All language subtitles for You S05E07 #JoeGoldberg ara
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,017 --> 00:00:19,310
في الحلقات السابقة…
2
00:00:19,394 --> 00:00:23,565
ستكونين "ريغان" لفترة مؤقتة،
وستكون "مادي" مع "هاريسون" إلى الأبد.
3
00:00:23,648 --> 00:00:26,109
إحداكما ستعيش والأخرى ستموت.
4
00:00:26,192 --> 00:00:28,194
"مادي"؟ حسنًا، أين "ريغان"؟
5
00:00:28,278 --> 00:00:31,239
إنها ميتة، لأنني قتلتها.
6
00:00:31,322 --> 00:00:33,658
طلبت من "جو" قتل "بوب"،
7
00:00:33,742 --> 00:00:37,245
لذا لا يمكنني الإبلاغ عنه
لأنه يمكن أن يدمرني معه.
8
00:00:37,328 --> 00:00:39,622
قتل سياسيًا في "لندن"،
9
00:00:39,706 --> 00:00:43,877
ودعمته عندما لفّق التهمة لفتاة
هي الآن مسجونة.
10
00:00:43,960 --> 00:00:46,546
أظن أنني أستطيع جعل "جو" يقع في غرامي.
11
00:00:47,464 --> 00:00:50,175
يجب أن نمنحه شخصًا ينقذني منه.
12
00:00:50,258 --> 00:00:52,761
أخبريني بأنك تحبينني.
13
00:00:55,513 --> 00:00:56,848
{\an8}تبًا.
14
00:00:56,931 --> 00:00:59,350
- نلنا منه يا "لويز".
- نالوا مني؟
15
00:00:59,434 --> 00:01:01,644
هل خدعتني؟
16
00:01:01,728 --> 00:01:04,564
ما فعله "جو" لم يكن قتلًا،
كان دفاعًا عن النفس.
17
00:01:05,607 --> 00:01:07,484
لم أكن شخصًا مثاليًا دائمًا.
18
00:01:07,567 --> 00:01:09,736
لكنني أعدك أن أكون جديرًا بتربيتك.
19
00:01:10,653 --> 00:01:12,739
عندما وقّعت الاتفاق مع المحامي،
20
00:01:12,822 --> 00:01:15,450
وافقت على أنك لست كفؤًا للاهتمام بـ"هنري".
21
00:01:15,533 --> 00:01:17,035
لن تأخذي ابني مني.
22
00:01:17,118 --> 00:01:18,995
أما بالنسبة إليك،
23
00:01:19,079 --> 00:01:21,122
فلم ننته من أحدنا الآخر بعد.
24
00:01:21,206 --> 00:01:22,082
مرحبًا يا "برونتي".
25
00:01:26,294 --> 00:01:30,173
"(نيويورك بوست)، (جو) القاتل
ناشط إنساني أم سفاح مجنون؟"
26
00:01:30,256 --> 00:01:33,218
لا شيء مؤلم بقدر أن يُخطأ فهمك.
27
00:01:34,052 --> 00:01:36,179
لا عجب أن الصحافة تنقرض.
28
00:01:36,262 --> 00:01:40,058
أين السياق؟ أين جانبي من القصة؟
29
00:01:40,141 --> 00:01:41,851
ماذا لو رأى "هنري" هذا؟
30
00:01:41,935 --> 00:01:44,229
ظننت أنك فهمتني يا "برونتي".
31
00:01:44,312 --> 00:01:45,939
لكن يبدو أنني كنت على خطأ.
32
00:01:49,526 --> 00:01:52,320
هذا ما أردت أن يراه الناس.
33
00:01:52,403 --> 00:01:55,323
حتى لو أردت مطاردتك الآن،
وأنا أريد ذلك في الحقيقة،
34
00:01:55,406 --> 00:01:59,744
فلا أستطيع، لأنك جعلتني
حديث كل الناس في "نيويورك".
35
00:02:03,873 --> 00:02:06,543
لقد دمّرت حياتي وعائلتي.
36
00:02:07,544 --> 00:02:10,421
والأفظع أنك جعلتني أخسر ابني.
37
00:02:10,505 --> 00:02:12,632
أنا "كايت لوكوود"، اترك رسالة.
38
00:02:12,715 --> 00:02:15,677
"كايت"، أرجوك أجيبي.
39
00:02:15,760 --> 00:02:18,346
على الأقل دعيني أتحدث إلى "هنري".
40
00:02:18,429 --> 00:02:21,224
لا يمكنك فعل هذا،
لا يمكنك أن تحرميني من ابني.
41
00:02:21,307 --> 00:02:22,725
مرحبًا يا "تيدي".
42
00:02:23,977 --> 00:02:28,022
أصغي إليّ، هذا ما حوّلتني إليه.
43
00:02:28,106 --> 00:02:30,275
يُستحسن أن أستعيد ابني.
44
00:02:30,859 --> 00:02:33,486
وإلّا فسأجعلك تدفعين الثمن.
45
00:02:41,119 --> 00:02:42,537
"(مونيز)"
46
00:02:43,663 --> 00:02:45,915
أتمنى لو اتصلت بي
قبل أن توقّع اتفاق الحضانة.
47
00:02:45,999 --> 00:02:48,585
خدعوني، ظننت أنها أوراق إطلاق السراح.
48
00:02:48,668 --> 00:02:49,961
ألا يمكننا النقض بناءً على هذا؟
49
00:02:50,044 --> 00:02:52,422
يمكننا ذلك إذا رأى القاضي أن حجّتك منطقية.
50
00:02:52,505 --> 00:02:53,631
ألا تراها منطقية؟
51
00:02:53,715 --> 00:02:55,383
أظن أن أفضل نهج نتّخذه
52
00:02:55,466 --> 00:02:57,260
هو الانتظار حتى يخف الجدل حولك
53
00:02:57,343 --> 00:02:59,012
ثم نتقدم بالطعن.
54
00:02:59,095 --> 00:03:01,806
ليس لمصلحتك أن تواجه القاضي
وأنت تشغل عناوين الصحف.
55
00:03:01,890 --> 00:03:04,642
سمعت أن عائلة "آنجوفين" وكّلوا محاميًا.
56
00:03:04,726 --> 00:03:06,227
من عائلة "آنجوفين"؟
57
00:03:06,311 --> 00:03:08,229
الضحية "كلايتون".
58
00:03:09,606 --> 00:03:11,983
يبدو أنه غيّر اسمه قبل سنوات.
59
00:03:12,066 --> 00:03:13,735
مهلًا، هل هو من أقارب…
60
00:03:13,818 --> 00:03:15,612
إنه ابن الطبيب "نيكي آنجوفين".
61
00:03:16,487 --> 00:03:18,197
{\an8}عجبًا يا "برونتي"!
62
00:03:18,281 --> 00:03:20,825
{\an8}هل كان كل ما فعلته لتبرئة الطبيب "نيكي"؟
63
00:03:21,618 --> 00:03:24,162
{\an8}المعالج النفسي
الذي كان يدخن القنّب أثناء الجلسات
64
00:03:24,245 --> 00:03:25,538
{\an8}ويمارس الجنس مع إحدى مريضاته.
65
00:03:27,540 --> 00:03:31,419
{\an8}أصغ، قضية عائلة "كلايتون"
وحمقى "تيك توك" ضعيفة.
66
00:03:32,045 --> 00:03:35,381
{\an8}تطوّعت لحماية امرأة،
لذا يُعد هذا دفاعًا عن النفس.
67
00:03:35,465 --> 00:03:38,968
{\an8}ومصداقيتهم محط شكّ، وفق مصطلحاتهم.
68
00:03:39,052 --> 00:03:43,848
{\an8}أقوى أسلحتك هي صورتك وسمعتك.
69
00:03:45,266 --> 00:03:47,518
{\an8}أحسن التصرف وحافظ على هدوئك،
70
00:03:47,602 --> 00:03:50,855
{\an8}وستستعيد ابنك في النهاية.
71
00:03:50,939 --> 00:03:52,315
{\an8}متى سيحدث ذلك؟
72
00:03:53,107 --> 00:03:54,108
{\an8}بعد بضعة أشهر.
73
00:03:55,860 --> 00:03:58,112
{\an8}أعرف، لكن يجب أن تصبر.
74
00:04:00,865 --> 00:04:01,699
{\an8}شكرًا لك.
75
00:04:01,783 --> 00:04:03,326
{\an8}لا يمكنني أن أصبر.
76
00:04:03,409 --> 00:04:05,578
{\an8}كل يوم يمرّ من دون "هنري" هو جحيم.
77
00:04:05,662 --> 00:04:09,249
{\an8}ستمضي "كايت" هذه الأشهر
في ذمّي وتحريضه ضدي.
78
00:04:10,458 --> 00:04:12,210
تركت ابني ذات مرة.
79
00:04:13,044 --> 00:04:15,964
يجب أن يعرف أنني لا أتخلى عنه.
يجب أن أراه.
80
00:04:20,093 --> 00:04:23,888
بصفتي مديرة أزماتك، أنصحك بنشر بيان عام.
81
00:04:23,972 --> 00:04:25,390
ما الهدف منه؟
82
00:04:25,473 --> 00:04:29,185
{\an8}لن يخفف المخاوف أو يوقف النميمة.
83
00:04:29,269 --> 00:04:31,354
{\an8}يجب أن نرد على "جو" ردًا حاسمًا.
84
00:04:31,437 --> 00:04:35,108
{\an8}قولي بعبارات حاسمة
إنك كنت غافلة عن خيانته.
