All language subtitles for You S05E08 Folie a Deux ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,017 --> 00:00:19,436 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:19,519 --> 00:00:20,979 ‫حسنًا، أين "ريغان"؟ 3 00:00:21,062 --> 00:00:22,272 ‫إنها ميتة. 4 00:00:22,355 --> 00:00:24,899 ‫إذًا "مادي" هي "ريغان". 5 00:00:24,983 --> 00:00:28,278 ‫"ريغان" ميتة لأن "جو" ‫أجبر "مادي" على قتلها. 6 00:00:28,361 --> 00:00:29,946 ‫"كايت"، ماذا تقولين؟ 7 00:00:30,029 --> 00:00:31,823 ‫- إلى أين سنذهب؟ ‫- إلى "لندن". 8 00:00:31,906 --> 00:00:33,324 ‫لأن أمك ارتكبت خطأً، 9 00:00:33,408 --> 00:00:35,035 ‫ويجب أن نذهب إلى هناك حتى أصلح الوضع. 10 00:00:35,118 --> 00:00:37,829 ‫- مرحبًا يا "ناديا". ‫- أعرف من أنت. ماذا تريدين؟ 11 00:00:37,912 --> 00:00:40,457 ‫أريد أن أخرجك من هنا. 12 00:00:40,540 --> 00:00:42,042 ‫هل أنت سعيدة يا "برونتي"؟ 13 00:00:42,125 --> 00:00:45,462 ‫يقول المحامي ‫إنه لا يهم أنها مجرد تكهنات جامحة. 14 00:00:45,545 --> 00:00:48,131 ‫لقد دمّرت فرصي في استعادة "هنري". 15 00:00:48,214 --> 00:00:50,425 ‫"جو غولدبيرغ" هو قاتل متسلسل. 16 00:00:50,508 --> 00:00:52,635 ‫قتل "جو غولدبيرغ" ولديّ. 17 00:00:52,719 --> 00:00:55,346 ‫قتل ذلك المريض بالتأكيد ‫صديقتي المقربة "بيتش". 18 00:00:55,430 --> 00:00:58,266 ‫أو ربما لديّ طريقة لإصلاح هذا. 19 00:00:58,349 --> 00:01:00,518 ‫لكن الحقيقة القاسية ‫هي أنه كان يؤذي "برونتي". 20 00:01:00,602 --> 00:01:02,395 ‫اضطُررت إلى إنقاذها لأنني أحببتها. 21 00:01:02,479 --> 00:01:04,355 {\an8}‫ماذا؟ هل أنقذتني؟ 22 00:01:04,439 --> 00:01:05,815 ‫"كلايتون" بدأ العراك. 23 00:01:05,899 --> 00:01:09,027 ‫ما فعله "جو" لم يكن قتلًا، ‫كان دفاعًا عن النفس. 24 00:01:09,110 --> 00:01:12,822 ‫هل يُعقل أن ما كان بيننا لم يكن كذبة؟ 25 00:01:12,906 --> 00:01:15,116 ‫- شكرًا جزيلًا، كم أنا أخرق. ‫- ليلة طيبة. 26 00:01:15,200 --> 00:01:16,409 ‫- ألست "لويز"؟ ‫- ماذا؟ 27 00:01:18,870 --> 00:01:19,913 ‫مهلًا، لا. 28 00:01:25,877 --> 00:01:27,420 ‫كتبت "إيميلي برونتي": 29 00:01:27,504 --> 00:01:32,383 ‫"أيًا كانت طبيعة الأرواح ‫فروحانا من نفس الطبيعة." 30 00:01:34,093 --> 00:01:36,304 ‫هل روحانا من نفس الطبيعة؟ 31 00:01:41,810 --> 00:01:42,894 ‫أظن ذلك. 32 00:01:44,562 --> 00:01:47,357 ‫لكنني أخطأت الحكم من قبل. 33 00:01:48,566 --> 00:01:50,485 ‫العلاقات حساسة. 34 00:01:50,568 --> 00:01:51,402 ‫معقدة. 35 00:01:51,945 --> 00:01:55,907 ‫كنت أخاف في الماضي من إظهار حقيقتي كاملة. 36 00:01:56,908 --> 00:02:00,537 ‫ربما لأنني من أعماقي ‫كنت أعرف أن الآخر سيرفضني. 37 00:02:01,871 --> 00:02:02,997 ‫أنت مريض. 38 00:02:04,999 --> 00:02:08,336 ‫المشكلة ليست فيّ، زوجي هو المشكلة. 39 00:02:08,419 --> 00:02:10,296 ‫ظننتك ستُسرين برؤيتي. 40 00:02:10,380 --> 00:02:12,465 ‫أنت قاتل يا "جو". 41 00:02:12,549 --> 00:02:16,261 ‫قتلت الكثير من الناس. 42 00:02:17,428 --> 00:02:21,307 ‫لكنك جعلتني أصدّق أنك ستحبين كل جوانبي. 43 00:02:22,725 --> 00:02:23,726 ‫أهذا ممكن؟ 44 00:02:25,103 --> 00:02:27,355 ‫يجب أن أتأكد. 45 00:02:31,109 --> 00:02:34,946 ‫وإلّا فأنت المرأة التي دمّرت حياتي. 46 00:02:37,157 --> 00:02:39,701 ‫وستكون هناك عواقب. 47 00:02:46,124 --> 00:02:48,251 ‫"جو"، لم أنا مقيدة إلى السرير؟ 48 00:02:48,334 --> 00:02:50,086 ‫سأساعدك. 49 00:02:50,170 --> 00:02:51,337 ‫كان كاحلك متورمًا. 50 00:02:51,421 --> 00:02:54,090 ‫ظننت أنه ملتو، لم أرد أن تمشي عليه. 51 00:02:54,173 --> 00:02:55,425 ‫سأحرّرك. 52 00:03:02,307 --> 00:03:04,225 ‫- تبًا. ‫- سأحضر بعض الثلج. 53 00:03:04,893 --> 00:03:08,855 {\an8}‫هل هاجمني ذلك الرجل ذو الشاحنة؟ 54 00:03:08,938 --> 00:03:10,899 {\an8}‫أجل. ضربك على رأسك بقوة فسقطت. 55 00:03:12,066 --> 00:03:14,360 {\an8}‫أظن أنك حينها 56 00:03:14,444 --> 00:03:15,945 {\an8}‫لويت كاحلك. 57 00:03:19,032 --> 00:03:19,866 {\an8}‫كنت حاضرًا. 58 00:03:19,949 --> 00:03:20,992 {\an8}‫أنت خائفة مني. 59 00:03:22,160 --> 00:03:24,537 {\an8}‫أظنني لا ألومك بعد ما رأيته. 60 00:03:25,622 --> 00:03:28,958 {\an8}‫لكن بصدق يا "برونتي"، ‫أنت الطرف الملام أكثر. 61 00:03:29,042 --> 00:03:30,752 {\an8}‫رأيت التهديدات ‫التي وُجّهت لك عبر الإنترنت. 62 00:03:30,835 --> 00:03:32,545 ‫هناك وغد يملك متابعين ولا يملك منطقًا 63 00:03:32,629 --> 00:03:33,504 ‫أمر بمهاجمتك. 64 00:03:34,130 --> 00:03:35,131 ‫من الجنوني 65 00:03:35,214 --> 00:03:39,177 {\an8}‫أن يصدق بعض الناس ما يقوله الغرباء عنك ‫عبر الإنترنت، أليس كذلك؟ 66 00:03:41,304 --> 00:03:46,559 {\an8}‫يجب أن نتحدث عن هذا. 67 00:03:47,477 --> 00:03:48,853 {\an8}‫هل تقصدين عن الإيقاع بي؟ 68 00:03:48,937 --> 00:03:50,271 {\an8}‫نعم. 69 00:03:50,355 --> 00:03:52,440 {\an8}‫عن الإيقاع بك بالتحديد. 70 00:03:56,110 --> 00:03:56,945 {\an8}‫أنا… 71 00:04:00,031 --> 00:04:01,241 {\an8}‫أريد أن أعرف السبب فقط. 72 00:04:03,368 --> 00:04:04,494 {\an8}‫أخبرتك بأنني… 73 00:04:05,870 --> 00:04:07,455 {\an8}‫قرأت كتاب "غوينيفر بيك". 74 00:04:09,749 --> 00:04:11,167 {\an8}‫ما لم أخبرك به 75 00:04:12,710 --> 00:04:13,836 {\an8}‫هو أنها كانت صديقتي. 76 00:04:13,920 --> 00:04:16,089 {\an8}‫لم أتوقّع ذلك. 77 00:04:16,172 --> 00:04:18,883 {\an8}‫عندما ماتت "بيك"، 78 00:04:20,468 --> 00:04:22,553 {\an8}‫شعرت بألم كبير. 79 00:04:22,637 --> 00:04:26,015 {\an8}‫فانضممت إلى مجموعة 80 00:04:26,099 --> 00:04:29,769 ‫يعتقدون بأنك قد تكون قاتلها. 81 00:04:31,020 --> 00:04:35,650 ‫ثم تعرّفت بك وبدأت أشك أننا كنا مخطئين. 82 00:04:35,733 --> 00:04:37,860 {\an8}‫إذًا ما حدث بيننا، 83 00:04:39,946 --> 00:04:41,155 {\an8}‫هل كان حقيقيًا؟ 84 00:04:42,615 --> 00:04:43,449 {\an8}‫ليس في البداية. 85 00:04:46,494 --> 00:04:48,162 ‫لكنه أصبح حقيقيًا. 86 00:04:49,622 --> 00:04:53,584 ‫رغم محاولاتي لرؤيتك كوحش، 87 00:04:54,752 --> 00:04:55,753 ‫لم أستطع. 88 00:04:57,422 --> 00:05:00,842 ‫إذًا كان حقيقيًا. 89 00:05:06,723 --> 00:05:09,017 ‫إذًا كان هناك بصمة وراثية كدليل. 90 00:05:10,101 --> 00:05:12,186 ‫لكنك تخلصت منه. 91 00:05:12,812 --> 00:05:14,731 {\an8}‫كان خطأً لا يُغتفر. 92 00:05:16,149 --> 00:05:19,360 {\an8}‫أعرف أنني لا أستطيع ‫إعادة سنواتك الأخيرة لك، 93 00:05:19,444 --> 00:05:21,195 {\an8}‫لكنني أريد تصويب خطئي. 94 00:05:23,948 --> 00:05:27,994 {\an8}‫هل لهذا علاقة بفيديو "تيك توك" ‫الذي سمعت عنه؟ 