All language subtitles for You S05E09 Trial of the Furies ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,017 --> 00:00:19,310 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:19,394 --> 00:00:21,521 ‫كان علينا الاختيار بينها وبين "مادي". 3 00:00:22,147 --> 00:00:24,065 ‫لكن لم يكن من الضروري أن تُقتل. 4 00:00:24,149 --> 00:00:25,400 ‫مهلًا، لا يمكنك قتله. 5 00:00:25,483 --> 00:00:26,359 ‫حاولنا يا "مادي". 6 00:00:26,443 --> 00:00:28,361 ‫لا يا "جو"، سيقتنع، أقسم. 7 00:00:28,445 --> 00:00:30,655 ‫أعدك. لن أقول شيئًا. 8 00:00:30,739 --> 00:00:32,991 ‫- أين ابني؟ ‫- لست كفؤًا للاهتمام بـ"هنري". 9 00:00:33,074 --> 00:00:34,993 ‫- أبي. ‫- سأراك قريبًا، أحبك. 10 00:00:35,076 --> 00:00:37,078 ‫كفاك أعذارًا. 11 00:00:37,162 --> 00:00:38,038 ‫وافعلي شيئًا. 12 00:00:38,121 --> 00:00:41,458 ‫لديّ حدس ملحّ بأنه يعرف شيئًا. 13 00:00:41,541 --> 00:00:42,876 ‫"ناديا". 14 00:00:44,210 --> 00:00:47,088 ‫أخبريهم عني، لن يصدّقك أحد. 15 00:00:47,756 --> 00:00:49,799 ‫مرحبًا يا "ناديا"، أريد تصويب خطئي. 16 00:00:49,883 --> 00:00:51,634 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- أدرك ذلك الآن. 17 00:00:51,718 --> 00:00:54,137 ‫يجب أن نقتله. 18 00:00:54,220 --> 00:00:57,515 ‫ما فعله "جو" لم يكن قتلًا، ‫كان دفاعًا عن النفس. 19 00:00:57,599 --> 00:00:59,142 ‫هل أنقذت "جو"؟ 20 00:00:59,225 --> 00:01:00,560 ‫هو من أنقذني يا "دوم". 21 00:01:00,643 --> 00:01:02,353 ‫لا تنسي أن تتركي مفتاحك. 22 00:01:02,437 --> 00:01:04,314 ‫- ألست "لويز"؟ ‫- ماذا؟ 23 00:01:05,690 --> 00:01:07,358 ‫لا. 24 00:01:07,442 --> 00:01:09,569 ‫لديّ مفاجأة لك. 25 00:01:09,652 --> 00:01:11,112 ‫"جو"، ما هذا؟ 26 00:01:11,196 --> 00:01:14,324 ‫ماذا لو قتلت كل من حاول أذيتك؟ 27 00:01:14,407 --> 00:01:18,703 ‫ماذا لو كان يكفيني أنك تريد فعل ذلك؟ 28 00:01:18,787 --> 00:01:19,829 ‫من أنت؟ 29 00:01:19,913 --> 00:01:24,459 ‫أنا "برونتي". وأنا أراك يا "جو غولدبيرغ". 30 00:01:27,545 --> 00:01:29,005 ‫"(مونيز)" 31 00:01:38,056 --> 00:01:44,562 ‫إذًا هكذا يشعر المرء حين يكون محبوبًا بحق. 32 00:01:45,313 --> 00:01:48,900 ‫حين يشعر بذلك حتى أعماقه. 33 00:01:52,028 --> 00:01:56,199 ‫إن أمكنك أن تكوني في أي مكان ‫من العالم الآن، فإلى أين ستذهبين؟ 34 00:01:58,201 --> 00:01:59,410 ‫هل سنغادر؟ 35 00:01:59,494 --> 00:02:00,662 ‫ما رأيك بذلك؟ 36 00:02:01,871 --> 00:02:05,083 ‫هل يُوجد شيء يستحق البقاء هنا؟ 37 00:02:05,166 --> 00:02:07,710 ‫هيا، أيّ مكان في العالم. 38 00:02:11,256 --> 00:02:13,341 ‫بصدق؟ لا تسخر مني. 39 00:02:15,385 --> 00:02:16,219 ‫قلعة. 40 00:02:17,345 --> 00:02:18,555 ‫قلعة؟ 41 00:02:18,638 --> 00:02:21,015 ‫قلعة فحسب، أهذا كل شيء؟ قلعة فقط. 42 00:02:21,099 --> 00:02:25,019 ‫قلعة كبيرة مغطاة بالطحالب في "إيرلندا" 43 00:02:25,103 --> 00:02:28,857 ‫حيث أكتب روايات خيالية قوطية بجانب الموقد. 44 00:02:28,940 --> 00:02:31,359 ‫هيا، أغمض عينيك وتخيل ذلك. 45 00:02:33,611 --> 00:02:34,529 ‫حسنًا. 46 00:02:36,322 --> 00:02:37,657 ‫هل أنا معك؟ 47 00:02:39,367 --> 00:02:42,412 ‫بالطبع، على أحدهم كتابة دور "إزرا". 48 00:02:44,330 --> 00:02:47,000 ‫وماذا عن "هنري"؟ 49 00:02:48,626 --> 00:02:49,460 ‫أيمكنه مرافقتنا؟ 50 00:02:50,295 --> 00:02:52,755 ‫إنه ابنك، بالطبع يمكنه مرافقتنا. 51 00:02:54,465 --> 00:02:56,050 ‫ما أخبار الحضانة؟ 52 00:02:57,260 --> 00:03:00,680 ‫يعمل محاميّ على نقض أمر الحضانة المؤقت. 53 00:03:01,556 --> 00:03:02,473 ‫سيحدث ذلك. 54 00:03:04,475 --> 00:03:05,894 ‫سينتصر الخير. 55 00:03:08,688 --> 00:03:10,690 ‫- أحتاج إلى قهوة. ‫- حسنًا. 56 00:03:10,773 --> 00:03:11,858 ‫أتريد الذهاب في نزهة؟ 57 00:03:11,941 --> 00:03:13,651 ‫نعم، هل كاحلك بخير؟ 58 00:03:14,319 --> 00:03:16,404 ‫نعم، سأجرّب أن أسير عليه. 59 00:03:16,487 --> 00:03:17,906 ‫سأذهب لأغتسل. 60 00:03:19,574 --> 00:03:21,784 ‫مستقبلنا في متناول أيدينا. 61 00:03:21,868 --> 00:03:26,039 ‫لكنه لا يمكن أن يبدأ ‫ما دام قدري تحت سيطرة آل "لوكوود". 62 00:03:27,957 --> 00:03:30,919 ‫لهذا اتخذت خطوات لأتخلص من سيطرتهم. 63 00:03:32,670 --> 00:03:37,133 ‫كان "هاريسون" المستقيم المتزمت ‫ينوي أن يشي بي لاحقًا. 64 00:03:39,427 --> 00:03:42,722 ‫للأسف، لم يستطع ‫نسيان "ريغان" تمامًا بعد قتلها. 65 00:03:42,805 --> 00:03:45,058 ‫لذا احتفظ بأسنانها كتذكار. 66 00:03:46,476 --> 00:03:49,270 {\an8}‫اعتُقل "هاريسون جايكوبز" بتهمة قتل زوجته، 67 00:03:49,354 --> 00:03:50,438 {\an8}‫"ريغان لوكوود جايكوبز". 68 00:03:50,521 --> 00:03:52,023 {\an8}‫في منعطف صادم للأحداث، 69 00:03:52,106 --> 00:03:55,485 {\an8}‫كانت أختها التوأم "ماديسون لوكوود" ‫تنتحل شخصيتها 70 00:03:55,568 --> 00:03:58,488 {\an8}‫واعتُقلت بتهمة التآمر على القتل. 71 00:03:58,571 --> 00:04:00,073 ‫بعد وقوع "مادي" في مشكلة، 72 00:04:00,156 --> 00:04:03,451 ‫لا بد أن يعود "كايت" و"هنري" ‫إلى "نيويورك" قريبًا. 73 00:04:03,534 --> 00:04:05,161 ‫"تعقب أجهزتي" 74 00:04:05,245 --> 00:04:07,872 ‫ألغت تعقب مواقع جميع أجهزتها 75 00:04:07,956 --> 00:04:09,999 ‫حتى تمنعني من معرفة مكانها. 76 00:04:10,083 --> 00:04:12,210 ‫لكنها أغفلت جهازًا. 77 00:04:12,293 --> 00:04:13,670 {\an8}‫"سماعتا (كايت)، ‫الموقع: (نيوجيرسي)" 78 00:04:13,753 --> 00:04:17,048 {\an8}‫وبالطبع، كما هو متوقع، ‫عادت إلى "نيويورك" لتلعب دور البطلة. 79 00:04:17,131 --> 00:04:21,052 ‫من الصعب أن تكون مؤهلة كأمّ ‫وهي ضليعة في فضيحة قتل. 80 00:04:21,135 --> 00:04:24,806 ‫ما يعني أنه لن يمر وقت طويل 81 00:04:25,723 --> 00:04:30,478 ‫حتى نبدأ أنا وأنت و"هنري" مستقبلنا معًا. 82 00:04:36,276 --> 00:04:40,947 ‫قد يكون هذا سريعًا، ‫لكن لم الانتظار إن كنت متيقنًا؟ 