85
00:04:35,191 --> 00:04:37,193
{\an8}خيانته الصادمة مع موظّفته.
86
00:04:37,277 --> 00:04:40,488
{\an8}وإنه دمّرك أنت وعائلتك وإنك ستطلقينه.
87
00:04:40,571 --> 00:04:42,824
{\an8}لا يمكنني مهاجمته بعد.
88
00:04:43,950 --> 00:04:46,369
{\an8}نحن مرتبطان بطرق لا يمكنني إطلاعك عليها.
89
00:04:46,995 --> 00:04:49,163
{\an8}إنه في موقف صعب.
90
00:04:49,247 --> 00:04:51,416
ألا يمكننا تركه يسقط من تلقائه؟
91
00:04:52,959 --> 00:04:55,920
حسنًا، سأخبر مجلس الإدارة برغبتك.
92
00:04:56,004 --> 00:04:59,757
هل "مادي" في صفّنا أم في صفّ "جو"؟
93
00:05:01,092 --> 00:05:02,135
هل هو هنا؟
94
00:05:03,803 --> 00:05:05,972
{\an8}سأحرص على أن يكون إخوتي في صفي.
95
00:05:06,055 --> 00:05:07,181
{\an8}شكرًا لك يا "سلون".
96
00:05:15,732 --> 00:05:17,066
مرحبًا يا "تيدي"، كيف حالك؟
97
00:05:17,150 --> 00:05:18,776
اختصري الرسميات رجاءً.
98
00:05:20,153 --> 00:05:21,571
هل الوضع معقد كما يبدو؟
99
00:05:21,654 --> 00:05:26,826
{\an8}أعقد. إذا سألك أحد عن "جو"
فقل إنك لا تعرف شيئًا.
100
00:05:28,411 --> 00:05:30,246
{\an8}ألا يمكنك قول الحقيقة؟
101
00:05:30,330 --> 00:05:33,708
{\an8}أودعيه السجن. أخبرتني بأنه ارتكب
جرائم أخرى غير مرتبطة بك.
102
00:05:33,791 --> 00:05:35,668
كيف سيكون رد "جو" برأيك؟
103
00:05:35,752 --> 00:05:38,338
سينتهي بي المطاف إما في السجن أو ميتة.
104
00:05:39,213 --> 00:05:41,966
{\an8}رتّبت شقة في "ويست فيليج"
105
00:05:42,050 --> 00:05:43,509
{\an8}لا يعرف عنها "جو".
106
00:05:43,593 --> 00:05:46,804
{\an8}أرجو أن تأخذ أنت و"آلبي"
"هنري" إليها لفترة قصيرة.
107
00:05:46,888 --> 00:05:49,766
{\an8}فقط ريثما تهدأ الظروف، أرجوك يا "تيدي".
108
00:05:53,978 --> 00:05:56,898
{\an8}حسنًا، من أجل "هنري".
109
00:05:57,607 --> 00:05:59,567
{\an8}شكرًا لك.
110
00:06:04,739 --> 00:06:08,242
{\an8}مات "كلايتون" ولا أحد يتحرك
لوضع ذلك الوغد في السجن.
111
00:06:08,326 --> 00:06:09,285
نعرف السبب.
112
00:06:09,368 --> 00:06:13,623
إنه رجل أبيض ثري
يتمتع بامتيازات وسُلطة ومال، هذا اعتيادي.
113
00:06:13,706 --> 00:06:16,459
يجب علينا…
114
00:06:16,542 --> 00:06:19,462
"(برونتي): مرحبًا يا (جو)، آسفة بشأن…"
115
00:06:19,545 --> 00:06:20,797
ألم يتكلّم بعد؟
116
00:06:20,922 --> 00:06:22,215
سأتحقق من ذلك.
117
00:06:24,258 --> 00:06:25,176
لا يُوجد شيء.
118
00:06:25,259 --> 00:06:27,220
حسنًا. علينا أن نتصرّف الآن.
119
00:06:27,303 --> 00:06:29,639
لطمس القصة. لا يمكننا فعلها من دونها.
120
00:06:29,722 --> 00:06:30,890
"كل هذا خطئي"
121
00:06:31,808 --> 00:06:32,850
اسأليها فحسب.
122
00:06:34,227 --> 00:06:35,520
"لويز"، نحتاج إليك.
123
00:06:37,188 --> 00:06:38,022
{\an8}أنا قادمة.
124
00:06:45,488 --> 00:06:46,489
{\an8}أصغي.
125
00:06:49,158 --> 00:06:50,409
{\an8}أعرف أنك في حالة حداد.
126
00:06:51,661 --> 00:06:52,662
{\an8}ونحن كذلك.
127
00:06:54,288 --> 00:06:57,792
{\an8}لكننا بحاجة إلى وجهك الجميل.
128
00:06:57,875 --> 00:07:01,003
{\an8}وصوتك، وقدرتك المدهشة على إيهام الناس.
129
00:07:01,879 --> 00:07:02,713
لفعل ماذا؟
130
00:07:02,797 --> 00:07:05,133
سننشر سلسلة فضائح عن "غولدبيرغ".
131
00:07:05,216 --> 00:07:07,385
قصة تلو الأخرى.
132
00:07:07,468 --> 00:07:10,555
وأنت الخيار المثالي كواجهة للفيديوهات.
133
00:07:11,764 --> 00:07:14,183
ما الفائدة؟
134
00:07:16,269 --> 00:07:17,603
هل أنت جادة؟
135
00:07:18,563 --> 00:07:21,065
{\an8}هل يُفترض أن ننسى السنوات الثلاث الأخيرة
136
00:07:21,149 --> 00:07:23,818
لأن الشرطة لا تهتم لجرائم القتل؟
137
00:07:23,901 --> 00:07:26,821
لن نستسلم، علينا أن نشعل فتيل الحركة.
138
00:07:26,904 --> 00:07:31,784
وسواء شئت أم أبيت،
فأنت من ظهرت في فيديو "كلايتون".
139
00:07:34,245 --> 00:07:36,581
لماذا سيثق الناس بـ"برونتي"؟
140
00:07:36,664 --> 00:07:39,917
وليس بالشرطة أو بجهاز أزمات "لوكوود"؟
141
00:07:40,001 --> 00:07:44,172
يجب أن يعرف الناس الحقيقة،
ويجب أن يسمعوها من "لويز فلانيري".
142
00:07:44,255 --> 00:07:46,466
ليس عليك الاختباء خلف "برونتي" بعد الآن.
143
00:07:49,886 --> 00:07:52,597
لا أستطيع، آسفة، ليس الآن.
144
00:08:01,814 --> 00:08:04,108
أهلًا بعودتك. عزيزتي، انتبهي لنفسك.
145
00:08:04,192 --> 00:08:06,110
مرحبًا يا "هنري"، أهلًا بعودتك.
146
00:08:13,951 --> 00:08:18,080
سيد "غولدبيرغ"، لم أتوقع رؤيتك هنا.
147
00:08:18,164 --> 00:08:20,917
في ظل أمر الحضانة الذي وصل إلينا.
148
00:08:21,000 --> 00:08:23,252
أريد التحدث إلى "هنري" قليلًا.
149
00:08:23,336 --> 00:08:25,880
المشكلة أنه لا يُسمح لك بأن تكون هنا.
150
00:08:25,963 --> 00:08:28,925
آسفة، لكن يجب أن تغادر حالًا.
151
00:08:29,926 --> 00:08:32,553
آسف، لا أقصد أن أضعك في موقف محرج.
152
00:08:32,637 --> 00:08:35,890
هلّا تسلمين هذا الكتاب لـ"هنري"؟
153
00:08:35,973 --> 00:08:37,725
كنا نقرؤه،
154
00:08:37,808 --> 00:08:42,980
وأريد أن أمدّه بشعور
من الاستقرار والسكينة حاليًا.
155
00:08:43,064 --> 00:08:43,981
أرجوك.
156
00:08:46,526 --> 00:08:47,360
بالطبع.
157
00:08:48,778 --> 00:08:50,780
اعتن بنفسك يا سيد "غولدبيرغ".
158
00:08:52,782 --> 00:08:54,784
هل كل شيء بخير؟
159
00:08:58,788 --> 00:09:00,998
لطالما أنقذتني الكتب.
160
00:09:07,630 --> 00:09:09,549
{\an8}"الفرسان الثلاثة"
161
00:09:10,299 --> 00:09:11,425
"(هنري) - آخر موقع"
162
00:09:11,509 --> 00:09:12,635
ينطبق هذا على اليوم.
163
00:09:13,553 --> 00:09:16,847
يؤسفني أن أتعقب ابني،
لكنني سأفعل أيّ شيء لرؤية "هنري".
164
00:09:23,229 --> 00:09:24,230
لماذا توضّبين أغراضك؟
165
00:09:25,064 --> 00:09:27,525
لا يمكنني المكوث هنا حاليًا.
166
00:09:29,193 --> 00:09:32,863
ما الخطب؟
لماذا تتصرفين وكأننا سبب المشكلة؟
167
00:09:32,947 --> 00:09:34,073
لا أرى ذلك.
168
00:09:34,740 --> 00:09:37,118
لكنني أرى أن ما ستفعلانه خطأ.
169
00:09:37,201 --> 00:09:40,371
لن أشارك في تدمير حياة رجل بريء.
170
00:09:41,414 --> 00:09:42,832
هل قلت "بريء"؟
171
00:09:42,915 --> 00:09:46,252
كانت لدينا نظرية وخطة مجنونة يا "دوم"،
172
00:09:46,335 --> 00:09:47,503
وقد أُجبر على فعل
173
00:09:47,587 --> 00:09:49,755
ما كان أي رجل عاقل ليفعله.
