All language subtitles for You S05E09 Trial of the Furies ara
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,017 --> 00:00:19,310
في الحلقات السابقة…
2
00:00:19,394 --> 00:00:21,521
كان علينا الاختيار بينها وبين "مادي".
3
00:00:22,147 --> 00:00:24,065
لكن لم يكن من الضروري أن تُقتل.
4
00:00:24,149 --> 00:00:25,400
مهلًا، لا يمكنك قتله.
5
00:00:25,483 --> 00:00:26,359
حاولنا يا "مادي".
6
00:00:26,443 --> 00:00:28,361
لا يا "جو"، سيقتنع، أقسم.
7
00:00:28,445 --> 00:00:30,655
أعدك. لن أقول شيئًا.
8
00:00:30,739 --> 00:00:32,991
- أين ابني؟
- لست كفؤًا للاهتمام بـ"هنري".
9
00:00:33,074 --> 00:00:34,993
- أبي.
- سأراك قريبًا، أحبك.
10
00:00:35,076 --> 00:00:37,078
كفاك أعذارًا.
11
00:00:37,162 --> 00:00:38,038
وافعلي شيئًا.
12
00:00:38,121 --> 00:00:41,458
لديّ حدس ملحّ بأنه يعرف شيئًا.
13
00:00:41,541 --> 00:00:42,876
"ناديا".
14
00:00:44,210 --> 00:00:47,088
أخبريهم عني، لن يصدّقك أحد.
15
00:00:47,756 --> 00:00:49,799
مرحبًا يا "ناديا"، أريد تصويب خطئي.
16
00:00:49,883 --> 00:00:51,634
- ماذا تقصدين؟
- أدرك ذلك الآن.
17
00:00:51,718 --> 00:00:54,137
يجب أن نقتله.
18
00:00:54,220 --> 00:00:57,515
ما فعله "جو" لم يكن قتلًا،
كان دفاعًا عن النفس.
19
00:00:57,599 --> 00:00:59,142
هل أنقذت "جو"؟
20
00:00:59,225 --> 00:01:00,560
هو من أنقذني يا "دوم".
21
00:01:00,643 --> 00:01:02,353
لا تنسي أن تتركي مفتاحك.
22
00:01:02,437 --> 00:01:04,314
- ألست "لويز"؟
- ماذا؟
23
00:01:05,690 --> 00:01:07,358
لا.
24
00:01:07,442 --> 00:01:09,569
لديّ مفاجأة لك.
25
00:01:09,652 --> 00:01:11,112
"جو"، ما هذا؟
26
00:01:11,196 --> 00:01:14,324
ماذا لو قتلت كل من حاول أذيتك؟
27
00:01:14,407 --> 00:01:18,703
ماذا لو كان يكفيني أنك تريد فعل ذلك؟
28
00:01:18,787 --> 00:01:19,829
من أنت؟
29
00:01:19,913 --> 00:01:24,459
أنا "برونتي". وأنا أراك يا "جو غولدبيرغ".
30
00:01:27,545 --> 00:01:29,005
"(مونيز)"
31
00:01:38,056 --> 00:01:44,562
إذًا هكذا يشعر المرء حين يكون محبوبًا بحق.
32
00:01:45,313 --> 00:01:48,900
حين يشعر بذلك حتى أعماقه.
33
00:01:52,028 --> 00:01:56,199
إن أمكنك أن تكوني في أي مكان
من العالم الآن، فإلى أين ستذهبين؟
34
00:01:58,201 --> 00:01:59,410
هل سنغادر؟
35
00:01:59,494 --> 00:02:00,662
ما رأيك بذلك؟
36
00:02:01,871 --> 00:02:05,083
هل يُوجد شيء يستحق البقاء هنا؟
37
00:02:05,166 --> 00:02:07,710
هيا، أيّ مكان في العالم.
38
00:02:11,256 --> 00:02:13,341
بصدق؟ لا تسخر مني.
39
00:02:15,385 --> 00:02:16,219
قلعة.
40
00:02:17,345 --> 00:02:18,555
قلعة؟
41
00:02:18,638 --> 00:02:21,015
قلعة فحسب، أهذا كل شيء؟ قلعة فقط.
42
00:02:21,099 --> 00:02:25,019
قلعة كبيرة مغطاة بالطحالب في "إيرلندا"
43
00:02:25,103 --> 00:02:28,857
حيث أكتب روايات خيالية قوطية بجانب الموقد.
44
00:02:28,940 --> 00:02:31,359
هيا، أغمض عينيك وتخيل ذلك.
45
00:02:33,611 --> 00:02:34,529
حسنًا.
46
00:02:36,322 --> 00:02:37,657
هل أنا معك؟
47
00:02:39,367 --> 00:02:42,412
بالطبع، على أحدهم كتابة دور "إزرا".
48
00:02:44,330 --> 00:02:47,000
وماذا عن "هنري"؟
49
00:02:48,626 --> 00:02:49,460
أيمكنه مرافقتنا؟
50
00:02:50,295 --> 00:02:52,755
إنه ابنك، بالطبع يمكنه مرافقتنا.
51
00:02:54,465 --> 00:02:56,050
ما أخبار الحضانة؟
52
00:02:57,260 --> 00:03:00,680
يعمل محاميّ على نقض أمر الحضانة المؤقت.
53
00:03:01,556 --> 00:03:02,473
سيحدث ذلك.
54
00:03:04,475 --> 00:03:05,894
سينتصر الخير.
55
00:03:08,688 --> 00:03:10,690
- أحتاج إلى قهوة.
- حسنًا.
56
00:03:10,773 --> 00:03:11,858
أتريد الذهاب في نزهة؟
57
00:03:11,941 --> 00:03:13,651
نعم، هل كاحلك بخير؟
58
00:03:14,319 --> 00:03:16,404
نعم، سأجرّب أن أسير عليه.
59
00:03:16,487 --> 00:03:17,906
سأذهب لأغتسل.
60
00:03:19,574 --> 00:03:21,784
مستقبلنا في متناول أيدينا.
61
00:03:21,868 --> 00:03:26,039
لكنه لا يمكن أن يبدأ
ما دام قدري تحت سيطرة آل "لوكوود".
62
00:03:27,957 --> 00:03:30,919
لهذا اتخذت خطوات لأتخلص من سيطرتهم.
63
00:03:32,670 --> 00:03:37,133
كان "هاريسون" المستقيم المتزمت
ينوي أن يشي بي لاحقًا.
64
00:03:39,427 --> 00:03:42,722
للأسف، لم يستطع
نسيان "ريغان" تمامًا بعد قتلها.
65
00:03:42,805 --> 00:03:45,058
لذا احتفظ بأسنانها كتذكار.
66
00:03:46,476 --> 00:03:49,270
{\an8}اعتُقل "هاريسون جايكوبز" بتهمة قتل زوجته،
67
00:03:49,354 --> 00:03:50,438
{\an8}"ريغان لوكوود جايكوبز".
68
00:03:50,521 --> 00:03:52,023
{\an8}في منعطف صادم للأحداث،
69
00:03:52,106 --> 00:03:55,485
{\an8}كانت أختها التوأم "ماديسون لوكوود"
تنتحل شخصيتها
70
00:03:55,568 --> 00:03:58,488
{\an8}واعتُقلت بتهمة التآمر على القتل.
71
00:03:58,571 --> 00:04:00,073
بعد وقوع "مادي" في مشكلة،
72
00:04:00,156 --> 00:04:03,451
لا بد أن يعود "كايت" و"هنري"
إلى "نيويورك" قريبًا.
73
00:04:03,534 --> 00:04:05,161
"تعقب أجهزتي"
74
00:04:05,245 --> 00:04:07,872
ألغت تعقب مواقع جميع أجهزتها
75
00:04:07,956 --> 00:04:09,999
حتى تمنعني من معرفة مكانها.
76
00:04:10,083 --> 00:04:12,210
لكنها أغفلت جهازًا.
77
00:04:12,293 --> 00:04:13,670
{\an8}"سماعتا (كايت)،
الموقع: (نيوجيرسي)"
78
00:04:13,753 --> 00:04:17,048
{\an8}وبالطبع، كما هو متوقع،
عادت إلى "نيويورك" لتلعب دور البطلة.
79
00:04:17,131 --> 00:04:21,052
من الصعب أن تكون مؤهلة كأمّ
وهي ضليعة في فضيحة قتل.
80
00:04:21,135 --> 00:04:24,806
ما يعني أنه لن يمر وقت طويل
81
00:04:25,723 --> 00:04:30,478
حتى نبدأ أنا وأنت و"هنري" مستقبلنا معًا.