95 00:05:28,703 --> 00:05:32,540 {\an8}‫عرف العالم كله أنك تزوجت مريضًا نفسيًا ‫لذا تريدين الآن تبرئة نفسك 96 00:05:32,623 --> 00:05:35,043 {\an8}‫وإقناع نفسك بأنك شخص طيب. 97 00:05:35,126 --> 00:05:37,378 {\an8}‫- لا، لا يتعلق هذا بي. ‫- بالتأكيد. 98 00:05:37,462 --> 00:05:38,588 {\an8}‫هل ستقولين لي 99 00:05:38,671 --> 00:05:40,757 {\an8}‫إنك لم تعرفي أن "جو" هو "قاتل الأثرياء"؟ 100 00:05:42,383 --> 00:05:43,885 {\an8}‫"قاتل الأثرياء"؟ 101 00:05:45,386 --> 00:05:46,888 {\an8}‫- إنه "جو". ‫- لا. 102 00:05:51,392 --> 00:05:55,313 {\an8}‫أفهم أنك تستوعبين للتو مدى وضوح المسألة؟ 103 00:05:55,938 --> 00:05:59,317 {\an8}‫مات أصدقاؤك، وأولهم حبيبك. 104 00:06:00,568 --> 00:06:04,655 {\an8}‫شق "جو" لنفسه طريقًا وأنت وقعت في شركه. 105 00:06:06,157 --> 00:06:06,991 {\an8}‫لم أكن أعرف. 106 00:06:08,743 --> 00:06:11,871 {\an8}‫لكنني أعرف الآن، وأعدك 107 00:06:13,581 --> 00:06:15,583 ‫بأنني سأسجن "جو" إلى الأبد. 108 00:06:16,459 --> 00:06:18,961 ‫لكنني سأخرجك من هنا أولًا. 109 00:06:20,713 --> 00:06:22,256 {\an8}‫عبّري عن شعورك يا عزيزتي. 110 00:06:22,965 --> 00:06:24,175 {\an8}‫أخبريني ما الخطب. 111 00:06:24,258 --> 00:06:26,052 {\an8}‫لم أجد حذائي الأرجواني 112 00:06:26,135 --> 00:06:30,223 {\an8}‫وأنا أرتدي الآن حذاءً أخضر ‫مع حقيبة أرجوانية وأبدو في غاية الغباء. 113 00:06:30,932 --> 00:06:34,644 {\an8}‫أنت أروع من الاهتمام لأشياء كهذه. 114 00:06:34,727 --> 00:06:37,605 {\an8}‫في الحقيقة، كلانا نعرف 115 00:06:37,688 --> 00:06:41,192 {\an8}‫أنه بحلول الأسبوع القادم، ‫سيرتدي الجميع الأخضر مع الأرجواني. 116 00:06:41,275 --> 00:06:43,569 {\an8}‫هيا، عانقيني. 117 00:06:47,156 --> 00:06:49,659 {\an8}‫حسنًا، هيا، تنتظرك المربية في السيارة. 118 00:06:49,742 --> 00:06:52,245 {\an8}‫- إن لم تكوني مبكرة فأنت متأخرة. ‫- فأنت متأخرة. 119 00:07:01,754 --> 00:07:02,713 {\an8}‫أأنت بخير؟ 120 00:07:02,797 --> 00:07:05,216 ‫كم أنت والد جيد! 121 00:07:06,717 --> 00:07:07,552 ‫شكرًا. 122 00:07:09,303 --> 00:07:10,138 ‫أتعرف… 123 00:07:10,972 --> 00:07:13,099 ‫كنت أنوي الذهاب إلى الصالة الرياضية، 124 00:07:14,517 --> 00:07:17,145 ‫لكن ربما يمكنك تدريبي بدلًا من ذلك. 125 00:07:19,605 --> 00:07:20,440 ‫حقًا؟ 126 00:07:21,858 --> 00:07:23,818 ‫أقصد أننا… 127 00:07:23,901 --> 00:07:26,154 ‫لم نفعل هذا منذ… 128 00:07:27,321 --> 00:07:28,906 ‫أيعني هذا أنك سامحتني؟ 129 00:07:29,782 --> 00:07:30,741 ‫على خيانتي؟ 130 00:07:32,618 --> 00:07:34,495 ‫لماذا تفسد مزاجي؟ 131 00:07:41,836 --> 00:07:42,837 ‫أتعرف؟ 132 00:07:43,880 --> 00:07:45,798 ‫يمكننا التحدث عن المسامحة لاحقًا. 133 00:07:46,591 --> 00:07:48,718 ‫بعد أن نمارس الجنس مرات عديدة. 134 00:07:48,801 --> 00:07:49,969 ‫اتفقنا أيها الفاشل؟ 135 00:07:50,052 --> 00:07:52,054 ‫حسنًا، مهلك. 136 00:07:57,059 --> 00:08:02,231 ‫عجبًا، كم افتقدتك! 137 00:08:02,315 --> 00:08:04,150 ‫كثيرًا يا حبيبي. 138 00:08:05,693 --> 00:08:06,777 ‫"حبيبي"؟ 139 00:08:06,861 --> 00:08:08,362 ‫- ما خطبك؟ ‫- "مادي"؟ 140 00:08:10,531 --> 00:08:12,158 ‫ماذا ناديتني؟ 141 00:08:12,241 --> 00:08:14,827 ‫لا، مهلًا، توقفي، "مادي"، أعرف أن هذه أنت. 142 00:08:14,911 --> 00:08:16,746 ‫لماذا تتظاهرين بأنك "ريغان"؟ 143 00:08:16,829 --> 00:08:18,664 ‫منذ متى تتظاهرين بأنك "ريغان"؟ 144 00:08:18,748 --> 00:08:20,958 ‫- أين هي؟ ‫- هلّا تتوقف عن جنونك؟ 145 00:08:21,042 --> 00:08:23,044 ‫لا، توقفي، أين "ريغان"؟ 146 00:08:23,127 --> 00:08:25,421 ‫لماذا تفعل هذا؟ ‫لماذا تفعلين هذا يا "مادي"؟ 147 00:08:25,505 --> 00:08:28,424 ‫توقف عن مناداتي بـ"مادي"، أثرت غضبي. 148 00:08:28,508 --> 00:08:29,592 ‫- أتعرف ذلك؟ ‫- أين "ريغان"؟ 149 00:08:29,675 --> 00:08:33,095 ‫- أرجوك لا تسألني عن هذا. ‫- أين "ريغان" يا "مادي"؟ هيا. 150 00:08:33,179 --> 00:08:35,473 ‫"(مونيز)" 151 00:08:36,390 --> 00:08:39,769 ‫هذا تعليق ملفت، ‫"سمعت أن (جو غولدبيرغ) مستنسخ." 152 00:08:40,853 --> 00:08:41,812 ‫نعم. 153 00:08:42,396 --> 00:08:46,108 ‫"تبدو (برونتي) الوضيعة هذه ‫وكأنها تأكل الناس." 154 00:08:47,151 --> 00:08:50,446 ‫هذا رائع، "(جو غولدبيرغ)، أأنت خالد؟" 155 00:08:50,530 --> 00:08:52,740 ‫وهناك صورة لجندي من الحرب الأهلية، 156 00:08:52,823 --> 00:08:55,493 ‫يمكن أن يكون أيّ شخص بهذا الشارب الطويل. 157 00:08:56,494 --> 00:08:58,162 ‫لست متأكدة من أنه ليس أنت. 158 00:08:58,246 --> 00:09:01,499 ‫أشعر وكأننا توأما روح. 159 00:09:01,582 --> 00:09:03,960 ‫لكن لا يمكن خداعي مرتين. 160 00:09:05,545 --> 00:09:06,879 ‫أخبريني بشيء صادق. 161 00:09:09,340 --> 00:09:10,341 ‫مثل؟ 162 00:09:10,424 --> 00:09:13,594 ‫معلومة عنك يحرجك أن يعرفها الناس. 163 00:09:13,678 --> 00:09:17,598 ‫ولا تذكري أشياء صغيرة، ‫جميعنا سرقنا حلوى من المتاجر الصغيرة. 164 00:09:17,682 --> 00:09:19,225 ‫سنذكر أشياء أعمق. 165 00:09:20,059 --> 00:09:21,018 ‫لنر. 166 00:09:25,314 --> 00:09:28,067 ‫حضرت يومًا جنازة شخص لا أعرفه. 167 00:09:29,360 --> 00:09:31,779 ‫حسنًا، لكن لماذا؟ 168 00:09:31,862 --> 00:09:34,865 ‫ربما أردت أن أرى إن كنت سأبكي. 169 00:09:34,949 --> 00:09:36,450 ‫لم أبك في جنازة أمي. 170 00:09:37,493 --> 00:09:40,997 ‫أظن أن الاعتراف الحقيقي هو… 171 00:09:43,791 --> 00:09:45,376 ‫أنني أردت لأمي أن تموت. 172 00:09:49,422 --> 00:09:50,756 ‫كانت… 173 00:09:53,843 --> 00:09:55,261 ‫كانت تجربة كئيبة. 174 00:09:56,178 --> 00:10:00,099 ‫رؤيتها بتلك الحالة لفترة طويلة. ‫فكرت أحيانًا 175 00:10:01,142 --> 00:10:05,271 ‫في إعطائها جرعة زائدة من المورفين، ‫لعلها تسلّم روحها. 176 00:10:07,356 --> 00:10:09,483 ‫في النهاية، لم أمتلك الجرأة. 177 00:10:10,860 --> 00:10:14,697 ‫أتساءل ما الأقسى، ما فعلته لها 178 00:10:16,907 --> 00:10:18,409 ‫أم ما لم أفعله. 179 00:10:23,914 --> 00:10:26,751 ‫من أصعب المواقف التي قد يواجهها المرء. 180 00:10:27,710 --> 00:10:30,504 ‫ما من خيار صائب. 181 00:10:31,964 --> 00:10:35,718 ‫حسنًا، دورك، ويجب أن تكون معلومة جيدة. 182 00:10:36,385 --> 00:10:38,846 ‫يجعلني بوحك بسرّك أرغب في البوح بسرّي، 183 00:10:38,929 --> 00:10:42,058 ‫لكن ماذا لو أخفتك وقد وصلنا إلى هنا؟ 