174
00:09:50,590 --> 00:09:51,632
تبًا.
175
00:09:53,259 --> 00:09:55,136
لقد خنتنا، أليس كذلك؟
176
00:09:55,845 --> 00:09:58,514
ماذا قلت للشرطة يا "لويز"؟
177
00:09:58,598 --> 00:10:00,141
إن "جو" لم يفعلها؟
178
00:10:00,224 --> 00:10:04,020
كنا حاضرتين يا "لويز"، وأنت كنت حاضرة.
شاهدته يقتل "كلايتون".
179
00:10:04,103 --> 00:10:07,898
كل ما كان يهم "كلايتون" هو الثأر لأبيه.
180
00:10:07,982 --> 00:10:10,276
ظن أن "جو" قد يقتل امرأة تنوي أن تهجره،
181
00:10:10,359 --> 00:10:12,194
وهكذا رتّب القصة.
182
00:10:12,278 --> 00:10:14,947
لم يكن يهتم إطلاقًا لما قد يحدث لي.
183
00:10:17,283 --> 00:10:18,784
هل أنقذت "جو"؟
184
00:10:18,868 --> 00:10:22,913
هو من أنقذني يا "دوم"، من "كلايتون".
لم تكوني موجودة.
185
00:10:22,997 --> 00:10:25,916
كان "كلايتون" شرسًا.
186
00:10:26,000 --> 00:10:28,419
كان غاضبًا مني
لأنني تجرّأت على التشكيك فيه.
187
00:10:28,502 --> 00:10:29,754
لقد هاجمني.
188
00:10:29,837 --> 00:10:32,840
حاول أن يؤذيني، وهذا ما رآه "جو".
189
00:10:32,923 --> 00:10:35,760
لهذا هاجمه "جو" ليحميني.
190
00:10:35,843 --> 00:10:38,179
لم أتوقع أن يموت "كلايتون" ولم أرد ذلك،
191
00:10:38,262 --> 00:10:39,889
- لكن ذلك ما حدث.
- توقفي.
192
00:10:49,273 --> 00:10:50,733
هل تحبينه؟
193
00:10:52,068 --> 00:10:53,319
فيم يهم ذلك؟
194
00:10:55,529 --> 00:10:57,323
يا للهول!
195
00:10:57,406 --> 00:10:59,408
يا للهول! هذا هو التفسير.
196
00:10:59,492 --> 00:11:00,868
"فينيكس" على حق، فقدت صوابك.
197
00:11:00,951 --> 00:11:02,870
- أنت واهمة.
- لا يهم.
198
00:11:02,953 --> 00:11:05,414
هل تدركين أن "برونتي" ليست حقيقية؟
199
00:11:05,498 --> 00:11:06,540
لقد ابتدعتها.
200
00:11:06,624 --> 00:11:08,918
هل أنستك مضاجعته ذلك؟
201
00:11:09,001 --> 00:11:11,212
ربما يجب أن تعودي إلى "أوهايو".
202
00:11:11,295 --> 00:11:13,714
عودي إلى رشدك وارجعي إلى طبيعتك.
203
00:11:13,798 --> 00:11:15,591
من الواضح أن ما يحدث أرهقك.
204
00:11:15,675 --> 00:11:18,636
لن أغادر "نيويورك"، أنا أعيش هنا.
205
00:11:19,678 --> 00:11:20,805
"برونتي" تعيش هنا.
206
00:11:23,891 --> 00:11:24,975
أحبك يا "دوم".
207
00:11:28,813 --> 00:11:30,523
لا تنسي أن تتركي مفتاحك.
208
00:11:42,701 --> 00:11:44,453
مرحبًا يا "مادي"، شكرًا على قدومك.
209
00:11:45,746 --> 00:11:50,084
أما زلت تدّعين
بأنك "ريغان" أمام "هاريسون" و"غريتشن"؟
210
00:11:50,167 --> 00:11:54,713
أنا مجبرة على ذلك،
إن لم أفعل وبدآ يتساءلان أين هي…
211
00:11:54,797 --> 00:11:57,466
أحيانًا أظن أنهما يشكان بي.
212
00:11:57,550 --> 00:11:59,468
أرى الطريقة التي ينظران إليّ بها.
213
00:11:59,552 --> 00:12:01,345
أظنك بحاجة إلى الابتعاد لبعض الوقت.
214
00:12:02,555 --> 00:12:06,058
هناك شاغر في إحدى المنشآت، إنها جميلة.
215
00:12:06,142 --> 00:12:09,103
- هل تحاولين إرسالي إلى مركز إعادة تأهيل؟
- إنه أقرب إلى منتجع.
216
00:12:10,354 --> 00:12:11,772
- تحتاجين إلى بعض الوقت…
- عجبًا.
217
00:12:11,856 --> 00:12:13,232
…لتستوعبي ما جرى.
218
00:12:13,315 --> 00:12:16,610
أرسلت والدتي إلى هناك
لتتعافى بعد انهيارها العصبي.
219
00:12:16,694 --> 00:12:18,529
أنا لا أمرّ بانهيار عصبي.
220
00:12:21,365 --> 00:12:22,283
حسنًا.
221
00:12:24,285 --> 00:12:26,412
كان عليّ حمايتك من "جو".
222
00:12:27,580 --> 00:12:28,789
ولم أفعل.
223
00:12:29,582 --> 00:12:30,666
و…
224
00:12:32,668 --> 00:12:34,753
لا يسعني التعبير عن مدى أسفي.
225
00:12:41,302 --> 00:12:43,053
أرجوك اسمحي لي أن أعوّضك.
226
00:12:45,890 --> 00:12:47,433
لا أحاول السيطرة عليك.
227
00:12:47,516 --> 00:12:50,728
أعرض عليك هذا لأنني أحبك.
228
00:12:50,811 --> 00:12:53,105
لأنني أظن أنك عندما تخرجين من هذا المأزق،
229
00:12:53,189 --> 00:12:55,232
فينبغي أن تعودي إلى طبيعتك.
230
00:12:55,316 --> 00:12:58,402
أريد استعادة حياتي فحسب،
231
00:12:58,486 --> 00:13:02,323
حيث يعرف "هاريسون" و"غريتشن" أن هذه أنا.
232
00:13:02,406 --> 00:13:03,449
أنني "مادي".
233
00:13:04,658 --> 00:13:05,868
وعدني "جو" بذلك.
234
00:13:05,951 --> 00:13:07,912
أجبرك "جو" على قتل أختك يا "مادي".
235
00:13:09,705 --> 00:13:11,332
لا يريد "جو" مساعدتك.
236
00:13:12,791 --> 00:13:13,626
بخلافي.
237
00:13:14,877 --> 00:13:19,215
سنخبر "هاريسون" و"غريتشن"
بأنك أنت، أي "ريغان"،
238
00:13:19,298 --> 00:13:21,300
ذهبت إلى منتجع.
239
00:13:21,383 --> 00:13:24,887
وبعد ذلك سنجد خطة لحل الوضع.
240
00:13:25,638 --> 00:13:27,681
خطة تمنحك كل ما تريدينه.
241
00:13:34,063 --> 00:13:34,980
اتفقنا؟
242
00:13:44,740 --> 00:13:46,408
{\an8}"(كايت): مرحبًا، (سلون)
تخلصت من (مادي)."
243
00:13:46,492 --> 00:13:51,789
{\an8}"ستغادر لمدة شهر، تولّيت أمرها."
244
00:14:03,175 --> 00:14:04,635
"وصل (هنري) إلى شارع (بيري 695)"
245
00:14:04,718 --> 00:14:07,471
يبدو أن "كايت" خبّأت "هنري"
في أحد مخابئ "لوكوود".
246
00:14:08,055 --> 00:14:11,225
يعمل "برايس" مع فريقنا الأمني
منذ أكثر من عام.
247
00:14:11,308 --> 00:14:14,645
على الرغم من مظهره وشخصيته القويين
فإنه طيب القلب.
248
00:14:14,728 --> 00:14:16,855
يعيش في "أستوريا" ويخبز خبزه بنفسه.
249
00:14:16,939 --> 00:14:18,357
جلست معه خلال زحمة السير لأسابيع
250
00:14:18,440 --> 00:14:21,527
واستمعت إلى قصة هجران حبيبته "جانين"
لأنه قبّل امرأة أخرى.
251
00:14:21,610 --> 00:14:24,405
"(برايسي)، أنا (جانين)، هذا رقمي الجديد."
252
00:14:31,620 --> 00:14:33,455
"أتحرّق لرؤيتك الآن."
253
00:14:56,937 --> 00:14:59,690
- تبًا.
- لا تقلق، لا بأس.
254
00:14:59,773 --> 00:15:03,569
لا أريد مشكلات،
أريد التحدث إلى "هنري" فقط، أعرف أنه هنا.
255
00:15:03,652 --> 00:15:06,614
"هنري" نائم، ولن نوقظه.
256
00:15:06,697 --> 00:15:11,285
لا أعرف بما أخبرتك "كايت"، لكنك تعرفني.
257
00:15:11,368 --> 00:15:13,537
أنت تعرف أنك يجب ألّا تكون هنا.
258
00:15:13,621 --> 00:15:16,373
- هل ستفعل هذا بي أيضًا؟
- بحقك.
259
00:15:16,457 --> 00:15:21,170
أنت من بين كل الناس،
الشخص الذي حُرم من والده.
