All language subtitles for You S05E07 #JoeGoldberg ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,017 --> 00:00:19,310 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:19,394 --> 00:00:23,565 ‫ستكونين "ريغان" لفترة مؤقتة، ‫وستكون "مادي" مع "هاريسون" إلى الأبد. 3 00:00:23,648 --> 00:00:26,109 ‫إحداكما ستعيش والأخرى ستموت. 4 00:00:26,192 --> 00:00:28,194 ‫"مادي"؟ حسنًا، أين "ريغان"؟ 5 00:00:28,278 --> 00:00:31,239 ‫إنها ميتة، لأنني قتلتها. 6 00:00:31,322 --> 00:00:33,658 ‫طلبت من "جو" قتل "بوب"، 7 00:00:33,742 --> 00:00:37,245 ‫لذا لا يمكنني الإبلاغ عنه ‫لأنه يمكن أن يدمرني معه. 8 00:00:37,328 --> 00:00:39,622 ‫قتل سياسيًا في "لندن"، 9 00:00:39,706 --> 00:00:43,877 ‫ودعمته عندما لفّق التهمة لفتاة ‫هي الآن مسجونة. 10 00:00:43,960 --> 00:00:46,546 ‫أظن أنني أستطيع جعل "جو" يقع في غرامي. 11 00:00:47,464 --> 00:00:50,175 ‫يجب أن نمنحه شخصًا ينقذني منه. 12 00:00:50,258 --> 00:00:52,761 ‫أخبريني بأنك تحبينني. 13 00:00:55,513 --> 00:00:56,848 {\an8}‫تبًا. 14 00:00:56,931 --> 00:00:59,350 ‫- نلنا منه يا "لويز". ‫- نالوا مني؟ 15 00:00:59,434 --> 00:01:01,644 ‫هل خدعتني؟ 16 00:01:01,728 --> 00:01:04,564 ‫ما فعله "جو" لم يكن قتلًا، ‫كان دفاعًا عن النفس. 17 00:01:05,607 --> 00:01:07,484 ‫لم أكن شخصًا مثاليًا دائمًا. 18 00:01:07,567 --> 00:01:09,736 ‫لكنني أعدك أن أكون جديرًا بتربيتك. 19 00:01:10,653 --> 00:01:12,739 ‫عندما وقّعت الاتفاق مع المحامي، 20 00:01:12,822 --> 00:01:15,450 ‫وافقت على أنك لست كفؤًا للاهتمام بـ"هنري". 21 00:01:15,533 --> 00:01:17,035 ‫لن تأخذي ابني مني. 22 00:01:17,118 --> 00:01:18,995 ‫أما بالنسبة إليك، 23 00:01:19,079 --> 00:01:21,122 ‫فلم ننته من أحدنا الآخر بعد. 24 00:01:21,206 --> 00:01:22,082 ‫مرحبًا يا "برونتي". 25 00:01:26,294 --> 00:01:30,173 ‫"(نيويورك بوست)، (جو) القاتل ‫ناشط إنساني أم سفاح مجنون؟" 26 00:01:30,256 --> 00:01:33,218 ‫لا شيء مؤلم بقدر أن يُخطأ فهمك. 27 00:01:34,052 --> 00:01:36,179 ‫لا عجب أن الصحافة تنقرض. 28 00:01:36,262 --> 00:01:40,058 ‫أين السياق؟ أين جانبي من القصة؟ 29 00:01:40,141 --> 00:01:41,851 ‫ماذا لو رأى "هنري" هذا؟ 30 00:01:41,935 --> 00:01:44,229 ‫ظننت أنك فهمتني يا "برونتي". 31 00:01:44,312 --> 00:01:45,939 ‫لكن يبدو أنني كنت على خطأ. 32 00:01:49,526 --> 00:01:52,320 ‫هذا ما أردت أن يراه الناس. 33 00:01:52,403 --> 00:01:55,323 ‫حتى لو أردت مطاردتك الآن، ‫وأنا أريد ذلك في الحقيقة، 34 00:01:55,406 --> 00:01:59,744 ‫فلا أستطيع، لأنك جعلتني ‫حديث كل الناس في "نيويورك". 35 00:02:03,873 --> 00:02:06,543 ‫لقد دمّرت حياتي وعائلتي. 36 00:02:07,544 --> 00:02:10,421 ‫والأفظع أنك جعلتني أخسر ابني. 37 00:02:10,505 --> 00:02:12,632 ‫أنا "كايت لوكوود"، اترك رسالة. 38 00:02:12,715 --> 00:02:15,677 ‫"كايت"، أرجوك أجيبي. 39 00:02:15,760 --> 00:02:18,346 ‫على الأقل دعيني أتحدث إلى "هنري". 40 00:02:18,429 --> 00:02:21,224 ‫لا يمكنك فعل هذا، ‫لا يمكنك أن تحرميني من ابني. 41 00:02:21,307 --> 00:02:22,725 ‫مرحبًا يا "تيدي". 42 00:02:23,977 --> 00:02:28,022 ‫أصغي إليّ، هذا ما حوّلتني إليه. 43 00:02:28,106 --> 00:02:30,275 ‫يُستحسن أن أستعيد ابني. 44 00:02:30,859 --> 00:02:33,486 ‫وإلّا فسأجعلك تدفعين الثمن. 45 00:02:41,119 --> 00:02:42,537 ‫"(مونيز)" 46 00:02:43,663 --> 00:02:45,915 ‫أتمنى لو اتصلت بي ‫قبل أن توقّع اتفاق الحضانة. 47 00:02:45,999 --> 00:02:48,585 ‫خدعوني، ظننت أنها أوراق إطلاق السراح. 48 00:02:48,668 --> 00:02:49,961 ‫ألا يمكننا النقض بناءً على هذا؟ 49 00:02:50,044 --> 00:02:52,422 ‫يمكننا ذلك إذا رأى القاضي أن حجّتك منطقية. 50 00:02:52,505 --> 00:02:53,631 ‫ألا تراها منطقية؟ 51 00:02:53,715 --> 00:02:55,383 ‫أظن أن أفضل نهج نتّخذه 52 00:02:55,466 --> 00:02:57,260 ‫هو الانتظار حتى يخف الجدل حولك 53 00:02:57,343 --> 00:02:59,012 ‫ثم نتقدم بالطعن. 54 00:02:59,095 --> 00:03:01,806 ‫ليس لمصلحتك أن تواجه القاضي ‫وأنت تشغل عناوين الصحف. 55 00:03:01,890 --> 00:03:04,642 ‫سمعت أن عائلة "آنجوفين" وكّلوا محاميًا. 56 00:03:04,726 --> 00:03:06,227 ‫من عائلة "آنجوفين"؟ 57 00:03:06,311 --> 00:03:08,229 ‫الضحية "كلايتون". 58 00:03:09,606 --> 00:03:11,983 ‫يبدو أنه غيّر اسمه قبل سنوات. 59 00:03:12,066 --> 00:03:13,735 ‫مهلًا، هل هو من أقارب… 60 00:03:13,818 --> 00:03:15,612 ‫إنه ابن الطبيب "نيكي آنجوفين". 61 00:03:16,487 --> 00:03:18,197 {\an8}‫عجبًا يا "برونتي"! 62 00:03:18,281 --> 00:03:20,825 {\an8}‫هل كان كل ما فعلته لتبرئة الطبيب "نيكي"؟ 63 00:03:21,618 --> 00:03:24,162 {\an8}‫المعالج النفسي ‫الذي كان يدخن القنّب أثناء الجلسات 64 00:03:24,245 --> 00:03:25,538 {\an8}‫ويمارس الجنس مع إحدى مريضاته. 65 00:03:27,540 --> 00:03:31,419 {\an8}‫أصغ، قضية عائلة "كلايتون" ‫وحمقى "تيك توك" ضعيفة. 66 00:03:32,045 --> 00:03:35,381 {\an8}‫تطوّعت لحماية امرأة، ‫لذا يُعد هذا دفاعًا عن النفس. 67 00:03:35,465 --> 00:03:38,968 {\an8}‫ومصداقيتهم محط شكّ، وفق مصطلحاتهم. 68 00:03:39,052 --> 00:03:43,848 {\an8}‫أقوى أسلحتك هي صورتك وسمعتك. 69 00:03:45,266 --> 00:03:47,518 {\an8}‫أحسن التصرف وحافظ على هدوئك، 70 00:03:47,602 --> 00:03:50,855 {\an8}‫وستستعيد ابنك في النهاية. 