184 00:10:43,434 --> 00:10:44,310 ‫قله. 185 00:10:44,935 --> 00:10:46,395 ‫الاعتراف 186 00:10:47,313 --> 00:10:49,273 ‫الذي تكشفه عيناك. 187 00:10:53,736 --> 00:10:55,529 ‫أردت قتل "كلايتون". 188 00:10:57,156 --> 00:10:58,282 ‫رأيته يهاجمك 189 00:10:58,366 --> 00:11:01,160 ‫فعرفت حالًا أنني قادر على قتله. 190 00:11:02,203 --> 00:11:04,580 ‫وقادر على فعل أيّ شيء لحمايتك. 191 00:11:06,582 --> 00:11:07,917 ‫نظرت إليك. 192 00:11:09,752 --> 00:11:13,089 ‫وأظن أن جزءًا منك أرادني أن أفعلها. 193 00:11:18,886 --> 00:11:20,346 ‫ما رأيك بذلك؟ 194 00:11:23,933 --> 00:11:24,934 ‫هذا يخيفني. 195 00:11:27,395 --> 00:11:29,188 ‫لكنني… 196 00:11:31,857 --> 00:11:33,359 ‫أجده مطمئنًا. 197 00:11:35,694 --> 00:11:37,071 ‫ألا تريدين المغادرة إذًا؟ 198 00:11:40,408 --> 00:11:41,617 ‫كنت أسأل نفسي 199 00:11:43,411 --> 00:11:46,497 ‫لماذا لم أعد إلى "أوهايو" فحسب. 200 00:11:50,209 --> 00:11:51,877 ‫أنت السبب. 201 00:11:54,255 --> 00:11:56,757 ‫لا أريد أن أهرب، أريد أن أكون هنا 202 00:11:57,716 --> 00:11:58,717 ‫معك. 203 00:12:22,199 --> 00:12:23,993 ‫لديّ مفاجأة لك. 204 00:12:25,119 --> 00:12:26,871 ‫- حسنًا. ‫- يا للهول، أيًا كان هذا، 205 00:12:26,954 --> 00:12:28,205 ‫فيُستحسن أن يستحق العناء. 206 00:12:29,874 --> 00:12:31,000 ‫حسنًا. 207 00:12:31,083 --> 00:12:33,169 ‫لا تختلسي النظر. 208 00:12:33,252 --> 00:12:34,086 ‫حسنًا. 209 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 ‫- اقتربنا، القليل بعد. ‫- حسنًا. 210 00:12:41,886 --> 00:12:44,221 ‫- حسنًا، هناك كرسي. ‫- حسنًا. 211 00:12:44,305 --> 00:12:45,973 ‫نعم. 212 00:12:47,016 --> 00:12:47,975 ‫حسنًا. 213 00:12:53,522 --> 00:12:55,316 ‫أنا "داين" بالمناسبة. 214 00:12:55,399 --> 00:12:57,234 ‫- ألست "لويز"؟ ‫- ماذا؟ 215 00:12:59,028 --> 00:12:59,862 ‫"جو"، 216 00:13:00,905 --> 00:13:01,780 ‫ما هذا؟ 217 00:13:01,864 --> 00:13:03,282 ‫هذا لك. 218 00:13:05,451 --> 00:13:06,785 ‫هذا الرجل 219 00:13:08,037 --> 00:13:08,871 ‫استهدفك. 220 00:13:08,954 --> 00:13:10,039 ‫أذاك. 221 00:13:10,122 --> 00:13:12,917 ‫كان ينوي خطفك. ‫لا أعرف ما الذي كان يخطط له، 222 00:13:13,000 --> 00:13:15,503 ‫لكن الأربطة البلاستيكية في شاحنته ‫كشفت غرضه. 223 00:13:16,128 --> 00:13:21,175 ‫"برونتي"، لم أعد أريد إخفاء حقيقتي. 224 00:13:21,258 --> 00:13:25,513 ‫لذا اعتبري هذا عرضًا، الحياة معي تعني 225 00:13:26,639 --> 00:13:29,934 ‫أن أحدًا لن يؤذيك مجددًا. 226 00:13:33,771 --> 00:13:38,150 ‫سأفعل به أيّ شيء تريدينه. ‫أتريدين أن أطلق سراحه؟ 227 00:13:38,734 --> 00:13:40,569 ‫أم ألّا أطلق سراحه أبدًا؟ 228 00:13:41,195 --> 00:13:42,446 ‫الخيار لك. 229 00:13:50,454 --> 00:13:53,499 ‫"جو"، هذا جنوني. 230 00:13:56,085 --> 00:13:57,419 ‫هل تثق بي حقًا؟ 231 00:13:57,503 --> 00:13:59,421 ‫كيف تعرف أنني لن أتصل بالشرطة؟ 232 00:13:59,505 --> 00:14:03,008 ‫لست واثقًا في الحقيقة، ‫لقد خدعتني من قبل، قد تفعلينها مجددًا. 233 00:14:03,842 --> 00:14:06,679 ‫لكنني أظن 234 00:14:08,180 --> 00:14:09,890 ‫أنني فهمت من أنت. 235 00:14:11,100 --> 00:14:11,934 ‫حقًا؟ 236 00:14:12,017 --> 00:14:15,104 ‫تكتبين عن القضاء على المعتدين. 237 00:14:15,187 --> 00:14:18,399 ‫نصبت شركًا لشخص ظننت ‫أنه ربما يكون قاتلًا متسلسلًا 238 00:14:18,482 --> 00:14:19,817 ‫لتثأري لصديقتك. 239 00:14:21,068 --> 00:14:25,656 ‫لم تخترعي "برونتي" من أجلي فقط، ‫أظنك قررت من تريدين أن تكوني. 240 00:14:26,866 --> 00:14:28,909 ‫ثم تحدّيت العالم ليراك. 241 00:14:30,828 --> 00:14:32,162 ‫أنا رأيتك. 242 00:14:34,623 --> 00:14:35,583 ‫آسف. 243 00:14:37,626 --> 00:14:39,128 ‫تبًا، هذا… 244 00:14:40,421 --> 00:14:42,631 ‫"(مادي) - 911" 245 00:14:43,632 --> 00:14:46,135 ‫لحظة واحدة، آسف، لكنني… 246 00:14:47,678 --> 00:14:48,679 ‫ماذا؟ ما الخطب؟ 247 00:14:48,762 --> 00:14:51,015 ‫"بو بو"؟ فعلت شيئًا مريعًا. 248 00:14:51,974 --> 00:14:54,184 ‫عرف "هاريسون" أنني لست "ريغان"، 249 00:14:54,268 --> 00:14:56,103 ‫وظل يسألني أين هي 250 00:14:56,186 --> 00:14:57,730 ‫وأظنه شك في أنني أكذب. 251 00:14:57,813 --> 00:15:00,024 ‫خفت أن يتصل بالشرطة فأرديته مغشيًا عليه، 252 00:15:00,107 --> 00:15:01,358 ‫والآن لا أعرف ماذا أفعل. 253 00:15:01,942 --> 00:15:05,404 ‫أرجوك يا "جو"، ‫أنت الوحيد الذي يمكنه إصلاح الوضع. 254 00:15:06,530 --> 00:15:07,990 ‫حسنًا، سآتي حالًا. 255 00:15:08,073 --> 00:15:08,991 ‫أسرع. 256 00:15:12,912 --> 00:15:16,081 ‫"مادي" اللعينة، ما أفظع هذا التوقيت! 257 00:15:16,999 --> 00:15:17,875 ‫إلى أين تذهب؟ 258 00:15:17,958 --> 00:15:19,293 ‫إنها حالة طارئة. 259 00:15:19,376 --> 00:15:21,253 ‫سأعود بأسرع ما يمكن، أنا آسف. 260 00:15:21,337 --> 00:15:24,214 ‫لا يمكنك تركي هنا معه، ماذا أفعل؟ 261 00:15:25,132 --> 00:15:28,302 ‫تحدثي إليه، قرري ماذا يستحق. 262 00:15:29,011 --> 00:15:31,931 ‫يجب أن تتخذي القرار بنفسك. 263 00:15:32,640 --> 00:15:34,642 ‫حقًا. خذي. 264 00:15:35,809 --> 00:15:38,938 ‫سأترك لك المفتاح. 265 00:15:39,021 --> 00:15:39,897 ‫تحسبًا. 266 00:15:43,609 --> 00:15:45,527 ‫إذا أردت الانسحاب من هذا 267 00:15:45,611 --> 00:15:47,613 ‫والعودة إلى "أوهايو" لتكوني "لويز"، 268 00:15:47,696 --> 00:15:49,281 ‫فسأتفهم. 269 00:15:49,365 --> 00:15:51,867 ‫لكن وفق خبرتي، تبدأ معرفة نفسك 270 00:15:54,745 --> 00:15:56,497 ‫باستعادة قوتك. 271 00:16:01,710 --> 00:16:03,337 ‫هيا يا "برونتي". 272 00:16:04,171 --> 00:16:06,173 ‫كوني كما أعرف أنك ستكونين. 273 00:16:07,174 --> 00:16:10,302 ‫أريني أنك المنشودة. 274 00:16:17,768 --> 00:16:19,395 ‫عزيزاي. 275 00:16:20,270 --> 00:16:21,730 ‫إنها "ليدي فيبي". 276 00:16:22,564 --> 00:16:24,566 ‫هل تمزح؟ 277 00:16:24,650 --> 00:16:26,986 ‫من هذا الشاب الضخم الذي أمامي؟ 278 00:16:27,069 --> 00:16:29,446 ‫وأين نسيبي الصغير؟ 279 00:16:29,530 --> 00:16:31,782 ‫لم تأتي إلى "نيويورك" ‫في عيد الميلاد كما وعدتني. 280 00:16:31,865 --> 00:16:34,284 ‫صحيح، أنا آسفة يا عزيزي. 281 00:16:34,368 --> 00:16:36,078 ‫علقت في عاصفة ثلجية في "لوبيانا". 282 00:16:36,161 --> 00:16:38,414 ‫لم تثلج بهذا القدر منذ 60 عامًا. 283 00:16:39,248 --> 00:16:42,751 ‫"هنري"، هلّا ترتدي ملابسك للعشاء؟ ‫الحجز بعد 30 دقيقة. 284 00:16:42,835 --> 00:16:43,836 ‫سوشي؟ 285 00:16:43,919 --> 00:16:45,295 ‫- بالطبع. ‫- رائع! 286 00:16:50,050 --> 00:16:50,968 ‫كيف حاله؟ 