260
00:15:21,253 --> 00:15:22,588
طوال سنوات.
261
00:15:22,671 --> 00:15:26,342
ألم تتمن يومًا أن تتحدث إلى والدك ذاته،
262
00:15:26,425 --> 00:15:28,344
بدلًا من أن يُملى عليك رأي الناس به؟
263
00:15:28,928 --> 00:15:31,096
أريد رؤية ابني للحظة.
264
00:15:35,517 --> 00:15:37,269
- اخرج من هنا.
- لا تفعل هذا.
265
00:15:37,353 --> 00:15:38,520
انصرف.
266
00:15:40,773 --> 00:15:41,857
ضع السكين أرضًا.
267
00:15:44,777 --> 00:15:49,531
"تيدي"، هذا أنا.
268
00:15:50,699 --> 00:15:51,951
تمامًا.
269
00:15:58,040 --> 00:16:00,042
- أبي.
- مرحبًا.
270
00:16:01,126 --> 00:16:03,545
أتعرف؟
271
00:16:03,629 --> 00:16:05,506
لا بأس.
272
00:16:05,589 --> 00:16:08,175
كنت أنا و"تيدي" نلعب لعبة.
273
00:16:10,302 --> 00:16:12,012
كيف حالك يا صاح؟
274
00:16:13,389 --> 00:16:16,058
أتيت لرؤيتك، هل أنت بخير؟
275
00:16:16,141 --> 00:16:17,101
"(تيدي): 911"
276
00:16:18,185 --> 00:16:19,728
متى سنعود إلى المنزل؟
277
00:16:20,688 --> 00:16:21,563
قريبًا.
278
00:16:22,398 --> 00:16:25,067
لم أهجرك، أعدك.
279
00:16:26,902 --> 00:16:29,446
أبي، يرفض الأطفال في المدرسة التحدث إليّ.
280
00:16:31,824 --> 00:16:33,325
"هنري"، أنا آسف، هذا…
281
00:16:34,326 --> 00:16:39,957
الناس لئيمون وأغبياء ومخطئون.
282
00:16:40,040 --> 00:16:43,252
مهما قال الناس عنك أو عني،
283
00:16:43,877 --> 00:16:45,838
فلتعرف أنني أحبك.
284
00:16:46,755 --> 00:16:47,798
وأحيانًا…
285
00:16:47,881 --> 00:16:50,050
- لا بأس، أنا أتحدث إلى ابني.
- هيا بنا.
286
00:16:50,134 --> 00:16:51,552
أصغ، لا بأس يا "هنري".
287
00:16:51,635 --> 00:16:52,803
- يجب أن تغادر.
- لا بأس.
288
00:16:52,886 --> 00:16:53,846
- لا تفعل هذا.
- أبي.
289
00:16:53,929 --> 00:16:55,681
لا تفعل هذا، لا بأس.
290
00:16:55,764 --> 00:16:57,349
- أبي.
- لا بأس.
291
00:16:57,433 --> 00:17:00,019
سأراك قريبًا، أحبك يا بنيّ.
292
00:17:01,145 --> 00:17:02,438
أحبك.
293
00:17:08,360 --> 00:17:09,486
تبًا.
294
00:17:15,826 --> 00:17:19,663
تبًا، النظرة التي اعتلت وجه "هنري".
أن يراني أُعامل بتلك الطريقة.
295
00:17:29,006 --> 00:17:30,049
"وسم (جو غولدبيرغ) رائج!"
296
00:17:30,132 --> 00:17:32,217
ما هذا؟ هل أنا رائج؟
297
00:17:32,301 --> 00:17:33,927
ماذا فعلت الآن يا "برونتي"؟
298
00:17:34,011 --> 00:17:36,138
مرحبًا جميعًا،
أنا "دومينيك" وهذه "فينيكس".
299
00:17:36,221 --> 00:17:38,849
رائع، عصابتك الصغيرة، لكن أين أنت؟
300
00:17:38,932 --> 00:17:42,311
رأيتم جميعًا مقطع قتل صديقنا "كلايتون"،
301
00:17:42,394 --> 00:17:43,896
وكانت ردود الفعل جنونية.
302
00:17:43,979 --> 00:17:45,898
والكثير منكم يطلبون القصة الكاملة.
303
00:17:45,981 --> 00:17:48,776
حظر "تيك توك" حسابنا الأصلي
بسبب المحتوى العنيف،
304
00:17:48,859 --> 00:17:51,779
لكنكم أذكياء، نعرف أنكم ستجدوننا.
305
00:17:51,862 --> 00:17:54,531
{\an8}إذًا، ما زال "جو غولدبيرغ" طليقًا.
306
00:17:54,615 --> 00:17:56,617
لكننا لن نسمح بهذا.
307
00:17:56,700 --> 00:17:59,828
لم يمت "كلايتون" سُدى.
308
00:17:59,912 --> 00:18:01,580
نظن أن "كلايتون" كان آخر ضحية
309
00:18:01,663 --> 00:18:03,957
من سلسلة طويلة من الضحايا منذ سنوات طوال.
310
00:18:04,041 --> 00:18:06,251
"جو غولدبيرغ" هو قاتل متسلسل.
311
00:18:06,335 --> 00:18:07,377
{\an8}"كانديس ستون".
312
00:18:07,461 --> 00:18:09,922
- لا، هذا لا يحدث.
- أول ضحية عثرنا عليها.
313
00:18:10,005 --> 00:18:11,423
نظن أن "جو" أخفاها.
314
00:18:11,507 --> 00:18:13,592
ما هذا؟
315
00:18:13,675 --> 00:18:17,179
{\an8}"بينجامين آشبي" الثالث،
أيضًا "ذهب في عطلة،"
316
00:18:17,262 --> 00:18:18,806
{\an8}وأخفاه "جو" أيضًا.
317
00:18:18,889 --> 00:18:21,433
{\an8}التالية هي "غوينيفر بيك" بذاتها.
318
00:18:21,517 --> 00:18:22,518
{\an8}كيف عرفتا؟
319
00:18:22,601 --> 00:18:25,229
{\an8}إن كان أحد يعرف شيئًا عن "جو غولدبيرغ"،
320
00:18:25,312 --> 00:18:26,230
{\an8}فليخبرنا.
321
00:18:26,313 --> 00:18:29,650
{\an8}ردّوا على هذا الفيديو
أو اتركوا تعليقًا أو أرسلوا رسالة.
322
00:18:29,733 --> 00:18:32,611
حان الوقت للقضاء على ذلك الوغد بأيدينا،
انصرفوا يا أصدقاء.
323
00:18:32,694 --> 00:18:36,031
هل بدأ حكم إعدامي بكلمة "انصرفوا"؟
324
00:18:41,161 --> 00:18:43,455
- نشرنا الأمن في المحيط.
- فات الأوان على ذلك.
325
00:18:43,539 --> 00:18:45,666
و"برايس" مطرود.
326
00:18:45,749 --> 00:18:47,042
ليس قبل أن يدلي بأقواله.
327
00:18:47,126 --> 00:18:49,503
أريد أن أعرف ماذا فعل "جو" بالضبط
بتقرير مكتوب.
328
00:18:49,586 --> 00:18:52,297
"هنري" في غرفته،
يُمنع دخول أحد إليه، مفهوم؟
329
00:18:52,381 --> 00:18:53,966
حاضر سيدتي.
"جاي"، احرس المكان في الخلف.
330
00:18:54,049 --> 00:18:55,634
- "تيدي".
- لا كلام.
331
00:18:55,717 --> 00:18:58,178
- "تيدي"، أنا…
- لا أريد سماع كلمة أخرى.
332
00:18:58,262 --> 00:19:00,472
هذه آخر مرة أجازف من أجلك.
333
00:19:00,556 --> 00:19:02,891
لتكن السماء في عون الصبي، سأنسحب.
334
00:19:02,975 --> 00:19:04,434
لا ألومك، أعرف.
335
00:19:05,144 --> 00:19:06,812
لقد أدركت شيئًا
336
00:19:08,063 --> 00:19:12,067
عندما حاول زوجك وهو يحمل سكينًا
أن يذكر قواسمنا المشتركة.
337
00:19:12,151 --> 00:19:13,986
أمضيت سنوات عديدة
338
00:19:14,069 --> 00:19:16,572
أراقب الحياة المذهلة
التي منحكم إياها والدنا.
339
00:19:16,655 --> 00:19:21,451
كنت أشعر بالغيرة والغضب والنبذ.
340
00:19:21,535 --> 00:19:22,369
لكن…
341
00:19:23,829 --> 00:19:26,790
لا أريد أن أكون جزءًا من هذه العائلة،
أدرك ذلك الآن.
342
00:19:27,916 --> 00:19:28,917
أنا هو المحظوظ.
343
00:19:30,252 --> 00:19:33,630
سمّم والدنا الوغد المتلاعب حياة كل من حوله
344
00:19:33,714 --> 00:19:36,258
وبنى جيشًا من داعمي المجرمين.
345
00:19:36,341 --> 00:19:39,094
لهذا لا تستطيعين إبعاد نفسك عن "جو".
346
00:19:39,178 --> 00:19:41,388
لأن "توم" كافأك على تواطؤك
347
00:19:41,471 --> 00:19:44,433
حتى أصبح ذلك جزءًا من طبيعتك.
348
00:19:46,643 --> 00:19:49,021
أنا وأنت من نفس النسل، لكننا مختلفان.
