All language subtitles for You S05E10 Finale ara
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,017 --> 00:00:19,436
في الحلقات السابقة…
2
00:00:19,519 --> 00:00:22,147
جميعنا نحلم
أن تُقتبس كتاباتنا مثل "برونتي".
3
00:00:22,230 --> 00:00:25,400
حددت المصادر هوية الضحية
على أنها "غوينيفر بيك".
4
00:00:25,483 --> 00:00:27,944
لماذا عُثر على جثتها
في حديقة منزلك يا دكتور؟
5
00:00:28,027 --> 00:00:29,112
كنت أقرأ كتابها.
6
00:00:29,195 --> 00:00:32,866
شعرت بأن "بيك" ربما لم تكتبه كله بنفسها.
7
00:00:32,949 --> 00:00:34,993
نظن أن حبيبها "جو" قتلها.
8
00:00:35,076 --> 00:00:36,411
يجب أن نوقع بذلك الوغد.
9
00:00:36,494 --> 00:00:38,830
أتمنى لو أني قتلت د. "نيكي".
10
00:00:38,913 --> 00:00:40,999
هل كان قاتلها ليقول شيئًا كهذا؟
11
00:00:41,082 --> 00:00:43,126
لا تنخدعي به.
12
00:00:43,209 --> 00:00:47,297
أنا لك. سأرفعك وأضعك في مركز الكون.
13
00:00:48,506 --> 00:00:50,842
هل خدعتني؟
14
00:00:51,801 --> 00:00:54,387
- لست أهلًا لتربية "هنري".
- لن تأخذيه مني أبدًا.
15
00:00:54,471 --> 00:00:56,055
لم أهجرك، أعدك.
16
00:00:56,139 --> 00:00:58,266
- أبي.
- سأراك قريبًا، أحبك.
17
00:00:58,349 --> 00:01:00,351
- هل ما زلت توقعين بي؟
- لا.
18
00:01:00,435 --> 00:01:02,562
- هل تحبينني؟
- نعم.
19
00:01:02,645 --> 00:01:03,980
من أنت؟
20
00:01:04,064 --> 00:01:05,440
أنا "برونتي".
21
00:01:06,191 --> 00:01:09,069
ليس لديّ خيار. "كايت" يجب أن تموت.
22
00:01:10,445 --> 00:01:12,197
لا أظنه سعيدًا برؤيتنا معًا.
23
00:01:13,031 --> 00:01:16,367
أمضيت حياتي كلها أنقذ نساءً مثلك.
24
00:01:16,451 --> 00:01:19,746
لست فارسًا نبيلًا يا "جو".
25
00:01:19,829 --> 00:01:23,374
قابلت للتو "ماريان بيلامي" وهي حية.
26
00:01:23,458 --> 00:01:25,585
أصغي لما يقوله لك الناس.
27
00:01:25,668 --> 00:01:27,796
لا تنسي ما جاء بك إلى هنا أصلًا.
28
00:01:27,879 --> 00:01:30,924
"غوينيفر بيك"، هل تصدقين أنه لم يقتلها؟
29
00:01:31,007 --> 00:01:32,592
لقد خُدعت به.
30
00:01:32,675 --> 00:01:33,676
أغفلت مفتاحًا.
31
00:01:33,760 --> 00:01:35,053
"جو"…
32
00:01:37,096 --> 00:01:40,183
- أخبرني لماذا لفقت التهمة لـ"هاريسون".
- افتحي الباب.
33
00:01:40,266 --> 00:01:41,351
احترق في الجحيم.
34
00:01:41,434 --> 00:01:42,268
"مادي".
35
00:01:43,102 --> 00:01:46,064
ماتت كل زوجاتك في حرائق.
36
00:01:46,147 --> 00:01:49,234
لم تمت "لوف" في حريق. لقد سممتها.
37
00:01:49,317 --> 00:01:50,485
شكرًا لك.
38
00:01:50,568 --> 00:01:52,779
ستأخذ "ناديا" هذا التسجيل للشرطة.
39
00:01:53,655 --> 00:01:55,156
"ماريان"؟ "كايت"؟
40
00:01:55,240 --> 00:01:58,409
"برونتي"، أتيت لإنقاذي.
41
00:02:00,495 --> 00:02:03,206
يجب أن أتركك وأهرب ولا أنظر خلفي أبدًا.
42
00:02:04,666 --> 00:02:07,669
"برونتي لويز فلانيري"، هلّا تتزوجينني؟
43
00:02:07,752 --> 00:02:10,964
لكن حينها لن تتحقق العدالة،
لن تُكشف الإجابات.
44
00:02:11,756 --> 00:02:14,551
أنا الشخص الوحيد الذي يمكنه إيقافك.
45
00:02:14,634 --> 00:02:15,802
نعم يا "جو".
46
00:02:45,790 --> 00:02:46,791
أنت.
47
00:02:46,875 --> 00:02:50,253
ماذا فعلت لأستحقك؟
48
00:02:52,881 --> 00:02:57,385
أرادت أطياف الماضي
أن أعتقد بأنني لا أستحق هذا.
49
00:03:00,805 --> 00:03:03,516
لكنك عرفت أنهم مخطئون بشأني.
50
00:03:44,515 --> 00:03:46,935
أليس المنظر مذهلًا؟
51
00:03:51,522 --> 00:03:55,193
ربما مغادرة "نيويورك" ليست فكرة مريعة.
52
00:04:00,573 --> 00:04:03,034
الجمال يخلب اللب.
53
00:04:13,962 --> 00:04:16,798
يمكن أن تكون النهاية بتلك السهولة.
54
00:04:21,052 --> 00:04:23,846
لكن حينها لن يعرف العالم حقيقتك أبدًا.
55
00:04:26,474 --> 00:04:28,977
ولن أحصل على الإجابات التي أريدها.
56
00:04:32,647 --> 00:04:35,900
كيف أمكن أن أحبك وقد عرفت ما عرفته؟
57
00:04:44,325 --> 00:04:46,411
ماذا فعلت لـ"بيك"؟
58
00:04:50,456 --> 00:04:52,875
والسؤال الأهم هو…
59
00:04:54,919 --> 00:04:56,421
أليس بديعًا؟
60
00:04:59,299 --> 00:05:02,427
…كيف أعطيك النهاية التي تستحقها؟
61
00:05:35,293 --> 00:05:36,419
{\an8}ما الخطب؟
62
00:05:36,502 --> 00:05:40,006
{\an8}مهلًا، خلل في نظام تحديد المواقع،
لمحت خريطة في صندوق السيارة.
63
00:05:40,089 --> 00:05:43,926
{\an8}الحبر والورق،
ينقذان الأرواح منذ قديم الزمان.
64
00:05:48,431 --> 00:05:51,517
{\an8}سلوكك المتفائل عبارة عن قناع واهن.
بالطبع أنت خائفة.
65
00:05:52,143 --> 00:05:54,312
{\an8}رغم أني لم أخبرك بالأفظع بعد.
66
00:06:16,667 --> 00:06:17,710
{\an8}أصغ.
67
00:06:18,586 --> 00:06:19,754
{\an8}يمكنك إخباري بالحقيقة.
68
00:06:22,965 --> 00:06:26,385
{\an8}لا أظن أن هناك من تبعنا، لكنها مسألة وقت.
69
00:06:26,469 --> 00:06:30,264
{\an8}احتالت "كايت" عليّ،
أرسلت دليلًا دامغًا إلى الشرطة.
70
00:06:30,348 --> 00:06:31,432
{\an8}ما هو؟
71
00:06:31,516 --> 00:06:33,518
{\an8}شيء سأجد صعوبة في إنكاره.