82
00:04:36,276 --> 00:04:40,947
قد يكون هذا سريعًا،
لكن لم الانتظار إن كنت متيقنًا؟
83
00:04:50,498 --> 00:04:52,041
{\an8}لماذا قد يفعل "جو" هذا؟
84
00:04:52,125 --> 00:04:54,002
{\an8}"مادي"، اهدئي أرجوك.
85
00:04:54,085 --> 00:04:56,629
{\an8}وعدته أنا و"هاريسون" ألّا نقول شيئًا
86
00:04:56,713 --> 00:04:58,172
{\an8}لكنه خاننا.
87
00:04:58,256 --> 00:04:59,841
{\an8}"كايتي"، يجب أن نفعل شيئًا.
88
00:04:59,924 --> 00:05:01,092
{\an8}هذه المكالمة تخضع للتسجيل.
89
00:05:01,175 --> 00:05:03,094
{\an8}يحاول تبرئة نفسه من الواقعة
90
00:05:03,177 --> 00:05:04,887
{\an8}بينما هو من يجب أن يُعاقب.
91
00:05:04,971 --> 00:05:06,472
{\an8}"مادي"، توقفي عن الكلام.
92
00:05:06,556 --> 00:05:08,975
{\an8}سأرسل محامينا ليخرجوكما بكفالة.
93
00:05:09,058 --> 00:05:13,104
{\an8}لكن أرجوك لا تقولي شيئًا حتى يصل محامونا.
94
00:05:14,188 --> 00:05:16,649
{\an8}أرجوك أرسليهم بسرعة.
95
00:05:19,277 --> 00:05:20,153
يا للهول!
96
00:05:23,072 --> 00:05:27,243
خطة الأسنان مذهلة، ستحب الشرطة تلك القصة.
97
00:05:27,327 --> 00:05:29,829
{\an8}الأخت والزوج يخوضان علاقة خيانة،
98
00:05:29,912 --> 00:05:31,497
{\an8}لذا قتلا الزوجة، قضية واضحة.
99
00:05:31,581 --> 00:05:35,877
{\an8}يا لذكائه، لنأمل أن يقع في الفخ
ويتعقب سماعتيك.
100
00:05:35,960 --> 00:05:36,961
{\an8}سيفعل.
101
00:05:37,837 --> 00:05:39,630
{\an8}حريّ بقاتلك المأجور أن ينفّذ المهمة.
102
00:05:39,714 --> 00:05:42,133
- سألغيها.
- ماذا؟ لماذا؟
103
00:05:42,216 --> 00:05:44,677
إذا مات "جو"
فستُودع أختي و"هاريسون" السجن.
104
00:05:44,761 --> 00:05:47,055
يجب أن يعترف بأنه من دسّ الأسنان.
105
00:05:47,138 --> 00:05:50,683
{\an8}يا للهول. متى كنت تنوين إخباري بهذا؟
106
00:05:50,767 --> 00:05:54,353
{\an8}أخبرك الآن. سنقتله،
لكنني أريده أن يعترف أولًا.
107
00:05:55,104 --> 00:05:58,733
{\an8}ينبغي ألّا يصيبك التردد
بشأن قتل "جو غولدبيرغ".
108
00:05:58,816 --> 00:06:00,109
{\an8}سيكون لهذا عواقب وخيمة.
109
00:06:01,069 --> 00:06:02,695
{\an8}كيف تخططين للحصول على اعترافه؟
110
00:06:02,779 --> 00:06:08,326
{\an8}سأخبره بأنه إذا اعترف فسنطلق سراحه.
111
00:06:08,993 --> 00:06:10,119
من أين سنطلق سراحه؟
112
00:06:22,048 --> 00:06:24,926
- أأنت متأكدة من أنك لا تريدين مساعدتي؟
- كاحلي بخير.
113
00:06:25,009 --> 00:06:25,843
حسنًا.
114
00:06:25,927 --> 00:06:27,303
{\an8}كيف حال ذراعك؟
115
00:06:27,386 --> 00:06:31,557
{\an8}اعتدت على جرح نفسي خلال فك تجليد الكتب.
116
00:06:31,641 --> 00:06:34,560
{\an8}ولم تحتمل كلفة طبيب، أعرف،
لكن ماذا عن الآن؟
117
00:06:35,812 --> 00:06:40,191
{\an8}أستطيع تقطيب الجروح مثل تقطيب الكتب،
أعدك أنني سأكون بخير.
118
00:06:41,275 --> 00:06:42,401
{\an8}كما تشاء.
119
00:06:43,903 --> 00:06:47,281
{\an8}ما شعورك تجاه ما يحدث مع أخت زوجتك؟
120
00:06:47,365 --> 00:06:49,617
{\an8}لطالما كانت غريبة.
121
00:06:49,700 --> 00:06:52,787
{\an8}كنت أشك في أنها على علاقة
مع زوج أختها، لكن…
122
00:06:53,955 --> 00:06:55,873
{\an8}- لكن هذا…
- إنه مضطرب.
123
00:06:56,999 --> 00:06:59,168
{\an8}ساعدت في قتل أختها التوأم،
124
00:06:59,252 --> 00:07:02,964
{\an8}- ثم انتحلت شخصيتها.
- هذا ما يتميز به آل "لوكوود".
125
00:07:03,047 --> 00:07:06,676
{\an8}أشخاص بمثل ثرائهم يعيشون في واقع مختلف.
126
00:07:06,759 --> 00:07:09,137
لا تعنيهم الحياة الإنسانية.
127
00:07:09,220 --> 00:07:11,764
حتى "كايت"، تخدع الناس بأعمالها الخيرية،
128
00:07:11,848 --> 00:07:15,184
لكنني رأيتها تخاطر بتهور
بحياة أطفال أبرياء
129
00:07:15,268 --> 00:07:16,644
من أجل المال فقط.
130
00:07:16,727 --> 00:07:19,772
{\an8}أوهمتني أنها تشعر بالذنب تجاه ماضيها.
131
00:07:20,898 --> 00:07:22,733
{\an8}وأنها تريدني أن أكون شخصًا أفضل.
132
00:07:23,901 --> 00:07:27,905
{\an8}لكن في المواقف الحاسمة،
عندما احتاجت إلى التخلص من شخص ما…
133
00:07:30,908 --> 00:07:32,493
{\an8}تحولت إلى شخص مختلف
134
00:07:33,536 --> 00:07:35,746
{\an8}أجبرتك على إثبات حبك عن طريق القتل.
135
00:07:36,956 --> 00:07:38,541
{\an8}"جو"، أنا آسفة.
136
00:07:41,085 --> 00:07:43,087
أصغ، إن أردت التحدث عن هذا فأنا…
137
00:07:44,547 --> 00:07:45,923
- آسفة.
- لا بأس.
138
00:07:50,344 --> 00:07:51,679
{\an8}تبًا.
139
00:07:51,762 --> 00:07:52,680
{\an8}ما الخطب؟
140
00:07:53,931 --> 00:07:57,059
{\an8}وصلتني رسالة إلكترونية من "أليسا ستروم"
من دار "ستون فاير" للنشر.
141
00:07:57,143 --> 00:07:59,061
{\an8}تريد مقابلتي ظهر اليوم.
142
00:07:59,145 --> 00:08:01,856
- "برونتي"، هذا مذهل.
- لا أعرف كيف حصلت على بياناتي.
143
00:08:01,939 --> 00:08:04,775
أعترف أنني أجريت بضع مكالمات.
144
00:08:04,859 --> 00:08:06,611
أيها المحتال الوضيع.
145
00:08:07,778 --> 00:08:10,656
{\an8}لا أعرف. ماذا لو كان مجرد لقاء مجاملة و…
146
00:08:10,740 --> 00:08:12,116
ستحظين بقهوة مجانية حينها.
147
00:08:12,200 --> 00:08:14,410
لا تقنعي نفسك أنك لا تستحقين هذا.
148
00:08:14,494 --> 00:08:15,661
أنت فريدة.
149
00:08:16,746 --> 00:08:17,997
من يسعه أن يرفضك؟
150
00:08:20,500 --> 00:08:22,877
عندما تنالين صفقة الكتاب تلك،
ستحتاجين إلى مكان لتكتبي.
151
00:08:22,960 --> 00:08:25,171
{\an8}أين أردت قلعتك؟ في "إيرلندا"؟
152
00:08:25,254 --> 00:08:29,050
{\an8}"إيرلندا"، قلعة مغطاة بالطحالب للبيع.
153
00:08:29,133 --> 00:08:30,426
{\an8}كفاك.