349
00:19:49,104 --> 00:19:50,606
- "تيدي"…
- لم تحرّكي ساكنًا
350
00:19:50,689 --> 00:19:53,150
عندما حبس زوجك أختك
351
00:19:53,233 --> 00:19:55,152
وقتل الأخرى، وكاد يقتلني…
352
00:19:55,235 --> 00:19:56,737
- سأودعه السجن.
- كيف؟
353
00:19:56,820 --> 00:20:00,824
كل ما أراك تفعلينه
هو إدارة الأزمة وحماية نفسك،
354
00:20:00,908 --> 00:20:02,701
بينما يتجول ذلك الوغد حرًا طليقًا.
355
00:20:02,784 --> 00:20:04,536
كفاك أعذارًا.
356
00:20:07,247 --> 00:20:08,332
وافعلي شيئًا.
357
00:20:13,921 --> 00:20:16,757
ستكون وسائل التواصل سبب هلاكي.
358
00:20:16,840 --> 00:20:19,051
- إنه مختل وشرير وسفاح.
- تبًا، ليس "دوتي".
359
00:20:19,134 --> 00:20:21,220
{\an8}قتل "جو غولدبيرغ" ولديّ.
360
00:20:21,303 --> 00:20:22,471
هذا كابوس.
361
00:20:22,554 --> 00:20:25,432
مات "لوف" و"فورتي" بسببه.
362
00:20:25,515 --> 00:20:28,018
لم أر حفيدي "هنري" منذ سنوات.
363
00:20:28,101 --> 00:20:31,813
جعل الجميع يظنون أنني المجنونة
بينما هو المجنون.
364
00:20:35,442 --> 00:20:37,236
{\an8}"مقتطف"
365
00:20:37,319 --> 00:20:38,403
هو المجنون.
366
00:20:38,487 --> 00:20:41,156
فلتهدئي قليلًا يا "دوتي".
367
00:20:41,240 --> 00:20:43,325
{\an8}كانت ابنتك العزيزة مريضة نفسيًا.
368
00:20:43,408 --> 00:20:44,284
{\an8}"(شيري) و(كاري)"
369
00:20:44,368 --> 00:20:47,037
{\an8}وهي التي حبستني…
370
00:20:47,120 --> 00:20:49,081
{\an8}حبستنا، كلانا.
371
00:20:49,164 --> 00:20:50,082
هذان الاثنان؟
372
00:20:50,165 --> 00:20:53,502
أنا وحبيبي هذا، في قفص زجاجي لعين.
373
00:20:53,585 --> 00:20:55,087
- لنموت.
- لنموت.
374
00:20:55,170 --> 00:20:57,381
{\an8}تصدّر كتابنا قائمة
"نيويورك تايمز" للأكثر مبيعًا.
375
00:20:57,464 --> 00:20:58,382
{\an8}الرابط في صندوق الوصف.
376
00:20:58,465 --> 00:21:00,217
{\an8}يرضيني هذا الدعم.
377
00:21:00,300 --> 00:21:03,679
{\an8}قتل ذلك المريض بالتأكيد
صديقتي المقربة "بيتش"، كان يكرهها.
378
00:21:03,762 --> 00:21:06,932
قتلت "بيتش" كدفاع عن النفس،
ولا أتذكر اسمك حتى.
379
00:21:07,015 --> 00:21:08,475
كان أستاذي في "دارسي"،
380
00:21:08,558 --> 00:21:10,727
وكنت أجده مريبًا بشكل واضح.
381
00:21:10,811 --> 00:21:14,398
بالإضافة إلى اسمه المزيف،
كان يلغي الحصص باكرًا دائمًا.
382
00:21:14,481 --> 00:21:16,733
أكان يفعل ذلك ليقتل الناس؟
383
00:21:16,817 --> 00:21:18,777
كنت أنفصل عن المحيط.
384
00:21:18,860 --> 00:21:20,529
كان "جو" جاري في طفولتي.
385
00:21:20,612 --> 00:21:22,197
ما زال "باكو" ملاكًا.
386
00:21:22,281 --> 00:21:25,158
{\an8}كانت أمي تواعد رجلًا عنيفًا.
387
00:21:25,242 --> 00:21:27,494
لا، لا تتحدث عن شيء يجرّمني.
388
00:21:27,577 --> 00:21:29,579
وقد أنقذنا "جو".
389
00:21:29,663 --> 00:21:30,914
اخرس يا "باكو".
390
00:21:30,998 --> 00:21:33,625
نخمّن أن هذا الفتى يتحدث عن "رون بيكر"،
391
00:21:33,709 --> 00:21:35,627
وهو ضابط مراقبة في مدينة "نيويورك".
392
00:21:35,711 --> 00:21:40,757
وقد اختفى منذ عام 2019، للعلم فقط.
393
00:21:40,841 --> 00:21:43,468
كان يستحق الموت، "للعلم فقط."
394
00:21:43,552 --> 00:21:44,886
أنا "إيثان".
395
00:21:44,970 --> 00:21:46,680
"إيثان"، ليس أنت.
396
00:21:46,763 --> 00:21:49,391
كنت أعمل مع "جو"،
لطالما وجدته شخصًا صالحًا.
397
00:21:49,474 --> 00:21:50,976
شكرًا يا "إيثان"، أخبرهم.
398
00:21:51,059 --> 00:21:53,770
{\an8}لكنني معتاد على تصديق الضحايا.
399
00:21:53,854 --> 00:21:57,691
{\an8}لا يمكنني إثبات
أن قبو "مونيز" كان مسكونًا بالأشباح،
400
00:21:57,774 --> 00:22:00,235
{\an8}رغم أنه كان كذلك بكل تأكيد،
لذلك لم أنزل إليه قط.
401
00:22:00,319 --> 00:22:04,865
كما لا يمكنني أن أستبعد جازمًا
أن "جو" قتل عددًا غفيرًا من الناس.
402
00:22:04,948 --> 00:22:07,868
شكرًا يا "إيثان"، هذا نافع.
403
00:22:08,994 --> 00:22:10,245
من هذا؟
404
00:22:10,329 --> 00:22:11,747
"بيك" هي أختي الصغيرة.
405
00:22:11,830 --> 00:22:14,374
{\an8}إنه لا يعرف ماذا حدث، لا أحد يفهم.
406
00:22:14,458 --> 00:22:15,417
{\an8}"(كلايد بيك)"
407
00:22:15,500 --> 00:22:18,128
{\an8}أصبح العالم قاتمًا منذ أن فارقتنا.
408
00:22:18,211 --> 00:22:22,549
إن كان "جو" هو من فعل هذا بالفعل،
409
00:22:25,510 --> 00:22:26,636
فأقول له:
410
00:22:28,805 --> 00:22:29,639
انظر إليها.
411
00:22:29,723 --> 00:22:32,350
بعد كل الخير الذي قدّمته
وكل الناس الذين أنقذتهم،
412
00:22:32,434 --> 00:22:34,603
لن يغيب عن أذهان الناس بعد اليوم
413
00:22:34,686 --> 00:22:36,229
أنني الشخص الذي ربما قتل
414
00:22:39,316 --> 00:22:41,026
"عددًا غفيرًا من الناس."
415
00:22:56,083 --> 00:22:57,250
أؤكد لك
416
00:22:57,334 --> 00:23:00,921
أنه ما من دليل
يدعم أيًا من هذه الأكاذيب، إنها جنون.
417
00:23:02,923 --> 00:23:05,300
حسنًا، نعم، فهمت، شكرًا.
418
00:23:06,468 --> 00:23:08,178
هل أنت سعيدة يا "برونتي"؟
419
00:23:08,261 --> 00:23:11,223
يقول المحامي
إنه لا يهم أنها مجرد تكهنات جامحة.
420
00:23:11,306 --> 00:23:13,767
لقد دمّرت فرصي في استعادة "هنري".
421
00:23:13,850 --> 00:23:14,684
تبًا.
422
00:23:16,561 --> 00:23:20,107
أو ربما لديّ طريقة لإصلاح هذا.
423
00:23:22,984 --> 00:23:24,903
"(جو غولدبيرغ)"
424
00:23:40,127 --> 00:23:41,336
"(جو غولدبيرغ)
فيديو"
425
00:23:42,921 --> 00:23:44,256
"توقفي عن تجاهلي."
426
00:23:46,007 --> 00:23:48,176
"وإلّا أريت العالم ماذا فعلت."
427
00:23:48,260 --> 00:23:50,387
"تعالي لرؤيتي."
428
00:24:06,444 --> 00:24:08,405
"من هي (لويز فلانيري)؟"
429
00:24:09,865 --> 00:24:11,992
"(برونتي) - (لويز فلانيري)"
430
00:24:12,075 --> 00:24:14,369
"أكان لها دور في موت (آنجوفين)؟"
431
00:24:21,209 --> 00:24:23,587
"الجهات المُفضّلة:
(جو)، (دومينيك)، (فينيكس)"
432
00:24:46,109 --> 00:24:47,944
شكرًا جزيلًا على القدوم.
433
00:24:49,487 --> 00:24:51,198
أنت أشبه بمختصة علاقات عامة، صحيح؟
434
00:24:51,281 --> 00:24:54,492
لا، أنا مختصة علاقات عامة فعلًا،
ماذا تريد؟
435
00:24:54,576 --> 00:24:59,080
أريد إصلاح صورتي.
لا أحد يفهم أنني شخص طيب.
436
00:24:59,164 --> 00:25:02,876
شخص طيب هدّد أخي بسكين؟
437
00:25:02,959 --> 00:25:04,836
هل تتحدثين إلى "كايت"؟
438
00:25:04,920 --> 00:25:07,005
نعم، نتحدث.