83 00:04:50,498 --> 00:04:52,041 {\an8}‫لماذا قد يفعل "جو" هذا؟ 84 00:04:52,125 --> 00:04:54,002 {\an8}‫"مادي"، اهدئي أرجوك. 85 00:04:54,085 --> 00:04:56,629 {\an8}‫وعدته أنا و"هاريسون" ألّا نقول شيئًا 86 00:04:56,713 --> 00:04:58,172 {\an8}‫لكنه خاننا. 87 00:04:58,256 --> 00:04:59,841 {\an8}‫"كايتي"، يجب أن نفعل شيئًا. 88 00:04:59,924 --> 00:05:01,092 {\an8}‫هذه المكالمة تخضع للتسجيل. 89 00:05:01,175 --> 00:05:03,094 {\an8}‫يحاول تبرئة نفسه من الواقعة 90 00:05:03,177 --> 00:05:04,887 {\an8}‫بينما هو من يجب أن يُعاقب. 91 00:05:04,971 --> 00:05:06,472 {\an8}‫"مادي"، توقفي عن الكلام. 92 00:05:06,556 --> 00:05:08,975 {\an8}‫سأرسل محامينا ليخرجوكما بكفالة. 93 00:05:09,058 --> 00:05:13,104 {\an8}‫لكن أرجوك لا تقولي شيئًا حتى يصل محامونا. 94 00:05:14,188 --> 00:05:16,649 {\an8}‫أرجوك أرسليهم بسرعة. 95 00:05:19,277 --> 00:05:20,153 ‫يا للهول! 96 00:05:23,072 --> 00:05:27,243 ‫خطة الأسنان مذهلة، ستحب الشرطة تلك القصة. 97 00:05:27,327 --> 00:05:29,829 {\an8}‫الأخت والزوج يخوضان علاقة خيانة، 98 00:05:29,912 --> 00:05:31,497 {\an8}‫لذا قتلا الزوجة، قضية واضحة. 99 00:05:31,581 --> 00:05:35,877 {\an8}‫يا لذكائه، لنأمل أن يقع في الفخ ‫ويتعقب سماعتيك. 100 00:05:35,960 --> 00:05:36,961 {\an8}‫سيفعل. 101 00:05:37,837 --> 00:05:39,630 {\an8}‫حريّ بقاتلك المأجور أن ينفّذ المهمة. 102 00:05:39,714 --> 00:05:42,133 ‫- سألغيها. ‫- ماذا؟ لماذا؟ 103 00:05:42,216 --> 00:05:44,677 ‫إذا مات "جو" ‫فستُودع أختي و"هاريسون" السجن. 104 00:05:44,761 --> 00:05:47,055 ‫يجب أن يعترف بأنه من دسّ الأسنان. 105 00:05:47,138 --> 00:05:50,683 {\an8}‫يا للهول. متى كنت تنوين إخباري بهذا؟ 106 00:05:50,767 --> 00:05:54,353 {\an8}‫أخبرك الآن. سنقتله، ‫لكنني أريده أن يعترف أولًا. 107 00:05:55,104 --> 00:05:58,733 {\an8}‫ينبغي ألّا يصيبك التردد ‫بشأن قتل "جو غولدبيرغ". 108 00:05:58,816 --> 00:06:00,109 {\an8}‫سيكون لهذا عواقب وخيمة. 109 00:06:01,069 --> 00:06:02,695 {\an8}‫كيف تخططين للحصول على اعترافه؟ 110 00:06:02,779 --> 00:06:08,326 {\an8}‫سأخبره بأنه إذا اعترف فسنطلق سراحه. 111 00:06:08,993 --> 00:06:10,119 ‫من أين سنطلق سراحه؟ 112 00:06:22,048 --> 00:06:24,926 ‫- أأنت متأكدة من أنك لا تريدين مساعدتي؟ ‫- كاحلي بخير. 113 00:06:25,009 --> 00:06:25,843 ‫حسنًا. 114 00:06:25,927 --> 00:06:27,303 {\an8}‫كيف حال ذراعك؟ 115 00:06:27,386 --> 00:06:31,557 {\an8}‫اعتدت على جرح نفسي خلال فك تجليد الكتب. 116 00:06:31,641 --> 00:06:34,560 {\an8}‫ولم تحتمل كلفة طبيب، أعرف، ‫لكن ماذا عن الآن؟ 117 00:06:35,812 --> 00:06:40,191 {\an8}‫أستطيع تقطيب الجروح مثل تقطيب الكتب، ‫أعدك أنني سأكون بخير. 118 00:06:41,275 --> 00:06:42,401 {\an8}‫كما تشاء. 119 00:06:43,903 --> 00:06:47,281 {\an8}‫ما شعورك تجاه ما يحدث مع أخت زوجتك؟ 120 00:06:47,365 --> 00:06:49,617 {\an8}‫لطالما كانت غريبة. 121 00:06:49,700 --> 00:06:52,787 {\an8}‫كنت أشك في أنها على علاقة ‫مع زوج أختها، لكن… 122 00:06:53,955 --> 00:06:55,873 {\an8}‫- لكن هذا… ‫- إنه مضطرب. 123 00:06:56,999 --> 00:06:59,168 {\an8}‫ساعدت في قتل أختها التوأم، 124 00:06:59,252 --> 00:07:02,964 {\an8}‫- ثم انتحلت شخصيتها. ‫- هذا ما يتميز به آل "لوكوود". 125 00:07:03,047 --> 00:07:06,676 {\an8}‫أشخاص بمثل ثرائهم يعيشون في واقع مختلف. 126 00:07:06,759 --> 00:07:09,137 ‫لا تعنيهم الحياة الإنسانية. 127 00:07:09,220 --> 00:07:11,764 ‫حتى "كايت"، تخدع الناس بأعمالها الخيرية، 128 00:07:11,848 --> 00:07:15,184 ‫لكنني رأيتها تخاطر بتهور ‫بحياة أطفال أبرياء 129 00:07:15,268 --> 00:07:16,644 ‫من أجل المال فقط. 130 00:07:16,727 --> 00:07:19,772 {\an8}‫أوهمتني أنها تشعر بالذنب تجاه ماضيها. 131 00:07:20,898 --> 00:07:22,733 {\an8}‫وأنها تريدني أن أكون شخصًا أفضل. 132 00:07:23,901 --> 00:07:27,905 {\an8}‫لكن في المواقف الحاسمة، ‫عندما احتاجت إلى التخلص من شخص ما… 133 00:07:30,908 --> 00:07:32,493 {\an8}‫تحولت إلى شخص مختلف 134 00:07:33,536 --> 00:07:35,746 {\an8}‫أجبرتك على إثبات حبك عن طريق القتل. 135 00:07:36,956 --> 00:07:38,541 {\an8}‫"جو"، أنا آسفة. 136 00:07:41,085 --> 00:07:43,087 ‫أصغ، إن أردت التحدث عن هذا فأنا… 137 00:07:44,547 --> 00:07:45,923 ‫- آسفة. ‫- لا بأس. 138 00:07:50,344 --> 00:07:51,679 {\an8}‫تبًا. 139 00:07:51,762 --> 00:07:52,680 {\an8}‫ما الخطب؟ 140 00:07:53,931 --> 00:07:57,059 {\an8}‫وصلتني رسالة إلكترونية من "أليسا ستروم" ‫من دار "ستون فاير" للنشر. 141 00:07:57,143 --> 00:07:59,061 {\an8}‫تريد مقابلتي ظهر اليوم. 142 00:07:59,145 --> 00:08:01,856 ‫- "برونتي"، هذا مذهل. ‫- لا أعرف كيف حصلت على بياناتي. 143 00:08:01,939 --> 00:08:04,775 ‫أعترف أنني أجريت بضع مكالمات. 144 00:08:04,859 --> 00:08:06,611 ‫أيها المحتال الوضيع. 145 00:08:07,778 --> 00:08:10,656 {\an8}‫لا أعرف. ماذا لو كان مجرد لقاء مجاملة و… 146 00:08:10,740 --> 00:08:12,116 ‫ستحظين بقهوة مجانية حينها. 147 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 ‫لا تقنعي نفسك أنك لا تستحقين هذا. 148 00:08:14,494 --> 00:08:15,661 ‫أنت فريدة. 149 00:08:16,746 --> 00:08:17,997 ‫من يسعه أن يرفضك؟ 150 00:08:20,500 --> 00:08:22,877 ‫عندما تنالين صفقة الكتاب تلك، ‫ستحتاجين إلى مكان لتكتبي. 151 00:08:22,960 --> 00:08:25,171 {\an8}‫أين أردت قلعتك؟ في "إيرلندا"؟ 152 00:08:25,254 --> 00:08:29,050 {\an8}‫"إيرلندا"، قلعة مغطاة بالطحالب للبيع. 153 00:08:29,133 --> 00:08:30,426 {\an8}‫كفاك. 154 00:08:31,260 --> 00:08:33,387 {\an8}‫انظري هنا، حسنًا. 155 00:08:34,222 --> 00:08:37,850 {\an8}‫"كاونتي كورك"، حديقة مسوّرة. ‫24 هكتارًا من الغابات. 