72
00:06:33,601 --> 00:06:37,063
{\an8}كان منطقيًا في خضم الموقف،
لكن الشرطة سيطرحون أسئلة.
73
00:06:37,146 --> 00:06:38,773
{\an8}إنهم يؤدون عملهم فحسب، لست قلقًا.
74
00:06:39,857 --> 00:06:44,737
{\an8}ستكون معركة قانونية طويلة وشاقة.
75
00:06:45,696 --> 00:06:46,614
{\an8}سننجو منها،
76
00:06:46,697 --> 00:06:49,826
{\an8}لكن لم لا نبتعد عن الفوضى حاليًا
ريثما تهدأ الأزمة؟
77
00:06:50,493 --> 00:06:51,327
{\an8}في "كندا"؟
78
00:06:52,411 --> 00:06:55,331
{\an8}ألا نتجه إلى هناك؟ سنقطع الحدود؟
79
00:06:55,414 --> 00:06:58,709
{\an8}لا يهمني أين سنذهب
80
00:06:58,793 --> 00:07:01,420
{\an8}ما دمت معك وما دمنا حبيبين.
81
00:07:02,547 --> 00:07:03,381
{\an8}منعزلين.
82
00:07:05,049 --> 00:07:07,635
{\an8}في قلعة مغطاة بالطحالب.
أعرف أنني أطلب منك الكثير.
83
00:07:07,718 --> 00:07:10,429
{\an8}لكن ما دمنا معًا فلدينا الأمل.
84
00:07:12,390 --> 00:07:13,516
{\an8}هل تثقين بي؟
85
00:07:15,393 --> 00:07:17,562
{\an8}ألست معك الآن؟
86
00:07:19,439 --> 00:07:21,023
لا أريد سواك يا "جو".
87
00:07:24,152 --> 00:07:25,319
وأنا…
88
00:07:28,531 --> 00:07:29,907
ليس لديّ شيء سواك.
89
00:07:33,411 --> 00:07:35,705
ليت ذلك لم يكن الحقيقة.
90
00:07:35,788 --> 00:07:38,082
أصبحت حياتي كلها.
91
00:07:38,166 --> 00:07:40,501
يجب أن أجري مكالمة تحسبًا لانقطاع الاتصال.
92
00:07:40,585 --> 00:07:43,087
خذي، هلّا تتفقدين هذه؟
93
00:07:44,088 --> 00:07:47,175
لكن قد يكون ذلك سبيلي للنجاة من هذا.
94
00:07:47,258 --> 00:07:49,760
أن أخفي كذبي خلف شعور أعمق.
95
00:07:53,556 --> 00:07:54,724
{\an8}صديقي!
96
00:07:54,807 --> 00:07:55,850
{\an8}مرحبًا يا "ويل"، هذا أنا.
97
00:07:55,933 --> 00:07:57,477
{\an8}أعرف، مرحبًا يا صاح.
98
00:07:57,560 --> 00:07:58,644
{\an8}كيف الحال؟
99
00:07:58,728 --> 00:08:00,730
{\an8}بدأت أشعر بأنك تطلب مني خدمات كثيرة.
100
00:08:00,813 --> 00:08:05,067
{\an8}طلبت أولًا حادث القارب المزيف
لأخت زوجتك المريعة.
101
00:08:05,151 --> 00:08:08,362
{\an8}ثم ألغيت حادث القارب المزيف،
والآن تطلب جوازي السفر.
102
00:08:08,446 --> 00:08:10,531
{\an8}أعرف، أنا صديق رديء، أنا آسف.
103
00:08:10,615 --> 00:08:14,035
{\an8}كنت أمازحك. أعمل الآن على جوازي السفر.
104
00:08:14,118 --> 00:08:15,703
{\an8}لكن ذلك سيستغرق وقتًا.
105
00:08:15,786 --> 00:08:18,164
{\an8}لذا استمر بالتحرك نحو الحدود.
106
00:08:18,831 --> 00:08:21,959
{\an8}حسنًا، ماذا عن الشيء الآخر؟
107
00:08:22,043 --> 00:08:23,961
{\an8}ذلك أصعب، أنا أعمل عليه.
108
00:08:24,045 --> 00:08:26,714
{\an8}كيف تعرف أن "هنري" لا يخضع للمراقبة؟
109
00:08:28,424 --> 00:08:31,219
{\an8}لست متأكدًا، لكن عليّ المخاطرة، إنه ابني.
110
00:08:32,345 --> 00:08:34,680
{\an8}أفهمك، أمهلني وقتًا.
111
00:08:34,764 --> 00:08:37,016
{\an8}شكرًا لك يا "ويل".
112
00:08:39,060 --> 00:08:43,689
{\an8}الأمل وأنا في أمسّ الحاجة إليه.
لا يمكن أن أختفي قبل أن أتحدث إلى "هنري".
113
00:08:43,773 --> 00:08:47,276
{\an8}يجب أن أخبره بأنه مهما قيل له،
فأنا لا أتخلى عنه.
114
00:08:47,360 --> 00:08:48,486
{\an8}سأعود من أجله.
115
00:08:51,072 --> 00:08:51,906
{\an8}أنكمل طريقنا؟
116
00:08:55,243 --> 00:08:56,244
لنكمل.
117
00:09:12,426 --> 00:09:14,136
للسيدات.
118
00:09:14,762 --> 00:09:15,638
يا للمفارقة!
119
00:09:16,597 --> 00:09:19,392
غير أنني الزبونة المستهدفة النموذجية.
120
00:09:33,281 --> 00:09:34,574
{\an8}"شرطة الولاية"
121
00:09:36,242 --> 00:09:38,077
{\an8}تبًا.
122
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
{\an8}لم يُذكر في المذياع أنني مطلوب
123
00:09:42,373 --> 00:09:44,875
{\an8}لكن أحيانًا تتأخر الصحافة في نقل الوقائع.
124
00:09:44,959 --> 00:09:46,544
{\an8}لا بد أنه يعرف وجهي.
125
00:09:47,795 --> 00:09:49,213
{\an8}فهل سيعرفك أنت؟
126
00:09:56,554 --> 00:09:57,638
تبًا.
127
00:10:01,726 --> 00:10:02,768
تفضّلي.
128
00:10:03,978 --> 00:10:04,812
شكرًا.
129
00:10:06,689 --> 00:10:08,608
هل تحتاجين إلى مساعدة؟
130
00:10:10,318 --> 00:10:11,152
لا أعلم.
131
00:10:11,861 --> 00:10:13,904
يمكن لكل هذا أن ينتهي.
132
00:10:13,988 --> 00:10:15,615
ماذا تقصد؟ أنا بخير.
133
00:10:18,743 --> 00:10:21,120
لكنك ستهرب عند أبسط إشارة إليك.
134
00:10:21,704 --> 00:10:25,583
وعندها لن أحصل على إجابات
ولن يعرف أحد من أنت حقًا.
135
00:10:25,666 --> 00:10:28,377
أخذت مشتريات أكثر مما أستطيع حمله.
136
00:10:33,007 --> 00:10:33,883
إلى أين تذهبين؟
137
00:10:35,092 --> 00:10:36,344
للتخييم مع صديقاتك؟
138
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
نعم، للتخييم مع صديقاتي.
139
00:10:40,848 --> 00:10:43,434
كوني حذرة، هناك أخطار كثيرة.
140
00:10:46,771 --> 00:10:47,897
الدببة.
141
00:10:49,940 --> 00:10:52,026
حسنًا، مفهوم، شكرًا.
142
00:10:57,406 --> 00:10:58,491
لا يُعقل.
143
00:11:02,370 --> 00:11:05,498
"(الجانب المظلم للحب)
قصص وأشعار"
144
00:11:11,879 --> 00:11:15,424
لعلي أعرف كيف أحصل على الإجابات.