439
00:25:07,088 --> 00:25:10,842
لأنها تستطيع حمايتي حقًا
بدلًا من قطع وعود مزيفة.
440
00:25:10,926 --> 00:25:12,886
سترسلني إلى منتجع
441
00:25:12,969 --> 00:25:15,764
لأتعالج من كل شيء حدث لي بسببك.
442
00:25:17,307 --> 00:25:21,269
رأيت الفيديو الذي أملكه
وأنت تقتلين "ريغان".
443
00:25:21,353 --> 00:25:24,439
لذا فنحن في الورطة معًا
سواء شئت أم أبيت. لكن ساعديني،
444
00:25:24,522 --> 00:25:26,483
وسأتخلص من ذلك الفيديو.
445
00:25:30,403 --> 00:25:31,529
"(كيم كرامر)"
446
00:25:31,613 --> 00:25:34,616
{\an8}لماذا تتوقعين أن تشفق عليّ؟
447
00:25:34,699 --> 00:25:35,617
{\an8}"عرض (كرامر)"
448
00:25:35,700 --> 00:25:38,578
تدين "كيم كرامر" بمسيرتها لعائلة "لوكوود".
449
00:25:38,662 --> 00:25:40,997
إنها ليست صحفية،
بل أقرب إلى إعلامية إنترنت.
450
00:25:41,081 --> 00:25:43,083
إنها أشبه بالقاضي وهيئة المحلفين والجلاد
451
00:25:43,166 --> 00:25:46,294
في محكمة الرأي العام
التي يديرها الجيل "زد" وجيل الألفية.
452
00:25:46,378 --> 00:25:48,964
وعندما تفتح بثًا مباشرًا سيشاهده الملايين.
453
00:25:49,047 --> 00:25:52,676
يبدو أن منهجها هو مهاجمة الرجال السّامين.
454
00:25:52,759 --> 00:25:53,969
هذه هي الفكرة.
455
00:25:54,052 --> 00:25:57,973
ستُوضع الأسئلة مسبقًا
فتجيب عنها وفق الخطة المعتادة.
456
00:25:58,056 --> 00:26:00,809
وأنت رجل أبيض جذاب بشعر جميل.
457
00:26:00,892 --> 00:26:02,644
لذا ستبلي حسنًا بالتأكيد.
458
00:26:02,727 --> 00:26:03,645
الخطة المعتادة؟
459
00:26:03,728 --> 00:26:07,440
كيفية تلافي نبذ المجتمع:
نسخة الرجل الأبيض السام.
460
00:26:08,733 --> 00:26:11,945
تعترف بالأخطاء التي ارتكبتها من دون ذكرها.
461
00:26:12,028 --> 00:26:14,906
ثم تعتذر إذا كنت قد سببت أيّ ألم.
462
00:26:14,990 --> 00:26:17,033
وستركز على كلمة "إذا".
463
00:26:17,117 --> 00:26:20,453
ثم تبوح بصدمة طفولة غير ذات صلة.
464
00:26:20,537 --> 00:26:22,622
يبدو هذا فظيعًا وساخرًا ولا يشبهني.
465
00:26:22,706 --> 00:26:23,665
لن…
466
00:26:23,748 --> 00:26:27,419
لا أظنني مرتاحًا للتحدث عن طفولتي.
467
00:26:27,502 --> 00:26:32,007
ستتحدث عن الصدمة بعبث.
لا تبالغ، ولا تذكر شيئًا عاطفيًا.
468
00:26:32,090 --> 00:26:33,174
ولا تبك،
469
00:26:33,258 --> 00:26:35,927
هذا أكثر ما يبغض الناس
رؤية رجل يفعله أمام الكاميرا.
470
00:26:36,011 --> 00:26:38,138
عليك التزام الرزانة.
471
00:26:38,221 --> 00:26:40,807
وهذا سبيلك لاستعادة شعبيتك.
472
00:26:42,267 --> 00:26:45,770
أنا لا أفعل هذا من أجل الشعبية.
473
00:26:45,854 --> 00:26:47,647
صحيح، أعرف أنه من أجل "هنري".
474
00:26:48,565 --> 00:26:50,233
دائمًا يكون لديك سبب جيد.
475
00:27:21,931 --> 00:27:23,475
ليهدأ الجميع، صمتًا.
476
00:27:23,558 --> 00:27:27,395
سنظهر على الهواء بعد ثلاثة، اثنين، واحد.
477
00:27:28,021 --> 00:27:31,024
طلب مني الكثير من الناس
هذه المقابلة الحصرية…
478
00:27:31,107 --> 00:27:31,941
{\an8}"(كيم كرامر)"
479
00:27:32,025 --> 00:27:33,151
{\an8}…ولبّيت طلباتكم.
480
00:27:33,234 --> 00:27:35,153
{\an8}لذا لا تنسوا الإعجاب والاشتراك.
481
00:27:35,236 --> 00:27:38,907
{\an8}تعرفون ما عليكم فعله.
لنبدأ مقابلتنا مع وسم "جو غولدبيرغ".
482
00:27:38,990 --> 00:27:41,451
{\an8}"(جو غولدبيرغ)، وسم (جو غولدبيرغ)"
483
00:27:42,827 --> 00:27:45,455
{\an8}- ما الذي يفعله؟
- الناشط الخيري ومالك متجر الكتب
484
00:27:45,538 --> 00:27:49,125
{\an8}والمتهم بواقعة سمعتم عنها جميعًا.
485
00:27:49,209 --> 00:27:52,337
{\an8}سيستقي ملايين الناس آراءهم
من هذه المنصة؟ قُضي عليّ.
486
00:27:52,420 --> 00:27:55,131
{\an8}لا تخطئوا الفهم، هذه مقابلة جادة.
487
00:27:55,215 --> 00:27:58,885
{\an8}سأتحدث إلى "جو" عن موت "كلايتون آنجوفين"،
488
00:27:58,968 --> 00:28:02,222
{\an8}الذي والده الطبيب "نيكي" في السجن حاليًا
489
00:28:02,305 --> 00:28:05,141
{\an8}بتهمة قتل حبيبة "جو" السابقة
"غوينيفر بيك".
490
00:28:06,142 --> 00:28:09,354
لنتحدث عن "لويز فلانيري"
التي عرفتها باسم "برونتي".
491
00:28:09,437 --> 00:28:11,189
باستثناء الإفادة التي أعطتها للشرطة،
492
00:28:11,272 --> 00:28:14,150
لم تقل شيئًا منذ وفاة "كلايتون آنجوفين".
493
00:28:14,234 --> 00:28:15,693
من تكون بالنسبة إليك؟
494
00:28:17,987 --> 00:28:19,697
كنت أظن
495
00:28:19,781 --> 00:28:22,200
أنها كانت موظفة هنا في متجر الكتب.
496
00:28:22,283 --> 00:28:24,452
موظفة تصغرك سنًا دخلت معها علاقة غرامية؟
497
00:28:24,536 --> 00:28:27,122
{\an8}نعم، صحيح، كان ذلك غير لائق.
498
00:28:27,205 --> 00:28:28,957
{\an8}ولم تكن "كايت" يومًا
499
00:28:29,040 --> 00:28:32,752
{\an8}سوى شريكة مثالية وأمّ مثالية لابني.
500
00:28:32,836 --> 00:28:34,045
{\an8}"ابنك"؟
501
00:28:35,255 --> 00:28:40,927
ابننا بالطبع. أعتذر من أعماقي على تصرفاتي.
502
00:28:41,010 --> 00:28:42,679
كانت خيانتي غادرة.
503
00:28:42,762 --> 00:28:44,806
ليس فقط لـ"كايت"،
بل للعائلة التي بنيناها معًا.
504
00:28:44,889 --> 00:28:45,724
"جواز سفر"
505
00:28:45,807 --> 00:28:47,684
هل هناك ما يستحق خيانة عائلتك؟
506
00:28:47,767 --> 00:28:49,769
هل كنت مغرمًا بـ"لويز فلانيري"؟
507
00:28:52,939 --> 00:28:57,819
يصعب تسمية ذلك بالحب
إن كان أحد الطرفين يكذب طوال الوقت.
508
00:29:00,029 --> 00:29:01,030
وضّح هذا.
509
00:29:02,782 --> 00:29:06,244
بحسب ما فهمت، وفق ما قالته…
510
00:29:06,327 --> 00:29:09,080
ما قالته صديقتاها أثناء تصوير الفيديو،
511
00:29:09,998 --> 00:29:13,293
"برونتي" أو "لويز"
512
00:29:13,376 --> 00:29:18,006
كانت متآمرة مع مجموعة
من مهووسي الجرائم الحقيقية
513
00:29:18,089 --> 00:29:19,591
ومن حاولوا تبرئة أحد المجرمين.
514
00:29:19,674 --> 00:29:24,971
فحاولوا استفزازي
لأتصرّف وفق الصورة التي رسموها عني.
515
00:29:26,890 --> 00:29:28,349
لذا لم يكن ذلك حقيقيًا.
516
00:29:28,433 --> 00:29:29,601
إذًا لم تحبها.
517
00:29:34,773 --> 00:29:40,737
{\an8}"لويز فلانيري"
هي أكثر ما أندم عليه في حياتي.
518
00:29:45,241 --> 00:29:47,285
يا لها من عبارة قوية!