71 00:03:50,939 --> 00:03:52,315 {\an8}‫متى سيحدث ذلك؟ 72 00:03:53,107 --> 00:03:54,108 {\an8}‫بعد بضعة أشهر. 73 00:03:55,860 --> 00:03:58,112 {\an8}‫أعرف، لكن يجب أن تصبر. 74 00:04:00,865 --> 00:04:01,699 {\an8}‫شكرًا لك. 75 00:04:01,783 --> 00:04:03,326 {\an8}‫لا يمكنني أن أصبر. 76 00:04:03,409 --> 00:04:05,578 {\an8}‫كل يوم يمرّ من دون "هنري" هو جحيم. 77 00:04:05,662 --> 00:04:09,249 {\an8}‫ستمضي "كايت" هذه الأشهر ‫في ذمّي وتحريضه ضدي. 78 00:04:10,458 --> 00:04:12,210 ‫تركت ابني ذات مرة. 79 00:04:13,044 --> 00:04:15,964 ‫يجب أن يعرف أنني لا أتخلى عنه. ‫يجب أن أراه. 80 00:04:20,093 --> 00:04:23,888 ‫بصفتي مديرة أزماتك، أنصحك بنشر بيان عام. 81 00:04:23,972 --> 00:04:25,390 ‫ما الهدف منه؟ 82 00:04:25,473 --> 00:04:29,185 {\an8}‫لن يخفف المخاوف أو يوقف النميمة. 83 00:04:29,269 --> 00:04:31,354 {\an8}‫يجب أن نرد على "جو" ردًا حاسمًا. 84 00:04:31,437 --> 00:04:35,108 {\an8}‫قولي بعبارات حاسمة ‫إنك كنت غافلة عن خيانته. 85 00:04:35,191 --> 00:04:37,193 {\an8}‫خيانته الصادمة مع موظّفته. 86 00:04:37,277 --> 00:04:40,488 {\an8}‫وإنه دمّرك أنت وعائلتك وإنك ستطلقينه. 87 00:04:40,571 --> 00:04:42,824 {\an8}‫لا يمكنني مهاجمته بعد. 88 00:04:43,950 --> 00:04:46,369 {\an8}‫نحن مرتبطان بطرق لا يمكنني إطلاعك عليها. 89 00:04:46,995 --> 00:04:49,163 {\an8}‫إنه في موقف صعب. 90 00:04:49,247 --> 00:04:51,416 ‫ألا يمكننا تركه يسقط من تلقائه؟ 91 00:04:52,959 --> 00:04:55,920 ‫حسنًا، سأخبر مجلس الإدارة برغبتك. 92 00:04:56,004 --> 00:04:59,757 ‫هل "مادي" في صفّنا أم في صفّ "جو"؟ 93 00:05:01,092 --> 00:05:02,135 ‫هل هو هنا؟ 94 00:05:03,803 --> 00:05:05,972 {\an8}‫سأحرص على أن يكون إخوتي في صفي. 95 00:05:06,055 --> 00:05:07,181 {\an8}‫شكرًا لك يا "سلون". 96 00:05:15,732 --> 00:05:17,066 ‫مرحبًا يا "تيدي"، كيف حالك؟ 97 00:05:17,150 --> 00:05:18,776 ‫اختصري الرسميات رجاءً. 98 00:05:20,153 --> 00:05:21,571 ‫هل الوضع معقد كما يبدو؟ 99 00:05:21,654 --> 00:05:26,826 {\an8}‫أعقد. إذا سألك أحد عن "جو" ‫فقل إنك لا تعرف شيئًا. 100 00:05:28,411 --> 00:05:30,246 {\an8}‫ألا يمكنك قول الحقيقة؟ 101 00:05:30,330 --> 00:05:33,708 {\an8}‫أودعيه السجن. أخبرتني بأنه ارتكب ‫جرائم أخرى غير مرتبطة بك. 102 00:05:33,791 --> 00:05:35,668 ‫كيف سيكون رد "جو" برأيك؟ 103 00:05:35,752 --> 00:05:38,338 ‫سينتهي بي المطاف إما في السجن أو ميتة. 104 00:05:39,213 --> 00:05:41,966 {\an8}‫رتّبت شقة في "ويست فيليج" 105 00:05:42,050 --> 00:05:43,509 {\an8}‫لا يعرف عنها "جو". 106 00:05:43,593 --> 00:05:46,804 {\an8}‫أرجو أن تأخذ أنت و"آلبي" ‫"هنري" إليها لفترة قصيرة. 107 00:05:46,888 --> 00:05:49,766 {\an8}‫فقط ريثما تهدأ الظروف، أرجوك يا "تيدي". 108 00:05:53,978 --> 00:05:56,898 {\an8}‫حسنًا، من أجل "هنري". 109 00:05:57,607 --> 00:05:59,567 {\an8}‫شكرًا لك. 110 00:06:04,739 --> 00:06:08,242 {\an8}‫مات "كلايتون" ولا أحد يتحرك ‫لوضع ذلك الوغد في السجن. 111 00:06:08,326 --> 00:06:09,285 ‫نعرف السبب. 112 00:06:09,368 --> 00:06:13,623 ‫إنه رجل أبيض ثري ‫يتمتع بامتيازات وسُلطة ومال، هذا اعتيادي. 113 00:06:13,706 --> 00:06:16,459 ‫يجب علينا… 114 00:06:16,542 --> 00:06:19,462 ‫"(برونتي): مرحبًا يا (جو)، آسفة بشأن…" 115 00:06:19,545 --> 00:06:20,797 ‫ألم يتكلّم بعد؟ 116 00:06:20,922 --> 00:06:22,215 ‫سأتحقق من ذلك. 117 00:06:24,258 --> 00:06:25,176 ‫لا يُوجد شيء. 118 00:06:25,259 --> 00:06:27,220 ‫حسنًا. علينا أن نتصرّف الآن. 119 00:06:27,303 --> 00:06:29,639 ‫لطمس القصة. لا يمكننا فعلها من دونها. 120 00:06:29,722 --> 00:06:30,890 ‫"كل هذا خطئي" 121 00:06:31,808 --> 00:06:32,850 ‫اسأليها فحسب. 122 00:06:34,227 --> 00:06:35,520 ‫"لويز"، نحتاج إليك. 123 00:06:37,188 --> 00:06:38,022 {\an8}‫أنا قادمة. 124 00:06:45,488 --> 00:06:46,489 {\an8}‫أصغي. 125 00:06:49,158 --> 00:06:50,409 {\an8}‫أعرف أنك في حالة حداد. 126 00:06:51,661 --> 00:06:52,662 {\an8}‫ونحن كذلك. 127 00:06:54,288 --> 00:06:57,792 {\an8}‫لكننا بحاجة إلى وجهك الجميل. 128 00:06:57,875 --> 00:07:01,003 {\an8}‫وصوتك، وقدرتك المدهشة على إيهام الناس. 129 00:07:01,879 --> 00:07:02,713 ‫لفعل ماذا؟ 130 00:07:02,797 --> 00:07:05,133 ‫سننشر سلسلة فضائح عن "غولدبيرغ". 131 00:07:05,216 --> 00:07:07,385 ‫قصة تلو الأخرى. 132 00:07:07,468 --> 00:07:10,555 ‫وأنت الخيار المثالي كواجهة للفيديوهات. 133 00:07:11,764 --> 00:07:14,183 ‫ما الفائدة؟ 134 00:07:16,269 --> 00:07:17,603 ‫هل أنت جادة؟ 135 00:07:18,563 --> 00:07:21,065 {\an8}‫هل يُفترض أن ننسى السنوات الثلاث الأخيرة 136 00:07:21,149 --> 00:07:23,818 ‫لأن الشرطة لا تهتم لجرائم القتل؟ 137 00:07:23,901 --> 00:07:26,821 ‫لن نستسلم، علينا أن نشعل فتيل الحركة. 138 00:07:26,904 --> 00:07:31,784 ‫وسواء شئت أم أبيت، ‫فأنت من ظهرت في فيديو "كلايتون". 139 00:07:34,245 --> 00:07:36,581 ‫لماذا سيثق الناس بـ"برونتي"؟ 140 00:07:36,664 --> 00:07:39,917 ‫وليس بالشرطة أو بجهاز أزمات "لوكوود"؟ 141 00:07:40,001 --> 00:07:44,172 ‫يجب أن يعرف الناس الحقيقة، ‫ويجب أن يسمعوها من "لويز فلانيري". 