145
00:11:27,395 --> 00:11:28,270
هل أنت بخير؟
146
00:11:28,854 --> 00:11:31,023
نعم، لم يتعرّف عليّ.
147
00:11:32,525 --> 00:11:33,526
أنت ترتجفين.
148
00:11:35,653 --> 00:11:36,737
إنه الأدرينالين.
149
00:11:37,279 --> 00:11:40,324
حذار، ستجعلني أدمن حياة الإجرام.
150
00:11:42,743 --> 00:11:45,871
تذهلينني أكثر كل يوم.
151
00:11:55,297 --> 00:11:56,966
ما الذي…
152
00:11:58,384 --> 00:11:59,927
ألم نتفق على شراء الضروريات فقط؟
153
00:12:01,720 --> 00:12:03,681
هذا طعام الطبيعة المثالي.
154
00:12:04,640 --> 00:12:06,809
إنها نقطة اللا رجعة.
155
00:12:08,269 --> 00:12:09,353
قُد يا رجل.
156
00:12:39,049 --> 00:12:40,676
رائحة صنوبر.
157
00:12:40,759 --> 00:12:43,721
إنها من الأشجار. حسنًا، افتحي عينيك.
158
00:12:47,099 --> 00:12:48,100
تبًا.
159
00:12:48,893 --> 00:12:50,728
إنها لنا، لبضعة أيام فقط.
160
00:13:00,404 --> 00:13:03,199
لا تُوجد كاميرات ولا أجهزة إنذار
في الصور المعروضة،
161
00:13:03,282 --> 00:13:05,784
ورأيت في موقع الإيجار أن أحدًا لم يحجزها.
162
00:13:05,868 --> 00:13:07,036
هل سنستولي عليها؟
163
00:13:07,119 --> 00:13:08,329
لن نطيل البقاء.
164
00:13:09,914 --> 00:13:13,751
اعتبريها تجربة مسبقة لقلعتنا.
165
00:13:13,834 --> 00:13:16,170
إنها منعزلة وبعيدة عن الناس.
166
00:13:20,216 --> 00:13:21,717
تخيلي وجود طحالب.
167
00:13:24,803 --> 00:13:26,430
ابقي مكانك، سأعود حالًا.
168
00:13:37,608 --> 00:13:39,193
ينبغي إغلاق النوافذ دائمًا.
169
00:13:39,276 --> 00:13:42,446
لو اتّبعت هذه النصيحة بنفسك لما التقينا.
170
00:13:54,166 --> 00:13:55,084
المكان جميل.
171
00:14:16,772 --> 00:14:17,982
سأحضر حقائبنا.
172
00:14:19,733 --> 00:14:22,278
تبًا، لقد شعرت بهذا.
173
00:14:24,071 --> 00:14:24,989
مهلًا يا "جو".
174
00:14:25,865 --> 00:14:28,617
آسفة، رائحة أنفاسي كريهة.
175
00:14:34,081 --> 00:14:35,124
إنها مثالية.
176
00:14:35,666 --> 00:14:36,917
أنت مثالية.
177
00:14:37,001 --> 00:14:39,503
- سأحضر فرشاة أسنانك.
- نعم.
178
00:14:57,730 --> 00:15:00,190
بالطبع سيريد الجنس.
179
00:15:02,359 --> 00:15:04,695
كادت قبلة تكشف أمري.
180
00:15:07,323 --> 00:15:10,534
ما يعني أن عليّ إنهاء اللعبة الليلة.
181
00:15:19,460 --> 00:15:23,297
سأستغرق وقتًا، سأتولى هذا، اذهبي واكتبي.
182
00:15:24,006 --> 00:15:24,840
حسنًا.
183
00:15:38,354 --> 00:15:41,690
لا يمكن سوى لمريض نفسي
أن يكتب تحت هذا الضغط.
184
00:15:45,611 --> 00:15:46,445
لكن لا بأس.
185
00:15:47,279 --> 00:15:50,658
سيمنحني هذا وقتًا لأفكر كيف سأتصرف.
186
00:15:51,492 --> 00:15:54,244
على أمل ألّا ينتهي أمري
في قاع تلك البحيرة.
187
00:15:57,122 --> 00:15:58,332
مرحبًا يا "ويل".
188
00:15:58,415 --> 00:16:00,668
خبر جيد، لديّ رجل لديه جوازات سفر
189
00:16:00,751 --> 00:16:02,670
يمكنه مقابلتك في "شيبوا باي" ليلة غد.
190
00:16:03,545 --> 00:16:06,173
ثم ستقطعان رحلة قصيرة
وتعبران الحدود بالقارب.
191
00:16:06,256 --> 00:16:07,508
لا يسعني شكرك كفاية.
192
00:16:07,591 --> 00:16:09,426
دفعت ثمن منزلي.
193
00:16:10,970 --> 00:16:11,887
بشأن "هنري".
194
00:16:12,554 --> 00:16:15,391
حدّدت الخادم الذي يلعب عن طريقه لعبته،
195
00:16:15,474 --> 00:16:18,644
لذا حين يلعب مجددًا يمكنني وصلك به.
196
00:16:18,727 --> 00:16:20,896
لكنني لا أعدك بشيء.
197
00:16:20,980 --> 00:16:22,773
أعرف أنها محاولة يائسة،
198
00:16:22,856 --> 00:16:26,944
لكنه سيلجأ بسبب الضغط والتوتر إلى مهرب
مثل الكتب إن حالفني الحظ أو الألعاب.
199
00:16:27,027 --> 00:16:31,490
شكرًا لك يا "ويل"، ما اسما جوازي السفر؟
200
00:16:31,573 --> 00:16:35,661
كما طلبت، "إزرا" و"إيلا".
201
00:16:36,453 --> 00:16:39,331
كم أنت رائع!
202
00:16:46,255 --> 00:16:51,176
"إزرا" و"إيلا" هما بطلان خالدان
من قصة خيالية محاكية للواقع.
203
00:16:51,260 --> 00:16:53,804
اسمان مثاليان إلى حد مريب.
204
00:16:54,430 --> 00:16:57,558
ما سبب نزعتي إلى التطير؟
205
00:16:57,641 --> 00:16:59,143
إنهن يشوّشن أفكاري.
206
00:16:59,727 --> 00:17:01,437
كل أولئك النساء.
207
00:17:02,521 --> 00:17:06,066
يستهلكن تفاؤلي
ويخبرنني بأنه ما من نهاية سعيدة.
208
00:17:08,277 --> 00:17:11,488
لكنك غيّرت هويتك كلها من قبل، من أجلي.
209
00:17:12,197 --> 00:17:14,158
لماذا أشك في أنك ستفعلينها مجددًا؟
210
00:17:14,241 --> 00:17:15,367
هل هو لذيذ؟
211
00:17:18,579 --> 00:17:22,166
كم من المزعج أنك تجيد الطهو إلى هذا الحد.
212
00:17:23,584 --> 00:17:26,086
ربما تعلمته من أولى زوجاتك المتوفيات.
213
00:17:26,795 --> 00:17:27,921
ما أخبار الكتابة؟
214
00:17:28,797 --> 00:17:31,341
يروق لي الهدوء.
215
00:17:33,302 --> 00:17:36,472
ماذا عن كتابك؟ ألديك نسخة احتياطية منه؟
216
00:17:37,723 --> 00:17:41,060
كانت نسخة واحدة فقط،
مطبوعة على الآلة الكاتبة، حُرقت في النار.
217
00:17:41,143 --> 00:17:43,729
هذا جزائي لأنني كتبت
بالطريقة الأكثر اختيالًا.
218
00:17:43,812 --> 00:17:46,940
لا بأس، سأعيد كتابته، حالما نصبح بأمان.