287 00:16:51,051 --> 00:16:52,219 ‫إنه… 288 00:16:54,513 --> 00:16:55,723 ‫إنه يمر بفترة عصيبة. 289 00:16:57,057 --> 00:17:00,436 ‫لكنها بداية الكوارث فقط. 290 00:17:01,812 --> 00:17:02,896 ‫مشروب؟ 291 00:17:04,565 --> 00:17:08,193 ‫ماء معدني فقط يا عزيزتي، ‫لم أشرب منذ أربعة أشهر. 292 00:17:08,944 --> 00:17:09,987 ‫أحسنت. 293 00:17:13,073 --> 00:17:13,907 ‫"كايت". 294 00:17:14,908 --> 00:17:16,660 ‫"كايت"، هيا، هذه أنا. 295 00:17:20,956 --> 00:17:22,624 ‫لقد قتل أصدقاءنا يا "فيبس". 296 00:17:24,960 --> 00:17:26,211 ‫قتل "مالكوم". 297 00:17:29,173 --> 00:17:30,382 ‫كنت… 298 00:17:33,052 --> 00:17:37,056 ‫كنت أنام منذ ثلاث سنوات، 299 00:17:37,139 --> 00:17:39,099 ‫بجانب الرجل الذي… 300 00:17:39,183 --> 00:17:40,642 ‫"كايت"، هذا خطئي. 301 00:17:41,769 --> 00:17:45,898 ‫أنا من أدخلت "جو" إلى حياتنا، ‫أنا من شجعتك على منحه فرصة. 302 00:17:45,981 --> 00:17:47,066 ‫لا. 303 00:17:48,275 --> 00:17:50,152 ‫لا شيء من هذا خطؤك يا "فيبي". 304 00:17:51,278 --> 00:17:56,492 ‫لم يجبرني أحد على الزواج من "جو" ‫أو على مساعدته في إيداع فتاة بريئة السجن. 305 00:17:57,284 --> 00:17:59,912 ‫أتعدينني عندما ينتهي هذا ‫بأن نمتنع عن الرجال 306 00:17:59,995 --> 00:18:02,331 ‫ونشيخ في الريف معًا؟ 307 00:18:02,915 --> 00:18:04,458 ‫- نعم. ‫- حقًا؟ 308 00:18:10,214 --> 00:18:13,008 ‫لا، هيا. 309 00:18:14,093 --> 00:18:18,097 ‫أنت! تحبس الناس في أقفاص؟ من أنت حقًا؟ 310 00:18:18,180 --> 00:18:19,932 ‫ظننتنا صديقين. 311 00:18:20,015 --> 00:18:21,225 ‫لم نكن صديقين يومًا. 312 00:18:21,308 --> 00:18:24,353 ‫حسنًا، لنهدأ، أعرف كيف يبدو هذا… 313 00:18:24,436 --> 00:18:27,940 ‫كيف يبدو؟ هل أنت مجنون؟ 314 00:18:28,774 --> 00:18:30,692 ‫ستدخل السجن بسبب هذا أيها المجنون. 315 00:18:30,776 --> 00:18:32,236 ‫يا للفوضى! ينبغي أن أكون معك، 316 00:18:32,319 --> 00:18:34,238 ‫لا أن أصغي إلى نوبة غضب هذا الرجل. 317 00:18:34,321 --> 00:18:36,782 ‫ماذا؟ هل ستقتلني أيضًا؟ 318 00:18:36,865 --> 00:18:38,283 ‫ربما جريمة قتل مزدوجة 319 00:18:38,367 --> 00:18:41,411 ‫أو جرعة مخدرات زائدة ‫أو حادثة قتل وانتحار، سيكون هذا سهلًا. 320 00:18:41,495 --> 00:18:44,081 ‫"جو"، أيمكننا… 321 00:18:44,790 --> 00:18:45,624 ‫تعال. 322 00:18:46,250 --> 00:18:49,586 ‫لا يمكنك قتله، اتفقنا؟ 323 00:18:49,670 --> 00:18:52,673 ‫أفضّل الذهاب إلى السجن. 324 00:18:53,423 --> 00:18:57,553 ‫مارس قدرة إقناعك فحسب. 325 00:18:58,220 --> 00:19:01,598 ‫اجعله يقف في صفّنا، كما فعلت معي. 326 00:19:03,809 --> 00:19:06,436 ‫يمكنك حل المشكلة من دون عنف. 327 00:19:06,520 --> 00:19:07,646 ‫أرجوك. 328 00:19:08,814 --> 00:19:10,315 ‫إنه كل شيء بالنسبة إليّ. 329 00:19:11,275 --> 00:19:13,986 ‫نجوت للتو من موجة من اتهامات القتل 330 00:19:14,069 --> 00:19:16,029 ‫كما أنني رجل رومانسي. 331 00:19:16,113 --> 00:19:17,114 ‫حسنًا. 332 00:19:18,240 --> 00:19:19,575 ‫سأمارس إقناعي. 333 00:19:27,457 --> 00:19:28,417 ‫ماذا… 334 00:19:28,500 --> 00:19:29,543 ‫ما هذا؟ 335 00:19:32,754 --> 00:19:34,256 ‫ويلاه. 336 00:19:39,052 --> 00:19:40,179 ‫أين أنا؟ 337 00:19:42,598 --> 00:19:44,766 ‫تبًا، هذه أنت. 338 00:19:48,562 --> 00:19:49,396 ‫مرحبًا يا "داين". 339 00:19:50,314 --> 00:19:52,232 ‫- ألست "داين"؟ ‫- ماذا يحدث؟ 340 00:19:52,316 --> 00:19:54,484 ‫حاول ألّا تهلع، أعرف أن ذلك صعب. 341 00:19:54,568 --> 00:19:55,736 ‫حُبست هناك ذات مرة. 342 00:19:55,819 --> 00:19:57,613 ‫رأيت هذا المكان في المقابلة، مهلًا… 343 00:19:58,614 --> 00:20:00,574 ‫مهلًا، هل حبسني هنا؟ لماذا؟ 344 00:20:01,325 --> 00:20:02,492 ‫لماذا هاجمتني؟ 345 00:20:04,745 --> 00:20:05,954 ‫مهلًا، هل هو هنا؟ 346 00:20:07,039 --> 00:20:08,999 ‫- أجب عن سؤالي. ‫- لا، أريد التحدث إليه. 347 00:20:09,082 --> 00:20:12,211 ‫- أريد التحدث إليه. ‫- أنت تتحدث إليّ. 348 00:20:12,294 --> 00:20:16,089 ‫وقد طُلب مني أن أقرر ماذا يفعل "جو" بك، 349 00:20:16,715 --> 00:20:21,595 ‫لذا إن أردت الخروج من هنا حيًا، ‫فيجب أن تجيب عن أسئلتي. 350 00:20:24,890 --> 00:20:25,891 ‫حسنًا. 351 00:20:29,269 --> 00:20:31,188 ‫أردت تلقينك درسًا. 352 00:20:32,272 --> 00:20:35,901 ‫أمثالك من النساء يغدرن بالرجال دائمًا. 353 00:20:36,610 --> 00:20:39,112 ‫يا لها من مفارقة! 354 00:20:39,738 --> 00:20:42,699 ‫الرجل الذي أردت دعمه حبسك في قفص. 355 00:20:45,494 --> 00:20:49,456 ‫ما كانت خطتك بالأربطة البلاستيكية؟ 356 00:20:49,539 --> 00:20:53,293 ‫ماذا كنت تنوي أن تفعل بي بعد أن تخطفني؟ 357 00:20:53,377 --> 00:20:54,336 ‫أخرجيني من هنا. 358 00:20:55,671 --> 00:20:56,797 ‫أخبرني يا "داين". 359 00:20:56,880 --> 00:20:59,174 ‫أخرجيني من هنا أيتها الوضيعة. 360 00:20:59,758 --> 00:21:02,386 ‫عاهرة غبية. 361 00:21:02,469 --> 00:21:04,137 ‫أخرجيني. 362 00:21:29,329 --> 00:21:30,497 ‫مشوق. 363 00:21:31,581 --> 00:21:34,543 ‫عاهرة. أنت… 364 00:21:38,714 --> 00:21:41,091 ‫"فريدي"، ستنتقلين. 365 00:21:43,802 --> 00:21:44,845 ‫ماذا؟ 366 00:22:02,779 --> 00:22:03,613 ‫اخرجي. 367 00:22:23,216 --> 00:22:24,051 ‫مرحبًا يا "ناديا". 368 00:22:25,010 --> 00:22:27,387 ‫ماذا تفعلين؟ 369 00:22:27,471 --> 00:22:30,182 ‫أتظنين أننا في فيلم جاسوسية؟ 370 00:22:31,683 --> 00:22:35,353 ‫- هل هرّبتني من السجن؟ ‫- أُطلق سراحك قانونيًا. 371 00:22:35,437 --> 00:22:37,689 ‫- يا للهول! ‫- إلّا أن ذلك تم بسرعة وسرية. 372 00:22:37,773 --> 00:22:40,776 ‫أعطيتهم فرصة لإسقاط هذه الإدانة الضعيفة ‫من دون أثر في سجلك. 373 00:22:40,859 --> 00:22:42,360 ‫ماذا تريدين مني؟ 374 00:22:42,444 --> 00:22:45,405 ‫ساعديني في تجريم "جو"، ‫لديّ عدد لا يُحصى من الأدلة ضده. 375 00:22:45,489 --> 00:22:48,033 ‫لكنني لا أملك شاهدًا لا يقف في صفه. 376 00:22:48,116 --> 00:22:51,119 ‫امتلكت الشجاعة لمواجهة الحقيقة بخلافي. 377 00:22:51,203 --> 00:22:52,996 ‫رأيت حقيقة "جو". 378 00:22:53,080 --> 00:22:54,539 ‫دمّرني هذا. 379 00:22:55,332 --> 00:22:57,084 ‫هل تفهمين ذلك؟ 380 00:22:57,167 --> 00:23:00,170 ‫وأُصيب أبي بسكتة قلبية بعد محاكمتي. 381 00:23:00,253 --> 00:23:02,756 ‫تسبب ما حدث بقتله حرفيًا. 382 00:23:03,799 --> 00:23:07,094 ‫كيف تجرئين على أن تطلبي مني شيئًا ‫سوى الغفران؟ 383 00:23:07,177 --> 00:23:09,471 ‫لن أطلب منك الغفران يومًا يا "ناديا". 384 00:23:10,138 --> 00:23:11,098 ‫لا أستحقه. 