156 00:08:38,643 --> 00:08:41,312 {\an8}‫لا أعرف، السعر ليس عاليًا، هل نفعلها؟ 157 00:08:41,979 --> 00:08:42,980 {\an8}‫إليك عني. 158 00:08:43,064 --> 00:08:44,065 {\an8}‫أنا جاد. 159 00:08:46,359 --> 00:08:48,569 ‫يستحيل ألّا تكون زوجتك قد قطعت عنك المال. 160 00:08:48,653 --> 00:08:50,238 ‫لا أحتاج إليها، لديّ حساب. 161 00:08:50,321 --> 00:08:53,950 ‫إنه جزء من عملية التفاوض المكثفة ‫التي أنتجها الزواج من "كايت لوكوود". 162 00:08:54,033 --> 00:08:56,869 ‫امنحيني بعض الوقت، سأشتري لك تلك القلعة. 163 00:09:02,500 --> 00:09:04,502 ‫مرحبًا يا "بريتا"، أنا "جو غولدبيرغ". 164 00:09:05,211 --> 00:09:08,589 ‫سأجري عملية شراء كبيرة، لذا أحتاج إلى… 165 00:09:10,258 --> 00:09:11,175 ‫ماذا؟ 166 00:09:12,343 --> 00:09:13,553 ‫"كايت" اللعينة. 167 00:09:15,012 --> 00:09:17,056 ‫حسنًا، إذًا ما الفائدة من… 168 00:09:19,934 --> 00:09:21,269 ‫لا، غير معقول. 169 00:09:21,352 --> 00:09:24,272 ‫نعم، لا بأس، حسنًا، شكرًا لك. 170 00:09:26,816 --> 00:09:27,650 ‫ماذا؟ 171 00:09:30,736 --> 00:09:31,737 ‫فرّغت الحساب. 172 00:09:31,821 --> 00:09:34,824 ‫لعلها استغلت ثغرة قانونية ما ‫بما أنها تعرف أسرار الأثرياء 173 00:09:34,907 --> 00:09:36,450 ‫وأنا لطالما كنت مجرد ظل لها. 174 00:09:36,534 --> 00:09:41,163 ‫- لا أتوقع منك شراء قلعة لي. ‫- أعرف، سنكون بخير. 175 00:09:41,247 --> 00:09:44,792 ‫لديّ مال مخزن سرًا في "مونيز" ‫استعدادًا لظرف كهذا. 176 00:09:48,546 --> 00:09:49,380 ‫ما هذا؟ 177 00:09:50,214 --> 00:09:51,215 ‫هذا ليس قفلي. 178 00:09:52,049 --> 00:09:53,426 ‫يا للهول! "جو". 179 00:09:53,509 --> 00:09:55,177 ‫ماذا يحدث؟ هذا ليس قفلي. 180 00:09:55,261 --> 00:09:56,095 ‫انظر. 181 00:09:56,721 --> 00:09:57,805 ‫"إشعار بالإخلاء" 182 00:09:58,889 --> 00:09:59,765 ‫تبًا. 183 00:09:59,849 --> 00:10:01,517 ‫يستحيل أن يكون هذا قانونيًا. 184 00:10:01,601 --> 00:10:02,602 ‫لا بد أنها "كايت". 185 00:10:02,685 --> 00:10:04,937 ‫عمليًا، تملك شركة "لوكوود" المبنى. 186 00:10:05,021 --> 00:10:08,608 ‫حركة خسيسة. أتظن أنها منعتنا ‫من دخول الشقة أيضًا؟ 187 00:10:09,692 --> 00:10:10,526 ‫"إشعار بالإخلاء" 188 00:10:10,610 --> 00:10:11,569 ‫تبًا. 189 00:10:13,696 --> 00:10:16,741 ‫ماذا نفعل الآن؟ ‫أتظن أنها فعلت ذلك من أجل الحضانة؟ 190 00:10:16,824 --> 00:10:18,117 ‫بالطبع هذا هو هدفها. 191 00:10:18,200 --> 00:10:19,493 ‫هل سيصادرون مالك؟ 192 00:10:19,577 --> 00:10:22,371 ‫حتى لا يكون لديك مكان يقيم فيه ابنك؟ 193 00:10:23,039 --> 00:10:25,207 ‫ماذا أفعل لأساعدك الآن؟ 194 00:10:25,291 --> 00:10:26,834 ‫لا شيء، لا أريد أن أقلقك. 195 00:10:26,917 --> 00:10:30,588 ‫اذهبي وتفوقي في لقائك مع الناشرة، ‫سأجد طريقة لإبطال هذا. 196 00:10:30,671 --> 00:10:33,716 ‫سنعتني بأحدنا الآخر دائمًا، اتفقنا؟ 197 00:10:33,799 --> 00:10:34,634 ‫نعم. 198 00:10:35,926 --> 00:10:37,011 ‫حسنًا. 199 00:10:37,595 --> 00:10:38,554 ‫تمن لي التوفيق. 200 00:10:39,805 --> 00:10:41,682 ‫سئمت من الألاعيب. 201 00:10:41,766 --> 00:10:44,852 ‫إن أرادت "كايت" تدمير حياتي لتحتفظ بابني، 202 00:10:44,935 --> 00:10:46,312 ‫فليس لديّ خيار آخر. 203 00:10:47,521 --> 00:10:48,564 ‫يجب أن تموت. 204 00:10:53,277 --> 00:10:55,071 ‫تفضل، هذه لك. 205 00:10:58,449 --> 00:11:00,826 ‫خطاب استقالة؟ إلى أين تذهبين؟ 206 00:11:00,910 --> 00:11:04,705 ‫أنا غائبة عن منصبي كمديرة تنفيذية أصلًا. ‫فمن الأفضل أن يكون ذلك رسميًا. 207 00:11:06,499 --> 00:11:09,794 ‫"كخلف لي، أودّ تعيين…" 208 00:11:12,171 --> 00:11:16,509 ‫"(ثيودور هايز) كمدير تنفيذي جديد ‫لشركة (تي آر لوكوود)." 209 00:11:16,592 --> 00:11:18,552 ‫أيمكنك فعل هذا حقًا؟ 210 00:11:19,595 --> 00:11:20,846 ‫لكن ماذا عن مجلس الإدارة؟ 211 00:11:20,930 --> 00:11:22,306 ‫طرحت الفكرة كاقتراح مبدئي. 212 00:11:22,390 --> 00:11:25,643 ‫ولم يتحمسوا لها فحسب، بل وشعروا بالارتياح. 213 00:11:25,726 --> 00:11:30,231 ‫يودون أن يستلم أحد أبناء "لوكوود" ‫رئاسة الشركة العائلية. 214 00:11:30,314 --> 00:11:34,151 ‫وهم ممتنون لأنه ليس واحدًا منا نحن البقية. 215 00:11:34,235 --> 00:11:38,322 ‫"كايت"، لست مؤهلًا لإدارة شركة عملاقة. 216 00:11:38,406 --> 00:11:39,532 ‫بلى، أنت مؤهل. 217 00:11:40,199 --> 00:11:43,285 ‫"تيدي"، أنت ذكي وسياسي. 218 00:11:43,369 --> 00:11:46,122 ‫كنت تراقب المديرة التنفيذية ‫خلال السنوات الثلاث الماضية. 219 00:11:46,205 --> 00:11:47,665 ‫حتى لو كان هذا صحيحًا… 220 00:11:47,748 --> 00:11:50,334 ‫أعدك أنه لن يصيبك مكروه بسبب هذا. 221 00:11:52,461 --> 00:11:56,132 ‫لماذا أشعر وكأنك تودعينني؟ 222 00:11:57,633 --> 00:11:58,676 ‫انظري إليّ. 223 00:12:00,177 --> 00:12:01,220 ‫هل أنت بخير؟ 224 00:12:03,389 --> 00:12:04,265 ‫لا. 225 00:12:06,308 --> 00:12:07,351 ‫لكنني سأكون بخير. 226 00:12:10,354 --> 00:12:14,358 ‫أرجوك فكر في هذا، ‫ستكون مديرًا تنفيذيًا رائعًا يا "تيدي". 227 00:12:16,193 --> 00:12:17,194 ‫أحبك. 228 00:12:22,199 --> 00:12:23,033 ‫أحبك أيضًا. 229 00:12:26,162 --> 00:12:28,914 {\an8}‫"سماعتا (كايت)، ‫الموقع الحالي: المنزل، (مانهاتن)" 230 00:12:28,998 --> 00:12:30,541 ‫"(برونتي)" 231 00:12:32,376 --> 00:12:33,544 ‫مرحبًا. 232 00:12:33,627 --> 00:12:37,006 ‫- مرحبًا، أجريت المقابلة. ‫- إذًا؟ 233 00:12:37,089 --> 00:12:40,176 ‫أخبرتني بأنهم يريدون أن أكتب قصتنا. 234 00:12:40,259 --> 00:12:42,845 ‫بالطبع، إنها القصة ‫الأكثر رومانسية على الإطلاق. 235 00:12:42,928 --> 00:12:45,097 ‫من قد لا يرغب في الانغماس في قصتنا؟ 236 00:12:45,764 --> 00:12:50,686 ‫تعرف أنني أفضّل الاستمرار ‫في كتابة قصصي الرومانسية الغامضة. 