:34,584 --> 00:21:38,171 ‫إلى هنا كانت قصتنا تتجه منذ بدايتها، ‫قصة ذروة الرومانسية. 273 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 ‫أخبريني بأنك تريدين هذا. 274 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 ‫اتبعني. 275 00:22:43,111 --> 00:22:45,155 ‫ما هذا؟ 276 00:22:51,036 --> 00:22:53,121 ‫أخبرني كيف قتلت "غوينيفر بيك". 277 00:23:00,629 --> 00:23:01,671 ‫أخبرني. 278 00:23:14,351 --> 00:23:16,478 ‫أرجوك، اتركي المسدس، ماذا تفعلين؟ 279 00:23:16,561 --> 00:23:18,396 ‫ما كان ينبغي أن أفعله منذ البداية. 280 00:23:22,651 --> 00:23:23,652 ‫أحدهم تلاعب بأفكارك. 281 00:23:23,735 --> 00:23:26,905 ‫لا، أحدهم أيقظني على حقيقتك، ‫تراجع يا "جو". 282 00:23:26,988 --> 00:23:28,156 ‫"ماريان"؟ 283 00:23:28,240 --> 00:23:29,157 ‫"ناديا"؟ 284 00:23:29,241 --> 00:23:30,158 ‫و"كايت"؟ 285 00:23:31,118 --> 00:23:35,747 ‫"كايت" التي سمّمت رأيي تجاهها، ‫حاولت إقناعي بأنها مجنونة. 286 00:23:35,831 --> 00:23:38,750 ‫حاولت حبسي وقتلي في الحقيقة. 287 00:23:38,834 --> 00:23:41,878 ‫أنت أذكى من أن أخدعك بكل هذا. 288 00:23:41,962 --> 00:23:43,004 ‫لا، لست كذلك. 289 00:23:44,631 --> 00:23:48,260 ‫لست كذلك، ولا بأس بذلك، ‫فأنا أرى نفسي بوضوح أخيرًا. 290 00:23:51,263 --> 00:23:55,517 ‫"جو"، أريد أن تجيبني عن السؤال ‫الذي جذبني إليك، مفهوم؟ 291 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 ‫أريد الحقيقة. 292 00:23:58,145 --> 00:24:05,110 ‫عرف جزء مني أن تصديقك لكذبتي عن "بيك" ‫لم يكن منطقيًا. 293 00:24:06,695 --> 00:24:08,655 ‫"غوينيفر بيك". 294 00:24:09,614 --> 00:24:10,699 ‫الوحيدة 295 00:24:11,449 --> 00:24:12,534 ‫التي لم أنجُ منها. 296 00:24:13,201 --> 00:24:15,287 ‫أعرف أنك فعلتها، أعرف أنك قتلتها. 297 00:24:17,539 --> 00:24:18,957 ‫لكن كيف فعلت ذلك؟ 298 00:24:23,003 --> 00:24:24,504 ‫لا تريدين أن تعرفي. 299 00:24:24,588 --> 00:24:26,965 ‫بلى، أريد، أخبرني. 300 00:24:34,931 --> 00:24:39,644 ‫أنهيت كتاب "بيك" بعد أن قتلتها، صحيح؟ 301 00:24:43,481 --> 00:24:44,316 ‫نعم. 302 00:24:44,399 --> 00:24:47,903 ‫نعم، ميّزت تعديلاتك الضعيفة قبل أن ألتقيك. 303 00:24:48,486 --> 00:24:52,699 ‫ألم يكفك أنك سلبتها حياتها ‫فأخذت صوتها أيضًا؟ 304 00:24:53,825 --> 00:24:55,994 ‫أخذت ما لها وجعلته لك. 305 00:25:00,790 --> 00:25:03,501 ‫حرّر الكتاب وأزل كل كلمة أضفتها. 306 00:25:04,836 --> 00:25:05,837 ‫وماذا بعد ذلك؟ 307 00:25:07,380 --> 00:25:08,465 ‫هل تكتمل مهمتك؟ 308 00:25:08,548 --> 00:25:11,134 ‫أهذا ما خططت لفعله قبل ثلاث سنوات؟ توقفي. 309 00:25:11,218 --> 00:25:12,969 ‫توقفي عن التظاهر ‫بأنك تفعلين هذا لأجل "بيك". 310 00:25:13,803 --> 00:25:18,183 ‫منذ التقينا يا "جو" وأنت تمحوني. 311 00:25:18,892 --> 00:25:23,772 ‫قطعة فقطعة، حدسي وبوصلتي وذاتي. 