154
00:08:31,260 --> 00:08:33,387
{\an8}انظري هنا، حسنًا.
155
00:08:34,222 --> 00:08:37,850
{\an8}"كاونتي كورك"، حديقة مسوّرة.
24 هكتارًا من الغابات.
156
00:08:38,643 --> 00:08:41,312
{\an8}لا أعرف، السعر ليس عاليًا، هل نفعلها؟
157
00:08:41,979 --> 00:08:42,980
{\an8}إليك عني.
158
00:08:43,064 --> 00:08:44,065
{\an8}أنا جاد.
159
00:08:46,359 --> 00:08:48,569
يستحيل ألّا تكون زوجتك قد قطعت عنك المال.
160
00:08:48,653 --> 00:08:50,238
لا أحتاج إليها، لديّ حساب.
161
00:08:50,321 --> 00:08:53,950
إنه جزء من عملية التفاوض المكثفة
التي أنتجها الزواج من "كايت لوكوود".
162
00:08:54,033 --> 00:08:56,869
امنحيني بعض الوقت، سأشتري لك تلك القلعة.
163
00:09:02,500 --> 00:09:04,502
مرحبًا يا "بريتا"، أنا "جو غولدبيرغ".
164
00:09:05,211 --> 00:09:08,589
سأجري عملية شراء كبيرة، لذا أحتاج إلى…
165
00:09:10,258 --> 00:09:11,175
ماذا؟
166
00:09:12,343 --> 00:09:13,553
"كايت" اللعينة.
167
00:09:15,012 --> 00:09:17,056
حسنًا، إذًا ما الفائدة من…
168
00:09:19,934 --> 00:09:21,269
لا، غير معقول.
169
00:09:21,352 --> 00:09:24,272
نعم، لا بأس، حسنًا، شكرًا لك.
170
00:09:26,816 --> 00:09:27,650
ماذا؟
171
00:09:30,736 --> 00:09:31,737
فرّغت الحساب.
172
00:09:31,821 --> 00:09:34,824
لعلها استغلت ثغرة قانونية ما
بما أنها تعرف أسرار الأثرياء
173
00:09:34,907 --> 00:09:36,450
وأنا لطالما كنت مجرد ظل لها.
174
00:09:36,534 --> 00:09:41,163
- لا أتوقع منك شراء قلعة لي.
- أعرف، سنكون بخير.
175
00:09:41,247 --> 00:09:44,792
لديّ مال مخزن سرًا في "مونيز"
استعدادًا لظرف كهذا.
176
00:09:48,546 --> 00:09:49,380
ما هذا؟
177
00:09:50,214 --> 00:09:51,215
هذا ليس قفلي.
178
00:09:52,049 --> 00:09:53,426
يا للهول! "جو".
179
00:09:53,509 --> 00:09:55,177
ماذا يحدث؟ هذا ليس قفلي.
180
00:09:55,261 --> 00:09:56,095
انظر.
181
00:09:56,721 --> 00:09:57,805
"إشعار بالإخلاء"
182
00:09:58,889 --> 00:09:59,765
تبًا.
183
00:09:59,849 --> 00:10:01,517
يستحيل أن يكون هذا قانونيًا.
184
00:10:01,601 --> 00:10:02,602
لا بد أنها "كايت".
185
00:10:02,685 --> 00:10:04,937
عمليًا، تملك شركة "لوكوود" المبنى.
186
00:10:05,021 --> 00:10:08,608
حركة خسيسة. أتظن أنها منعتنا
من دخول الشقة أيضًا؟
187
00:10:09,692 --> 00:10:10,526
"إشعار بالإخلاء"
188
00:10:10,610 --> 00:10:11,569
تبًا.
189
00:10:13,696 --> 00:10:16,741
ماذا نفعل الآن؟
أتظن أنها فعلت ذلك من أجل الحضانة؟
190
00:10:16,824 --> 00:10:18,117
بالطبع هذا هو هدفها.
191
00:10:18,200 --> 00:10:19,493
هل سيصادرون مالك؟
192
00:10:19,577 --> 00:10:22,371
حتى لا يكون لديك مكان يقيم فيه ابنك؟
193
00:10:23,039 --> 00:10:25,207
ماذا أفعل لأساعدك الآن؟
194
00:10:25,291 --> 00:10:26,834
لا شيء، لا أريد أن أقلقك.
195
00:10:26,917 --> 00:10:30,588
اذهبي وتفوقي في لقائك مع الناشرة،
سأجد طريقة لإبطال هذا.
196
00:10:30,671 --> 00:10:33,716
سنعتني بأحدنا الآخر دائمًا، اتفقنا؟
197
00:10:33,799 --> 00:10:34,634
نعم.
198
00:10:35,926 --> 00:10:37,011
حسنًا.
199
00:10:37,595 --> 00:10:38,554
تمن لي التوفيق.
200
00:10:39,805 --> 00:10:41,682
سئمت من الألاعيب.
201
00:10:41,766 --> 00:10:44,852
إن أرادت "كايت" تدمير حياتي لتحتفظ بابني،
202
00:10:44,935 --> 00:10:46,312
فليس لديّ خيار آخر.
203
00:10:47,521 --> 00:10:48,564
يجب أن تموت.
204
00:10:53,277 --> 00:10:55,071
تفضل، هذه لك.
205
00:10:58,449 --> 00:11:00,826
خطاب استقالة؟ إلى أين تذهبين؟
206
00:11:00,910 --> 00:11:04,705
أنا غائبة عن منصبي كمديرة تنفيذية أصلًا.
فمن الأفضل أن يكون ذلك رسميًا.
207
00:11:06,499 --> 00:11:09,794
"كخلف لي، أودّ تعيين…"
208
00:11:12,171 --> 00:11:16,509
"(ثيودور هايز) كمدير تنفيذي جديد
لشركة (تي آر لوكوود)."
209
00:11:16,592 --> 00:11:18,552
أيمكنك فعل هذا حقًا؟
210
00:11:19,595 --> 00:11:20,846
لكن ماذا عن مجلس الإدارة؟
211
00:11:20,930 --> 00:11:22,306
طرحت الفكرة كاقتراح مبدئي.
212
00:11:22,390 --> 00:11:25,643
ولم يتحمسوا لها فحسب، بل وشعروا بالارتياح.
213
00:11:25,726 --> 00:11:30,231
يودون أن يستلم أحد أبناء "لوكوود"
رئاسة الشركة العائلية.
214
00:11:30,314 --> 00:11:34,151
وهم ممتنون لأنه ليس واحدًا منا نحن البقية.
215
00:11:34,235 --> 00:11:38,322
"كايت"، لست مؤهلًا لإدارة شركة عملاقة.
216
00:11:38,406 --> 00:11:39,532
بلى، أنت مؤهل.
217
00:11:40,199 --> 00:11:43,285
"تيدي"، أنت ذكي وسياسي.
218
00:11:43,369 --> 00:11:46,122
كنت تراقب المديرة التنفيذية
خلال السنوات الثلاث الماضية.
219
00:11:46,205 --> 00:11:47,665
حتى لو كان هذا صحيحًا…
220
00:11:47,748 --> 00:11:50,334
أعدك أنه لن يصيبك مكروه بسبب هذا.
221
00:11:52,461 --> 00:11:56,132
لماذا أشعر وكأنك تودعينني؟
222
00:11:57,633 --> 00:11:58,676
انظري إليّ.
223
00:12:00,177 --> 00:12:01,220
هل أنت بخير؟
224
00:12:03,389 --> 00:12:04,265
لا.
225
00:12:06,308 --> 00:12:07,351
لكنني سأكون بخير.
226
00:12:10,354 --> 00:12:14,358
أرجوك فكر في هذا،
ستكون مديرًا تنفيذيًا رائعًا يا "تيدي".
227
00:12:16,193 --> 00:12:17,194
أحبك.
228
00:12:22,199 --> 00:12:23,033
أحبك أيضًا.
229
00:12:26,162 --> 00:12:28,914
{\an8}"سماعتا (كايت)،
الموقع الحالي: المنزل، (مانهاتن)"
230
00:12:28,998 --> 00:12:30,541
"(برونتي)"
231
00:12:32,376 --> 00:12:33,544
مرحبًا.
232
00:12:33,627 --> 00:12:37,006
- مرحبًا، أجريت المقابلة.
- إذًا؟
233
00:12:37,089 --> 00:12:40,176
أخبرتني بأنهم يريدون أن أكتب قصتنا.
234
00:12:40,259 --> 00:12:42,845
بالطبع، إنها القصة
الأكثر رومانسية على الإطلاق.