219
00:17:47,483 --> 00:17:50,527
هل فكرت في خاتمته؟
220
00:17:52,196 --> 00:17:54,531
"إزرا" سيحوّل "إيلا" إلى مصاصة دماء.
221
00:17:55,657 --> 00:17:58,494
سيجوبان العالم معًا.
222
00:18:00,120 --> 00:18:00,954
إلى الأبد؟
223
00:18:01,038 --> 00:18:03,332
نعم، فهذه غاية الخلود.
224
00:18:03,415 --> 00:18:05,042
أتجدينها نهاية رديئة؟ أخبريني.
225
00:18:05,125 --> 00:18:06,418
أرى…
226
00:18:07,503 --> 00:18:11,882
هل ترى أن هذا هو ما يستحقه بطلك؟
227
00:18:14,051 --> 00:18:15,260
ماذا تقصدين؟
228
00:18:16,595 --> 00:18:19,973
عادةً ما ينال المذنب عقابه، أليس كذلك؟
229
00:18:24,728 --> 00:18:29,983
ألا ترين أن خسارتي
ابني ومنزلي و"مونيز" غير كافية؟
230
00:18:30,067 --> 00:18:31,610
هيا، لا داع للتورية.
231
00:18:31,693 --> 00:18:33,695
لا تورية.
232
00:18:35,489 --> 00:18:40,828
الخلود ليس حقيقيًا يا "جو"،
لذا فأنا خائفة عليك.
233
00:18:43,330 --> 00:18:44,414
أنا خائفة على نفسي.
234
00:18:45,707 --> 00:18:47,000
لديّ خطة.
235
00:18:47,084 --> 00:18:48,001
الخطط تفشل.
236
00:18:48,627 --> 00:18:52,131
والأحلام تموت، لذا…
237
00:18:54,383 --> 00:18:57,594
كن صادقًا معي، هل سأنجو؟
238
00:18:59,555 --> 00:19:00,764
في قصتك؟
239
00:19:01,890 --> 00:19:03,058
هل…
240
00:19:03,142 --> 00:19:04,935
"برونتي"، بالطبع. ما…
241
00:19:05,894 --> 00:19:10,107
بالطبع، أهم شيء بالنسبة إليّ
هو سعادتك وسلامتك.
242
00:19:10,190 --> 00:19:11,191
صحيح أن…
243
00:19:12,317 --> 00:19:15,237
فكرة الأبدية طفولية.
244
00:19:16,238 --> 00:19:17,239
صحيح. إنها أمنية.
245
00:19:19,241 --> 00:19:20,075
أنا…
246
00:19:20,993 --> 00:19:22,035
أنا آسف.
247
00:19:23,370 --> 00:19:27,249
أطلب منك الكثير.
248
00:19:28,667 --> 00:19:29,877
إذا بدوت خائفة،
249
00:19:31,170 --> 00:19:32,379
فذلك لأنني خائفة.
250
00:19:33,338 --> 00:19:35,007
أنا خائف أيضًا.
251
00:19:38,218 --> 00:19:40,929
تعلّقين عليّ ثقة مهولة.
252
00:19:41,013 --> 00:19:43,765
وعدتك بكل شيء،
253
00:19:43,849 --> 00:19:47,477
لكن يجب أن أذكّرك
بأننا لا نحتاج سوى إلى أحدنا الآخر.
254
00:19:47,561 --> 00:19:52,107
أيمكنني أن أريك لمحة عن مستقبلنا الليلة؟
255
00:19:52,191 --> 00:19:53,358
أرجوك اسمحي لي أن أفعل.
256
00:20:03,452 --> 00:20:08,165
هنا، لا وجود لشيء سواك.
257
00:20:15,923 --> 00:20:17,049
قفي.
258
00:20:18,050 --> 00:20:19,676
- ماذا؟
- ثقي بي.
259
00:20:21,303 --> 00:20:22,221
القارب يهتزّ.
260
00:20:22,304 --> 00:20:24,181
أنا أمسك بك، انظري.
261
00:20:32,648 --> 00:20:34,024
إلى أين تذهب؟
262
00:20:42,366 --> 00:20:43,617
لماذا جعلتني أقف هنا؟
263
00:20:44,534 --> 00:20:46,787
حتى أراك من الأسفل.
264
00:20:49,414 --> 00:20:52,459
أخبرتك بأنني سأضعك في مركز الكون.
265
00:21:00,759 --> 00:21:04,638
ما خطبي حتى إنني، رغم معرفتي من أنت،
266
00:21:04,721 --> 00:21:07,349
ما زال جزء مني يشعر بهذه السعادة؟
267
00:21:09,935 --> 00:21:12,354
لكن من لا يحب أن يكون محبوبًا؟
268
00:21:13,021 --> 00:21:18,527
أكثر من العدالة، أكثر من الواقع،
الحب أقوى.
269
00:21:19,903 --> 00:21:22,781
وأنت تنتهز ذلك.
270
00:21:23,573 --> 00:21:26,910
أهكذا شعرت "بيك" قبل أن تقتلها؟
271
00:21:28,745 --> 00:21:33,166
فللحب معك ثمن.
272
00:21:34,584 --> 00:21:38,171
إلى هنا كانت قصتنا تتجه منذ بدايتها،
قصة ذروة الرومانسية.
273
00:21:49,933 --> 00:21:51,226
أخبريني بأنك تريدين هذا.
274
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
اتبعني.
275
00:22:43,111 --> 00:22:45,155
ما هذا؟
276
00:22:51,036 --> 00:22:53,121
أخبرني كيف قتلت "غوينيفر بيك".
277
00:23:00,629 --> 00:23:01,671
أخبرني.
278
00:23:14,351 --> 00:23:16,478
أرجوك، اتركي المسدس، ماذا تفعلين؟
279
00:23:16,561 --> 00:23:18,396
ما كان ينبغي أن أفعله منذ البداية.
280
00:23:22,651 --> 00:23:23,652
أحدهم تلاعب بأفكارك.
281
00:23:23,735 --> 00:23:26,905
لا، أحدهم أيقظني على حقيقتك،
تراجع يا "جو".
282
00:23:26,988 --> 00:23:28,156
"ماريان"؟
283
00:23:28,240 --> 00:23:29,157
"ناديا"؟
284
00:23:29,241 --> 00:23:30,158
و"كايت"؟
285
00:23:31,118 --> 00:23:35,747
"كايت" التي سمّمت رأيي تجاهها،
حاولت إقناعي بأنها مجنونة.
286
00:23:35,831 --> 00:23:38,750
حاولت حبسي وقتلي في الحقيقة.
287
00:23:38,834 --> 00:23:41,878
أنت أذكى من أن أخدعك بكل هذا.
288
00:23:41,962 --> 00:23:43,004
لا، لست كذلك.
289
00:23:44,631 --> 00:23:48,260
لست كذلك، ولا بأس بذلك،
فأنا أرى نفسي بوضوح أخيرًا.
290
00:23:51,263 --> 00:23:55,517
"جو"، أريد أن تجيبني عن السؤال
الذي جذبني إليك، مفهوم؟
291
00:23:56,560 --> 00:23:57,561
أريد الحقيقة.
292
00:23:58,145 --> 00:24:05,110
عرف جزء مني أن تصديقك لكذبتي عن "بيك"
لم يكن منطقيًا.
293
00:24:06,695 --> 00:24:08,655
"غوينيفر بيك".
294
00:24:09,614 --> 00:24:10,699
الوحيدة
295
00:24:11,449 --> 00:24:12,534
التي لم أنجُ منها.
296
00:24:13,201 --> 00:24:15,287
أعرف أنك فعلتها، أعرف أنك قتلتها.