237 00:12:50,769 --> 00:12:53,898 ‫لكن ربما عليّ استغلال هذه الفرصة 238 00:12:53,981 --> 00:12:58,277 ‫وبعدها سيتوسلون لأكتب كتابًا آخر، صحيح؟ 239 00:12:58,360 --> 00:13:00,070 ‫نعم، بالتأكيد. 240 00:13:02,072 --> 00:13:04,283 ‫سأخبرهم بأنني موافقة. 241 00:13:04,366 --> 00:13:05,534 ‫رائع. 242 00:13:05,618 --> 00:13:08,787 ‫ما يعني أن لديّ صفقة كتاب حقيقية. 243 00:13:08,871 --> 00:13:10,581 ‫أنا فخور بك يا "برونتي". 244 00:13:10,664 --> 00:13:13,000 ‫- هذا مذهل. ‫- لكن ماذا عن أغراضي؟ 245 00:13:13,083 --> 00:13:15,252 ‫حاسوبي في الشقة وعليه كتاباتي. 246 00:13:15,336 --> 00:13:16,837 ‫لا تقلقي، أعمل على ذلك. 247 00:13:16,921 --> 00:13:19,840 ‫لكن يجب أن نحتفل الليلة، ‫سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟ 248 00:13:21,425 --> 00:13:22,801 ‫لكن أولًا، 249 00:13:22,885 --> 00:13:25,179 ‫قتل مليارديرة، ناهيك عن كونها زوجتك. 250 00:13:25,262 --> 00:13:27,598 ‫قد تحدث تداعيات كثيرة. 251 00:13:29,975 --> 00:13:32,228 ‫يجب أن أختار اللحظة المناسبة بحكمة. 252 00:13:43,113 --> 00:13:45,574 ‫"الطابق 2 أيه" 253 00:13:47,451 --> 00:13:49,495 ‫هل هذا فخ؟ 254 00:13:53,040 --> 00:13:57,086 ‫"كان جسدها مرتخيًا ‫وعيناها مفتوحتين تحدّقان بالفراغ." 255 00:13:57,169 --> 00:13:59,880 ‫"ماذا فعلت بي؟" 256 00:13:59,964 --> 00:14:02,007 ‫"يمكنني جعلك خالدة." 257 00:14:02,091 --> 00:14:04,343 ‫"ثم حوّلها إلى مصاصة دماء في تلك اللحظة…" 258 00:14:04,426 --> 00:14:05,427 ‫ماذا؟ 259 00:14:05,511 --> 00:14:08,347 ‫"…تنزف على الأرض." يا للهول! 260 00:14:08,430 --> 00:14:09,598 ‫هل هذه… 261 00:14:09,682 --> 00:14:12,142 ‫- قصة رومانسية عن مصاصي دماء. ‫- "ناديا"؟ 262 00:14:12,226 --> 00:14:14,520 ‫- أشعر بالحرج نيابةً عنك. ‫- كيف؟ 263 00:14:14,603 --> 00:14:17,231 ‫عرفت أنك لن تقاوم اللحاق بي. 264 00:14:18,357 --> 00:14:20,025 ‫كم يسهل توقع تصرفاتك! 265 00:14:35,082 --> 00:14:36,876 ‫لا أظنه سعيدًا برؤيتنا معًا. 266 00:14:36,959 --> 00:14:39,712 ‫لا، أظنه يستوعب الورطة التي ألمت به. 267 00:14:39,795 --> 00:14:42,840 ‫هذا تصرف خسيس، حتى بالنسبة إليك يا "كايت". 268 00:14:42,923 --> 00:14:45,634 ‫إرسال أحد رجال أبيك ليخطفني. 269 00:14:45,718 --> 00:14:48,804 ‫لم تحبي يومًا إنجاز الأعمال الإجرامية. 270 00:14:49,430 --> 00:14:51,307 ‫لم ينته العمل الإجرامي بعد. 271 00:14:53,934 --> 00:14:57,563 ‫هل تبحث عن المفتاح المخبأ؟ إنه معنا. 272 00:14:57,646 --> 00:14:59,106 ‫تبًا. 273 00:14:59,189 --> 00:15:00,441 ‫يا لذكائك يا "جو"! 274 00:15:00,524 --> 00:15:03,986 ‫كما وجدت هذا في جيبك. 275 00:15:04,862 --> 00:15:06,488 ‫"ناديا"، إنه خاتم خطوبة. 276 00:15:09,241 --> 00:15:11,285 ‫هذا لا يُصدق. 277 00:15:11,911 --> 00:15:13,203 ‫ماذا تريدان مني؟ 278 00:15:14,496 --> 00:15:15,748 ‫إليك ما سيحدث. 279 00:15:15,831 --> 00:15:17,291 ‫ستسجل اعترافًا 280 00:15:17,374 --> 00:15:19,543 ‫بأنك لفقت تهمة قتل أختي لـ"هاريسون". 281 00:15:19,627 --> 00:15:25,174 ‫إذا فعلت ذلك فسنسمح لك بالذهاب ‫إلى جزيرة لا تخضع لمعاهدة تسليم المطلوبين. 282 00:15:25,257 --> 00:15:28,969 ‫رُتّب كل شيء. الوثائق الجديدة والسفر. 283 00:15:29,053 --> 00:15:30,596 ‫يمكنك البدء من جديد. 284 00:15:31,221 --> 00:15:32,932 ‫ليس لديّ ما أعترف به. 285 00:15:33,015 --> 00:15:36,685 ‫إنها الملامة على كل هذا ‫إذ حرّضت شروري لصالحها الخاص. 286 00:15:37,853 --> 00:15:39,563 ‫وإذا رفضت؟ 287 00:15:39,647 --> 00:15:41,357 ‫سنخنقك كيميائيًا. 288 00:15:43,525 --> 00:15:46,779 ‫سنبدأ بتسريب أول أكسيد الكربون ‫من ذلك المرجل. 289 00:15:46,862 --> 00:15:49,365 ‫سنجعل الحادثة تبدو وكأنك قتلت نفسك، لذا… 290 00:15:50,866 --> 00:15:54,286 ‫أفادتني قراءتي ‫لروايات "أغاثا كريستي" أخيرًا. 291 00:15:54,370 --> 00:15:55,663 ‫أستاذ "مور". 292 00:15:59,416 --> 00:16:00,960 ‫"تنبيه: تم فتح الباب الخارجي" 293 00:16:01,043 --> 00:16:02,294 ‫سأعود حالًا، هل ستكونين بخير؟ 294 00:16:02,378 --> 00:16:03,420 ‫نعم. 295 00:16:17,935 --> 00:16:18,978 ‫تبًا للإخلاء. 296 00:16:34,827 --> 00:16:36,078 ‫مرحبًا. 297 00:16:45,379 --> 00:16:46,630 ‫"جو" ليس هنا، 298 00:16:46,714 --> 00:16:49,383 ‫وأظنك تعرفين ذلك بما أنك حظرت دخوله. 299 00:16:49,466 --> 00:16:51,093 ‫أرى أن ذلك لم يمنعك من الدخول. 300 00:16:52,344 --> 00:16:53,220 ‫ماذا تريدين؟ 301 00:16:55,639 --> 00:16:56,765 ‫أردت مقابلتك. 302 00:17:03,188 --> 00:17:06,692 ‫أصغي، لم أرد يومًا ‫أن أسرق رجلًا من امرأته أو… 303 00:17:06,775 --> 00:17:11,321 ‫لا أعرف ما الذي يميز "جو" ‫ليجعل المرأة تنسى نفسها. 304 00:17:13,449 --> 00:17:14,867 ‫ربما هذا ما حدث معك. 305 00:17:14,950 --> 00:17:16,869 ‫لم لا تكفين عن حيلك النفسية؟ 306 00:17:16,952 --> 00:17:20,539 ‫يبدو لي أنك نسيت سبب تعقبك لـ"جو". 307 00:17:20,622 --> 00:17:23,751 ‫صديقتك "غوينيفر بيك". 308 00:17:23,834 --> 00:17:25,919 ‫هل تصدقين أنه لم يقتلها؟ 309 00:17:28,297 --> 00:17:29,923 ‫بالطبع ستظنين ذلك. 310 00:17:30,007 --> 00:17:35,429 ‫يسهل أن تتجاهلي كلامي ‫بصفتي الزوجة السابقة الغيورة. 311 00:17:35,512 --> 00:17:37,723 ‫لكنني أظنك أذكى من ذلك. 312 00:17:37,806 --> 00:17:40,142 ‫تعرفين أنه قتل الكثير من الناس. 313 00:17:40,225 --> 00:17:42,603 ‫كنت تعرفين أيضًا، لكنك تزوجته. 314 00:17:43,645 --> 00:17:44,480 ‫نعم. 315 00:17:45,314 --> 00:17:48,734 ‫لكنه كذب بشأن حجم أفعاله. 316 00:17:49,651 --> 00:17:51,487 ‫أخبرني بأنه يريد أن يتغير. 317 00:17:52,279 --> 00:17:56,116 ‫لكنك طلبت منه أن يقتل من أجلك ‫عندما مررت بأزمة. 