312 00:25:26,441 --> 00:25:31,363 ‫أقل ما يمكنني فعله هو محوك. 313 00:25:34,449 --> 00:25:36,076 ‫- افعلها. ‫- حسنًا. 314 00:25:45,627 --> 00:25:49,047 ‫جمّعت مسودة "بيك"، لكنها كانت لها. 315 00:25:53,385 --> 00:25:56,513 ‫أضفت القليل إليها لأجعلها أكثر ترابطًا. 316 00:25:56,596 --> 00:26:01,017 ‫كان ذلك اعتذارًا، بادرة حب. 317 00:26:01,726 --> 00:26:02,852 ‫استمر. 318 00:26:04,562 --> 00:26:07,774 ‫لست ساذجًا لأعتقد بأنني سأقنعك بذلك، 319 00:26:07,857 --> 00:26:10,860 ‫لكن أمكنك أن تقتليني مسبقًا. 320 00:26:12,279 --> 00:26:13,238 ‫لكنك لم تفعلي. 321 00:26:14,447 --> 00:26:19,619 ‫تآمر الكون ليجمع كلينا معًا هنا، وحدنا. 322 00:26:20,453 --> 00:26:23,999 ‫اعتبريني أحمق، لكن في قصص الحب الملحمية، 323 00:26:24,082 --> 00:26:27,711 ‫يُعدّ إحياء الحب بعد اعتراف ‫بتهديد السلاح ركنًا أساسيًا. 324 00:26:35,302 --> 00:26:37,887 ‫"ألم تريدي هذا؟" 325 00:26:40,307 --> 00:26:41,391 ‫"أن تتلقي الحب؟" 326 00:26:41,975 --> 00:26:44,519 ‫"ألم تريدي أن يتوّجك؟" ‫هذه حكاية "اللحية الزرقاء". 327 00:26:44,602 --> 00:26:46,187 ‫كتبتها في القفص. 328 00:26:46,271 --> 00:26:49,816 ‫إنها غير متقنة، ‫لكنها وجدت فيها محاكاة لوضعها. 329 00:26:49,899 --> 00:26:51,526 ‫وتعتبر أن الفضل لك في ذلك. 330 00:26:52,944 --> 00:26:55,196 ‫هل تدرك كم تبدو مختلًا؟ 331 00:26:55,280 --> 00:26:59,159 ‫لم أقل ذلك، لكن أظنني أفهم ‫لماذا تخافين أن يكون ذلك صحيحًا. 332 00:26:59,242 --> 00:27:01,870 ‫لست مهتمة بما تظنه. 333 00:27:04,205 --> 00:27:05,540 ‫تكذبين. 334 00:27:05,623 --> 00:27:08,084 ‫لو كنت قد حسمت رأيك بي، ‫فلماذا رافقتني إلى هنا؟ 335 00:27:08,168 --> 00:27:11,379 ‫لماذا خاطرت بكل شيء لتكوني هنا معي وحدنا؟ 336 00:27:11,463 --> 00:27:14,466 ‫- أمكنك تركي أموت في الحريق. ‫- هلّا تتوقف عن الكلام؟ 337 00:27:14,549 --> 00:27:16,301 ‫لم لا تكممين فمي؟ 338 00:27:26,102 --> 00:27:27,896 ‫أظن أن جزءًا منك ما زال بحاجة إليّ. 339 00:27:29,356 --> 00:27:31,358 ‫قبل أن نلتقي، كنت ضائعة. 340 00:27:31,441 --> 00:27:33,318 ‫هذا شيء تتشاركين به مع "بيك". 341 00:27:33,401 --> 00:27:35,362 ‫هذا ما يربطك بكتاباتها. 342 00:27:37,072 --> 00:27:39,115 ‫إنه خوف عميق 343 00:27:40,867 --> 00:27:41,951 ‫من أن تكوني نكرة. 344 00:27:43,161 --> 00:27:46,247 ‫كنت خائفة مني، أرى ذلك. 345 00:27:47,999 --> 00:27:51,586 ‫لكنك الآن خائفة أكثر من غيابي، 346 00:27:51,669 --> 00:27:53,171 ‫لأنني إن رحلت 347 00:27:54,464 --> 00:27:58,134 ‫فلن يحبك أحد مثلي أبدًا. 348 00:27:59,094 --> 00:27:59,928 ‫أبدًا. 349 00:28:02,263 --> 00:28:03,681 ‫لقد ركزت عليّ 350 00:28:03,765 --> 00:28:09,729 ‫لأنك لم تتحملي كونك "لويز فلانيري" أكثر. 351 00:28:11,064 --> 00:28:13,691 ‫لذا خدعتني مرارًا وتكرارًا. 352 00:28:13,775 --> 00:28:17,195 ‫وماذا فعلت بالمقابل؟ تقبّلتك على أيّ حال. 353 00:28:18,780 --> 00:28:19,614 ‫كلك. 354 00:28:23,284 --> 00:28:24,285 ‫وما زلت أفعل. 355 00:28:26,538 --> 00:28:27,455 ‫توقف. 356 00:28:28,957 --> 00:28:29,791 ‫"برونتي". 357 00:28:31,334 --> 00:28:35,380 ‫أظنني أحبك أكثر مما تحبين نفسك. 358 00:28:59,821 --> 00:29:02,490 ‫إنه "هنري"، قد يكون ابني. 359 00:29:02,574 --> 00:29:03,950 ‫هل تمزح؟ 360 00:29:04,033 --> 00:29:06,369 ‫هذه فرصتي الوحيدة، هذا لا يتعلق بي. 361 00:29:06,453 --> 00:29:09,456 ‫إنه صغير وحساس ويخسر كلا والديه حاليًا. 362 00:29:09,539 --> 00:29:10,665 ‫مهما حدث لي بعد الآن، 363 00:29:10,749 --> 00:29:13,042 ‫أريد أن يعرف أن الذنب ليس ذنبه، أرجوك. 364 00:29:16,588 --> 00:29:18,590 ‫- مكبر الصوت. ‫- شكرًا. 365 00:29:24,179 --> 00:29:25,054 ‫مرحبًا؟ 366 00:29:25,138 --> 00:29:27,724 ‫مرحبًا يا "جو"، "هنري" متّصل. 367 00:29:28,349 --> 00:29:30,518 ‫- هل الوقت مناسب؟ ‫- نعم، أرجوك، صلني به. 368 00:29:30,602 --> 00:29:32,854 ‫انتظر ثوان ثم تحدث. 369 00:29:37,692 --> 00:29:39,277 ‫مرحبًا؟ "هنري"؟ 370 00:29:40,695 --> 00:29:41,780 ‫"هنري"، أأنت هنا؟ 371 00:29:42,781 --> 00:29:43,615 ‫أبي؟ 372 00:29:44,449 --> 00:29:46,910 ‫مرحبًا يا صديقي. 373 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 ‫مرحبًا. 374 00:29:50,789 --> 00:29:54,209 ‫هذا أنا، كيف حالك؟ أين أنت؟ 375 00:29:54,292 --> 00:29:55,627 ‫أنا في المنزل مع خالي "تيدي". 376 00:29:56,419 --> 00:29:58,630 ‫هذا رائع. 377 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 ‫أفتقدك كثيرًا. 378 00:30:03,718 --> 00:30:06,179 ‫أتمنى لو أمكنني معانقتك بقوة الآن. 379 00:30:06,930 --> 00:30:10,683 ‫أردت القول إنني أحبك. 380 00:30:11,810 --> 00:30:13,895 ‫ويجب أن أرتّب بعض الأمور. 381 00:30:15,939 --> 00:30:19,108 ‫واضطُررت إلى السفر لبضعة أيام. 382 00:30:20,151 --> 00:30:22,195 ‫أيمكنك سماعي يا "هنري"؟ أأنت هنا؟ 383 00:30:23,530 --> 00:30:25,365 ‫ماذا فعلت لأمي؟ 384 00:30:25,448 --> 00:30:26,407 ‫ماذا؟ 385 00:30:30,453 --> 00:30:31,538 ‫ماذا؟ 386 00:30:31,621 --> 00:30:33,039 ‫لا شيء يا صديقي. 387 00:30:34,123 --> 00:30:35,792 ‫هذا ليس ما قاله خالي "تيدي". 388 00:30:38,086 --> 00:30:40,755 ‫لا بد أن "تيدي" مخطئ، ماذا قال؟ 389 00:30:43,967 --> 00:30:45,301 ‫هل تسمعني يا "هنري"؟ 390 00:30:52,225 --> 00:30:55,770 ‫أتتذكر عندما كنت تخبرني ‫بأنه لا تُوجد وحوش في غرفتي؟ 391 00:30:56,354 --> 00:31:01,484 ‫نعم، بالطبع، كنت تخاف كثيرًا. 392 00:31:03,611 --> 00:31:04,988 ‫كنت تكذب. 393 00:31:06,489 --> 00:31:07,866 ‫ماذا تقصد؟ 394 00:31:10,994 --> 00:31:12,161 ‫كنت أنت. 395 00:31:12,954 --> 00:31:14,163 ‫أنت الوحش. 