297
00:24:17,539 --> 00:24:18,957
لكن كيف فعلت ذلك؟
298
00:24:23,003 --> 00:24:24,504
لا تريدين أن تعرفي.
299
00:24:24,588 --> 00:24:26,965
بلى، أريد، أخبرني.
300
00:24:34,931 --> 00:24:39,644
أنهيت كتاب "بيك" بعد أن قتلتها، صحيح؟
301
00:24:43,481 --> 00:24:44,316
نعم.
302
00:24:44,399 --> 00:24:47,903
نعم، ميّزت تعديلاتك الضعيفة قبل أن ألتقيك.
303
00:24:48,486 --> 00:24:52,699
ألم يكفك أنك سلبتها حياتها
فأخذت صوتها أيضًا؟
304
00:24:53,825 --> 00:24:55,994
أخذت ما لها وجعلته لك.
305
00:25:00,790 --> 00:25:03,501
حرّر الكتاب وأزل كل كلمة أضفتها.
306
00:25:04,836 --> 00:25:05,837
وماذا بعد ذلك؟
307
00:25:07,380 --> 00:25:08,465
هل تكتمل مهمتك؟
308
00:25:08,548 --> 00:25:11,134
أهذا ما خططت لفعله قبل ثلاث سنوات؟ توقفي.
309
00:25:11,218 --> 00:25:12,969
توقفي عن التظاهر
بأنك تفعلين هذا لأجل "بيك".
310
00:25:13,803 --> 00:25:18,183
منذ التقينا يا "جو" وأنت تمحوني.
311
00:25:18,892 --> 00:25:23,772
قطعة فقطعة، حدسي وبوصلتي وذاتي.
312
00:25:26,441 --> 00:25:31,363
أقل ما يمكنني فعله هو محوك.
313
00:25:34,449 --> 00:25:36,076
- افعلها.
- حسنًا.
314
00:25:45,627 --> 00:25:49,047
جمّعت مسودة "بيك"، لكنها كانت لها.
315
00:25:53,385 --> 00:25:56,513
أضفت القليل إليها لأجعلها أكثر ترابطًا.
316
00:25:56,596 --> 00:26:01,017
كان ذلك اعتذارًا، بادرة حب.
317
00:26:01,726 --> 00:26:02,852
استمر.
318
00:26:04,562 --> 00:26:07,774
لست ساذجًا لأعتقد بأنني سأقنعك بذلك،
319
00:26:07,857 --> 00:26:10,860
لكن أمكنك أن تقتليني مسبقًا.
320
00:26:12,279 --> 00:26:13,238
لكنك لم تفعلي.
321
00:26:14,447 --> 00:26:19,619
تآمر الكون ليجمع كلينا معًا هنا، وحدنا.
322
00:26:20,453 --> 00:26:23,999
اعتبريني أحمق، لكن في قصص الحب الملحمية،
323
00:26:24,082 --> 00:26:27,711
يُعدّ إحياء الحب بعد اعتراف
بتهديد السلاح ركنًا أساسيًا.
324
00:26:35,302 --> 00:26:37,887
"ألم تريدي هذا؟"
325
00:26:40,307 --> 00:26:41,391
"أن تتلقي الحب؟"
326
00:26:41,975 --> 00:26:44,519
"ألم تريدي أن يتوّجك؟"
هذه حكاية "اللحية الزرقاء".
327
00:26:44,602 --> 00:26:46,187
كتبتها في القفص.
328
00:26:46,271 --> 00:26:49,816
إنها غير متقنة،
لكنها وجدت فيها محاكاة لوضعها.
329
00:26:49,899 --> 00:26:51,526
وتعتبر أن الفضل لك في ذلك.
330
00:26:52,944 --> 00:26:55,196
هل تدرك كم تبدو مختلًا؟
331
00:26:55,280 --> 00:26:59,159
لم أقل ذلك، لكن أظنني أفهم
لماذا تخافين أن يكون ذلك صحيحًا.
332
00:26:59,242 --> 00:27:01,870
لست مهتمة بما تظنه.
333
00:27:04,205 --> 00:27:05,540
تكذبين.
334
00:27:05,623 --> 00:27:08,084
لو كنت قد حسمت رأيك بي،
فلماذا رافقتني إلى هنا؟
335
00:27:08,168 --> 00:27:11,379
لماذا خاطرت بكل شيء لتكوني هنا معي وحدنا؟
336
00:27:11,463 --> 00:27:14,466
- أمكنك تركي أموت في الحريق.
- هلّا تتوقف عن الكلام؟
337
00:27:14,549 --> 00:27:16,301
لم لا تكممين فمي؟
338
00:27:26,102 --> 00:27:27,896
أظن أن جزءًا منك ما زال بحاجة إليّ.
339
00:27:29,356 --> 00:27:31,358
قبل أن نلتقي، كنت ضائعة.
340
00:27:31,441 --> 00:27:33,318
هذا شيء تتشاركين به مع "بيك".
341
00:27:33,401 --> 00:27:35,362
هذا ما يربطك بكتاباتها.
342
00:27:37,072 --> 00:27:39,115
إنه خوف عميق
343
00:27:40,867 --> 00:27:41,951
من أن تكوني نكرة.
344
00:27:43,161 --> 00:27:46,247
كنت خائفة مني، أرى ذلك.
345
00:27:47,999 --> 00:27:51,586
لكنك الآن خائفة أكثر من غيابي،
346
00:27:51,669 --> 00:27:53,171
لأنني إن رحلت
347
00:27:54,464 --> 00:27:58,134
فلن يحبك أحد مثلي أبدًا.
348
00:27:59,094 --> 00:27:59,928
أبدًا.
349
00:28:02,263 --> 00:28:03,681
لقد ركزت عليّ
350
00:28:03,765 --> 00:28:09,729
لأنك لم تتحملي كونك "لويز فلانيري" أكثر.
351
00:28:11,064 --> 00:28:13,691
لذا خدعتني مرارًا وتكرارًا.
352
00:28:13,775 --> 00:28:17,195
وماذا فعلت بالمقابل؟ تقبّلتك على أيّ حال.
353
00:28:18,780 --> 00:28:19,614
كلك.
354
00:28:23,284 --> 00:28:24,285
وما زلت أفعل.
355
00:28:26,538 --> 00:28:27,455
توقف.
356
00:28:28,957 --> 00:28:29,791
"برونتي".
357
00:28:31,334 --> 00:28:35,380
أظنني أحبك أكثر مما تحبين نفسك.
358
00:28:59,821 --> 00:29:02,490
إنه "هنري"، قد يكون ابني.
359
00:29:02,574 --> 00:29:03,950
هل تمزح؟
360
00:29:04,033 --> 00:29:06,369
هذه فرصتي الوحيدة، هذا لا يتعلق بي.
361
00:29:06,453 --> 00:29:09,456
إنه صغير وحساس ويخسر كلا والديه حاليًا.
362
00:29:09,539 --> 00:29:10,665
مهما حدث لي بعد الآن،
363
00:29:10,749 --> 00:29:13,042
أريد أن يعرف أن الذنب ليس ذنبه، أرجوك.
364
00:29:16,588 --> 00:29:18,590
- مكبر الصوت.
- شكرًا.
365
00:29:24,179 --> 00:29:25,054
مرحبًا؟
366
00:29:25,138 --> 00:29:27,724
مرحبًا يا "جو"، "هنري" متّصل.
367
00:29:28,349 --> 00:29:30,518
- هل الوقت مناسب؟
- نعم، أرجوك، صلني به.
368
00:29:30,602 --> 00:29:32,854
انتظر ثوان ثم تحدث.