142 00:07:44,255 --> 00:07:46,466 ‫ليس عليك الاختباء خلف "برونتي" بعد الآن. 143 00:07:49,886 --> 00:07:52,597 ‫لا أستطيع، آسفة، ليس الآن. 144 00:08:01,814 --> 00:08:04,108 ‫أهلًا بعودتك. عزيزتي، انتبهي لنفسك. 145 00:08:04,192 --> 00:08:06,110 ‫مرحبًا يا "هنري"، أهلًا بعودتك. 146 00:08:13,951 --> 00:08:18,080 ‫سيد "غولدبيرغ"، لم أتوقع رؤيتك هنا. 147 00:08:18,164 --> 00:08:20,917 ‫في ظل أمر الحضانة الذي وصل إلينا. 148 00:08:21,000 --> 00:08:23,252 ‫أريد التحدث إلى "هنري" قليلًا. 149 00:08:23,336 --> 00:08:25,880 ‫المشكلة أنه لا يُسمح لك بأن تكون هنا. 150 00:08:25,963 --> 00:08:28,925 ‫آسفة، لكن يجب أن تغادر حالًا. 151 00:08:29,926 --> 00:08:32,553 ‫آسف، لا أقصد أن أضعك في موقف محرج. 152 00:08:32,637 --> 00:08:35,890 ‫هلّا تسلمين هذا الكتاب لـ"هنري"؟ 153 00:08:35,973 --> 00:08:37,725 ‫كنا نقرؤه، 154 00:08:37,808 --> 00:08:42,980 ‫وأريد أن أمدّه بشعور ‫من الاستقرار والسكينة حاليًا. 155 00:08:43,064 --> 00:08:43,981 ‫أرجوك. 156 00:08:46,526 --> 00:08:47,360 ‫بالطبع. 157 00:08:48,778 --> 00:08:50,780 ‫اعتن بنفسك يا سيد "غولدبيرغ". 158 00:08:52,782 --> 00:08:54,784 ‫هل كل شيء بخير؟ 159 00:08:58,788 --> 00:09:00,998 ‫لطالما أنقذتني الكتب. 160 00:09:07,630 --> 00:09:09,549 {\an8}‫"الفرسان الثلاثة" 161 00:09:10,299 --> 00:09:11,425 ‫"(هنري) - آخر موقع" 162 00:09:11,509 --> 00:09:12,635 ‫ينطبق هذا على اليوم. 163 00:09:13,553 --> 00:09:16,847 ‫يؤسفني أن أتعقب ابني، ‫لكنني سأفعل أيّ شيء لرؤية "هنري". 164 00:09:23,229 --> 00:09:24,230 ‫لماذا توضّبين أغراضك؟ 165 00:09:25,064 --> 00:09:27,525 ‫لا يمكنني المكوث هنا حاليًا. 166 00:09:29,193 --> 00:09:32,863 ‫ما الخطب؟ ‫لماذا تتصرفين وكأننا سبب المشكلة؟ 167 00:09:32,947 --> 00:09:34,073 ‫لا أرى ذلك. 168 00:09:34,740 --> 00:09:37,118 ‫لكنني أرى أن ما ستفعلانه خطأ. 169 00:09:37,201 --> 00:09:40,371 ‫لن أشارك في تدمير حياة رجل بريء. 170 00:09:41,414 --> 00:09:42,832 ‫هل قلت "بريء"؟ 171 00:09:42,915 --> 00:09:46,252 ‫كانت لدينا نظرية وخطة مجنونة يا "دوم"، 172 00:09:46,335 --> 00:09:47,503 ‫وقد أُجبر على فعل 173 00:09:47,587 --> 00:09:49,755 ‫ما كان أي رجل عاقل ليفعله. 174 00:09:50,590 --> 00:09:51,632 ‫تبًا. 175 00:09:53,259 --> 00:09:55,136 ‫لقد خنتنا، أليس كذلك؟ 176 00:09:55,845 --> 00:09:58,514 ‫ماذا قلت للشرطة يا "لويز"؟ 177 00:09:58,598 --> 00:10:00,141 ‫إن "جو" لم يفعلها؟ 178 00:10:00,224 --> 00:10:04,020 ‫كنا حاضرتين يا "لويز"، وأنت كنت حاضرة. ‫شاهدته يقتل "كلايتون". 179 00:10:04,103 --> 00:10:07,898 ‫كل ما كان يهم "كلايتون" هو الثأر لأبيه. 180 00:10:07,982 --> 00:10:10,276 ‫ظن أن "جو" قد يقتل امرأة تنوي أن تهجره، 181 00:10:10,359 --> 00:10:12,194 ‫وهكذا رتّب القصة. 182 00:10:12,278 --> 00:10:14,947 ‫لم يكن يهتم إطلاقًا لما قد يحدث لي. 183 00:10:17,283 --> 00:10:18,784 ‫هل أنقذت "جو"؟ 184 00:10:18,868 --> 00:10:22,913 ‫هو من أنقذني يا "دوم"، من "كلايتون". ‫لم تكوني موجودة. 185 00:10:22,997 --> 00:10:25,916 ‫كان "كلايتون" شرسًا. 186 00:10:26,000 --> 00:10:28,419 ‫كان غاضبًا مني ‫لأنني تجرّأت على التشكيك فيه. 187 00:10:28,502 --> 00:10:29,754 ‫لقد هاجمني. 188 00:10:29,837 --> 00:10:32,840 ‫حاول أن يؤذيني، وهذا ما رآه "جو". 189 00:10:32,923 --> 00:10:35,760 ‫لهذا هاجمه "جو" ليحميني. 190 00:10:35,843 --> 00:10:38,179 ‫لم أتوقع أن يموت "كلايتون" ولم أرد ذلك، 191 00:10:38,262 --> 00:10:39,889 ‫- لكن ذلك ما حدث. ‫- توقفي. 192 00:10:49,273 --> 00:10:50,733 ‫هل تحبينه؟ 193 00:10:52,068 --> 00:10:53,319 ‫فيم يهم ذلك؟ 194 00:10:55,529 --> 00:10:57,323 ‫يا للهول! 195 00:10:57,406 --> 00:10:59,408 ‫يا للهول! هذا هو التفسير. 196 00:10:59,492 --> 00:11:00,868 ‫"فينيكس" على حق، فقدت صوابك. 197 00:11:00,951 --> 00:11:02,870 ‫- أنت واهمة. ‫- لا يهم. 198 00:11:02,953 --> 00:11:05,414 ‫هل تدركين أن "برونتي" ليست حقيقية؟ 199 00:11:05,498 --> 00:11:06,540 ‫لقد ابتدعتها. 200 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 ‫هل أنستك مضاجعته ذلك؟ 201 00:11:09,001 --> 00:11:11,212 ‫ربما يجب أن تعودي إلى "أوهايو". 202 00:11:11,295 --> 00:11:13,714 ‫عودي إلى رشدك وارجعي إلى طبيعتك. 203 00:11:13,798 --> 00:11:15,591 ‫من الواضح أن ما يحدث أرهقك. 204 00:11:15,675 --> 00:11:18,636 ‫لن أغادر "نيويورك"، أنا أعيش هنا. 205 00:11:19,678 --> 00:11:20,805 ‫"برونتي" تعيش هنا. 206 00:11:23,891 --> 00:11:24,975 ‫أحبك يا "دوم". 207 00:11:28,813 --> 00:11:30,523 ‫لا تنسي أن تتركي مفتاحك. 208 00:11:42,701 --> 00:11:44,453 ‫مرحبًا يا "مادي"، شكرًا على قدومك. 209 00:11:45,746 --> 00:11:50,084 ‫أما زلت تدّعين ‫بأنك "ريغان" أمام "هاريسون" و"غريتشن"؟ 210 00:11:50,167 --> 00:11:54,713 ‫أنا مجبرة على ذلك، ‫إن لم أفعل وبدآ يتساءلان أين هي… 211 00:11:54,797 --> 00:11:57,466 ‫أحيانًا أظن أنهما يشكان بي. 212 00:11:57,550 --> 00:11:59,468 ‫أرى الطريقة التي ينظران إليّ بها. 213 00:11:59,552 --> 00:12:01,345 ‫أظنك بحاجة إلى الابتعاد لبعض الوقت. 214 00:12:02,555 --> 00:12:06,058 ‫هناك شاغر في إحدى المنشآت، إنها جميلة. 215 00:12:06,142 --> 00:12:09,103 ‫- هل تحاولين إرسالي إلى مركز إعادة تأهيل؟ ‫- إنه أقرب إلى منتجع. 