396 00:31:28,011 --> 00:31:29,095 ‫"هنري"، أأنت هنا؟ 397 00:31:49,741 --> 00:31:53,119 ‫لطالما كان مبكر النضج. 398 00:31:54,662 --> 00:31:56,414 ‫أخبرتني والدته 399 00:31:58,333 --> 00:32:01,085 ‫بأن هذا قد يحدث، كانت هذه آخر كلماتها. 400 00:32:04,005 --> 00:32:06,883 ‫"سيعرف من أنت." 401 00:32:14,849 --> 00:32:16,142 ‫أحبه كثيرًا. 402 00:32:22,023 --> 00:32:23,566 ‫ربما يستحق 403 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 ‫أفضل مني. 404 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 ‫لماذا؟ كيف؟ كيف أصبحت هذا الشخص؟ 405 00:32:33,910 --> 00:32:38,081 ‫أحاول أن أحب، وأفشل في كل مرة. 406 00:32:42,377 --> 00:32:43,461 ‫إنه ابني. 407 00:32:51,636 --> 00:32:52,470 ‫أنا السبب. 408 00:32:53,721 --> 00:32:54,889 ‫أنا غير قابل للحب. 409 00:33:02,981 --> 00:33:04,399 ‫أهذا ما أستحقه؟ 410 00:33:06,192 --> 00:33:07,402 ‫لا أعرف. 411 00:33:08,861 --> 00:33:10,446 ‫لا أعرف ما تستحق يا "جو". 412 00:33:10,530 --> 00:33:12,949 ‫ربما لست من أقرر، لكن… 413 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 ‫أنت موهوم. 414 00:33:15,201 --> 00:33:17,412 ‫لست الضحية. 415 00:33:22,792 --> 00:33:25,878 ‫سأتصل بالشرطة الآن. ‫انتهى كل شيء، يجب أن ينتهي. 416 00:33:25,962 --> 00:33:28,881 ‫لماذا تظنين أن هذه المرة ستكون مختلفة؟ 417 00:33:28,965 --> 00:33:31,259 ‫قتلت صديقك أمام الكاميرا وها أنا ذا. 418 00:33:31,342 --> 00:33:33,177 ‫نعم، ها أنت ذا يا "جو". 419 00:33:33,970 --> 00:33:36,222 ‫هارب وخائف. 420 00:33:38,599 --> 00:33:40,727 ‫أتعرف كيف أعرف أن هذه المرة مختلفة؟ 421 00:33:42,478 --> 00:33:45,106 ‫لأنني انقلبت عليك يا "جو". 422 00:33:47,442 --> 00:33:52,321 ‫وإن أمكنني إدراك الحقيقة، ‫فيمكن للعالم ذلك. 423 00:33:54,699 --> 00:33:57,035 ‫كم كنت واهمًا. 424 00:33:57,827 --> 00:33:59,454 ‫أعطني الهاتف. 425 00:33:59,537 --> 00:34:03,374 ‫حين وضعت ثقتي بالحب. 426 00:34:03,916 --> 00:34:05,585 ‫بالكون. 427 00:34:06,252 --> 00:34:08,171 ‫بها. 428 00:34:10,298 --> 00:34:13,426 ‫"برونتي" اللعينة. 429 00:34:36,908 --> 00:34:37,742 ‫لا. 430 00:36:56,380 --> 00:36:57,215 ‫تبًا. 431 00:36:57,924 --> 00:36:58,758 ‫حسنًا. 432 00:37:06,682 --> 00:37:10,269 ‫تبًا، هيا. 433 00:37:14,815 --> 00:37:15,816 ‫لا. 434 00:37:19,111 --> 00:37:19,987 ‫تبًا. 435 00:37:36,879 --> 00:37:38,965 ‫لا، هيا. 436 00:37:39,048 --> 00:37:40,132 ‫يا للهول! 437 00:37:59,777 --> 00:38:01,612 ‫الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟ 438 00:38:09,704 --> 00:38:10,997 ‫عندما أصبت كاحلك، 439 00:38:12,248 --> 00:38:14,792 ‫فعلت ذلك لأبقيك فترة أطول حتى نتحدث. 440 00:38:20,006 --> 00:38:23,217 ‫لم أظن أن ذلك سيساعدني على قتلك يومًا ما. 441 00:38:25,928 --> 00:38:27,888 ‫تبًا، بالطبع أنت الفاعل. 