369
00:29:37,692 --> 00:29:39,277
مرحبًا؟ "هنري"؟
370
00:29:40,695 --> 00:29:41,780
"هنري"، أأنت هنا؟
371
00:29:42,781 --> 00:29:43,615
أبي؟
372
00:29:44,449 --> 00:29:46,910
مرحبًا يا صديقي.
373
00:29:49,621 --> 00:29:50,705
مرحبًا.
374
00:29:50,789 --> 00:29:54,209
هذا أنا، كيف حالك؟ أين أنت؟
375
00:29:54,292 --> 00:29:55,627
أنا في المنزل مع خالي "تيدي".
376
00:29:56,419 --> 00:29:58,630
هذا رائع.
377
00:30:00,173 --> 00:30:03,635
أفتقدك كثيرًا.
378
00:30:03,718 --> 00:30:06,179
أتمنى لو أمكنني معانقتك بقوة الآن.
379
00:30:06,930 --> 00:30:10,683
أردت القول إنني أحبك.
380
00:30:11,810 --> 00:30:13,895
ويجب أن أرتّب بعض الأمور.
381
00:30:15,939 --> 00:30:19,108
واضطُررت إلى السفر لبضعة أيام.
382
00:30:20,151 --> 00:30:22,195
أيمكنك سماعي يا "هنري"؟ أأنت هنا؟
383
00:30:23,530 --> 00:30:25,365
ماذا فعلت لأمي؟
384
00:30:25,448 --> 00:30:26,407
ماذا؟
385
00:30:30,453 --> 00:30:31,538
ماذا؟
386
00:30:31,621 --> 00:30:33,039
لا شيء يا صديقي.
387
00:30:34,123 --> 00:30:35,792
هذا ليس ما قاله خالي "تيدي".
388
00:30:38,086 --> 00:30:40,755
لا بد أن "تيدي" مخطئ، ماذا قال؟
389
00:30:43,967 --> 00:30:45,301
هل تسمعني يا "هنري"؟
390
00:30:52,225 --> 00:30:55,770
أتتذكر عندما كنت تخبرني
بأنه لا تُوجد وحوش في غرفتي؟
391
00:30:56,354 --> 00:31:01,484
نعم، بالطبع، كنت تخاف كثيرًا.
392
00:31:03,611 --> 00:31:04,988
كنت تكذب.
393
00:31:06,489 --> 00:31:07,866
ماذا تقصد؟
394
00:31:10,994 --> 00:31:12,161
كنت أنت.
395
00:31:12,954 --> 00:31:14,163
أنت الوحش.
396
00:31:28,011 --> 00:31:29,095
"هنري"، أأنت هنا؟
397
00:31:49,741 --> 00:31:53,119
لطالما كان مبكر النضج.
398
00:31:54,662 --> 00:31:56,414
أخبرتني والدته
399
00:31:58,333 --> 00:32:01,085
بأن هذا قد يحدث، كانت هذه آخر كلماتها.
400
00:32:04,005 --> 00:32:06,883
"سيعرف من أنت."
401
00:32:14,849 --> 00:32:16,142
أحبه كثيرًا.
402
00:32:22,023 --> 00:32:23,566
ربما يستحق
403
00:32:26,861 --> 00:32:28,196
أفضل مني.
404
00:32:28,863 --> 00:32:32,617
لماذا؟ كيف؟ كيف أصبحت هذا الشخص؟
405
00:32:33,910 --> 00:32:38,081
أحاول أن أحب، وأفشل في كل مرة.
406
00:32:42,377 --> 00:32:43,461
إنه ابني.
407
00:32:51,636 --> 00:32:52,470
أنا السبب.
408
00:32:53,721 --> 00:32:54,889
أنا غير قابل للحب.
409
00:33:02,981 --> 00:33:04,399
أهذا ما أستحقه؟
410
00:33:06,192 --> 00:33:07,402
لا أعرف.
411
00:33:08,861 --> 00:33:10,446
لا أعرف ما تستحق يا "جو".
412
00:33:10,530 --> 00:33:12,949
ربما لست من أقرر، لكن…
413
00:33:14,117 --> 00:33:15,118
أنت موهوم.
414
00:33:15,201 --> 00:33:17,412
لست الضحية.
415
00:33:22,792 --> 00:33:25,878
سأتصل بالشرطة الآن.
انتهى كل شيء، يجب أن ينتهي.
416
00:33:25,962 --> 00:33:28,881
لماذا تظنين أن هذه المرة ستكون مختلفة؟
417
00:33:28,965 --> 00:33:31,259
قتلت صديقك أمام الكاميرا وها أنا ذا.
418
00:33:31,342 --> 00:33:33,177
نعم، ها أنت ذا يا "جو".
419
00:33:33,970 --> 00:33:36,222
هارب وخائف.
420
00:33:38,599 --> 00:33:40,727
أتعرف كيف أعرف أن هذه المرة مختلفة؟
421
00:33:42,478 --> 00:33:45,106
لأنني انقلبت عليك يا "جو".
422
00:33:47,442 --> 00:33:52,321
وإن أمكنني إدراك الحقيقة،
فيمكن للعالم ذلك.
423
00:33:54,699 --> 00:33:57,035
كم كنت واهمًا.
424
00:33:57,827 --> 00:33:59,454
أعطني الهاتف.
425
00:33:59,537 --> 00:34:03,374
حين وضعت ثقتي بالحب.
426
00:34:03,916 --> 00:34:05,585
بالكون.
427
00:34:06,252 --> 00:34:08,171
بها.
428
00:34:10,298 --> 00:34:13,426
"برونتي" اللعينة.
429
00:34:36,908 --> 00:34:37,742
لا.
430
00:36:56,380 --> 00:36:57,215
تبًا.
431
00:36:57,924 --> 00:36:58,758
حسنًا.
432
00:37:06,682 --> 00:37:10,269
تبًا، هيا.
433
00:37:14,815 --> 00:37:15,816
لا.
434
00:37:19,111 --> 00:37:19,987
تبًا.
435
00:37:36,879 --> 00:37:38,965
لا، هيا.
436
00:37:39,048 --> 00:37:40,132
يا للهول!
437
00:37:59,777 --> 00:38:01,612
الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟
438
00:38:09,704 --> 00:38:10,997
عندما أصبت كاحلك،
439
00:38:12,248 --> 00:38:14,792
فعلت ذلك لأبقيك فترة أطول حتى نتحدث.
440
00:38:20,006 --> 00:38:23,217
لم أظن أن ذلك سيساعدني على قتلك يومًا ما.
441
00:38:25,928 --> 00:38:27,888
تبًا، بالطبع أنت الفاعل.
442
00:38:28,973 --> 00:38:31,100
بالطبع كانت هذه هي النهاية المتوقعة.
443
00:38:31,183 --> 00:38:32,768
لا، لم يكن ينبغي ذلك.
444
00:38:32,852 --> 00:38:35,313
لكنك جاحدة! أنت حقودة!
445
00:38:35,396 --> 00:38:38,274
جعلتك مميزة يا "برونتي"،
446
00:38:38,357 --> 00:38:41,277
لكن أنانيتك تمنعك من إدراك ما كان لديك.
447
00:38:41,360 --> 00:38:43,779
ها هي يا "جو".
448
00:38:44,780 --> 00:38:46,240
ها هي حقيقتك.
449
00:38:47,325 --> 00:38:49,618
يا كاره النساء المثير للشفقة.
450
00:39:02,048 --> 00:39:04,050
أتريدين أن تعرفي كيف قتلت "بيك"؟
451
00:39:06,552 --> 00:39:07,678
سأريك.
452
00:39:08,262 --> 00:39:09,180
لا.
453
00:39:30,701 --> 00:39:33,037
ما هذا؟
454
00:40:22,253 --> 00:40:24,964
وداعًا يا "برونتي".