519
00:29:49,037 --> 00:29:54,042
"(جو) - بسرعة، اشتقت إليك
سأعود فورًا"
520
00:30:01,549 --> 00:30:05,470
{\an8}"تذكرة ذهاب من (نيويورك)، ولاية (نيويورك)
إلى (توليدو)، ولاية (أوهايو)"
521
00:30:07,972 --> 00:30:09,265
{\an8}"اشتر الآن"
522
00:30:18,233 --> 00:30:20,735
لكن إذا صدق الإنترنت،
523
00:30:20,819 --> 00:30:23,238
فـ"لويز" ليست الوحيدة التي أخفت شيئًا.
524
00:30:23,321 --> 00:30:27,534
لا بد أنك تعرف الادعاءات الخطيرة الجارية.
525
00:30:29,619 --> 00:30:32,956
ها هو الأمر ببدء التحدث عن صدمة الطفولة.
526
00:30:33,039 --> 00:30:34,833
"برونتي"، إن كنت تشاهدين هذا،
527
00:30:34,916 --> 00:30:37,418
فلن أسامحك أبدًا على إجباري على فعل هذا.
528
00:30:37,502 --> 00:30:38,753
أريد أن أريك شيئًا.
529
00:30:38,837 --> 00:30:42,423
أظنه السبب الذي أشعل كل هذه الشائعات حولي.
530
00:30:44,884 --> 00:30:45,718
بالطبع.
531
00:31:04,612 --> 00:31:08,116
{\an8}هذا مخيف.
532
00:31:09,450 --> 00:31:12,745
نعم، أسمع هذا كثيرًا.
533
00:31:13,413 --> 00:31:16,416
وإن قرأت كتاب "شيري" و"كاري كونراد"،
534
00:31:18,543 --> 00:31:21,212
{\an8}فعلى الأرجح أنك تتخيلين الأفظع.
535
00:31:23,673 --> 00:31:27,844
كان هذا المكان ملاذي في أغلب حياتي.
536
00:31:29,929 --> 00:31:35,518
{\an8}إنه مخصص لتخزين وحماية الكتب النادرة.
537
00:31:35,602 --> 00:31:37,937
{\an8}بيئته مضبوطة وهو محكم الإغلاق.
538
00:31:38,813 --> 00:31:41,482
{\an8}بعض هذه الكتب
539
00:31:42,692 --> 00:31:45,695
{\an8}لا تُقدّر بثمن.
540
00:31:46,613 --> 00:31:48,239
هل أنت من صنعته؟
541
00:31:48,323 --> 00:31:49,574
لا.
542
00:31:51,284 --> 00:31:52,827
إنه السيد "موني".
543
00:31:54,913 --> 00:31:57,081
"آيفي موني"، كان مالك هذا المتجر.
544
00:31:58,374 --> 00:32:01,794
كانت علاقتنا معقدة.
545
00:32:02,462 --> 00:32:05,131
لم يكن لديّ أب، لذا اقتديت به.
546
00:32:05,840 --> 00:32:07,133
وكان يحبني.
547
00:32:10,136 --> 00:32:11,137
حقًا.
548
00:32:12,430 --> 00:32:15,099
لكنه أراد تعليمي الانضباط.
549
00:32:17,936 --> 00:32:18,770
مثل رجل.
550
00:32:23,191 --> 00:32:24,442
كان أحيانًا…
551
00:32:28,112 --> 00:32:29,155
كان قاسيًا.
552
00:32:30,448 --> 00:32:33,201
- أحيانًا…
- لا، تمالك نفسك.
553
00:32:33,826 --> 00:32:34,994
أنا…
554
00:32:35,078 --> 00:32:37,455
تحدّث، قل أيّ شيء.
555
00:32:37,538 --> 00:32:39,207
هيا، من أجل "هنري".
556
00:32:40,667 --> 00:32:43,586
آسف، إنه… أحيانًا كان يحبسني هنا لأيام.
557
00:32:43,670 --> 00:32:45,171
لم لا أستطيع التوقف؟
558
00:32:48,299 --> 00:32:49,133
تبًا.
559
00:32:53,012 --> 00:32:56,140
مبغوض، مكروه، فاسد، تالف.
560
00:32:56,224 --> 00:32:57,475
أنا آسف.
561
00:32:57,558 --> 00:33:00,103
{\an8}استراحة للهدوء، سنعود بعد خمس دقائق.
562
00:33:00,979 --> 00:33:02,313
هل لديك… حسنًا.
563
00:33:03,189 --> 00:33:04,524
"جو"؟
564
00:33:04,607 --> 00:33:08,152
"جو".
565
00:33:08,236 --> 00:33:11,072
ألم تصغ إلى ما قلته لك؟
566
00:33:11,155 --> 00:33:13,950
لماذا لم تخضع لعلاج نفسي
من هذه الأشياء حتى الآن؟
567
00:33:14,033 --> 00:33:16,035
- لا أعرف ماذا حدث.
- أنا أعرف.
568
00:33:16,119 --> 00:33:19,288
جعلت من نفسك أكثر إثارة للاشمئزاز.
569
00:33:19,372 --> 00:33:20,623
تمالك نفسك.
570
00:33:20,707 --> 00:33:22,500
الإنترنت كله يشاهدك.
571
00:33:23,292 --> 00:33:24,377
أدري.
572
00:33:24,460 --> 00:33:25,628
مفهوم؟
573
00:33:28,297 --> 00:33:30,008
حسنًا، أعطني هذه.
574
00:33:31,467 --> 00:33:32,343
شكرًا لك.
575
00:33:33,428 --> 00:33:35,054
هل أنت سعيدة يا "برونتي"؟
576
00:33:35,638 --> 00:33:37,682
وأنت ترينني أجعل من نفسي أضحوكة
577
00:33:37,765 --> 00:33:39,684
وأعرض صدماتي للعالم؟
578
00:33:40,560 --> 00:33:43,062
عندما ينتهي هذا العذاب وأستعيد ابني،
579
00:33:43,146 --> 00:33:45,064
سأجدك أينما كنت تختبئين…
580
00:33:46,941 --> 00:33:47,775
{\an8}ماذا؟
581
00:33:47,859 --> 00:33:50,695
{\an8}"(برونتي): للعلم،
أخبرت الشرطة بالحقيقة، كنت تحميني."
582
00:33:50,778 --> 00:33:52,572
علينا أن نبدأ حتى نصلح الوضع.
583
00:33:52,655 --> 00:33:56,034
- "جو"؟
- عجبًا! هل أنقذتني؟
584
00:33:57,994 --> 00:33:59,078
"جو".
585
00:33:59,829 --> 00:34:00,830
لا أصدّق.
586
00:34:01,706 --> 00:34:04,792
هلّا تعود إلى هنا من فضلك؟
587
00:34:06,085 --> 00:34:10,006
هل يُعقل أن ما كان بيننا لم يكن كذبة؟
588
00:34:11,340 --> 00:34:12,884
لديك مشاعر تجاهي.
589
00:34:14,135 --> 00:34:16,137
هل تحبينني حقًا؟
590
00:34:18,723 --> 00:34:21,225
ربما تعرفين أنني لست وحشًا.
591
00:34:21,309 --> 00:34:24,270
سيبدأ البث بعد ثلاثة، اثنين، واحد.
592
00:34:24,353 --> 00:34:26,647
وها قد عدنا، "جو".
593
00:34:27,356 --> 00:34:32,236
شكرًا مجددًا على تخصيصك الوقت لمقابلتي.
594
00:34:33,071 --> 00:34:36,240
أصغ، يجب أن نتحدث عن الليلة موطن الجدل.
595
00:34:36,949 --> 00:34:41,370
في الحقيقة، أريد التحدث عن شيء آخر.
596
00:34:41,454 --> 00:34:43,539
لم أكن صادقًا معك.
597
00:34:44,957 --> 00:34:45,833
حقًا؟
598
00:34:46,501 --> 00:34:51,631
{\an8}سألتني إن كنت مغرمًا بـ"لويز فلانيري".
599
00:34:54,717 --> 00:34:57,428
{\an8}نعم، كنت كذلك.
600
00:34:57,512 --> 00:35:00,473
{\an8}كنت مسحورًا بها.
601
00:35:02,475 --> 00:35:04,435
{\an8}ثم تعرّضت للخيانة.
602
00:35:05,686 --> 00:35:06,604
{\an8}بالطبع.
603
00:35:06,687 --> 00:35:10,233
لكن يجب أن أقول إنني لست ضحية.
604
00:35:10,316 --> 00:35:16,948
كل ما قلته عن صدمتي…
605
00:35:17,490 --> 00:35:19,408
من منا يصبح بالغًا من دون صدمات؟
606
00:35:20,034 --> 00:35:22,120
لست بارعًا في الكلام.
607
00:35:22,203 --> 00:35:24,747
صحيح أن لديّ امتيازات كثيرة.
608
00:35:25,414 --> 00:35:28,167
لكنني من صميمي
609
00:35:30,086 --> 00:35:33,339
مجرد رجل عادي.
610
00:35:34,841 --> 00:35:37,135
وكل هذا الجدل
611
00:35:37,218 --> 00:35:40,555
والصورة الخاطئة عني
612
00:35:40,638 --> 00:35:45,143
أتت من أكبر نقطة ضعف.
613
00:35:46,435 --> 00:35:48,187
أنني واقع في الغرام.
614
00:35:49,897 --> 00:35:52,733
أقدّم تعاطفي لعائلة "كلايتون".
615
00:35:53,818 --> 00:35:56,320
لا بد أنهم يحبونه كثيرًا.
616
00:35:56,988 --> 00:35:59,615
{\an8}لكن الحقيقة القاسية
هي أنه كان يؤذي "برونتي".