442 00:38:28,973 --> 00:38:31,100 ‫بالطبع كانت هذه هي النهاية المتوقعة. 443 00:38:31,183 --> 00:38:32,768 ‫لا، لم يكن ينبغي ذلك. 444 00:38:32,852 --> 00:38:35,313 ‫لكنك جاحدة! أنت حقودة! 445 00:38:35,396 --> 00:38:38,274 ‫جعلتك مميزة يا "برونتي"، 446 00:38:38,357 --> 00:38:41,277 ‫لكن أنانيتك تمنعك من إدراك ما كان لديك. 447 00:38:41,360 --> 00:38:43,779 ‫ها هي يا "جو". 448 00:38:44,780 --> 00:38:46,240 ‫ها هي حقيقتك. 449 00:38:47,325 --> 00:38:49,618 ‫يا كاره النساء المثير للشفقة. 450 00:39:02,048 --> 00:39:04,050 ‫أتريدين أن تعرفي كيف قتلت "بيك"؟ 451 00:39:06,552 --> 00:39:07,678 ‫سأريك. 452 00:39:08,262 --> 00:39:09,180 ‫لا. 453 00:39:30,701 --> 00:39:33,037 ‫ما هذا؟ 454 00:40:22,253 --> 00:40:24,964 ‫وداعًا يا "برونتي". 455 00:41:01,542 --> 00:41:03,210 ‫هذا تأكيد على رصد السيارة. 456 00:41:03,294 --> 00:41:05,546 ‫أكرر، رصدنا السيارة. 457 00:41:06,130 --> 00:41:07,965 ‫"1 آدم 6". عُلم. 458 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 ‫أعلمني عن حالة الهاتف. هل عُثر عليه؟ 459 00:41:56,096 --> 00:41:57,223 ‫"1 آدم 6". 460 00:41:57,306 --> 00:41:59,016 ‫عُلم. عثرنا على الهاتف. 461 00:42:01,268 --> 00:42:03,979 ‫المنزل خال. أكرر، المنزل خال. 462 00:42:04,772 --> 00:42:06,065 ‫تقدّموا. 463 00:42:09,318 --> 00:42:10,444 ‫حاضر يا سيدي. 464 00:42:15,115 --> 00:42:17,993 ‫حوّطوا المكان وضيقوا الدائرة ببطء. 465 00:42:26,585 --> 00:42:28,295 ‫يجب التفتيش بدقّة! 466 00:42:37,054 --> 00:42:38,556 ‫انتهى أمرك يا "جو". 467 00:42:42,518 --> 00:42:43,727 ‫أرجوك، إنهم قادمون. 468 00:42:45,020 --> 00:42:45,896 ‫اقتليني. 469 00:42:45,980 --> 00:42:49,149 ‫كم يلائمك ذلك! مستحيل. 470 00:42:49,233 --> 00:42:50,276 ‫أستحق هذا. 471 00:42:52,236 --> 00:42:53,654 ‫تعرفين أنك قادرة على هذا. 472 00:42:54,572 --> 00:42:55,406 ‫أرجوك. 473 00:42:56,615 --> 00:42:59,535 ‫أنت تشبهينني أكثر مما تعترفين، بحقك. 474 00:42:59,618 --> 00:43:03,747 ‫هيا، من أجل كل الأرواح التي أزهقتها، وأنت، 475 00:43:03,831 --> 00:43:06,250 ‫ستكونين البطلة التي قتلتني يا "برونتي". 476 00:43:06,333 --> 00:43:08,752 ‫هكذا ستنتهي قصتنا. 477 00:43:11,005 --> 00:43:13,799 ‫اسمي "لويز". 478 00:43:15,384 --> 00:43:17,553 ‫لا، اكتفيت يا "جو". 479 00:43:17,636 --> 00:43:21,682 ‫كنت أسأل نفسي مرارًا وتكرارًا: "لماذا؟" 480 00:43:22,808 --> 00:43:25,394 ‫وأخيرًا فهمت السبب الآن. 481 00:43:26,604 --> 00:43:28,772 ‫تصوّرنا المثالي عن رجل مثلك 482 00:43:28,856 --> 00:43:32,693 ‫هو طريقتنا الوحيدة ‫لنستسيغ مدى الشرّ في حقيقتك. 483 00:43:36,280 --> 00:43:37,948 ‫- اقتليني، أرجوك. ‫- لا. 484 00:43:38,032 --> 00:43:40,034 ‫اقتليني، أرجوك. 