455
00:41:01,542 --> 00:41:03,210
هذا تأكيد على رصد السيارة.
456
00:41:03,294 --> 00:41:05,546
أكرر، رصدنا السيارة.
457
00:41:06,130 --> 00:41:07,965
"1 آدم 6". عُلم.
458
00:41:53,093 --> 00:41:55,513
أعلمني عن حالة الهاتف. هل عُثر عليه؟
459
00:41:56,096 --> 00:41:57,223
"1 آدم 6".
460
00:41:57,306 --> 00:41:59,016
عُلم. عثرنا على الهاتف.
461
00:42:01,268 --> 00:42:03,979
المنزل خال. أكرر، المنزل خال.
462
00:42:04,772 --> 00:42:06,065
تقدّموا.
463
00:42:09,318 --> 00:42:10,444
حاضر يا سيدي.
464
00:42:15,115 --> 00:42:17,993
حوّطوا المكان وضيقوا الدائرة ببطء.
465
00:42:26,585 --> 00:42:28,295
يجب التفتيش بدقّة!
466
00:42:37,054 --> 00:42:38,556
انتهى أمرك يا "جو".
467
00:42:42,518 --> 00:42:43,727
أرجوك، إنهم قادمون.
468
00:42:45,020 --> 00:42:45,896
اقتليني.
469
00:42:45,980 --> 00:42:49,149
كم يلائمك ذلك! مستحيل.
470
00:42:49,233 --> 00:42:50,276
أستحق هذا.
471
00:42:52,236 --> 00:42:53,654
تعرفين أنك قادرة على هذا.
472
00:42:54,572 --> 00:42:55,406
أرجوك.
473
00:42:56,615 --> 00:42:59,535
أنت تشبهينني أكثر مما تعترفين، بحقك.
474
00:42:59,618 --> 00:43:03,747
هيا، من أجل كل الأرواح التي أزهقتها، وأنت،
475
00:43:03,831 --> 00:43:06,250
ستكونين البطلة التي قتلتني يا "برونتي".
476
00:43:06,333 --> 00:43:08,752
هكذا ستنتهي قصتنا.
477
00:43:11,005 --> 00:43:13,799
اسمي "لويز".
478
00:43:15,384 --> 00:43:17,553
لا، اكتفيت يا "جو".
479
00:43:17,636 --> 00:43:21,682
كنت أسأل نفسي مرارًا وتكرارًا: "لماذا؟"
480
00:43:22,808 --> 00:43:25,394
وأخيرًا فهمت السبب الآن.
481
00:43:26,604 --> 00:43:28,772
تصوّرنا المثالي عن رجل مثلك
482
00:43:28,856 --> 00:43:32,693
هو طريقتنا الوحيدة
لنستسيغ مدى الشرّ في حقيقتك.
483
00:43:36,280 --> 00:43:37,948
- اقتليني، أرجوك.
- لا.
484
00:43:38,032 --> 00:43:40,034
اقتليني، أرجوك.
485
00:43:40,117 --> 00:43:45,914
لا، ستعيش بقية حياتك وحدك.
486
00:43:45,998 --> 00:43:48,042
"لويز"، لا أستطيع.
487
00:43:48,125 --> 00:43:49,960
أعرف أن ذلك يخيفك.
488
00:43:50,044 --> 00:43:53,589
محاكمة وهيئة محلفين وصور من مسارح الجرائم.
489
00:43:53,672 --> 00:43:58,260
وجوه وجثث الأبناء والبنات الذين قتلتهم.
490
00:43:59,053 --> 00:44:03,557
سيرونك جميعًا يا "جو"
وستُضطر إلى رؤية نفسك.
491
00:44:15,569 --> 00:44:17,196
صوت عيار ناريّ.
492
00:45:20,175 --> 00:45:24,972
في النهاية، أُجبر "جو غولدبيرغ"
على رؤية حقيقته كلها.
493
00:45:25,055 --> 00:45:27,015
سادت البلبلة المحاكمة،
494
00:45:27,099 --> 00:45:32,354
الأدلة مروعة والحقيقة غير قابلة للإنكار.
495
00:45:32,438 --> 00:45:35,649
إلّا أنني أشك أن السبب الحقيقي
وراء انقلاب العامة عليه
496
00:45:35,732 --> 00:45:39,069
{\an8}هو أنني حولته عن طريق الخطأ
إلى نكتة عن القضبان.
497
00:45:39,820 --> 00:45:41,530
"وسم (جو غولدبيرغ):
يُساق إلى السجن هكذا"
498
00:45:41,613 --> 00:45:42,656
{\an8}"لا يستحق (جو) قضيبًا"
499
00:45:42,739 --> 00:45:45,159
"عثر هذا الغزال على قضيب (جو) المقطوع"
500
00:45:45,242 --> 00:45:48,120
{\an8}"كان رجلًا كاملًا، لكنه الآن… يفتقر لقطعة"
501
00:45:48,203 --> 00:45:52,624
{\an8}بعد إدانته بتهمة قتل
"لوف كوين" و"غوينيفر بيك"،
502
00:45:52,708 --> 00:45:56,462
تزايدت الاتهامات،
وتحولت إلى المزيد من الإدانات.
503
00:45:56,545 --> 00:46:01,341
هناك شيء مؤكد،
أن "جو غولدبيرغ" لن ينال الحرية مجددًا.
504
00:46:03,510 --> 00:46:05,679
"بنجي" أو "بينجامين آشبي" الثالث،
505
00:46:05,762 --> 00:46:08,265
جريمة قتل من الدرجة الأولى،
سجن مؤبد من دون إفراج مشروط.
506
00:46:08,348 --> 00:46:11,852
"بيتش سالنجر"، جريمة قتل من الدرجة الأولى،
سجن مؤبد من دون إفراج مشروط.
507
00:46:11,935 --> 00:46:15,063
لا تنسي د. "نيكي"، تم إلغاء حكمه.
508
00:46:15,147 --> 00:46:16,440
لم نفعل ذلك وحدنا.
509
00:46:16,523 --> 00:46:20,569
"لويز" والناجون من "جو" ومحققو الإنترنت.
510
00:46:20,652 --> 00:46:21,653
ولم ننته بعد.
511
00:46:22,237 --> 00:46:24,907
قد تُفاجؤون، لكن هناك أشباهًا
لـ"جو" في الدنيا.
512
00:46:25,657 --> 00:46:26,825
أخبريني بالمزيد.
513
00:46:26,909 --> 00:46:30,370
بعد التخلص من "جو"،
كان علينا معالجة أثره علينا.
514
00:46:31,705 --> 00:46:33,916
عادت "ناديا فريدي" إلى الكتابة.
515
00:46:35,292 --> 00:46:37,002
والتعليم.
516
00:46:37,085 --> 00:46:40,839
واستخدمت مواهبها لمساعدة نساء أخريات
في التعامل مع صدماتهن.
517
00:46:41,632 --> 00:46:43,217
الاتهامات الموجهة
إلى "هاريسون جايكوبز"
518
00:46:43,300 --> 00:46:45,594
بتهمة قتل زوجته "ريغان" أُسقطت.
519
00:46:45,677 --> 00:46:48,347
دخل ذلك الوسيم الغبي السجن ليومين فقط
520
00:46:48,430 --> 00:46:50,682
إلّا أنه حصل على وشم من السجن خلالهما.
521
00:46:50,766 --> 00:46:51,642
"(مادي)"
522
00:46:51,725 --> 00:46:56,063
حُوكمت "مادي لوكوود"
بتهمتي الحرق العمد وقتل أختها.
523
00:46:56,146 --> 00:46:59,399
لكن بناءً على ظروف الواقعة،
لم تُعاقب بالسجن.