235
00:12:42,928 --> 00:12:45,097
من قد لا يرغب في الانغماس في قصتنا؟
236
00:12:45,764 --> 00:12:50,686
تعرف أنني أفضّل الاستمرار
في كتابة قصصي الرومانسية الغامضة.
237
00:12:50,769 --> 00:12:53,898
لكن ربما عليّ استغلال هذه الفرصة
238
00:12:53,981 --> 00:12:58,277
وبعدها سيتوسلون لأكتب كتابًا آخر، صحيح؟
239
00:12:58,360 --> 00:13:00,070
نعم، بالتأكيد.
240
00:13:02,072 --> 00:13:04,283
سأخبرهم بأنني موافقة.
241
00:13:04,366 --> 00:13:05,534
رائع.
242
00:13:05,618 --> 00:13:08,787
ما يعني أن لديّ صفقة كتاب حقيقية.
243
00:13:08,871 --> 00:13:10,581
أنا فخور بك يا "برونتي".
244
00:13:10,664 --> 00:13:13,000
- هذا مذهل.
- لكن ماذا عن أغراضي؟
245
00:13:13,083 --> 00:13:15,252
حاسوبي في الشقة وعليه كتاباتي.
246
00:13:15,336 --> 00:13:16,837
لا تقلقي، أعمل على ذلك.
247
00:13:16,921 --> 00:13:19,840
لكن يجب أن نحتفل الليلة،
سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟
248
00:13:21,425 --> 00:13:22,801
لكن أولًا،
249
00:13:22,885 --> 00:13:25,179
قتل مليارديرة، ناهيك عن كونها زوجتك.
250
00:13:25,262 --> 00:13:27,598
قد تحدث تداعيات كثيرة.
251
00:13:29,975 --> 00:13:32,228
يجب أن أختار اللحظة المناسبة بحكمة.
252
00:13:43,113 --> 00:13:45,574
"الطابق 2 أيه"
253
00:13:47,451 --> 00:13:49,495
هل هذا فخ؟
254
00:13:53,040 --> 00:13:57,086
"كان جسدها مرتخيًا
وعيناها مفتوحتين تحدّقان بالفراغ."
255
00:13:57,169 --> 00:13:59,880
"ماذا فعلت بي؟"
256
00:13:59,964 --> 00:14:02,007
"يمكنني جعلك خالدة."
257
00:14:02,091 --> 00:14:04,343
"ثم حوّلها إلى مصاصة دماء في تلك اللحظة…"
258
00:14:04,426 --> 00:14:05,427
ماذا؟
259
00:14:05,511 --> 00:14:08,347
"…تنزف على الأرض." يا للهول!
260
00:14:08,430 --> 00:14:09,598
هل هذه…
261
00:14:09,682 --> 00:14:12,142
- قصة رومانسية عن مصاصي دماء.
- "ناديا"؟
262
00:14:12,226 --> 00:14:14,520
- أشعر بالحرج نيابةً عنك.
- كيف؟
263
00:14:14,603 --> 00:14:17,231
عرفت أنك لن تقاوم اللحاق بي.
264
00:14:18,357 --> 00:14:20,025
كم يسهل توقع تصرفاتك!
265
00:14:35,082 --> 00:14:36,876
لا أظنه سعيدًا برؤيتنا معًا.
266
00:14:36,959 --> 00:14:39,712
لا، أظنه يستوعب الورطة التي ألمت به.
267
00:14:39,795 --> 00:14:42,840
هذا تصرف خسيس، حتى بالنسبة إليك يا "كايت".
268
00:14:42,923 --> 00:14:45,634
إرسال أحد رجال أبيك ليخطفني.
269
00:14:45,718 --> 00:14:48,804
لم تحبي يومًا إنجاز الأعمال الإجرامية.
270
00:14:49,430 --> 00:14:51,307
لم ينته العمل الإجرامي بعد.
271
00:14:53,934 --> 00:14:57,563
هل تبحث عن المفتاح المخبأ؟ إنه معنا.
272
00:14:57,646 --> 00:14:59,106
تبًا.
273
00:14:59,189 --> 00:15:00,441
يا لذكائك يا "جو"!
274
00:15:00,524 --> 00:15:03,986
كما وجدت هذا في جيبك.
275
00:15:04,862 --> 00:15:06,488
"ناديا"، إنه خاتم خطوبة.
276
00:15:09,241 --> 00:15:11,285
هذا لا يُصدق.
277
00:15:11,911 --> 00:15:13,203
ماذا تريدان مني؟
278
00:15:14,496 --> 00:15:15,748
إليك ما سيحدث.
279
00:15:15,831 --> 00:15:17,291
ستسجل اعترافًا
280
00:15:17,374 --> 00:15:19,543
بأنك لفقت تهمة قتل أختي لـ"هاريسون".
281
00:15:19,627 --> 00:15:25,174
إذا فعلت ذلك فسنسمح لك بالذهاب
إلى جزيرة لا تخضع لمعاهدة تسليم المطلوبين.
282
00:15:25,257 --> 00:15:28,969
رُتّب كل شيء. الوثائق الجديدة والسفر.
283
00:15:29,053 --> 00:15:30,596
يمكنك البدء من جديد.
284
00:15:31,221 --> 00:15:32,932
ليس لديّ ما أعترف به.
285
00:15:33,015 --> 00:15:36,685
إنها الملامة على كل هذا
إذ حرّضت شروري لصالحها الخاص.
286
00:15:37,853 --> 00:15:39,563
وإذا رفضت؟
287
00:15:39,647 --> 00:15:41,357
سنخنقك كيميائيًا.
288
00:15:43,525 --> 00:15:46,779
سنبدأ بتسريب أول أكسيد الكربون
من ذلك المرجل.
289
00:15:46,862 --> 00:15:49,365
سنجعل الحادثة تبدو وكأنك قتلت نفسك، لذا…
290
00:15:50,866 --> 00:15:54,286
أفادتني قراءتي
لروايات "أغاثا كريستي" أخيرًا.
291
00:15:54,370 --> 00:15:55,663
أستاذ "مور".
292
00:15:59,416 --> 00:16:00,960
"تنبيه: تم فتح الباب الخارجي"
293
00:16:01,043 --> 00:16:02,294
سأعود حالًا، هل ستكونين بخير؟
294
00:16:02,378 --> 00:16:03,420
نعم.
295
00:16:17,935 --> 00:16:18,978
تبًا للإخلاء.
296
00:16:34,827 --> 00:16:36,078
مرحبًا.
297
00:16:45,379 --> 00:16:46,630
"جو" ليس هنا،
298
00:16:46,714 --> 00:16:49,383
وأظنك تعرفين ذلك بما أنك حظرت دخوله.
299
00:16:49,466 --> 00:16:51,093
أرى أن ذلك لم يمنعك من الدخول.
300
00:16:52,344 --> 00:16:53,220
ماذا تريدين؟
301
00:16:55,639 --> 00:16:56,765
أردت مقابلتك.
302
00:17:03,188 --> 00:17:06,692
أصغي، لم أرد يومًا
أن أسرق رجلًا من امرأته أو…
303
00:17:06,775 --> 00:17:11,321
لا أعرف ما الذي يميز "جو"
ليجعل المرأة تنسى نفسها.
304
00:17:13,449 --> 00:17:14,867
ربما هذا ما حدث معك.
305
00:17:14,950 --> 00:17:16,869
لم لا تكفين عن حيلك النفسية؟
306
00:17:16,952 --> 00:17:20,539
يبدو لي أنك نسيت سبب تعقبك لـ"جو".
307
00:17:20,622 --> 00:17:23,751
صديقتك "غوينيفر بيك".
308
00:17:23,834 --> 00:17:25,919
هل تصدقين أنه لم يقتلها؟
309
00:17:28,297 --> 00:17:29,923
بالطبع ستظنين ذلك.
310
00:17:30,007 --> 00:17:35,429
يسهل أن تتجاهلي كلامي
بصفتي الزوجة السابقة الغيورة.
311
00:17:35,512 --> 00:17:37,723
لكنني أظنك أذكى من ذلك.
312
00:17:37,806 --> 00:17:40,142
تعرفين أنه قتل الكثير من الناس.
313
00:17:40,225 --> 00:17:42,603
كنت تعرفين أيضًا، لكنك تزوجته.
314
00:17:43,645 --> 00:17:44,480
نعم.
315
00:17:45,314 --> 00:17:48,734
لكنه كذب بشأن حجم أفعاله.
316
00:17:49,651 --> 00:17:51,487
أخبرني بأنه يريد أن يتغير.