485 00:43:40,117 --> 00:43:45,914 ‫لا، ستعيش بقية حياتك وحدك. 486 00:43:45,998 --> 00:43:48,042 ‫"لويز"، لا أستطيع. 487 00:43:48,125 --> 00:43:49,960 ‫أعرف أن ذلك يخيفك. 488 00:43:50,044 --> 00:43:53,589 ‫محاكمة وهيئة محلفين وصور من مسارح الجرائم. 489 00:43:53,672 --> 00:43:58,260 ‫وجوه وجثث الأبناء والبنات الذين قتلتهم. 490 00:43:59,053 --> 00:44:03,557 ‫سيرونك جميعًا يا "جو" ‫وستُضطر إلى رؤية نفسك. 491 00:44:15,569 --> 00:44:17,196 ‫صوت عيار ناريّ. 492 00:45:20,175 --> 00:45:24,972 ‫في النهاية، أُجبر "جو غولدبيرغ" ‫على رؤية حقيقته كلها. 493 00:45:25,055 --> 00:45:27,015 ‫سادت البلبلة المحاكمة، 494 00:45:27,099 --> 00:45:32,354 ‫الأدلة مروعة والحقيقة غير قابلة للإنكار. 495 00:45:32,438 --> 00:45:35,649 ‫إلّا أنني أشك أن السبب الحقيقي ‫وراء انقلاب العامة عليه 496 00:45:35,732 --> 00:45:39,069 {\an8}‫هو أنني حولته عن طريق الخطأ ‫إلى نكتة عن القضبان. 497 00:45:39,820 --> 00:45:41,530 ‫"وسم (جو غولدبيرغ): ‫يُساق إلى السجن هكذا" 498 00:45:41,613 --> 00:45:42,656 {\an8}‫"لا يستحق (جو) قضيبًا" 499 00:45:42,739 --> 00:45:45,159 ‫"عثر هذا الغزال على قضيب (جو) المقطوع" 500 00:45:45,242 --> 00:45:48,120 {\an8}‫"كان رجلًا كاملًا، لكنه الآن… يفتقر لقطعة" 501 00:45:48,203 --> 00:45:52,624 {\an8}‫بعد إدانته بتهمة قتل ‫"لوف كوين" و"غوينيفر بيك"، 502 00:45:52,708 --> 00:45:56,462 ‫تزايدت الاتهامات، ‫وتحولت إلى المزيد من الإدانات. 503 00:45:56,545 --> 00:46:01,341 ‫هناك شيء مؤكد، ‫أن "جو غولدبيرغ" لن ينال الحرية مجددًا. 504 00:46:03,510 --> 00:46:05,679 ‫"بنجي" أو "بينجامين آشبي" الثالث، 505 00:46:05,762 --> 00:46:08,265 ‫جريمة قتل من الدرجة الأولى، ‫سجن مؤبد من دون إفراج مشروط. 506 00:46:08,348 --> 00:46:11,852 ‫"بيتش سالنجر"، جريمة قتل من الدرجة الأولى، ‫سجن مؤبد من دون إفراج مشروط. 507 00:46:11,935 --> 00:46:15,063 ‫لا تنسي د. "نيكي"، تم إلغاء حكمه. 508 00:46:15,147 --> 00:46:16,440 ‫لم نفعل ذلك وحدنا. 509 00:46:16,523 --> 00:46:20,569 ‫"لويز" والناجون من "جو" ومحققو الإنترنت. 510 00:46:20,652 --> 00:46:21,653 ‫ولم ننته بعد. 511 00:46:22,237 --> 00:46:24,907 ‫قد تُفاجؤون، لكن هناك أشباهًا ‫لـ"جو" في الدنيا. 512 00:46:25,657 --> 00:46:26,825 ‫أخبريني بالمزيد. 513 00:46:26,909 --> 00:46:30,370 ‫بعد التخلص من "جو"، ‫كان علينا معالجة أثره علينا. 514 00:46:31,705 --> 00:46:33,916 ‫عادت "ناديا فريدي" إلى الكتابة. 515 00:46:35,292 --> 00:46:37,002 ‫والتعليم. 516 00:46:37,085 --> 00:46:40,839 ‫واستخدمت مواهبها لمساعدة نساء أخريات ‫في التعامل مع صدماتهن. 517 00:46:41,632 --> 00:46:43,217 ‫الاتهامات الموجهة ‫إلى "هاريسون جايكوبز" 518 00:46:43,300 --> 00:46:45,594 ‫بتهمة قتل زوجته "ريغان" أُسقطت. 519 00:46:45,677 --> 00:46:48,347 ‫دخل ذلك الوسيم الغبي السجن ليومين فقط 520 00:46:48,430 --> 00:46:50,682 ‫إلّا أنه حصل على وشم من السجن خلالهما. 