318 00:17:56,200 --> 00:17:58,494 ‫قتل من أجلك أيضًا، فدافعت عنه. 319 00:17:59,244 --> 00:18:01,872 ‫كان ذلك دفاعًا عن النفس، ‫لم أطلب منه فعل ذلك. 320 00:18:01,955 --> 00:18:04,583 ‫وهو يعرف أنه ليس مضطرًا إلى إثبات شيء لي. 321 00:18:04,666 --> 00:18:07,002 ‫أحبه لذاته. 322 00:18:08,754 --> 00:18:09,963 ‫كنت في مكانك. 323 00:18:10,047 --> 00:18:11,048 ‫نعم. 324 00:18:12,007 --> 00:18:14,093 ‫لكنني لست منافقة. 325 00:18:15,302 --> 00:18:16,637 ‫بالطبع لست كذلك. 326 00:18:17,805 --> 00:18:19,306 ‫أنت تفهمين كل شيء. 327 00:18:25,854 --> 00:18:28,524 ‫انتهى الكلام بيننا، يمكنك أخذ ما تريدين، 328 00:18:28,607 --> 00:18:30,943 ‫لكن إن لم تغادري خلال عشر دقائق، 329 00:18:31,026 --> 00:18:33,278 ‫فسأستدعي الشرطة ‫بتهمة التعدي على الممتلكات. 330 00:18:42,454 --> 00:18:44,498 ‫هلّا أشرب الماء؟ 331 00:18:44,581 --> 00:18:45,999 ‫تبًا لك يا "جو". 332 00:18:47,042 --> 00:18:49,586 ‫ماذا أخبرتك "كايت" لتقنعك بفعل هذا؟ 333 00:18:50,462 --> 00:18:54,007 ‫قالت إنها ستخرجني من السجن. 334 00:18:55,968 --> 00:18:57,386 ‫هذا مغر. 335 00:18:59,596 --> 00:19:03,267 ‫ما كنت لأتمكن من سجنك لولاها. 336 00:19:04,643 --> 00:19:06,228 ‫أعرف ماذا تفعل. 337 00:19:06,311 --> 00:19:08,647 ‫تحاول أن تفرّق بيننا. 338 00:19:08,730 --> 00:19:10,023 ‫لن ينجح ذلك. 339 00:19:10,107 --> 00:19:11,984 ‫لقد تخلت عنك ذات مرة. 340 00:19:12,067 --> 00:19:14,069 ‫أترين أن بوسعك الوثوق بها؟ 341 00:19:14,153 --> 00:19:15,779 ‫"كايت" هي وسيلة للوصول إلى غايتي. 342 00:19:16,738 --> 00:19:17,865 ‫ما الغاية؟ 343 00:19:23,245 --> 00:19:24,705 ‫صحيح أن "كايت" أخرجتني من السجن. 344 00:19:25,831 --> 00:19:27,166 ‫لكن هذا ليس كافيًا. 345 00:19:27,249 --> 00:19:32,212 ‫اعترف بقتل "ريس" ليعرف العالم بأنني بريئة. 346 00:19:32,880 --> 00:19:34,631 ‫"ناديا" المسكينة. 347 00:19:34,715 --> 00:19:39,178 ‫يحزنني ما حدث لها، ‫لكن من فعل ذلك كان رجلًا مختلفًا. 348 00:19:39,261 --> 00:19:40,596 ‫لا أستطيع. 349 00:19:42,139 --> 00:19:43,932 ‫كان لديّ أحلام قبل أن أقابلك يا "جو". 350 00:19:45,851 --> 00:19:49,605 ‫كنت سأصبح أول كاتبة بأعمال منشورة ‫في عائلتي. 351 00:19:50,314 --> 00:19:54,651 ‫كان من المفترض أن أعيش أنا و"إيدي" ‫قصة حب جامعية مؤلمة 352 00:19:54,735 --> 00:19:56,195 ‫قد تتحول إلى… 353 00:19:58,989 --> 00:20:00,157 ‫لن نعرف نهايتها أبدًا. 354 00:20:02,910 --> 00:20:04,077 ‫لأنك قتلته. 355 00:20:05,787 --> 00:20:08,999 ‫ثم سلبت صوتي. 356 00:20:11,668 --> 00:20:15,255 ‫أنفقت عائلتي كل أموالها ‫على طلبات الاستئناف، لكن أمي… 357 00:20:19,301 --> 00:20:22,971 ‫لم تفهم أمي لماذا لم أدافع عن نفسي قط. 358 00:20:23,055 --> 00:20:27,226 ‫أخبرها بأنني خائفة منك ‫وبأنك ستؤذي عائلتنا. 359 00:20:27,935 --> 00:20:32,481 ‫لكن أحيانًا، في أضعف لحظاتي… 360 00:20:34,650 --> 00:20:37,194 ‫أظن أن والدتي نفسها ‫ربما تعتقد بأنني قاتلة. 361 00:20:39,196 --> 00:20:43,325 ‫كم من المؤلم أن ترتاب أمك في أمرك. 362 00:20:43,408 --> 00:20:44,534 ‫أنا آسف يا "ناديا". 363 00:20:44,618 --> 00:20:47,829 ‫لا، لا تفعل هذا. 364 00:20:47,913 --> 00:20:50,749 ‫لا تحاول أن تتشبه بي، ‫نحن لا نشبه بعضنا بعضًا. 365 00:20:55,212 --> 00:20:56,255 ‫هذا غريب. 366 00:20:57,130 --> 00:20:59,216 ‫كانت حياتي لتكون أسهل بكثير 367 00:20:59,299 --> 00:21:01,093 ‫لو تعترف. 368 00:21:03,262 --> 00:21:04,805 ‫لكن جانبًا مني يعرف 369 00:21:04,888 --> 00:21:09,184 ‫أنك واهم إلى حد أنك لا يمكن ‫أن تتحمل مسؤولية أيّ من أفعالك. 370 00:21:10,560 --> 00:21:12,020 ‫لذا آمل ألّا تفعل. 371 00:21:13,981 --> 00:21:15,732 ‫لأنني حينها أستطيع مشاهدتك تموت. 372 00:21:18,777 --> 00:21:19,945 ‫لا تريدين ذلك. 373 00:21:21,196 --> 00:21:23,907 ‫سيطاردك قتل أحدهم في هذا القفص. 374 00:21:24,616 --> 00:21:27,953 ‫إنه بارع، يجعلك تكادين تصدقين حيله. 375 00:21:41,425 --> 00:21:44,094 ‫هل تطاردك "ماريان بيلامي"؟ 376 00:21:47,014 --> 00:21:49,891 ‫كيف أمكنك… كانت "ماريان"… 377 00:21:51,810 --> 00:21:53,061 ‫أعرف أنك حاولت قتلها. 378 00:21:53,145 --> 00:21:56,732 ‫لم أفعل… مهلًا، "حاولت"؟ 379 00:22:06,033 --> 00:22:07,951 ‫كان عليك أن تُجهز عليّ يا "جو". 380 00:22:15,751 --> 00:22:17,044 ‫ماذا؟ 381 00:22:19,504 --> 00:22:20,839 ‫مستحيل. 382 00:22:21,757 --> 00:22:22,841 ‫لقد متّ. 383 00:22:25,844 --> 00:22:27,054 ‫رأيتك. 384 00:22:28,764 --> 00:22:30,015 ‫حضنتك. 385 00:22:30,682 --> 00:22:32,267 ‫لقد خدعناك. 386 00:22:33,685 --> 00:22:36,229 ‫عندما أخبرتني "ناديا" بأنهما ستقبضان عليك… 387 00:22:37,898 --> 00:22:40,025 ‫أردت رؤية ذلك بأمّ عيني. 388 00:22:41,651 --> 00:22:43,320 ‫أعطهما ما تريدان يا "جو". 389 00:22:45,155 --> 00:22:46,114 ‫انتهى أمرك. 390 00:22:46,198 --> 00:22:50,035 ‫لا أهتم لسبب مجيئك، أنا سعيد لأنك حية. 391 00:22:51,078 --> 00:22:53,163 ‫أهذا ما ستتظاهر به؟ 392 00:22:53,246 --> 00:22:55,665 ‫لم أكن أعرف أيّ نسخة منك سأقابل اليوم. 393 00:22:55,749 --> 00:22:57,667 ‫أفهم لما قد تقولين هذا. 394 00:22:57,751 --> 00:23:00,253 ‫أصغي، في "لندن"، لم أكن على طبيعتي. 395 00:23:00,337 --> 00:23:02,297 ‫لكنك نجوت. 396 00:23:02,380 --> 00:23:04,341 ‫رغمًا عنك. 397 00:23:05,801 --> 00:23:09,513 ‫"ماريان"، الشخص الذي سجنك ‫في ذلك القفص ليس حقيقتي. 398 00:23:10,472 --> 00:23:13,850 ‫لقد شُفيت، لم يعد عليك أن تخافي مني. 399 00:23:13,934 --> 00:23:15,685 ‫تبًا لك. 400 00:23:17,020 --> 00:23:20,857 ‫كل ما أردته هو أن أساعدك، ‫هل تتذكرين؟ "مادري ليندا"؟ 401 00:23:20,941 --> 00:23:23,735 ‫أبعدتك عن المخدرات. 402 00:23:23,819 --> 00:23:27,197 ‫حرصت على حصولك ‫على حضانة ابنتك حتى بعد اعتقالك. 