317
00:17:52,279 --> 00:17:56,116
لكنك طلبت منه أن يقتل من أجلك
عندما مررت بأزمة.
318
00:17:56,200 --> 00:17:58,494
قتل من أجلك أيضًا، فدافعت عنه.
319
00:17:59,244 --> 00:18:01,872
كان ذلك دفاعًا عن النفس،
لم أطلب منه فعل ذلك.
320
00:18:01,955 --> 00:18:04,583
وهو يعرف أنه ليس مضطرًا إلى إثبات شيء لي.
321
00:18:04,666 --> 00:18:07,002
أحبه لذاته.
322
00:18:08,754 --> 00:18:09,963
كنت في مكانك.
323
00:18:10,047 --> 00:18:11,048
نعم.
324
00:18:12,007 --> 00:18:14,093
لكنني لست منافقة.
325
00:18:15,302 --> 00:18:16,637
بالطبع لست كذلك.
326
00:18:17,805 --> 00:18:19,306
أنت تفهمين كل شيء.
327
00:18:25,854 --> 00:18:28,524
انتهى الكلام بيننا، يمكنك أخذ ما تريدين،
328
00:18:28,607 --> 00:18:30,943
لكن إن لم تغادري خلال عشر دقائق،
329
00:18:31,026 --> 00:18:33,278
فسأستدعي الشرطة
بتهمة التعدي على الممتلكات.
330
00:18:42,454 --> 00:18:44,498
هلّا أشرب الماء؟
331
00:18:44,581 --> 00:18:45,999
تبًا لك يا "جو".
332
00:18:47,042 --> 00:18:49,586
ماذا أخبرتك "كايت" لتقنعك بفعل هذا؟
333
00:18:50,462 --> 00:18:54,007
قالت إنها ستخرجني من السجن.
334
00:18:55,968 --> 00:18:57,386
هذا مغر.
335
00:18:59,596 --> 00:19:03,267
ما كنت لأتمكن من سجنك لولاها.
336
00:19:04,643 --> 00:19:06,228
أعرف ماذا تفعل.
337
00:19:06,311 --> 00:19:08,647
تحاول أن تفرّق بيننا.
338
00:19:08,730 --> 00:19:10,023
لن ينجح ذلك.
339
00:19:10,107 --> 00:19:11,984
لقد تخلت عنك ذات مرة.
340
00:19:12,067 --> 00:19:14,069
أترين أن بوسعك الوثوق بها؟
341
00:19:14,153 --> 00:19:15,779
"كايت" هي وسيلة للوصول إلى غايتي.
342
00:19:16,738 --> 00:19:17,865
ما الغاية؟
343
00:19:23,245 --> 00:19:24,705
صحيح أن "كايت" أخرجتني من السجن.
344
00:19:25,831 --> 00:19:27,166
لكن هذا ليس كافيًا.
345
00:19:27,249 --> 00:19:32,212
اعترف بقتل "ريس" ليعرف العالم بأنني بريئة.
346
00:19:32,880 --> 00:19:34,631
"ناديا" المسكينة.
347
00:19:34,715 --> 00:19:39,178
يحزنني ما حدث لها،
لكن من فعل ذلك كان رجلًا مختلفًا.
348
00:19:39,261 --> 00:19:40,596
لا أستطيع.
349
00:19:42,139 --> 00:19:43,932
كان لديّ أحلام قبل أن أقابلك يا "جو".
350
00:19:45,851 --> 00:19:49,605
كنت سأصبح أول كاتبة بأعمال منشورة
في عائلتي.
351
00:19:50,314 --> 00:19:54,651
كان من المفترض أن أعيش أنا و"إيدي"
قصة حب جامعية مؤلمة
352
00:19:54,735 --> 00:19:56,195
قد تتحول إلى…
353
00:19:58,989 --> 00:20:00,157
لن نعرف نهايتها أبدًا.
354
00:20:02,910 --> 00:20:04,077
لأنك قتلته.
355
00:20:05,787 --> 00:20:08,999
ثم سلبت صوتي.
356
00:20:11,668 --> 00:20:15,255
أنفقت عائلتي كل أموالها
على طلبات الاستئناف، لكن أمي…
357
00:20:19,301 --> 00:20:22,971
لم تفهم أمي لماذا لم أدافع عن نفسي قط.
358
00:20:23,055 --> 00:20:27,226
أخبرها بأنني خائفة منك
وبأنك ستؤذي عائلتنا.
359
00:20:27,935 --> 00:20:32,481
لكن أحيانًا، في أضعف لحظاتي…
360
00:20:34,650 --> 00:20:37,194
أظن أن والدتي نفسها
ربما تعتقد بأنني قاتلة.
361
00:20:39,196 --> 00:20:43,325
كم من المؤلم أن ترتاب أمك في أمرك.
362
00:20:43,408 --> 00:20:44,534
أنا آسف يا "ناديا".
363
00:20:44,618 --> 00:20:47,829
لا، لا تفعل هذا.
364
00:20:47,913 --> 00:20:50,749
لا تحاول أن تتشبه بي،
نحن لا نشبه بعضنا بعضًا.
365
00:20:55,212 --> 00:20:56,255
هذا غريب.
366
00:20:57,130 --> 00:20:59,216
كانت حياتي لتكون أسهل بكثير
367
00:20:59,299 --> 00:21:01,093
لو تعترف.
368
00:21:03,262 --> 00:21:04,805
لكن جانبًا مني يعرف
369
00:21:04,888 --> 00:21:09,184
أنك واهم إلى حد أنك لا يمكن
أن تتحمل مسؤولية أيّ من أفعالك.
370
00:21:10,560 --> 00:21:12,020
لذا آمل ألّا تفعل.
371
00:21:13,981 --> 00:21:15,732
لأنني حينها أستطيع مشاهدتك تموت.
372
00:21:18,777 --> 00:21:19,945
لا تريدين ذلك.
373
00:21:21,196 --> 00:21:23,907
سيطاردك قتل أحدهم في هذا القفص.
374
00:21:24,616 --> 00:21:27,953
إنه بارع، يجعلك تكادين تصدقين حيله.
375
00:21:41,425 --> 00:21:44,094
هل تطاردك "ماريان بيلامي"؟
376
00:21:47,014 --> 00:21:49,891
كيف أمكنك… كانت "ماريان"…
377
00:21:51,810 --> 00:21:53,061
أعرف أنك حاولت قتلها.
378
00:21:53,145 --> 00:21:56,732
لم أفعل… مهلًا، "حاولت"؟
379
00:22:06,033 --> 00:22:07,951
كان عليك أن تُجهز عليّ يا "جو".
380
00:22:15,751 --> 00:22:17,044
ماذا؟
381
00:22:19,504 --> 00:22:20,839
مستحيل.
382
00:22:21,757 --> 00:22:22,841
لقد متّ.
383
00:22:25,844 --> 00:22:27,054
رأيتك.
384
00:22:28,764 --> 00:22:30,015
حضنتك.
385
00:22:30,682 --> 00:22:32,267
لقد خدعناك.
386
00:22:33,685 --> 00:22:36,229
عندما أخبرتني "ناديا" بأنهما ستقبضان عليك…
387
00:22:37,898 --> 00:22:40,025
أردت رؤية ذلك بأمّ عيني.
388
00:22:41,651 --> 00:22:43,320
أعطهما ما تريدان يا "جو".
389
00:22:45,155 --> 00:22:46,114
انتهى أمرك.
390
00:22:46,198 --> 00:22:50,035
لا أهتم لسبب مجيئك، أنا سعيد لأنك حية.
391
00:22:51,078 --> 00:22:53,163
أهذا ما ستتظاهر به؟
392
00:22:53,246 --> 00:22:55,665
لم أكن أعرف أيّ نسخة منك سأقابل اليوم.
393
00:22:55,749 --> 00:22:57,667
أفهم لما قد تقولين هذا.
394
00:22:57,751 --> 00:23:00,253
أصغي، في "لندن"، لم أكن على طبيعتي.
395
00:23:00,337 --> 00:23:02,297
لكنك نجوت.
396
00:23:02,380 --> 00:23:04,341
رغمًا عنك.
397
00:23:05,801 --> 00:23:09,513
"ماريان"، الشخص الذي سجنك
في ذلك القفص ليس حقيقتي.
398
00:23:10,472 --> 00:23:13,850
لقد شُفيت، لم يعد عليك أن تخافي مني.
399
00:23:13,934 --> 00:23:15,685
تبًا لك.
400
00:23:17,020 --> 00:23:20,857
كل ما أردته هو أن أساعدك،
هل تتذكرين؟ "مادري ليندا"؟
401
00:23:20,941 --> 00:23:23,735
أبعدتك عن المخدرات.