524
00:46:59,483 --> 00:47:01,568
دخلت مركز إعادة تأهيل
لعلاج إدمانها على الحبوب
525
00:47:01,652 --> 00:47:06,156
وأقامت لأختها جنازة "فايكينغ"
كلّفت مليوني دولار في "لونغ آيلند ساوند".
526
00:47:07,324 --> 00:47:10,536
وهي حامل بتوأم الآن.
527
00:47:12,204 --> 00:47:18,627
بعد النجاة من "جحيم (برونتي)"
وفق ما وصفته "ذا بوست" بكسل واستهتار،
528
00:47:18,710 --> 00:47:20,837
بُعثت "كايت لوكوود".
529
00:47:24,675 --> 00:47:27,511
لا تفتخر بندوبها، بل تحتفي بها كتذكار.
530
00:47:28,178 --> 00:47:29,346
كتوبة.
531
00:47:29,429 --> 00:47:31,598
بماذا نحتفل هذه المرة؟
532
00:47:31,682 --> 00:47:33,600
قبل ساعة من الآن،
533
00:47:33,684 --> 00:47:38,313
أصبحت شركة "لوكوود"
منظمة غير ربحية بالكامل.
534
00:47:39,606 --> 00:47:40,941
أيها اللعين.
535
00:47:41,024 --> 00:47:42,776
- أقلقت أبي في قبره.
- صحيح.
536
00:47:42,859 --> 00:47:44,111
أريد رفع نخب.
537
00:47:44,695 --> 00:47:45,779
نخب "تيدي".
538
00:47:47,239 --> 00:47:48,865
لأنك من أنت عليه بالضبط.
539
00:47:49,908 --> 00:47:52,452
- نخبك.
- نخبك.
540
00:47:52,536 --> 00:47:57,082
أحيانًا يتطلب الارتقاء بالعالم
التخلي عن حصتنا منه.
541
00:47:57,165 --> 00:48:01,878
تركت "كايت" منصبها في الشركة
لتعود إلى شغفها الأول،
542
00:48:01,962 --> 00:48:02,921
الفن.
543
00:48:03,005 --> 00:48:07,676
حيث دعمت أعمال فنانة
تحتل مكانة خاصة في قلبها.
544
00:48:07,759 --> 00:48:11,346
بعد سجن "جو"، زال خوف "ماريان بيلامي"
من الظهور للعامة.
545
00:48:11,430 --> 00:48:12,431
{\an8}"(ماريان بيلامي)"
546
00:48:12,514 --> 00:48:15,225
{\an8}يرى العالم موهبتها ويحبها.
547
00:48:16,184 --> 00:48:18,562
المعذرة، هل تسخر من نطقي لكلمة "محتال"؟
548
00:48:18,645 --> 00:48:20,606
- لا.
- لا يبدو أنك تضحك.
549
00:48:20,689 --> 00:48:24,276
يومًا ما، سيطلب "هنري غولدبيرغ"
من أحدهم أن يحبه.
550
00:48:25,193 --> 00:48:27,654
أن يثق بأن من الآمن أن يحبه.
551
00:48:28,947 --> 00:48:31,283
ليس لأنه من صلب والده.
552
00:48:32,284 --> 00:48:36,788
لكن عليه أن يقرر أي نوع من الرجال سيكون.
553
00:48:40,709 --> 00:48:44,087
لم يستغرق طويلًا حذف "مساهمة" "جو"
554
00:48:44,171 --> 00:48:45,339
من كتاب "بيك".
555
00:48:48,467 --> 00:48:50,802
والنسخة المحررة أكثر شعبية…
556
00:48:50,886 --> 00:48:51,845
"إصدار جديد"
557
00:48:51,928 --> 00:48:57,184
…وأعلى إشادةً وأشد حدّة وأقل مثالية.
558
00:48:59,561 --> 00:49:00,729
وأكثر شبهًا بـ"بيك".
559
00:49:07,402 --> 00:49:10,781
لكن مثل الكثير غيرها، لن تحظى بفرصة
560
00:49:10,864 --> 00:49:13,992
لتصنع من حياتها ما أرادت.
561
00:49:14,076 --> 00:49:16,078
سرق "جو" ذلك منهم.
562
00:49:16,161 --> 00:49:19,081
وتكريمًا لهم، سنستغل حياتنا إلى أقصى حد.
563
00:49:21,041 --> 00:49:23,210
كان "جو" مخطئًا بشأني.
564
00:49:23,293 --> 00:49:27,130
لا تدور حياتي حول ما قبله وما بعده.
565
00:49:27,214 --> 00:49:30,300
كل يوم يمرّ، يتقلص.
566
00:49:31,385 --> 00:49:34,262
وفي النهاية، سيصبح مجرد وغد واعدته.
567
00:49:35,222 --> 00:49:41,228
ما زلت لا أعرف من أريد أن أكون،
لكنني أتوق لأعرف.
568
00:50:27,149 --> 00:50:30,819
"(ذي إكسيكيوشنرز سونغ)"
569
00:50:50,547 --> 00:50:53,550
إذًا… في النهاية،
570
00:50:55,010 --> 00:50:58,889
عقابي أفظع مما تخيلت.
571
00:51:00,348 --> 00:51:03,268
الوحدة. يا للهول!
572
00:51:03,935 --> 00:51:05,270
الوحدة.
573
00:51:07,272 --> 00:51:09,566
لا أمل لي بأن أُحتضن.
574
00:51:10,901 --> 00:51:14,070
عارفًا أن هذا باق إلى الأبد.
575
00:51:15,572 --> 00:51:16,782
هذا غير عادل.
576
00:51:18,033 --> 00:51:20,577
لومي على كل شيء.
577
00:51:20,660 --> 00:51:22,996
ألسنا جميعًا نتاج بيئاتنا؟
578
00:51:23,079 --> 00:51:24,956
المقهور يقهر سواه.
579
00:51:25,040 --> 00:51:27,793
لم يكن لديّ أيّ خيار.
580
00:51:27,876 --> 00:51:29,127
"غولدبيرغ".
581
00:51:33,256 --> 00:51:34,633
نعم.
582
00:51:34,716 --> 00:51:35,801
معجبة أخرى.
583
00:51:35,884 --> 00:51:37,010
"(جو غولدبيرغ)"
584
00:51:38,094 --> 00:51:41,348
لم أنا مسجون بينما تكتب لي هؤلاء المجنونات
585
00:51:41,431 --> 00:51:44,643
عن الأشياء المريضة
التي يردن مني أن أفعلها لهنّ؟
586
00:51:45,977 --> 00:51:47,896
"عزيزي (جو)"
587
00:51:47,979 --> 00:51:50,857
"أنا أؤمن بك"
588
00:51:51,441 --> 00:51:53,777
ربما في مجتمعنا مشكلة.
589
00:51:53,860 --> 00:51:55,070
"فلتبق كما أنت"
590
00:51:55,153 --> 00:51:56,571
"أصدّق أيّ شيء"
591
00:51:56,655 --> 00:51:57,906
"عاقبني، فأنا فتاة فاسدة"
592
00:51:57,989 --> 00:51:58,824
"سيطر عليّ"
593
00:51:58,907 --> 00:52:00,617
ربما يجب أن نصلح العيب فينا.
594
00:52:00,700 --> 00:52:01,618
"ضاجعني"
595
00:52:01,701 --> 00:52:05,330
"في قفصك"
596
00:52:05,413 --> 00:52:07,499
"(بيليندا)"
597
00:52:07,582 --> 00:52:10,043
ربما لست سبب المشكلة.
598
00:52:11,378 --> 00:52:12,254
ربما…
599
00:52:15,006 --> 00:52:16,132
أنتم السبب.
600
00:53:09,644 --> 00:53:14,649
ترجمة نافار ألمير
54141