216 00:12:10,354 --> 00:12:11,772 ‫- تحتاجين إلى بعض الوقت… ‫- عجبًا. 217 00:12:11,856 --> 00:12:13,232 ‫…لتستوعبي ما جرى. 218 00:12:13,315 --> 00:12:16,610 ‫أرسلت والدتي إلى هناك ‫لتتعافى بعد انهيارها العصبي. 219 00:12:16,694 --> 00:12:18,529 ‫أنا لا أمرّ بانهيار عصبي. 220 00:12:21,365 --> 00:12:22,283 ‫حسنًا. 221 00:12:24,285 --> 00:12:26,412 ‫كان عليّ حمايتك من "جو". 222 00:12:27,580 --> 00:12:28,789 ‫ولم أفعل. 223 00:12:29,582 --> 00:12:30,666 ‫و… 224 00:12:32,668 --> 00:12:34,753 ‫لا يسعني التعبير عن مدى أسفي. 225 00:12:41,302 --> 00:12:43,053 ‫أرجوك اسمحي لي أن أعوّضك. 226 00:12:45,890 --> 00:12:47,433 ‫لا أحاول السيطرة عليك. 227 00:12:47,516 --> 00:12:50,728 ‫أعرض عليك هذا لأنني أحبك. 228 00:12:50,811 --> 00:12:53,105 ‫لأنني أظن أنك عندما تخرجين من هذا المأزق، 229 00:12:53,189 --> 00:12:55,232 ‫فينبغي أن تعودي إلى طبيعتك. 230 00:12:55,316 --> 00:12:58,402 ‫أريد استعادة حياتي فحسب، 231 00:12:58,486 --> 00:13:02,323 ‫حيث يعرف "هاريسون" و"غريتشن" أن هذه أنا. 232 00:13:02,406 --> 00:13:03,449 ‫أنني "مادي". 233 00:13:04,658 --> 00:13:05,868 ‫وعدني "جو" بذلك. 234 00:13:05,951 --> 00:13:07,912 ‫أجبرك "جو" على قتل أختك يا "مادي". 235 00:13:09,705 --> 00:13:11,332 ‫لا يريد "جو" مساعدتك. 236 00:13:12,791 --> 00:13:13,626 ‫بخلافي. 237 00:13:14,877 --> 00:13:19,215 ‫سنخبر "هاريسون" و"غريتشن" ‫بأنك أنت، أي "ريغان"، 238 00:13:19,298 --> 00:13:21,300 ‫ذهبت إلى منتجع. 239 00:13:21,383 --> 00:13:24,887 ‫وبعد ذلك سنجد خطة لحل الوضع. 240 00:13:25,638 --> 00:13:27,681 ‫خطة تمنحك كل ما تريدينه. 241 00:13:34,063 --> 00:13:34,980 ‫اتفقنا؟ 242 00:13:44,740 --> 00:13:46,408 {\an8}‫"(كايت): مرحبًا، (سلون) ‫تخلصت من (مادي)." 243 00:13:46,492 --> 00:13:51,789 {\an8}‫"ستغادر لمدة شهر، تولّيت أمرها." 244 00:14:03,175 --> 00:14:04,635 ‫"وصل (هنري) إلى شارع (بيري 695)" 245 00:14:04,718 --> 00:14:07,471 ‫يبدو أن "كايت" خبّأت "هنري" ‫في أحد مخابئ "لوكوود". 246 00:14:08,055 --> 00:14:11,225 ‫يعمل "برايس" مع فريقنا الأمني ‫منذ أكثر من عام. 247 00:14:11,308 --> 00:14:14,645 ‫على الرغم من مظهره وشخصيته القويين ‫فإنه طيب القلب. 248 00:14:14,728 --> 00:14:16,855 ‫يعيش في "أستوريا" ويخبز خبزه بنفسه. 249 00:14:16,939 --> 00:14:18,357 ‫جلست معه خلال زحمة السير لأسابيع 250 00:14:18,440 --> 00:14:21,527 ‫واستمعت إلى قصة هجران حبيبته "جانين" ‫لأنه قبّل امرأة أخرى. 251 00:14:21,610 --> 00:14:24,405 ‫"(برايسي)، أنا (جانين)، هذا رقمي الجديد." 252 00:14:31,620 --> 00:14:33,455 ‫"أتحرّق لرؤيتك الآن." 253 00:14:56,937 --> 00:14:59,690 ‫- تبًا. ‫- لا تقلق، لا بأس. 254 00:14:59,773 --> 00:15:03,569 ‫لا أريد مشكلات، ‫أريد التحدث إلى "هنري" فقط، أعرف أنه هنا. 255 00:15:03,652 --> 00:15:06,614 ‫"هنري" نائم، ولن نوقظه. 256 00:15:06,697 --> 00:15:11,285 ‫لا أعرف بما أخبرتك "كايت"، لكنك تعرفني. 257 00:15:11,368 --> 00:15:13,537 ‫أنت تعرف أنك يجب ألّا تكون هنا. 258 00:15:13,621 --> 00:15:16,373 ‫- هل ستفعل هذا بي أيضًا؟ ‫- بحقك. 259 00:15:16,457 --> 00:15:21,170 ‫أنت من بين كل الناس، ‫الشخص الذي حُرم من والده. 260 00:15:21,253 --> 00:15:22,588 ‫طوال سنوات. 261 00:15:22,671 --> 00:15:26,342 ‫ألم تتمن يومًا أن تتحدث إلى والدك ذاته، 262 00:15:26,425 --> 00:15:28,344 ‫بدلًا من أن يُملى عليك رأي الناس به؟ 263 00:15:28,928 --> 00:15:31,096 ‫أريد رؤية ابني للحظة. 264 00:15:35,517 --> 00:15:37,269 ‫- اخرج من هنا. ‫- لا تفعل هذا. 265 00:15:37,353 --> 00:15:38,520 ‫انصرف. 266 00:15:40,773 --> 00:15:41,857 ‫ضع السكين أرضًا. 267 00:15:44,777 --> 00:15:49,531 ‫"تيدي"، هذا أنا. 268 00:15:50,699 --> 00:15:51,951 ‫تمامًا. 269 00:15:58,040 --> 00:16:00,042 ‫- أبي. ‫- مرحبًا. 270 00:16:01,126 --> 00:16:03,545 ‫أتعرف؟ 271 00:16:03,629 --> 00:16:05,506 ‫لا بأس. 272 00:16:05,589 --> 00:16:08,175 ‫كنت أنا و"تيدي" نلعب لعبة. 273 00:16:10,302 --> 00:16:12,012 ‫كيف حالك يا صاح؟ 274 00:16:13,389 --> 00:16:16,058 ‫أتيت لرؤيتك، هل أنت بخير؟ 275 00:16:16,141 --> 00:16:17,101 ‫"(تيدي): 911" 276 00:16:18,185 --> 00:16:19,728 ‫متى سنعود إلى المنزل؟ 277 00:16:20,688 --> 00:16:21,563 ‫قريبًا. 278 00:16:22,398 --> 00:16:25,067 ‫لم أهجرك، أعدك. 279 00:16:26,902 --> 00:16:29,446 ‫أبي، يرفض الأطفال في المدرسة التحدث إليّ. 280 00:16:31,824 --> 00:16:33,325 ‫"هنري"، أنا آسف، هذا… 281 00:16:34,326 --> 00:16:39,957 ‫الناس لئيمون وأغبياء ومخطئون. 282 00:16:40,040 --> 00:16:43,252 ‫مهما قال الناس عنك أو عني، 283 00:16:43,877 --> 00:16:45,838 ‫فلتعرف أنني أحبك. 284 00:16:46,755 --> 00:16:47,798 ‫وأحيانًا… 285 00:16:47,881 --> 00:16:50,050 ‫- لا بأس، أنا أتحدث إلى ابني. ‫- هيا بنا. 286 00:16:50,134 --> 00:16:51,552 ‫أصغ، لا بأس يا "هنري". 287 00:16:51,635 --> 00:16:52,803 ‫- يجب أن تغادر. ‫- لا بأس. 288 00:16:52,886 --> 00:16:53,846 ‫- لا تفعل هذا. ‫- أبي. 289 00:16:53,929 --> 00:16:55,681 ‫لا تفعل هذا، لا بأس. 290 00:16:55,764 --> 00:16:57,349 ‫- أبي. ‫- لا بأس. 291 00:16:57,433 --> 00:17:00,019 ‫سأراك قريبًا، أحبك يا بنيّ. 292 00:17:01,145 --> 00:17:02,438 ‫أحبك. 293 00:17:08,360 --> 00:17:09,486 ‫تبًا. 294 00:17:15,826 --> 00:17:19,663 ‫تبًا، النظرة التي اعتلت وجه "هنري". ‫أن يراني أُعامل بتلك الطريقة. 