385 00:23:12,015 --> 00:23:16,645 ‫يمكننا معًا جعل "جو" يدفع ثمن أفعاله. 386 00:23:22,567 --> 00:23:24,027 ‫الخطة بسيطة يا "هاريسون". 387 00:23:24,653 --> 00:23:27,614 ‫عليك أن تواصل حياتك كما اعتدت ‫خلال الأيام القادمة. 388 00:23:27,697 --> 00:23:30,158 ‫ثم سيقع لـ"ريغان" حادث في القارب. 389 00:23:31,868 --> 00:23:35,122 ‫وسيُعلن موتها. 390 00:23:36,790 --> 00:23:38,834 ‫وسينتهي الأمر، لا مزيد من الكذب. 391 00:23:38,917 --> 00:23:43,046 ‫ستكون أنت و"مادي" معًا في الواقع. 392 00:23:44,339 --> 00:23:46,007 ‫ليس عليكما الاختباء بعد ذلك. 393 00:23:46,091 --> 00:23:48,677 ‫كما حلمنا دائمًا يا "هار". 394 00:23:50,762 --> 00:23:52,472 ‫حادث قارب؟ 395 00:23:52,556 --> 00:23:54,307 ‫نعم، خطط "جو" لكل شيء. 396 00:23:54,975 --> 00:23:57,227 ‫سيرتّب لتمثيلية بحيث تبدو ‫وكأنها استأجرت قاربًا 397 00:23:57,310 --> 00:23:59,604 ‫ثم سقطت في البحر وغرقت. 398 00:24:00,313 --> 00:24:02,983 ‫يا للهول، لا. 399 00:24:03,066 --> 00:24:05,610 ‫أصغ. 400 00:24:05,694 --> 00:24:08,280 ‫كما قالت لك "مادي". 401 00:24:08,363 --> 00:24:10,073 ‫وضعتنا "ريغان" أمام خيار حرج. 402 00:24:10,157 --> 00:24:12,033 ‫كان علينا الاختيار بينها وبين "مادي". 403 00:24:12,117 --> 00:24:14,744 ‫أنا مسرور لأن "مادي" نجت، ماذا عنك؟ 404 00:24:19,207 --> 00:24:20,917 ‫لكن لم يكن من الضروري أن تُقتل. 405 00:24:21,001 --> 00:24:22,335 ‫يا للهول! 406 00:24:22,419 --> 00:24:24,754 ‫لا أصدق أن عليّ التعامل مع هذين الأحمقين. 407 00:24:24,838 --> 00:24:26,506 ‫هيا يا "جو"، هذا ليس صعبًا. 408 00:24:26,590 --> 00:24:29,593 ‫كم يصعب أن أخفف صدمتهما؟ 409 00:24:29,676 --> 00:24:32,971 ‫كنت في مكانيهما وتجاوزت الصدمة، ‫ربما خضعت للعلاج، لكن… 410 00:24:33,054 --> 00:24:34,598 ‫مهلًا، هذا هو الحل. 411 00:24:34,681 --> 00:24:36,808 ‫حسنًا يا "مادي"، هيا، اجلسي. 412 00:24:36,892 --> 00:24:37,809 ‫ماذا؟ 413 00:24:37,893 --> 00:24:40,187 ‫- تعالي، اجلسي. ‫- حسنًا. 414 00:24:41,313 --> 00:24:43,356 ‫انظر إليها يا "هاريسون". 415 00:24:45,734 --> 00:24:47,444 ‫إنها حب حياتك. 416 00:24:48,236 --> 00:24:51,031 ‫إنها أمّ طفلتك. 417 00:24:51,114 --> 00:24:54,951 ‫نعم، أعرف أنك وافقت ‫على أن تحمل "مادي" بطفلتك. 418 00:24:55,035 --> 00:24:58,663 ‫وقفت مكتوف اليدين ‫بينما عذّبتها "ريغان" واضطهدتها 419 00:24:58,747 --> 00:25:00,874 ‫وأخرجتها من حياة "غريتشن". 420 00:25:02,584 --> 00:25:03,877 ‫لم تفعل شيئًا. 421 00:25:03,960 --> 00:25:08,924 ‫لا. آسف لأنني لم أفعل، لقد حاولت. 422 00:25:09,007 --> 00:25:12,010 ‫- لكن انظر كم ما زالت تحبك. ‫- أحبك. 423 00:25:12,093 --> 00:25:14,846 ‫إنها مستعدة للمخاطرة بحياتها من أجلك ‫وللقتل من أجلك. 424 00:25:14,930 --> 00:25:17,390 ‫أنت لا تستحقها برأيي. 425 00:25:18,183 --> 00:25:19,184 ‫أنت على حق. 426 00:25:20,810 --> 00:25:21,811 ‫لا أستحقها. 427 00:25:22,437 --> 00:25:25,649 ‫لكنك ما زلت تستطيع إنصافها. 428 00:25:26,900 --> 00:25:30,278 ‫يمكنكما الحصول على كل شيء الآن، ‫الحب والحرية. 429 00:25:30,862 --> 00:25:31,696 ‫والعائلة. 430 00:25:33,156 --> 00:25:34,282 ‫ألا تريد ذلك؟ 431 00:25:37,327 --> 00:25:39,871 ‫- أكثر من أيّ شيء. ‫- نعم. 432 00:25:40,497 --> 00:25:44,542 ‫كل ما عليك فعله هو أن تحفظ هذا السر. 433 00:25:45,418 --> 00:25:47,462 ‫التزم بالخطة يا رجل. 434 00:25:48,171 --> 00:25:49,172 ‫أتفهم؟ 435 00:25:57,555 --> 00:25:59,224 ‫نعم، ها نحن أولاء. 436 00:26:02,102 --> 00:26:03,645 ‫آسف يا "مادي". 437 00:26:03,728 --> 00:26:06,147 ‫لا. 438 00:26:06,231 --> 00:26:09,776 ‫كانت "ريغان" لئيمة وقاسية. 439 00:26:10,902 --> 00:26:13,571 ‫لكنني أعرف شيئًا واحدًا، وهو أن القتل خطأ. 440 00:26:13,655 --> 00:26:15,532 ‫أيها الأحمق المتزمت. 441 00:26:15,615 --> 00:26:17,033 ‫يؤسفني سماع هذا. 442 00:26:20,078 --> 00:26:20,954 ‫"جو"؟ 443 00:26:21,788 --> 00:26:23,540 ‫"جو"، انتظر. 444 00:26:23,623 --> 00:26:26,751 ‫سئمت من هذا الهراء، الإقناع لا ينجح. 445 00:26:26,835 --> 00:26:28,962 ‫مهلًا، لا يمكنك قتله. 446 00:26:29,045 --> 00:26:29,879 ‫حاولنا يا "مادي". 447 00:26:29,963 --> 00:26:31,798 ‫- لا يا "جو"، أرجوك. ‫- ليس لديّ وقت لهذا. 448 00:26:31,881 --> 00:26:34,009 ‫كدنا ننجح، سيقتنع. 449 00:26:34,092 --> 00:26:38,179 ‫أقسم، اتركني أحاول، أرجوك يا "جو". 450 00:26:50,608 --> 00:26:51,860 ‫أمامك 15 دقيقة. 451 00:26:52,944 --> 00:26:53,945 ‫اتفقنا. 452 00:26:58,742 --> 00:26:59,909 ‫حسنًا. 453 00:26:59,993 --> 00:27:02,620 ‫"هاريسون". 454 00:27:02,704 --> 00:27:05,707 ‫يجب أن تصغي إليّ، اتفقنا؟ 455 00:27:07,292 --> 00:27:09,377 ‫إذا لم تتعاون معنا 456 00:27:09,461 --> 00:27:14,674 ‫فسيؤذيك "جو" شر أذية، ‫ولا أظن أن بوسعي منعه. 457 00:27:14,758 --> 00:27:16,676 ‫على الأقل سأموت بشرف. 458 00:27:17,510 --> 00:27:20,930 ‫شرف؟ حقًا؟ 459 00:27:24,517 --> 00:27:26,936 ‫لماذا كنت تضاجعني إذًا؟ 460 00:27:27,854 --> 00:27:30,482 ‫كنت تخون زوجتك لسنوات. 461 00:27:30,565 --> 00:27:33,693 ‫أين كانت عقدة الاستعلاء هذه حينها؟ 462 00:27:33,777 --> 00:27:38,156 ‫أم أنك تعدّل بوصلتك الأخلاقية وفق حاجاتك؟ 463 00:27:42,952 --> 00:27:43,953 ‫أنت على حق. 464 00:27:45,789 --> 00:27:49,459 ‫أنا حقير، أنا مجرد حقير. 465 00:27:49,542 --> 00:27:51,753 ‫هذا كل شيء، أنا أحمق. 466 00:27:51,836 --> 00:27:55,715 ‫- لا، أرجوك لا تبك، لا يا حبيبي. ‫- أنا رجل أحمق. 467 00:27:55,799 --> 00:27:57,342 ‫- لا، توقف، اصمت. ‫- النجدة. 468 00:27:57,425 --> 00:28:00,512 ‫- ألا يمكنك… أنا… ‫- توقف، اصمت. 469 00:28:06,142 --> 00:28:07,894 ‫أصغ إليّ الآن. 470 00:28:09,396 --> 00:28:12,649 ‫أنت حقير لكنني ما زلت أحبك 471 00:28:12,732 --> 00:28:14,567 ‫وهذا هو بيت القصيد. 472 00:28:15,318 --> 00:28:19,989 ‫أطلب منك أن تحبني بالرغم من حقارتي. 473 00:28:23,368 --> 00:28:24,744 ‫هل هدأت الآن؟ 474 00:28:25,453 --> 00:28:28,665 ‫هل عبّرت عن كرهك للنساء بالكامل؟ 475 00:28:28,748 --> 00:28:30,667 ‫أنا لا أكره النساء. 476 00:28:32,502 --> 00:28:36,339 ‫لكنني أتمنى لو يقللن كلامهنّ. 477 00:28:36,423 --> 00:28:40,927 ‫هل كانت والدتك تعانقك أكثر من اللازم ‫أم كانت تعاملك بقسوة؟ 478 00:28:41,970 --> 00:28:43,888 ‫لا تتحدثي عن والدتي. 479 00:28:45,557 --> 00:28:47,267 ‫أخمّن أنه العناق. 480 00:28:47,350 --> 00:28:52,522 ‫كانت أمي نموذجًا ‫لما ينبغي أن تكون عليه المرأة. 