402
00:23:23,819 --> 00:23:27,197
حرصت على حصولك
على حضانة ابنتك حتى بعد اعتقالك.
403
00:23:27,280 --> 00:23:31,368
سجلّك، تلك المرة التي قدت بها السيارة
منتشية وابنتك في المقعد الخلفي.
404
00:23:33,245 --> 00:23:34,871
كدت تقتلينها.
405
00:23:36,123 --> 00:23:40,127
لكن بفضلي، تجاوزت كل ذلك.
406
00:23:41,586 --> 00:23:43,505
جعلتك أفضل لأنني أحببتك.
407
00:23:43,588 --> 00:23:44,548
لا.
408
00:23:45,757 --> 00:23:48,301
لقد دمرتني يا "جو".
409
00:23:53,306 --> 00:23:55,725
أتريد التحدث عن "جولييت"؟
410
00:23:55,809 --> 00:23:57,769
إنها في الـ14 الآن.
411
00:23:57,853 --> 00:24:01,356
أراها تعيش الحياة من دون خوف.
412
00:24:01,439 --> 00:24:03,900
تتسلل من المنزل
وتحضر حفلات موسيقية مع الشبان،
413
00:24:03,984 --> 00:24:07,320
تمقت محاولاتي لحمايتها.
414
00:24:07,404 --> 00:24:09,781
ذلك لأنها في كل مرة تخرج من المنزل،
415
00:24:09,865 --> 00:24:13,994
ينتابني الرعب من أن تلتقي بشخص مثلك.
416
00:24:16,246 --> 00:24:19,040
لقد خطفتني وخدّرتني.
417
00:24:19,124 --> 00:24:21,459
كسرت ذراعي وجوّعتني.
418
00:24:21,543 --> 00:24:25,046
حبستني في هذا القفص لأسابيع.
419
00:24:25,130 --> 00:24:28,592
لست فارسًا نبيلًا يا "جو".
420
00:24:29,384 --> 00:24:32,721
أنت معنّف.
421
00:24:40,729 --> 00:24:41,855
لقد أنقذتك.
422
00:24:42,606 --> 00:24:44,608
أمضيت حياتي كلها
423
00:24:45,609 --> 00:24:50,155
أنقذ نساءً مثلك من رجال معنفين.
424
00:24:50,238 --> 00:24:51,865
مهما فعلت،
425
00:24:52,866 --> 00:24:56,661
ستموت هنا حتمًا.
426
00:25:11,134 --> 00:25:12,802
هيا، أجب.
427
00:25:14,054 --> 00:25:18,600
"جو"، اقتحمت الشقة
وكانت زوجتك المخيفة هناك، و…
428
00:25:18,683 --> 00:25:21,394
لا يهم، سأغادر الآن،
أردت أن أعرف مكانك فحسب.
429
00:25:21,478 --> 00:25:24,064
وعاود الاتصال بي.
430
00:25:53,551 --> 00:25:55,470
ألست "برونتي"؟
431
00:25:56,388 --> 00:25:57,347
أنت حية.
432
00:25:58,098 --> 00:26:02,102
كنت أنا وأصدقائي نبحث عنك،
ماذا تفعلين هنا؟
433
00:26:02,185 --> 00:26:05,272
هل تفضّلين اسم "برونتي" أم "لويز"؟
434
00:26:08,024 --> 00:26:09,693
لا أعرف في الحقيقة.
435
00:26:11,319 --> 00:26:12,487
هل تعرفين قصتي؟
436
00:26:12,570 --> 00:26:15,198
نعم، ابنتي تشاهد "تيك توك" كثيرًا.
437
00:26:16,157 --> 00:26:20,578
ونحن نتشارك الاهتمام بشيء ما.
438
00:26:24,457 --> 00:26:26,126
هل أنت هنا مع "كايت لوكوود"؟
439
00:26:50,025 --> 00:26:51,318
رجال مثل "جو"…
440
00:26:53,320 --> 00:26:55,238
يفاجئونك حقًا، أليس كذلك؟
441
00:26:55,322 --> 00:26:56,489
لا أريد أن…
442
00:26:56,573 --> 00:26:58,825
حتى عندما تظنين أنك تعرفين الحقائق كلها.
443
00:27:01,369 --> 00:27:05,623
حتى عندما تظنين أن غرائزك المكتسبة قوية.
444
00:27:07,500 --> 00:27:13,548
حتى عندما ينتابك حدس من أعماقك.
445
00:27:14,924 --> 00:27:17,886
يقول لك: "لا تنخدعي بابتسامته."
446
00:27:20,638 --> 00:27:23,141
كل ذلك أفضل من أن يكون صحيحًا.
447
00:27:24,017 --> 00:27:25,685
كيف يراك.
448
00:27:29,314 --> 00:27:30,648
كيف يحبك.
449
00:27:32,984 --> 00:27:35,111
حتى عندما لا تحبين نفسك.
450
00:27:41,076 --> 00:27:43,953
لا تصدقيه عندما يخبرك بأنه سيعتني بك.
451
00:27:48,458 --> 00:27:53,254
ولا تتوقعي الأفضل عندما يقول إنه سيحميك.
452
00:27:55,006 --> 00:27:57,133
تتجاهلين ذلك الحدس
453
00:27:57,217 --> 00:28:02,180
لأن حبك له يشعرك بالرضى
454
00:28:02,263 --> 00:28:04,140
وحبه لك.
455
00:28:04,808 --> 00:28:06,851
وكأنك معه ضد العالم.
456
00:28:11,189 --> 00:28:14,526
أنت تعرفين كيف يبدو الطالحون،
أنت أذكى من هذا.
457
00:28:15,944 --> 00:28:18,196
لذا عندما تحدث أشياء طالحة،
458
00:28:18,905 --> 00:28:21,491
تُضطرين إلى تصديق أنها ليست طالحة.
459
00:28:21,574 --> 00:28:25,745
لأنك إذا انخدعت بهذا الرجل،
460
00:28:27,539 --> 00:28:30,208
فأنت لست ذكية كما ظننت.
461
00:28:32,085 --> 00:28:34,421
أنت إحدى أولئك النساء.
462
00:28:35,713 --> 00:28:39,300
النساء اللاتي تعتقدين في أعماقك
بأنك أذكى منهن.
463
00:28:41,010 --> 00:28:42,679
لا يُعقل أن يحدث ذلك لك.
464
00:28:43,763 --> 00:28:48,768
لكنه أقنعك بأنك بحاجة إليه.
465
00:28:49,477 --> 00:28:54,482
وغرس نفسه في أعماقك.
466
00:28:54,566 --> 00:28:58,737
لا تعرفين ما إن كنت "برونتي"
467
00:29:00,238 --> 00:29:03,533
أم "لويز" أم "ماريان".
468
00:29:06,119 --> 00:29:06,953
أم "بيك".
469
00:29:09,497 --> 00:29:11,750
أم لا أحد منهن.
470
00:29:15,295 --> 00:29:16,171
أم لا شيء.
471
00:29:19,632 --> 00:29:20,467
لا أستطيع.
472
00:29:20,550 --> 00:29:23,511
أصغي لما يقوله لك الناس.
473
00:29:25,430 --> 00:29:27,682
لا تنسي ما جاء بك إلى هنا أصلًا.
474
00:29:27,766 --> 00:29:28,808
يجب أن أذهب.
475
00:29:32,270 --> 00:29:33,438
أنت لست غبية.
476
00:29:37,901 --> 00:29:40,028
وما دمت حية
477
00:29:41,905 --> 00:29:43,198
فلم يفت الأوان بعد.
478
00:29:53,333 --> 00:29:55,877
أنتن لا تنوين إطلاق سراحي أبدًا،
أليس كذلك؟
479
00:29:58,129 --> 00:30:01,382
كانت "ماريان" غاضبة،
كانت تحاول إخافتك فحسب.
480
00:30:04,594 --> 00:30:08,056
أعرف عندما تكذبين.
ماذا عنك؟ هل ستكذبين عليّ أيضًا؟
481
00:30:13,186 --> 00:30:14,145
لقد كشفنا.
482
00:30:16,064 --> 00:30:17,524
يُستحسن أن نقتله الآن.
483
00:30:17,607 --> 00:30:20,276
هل تظنان أن الشرطة ستصدق أنه انتحار؟
484
00:30:20,360 --> 00:30:21,986
ستذهبان إلى السجن.
485
00:30:22,070 --> 00:30:24,739
أنا مستعدة للعواقب أيًا كانت.