521 00:46:50,766 --> 00:46:51,642 ‫"(مادي)" 522 00:46:51,725 --> 00:46:56,063 ‫حُوكمت "مادي لوكوود" ‫بتهمتي الحرق العمد وقتل أختها. 523 00:46:56,146 --> 00:46:59,399 ‫لكن بناءً على ظروف الواقعة، ‫لم تُعاقب بالسجن. 524 00:46:59,483 --> 00:47:01,568 ‫دخلت مركز إعادة تأهيل ‫لعلاج إدمانها على الحبوب 525 00:47:01,652 --> 00:47:06,156 ‫وأقامت لأختها جنازة "فايكينغ" ‫كلّفت مليوني دولار في "لونغ آيلند ساوند". 526 00:47:07,324 --> 00:47:10,536 ‫وهي حامل بتوأم الآن. 527 00:47:12,204 --> 00:47:18,627 ‫بعد النجاة من "جحيم (برونتي)" ‫وفق ما وصفته "ذا بوست" بكسل واستهتار، 528 00:47:18,710 --> 00:47:20,837 ‫بُعثت "كايت لوكوود". 529 00:47:24,675 --> 00:47:27,511 ‫لا تفتخر بندوبها، بل تحتفي بها كتذكار. 530 00:47:28,178 --> 00:47:29,346 ‫كتوبة. 531 00:47:29,429 --> 00:47:31,598 ‫بماذا نحتفل هذه المرة؟ 532 00:47:31,682 --> 00:47:33,600 ‫قبل ساعة من الآن، 533 00:47:33,684 --> 00:47:38,313 ‫أصبحت شركة "لوكوود" ‫منظمة غير ربحية بالكامل. 534 00:47:39,606 --> 00:47:40,941 ‫أيها اللعين. 535 00:47:41,024 --> 00:47:42,776 ‫- أقلقت أبي في قبره. ‫- صحيح. 536 00:47:42,859 --> 00:47:44,111 ‫أريد رفع نخب. 537 00:47:44,695 --> 00:47:45,779 ‫نخب "تيدي". 538 00:47:47,239 --> 00:47:48,865 ‫لأنك من أنت عليه بالضبط. 539 00:47:49,908 --> 00:47:52,452 ‫- نخبك. ‫- نخبك. 540 00:47:52,536 --> 00:47:57,082 ‫أحيانًا يتطلب الارتقاء بالعالم ‫التخلي عن حصتنا منه. 541 00:47:57,165 --> 00:48:01,878 ‫تركت "كايت" منصبها في الشركة ‫لتعود إلى شغفها الأول، 542 00:48:01,962 --> 00:48:02,921 ‫الفن. 543 00:48:03,005 --> 00:48:07,676 ‫حيث دعمت أعمال فنانة ‫تحتل مكانة خاصة في قلبها. 544 00:48:07,759 --> 00:48:11,346 ‫بعد سجن "جو"، زال خوف "ماريان بيلامي" ‫من الظهور للعامة. 545 00:48:11,430 --> 00:48:12,431 {\an8}‫"(ماريان بيلامي)" 546 00:48:12,514 --> 00:48:15,225 {\an8}‫يرى العالم موهبتها ويحبها. 547 00:48:16,184 --> 00:48:18,562 ‫المعذرة، هل تسخر من نطقي لكلمة "محتال"؟ 548 00:48:18,645 --> 00:48:20,606 ‫- لا. ‫- لا يبدو أنك تضحك. 549 00:48:20,689 --> 00:48:24,276 ‫يومًا ما، سيطلب "هنري غولدبيرغ" ‫من أحدهم أن يحبه. 550 00:48:25,193 --> 00:48:27,654 ‫أن يثق بأن من الآمن أن يحبه. 551 00:48:28,947 --> 00:48:31,283 ‫ليس لأنه من صلب والده. 552 00:48:32,284 --> 00:48:36,788 ‫لكن عليه أن يقرر أي نوع من الرجال سيكون. 553 00:48:40,709 --> 00:48:44,087 ‫لم يستغرق طويلًا حذف "مساهمة" "جو" 554 00:48:44,171 --> 00:48:45,339 ‫من كتاب "بيك". 555 00:48:48,467 --> 00:48:50,802 ‫والنسخة المحررة أكثر شعبية… 556 00:48:50,886 --> 00:48:51,845 ‫"إصدار جديد" 557 00:48:51,928 --> 00:48:57,184 ‫…وأعلى إشادةً وأشد حدّة وأقل مثالية. 