295 00:17:29,006 --> 00:17:30,049 ‫"وسم (جو غولدبيرغ) رائج!" 296 00:17:30,132 --> 00:17:32,217 ‫ما هذا؟ هل أنا رائج؟ 297 00:17:32,301 --> 00:17:33,927 ‫ماذا فعلت الآن يا "برونتي"؟ 298 00:17:34,011 --> 00:17:36,138 ‫مرحبًا جميعًا، ‫أنا "دومينيك" وهذه "فينيكس". 299 00:17:36,221 --> 00:17:38,849 ‫رائع، عصابتك الصغيرة، لكن أين أنت؟ 300 00:17:38,932 --> 00:17:42,311 ‫رأيتم جميعًا مقطع قتل صديقنا "كلايتون"، 301 00:17:42,394 --> 00:17:43,896 ‫وكانت ردود الفعل جنونية. 302 00:17:43,979 --> 00:17:45,898 ‫والكثير منكم يطلبون القصة الكاملة. 303 00:17:45,981 --> 00:17:48,776 ‫حظر "تيك توك" حسابنا الأصلي ‫بسبب المحتوى العنيف، 304 00:17:48,859 --> 00:17:51,779 ‫لكنكم أذكياء، نعرف أنكم ستجدوننا. 305 00:17:51,862 --> 00:17:54,531 {\an8}‫إذًا، ما زال "جو غولدبيرغ" طليقًا. 306 00:17:54,615 --> 00:17:56,617 ‫لكننا لن نسمح بهذا. 307 00:17:56,700 --> 00:17:59,828 ‫لم يمت "كلايتون" سُدى. 308 00:17:59,912 --> 00:18:01,580 ‫نظن أن "كلايتون" كان آخر ضحية 309 00:18:01,663 --> 00:18:03,957 ‫من سلسلة طويلة من الضحايا منذ سنوات طوال. 310 00:18:04,041 --> 00:18:06,251 ‫"جو غولدبيرغ" هو قاتل متسلسل. 311 00:18:06,335 --> 00:18:07,377 {\an8}‫"كانديس ستون". 312 00:18:07,461 --> 00:18:09,922 ‫- لا، هذا لا يحدث. ‫- أول ضحية عثرنا عليها. 313 00:18:10,005 --> 00:18:11,423 ‫نظن أن "جو" أخفاها. 314 00:18:11,507 --> 00:18:13,592 ‫ما هذا؟ 315 00:18:13,675 --> 00:18:17,179 {\an8}‫"بينجامين آشبي" الثالث، ‫أيضًا "ذهب في عطلة،" 316 00:18:17,262 --> 00:18:18,806 {\an8}‫وأخفاه "جو" أيضًا. 317 00:18:18,889 --> 00:18:21,433 {\an8}‫التالية هي "غوينيفر بيك" بذاتها. 318 00:18:21,517 --> 00:18:22,518 {\an8}‫كيف عرفتا؟ 319 00:18:22,601 --> 00:18:25,229 {\an8}‫إن كان أحد يعرف شيئًا عن "جو غولدبيرغ"، 320 00:18:25,312 --> 00:18:26,230 {\an8}‫فليخبرنا. 321 00:18:26,313 --> 00:18:29,650 {\an8}‫ردّوا على هذا الفيديو ‫أو اتركوا تعليقًا أو أرسلوا رسالة. 322 00:18:29,733 --> 00:18:32,611 ‫حان الوقت للقضاء على ذلك الوغد بأيدينا، ‫انصرفوا يا أصدقاء. 323 00:18:32,694 --> 00:18:36,031 ‫هل بدأ حكم إعدامي بكلمة "انصرفوا"؟ 324 00:18:41,161 --> 00:18:43,455 ‫- نشرنا الأمن في المحيط. ‫- فات الأوان على ذلك. 325 00:18:43,539 --> 00:18:45,666 ‫و"برايس" مطرود. 326 00:18:45,749 --> 00:18:47,042 ‫ليس قبل أن يدلي بأقواله. 327 00:18:47,126 --> 00:18:49,503 ‫أريد أن أعرف ماذا فعل "جو" بالضبط ‫بتقرير مكتوب. 328 00:18:49,586 --> 00:18:52,297 ‫"هنري" في غرفته، ‫يُمنع دخول أحد إليه، مفهوم؟ 329 00:18:52,381 --> 00:18:53,966 ‫حاضر سيدتي. ‫"جاي"، احرس المكان في الخلف. 330 00:18:54,049 --> 00:18:55,634 ‫- "تيدي". ‫- لا كلام. 331 00:18:55,717 --> 00:18:58,178 ‫- "تيدي"، أنا… ‫- لا أريد سماع كلمة أخرى. 332 00:18:58,262 --> 00:19:00,472 ‫هذه آخر مرة أجازف من أجلك. 333 00:19:00,556 --> 00:19:02,891 ‫لتكن السماء في عون الصبي، سأنسحب. 334 00:19:02,975 --> 00:19:04,434 ‫لا ألومك، أعرف. 335 00:19:05,144 --> 00:19:06,812 ‫لقد أدركت شيئًا 336 00:19:08,063 --> 00:19:12,067 ‫عندما حاول زوجك وهو يحمل سكينًا ‫أن يذكر قواسمنا المشتركة. 337 00:19:12,151 --> 00:19:13,986 ‫أمضيت سنوات عديدة 338 00:19:14,069 --> 00:19:16,572 ‫أراقب الحياة المذهلة ‫التي منحكم إياها والدنا. 339 00:19:16,655 --> 00:19:21,451 ‫كنت أشعر بالغيرة والغضب والنبذ. 340 00:19:21,535 --> 00:19:22,369 ‫لكن… 341 00:19:23,829 --> 00:19:26,790 ‫لا أريد أن أكون جزءًا من هذه العائلة، ‫أدرك ذلك الآن. 342 00:19:27,916 --> 00:19:28,917 ‫أنا هو المحظوظ. 343 00:19:30,252 --> 00:19:33,630 ‫سمّم والدنا الوغد المتلاعب حياة كل من حوله 344 00:19:33,714 --> 00:19:36,258 ‫وبنى جيشًا من داعمي المجرمين. 345 00:19:36,341 --> 00:19:39,094 ‫لهذا لا تستطيعين إبعاد نفسك عن "جو". 346 00:19:39,178 --> 00:19:41,388 ‫لأن "توم" كافأك على تواطؤك 347 00:19:41,471 --> 00:19:44,433 ‫حتى أصبح ذلك جزءًا من طبيعتك. 348 00:19:46,643 --> 00:19:49,021 ‫أنا وأنت من نفس النسل، لكننا مختلفان. 349 00:19:49,104 --> 00:19:50,606 ‫- "تيدي"… ‫- لم تحرّكي ساكنًا 350 00:19:50,689 --> 00:19:53,150 ‫عندما حبس زوجك أختك 351 00:19:53,233 --> 00:19:55,152 ‫وقتل الأخرى، وكاد يقتلني… 352 00:19:55,235 --> 00:19:56,737 ‫- سأودعه السجن. ‫- كيف؟ 353 00:19:56,820 --> 00:20:00,824 ‫كل ما أراك تفعلينه ‫هو إدارة الأزمة وحماية نفسك، 354 00:20:00,908 --> 00:20:02,701 ‫بينما يتجول ذلك الوغد حرًا طليقًا. 355 00:20:02,784 --> 00:20:04,536 ‫كفاك أعذارًا. 356 00:20:07,247 --> 00:20:08,332 ‫وافعلي شيئًا. 357 00:20:13,921 --> 00:20:16,757 ‫ستكون وسائل التواصل سبب هلاكي. 358 00:20:16,840 --> 00:20:19,051 ‫- إنه مختل وشرير وسفاح. ‫- تبًا، ليس "دوتي". 359 00:20:19,134 --> 00:20:21,220 {\an8}‫قتل "جو غولدبيرغ" ولديّ. 360 00:20:21,303 --> 00:20:22,471 ‫هذا كابوس. 361 00:20:22,554 --> 00:20:25,432 ‫مات "لوف" و"فورتي" بسببه. 362 00:20:25,515 --> 00:20:28,018 ‫لم أر حفيدي "هنري" منذ سنوات. 363 00:20:28,101 --> 00:20:31,813 ‫جعل الجميع يظنون أنني المجنونة ‫بينما هو المجنون. 