486
00:30:26,199 --> 00:30:29,452
- ماذا يعني هذا؟
- يعني أنني إذا اعتُقلت،
487
00:30:30,286 --> 00:30:32,121
فسيعود "هنري" إلى والديه في "مادري ليندا".
488
00:30:32,205 --> 00:30:33,414
رتّبت ذلك.
489
00:30:34,249 --> 00:30:35,542
رتّبت ذلك؟
490
00:30:36,334 --> 00:30:37,585
رتّبت ذلك!
491
00:30:38,628 --> 00:30:40,046
رتّبت ذلك!
492
00:30:40,129 --> 00:30:43,341
دائمًا ما يكون لديك خطة ما، أليس كذلك؟
493
00:30:43,967 --> 00:30:45,552
ارتكبت أخطاء كثيرة.
494
00:30:45,635 --> 00:30:46,594
لكن الزواج منك،
495
00:30:46,678 --> 00:30:49,097
وإدخالك في حياة "هنري"
هو أفظع خطأ ارتكبته.
496
00:30:49,180 --> 00:30:51,432
- كلامك لا يعني شيئًا…
- أنت شريكة مريعة.
497
00:30:51,516 --> 00:30:54,018
- …لأنك لا شيء.
- أمّ بديلة رديئة.
498
00:30:54,102 --> 00:30:57,522
كل مكروه سيقع لـ"هنري"
خلال حياته سيكون بسببك.
499
00:30:57,605 --> 00:30:58,565
كفى!
500
00:30:59,524 --> 00:31:01,776
لا. "ناديا".
501
00:31:01,860 --> 00:31:03,695
حسنًا، هيا.
502
00:31:03,778 --> 00:31:04,863
- افتحي الباب.
- لا.
503
00:31:04,946 --> 00:31:07,323
- افتحي الباب يا "كايت".
- ماذا تفعلين؟ لدينا خطة.
504
00:31:07,407 --> 00:31:09,909
تبًا لأول أكسيد الكربون،
إنه لا يستحق ميتة سهلة.
505
00:31:09,993 --> 00:31:11,286
يجب أن تبدو الحادثة انتحارًا.
506
00:31:11,369 --> 00:31:13,997
- سنجعلها تبدو وكأنه أطلق النار على نفسه.
- لن نطلق النار عليه.
507
00:31:14,080 --> 00:31:15,832
- ابتعدي عن طريقي يا "كايت".
- لا.
508
00:31:22,380 --> 00:31:24,507
كيف حصلت على مسدس؟
509
00:31:24,591 --> 00:31:27,343
يسهل ذلك في "أمريكا" إذا بحثت جيدًا.
510
00:31:27,427 --> 00:31:28,469
أردت خطة بديلة.
511
00:31:28,553 --> 00:31:31,014
- أمكن أن يمسكوا بك.
- ماذا يحدث؟
512
00:31:31,097 --> 00:31:32,181
تريد "ناديا" إرداء "جو".
513
00:31:49,782 --> 00:31:50,700
كيف حال ذراعك؟
514
00:31:50,783 --> 00:31:54,537
أنا معتاد على جرح نفسي
خلال فك تجليد الكتب.
515
00:32:05,715 --> 00:32:10,553
آسفة لأنني فقدت أعصابي في الأسفل،
لكن يا "ناديا"، لا يمكنك قتل "جو".
516
00:32:11,220 --> 00:32:12,096
كانت "برونتي" هنا.
517
00:32:12,180 --> 00:32:14,432
تبًا، حاولت إخافتها لترحل.
518
00:32:15,558 --> 00:32:18,353
- هل سمحت لها بالمغادرة؟
- أكان ينبغي أن أقيّدها؟
519
00:32:18,436 --> 00:32:22,023
لا، تحدثت إليها، ربما أثّرت بها.
520
00:32:22,106 --> 00:32:23,524
قد تتصل بالشرطة.
521
00:32:23,608 --> 00:32:26,235
إن أردنا قتل "جو" فيجب أن نفعل ذلك الآن.
522
00:32:26,319 --> 00:32:27,987
لا يمكننا تسليمه للشرطة.
523
00:32:28,071 --> 00:32:30,573
متى كان نظام العدالة إلى جانب أيّ منا؟
524
00:32:30,657 --> 00:32:31,908
أنا سأفعلها.
525
00:32:35,203 --> 00:32:37,288
سأقتله، وحدي.
526
00:32:38,706 --> 00:32:42,001
"ماريان"، مررت بمآس كثيرة.
527
00:32:42,669 --> 00:32:47,590
وأنت يا "ناديا"،
إذا فشلنا في جعل الحادثة تبدو كالانتحار،
528
00:32:47,674 --> 00:32:50,760
فستذهبين إلى السجن،
ولن يكون لك مخرج هذه المرة.
529
00:32:50,843 --> 00:32:52,679
لي رأي في هذا، هذه حياتي.
530
00:32:52,762 --> 00:32:54,806
صحيح، وتستحقين أن تعيشيها.
531
00:32:54,889 --> 00:32:57,892
كنت أستعد لهذا.
532
00:32:57,976 --> 00:33:01,688
لم أدرك ذلك.
533
00:33:01,771 --> 00:33:06,567
هذا تكفير عن كل الذنوب التي تواطأت فيها.
534
00:33:09,612 --> 00:33:11,698
إذا قُبض عليّ
فسأخبر الشرطة بأنني قتلته وحدي.
535
00:33:11,781 --> 00:33:13,908
مهلًا، لا. ماذا؟ ماذا عن "هنري"؟
536
00:33:13,992 --> 00:33:17,537
يستحق أن يعيش مع "دانتي" و"لانسينغ".
537
00:33:18,246 --> 00:33:20,373
- أنت تعرفينهما، تعرفين صحة كلامي.
- حسنًا.
538
00:33:20,456 --> 00:33:23,751
هلّا تحرصين على أن يتأقلم؟
539
00:33:25,545 --> 00:33:26,754
أعدك بأن أفعل.
540
00:33:28,464 --> 00:33:31,259
أرجوكما، اذهبا، سأتكفل بهذا.
541
00:34:01,831 --> 00:34:05,084
- وصلت إلى بريدي الصوتي.
- تبًا، هيا.
542
00:34:07,545 --> 00:34:10,882
وصلت إلى بريدي الصوتي.
اترك رسالة لأسمعها لاحقًا.
543
00:34:13,801 --> 00:34:15,678
- "تيدي"؟
- أين أنت؟
544
00:34:15,762 --> 00:34:17,346
كيف خرجت من السجن؟
545
00:34:17,430 --> 00:34:18,806
أين "كايتي"؟
546
00:34:18,890 --> 00:34:20,349
إنها لا تجيب على هاتفها
547
00:34:20,433 --> 00:34:22,351
وأخبرتني بأنها ستهتم بكل شيء.
548
00:34:22,435 --> 00:34:25,271
لا أعرف أين هي "كايت"، ماذا حدث؟
549
00:34:25,354 --> 00:34:29,609
اعترف "هاريسون" بقتل "ريغان".
550
00:34:29,692 --> 00:34:33,029
وأخبر الشرطة بأنه فعلها وحده
ليطلقوا سراحي.
551
00:34:33,112 --> 00:34:34,697
إنه لا يستحق هذا.
552
00:34:34,781 --> 00:34:36,365
كل هذا خطأ "جو".
553
00:34:36,449 --> 00:34:39,452
لقد أفسد كل شيء وسيدفع الثمن.
554
00:34:39,535 --> 00:34:42,413
حسنًا، أخبريني أين أنت، سنأتي لاصطحابك.
555
00:34:42,497 --> 00:34:44,499
يجب أن نحرق كل شيء يا "تيدي".
556
00:34:45,750 --> 00:34:47,877
"مادي"، ماذا يعني هذا؟
557
00:34:49,212 --> 00:34:50,296
"مادي".
558
00:35:00,765 --> 00:35:01,808
أغفلت مفتاحًا.
559
00:35:08,606 --> 00:35:09,774
لا.
560
00:35:10,650 --> 00:35:12,110
لا يا "جو".
561
00:35:12,193 --> 00:35:13,236
لا. رجاءً.
562
00:35:18,032 --> 00:35:19,450
تبًا.
563
00:35:29,877 --> 00:35:31,671
"بو بو".
564
00:35:32,839 --> 00:35:33,881
"مادي".
565
00:35:33,965 --> 00:35:35,883
أأنت هنا؟
566
00:35:39,095 --> 00:35:40,680
"مادي".
567
00:35:48,896 --> 00:35:50,731
"مادي".