558 00:48:59,561 --> 00:49:00,729 ‫وأكثر شبهًا بـ"بيك". 559 00:49:07,402 --> 00:49:10,781 ‫لكن مثل الكثير غيرها، لن تحظى بفرصة 560 00:49:10,864 --> 00:49:13,992 ‫لتصنع من حياتها ما أرادت. 561 00:49:14,076 --> 00:49:16,078 ‫سرق "جو" ذلك منهم. 562 00:49:16,161 --> 00:49:19,081 ‫وتكريمًا لهم، سنستغل حياتنا إلى أقصى حد. 563 00:49:21,041 --> 00:49:23,210 ‫كان "جو" مخطئًا بشأني. 564 00:49:23,293 --> 00:49:27,130 ‫لا تدور حياتي حول ما قبله وما بعده. 565 00:49:27,214 --> 00:49:30,300 ‫كل يوم يمرّ، يتقلص. 566 00:49:31,385 --> 00:49:34,262 ‫وفي النهاية، سيصبح مجرد وغد واعدته. 567 00:49:35,222 --> 00:49:41,228 ‫ما زلت لا أعرف من أريد أن أكون، ‫لكنني أتوق لأعرف. 568 00:50:27,149 --> 00:50:30,819 ‫"(ذي إكسيكيوشنرز سونغ)" 569 00:50:50,547 --> 00:50:53,550 ‫إذًا… في النهاية، 570 00:50:55,010 --> 00:50:58,889 ‫عقابي أفظع مما تخيلت. 571 00:51:00,348 --> 00:51:03,268 ‫الوحدة. يا للهول! 572 00:51:03,935 --> 00:51:05,270 ‫الوحدة. 573 00:51:07,272 --> 00:51:09,566 ‫لا أمل لي بأن أُحتضن. 574 00:51:10,901 --> 00:51:14,070 ‫عارفًا أن هذا باق إلى الأبد. 575 00:51:15,572 --> 00:51:16,782 ‫هذا غير عادل. 576 00:51:18,033 --> 00:51:20,577 ‫لومي على كل شيء. 577 00:51:20,660 --> 00:51:22,996 ‫ألسنا جميعًا نتاج بيئاتنا؟ 578 00:51:23,079 --> 00:51:24,956 ‫المقهور يقهر سواه. 579 00:51:25,040 --> 00:51:27,793 ‫لم يكن لديّ أيّ خيار. 580 00:51:27,876 --> 00:51:29,127 ‫"غولدبيرغ". 581 00:51:33,256 --> 00:51:34,633 ‫نعم. 582 00:51:34,716 --> 00:51:35,801 ‫معجبة أخرى. 583 00:51:35,884 --> 00:51:37,010 ‫"(جو غولدبيرغ)" 584 00:51:38,094 --> 00:51:41,348 ‫لم أنا مسجون بينما تكتب لي هؤلاء المجنونات 585 00:51:41,431 --> 00:51:44,643 ‫عن الأشياء المريضة ‫التي يردن مني أن أفعلها لهنّ؟ 586 00:51:45,977 --> 00:51:47,896 ‫"عزيزي (جو)" 587 00:51:47,979 --> 00:51:50,857 ‫"أنا أؤمن بك" 588 00:51:51,441 --> 00:51:53,777 ‫ربما في مجتمعنا مشكلة. 589 00:51:53,860 --> 00:51:55,070 ‫"فلتبق كما أنت" 590 00:51:55,153 --> 00:51:56,571 ‫"أصدّق أيّ شيء" 591 00:51:56,655 --> 00:51:57,906 ‫"عاقبني، فأنا فتاة فاسدة" 592 00:51:57,989 --> 00:51:58,824 ‫"سيطر عليّ" 593 00:51:58,907 --> 00:52:00,617 ‫ربما يجب أن نصلح العيب فينا. 594 00:52:00,700 --> 00:52:01,618 ‫"ضاجعني" 595 00:52:01,701 --> 00:52:05,330 ‫"في قفصك" 596 00:52:05,413 --> 00:52:07,499 ‫"(بيليندا)" 597 00:52:07,582 --> 00:52:10,043 ‫ربما لست سبب المشكلة. 598 00:52:11,378 --> 00:52:12,254 ‫ربما… 599 00:52:15,006 --> 00:52:16,132 ‫أنتم السبب. 600 00:53:09,644 --> 00:53:14,649 ‫ترجمة نافار ألمير 54141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.