364 00:20:35,442 --> 00:20:37,236 {\an8}‫"مقتطف" 365 00:20:37,319 --> 00:20:38,403 ‫هو المجنون. 366 00:20:38,487 --> 00:20:41,156 ‫فلتهدئي قليلًا يا "دوتي". 367 00:20:41,240 --> 00:20:43,325 {\an8}‫كانت ابنتك العزيزة مريضة نفسيًا. 368 00:20:43,408 --> 00:20:44,284 {\an8}‫"(شيري) و(كاري)" 369 00:20:44,368 --> 00:20:47,037 {\an8}‫وهي التي حبستني… 370 00:20:47,120 --> 00:20:49,081 {\an8}‫حبستنا، كلانا. 371 00:20:49,164 --> 00:20:50,082 ‫هذان الاثنان؟ 372 00:20:50,165 --> 00:20:53,502 ‫أنا وحبيبي هذا، في قفص زجاجي لعين. 373 00:20:53,585 --> 00:20:55,087 ‫- لنموت. ‫- لنموت. 374 00:20:55,170 --> 00:20:57,381 {\an8}‫تصدّر كتابنا قائمة ‫"نيويورك تايمز" للأكثر مبيعًا. 375 00:20:57,464 --> 00:20:58,382 {\an8}‫الرابط في صندوق الوصف. 376 00:20:58,465 --> 00:21:00,217 {\an8}‫يرضيني هذا الدعم. 377 00:21:00,300 --> 00:21:03,679 {\an8}‫قتل ذلك المريض بالتأكيد ‫صديقتي المقربة "بيتش"، كان يكرهها. 378 00:21:03,762 --> 00:21:06,932 ‫قتلت "بيتش" كدفاع عن النفس، ‫ولا أتذكر اسمك حتى. 379 00:21:07,015 --> 00:21:08,475 ‫كان أستاذي في "دارسي"، 380 00:21:08,558 --> 00:21:10,727 ‫وكنت أجده مريبًا بشكل واضح. 381 00:21:10,811 --> 00:21:14,398 ‫بالإضافة إلى اسمه المزيف، ‫كان يلغي الحصص باكرًا دائمًا. 382 00:21:14,481 --> 00:21:16,733 ‫أكان يفعل ذلك ليقتل الناس؟ 383 00:21:16,817 --> 00:21:18,777 ‫كنت أنفصل عن المحيط. 384 00:21:18,860 --> 00:21:20,529 ‫كان "جو" جاري في طفولتي. 385 00:21:20,612 --> 00:21:22,197 ‫ما زال "باكو" ملاكًا. 386 00:21:22,281 --> 00:21:25,158 {\an8}‫كانت أمي تواعد رجلًا عنيفًا. 387 00:21:25,242 --> 00:21:27,494 ‫لا، لا تتحدث عن شيء يجرّمني. 388 00:21:27,577 --> 00:21:29,579 ‫وقد أنقذنا "جو". 389 00:21:29,663 --> 00:21:30,914 ‫اخرس يا "باكو". 390 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 ‫نخمّن أن هذا الفتى يتحدث عن "رون بيكر"، 391 00:21:33,709 --> 00:21:35,627 ‫وهو ضابط مراقبة في مدينة "نيويورك". 392 00:21:35,711 --> 00:21:40,757 ‫وقد اختفى منذ عام 2019، للعلم فقط. 393 00:21:40,841 --> 00:21:43,468 ‫كان يستحق الموت، "للعلم فقط." 394 00:21:43,552 --> 00:21:44,886 ‫أنا "إيثان". 395 00:21:44,970 --> 00:21:46,680 ‫"إيثان"، ليس أنت. 396 00:21:46,763 --> 00:21:49,391 ‫كنت أعمل مع "جو"، ‫لطالما وجدته شخصًا صالحًا. 397 00:21:49,474 --> 00:21:50,976 ‫شكرًا يا "إيثان"، أخبرهم. 398 00:21:51,059 --> 00:21:53,770 {\an8}‫لكنني معتاد على تصديق الضحايا. 399 00:21:53,854 --> 00:21:57,691 {\an8}‫لا يمكنني إثبات ‫أن قبو "مونيز" كان مسكونًا بالأشباح، 400 00:21:57,774 --> 00:22:00,235 {\an8}‫رغم أنه كان كذلك بكل تأكيد، ‫لذلك لم أنزل إليه قط. 401 00:22:00,319 --> 00:22:04,865 ‫كما لا يمكنني أن أستبعد جازمًا ‫أن "جو" قتل عددًا غفيرًا من الناس. 402 00:22:04,948 --> 00:22:07,868 ‫شكرًا يا "إيثان"، هذا نافع. 403 00:22:08,994 --> 00:22:10,245 ‫من هذا؟ 404 00:22:10,329 --> 00:22:11,747 ‫"بيك" هي أختي الصغيرة. 405 00:22:11,830 --> 00:22:14,374 {\an8}‫إنه لا يعرف ماذا حدث، لا أحد يفهم. 406 00:22:14,458 --> 00:22:15,417 {\an8}‫"(كلايد بيك)" 407 00:22:15,500 --> 00:22:18,128 {\an8}‫أصبح العالم قاتمًا منذ أن فارقتنا. 408 00:22:18,211 --> 00:22:22,549 ‫إن كان "جو" هو من فعل هذا بالفعل، 409 00:22:25,510 --> 00:22:26,636 ‫فأقول له: 410 00:22:28,805 --> 00:22:29,639 ‫انظر إليها. 411 00:22:29,723 --> 00:22:32,350 ‫بعد كل الخير الذي قدّمته ‫وكل الناس الذين أنقذتهم، 412 00:22:32,434 --> 00:22:34,603 ‫لن يغيب عن أذهان الناس بعد اليوم 413 00:22:34,686 --> 00:22:36,229 ‫أنني الشخص الذي ربما قتل 414 00:22:39,316 --> 00:22:41,026 ‫"عددًا غفيرًا من الناس." 415 00:22:56,083 --> 00:22:57,250 ‫أؤكد لك 416 00:22:57,334 --> 00:23:00,921 ‫أنه ما من دليل ‫يدعم أيًا من هذه الأكاذيب، إنها جنون. 417 00:23:02,923 --> 00:23:05,300 ‫حسنًا، نعم، فهمت، شكرًا. 418 00:23:06,468 --> 00:23:08,178 ‫هل أنت سعيدة يا "برونتي"؟ 419 00:23:08,261 --> 00:23:11,223 ‫يقول المحامي ‫إنه لا يهم أنها مجرد تكهنات جامحة. 420 00:23:11,306 --> 00:23:13,767 ‫لقد دمّرت فرصي في استعادة "هنري". 421 00:23:13,850 --> 00:23:14,684 ‫تبًا. 422 00:23:16,561 --> 00:23:20,107 ‫أو ربما لديّ طريقة لإصلاح هذا. 423 00:23:22,984 --> 00:23:24,903 ‫"(جو غولدبيرغ)" 424 00:23:40,127 --> 00:23:41,336 ‫"(جو غولدبيرغ) ‫فيديو" 425 00:23:42,921 --> 00:23:44,256 ‫"توقفي عن تجاهلي." 426 00:23:46,007 --> 00:23:48,176 ‫"وإلّا أريت العالم ماذا فعلت." 427 00:23:48,260 --> 00:23:50,387 ‫"تعالي لرؤيتي." 428 00:24:06,444 --> 00:24:08,405 ‫"من هي (لويز فلانيري)؟" 429 00:24:09,865 --> 00:24:11,992 ‫"(برونتي) - (لويز فلانيري)" 430 00:24:12,075 --> 00:24:14,369 ‫"أكان لها دور في موت (آنجوفين)؟" 431 00:24:21,209 --> 00:24:23,587 ‫"الجهات المُفضّلة: ‫(جو)، (دومينيك)، (فينيكس)" 432 00:24:46,109 --> 00:24:47,944 ‫شكرًا جزيلًا على القدوم. 433 00:24:49,487 --> 00:24:51,198 ‫أنت أشبه بمختصة علاقات عامة، صحيح؟ 434 00:24:51,281 --> 00:24:54,492 ‫لا، أنا مختصة علاقات عامة فعلًا، ‫ماذا تريد؟ 435 00:24:54,576 --> 00:24:59,080 ‫أريد إصلاح صورتي. ‫لا أحد يفهم أنني شخص طيب. 436 00:24:59,164 --> 00:25:02,876 ‫شخص طيب هدّد أخي بسكين؟ 