568
00:35:50,815 --> 00:35:54,819
يا للهول، "بو بو"، ماذا حدث لوجهك؟
569
00:35:55,403 --> 00:35:56,320
وقعت حادثة.
570
00:35:56,404 --> 00:35:58,698
كانت حادثة مريعة، أخرجيني فحسب.
571
00:35:58,781 --> 00:36:01,742
أخبرني لماذا لفقت التهمة لـ"هاريسون".
572
00:36:01,826 --> 00:36:04,203
افتحي الباب، سنتحدث، سأخبرك.
573
00:36:04,287 --> 00:36:05,830
يا للهول!
574
00:36:07,248 --> 00:36:09,250
وثقت بك.
575
00:36:09,333 --> 00:36:10,209
أنت على حق.
576
00:36:10,918 --> 00:36:12,170
لقد استغللتك.
577
00:36:12,253 --> 00:36:14,547
ما كان ينبغي لي ذلك،
لكن يمكنني إصلاح فعلتي.
578
00:36:16,090 --> 00:36:17,008
إذا أخرجتني.
579
00:36:19,218 --> 00:36:20,928
فعلت ما فيه الكفاية يا "جو".
580
00:36:26,100 --> 00:36:28,895
ما هذا؟ ماذا ستفعلين؟
581
00:36:30,354 --> 00:36:32,106
ماذا تفعلين؟
582
00:36:32,190 --> 00:36:35,610
"مادي". "كايت" هنا.
583
00:36:35,693 --> 00:36:38,029
لا أصدقك.
584
00:36:38,654 --> 00:36:43,075
"مادي". انتظري، "مادي".
585
00:36:43,784 --> 00:36:45,119
أنا عزيزك "بو بو".
586
00:36:45,203 --> 00:36:48,206
- وداعًا أيتها الكتب.
- "مادي"، توقفي، أرجوك.
587
00:36:48,289 --> 00:36:50,333
أنا آسف يا "مادي".
588
00:37:03,596 --> 00:37:04,805
احترق في الجحيم.
589
00:37:24,700 --> 00:37:27,203
تبًا. هاتف "كايت".
590
00:37:36,295 --> 00:37:40,383
أين هي؟
591
00:37:54,063 --> 00:37:55,731
"(دومينيك)
اتصال…"
592
00:37:55,815 --> 00:37:59,068
وصلت إلى بريدي الصوتي.
اترك رسالة لأسمعها لاحقًا.
593
00:38:00,152 --> 00:38:01,529
مرحبًا يا "دوم" هذه أنا.
594
00:38:02,363 --> 00:38:04,490
أصغي، أعرف أنك لا تريدين سماع صوتي الآن.
595
00:38:04,573 --> 00:38:05,700
أفهمك.
596
00:38:05,783 --> 00:38:08,577
لكنني أريد الاعتذار لك.
597
00:38:08,661 --> 00:38:13,207
قابلت "ماريان بيلامي" وهي حية.
598
00:38:13,291 --> 00:38:16,210
وحصلت على كل المعلومات.
599
00:38:16,294 --> 00:38:18,504
لقد خُدعت به.
600
00:38:18,587 --> 00:38:20,631
لقد أخفقت، وأنا آسفة.
601
00:38:20,715 --> 00:38:24,260
لا أعرف كيف أصلح ما أفسدته،
لكنني أقسم إنني سأفعل.
602
00:38:24,343 --> 00:38:28,014
تبًا لهذا، سأركب سيارة أجرة حالًا.
603
00:38:28,097 --> 00:38:29,223
سآتي لرؤيتك.
604
00:38:30,391 --> 00:38:31,475
تبًا.
605
00:38:33,060 --> 00:38:35,479
تبًا، محفظتي اللعينة.
606
00:38:43,863 --> 00:38:45,614
وضعت مفتاحًا في ذراعك.
607
00:38:46,824 --> 00:38:48,326
كم هذا جنوني!
608
00:38:53,789 --> 00:38:54,623
إذًا…
609
00:38:56,834 --> 00:38:57,668
إنها النهاية.
610
00:38:59,545 --> 00:39:01,380
حتى يفرقنا الموت.
611
00:39:05,509 --> 00:39:09,805
لن أموت حاملةً خاتم امرأة أخرى.
612
00:39:14,477 --> 00:39:16,979
لقد فعلتها، ضحيت بنفسك.
613
00:39:18,689 --> 00:39:19,648
لقتلي.
614
00:39:22,485 --> 00:39:24,737
أحسنت عملًا.
615
00:39:24,820 --> 00:39:26,280
اخرس.
616
00:39:28,491 --> 00:39:29,992
قتلت والدك.
617
00:39:32,495 --> 00:39:33,329
أعرف.
618
00:39:35,706 --> 00:39:36,916
يستحق ذلك.
619
00:39:44,799 --> 00:39:48,469
ماتت كل زوجاتك في حرائق.
620
00:39:49,762 --> 00:39:51,889
لا، لم تمت "لوف" في حريق.
621
00:39:53,933 --> 00:39:55,351
لقد سممتها.
622
00:39:56,310 --> 00:39:57,561
أليست من أشعلته؟
623
00:39:57,645 --> 00:39:58,562
لا، أنا من فعلت.
624
00:40:00,523 --> 00:40:03,901
كان عليّ التخلص من الأدلة.
625
00:40:06,570 --> 00:40:08,447
شكرًا لك.
626
00:40:11,700 --> 00:40:15,204
ستأخذ "ناديا" هذا التسجيل للشرطة.
627
00:40:18,624 --> 00:40:19,500
حسنًا.
628
00:40:21,710 --> 00:40:23,003
نلت مني.
629
00:40:26,257 --> 00:40:28,050
يمكنك الموت بسعادة.
630
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
يمكنني.
631
00:40:33,514 --> 00:40:34,723
نلت منك.
632
00:40:41,772 --> 00:40:44,942
آسف يا "برونتي".
633
00:40:45,025 --> 00:40:47,778
أتمنى لو حظيت بفرصة لأحسّن من نفسي.
634
00:40:47,862 --> 00:40:50,489
لأبدأ معك من جديد.
635
00:40:51,824 --> 00:40:56,245
لكن ماذا لو كان هذا ما أستحق؟
636
00:41:09,383 --> 00:41:13,220
"ماريان"؟ "كايت"؟
637
00:41:13,304 --> 00:41:16,432
يا للهول، هيا يا "كايت"، استيقظي.
638
00:41:16,515 --> 00:41:18,809
استيقظي. أرجوك.
639
00:41:19,435 --> 00:41:20,311
"برونتي".
640
00:41:22,771 --> 00:41:23,647
"جو".
641
00:41:23,731 --> 00:41:25,483
أتيت لإنقاذي.
642
00:41:29,945 --> 00:41:34,241
حاولت قتلي، كنت أدافع عن نفسي.
643
00:41:43,042 --> 00:41:47,046
"جو"، يجب أن نخرج من هنا. الآن. هيا.
644
00:41:52,510 --> 00:41:54,261
يمكنك فعلها، هيا، لنذهب.
645
00:42:16,242 --> 00:42:17,368
"برونتي".
646
00:42:18,911 --> 00:42:19,912
"برونتي".
647
00:42:25,042 --> 00:42:29,046
أعرف أن هذا جنوني، لكن مهما اعترض طريقنا،
648
00:42:29,129 --> 00:42:33,467
الشيء الذي يحفزني للاستمرار
هو أنني وأنت ضد العالم.
649
00:42:33,551 --> 00:42:35,219
هذا كل ما سأحتاج إليه يومًا.
650
00:42:38,973 --> 00:42:41,767
"برونتي لويز فلانيري".
651
00:42:44,937 --> 00:42:46,146
هلّا تتزوجينني؟
652
00:42:50,109 --> 00:42:54,238
يجب أن أتركك وأهرب ولا أنظر خلفي أبدًا.
653
00:42:54,321 --> 00:42:57,825
لكن حينها لن تتحقق العدالة،
لن تُكشف الإجابات.
654
00:42:59,285 --> 00:43:03,080
أنا الشخص الوحيد في العالم
الذي يمكنه إيقافك.
655
00:43:03,163 --> 00:43:06,458
نعم يا "جو". نعم.
656
00:43:11,005 --> 00:43:15,467
تبيّن أنك لست بطل قصتنا.
657
00:43:16,760 --> 00:43:17,761
أنا البطلة.
658
00:43:18,345 --> 00:43:19,847
اهربي معي.
659
00:43:20,431 --> 00:43:22,474
ولن تتوقعني أبدًا.
660
00:44:17,154 --> 00:44:22,159
ترجمة نافار ألمير
60322