481 00:28:53,398 --> 00:28:54,649 ‫كانت أمي مثالية. 482 00:28:55,608 --> 00:28:56,526 ‫كانت؟ 483 00:28:59,446 --> 00:29:01,197 ‫تبًا لك، أنت لا تهتمين. 484 00:29:03,032 --> 00:29:04,242 ‫هل ماتت؟ 485 00:29:07,203 --> 00:29:08,121 ‫إنها مريضة. 486 00:29:10,373 --> 00:29:12,709 ‫إنها مريضة منذ أربع سنوات. 487 00:29:13,376 --> 00:29:14,669 ‫هل تعتني بها؟ 488 00:29:18,590 --> 00:29:19,424 ‫هذا… 489 00:29:20,175 --> 00:29:22,802 ‫تبًا، هذا صعب. 490 00:29:25,388 --> 00:29:27,098 ‫لقد اعتنيت بأمي 491 00:29:28,558 --> 00:29:29,768 ‫حتى آخر أيامها. 492 00:29:38,318 --> 00:29:40,612 ‫لا أعرف ماذا يحدث لي. 493 00:29:40,695 --> 00:29:41,905 ‫لم يحدث هذا قط، أنا… 494 00:29:43,573 --> 00:29:44,407 ‫تبًا. 495 00:29:46,743 --> 00:29:47,744 ‫لا، أنا… 496 00:29:51,164 --> 00:29:52,248 ‫أنا متعب فحسب. 497 00:29:53,625 --> 00:29:54,709 ‫القفص هو السبب. 498 00:29:57,045 --> 00:30:00,673 ‫لا مكان للاختباء. إنه يعرّيك 499 00:30:00,757 --> 00:30:04,677 ‫حتى لا يبقى لديك شيء سوى الخوف. 500 00:30:06,471 --> 00:30:10,391 ‫لذا تشعر بأنك مرغم على الاعتراف بكل شيء. 501 00:30:12,352 --> 00:30:14,562 ‫لأنك تشعر بأنك مكشوف إلى أقصى حد. 502 00:30:29,911 --> 00:30:31,329 {\an8}‫ما زلت هناك. 503 00:30:32,288 --> 00:30:33,623 {\an8}‫لم تطلقي سراحه. 504 00:30:34,624 --> 00:30:37,752 ‫أهذا لأنك تعرفين ما يستحقه؟ 505 00:30:37,836 --> 00:30:39,838 ‫لأنني محق بشأنك؟ 506 00:30:44,801 --> 00:30:48,596 ‫قبل ساعات فقط، كنت في السجن. 507 00:30:48,680 --> 00:30:51,224 ‫لا أنتظر شيئًا، 508 00:30:51,307 --> 00:30:55,562 ‫وها أنا في فندق راق أرتدي حذاءً فاخرًا 509 00:30:55,645 --> 00:30:59,732 ‫وتقدّم لي "ليدي فيبي" الشاي. 510 00:31:01,317 --> 00:31:03,319 ‫لا أتخيّل ما مررت به. 511 00:31:03,403 --> 00:31:04,404 ‫شكرًا. 512 00:31:05,822 --> 00:31:08,867 ‫أشعر بأن عليّ ألّا أطمئن لما يحدث. 513 00:31:09,826 --> 00:31:13,162 ‫بالأخص وأنه نابع من امرأة ‫تزوجت "جو غولدبيرغ". 514 00:31:15,081 --> 00:31:18,376 ‫يجعلنا الحب نتعامى عن الكثير. 515 00:31:19,586 --> 00:31:23,923 ‫قد تبدو "كايت" باردة وقاسية. 516 00:31:24,674 --> 00:31:27,802 ‫لكنها تحب أعمق من كل من أعرفهم. 517 00:31:27,886 --> 00:31:32,432 ‫ورغم أن كلتينا لديها ذوق رديء في الرجال، 518 00:31:32,515 --> 00:31:36,060 ‫فكوني واثقة أنه عندما تأخذ "كايت" صفك، 519 00:31:36,144 --> 00:31:38,187 ‫فيمكنك الوثوق بها حتى النهاية. 520 00:31:42,275 --> 00:31:45,486 ‫أتتذكر عندما تحدثنا عن زيارة "أوكسفورد" 521 00:31:45,570 --> 00:31:50,533 ‫حيث درس "تولكين" و"أوسكار وايلد"؟ 522 00:31:50,617 --> 00:31:54,245 ‫ستأخذك الخالة "فيبي" إلى هناك غدًا 523 00:31:54,329 --> 00:31:55,872 ‫وعندما تصل إلى هناك… 524 00:31:55,955 --> 00:31:58,958 ‫أريد العودة إلى المنزل لرؤية أبي، ‫لست خائفًا منه. 525 00:31:59,042 --> 00:32:02,420 ‫والدك في مشكلة. 526 00:32:03,087 --> 00:32:05,381 ‫ولن نتمكن من رؤيته 527 00:32:06,507 --> 00:32:07,967 ‫لوقت طويل. 528 00:32:09,010 --> 00:32:10,428 ‫لأنه آذى أناسًا؟ 529 00:32:10,511 --> 00:32:11,346 ‫صحيح. 530 00:32:12,388 --> 00:32:14,349 ‫والشرطة غاضبة منه. 531 00:32:15,016 --> 00:32:16,225 ‫هل سيدخل السجن؟ 532 00:32:18,478 --> 00:32:20,688 ‫نعم، على الأرجح. 533 00:32:22,899 --> 00:32:23,816 ‫أنت تكذبين. 534 00:32:23,900 --> 00:32:25,193 ‫- لا. ‫- لا أصدّقك. 535 00:32:25,276 --> 00:32:26,778 ‫- "هنري"… ‫- لقد أغضبت أبي. 536 00:32:26,861 --> 00:32:28,279 ‫كل هذا خطؤك. 537 00:32:29,238 --> 00:32:30,073 ‫"هنري". 538 00:32:37,372 --> 00:32:41,709 {\an8}‫إذًا فُصلت من المدرسة بعمر الـ15؟ 539 00:32:45,838 --> 00:32:46,673 ‫أكمل. 540 00:32:47,298 --> 00:32:48,633 ‫ماذا تحاولين… 541 00:32:49,509 --> 00:32:50,885 ‫هل تحاولين إيقاظ إنسانيتي؟ 542 00:32:51,594 --> 00:32:54,722 ‫حتى لا تُضطري إلى جعل رجلك يقتلني؟ 543 00:32:55,723 --> 00:32:57,642 ‫يؤسفني إخبارك بهذا يا "داين"، 544 00:32:58,768 --> 00:33:00,853 ‫لكن ما يحدث لا يتعلق بك. 545 00:33:04,232 --> 00:33:05,316 ‫إنه يتعلق بي. 546 00:33:10,571 --> 00:33:11,990 ‫حسنًا، للعلم… 547 00:33:14,075 --> 00:33:14,909 ‫أنا آسف. 548 00:33:16,744 --> 00:33:18,913 ‫آسف على مهاجمتك. 549 00:33:18,997 --> 00:33:20,915 ‫أشكرك على اعتذارك. 550 00:33:20,999 --> 00:33:22,166 ‫تبيّن… 551 00:33:24,252 --> 00:33:25,753 ‫تبيّن أنك لست مريعة. 552 00:33:30,258 --> 00:33:32,552 ‫سأكون أكثر حذرًا في المرة القادمة. 553 00:33:35,054 --> 00:33:36,264 ‫"المرة القادمة"؟ 554 00:33:38,850 --> 00:33:40,893 ‫أقصد أنني لن أهاجم سوى النساء 555 00:33:40,977 --> 00:33:42,353 ‫اللاتي يستحققن هذا. 556 00:33:42,437 --> 00:33:48,192 ‫لكن أحدًا لا يستحق هذا يا "داين"، إطلاقًا. 557 00:33:48,276 --> 00:33:51,237 ‫لا ترفعي صوتك عليّ أيتها الوضيعة. 558 00:33:51,320 --> 00:33:52,613 ‫عجبًا، كان "جو" على حق. 559 00:33:53,448 --> 00:33:56,659 ‫أنت مضيعة للوقت، تبًا. 560 00:33:56,743 --> 00:33:59,287 ‫حقًا؟ 561 00:33:59,370 --> 00:34:00,872 ‫صديقتي "بيك" 562 00:34:00,955 --> 00:34:06,794 ‫قتلها وغد ضعيف غاضب مثلك. 563 00:34:08,046 --> 00:34:09,005 ‫حسنًا، 564 00:34:10,256 --> 00:34:11,799 ‫آمل أنها ماتت وهي تصرخ. 565 00:34:23,603 --> 00:34:25,146 ‫"هاريسون"، أصغ إليّ. 566 00:34:26,022 --> 00:34:28,816 ‫ما زلت أحبك، لكن أتعرف ماذا؟ 567 00:34:28,900 --> 00:34:34,072 ‫تبًا لهذا. لا تحبني، ‫لكن هلّا تفكر في "غريتشن"؟ 568 00:34:36,657 --> 00:34:38,076 ‫إنها تحتاج إليك. 569 00:34:40,161 --> 00:34:44,791 ‫وأظن أنها ربما تحتاج إليّ أيضًا. 570 00:34:47,001 --> 00:34:49,045 ‫يمكننا أن نمنحها 571 00:34:49,879 --> 00:34:53,216 ‫أبًا وأمًا 572 00:34:53,299 --> 00:34:56,177 ‫يحبانها بحق. 573 00:35:02,391 --> 00:35:03,559 ‫"هاريسون"، 574 00:35:06,312 --> 00:35:07,688 ‫أنا أحتاج إليك. 575 00:35:09,565 --> 00:35:10,441 ‫حقًا. 576 00:35:12,944 --> 00:35:16,823 ‫إذ لا أظنني قادرة على تقبّل ما فعلتُه 577 00:35:19,534 --> 00:35:20,743 ‫من دونك. 578 00:35:51,065 --> 00:35:52,358 ‫"(فيبي)" 579 00:35:57,989 --> 00:35:59,031 ‫"فيبي"؟ 580 00:35:59,657 --> 00:36:00,700 ‫مرحبًا يا أبي. 581 00:36:00,783 --> 00:36:01,826 ‫مرحبًا. 582 00:36:02,910 --> 00:36:04,620 ‫مرحبًا يا صديقي. 583 00:36:04,704 --> 00:36:08,499 ‫ماذا تفعل؟ أين أنت؟ ‫هل أنت مع الخالة "ليدي فيبي"؟ 584 00:36:08,583 --> 00:36:10,918 ‫نحن في "لندن"، سأذهب إلى "أوكسفورد" غدًا. 585 00:36:11,002 --> 00:36:11,836 ‫ماذا؟ 586 00:36:12,587 --> 00:36:16,716 ‫أنت في "لندن". ماذا تفعل في "لندن"؟ 587 00:36:16,799 --> 00:36:19,719 ‫تقول أمي إنك ستدخل السجن، أهذا صحيح؟ 588 00:36:21,721 --> 00:36:24,807 ‫أتعرف؟ لا بد أنها كانت تمزح. 589 00:36:25,892 --> 00:36:28,227 ‫هل يمكنك جعل أمك تكلمني من فضلك؟ 590 00:36:31,439 --> 00:36:32,607 ‫أمي. 591 00:36:33,566 --> 00:36:34,817 ‫يريد أبي التحدث إليك. 592 00:36:40,573 --> 00:36:41,616 ‫"هنري"، هل اتصلت به؟ 593 00:36:41,699 --> 00:36:44,493 ‫"كايت"، أنا آسفة، كنت أشحن هاتفي. 594 00:36:44,577 --> 00:36:46,412 ‫هلّا تأخذينه إلى الغرفة الأخرى؟ 595 00:36:46,495 --> 00:36:47,496 ‫نعم. 596 00:36:47,580 --> 00:36:49,207 ‫هيا يا عزيزي. 597 00:36:50,708 --> 00:36:51,918 ‫"جو"؟ 598 00:36:52,001 --> 00:36:55,880 ‫هل أخذت ابني إلى قارة أخرى؟ هل جُننت؟ 599 00:36:55,963 --> 00:36:59,091 ‫هذا من حقي بناءً على اتفاقية الحضانة ‫التي وقّعت عليها. 600 00:36:59,175 --> 00:37:00,593 ‫هل أخبرته بأنني سأدخل السجن؟ 601 00:37:00,676 --> 00:37:03,554 ‫أيّ شخص مريض يقول هذا لصبي في السادسة؟ 602 00:37:03,638 --> 00:37:06,182 ‫أعرف أنك "قاتل الأثرياء." 603 00:37:06,265 --> 00:37:11,771 ‫كنت حمقاء ومتواطئة وعمياء لوقت طويل، ‫لكن ليس بعد الآن. 604 00:37:11,854 --> 00:37:13,439 ‫سأدخلك السجن. 605 00:37:13,522 --> 00:37:15,608 ‫تقترفين خطأً كبيرًا. 606 00:37:15,691 --> 00:37:17,818 ‫ولن ترى ابنك مجددًا. 607 00:37:20,780 --> 00:37:22,073 ‫انتقامية لعينة. 608 00:37:22,573 --> 00:37:24,700 ‫كيف ظننت أنني أحببتها يومًا؟ 609 00:37:24,784 --> 00:37:27,745 ‫"كايت" اللعينة، "مادي" اللعينة. 610 00:37:31,624 --> 00:37:33,751 {\an8}‫ماذا؟ هل غادرت؟ 611 00:37:36,462 --> 00:37:37,922 {\an8}‫هل أطلقت سراحه؟ 612 00:37:40,174 --> 00:37:43,803 ‫حسنًا، عرفت الإجابة، أنت لست المنشودة. 613 00:37:43,886 --> 00:37:46,472 ‫لكنني سأتعامل معك لاحقًا يا "برونتي". 614 00:37:47,098 --> 00:37:48,808 ‫انتهت مهلة هذين. 615 00:37:52,228 --> 00:37:53,312 ‫ما الذي… 616 00:37:54,355 --> 00:37:56,440 ‫حُلت المشكلة. حقًا. 617 00:37:56,524 --> 00:37:58,150 ‫أعدك، أخبره. 618 00:38:00,778 --> 00:38:01,779 ‫أعدك. 619 00:38:02,863 --> 00:38:03,990 ‫لن أقول شيئًا. 620 00:38:05,408 --> 00:38:08,452 ‫لأكون واضحًا، لن أسامحك أبدًا ‫على دورك في ما حدث. 621 00:38:08,536 --> 00:38:12,957 ‫لكننا قررنا أن عائلتنا هي الأهم. 622 00:38:14,417 --> 00:38:15,793 ‫جميعنا وحوش. 623 00:38:17,712 --> 00:38:21,465 ‫- يمكن أن نحب بعضنا بعضًا بأي حال. ‫- "نحب بعضنا بعضًا بأي حال." 624 00:38:21,549 --> 00:38:24,593 ‫كيف يمكن لهذين الأحمقين ‫أن يستحقا الحب أكثر مني؟ 625 00:38:24,677 --> 00:38:27,430 ‫بعد كل ما فعلته من أجلك، وكل ما خسرته. 626 00:38:27,513 --> 00:38:29,807 ‫ليس لديّ شيء، ليس لديّ أحد. 627 00:38:44,530 --> 00:38:46,866 ‫حسنًا، لا تجعلني أندم على هذا. 628 00:38:47,825 --> 00:38:49,076 ‫أنا سعيد من أجلكما. 629 00:38:55,082 --> 00:38:55,916 ‫ماذا؟ 630 00:38:56,709 --> 00:38:58,210 ‫هل بقيت؟ 631 00:39:14,185 --> 00:39:16,604 ‫يبدو أن أحدهم رحل. 632 00:39:16,687 --> 00:39:18,773 ‫أخذت عنوانه وكلمات مروره. 633 00:39:19,482 --> 00:39:21,233 ‫أخبرته بأننا سنراقبه 634 00:39:21,317 --> 00:39:24,070 ‫وسنصل إليه إذا اتصل بالشرطة 635 00:39:24,153 --> 00:39:26,197 ‫أو إذا آذى أحدًا آخر. 636 00:39:32,495 --> 00:39:33,412 ‫كلانا؟ 637 00:39:34,497 --> 00:39:38,834 ‫ظننت في البداية ‫أنك فعلت هذا كبادرة عن حبك. 638 00:39:40,711 --> 00:39:42,838 ‫حتى أدركت أنه اختبار. 639 00:39:42,922 --> 00:39:45,424 ‫لي، وليس له. 640 00:39:56,185 --> 00:39:57,728 ‫لذا فكرت، 641 00:39:59,980 --> 00:40:01,941 ‫لم لا ندخل في صلب الموضوع؟ 642 00:40:03,567 --> 00:40:04,402 ‫ماذا… 643 00:40:08,364 --> 00:40:09,740 ‫ماذا تفعلين؟ 644 00:40:10,366 --> 00:40:12,743 ‫نعلم كلانا أنه لا مكان للكذب هنا، 645 00:40:15,996 --> 00:40:16,997 ‫لذا اسألني أي سؤال. 646 00:40:20,418 --> 00:40:21,836 ‫هل ما زلت توقعين بي؟ 647 00:40:22,461 --> 00:40:23,838 ‫لا. 648 00:40:23,921 --> 00:40:24,880 ‫هل تندمين على ذلك؟ 649 00:40:26,048 --> 00:40:27,550 ‫نعم ولا. 650 00:40:28,551 --> 00:40:29,677 ‫هل تحبينني؟ 651 00:40:31,262 --> 00:40:34,181 ‫لم أتوقع هذا السؤال. 652 00:40:34,974 --> 00:40:35,808 ‫هل تحبينني؟ 653 00:40:39,061 --> 00:40:40,104 ‫نعم. 654 00:40:42,898 --> 00:40:45,192 ‫حتى عندما قتلت شخصًا من أجلك؟ 655 00:40:47,570 --> 00:40:49,822 ‫أعتقد بأننا أحيانًا 656 00:40:50,948 --> 00:40:53,325 ‫نُضطر إلى اتخاذ إجراءات حاسمة. 657 00:40:55,202 --> 00:40:58,080 ‫إذًا لماذا أطلقت سراح "داين"؟ 658 00:40:58,164 --> 00:41:00,791 ‫لأنني أحتاج إلى الاستقلالية أيضًا يا "جو". 659 00:41:02,501 --> 00:41:06,505 ‫أمثال "داين" في كل مكان، ‫لا يمكنك حمايتي منهم جميعًا. 660 00:41:07,256 --> 00:41:08,257 ‫ماذا لو حاولت؟ 661 00:41:09,884 --> 00:41:13,471 ‫ماذا لو قتلت كل من حاول أذيتك؟ 662 00:41:13,554 --> 00:41:16,182 ‫ماذا لو كان يكفيني 663 00:41:17,933 --> 00:41:19,185 ‫أنك تريد فعل ذلك؟ 664 00:41:26,025 --> 00:41:26,859 ‫حسنًا. 665 00:41:28,777 --> 00:41:29,904 ‫هيا، حان دورك. 666 00:41:30,529 --> 00:41:32,239 ‫الآن؟ أنا… 667 00:41:32,323 --> 00:41:35,159 ‫الثقة تولّد الثقة. 668 00:42:26,835 --> 00:42:28,921 ‫هل قتلت شخصًا بريئًا يومًا؟ 669 00:42:30,798 --> 00:42:32,800 ‫لا، قط. 670 00:42:33,634 --> 00:42:36,971 ‫إذًا ما الذي تخاف إخباري به؟ 671 00:42:40,766 --> 00:42:43,811 ‫أن هذا يعجبني، أستمتع به. 672 00:42:44,812 --> 00:42:45,854 ‫القتل. 673 00:42:49,817 --> 00:42:50,985 ‫إنه… 674 00:42:54,989 --> 00:42:56,198 ‫إنه طبيعتي. 675 00:42:58,909 --> 00:43:00,619 ‫من دونه أنا… 676 00:43:00,703 --> 00:43:01,704 ‫ماذا؟ 677 00:43:07,918 --> 00:43:11,046 ‫أظن أنه لطالما كان لديّ جانبان. 678 00:43:11,130 --> 00:43:13,382 ‫وكان ذلك يشعرني بالذنب. 679 00:43:14,341 --> 00:43:17,386 ‫لكن حدث شيء ما في "لندن". 680 00:43:18,971 --> 00:43:22,683 ‫فتقبّلت ما أنا عليه. 681 00:43:23,559 --> 00:43:26,312 ‫إذًا لماذا تحتاج إلى موافقتي على ذلك؟ 682 00:43:27,813 --> 00:43:30,941 ‫أظنني أريد 683 00:43:34,111 --> 00:43:35,779 ‫أن أتأكد أنك لن تتركيني. 