437 00:25:02,959 --> 00:25:04,836 ‫هل تتحدثين إلى "كايت"؟ 438 00:25:04,920 --> 00:25:07,005 ‫نعم، نتحدث. 439 00:25:07,088 --> 00:25:10,842 ‫لأنها تستطيع حمايتي حقًا ‫بدلًا من قطع وعود مزيفة. 440 00:25:10,926 --> 00:25:12,886 ‫سترسلني إلى منتجع 441 00:25:12,969 --> 00:25:15,764 ‫لأتعالج من كل شيء حدث لي بسببك. 442 00:25:17,307 --> 00:25:21,269 ‫رأيت الفيديو الذي أملكه ‫وأنت تقتلين "ريغان". 443 00:25:21,353 --> 00:25:24,439 ‫لذا فنحن في الورطة معًا ‫سواء شئت أم أبيت. لكن ساعديني، 444 00:25:24,522 --> 00:25:26,483 ‫وسأتخلص من ذلك الفيديو. 445 00:25:30,403 --> 00:25:31,529 ‫"(كيم كرامر)" 446 00:25:31,613 --> 00:25:34,616 {\an8}‫لماذا تتوقعين أن تشفق عليّ؟ 447 00:25:34,699 --> 00:25:35,617 {\an8}‫"عرض (كرامر)" 448 00:25:35,700 --> 00:25:38,578 ‫تدين "كيم كرامر" بمسيرتها لعائلة "لوكوود". 449 00:25:38,662 --> 00:25:40,997 ‫إنها ليست صحفية، ‫بل أقرب إلى إعلامية إنترنت. 450 00:25:41,081 --> 00:25:43,083 ‫إنها أشبه بالقاضي وهيئة المحلفين والجلاد 451 00:25:43,166 --> 00:25:46,294 ‫في محكمة الرأي العام ‫التي يديرها الجيل "زد" وجيل الألفية. 452 00:25:46,378 --> 00:25:48,964 ‫وعندما تفتح بثًا مباشرًا سيشاهده الملايين. 453 00:25:49,047 --> 00:25:52,676 ‫يبدو أن منهجها هو مهاجمة الرجال السّامين. 454 00:25:52,759 --> 00:25:53,969 ‫هذه هي الفكرة. 455 00:25:54,052 --> 00:25:57,973 ‫ستُوضع الأسئلة مسبقًا ‫فتجيب عنها وفق الخطة المعتادة. 456 00:25:58,056 --> 00:26:00,809 ‫وأنت رجل أبيض جذاب بشعر جميل. 457 00:26:00,892 --> 00:26:02,644 ‫لذا ستبلي حسنًا بالتأكيد. 458 00:26:02,727 --> 00:26:03,645 ‫الخطة المعتادة؟ 459 00:26:03,728 --> 00:26:07,440 ‫كيفية تلافي نبذ المجتمع: ‫نسخة الرجل الأبيض السام. 460 00:26:08,733 --> 00:26:11,945 ‫تعترف بالأخطاء التي ارتكبتها من دون ذكرها. 461 00:26:12,028 --> 00:26:14,906 ‫ثم تعتذر إذا كنت قد سببت أيّ ألم. 462 00:26:14,990 --> 00:26:17,033 ‫وستركز على كلمة "إذا". 463 00:26:17,117 --> 00:26:20,453 ‫ثم تبوح بصدمة طفولة غير ذات صلة. 464 00:26:20,537 --> 00:26:22,622 ‫يبدو هذا فظيعًا وساخرًا ولا يشبهني. 465 00:26:22,706 --> 00:26:23,665 ‫لن… 466 00:26:23,748 --> 00:26:27,419 ‫لا أظنني مرتاحًا للتحدث عن طفولتي. 467 00:26:27,502 --> 00:26:32,007 ‫ستتحدث عن الصدمة بعبث. ‫لا تبالغ، ولا تذكر شيئًا عاطفيًا. 468 00:26:32,090 --> 00:26:33,174 ‫ولا تبك، 469 00:26:33,258 --> 00:26:35,927 ‫هذا أكثر ما يبغض الناس ‫رؤية رجل يفعله أمام الكاميرا. 470 00:26:36,011 --> 00:26:38,138 ‫عليك التزام الرزانة. 471 00:26:38,221 --> 00:26:40,807 ‫وهذا سبيلك لاستعادة شعبيتك. 472 00:26:42,267 --> 00:26:45,770 ‫أنا لا أفعل هذا من أجل الشعبية. 473 00:26:45,854 --> 00:26:47,647 ‫صحيح، أعرف أنه من أجل "هنري". 474 00:26:48,565 --> 00:26:50,233 ‫دائمًا يكون لديك سبب جيد. 475 00:27:21,931 --> 00:27:23,475 ‫ليهدأ الجميع، صمتًا. 476 00:27:23,558 --> 00:27:27,395 ‫سنظهر على الهواء بعد ثلاثة، اثنين، واحد. 477 00:27:28,021 --> 00:27:31,024 ‫طلب مني الكثير من الناس ‫هذه المقابلة الحصرية… 478 00:27:31,107 --> 00:27:31,941 {\an8}‫"(كيم كرامر)" 479 00:27:32,025 --> 00:27:33,151 {\an8}‫…ولبّيت طلباتكم. 480 00:27:33,234 --> 00:27:35,153 {\an8}‫لذا لا تنسوا الإعجاب والاشتراك. 481 00:27:35,236 --> 00:27:38,907 {\an8}‫تعرفون ما عليكم فعله. ‫لنبدأ مقابلتنا مع وسم "جو غولدبيرغ". 482 00:27:38,990 --> 00:27:41,451 {\an8}‫"(جو غولدبيرغ)، وسم (جو غولدبيرغ)" 483 00:27:42,827 --> 00:27:45,455 {\an8}‫- ما الذي يفعله؟ ‫- الناشط الخيري ومالك متجر الكتب 484 00:27:45,538 --> 00:27:49,125 {\an8}‫والمتهم بواقعة سمعتم عنها جميعًا. 485 00:27:49,209 --> 00:27:52,337 {\an8}‫سيستقي ملايين الناس آراءهم ‫من هذه المنصة؟ قُضي عليّ. 486 00:27:52,420 --> 00:27:55,131 {\an8}‫لا تخطئوا الفهم، هذه مقابلة جادة. 487 00:27:55,215 --> 00:27:58,885 {\an8}‫سأتحدث إلى "جو" عن موت "كلايتون آنجوفين"، 488 00:27:58,968 --> 00:28:02,222 {\an8}‫الذي والده الطبيب "نيكي" في السجن حاليًا 489 00:28:02,305 --> 00:28:05,141 {\an8}‫بتهمة قتل حبيبة "جو" السابقة ‫"غوينيفر بيك". 490 00:28:06,142 --> 00:28:09,354 ‫لنتحدث عن "لويز فلانيري" ‫التي عرفتها باسم "برونتي". 491 00:28:09,437 --> 00:28:11,189 ‫باستثناء الإفادة التي أعطتها للشرطة، 492 00:28:11,272 --> 00:28:14,150 ‫لم تقل شيئًا منذ وفاة "كلايتون آنجوفين". 493 00:28:14,234 --> 00:28:15,693 ‫من تكون بالنسبة إليك؟ 494 00:28:17,987 --> 00:28:19,697 ‫كنت أظن 495 00:28:19,781 --> 00:28:22,200 ‫أنها كانت موظفة هنا في متجر الكتب. 496 00:28:22,283 --> 00:28:24,452 ‫موظفة تصغرك سنًا دخلت معها علاقة غرامية؟ 497 00:28:24,536 --> 00:28:27,122 {\an8}‫نعم، صحيح، كان ذلك غير لائق. 498 00:28:27,205 --> 00:28:28,957 {\an8}‫ولم تكن "كايت" يومًا 499 00:28:29,040 --> 00:28:32,752 {\an8}‫سوى شريكة مثالية وأمّ مثالية لابني. 500 00:28:32,836 --> 00:28:34,045 {\an8}‫"ابنك"؟ 501 00:28:35,255 --> 00:28:40,927 ‫ابننا بالطبع. أعتذر من أعماقي على تصرفاتي. 502 00:28:41,010 --> 00:28:42,679 ‫كانت خيانتي غادرة. 503 00:28:42,762 --> 00:28:44,806 ‫ليس فقط لـ"كايت"، ‫بل للعائلة التي بنيناها معًا. 504 00:28:44,889 --> 00:28:45,724 ‫"جواز سفر" 505 00:28:45,807 --> 00:28:47,684 ‫هل هناك ما يستحق خيانة عائلتك؟ 