617
00:36:00,199 --> 00:36:01,492
{\an8}أقصد "لويز".
618
00:36:02,243 --> 00:36:05,746
{\an8}أظن أنها ستظل "برونتي" دائمًا
619
00:36:06,706 --> 00:36:07,540
{\an8}بالنسبة إليّ.
620
00:36:10,626 --> 00:36:12,086
ظننت أنها في خطر.
621
00:36:14,088 --> 00:36:16,424
اضطُررت إلى إنقاذها لأنني أحببتها.
622
00:36:16,966 --> 00:36:19,468
لذا لا أريد الشفقة.
623
00:36:19,552 --> 00:36:24,640
{\an8}الحب الحقيقي والاحتضان والتقدير
من قبل شخص تحترمه كثيرًا
624
00:36:24,724 --> 00:36:28,144
{\an8}تجعلني أكثر الرجال حظًا.
625
00:36:28,227 --> 00:36:29,228
{\an8}حتى
626
00:36:30,688 --> 00:36:32,356
{\an8}عندما انتُزعت مني.
627
00:36:35,276 --> 00:36:36,777
أتمنى ذلك للجميع.
628
00:36:38,279 --> 00:36:39,780
تبًا للظروف.
629
00:36:46,913 --> 00:36:49,248
آسف، كنت تريدين أن تسأليني سؤالًا.
630
00:36:50,958 --> 00:36:53,461
نعم، بشأن ليلة وفاة "كلايتون".
631
00:36:53,544 --> 00:36:55,755
أقلت إنه هاجم "لويز"؟
632
00:36:55,838 --> 00:36:58,758
صحيح، كان يؤذيها.
633
00:36:58,841 --> 00:36:59,842
أبعدته عنها.
634
00:36:59,926 --> 00:37:02,011
أيها الوغد.
635
00:37:02,094 --> 00:37:03,930
ماذا يفعل أبي؟
636
00:37:04,013 --> 00:37:05,640
مرحبًا.
637
00:37:05,723 --> 00:37:06,682
أبوك…
638
00:37:09,143 --> 00:37:14,941
أبوك ارتكب خطأً يا "هنري".
639
00:37:15,024 --> 00:37:17,026
أتقصدين تعاركه مع خالي "تيدي"؟
640
00:37:17,109 --> 00:37:20,279
لا، شيء مختلف يا عزيزي.
641
00:37:21,739 --> 00:37:25,117
آذى أبوك أشخاصًا آخرين أيضًا.
642
00:37:26,994 --> 00:37:28,579
إلى أين سنذهب؟
643
00:37:30,581 --> 00:37:31,832
إلى "لندن".
644
00:37:31,916 --> 00:37:33,042
لماذا؟
645
00:37:34,752 --> 00:37:36,754
لأن أمك ارتكبت خطأً أيضًا.
646
00:37:37,463 --> 00:37:41,759
ويجب أن نذهب إلى هناك حتى أصلح الوضع.
647
00:37:42,635 --> 00:37:43,844
- اتفقنا.
- اتفقنا.
648
00:38:04,115 --> 00:38:05,574
أعترف بفضل "مادي".
649
00:38:05,658 --> 00:38:08,995
خطتها تنجح، بدأت سمعتي تتعافى.
650
00:38:09,078 --> 00:38:10,788
"يبدو أنه رجل طيب رغم الادعاءات."
651
00:38:10,871 --> 00:38:14,583
ما زال الطريق طويلًا
لاستعادة "هنري"، لكنها بداية جيدة.
652
00:38:15,251 --> 00:38:18,671
لماذا أنقذتني إن لم تكوني ما زلت تحبينني؟
653
00:38:18,754 --> 00:38:20,798
بسبب الذنب، هذا واضح، ولائق.
654
00:38:20,881 --> 00:38:23,509
لماذا لم تراسليني مجددًا
بعد تتمة المقابلة؟
655
00:38:23,592 --> 00:38:26,095
ألم تريها؟ أين أنت؟
656
00:38:26,178 --> 00:38:28,681
"(لست 'برونتي' تلك)، لا تُوجد نتائج"
657
00:38:28,764 --> 00:38:31,350
"المستخدم غير موجود."
658
00:38:32,143 --> 00:38:33,227
ما كل هذا؟
659
00:38:33,311 --> 00:38:34,186
"متلاعبات"
660
00:38:35,062 --> 00:38:37,606
{\an8}ألا ترون أن الهدف الأسمى لدى النساء
661
00:38:37,690 --> 00:38:38,607
{\an8}هو التلاعب بالرجال؟
662
00:38:38,691 --> 00:38:42,570
{\an8}أوقعت تلك الفتاة برجل
ليقتل شخصًا من أجلها.
663
00:38:42,653 --> 00:38:44,238
{\an8}هذا ليس عدلًا.
664
00:38:44,322 --> 00:38:45,990
{\an8}مغرمة بقاتل متسلسل.
665
00:38:46,073 --> 00:38:48,826
{\an8}إنها سفاحة.
666
00:38:48,909 --> 00:38:53,748
{\an8}هؤلاء الفتيات المنافقات
اللاتي يتذمرن من هراء الذكورة السامة.
667
00:38:53,831 --> 00:38:55,624
{\an8}يتّهمن الرجال بأنهم عنيفون.
668
00:38:55,708 --> 00:38:58,544
حتى يردن أن نضرب رجلًا آخر من أجلهن.
669
00:38:58,627 --> 00:39:01,047
حوّلوا هجومهم إليك.
670
00:39:01,130 --> 00:39:04,342
لا تفوّت حملة كراهية النساء
عبر الإنترنت فرصة.
671
00:39:04,425 --> 00:39:06,802
لا، تلك الوضيعة هي السامة.
672
00:39:06,886 --> 00:39:09,347
هل يجب أن يلقّن أحدهم
النسويات المزيفات درسًا؟
673
00:39:10,931 --> 00:39:12,141
هذا رأيي يا أصدقاء.
674
00:39:12,224 --> 00:39:13,893
مئتا تعليق.
675
00:39:17,688 --> 00:39:19,315
"يجب أن يجدها أحدهم."
676
00:39:19,398 --> 00:39:21,150
"انشروا معلومات عن تلك الوضيعة."
677
00:39:21,233 --> 00:39:22,818
أصبح هذا مخيفًا.
678
00:39:25,321 --> 00:39:26,614
أهذا أنت؟
679
00:39:28,491 --> 00:39:31,494
{\an8}أحد هؤلاء الأوغاد يطاردك.
680
00:39:31,577 --> 00:39:35,706
كيفما كان الوضع بيننا،
لا يمكنني السماح بأن تتأذّي.
681
00:39:35,790 --> 00:39:37,416
تبًا يا "برونتي".
682
00:39:50,346 --> 00:39:51,347
سأساعدك.
683
00:39:53,349 --> 00:39:55,351
شكرًا جزيلًا، كم أنا أخرق.
684
00:39:55,434 --> 00:39:56,519
تفضّل.
685
00:39:56,602 --> 00:39:58,020
- شكرًا لك.
- هناك واحدة أخرى.
686
00:39:58,813 --> 00:39:59,897
أنا "داين" بالمناسبة.
687
00:40:01,148 --> 00:40:03,317
- ليلة طيبة يا "داين".
- وأنت أيضًا.
688
00:40:04,777 --> 00:40:06,445
- ألست "لويز"؟
- ماذا؟
689
00:40:09,532 --> 00:40:12,618
تبًا، هل هذا فخ آخر؟
690
00:40:12,701 --> 00:40:16,038
"كلايتون" الجديد؟ هل ينبغي أن أصدّق
أن ناشطًا في حقوق الرجال
691
00:40:16,122 --> 00:40:19,583
يهاجمك على بُعد شارع من محطة الحافلات؟
692
00:40:19,667 --> 00:40:22,253
هل أثق بك أم لا؟
693
00:40:30,302 --> 00:40:31,637
مهلًا، لا.
694
00:40:40,563 --> 00:40:42,565
"سجن (إتش إم)، (بلاكهيث)"
695
00:40:59,123 --> 00:41:00,332
مرحبًا يا "ناديا".
696
00:41:01,083 --> 00:41:03,919
اسمي "كايت لوكوود".
697
00:41:05,463 --> 00:41:07,006
أعرف من أنت.
698
00:41:08,257 --> 00:41:09,383
ماذا تريدين؟
699
00:41:09,467 --> 00:41:11,927
أريد أن أخرجك من هنا.
700
00:41:14,305 --> 00:41:16,307
وأظن أنني أستطيع فعل ذلك.
701
00:41:18,142 --> 00:41:19,935
لأنني ساهمت في سجنك هنا.
702
00:41:21,103 --> 00:41:23,606
سندمّر "جو غولدبيرغ".
703
00:41:30,779 --> 00:41:31,614
"فعلتها من أجل الحب"
704
00:41:31,697 --> 00:41:34,742
{\an8}استعدت السيطرة على القصة حاليًا.
705
00:41:34,825 --> 00:41:37,912
{\an8}ربما أجد طريقة لمسامحتك على ما فعلته بي.
706
00:41:46,962 --> 00:41:50,758
لأكون صادقًا، ما زلت مغرمًا بك.
707
00:41:54,386 --> 00:41:56,430
إذا أمكنك تقبّل حقيقتي،
708
00:42:13,489 --> 00:42:17,535
فقد تتصلح علاقتنا في النهاية.
709
00:42:19,453 --> 00:42:22,164
لكن ذلك منوط بك.
710
00:43:20,723 --> 00:43:25,728
ترجمة نافار ألمير
67040