684 00:43:38,115 --> 00:43:39,575 ‫لأن الجميع يتركونني. 685 00:43:42,620 --> 00:43:43,662 ‫مثل والدتك؟ 686 00:43:44,455 --> 00:43:46,624 ‫تعقّبتك لسنوات يا "جو". 687 00:43:47,750 --> 00:43:48,792 ‫لذا أعرف أنها… 688 00:43:49,835 --> 00:43:52,421 ‫أنها أودعتك دار رعاية حين كنت في الـ12. 689 00:43:54,590 --> 00:43:55,758 ‫ماذا حدث؟ 690 00:43:56,550 --> 00:43:57,760 ‫كانت خائفة مني. 691 00:43:58,761 --> 00:44:02,514 ‫لذا تخلّصت مني وأنشأت عائلة جديدة. 692 00:44:03,974 --> 00:44:07,311 ‫أظنني اكتفيت حاليًا، هلّا تخرجينني؟ 693 00:44:09,146 --> 00:44:10,147 ‫ليس بعد. 694 00:44:11,899 --> 00:44:15,235 ‫لا أظنك صادقًا مع نفسك. 695 00:44:15,319 --> 00:44:17,821 ‫أنت لا تستمتع بقتل الناس يا "جو". 696 00:44:19,948 --> 00:44:25,329 ‫"برونتي"، لقد دمّرت زواجي من أجل هذا. 697 00:44:25,412 --> 00:44:28,248 ‫- أحتاج إليه. ‫- لا، غير صحيح. 698 00:44:29,291 --> 00:44:30,459 ‫لكنك كنت… 699 00:44:31,168 --> 00:44:35,214 ‫كنت تقنع نفسك بأنك بحاجة إلى فعل هذا ‫حتى تستحق الحب. 700 00:44:38,300 --> 00:44:40,678 ‫لم تستحق أن تُهجر. 701 00:44:41,512 --> 00:44:43,222 ‫يؤسفني أنها فعلت ذلك. 702 00:44:45,265 --> 00:44:47,476 ‫يتعلق الأمر بها وليس بك. 703 00:44:48,477 --> 00:44:51,313 ‫وذلك الجانب القاتم الذي سيطر عليك، 704 00:44:52,398 --> 00:44:55,818 ‫هو سلاح احتمى به "جو" الصغير 705 00:44:57,236 --> 00:44:59,488 ‫عندما هجرتك. 706 00:45:00,322 --> 00:45:04,827 ‫من المنطقي بعد سنوات من الخذلان 707 00:45:07,830 --> 00:45:10,457 ‫أن يأخذ هذا السلاح زمام حياتك. 708 00:45:11,291 --> 00:45:12,626 ‫"جو"، ماذا لو لم… 709 00:45:14,962 --> 00:45:18,090 ‫لو لم يكن عليك قتل الناس 710 00:45:19,091 --> 00:45:20,717 ‫لتثبت حبك؟ 711 00:45:21,468 --> 00:45:24,513 ‫ماذا لو أمكنك أن تثق بأن من تحب 712 00:45:26,014 --> 00:45:27,558 ‫لن تهجرك؟ 713 00:45:45,242 --> 00:45:47,286 ‫لن أذهب إلى أي مكان يا "جو". 714 00:46:10,851 --> 00:46:12,227 ‫من أنت؟ 715 00:46:14,313 --> 00:46:15,522 ‫أنا "برونتي". 716 00:46:16,648 --> 00:46:19,318 ‫وأنا أراك يا "جو غولدبيرغ". 717 00:46:21,028 --> 00:46:25,407 ‫الآن أرى أن كل انكسار وكل خطأ 718 00:46:25,491 --> 00:46:28,785 ‫وكل حياة سلبتها كانت ضرورية، 719 00:46:29,661 --> 00:46:32,748 ‫لأنها كلها قادتني إليك. 720 00:46:42,925 --> 00:46:44,384 ‫لم تبتسمين؟ 721 00:46:45,135 --> 00:46:46,762 ‫أشعر بالإلهام. 722 00:46:48,639 --> 00:46:49,681 ‫لأكتب. 723 00:46:51,725 --> 00:46:56,522 ‫أحلم بالمستقبل الذي ينتظر الصيادة والساحر. 724 00:46:57,481 --> 00:47:01,235 ‫بعد أن تحوّلا من عدوّين إلى حبيبين. 725 00:47:02,694 --> 00:47:04,821 ‫وبدآ قصة جديدة. 726 00:47:06,448 --> 00:47:07,491 ‫حقًا؟ ما هي؟ 727 00:47:08,992 --> 00:47:09,993 ‫لقد عالجته. 728 00:47:13,288 --> 00:47:15,666 ‫لقد عالجتك حقًا. 729 00:47:16,291 --> 00:47:17,918 ‫أيها المضطرب الجذاب. 730 00:47:23,757 --> 00:47:25,384 ‫يا لها من قصة! 731 00:47:26,468 --> 00:47:27,386 ‫هل هي كافية؟ 732 00:47:27,469 --> 00:47:31,139 ‫لسجن "جو غولدبيرغ" مدى الحياة؟ بلا شك. 733 00:47:32,099 --> 00:47:34,560 ‫ما دمت مستعدة للشهادة يا سيدة "فريدي". 734 00:47:34,643 --> 00:47:36,019 ‫ما يعني أن تُعلن قصّتك. 735 00:47:36,103 --> 00:47:39,856 ‫أُعلن جزء كبير من حياتي ‫وكان كله كذبًا، لذا… 736 00:47:41,024 --> 00:47:42,317 ‫مهما كلف الثمن. 737 00:47:42,401 --> 00:47:43,902 ‫وأنت يا سيدة "لوكوود"؟ 738 00:47:45,654 --> 00:47:49,157 ‫لأكون صادقة، تُعتبرين متواطئة ‫في العديد من هذه الاتهامات. 739 00:47:49,783 --> 00:47:51,660 ‫الحصانة غير مضمونة. 740 00:47:52,244 --> 00:47:53,328 ‫مهما كلف الثمن. 741 00:47:58,166 --> 00:48:01,169 ‫يؤسفني القول إن هذه لن تكون عملية سهلة، 742 00:48:01,253 --> 00:48:02,796 ‫رغم امتلاكنا الأدلة الكافية. 743 00:48:02,879 --> 00:48:04,381 ‫- قد يستغرق هذا سنوات. ‫- سنوات؟ 744 00:48:05,424 --> 00:48:08,760 ‫أعدك أن النتيجة ستستحق العناء. ‫سأتواصل معك. 745 00:48:09,469 --> 00:48:10,470 ‫شكرًا لك. 746 00:48:16,977 --> 00:48:18,979 ‫"(جو)" 747 00:48:19,813 --> 00:48:21,315 ‫عجبًا، وكأنه يعرف. 748 00:48:27,904 --> 00:48:30,782 ‫مرحبًا يا "كايت"، ‫لا أريد أن آخذ من وقتك كثيرًا، 749 00:48:30,866 --> 00:48:32,200 ‫أريد أن أعتذر فقط. 750 00:48:32,993 --> 00:48:34,953 ‫لم أكن على طبيعتي. 751 00:48:35,037 --> 00:48:39,291 ‫لكن الحظ حالفني 752 00:48:40,751 --> 00:48:44,379 ‫لأتذكّر من أنا حقًا. 753 00:48:44,463 --> 00:48:46,715 ‫أنا آسف لأنك لم تعرفي طبيعتي الحقيقية. 754 00:48:47,424 --> 00:48:50,177 ‫ماذا يحدث؟ ‫ما هذه اللعبة الجديدة التي تلعبها؟ 755 00:48:50,260 --> 00:48:54,681 ‫لا يا "كايت"، ليست لعبة، لقد تحررت. 756 00:48:55,474 --> 00:48:58,477 ‫تخلّصت من عبئي، ‫وأشجّعك على التخلص من عبئك أيضًا. 757 00:48:59,061 --> 00:49:01,480 ‫وكيف أفعل هذا؟ 758 00:49:01,563 --> 00:49:03,774 ‫أعيدي لي ابني. 759 00:49:03,857 --> 00:49:07,110 ‫من الخطأ أن تستخدمي طفلًا كوسيلة ضغط. 760 00:49:07,194 --> 00:49:09,404 ‫تبدو أكثر اضطرابًا من أي وقت مضى. 761 00:49:09,488 --> 00:49:11,365 ‫"جو"، ما عدت أذعن لتلاعبك. 762 00:49:11,448 --> 00:49:17,829 ‫يومًا ما، سيعرف ابنك أنك قاتل متسلسل. 763 00:49:17,913 --> 00:49:21,416 ‫"كايت"، ضميري مرتاح. 764 00:49:22,125 --> 00:49:23,418 ‫لنكن صادقين، 765 00:49:24,044 --> 00:49:26,046 ‫قتلت أناسًا أكثر مني. 766 00:49:26,129 --> 00:49:27,881 ‫أنا لم أقتل أيّ أطفال. 767 00:49:41,603 --> 00:49:45,023 ‫جعلتني جبارًا يا "برونتي". 768 00:49:45,649 --> 00:49:49,361 ‫لأنك تفهمينني بطريقة لم يقدر عليها أحد. 769 00:49:50,612 --> 00:49:54,574 ‫لا أحتاج إلى القتل لأستحق حبك. 770 00:50:01,832 --> 00:50:04,376 ‫لكنني أعرف أنني إذا قتلت 771 00:50:12,050 --> 00:50:14,219 ‫فلن تهجريني جرّاء ذلك. 772 00:50:21,435 --> 00:50:22,269 ‫لا أستطيع. 773 00:50:24,062 --> 00:50:25,605 ‫سنوات؟ 774 00:50:25,689 --> 00:50:28,191 ‫لن يتوقف، أنت تعرفين ذلك، لن يتوقف. 775 00:50:28,275 --> 00:50:29,526 ‫ما من طريقة أخرى. 776 00:50:30,819 --> 00:50:32,612 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- أدرك ذلك الآن. 777 00:50:35,407 --> 00:50:36,616 ‫إدراك مريح. 778 00:50:40,579 --> 00:50:42,706 ‫يجب أن نقتله. 779 00:51:34,633 --> 00:51:39,638 ‫ترجمة نافار ألمير 67549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.