403 00:23:27,280 --> 00:23:31,368 ‫سجلّك، تلك المرة التي قدت بها السيارة ‫منتشية وابنتك في المقعد الخلفي. 404 00:23:33,245 --> 00:23:34,871 ‫كدت تقتلينها. 405 00:23:36,123 --> 00:23:40,127 ‫لكن بفضلي، تجاوزت كل ذلك. 406 00:23:41,586 --> 00:23:43,505 ‫جعلتك أفضل لأنني أحببتك. 407 00:23:43,588 --> 00:23:44,548 ‫لا. 408 00:23:45,757 --> 00:23:48,301 ‫لقد دمرتني يا "جو". 409 00:23:53,306 --> 00:23:55,725 ‫أتريد التحدث عن "جولييت"؟ 410 00:23:55,809 --> 00:23:57,769 ‫إنها في الـ14 الآن. 411 00:23:57,853 --> 00:24:01,356 ‫أراها تعيش الحياة من دون خوف. 412 00:24:01,439 --> 00:24:03,900 ‫تتسلل من المنزل ‫وتحضر حفلات موسيقية مع الشبان، 413 00:24:03,984 --> 00:24:07,320 ‫تمقت محاولاتي لحمايتها. 414 00:24:07,404 --> 00:24:09,781 ‫ذلك لأنها في كل مرة تخرج من المنزل، 415 00:24:09,865 --> 00:24:13,994 ‫ينتابني الرعب من أن تلتقي بشخص مثلك. 416 00:24:16,246 --> 00:24:19,040 ‫لقد خطفتني وخدّرتني. 417 00:24:19,124 --> 00:24:21,459 ‫كسرت ذراعي وجوّعتني. 418 00:24:21,543 --> 00:24:25,046 ‫حبستني في هذا القفص لأسابيع. 419 00:24:25,130 --> 00:24:28,592 ‫لست فارسًا نبيلًا يا "جو". 420 00:24:29,384 --> 00:24:32,721 ‫أنت معنّف. 421 00:24:40,729 --> 00:24:41,855 ‫لقد أنقذتك. 422 00:24:42,606 --> 00:24:44,608 ‫أمضيت حياتي كلها 423 00:24:45,609 --> 00:24:50,155 ‫أنقذ نساءً مثلك من رجال معنفين. 424 00:24:50,238 --> 00:24:51,865 ‫مهما فعلت، 425 00:24:52,866 --> 00:24:56,661 ‫ستموت هنا حتمًا. 426 00:25:11,134 --> 00:25:12,802 ‫هيا، أجب. 427 00:25:14,054 --> 00:25:18,600 ‫"جو"، اقتحمت الشقة ‫وكانت زوجتك المخيفة هناك، و… 428 00:25:18,683 --> 00:25:21,394 ‫لا يهم، سأغادر الآن، ‫أردت أن أعرف مكانك فحسب. 429 00:25:21,478 --> 00:25:24,064 ‫وعاود الاتصال بي. 430 00:25:53,551 --> 00:25:55,470 ‫ألست "برونتي"؟ 431 00:25:56,388 --> 00:25:57,347 ‫أنت حية. 432 00:25:58,098 --> 00:26:02,102 ‫كنت أنا وأصدقائي نبحث عنك، ‫ماذا تفعلين هنا؟ 433 00:26:02,185 --> 00:26:05,272 ‫هل تفضّلين اسم "برونتي" أم "لويز"؟ 434 00:26:08,024 --> 00:26:09,693 ‫لا أعرف في الحقيقة. 435 00:26:11,319 --> 00:26:12,487 ‫هل تعرفين قصتي؟ 436 00:26:12,570 --> 00:26:15,198 ‫نعم، ابنتي تشاهد "تيك توك" كثيرًا. 437 00:26:16,157 --> 00:26:20,578 ‫ونحن نتشارك الاهتمام بشيء ما. 438 00:26:24,457 --> 00:26:26,126 ‫هل أنت هنا مع "كايت لوكوود"؟ 439 00:26:50,025 --> 00:26:51,318 ‫رجال مثل "جو"… 440 00:26:53,320 --> 00:26:55,238 ‫يفاجئونك حقًا، أليس كذلك؟ 441 00:26:55,322 --> 00:26:56,489 ‫لا أريد أن… 442 00:26:56,573 --> 00:26:58,825 ‫حتى عندما تظنين أنك تعرفين الحقائق كلها. 443 00:27:01,369 --> 00:27:05,623 ‫حتى عندما تظنين أن غرائزك المكتسبة قوية. 444 00:27:07,500 --> 00:27:13,548 ‫حتى عندما ينتابك حدس من أعماقك. 445 00:27:14,924 --> 00:27:17,886 ‫يقول لك: "لا تنخدعي بابتسامته." 446 00:27:20,638 --> 00:27:23,141 ‫كل ذلك أفضل من أن يكون صحيحًا. 447 00:27:24,017 --> 00:27:25,685 ‫كيف يراك. 448 00:27:29,314 --> 00:27:30,648 ‫كيف يحبك. 449 00:27:32,984 --> 00:27:35,111 ‫حتى عندما لا تحبين نفسك. 450 00:27:41,076 --> 00:27:43,953 ‫لا تصدقيه عندما يخبرك بأنه سيعتني بك. 451 00:27:48,458 --> 00:27:53,254 ‫ولا تتوقعي الأفضل عندما يقول إنه سيحميك. 452 00:27:55,006 --> 00:27:57,133 ‫تتجاهلين ذلك الحدس 453 00:27:57,217 --> 00:28:02,180 ‫لأن حبك له يشعرك بالرضى 454 00:28:02,263 --> 00:28:04,140 ‫وحبه لك. 455 00:28:04,808 --> 00:28:06,851 ‫وكأنك معه ضد العالم. 456 00:28:11,189 --> 00:28:14,526 ‫أنت تعرفين كيف يبدو الطالحون، ‫أنت أذكى من هذا. 457 00:28:15,944 --> 00:28:18,196 ‫لذا عندما تحدث أشياء طالحة، 458 00:28:18,905 --> 00:28:21,491 ‫تُضطرين إلى تصديق أنها ليست طالحة. 459 00:28:21,574 --> 00:28:25,745 ‫لأنك إذا انخدعت بهذا الرجل، 460 00:28:27,539 --> 00:28:30,208 ‫فأنت لست ذكية كما ظننت. 461 00:28:32,085 --> 00:28:34,421 ‫أنت إحدى أولئك النساء. 462 00:28:35,713 --> 00:28:39,300 ‫النساء اللاتي تعتقدين في أعماقك ‫بأنك أذكى منهن. 463 00:28:41,010 --> 00:28:42,679 ‫لا يُعقل أن يحدث ذلك لك. 464 00:28:43,763 --> 00:28:48,768 ‫لكنه أقنعك بأنك بحاجة إليه. 465 00:28:49,477 --> 00:28:54,482 ‫وغرس نفسه في أعماقك. 466 00:28:54,566 --> 00:28:58,737 ‫لا تعرفين ما إن كنت "برونتي" 467 00:29:00,238 --> 00:29:03,533 ‫أم "لويز" أم "ماريان". 468 00:29:06,119 --> 00:29:06,953 ‫أم "بيك". 469 00:29:09,497 --> 00:29:11,750 ‫أم لا أحد منهن. 470 00:29:15,295 --> 00:29:16,171 ‫أم لا شيء. 471 00:29:19,632 --> 00:29:20,467 ‫لا أستطيع. 472 00:29:20,550 --> 00:29:23,511 ‫أصغي لما يقوله لك الناس. 473 00:29:25,430 --> 00:29:27,682 ‫لا تنسي ما جاء بك إلى هنا أصلًا. 474 00:29:27,766 --> 00:29:28,808 ‫يجب أن أذهب. 475 00:29:32,270 --> 00:29:33,438 ‫أنت لست غبية. 476 00:29:37,901 --> 00:29:40,028 ‫وما دمت حية 477 00:29:41,905 --> 00:29:43,198 ‫فلم يفت الأوان بعد. 478 00:29:53,333 --> 00:29:55,877 ‫أنتن لا تنوين إطلاق سراحي أبدًا، ‫أليس كذلك؟ 479 00:29:58,129 --> 00:30:01,382 ‫كانت "ماريان" غاضبة، ‫كانت تحاول إخافتك فحسب. 480 00:30:04,594 --> 00:30:08,056 ‫أعرف عندما تكذبين. ‫ماذا عنك؟ هل ستكذبين عليّ أيضًا؟ 481 00:30:13,186 --> 00:30:14,145 ‫لقد كشفنا. 482 00:30:16,064 --> 00:30:17,524 ‫يُستحسن أن نقتله الآن. 483 00:30:17,607 --> 00:30:20,276 ‫هل تظنان أن الشرطة ستصدق أنه انتحار؟ 484 00:30:20,360 --> 00:30:21,986 ‫ستذهبان إلى السجن. 485 00:30:22,070 --> 00:30:24,739 ‫أنا مستعدة للعواقب أيًا كانت. 486 00:30:26,199 --> 00:30:29,452 ‫- ماذا يعني هذا؟ ‫- يعني أنني إذا اعتُقلت، 487 00:30:30,286 --> 00:30:32,121 ‫فسيعود "هنري" إلى والديه في "مادري ليندا". 488 00:30:32,205 --> 00:30:33,414 ‫رتّبت ذلك. 489 00:30:34,249 --> 00:30:35,542 ‫رتّبت ذلك؟ 490 00:30:36,334 --> 00:30:37,585 ‫رتّبت ذلك! 491 00:30:38,628 --> 00:30:40,046 ‫رتّبت ذلك! 492 00:30:40,129 --> 00:30:43,341 ‫دائمًا ما يكون لديك خطة ما، أليس كذلك؟ 493 00:30:43,967 --> 00:30:45,552 ‫ارتكبت أخطاء كثيرة. 494 00:30:45,635 --> 00:30:46,594 ‫لكن الزواج منك، 495 00:30:46,678 --> 00:30:49,097 ‫وإدخالك في حياة "هنري" ‫هو أفظع خطأ ارتكبته. 496 00:30:49,180 --> 00:30:51,432 ‫- كلامك لا يعني شيئًا… ‫- أنت شريكة مريعة. 497 00:30:51,516 --> 00:30:54,018 ‫- …لأنك لا شيء. ‫- أمّ بديلة رديئة. 498 00:30:54,102 --> 00:30:57,522 ‫كل مكروه سيقع لـ"هنري" ‫خلال حياته سيكون بسببك. 499 00:30:57,605 --> 00:30:58,565 ‫كفى! 500 00:30:59,524 --> 00:31:01,776 ‫لا. "ناديا". 501 00:31:01,860 --> 00:31:03,695 ‫حسنًا، هيا. 502 00:31:03,778 --> 00:31:04,863 ‫- افتحي الباب. ‫- لا. 503 00:31:04,946 --> 00:31:07,323 ‫- افتحي الباب يا "كايت". ‫- ماذا تفعلين؟ لدينا خطة. 504 00:31:07,407 --> 00:31:09,909 ‫تبًا لأول أكسيد الكربون، ‫إنه لا يستحق ميتة سهلة. 505 00:31:09,993 --> 00:31:11,286 ‫يجب أن تبدو الحادثة انتحارًا. 506 00:31:11,369 --> 00:31:13,997 ‫- سنجعلها تبدو وكأنه أطلق النار على نفسه. ‫- لن نطلق النار عليه. 507 00:31:14,080 --> 00:31:15,832 ‫- ابتعدي عن طريقي يا "كايت". ‫- لا. 508 00:31:22,380 --> 00:31:24,507 ‫كيف حصلت على مسدس؟ 509 00:31:24,591 --> 00:31:27,343 ‫يسهل ذلك في "أمريكا" إذا بحثت جيدًا. 510 00:31:27,427 --> 00:31:28,469 ‫أردت خطة بديلة. 511 00:31:28,553 --> 00:31:31,014 ‫- أمكن أن يمسكوا بك. ‫- ماذا يحدث؟ 512 00:31:31,097 --> 00:31:32,181 ‫تريد "ناديا" إرداء "جو". 513 00:31:49,782 --> 00:31:50,700 ‫كيف حال ذراعك؟ 514 00:31:50,783 --> 00:31:54,537 ‫أنا معتاد على جرح نفسي ‫خلال فك تجليد الكتب. 515 00:32:05,715 --> 00:32:10,553 ‫آسفة لأنني فقدت أعصابي في الأسفل، ‫لكن يا "ناديا"، لا يمكنك قتل "جو". 516 00:32:11,220 --> 00:32:12,096 ‫كانت "برونتي" هنا. 517 00:32:12,180 --> 00:32:14,432 ‫تبًا، حاولت إخافتها لترحل. 518 00:32:15,558 --> 00:32:18,353 ‫- هل سمحت لها بالمغادرة؟ ‫- أكان ينبغي أن أقيّدها؟ 519 00:32:18,436 --> 00:32:22,023 ‫لا، تحدثت إليها، ربما أثّرت بها. 520 00:32:22,106 --> 00:32:23,524 ‫قد تتصل بالشرطة. 521 00:32:23,608 --> 00:32:26,235 ‫إن أردنا قتل "جو" فيجب أن نفعل ذلك الآن. 522 00:32:26,319 --> 00:32:27,987 ‫لا يمكننا تسليمه للشرطة. 523 00:32:28,071 --> 00:32:30,573 ‫متى كان نظام العدالة إلى جانب أيّ منا؟ 524 00:32:30,657 --> 00:32:31,908 ‫أنا سأفعلها. 525 00:32:35,203 --> 00:32:37,288 ‫سأقتله، وحدي. 526 00:32:38,706 --> 00:32:42,001 ‫"ماريان"، مررت بمآس كثيرة. 527 00:32:42,669 --> 00:32:47,590 ‫وأنت يا "ناديا"، ‫إذا فشلنا في جعل الحادثة تبدو كالانتحار، 528 00:32:47,674 --> 00:32:50,760 ‫فستذهبين إلى السجن، ‫ولن يكون لك مخرج هذه المرة. 529 00:32:50,843 --> 00:32:52,679 ‫لي رأي في هذا، هذه حياتي. 530 00:32:52,762 --> 00:32:54,806 ‫صحيح، وتستحقين أن تعيشيها. 531 00:32:54,889 --> 00:32:57,892 ‫كنت أستعد لهذا. 532 00:32:57,976 --> 00:33:01,688 ‫لم أدرك ذلك. 533 00:33:01,771 --> 00:33:06,567 ‫هذا تكفير عن كل الذنوب التي تواطأت فيها. 534 00:33:09,612 --> 00:33:11,698 ‫إذا قُبض عليّ ‫فسأخبر الشرطة بأنني قتلته وحدي. 535 00:33:11,781 --> 00:33:13,908 ‫مهلًا، لا. ماذا؟ ماذا عن "هنري"؟ 536 00:33:13,992 --> 00:33:17,537 ‫يستحق أن يعيش مع "دانتي" و"لانسينغ". 537 00:33:18,246 --> 00:33:20,373 ‫- أنت تعرفينهما، تعرفين صحة كلامي. ‫- حسنًا. 538 00:33:20,456 --> 00:33:23,751 ‫هلّا تحرصين على أن يتأقلم؟ 539 00:33:25,545 --> 00:33:26,754 ‫أعدك بأن أفعل. 540 00:33:28,464 --> 00:33:31,259 ‫أرجوكما، اذهبا، سأتكفل بهذا. 541 00:34:01,831 --> 00:34:05,084 ‫- وصلت إلى بريدي الصوتي. ‫- تبًا، هيا. 542 00:34:07,545 --> 00:34:10,882 ‫وصلت إلى بريدي الصوتي. ‫اترك رسالة لأسمعها لاحقًا. 543 00:34:13,801 --> 00:34:15,678 ‫- "تيدي"؟ ‫- أين أنت؟ 544 00:34:15,762 --> 00:34:17,346 ‫كيف خرجت من السجن؟ 545 00:34:17,430 --> 00:34:18,806 ‫أين "كايتي"؟ 546 00:34:18,890 --> 00:34:20,349 ‫إنها لا تجيب على هاتفها 547 00:34:20,433 --> 00:34:22,351 ‫وأخبرتني بأنها ستهتم بكل شيء. 548 00:34:22,435 --> 00:34:25,271 ‫لا أعرف أين هي "كايت"، ماذا حدث؟ 549 00:34:25,354 --> 00:34:29,609 ‫اعترف "هاريسون" بقتل "ريغان". 550 00:34:29,692 --> 00:34:33,029 ‫وأخبر الشرطة بأنه فعلها وحده ‫ليطلقوا سراحي. 551 00:34:33,112 --> 00:34:34,697 ‫إنه لا يستحق هذا. 552 00:34:34,781 --> 00:34:36,365 ‫كل هذا خطأ "جو". 553 00:34:36,449 --> 00:34:39,452 ‫لقد أفسد كل شيء وسيدفع الثمن. 554 00:34:39,535 --> 00:34:42,413 ‫حسنًا، أخبريني أين أنت، سنأتي لاصطحابك. 555 00:34:42,497 --> 00:34:44,499 ‫يجب أن نحرق كل شيء يا "تيدي". 556 00:34:45,750 --> 00:34:47,877 ‫"مادي"، ماذا يعني هذا؟ 557 00:34:49,212 --> 00:34:50,296 ‫"مادي". 558 00:35:00,765 --> 00:35:01,808 ‫أغفلت مفتاحًا. 559 00:35:08,606 --> 00:35:09,774 ‫لا. 560 00:35:10,650 --> 00:35:12,110 ‫لا يا "جو". 561 00:35:12,193 --> 00:35:13,236 ‫لا. رجاءً. 562 00:35:18,032 --> 00:35:19,450 ‫تبًا. 563 00:35:29,877 --> 00:35:31,671 ‫"بو بو". 564 00:35:32,839 --> 00:35:33,881 ‫"مادي". 565 00:35:33,965 --> 00:35:35,883 ‫أأنت هنا؟ 566 00:35:39,095 --> 00:35:40,680 ‫"مادي". 567 00:35:48,896 --> 00:35:50,731 ‫"مادي". 568 00:35:50,815 --> 00:35:54,819 ‫يا للهول، "بو بو"، ماذا حدث لوجهك؟ 569 00:35:55,403 --> 00:35:56,320 ‫وقعت حادثة. 570 00:35:56,404 --> 00:35:58,698 ‫كانت حادثة مريعة، أخرجيني فحسب. 571 00:35:58,781 --> 00:36:01,742 ‫أخبرني لماذا لفقت التهمة لـ"هاريسون". 572 00:36:01,826 --> 00:36:04,203 ‫افتحي الباب، سنتحدث، سأخبرك. 573 00:36:04,287 --> 00:36:05,830 ‫يا للهول! 574 00:36:07,248 --> 00:36:09,250 ‫وثقت بك. 575 00:36:09,333 --> 00:36:10,209 ‫أنت على حق. 576 00:36:10,918 --> 00:36:12,170 ‫لقد استغللتك. 577 00:36:12,253 --> 00:36:14,547 ‫ما كان ينبغي لي ذلك، ‫لكن يمكنني إصلاح فعلتي. 578 00:36:16,090 --> 00:36:17,008 ‫إذا أخرجتني. 579 00:36:19,218 --> 00:36:20,928 ‫فعلت ما فيه الكفاية يا "جو". 580 00:36:26,100 --> 00:36:28,895 ‫ما هذا؟ ماذا ستفعلين؟ 581 00:36:30,354 --> 00:36:32,106 ‫ماذا تفعلين؟ 582 00:36:32,190 --> 00:36:35,610 ‫"مادي". "كايت" هنا. 583 00:36:35,693 --> 00:36:38,029 ‫لا أصدقك. 584 00:36:38,654 --> 00:36:43,075 ‫"مادي". انتظري، "مادي". 585 00:36:43,784 --> 00:36:45,119 ‫أنا عزيزك "بو بو". 586 00:36:45,203 --> 00:36:48,206 ‫- وداعًا أيتها الكتب. ‫- "مادي"، توقفي، أرجوك. 587 00:36:48,289 --> 00:36:50,333 ‫أنا آسف يا "مادي". 588 00:37:03,596 --> 00:37:04,805 ‫احترق في الجحيم. 589 00:37:24,700 --> 00:37:27,203 ‫تبًا. هاتف "كايت". 590 00:37:36,295 --> 00:37:40,383 ‫أين هي؟ 591 00:37:54,063 --> 00:37:55,731 ‫"(دومينيك) ‫اتصال…" 592 00:37:55,815 --> 00:37:59,068 ‫وصلت إلى بريدي الصوتي. ‫اترك رسالة لأسمعها لاحقًا. 593 00:38:00,152 --> 00:38:01,529 ‫مرحبًا يا "دوم" هذه أنا. 594 00:38:02,363 --> 00:38:04,490 ‫أصغي، أعرف أنك لا تريدين سماع صوتي الآن. 595 00:38:04,573 --> 00:38:05,700 ‫أفهمك. 596 00:38:05,783 --> 00:38:08,577 ‫لكنني أريد الاعتذار لك. 597 00:38:08,661 --> 00:38:13,207 ‫قابلت "ماريان بيلامي" وهي حية. 598 00:38:13,291 --> 00:38:16,210 ‫وحصلت على كل المعلومات. 599 00:38:16,294 --> 00:38:18,504 ‫لقد خُدعت به. 600 00:38:18,587 --> 00:38:20,631 ‫لقد أخفقت، وأنا آسفة. 601 00:38:20,715 --> 00:38:24,260 ‫لا أعرف كيف أصلح ما أفسدته، ‫لكنني أقسم إنني سأفعل. 602 00:38:24,343 --> 00:38:28,014 ‫تبًا لهذا، سأركب سيارة أجرة حالًا. 603 00:38:28,097 --> 00:38:29,223 ‫سآتي لرؤيتك. 604 00:38:30,391 --> 00:38:31,475 ‫تبًا. 605 00:38:33,060 --> 00:38:35,479 ‫تبًا، محفظتي اللعينة. 606 00:38:43,863 --> 00:38:45,614 ‫وضعت مفتاحًا في ذراعك. 607 00:38:46,824 --> 00:38:48,326 ‫كم هذا جنوني! 608 00:38:53,789 --> 00:38:54,623 ‫إذًا… 609 00:38:56,834 --> 00:38:57,668 ‫إنها النهاية. 610 00:38:59,545 --> 00:39:01,380 ‫حتى يفرقنا الموت. 611 00:39:05,509 --> 00:39:09,805 ‫لن أموت حاملةً خاتم امرأة أخرى. 612 00:39:14,477 --> 00:39:16,979 ‫لقد فعلتها، ضحيت بنفسك. 613 00:39:18,689 --> 00:39:19,648 ‫لقتلي. 614 00:39:22,485 --> 00:39:24,737 ‫أحسنت عملًا. 615 00:39:24,820 --> 00:39:26,280 ‫اخرس. 616 00:39:28,491 --> 00:39:29,992 ‫قتلت والدك. 617 00:39:32,495 --> 00:39:33,329 ‫أعرف. 618 00:39:35,706 --> 00:39:36,916 ‫يستحق ذلك. 619 00:39:44,799 --> 00:39:48,469 ‫ماتت كل زوجاتك في حرائق. 620 00:39:49,762 --> 00:39:51,889 ‫لا، لم تمت "لوف" في حريق. 621 00:39:53,933 --> 00:39:55,351 ‫لقد سممتها. 622 00:39:56,310 --> 00:39:57,561 ‫أليست من أشعلته؟ 623 00:39:57,645 --> 00:39:58,562 ‫لا، أنا من فعلت. 624 00:40:00,523 --> 00:40:03,901 ‫كان عليّ التخلص من الأدلة. 625 00:40:06,570 --> 00:40:08,447 ‫شكرًا لك. 626 00:40:11,700 --> 00:40:15,204 ‫ستأخذ "ناديا" هذا التسجيل للشرطة. 627 00:40:18,624 --> 00:40:19,500 ‫حسنًا. 628 00:40:21,710 --> 00:40:23,003 ‫نلت مني. 629 00:40:26,257 --> 00:40:28,050 ‫يمكنك الموت بسعادة. 630 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 ‫يمكنني. 631 00:40:33,514 --> 00:40:34,723 ‫نلت منك. 632 00:40:41,772 --> 00:40:44,942 ‫آسف يا "برونتي". 633 00:40:45,025 --> 00:40:47,778 ‫أتمنى لو حظيت بفرصة لأحسّن من نفسي. 634 00:40:47,862 --> 00:40:50,489 ‫لأبدأ معك من جديد. 635 00:40:51,824 --> 00:40:56,245 ‫لكن ماذا لو كان هذا ما أستحق؟ 636 00:41:09,383 --> 00:41:13,220 ‫"ماريان"؟ "كايت"؟ 637 00:41:13,304 --> 00:41:16,432 ‫يا للهول، هيا يا "كايت"، استيقظي. 638 00:41:16,515 --> 00:41:18,809 ‫استيقظي. أرجوك. 639 00:41:19,435 --> 00:41:20,311 ‫"برونتي". 640 00:41:22,771 --> 00:41:23,647 ‫"جو". 641 00:41:23,731 --> 00:41:25,483 ‫أتيت لإنقاذي. 642 00:41:29,945 --> 00:41:34,241 ‫حاولت قتلي، كنت أدافع عن نفسي. 643 00:41:43,042 --> 00:41:47,046 ‫"جو"، يجب أن نخرج من هنا. الآن. هيا. 644 00:41:52,510 --> 00:41:54,261 ‫يمكنك فعلها، هيا، لنذهب. 645 00:42:16,242 --> 00:42:17,368 ‫"برونتي". 646 00:42:18,911 --> 00:42:19,912 ‫"برونتي". 647 00:42:25,042 --> 00:42:29,046 ‫أعرف أن هذا جنوني، لكن مهما اعترض طريقنا، 648 00:42:29,129 --> 00:42:33,467 ‫الشيء الذي يحفزني للاستمرار ‫هو أنني وأنت ضد العالم. 649 00:42:33,551 --> 00:42:35,219 ‫هذا كل ما سأحتاج إليه يومًا. 650 00:42:38,973 --> 00:42:41,767 ‫"برونتي لويز فلانيري". 651 00:42:44,937 --> 00:42:46,146 ‫هلّا تتزوجينني؟ 652 00:42:50,109 --> 00:42:54,238 ‫يجب أن أتركك وأهرب ولا أنظر خلفي أبدًا. 653 00:42:54,321 --> 00:42:57,825 ‫لكن حينها لن تتحقق العدالة، ‫لن تُكشف الإجابات. 654 00:42:59,285 --> 00:43:03,080 ‫أنا الشخص الوحيد في العالم ‫الذي يمكنه إيقافك. 655 00:43:03,163 --> 00:43:06,458 ‫نعم يا "جو". نعم. 656 00:43:11,005 --> 00:43:15,467 ‫تبيّن أنك لست بطل قصتنا. 657 00:43:16,760 --> 00:43:17,761 ‫أنا البطلة. 658 00:43:18,345 --> 00:43:19,847 ‫اهربي معي. 659 00:43:20,431 --> 00:43:22,474 ‫ولن تتوقعني أبدًا. 660 00:44:17,154 --> 00:44:22,159 ‫ترجمة نافار ألمير 60322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.