506 00:28:47,767 --> 00:28:49,769 ‫هل كنت مغرمًا بـ"لويز فلانيري"؟ 507 00:28:52,939 --> 00:28:57,819 ‫يصعب تسمية ذلك بالحب ‫إن كان أحد الطرفين يكذب طوال الوقت. 508 00:29:00,029 --> 00:29:01,030 ‫وضّح هذا. 509 00:29:02,782 --> 00:29:06,244 ‫بحسب ما فهمت، وفق ما قالته… 510 00:29:06,327 --> 00:29:09,080 ‫ما قالته صديقتاها أثناء تصوير الفيديو، 511 00:29:09,998 --> 00:29:13,293 ‫"برونتي" أو "لويز" 512 00:29:13,376 --> 00:29:18,006 ‫كانت متآمرة مع مجموعة ‫من مهووسي الجرائم الحقيقية 513 00:29:18,089 --> 00:29:19,591 ‫ومن حاولوا تبرئة أحد المجرمين. 514 00:29:19,674 --> 00:29:24,971 ‫فحاولوا استفزازي ‫لأتصرّف وفق الصورة التي رسموها عني. 515 00:29:26,890 --> 00:29:28,349 ‫لذا لم يكن ذلك حقيقيًا. 516 00:29:28,433 --> 00:29:29,601 ‫إذًا لم تحبها. 517 00:29:34,773 --> 00:29:40,737 {\an8}‫"لويز فلانيري" ‫هي أكثر ما أندم عليه في حياتي. 518 00:29:45,241 --> 00:29:47,285 ‫يا لها من عبارة قوية! 519 00:29:49,037 --> 00:29:54,042 ‫"(جو) - بسرعة، اشتقت إليك ‫سأعود فورًا" 520 00:30:01,549 --> 00:30:05,470 {\an8}‫"تذكرة ذهاب من (نيويورك)، ولاية (نيويورك) ‫إلى (توليدو)، ولاية (أوهايو)" 521 00:30:07,972 --> 00:30:09,265 {\an8}‫"اشتر الآن" 522 00:30:18,233 --> 00:30:20,735 ‫لكن إذا صدق الإنترنت، 523 00:30:20,819 --> 00:30:23,238 ‫فـ"لويز" ليست الوحيدة التي أخفت شيئًا. 524 00:30:23,321 --> 00:30:27,534 ‫لا بد أنك تعرف الادعاءات الخطيرة الجارية. 525 00:30:29,619 --> 00:30:32,956 ‫ها هو الأمر ببدء التحدث عن صدمة الطفولة. 526 00:30:33,039 --> 00:30:34,833 ‫"برونتي"، إن كنت تشاهدين هذا، 527 00:30:34,916 --> 00:30:37,418 ‫فلن أسامحك أبدًا على إجباري على فعل هذا. 528 00:30:37,502 --> 00:30:38,753 ‫أريد أن أريك شيئًا. 529 00:30:38,837 --> 00:30:42,423 ‫أظنه السبب الذي أشعل كل هذه الشائعات حولي. 530 00:30:44,884 --> 00:30:45,718 ‫بالطبع. 531 00:31:04,612 --> 00:31:08,116 {\an8}‫هذا مخيف. 532 00:31:09,450 --> 00:31:12,745 ‫نعم، أسمع هذا كثيرًا. 533 00:31:13,413 --> 00:31:16,416 ‫وإن قرأت كتاب "شيري" و"كاري كونراد"، 534 00:31:18,543 --> 00:31:21,212 {\an8}‫فعلى الأرجح أنك تتخيلين الأفظع. 535 00:31:23,673 --> 00:31:27,844 ‫كان هذا المكان ملاذي في أغلب حياتي. 536 00:31:29,929 --> 00:31:35,518 {\an8}‫إنه مخصص لتخزين وحماية الكتب النادرة. 537 00:31:35,602 --> 00:31:37,937 {\an8}‫بيئته مضبوطة وهو محكم الإغلاق. 538 00:31:38,813 --> 00:31:41,482 {\an8}‫بعض هذه الكتب 539 00:31:42,692 --> 00:31:45,695 {\an8}‫لا تُقدّر بثمن. 540 00:31:46,613 --> 00:31:48,239 ‫هل أنت من صنعته؟ 541 00:31:48,323 --> 00:31:49,574 ‫لا. 542 00:31:51,284 --> 00:31:52,827 ‫إنه السيد "موني". 543 00:31:54,913 --> 00:31:57,081 ‫"آيفي موني"، كان مالك هذا المتجر. 544 00:31:58,374 --> 00:32:01,794 ‫كانت علاقتنا معقدة. 545 00:32:02,462 --> 00:32:05,131 ‫لم يكن لديّ أب، لذا اقتديت به. 546 00:32:05,840 --> 00:32:07,133 ‫وكان يحبني. 547 00:32:10,136 --> 00:32:11,137 ‫حقًا. 548 00:32:12,430 --> 00:32:15,099 ‫لكنه أراد تعليمي الانضباط. 549 00:32:17,936 --> 00:32:18,770 ‫مثل رجل. 550 00:32:23,191 --> 00:32:24,442 ‫كان أحيانًا… 551 00:32:28,112 --> 00:32:29,155 ‫كان قاسيًا. 552 00:32:30,448 --> 00:32:33,201 ‫- أحيانًا… ‫- لا، تمالك نفسك. 553 00:32:33,826 --> 00:32:34,994 ‫أنا… 554 00:32:35,078 --> 00:32:37,455 ‫تحدّث، قل أيّ شيء. 555 00:32:37,538 --> 00:32:39,207 ‫هيا، من أجل "هنري". 556 00:32:40,667 --> 00:32:43,586 ‫آسف، إنه… أحيانًا كان يحبسني هنا لأيام. 557 00:32:43,670 --> 00:32:45,171 ‫لم لا أستطيع التوقف؟ 558 00:32:48,299 --> 00:32:49,133 ‫تبًا. 559 00:32:53,012 --> 00:32:56,140 ‫مبغوض، مكروه، فاسد، تالف. 560 00:32:56,224 --> 00:32:57,475 ‫أنا آسف. 561 00:32:57,558 --> 00:33:00,103 {\an8}‫استراحة للهدوء، سنعود بعد خمس دقائق. 562 00:33:00,979 --> 00:33:02,313 ‫هل لديك… حسنًا. 563 00:33:03,189 --> 00:33:04,524 ‫"جو"؟ 564 00:33:04,607 --> 00:33:08,152 ‫"جو". 565 00:33:08,236 --> 00:33:11,072 ‫ألم تصغ إلى ما قلته لك؟ 566 00:33:11,155 --> 00:33:13,950 ‫لماذا لم تخضع لعلاج نفسي ‫من هذه الأشياء حتى الآن؟ 567 00:33:14,033 --> 00:33:16,035 ‫- لا أعرف ماذا حدث. ‫- أنا أعرف. 568 00:33:16,119 --> 00:33:19,288 ‫جعلت من نفسك أكثر إثارة للاشمئزاز. 569 00:33:19,372 --> 00:33:20,623 ‫تمالك نفسك. 570 00:33:20,707 --> 00:33:22,500 ‫الإنترنت كله يشاهدك. 571 00:33:23,292 --> 00:33:24,377 ‫أدري. 572 00:33:24,460 --> 00:33:25,628 ‫مفهوم؟ 573 00:33:28,297 --> 00:33:30,008 ‫حسنًا، أعطني هذه. 574 00:33:31,467 --> 00:33:32,343 ‫شكرًا لك. 575 00:33:33,428 --> 00:33:35,054 ‫هل أنت سعيدة يا "برونتي"؟ 576 00:33:35,638 --> 00:33:37,682 ‫وأنت ترينني أجعل من نفسي أضحوكة 577 00:33:37,765 --> 00:33:39,684 ‫وأعرض صدماتي للعالم؟ 578 00:33:40,560 --> 00:33:43,062 ‫عندما ينتهي هذا العذاب وأستعيد ابني، 579 00:33:43,146 --> 00:33:45,064 ‫سأجدك أينما كنت تختبئين… 580 00:33:46,941 --> 00:33:47,775 {\an8}‫ماذا؟ 581 00:33:47,859 --> 00:33:50,695 {\an8}‫"(برونتي): للعلم، ‫أخبرت الشرطة بالحقيقة، كنت تحميني." 582 00:33:50,778 --> 00:33:52,572 ‫علينا أن نبدأ حتى نصلح الوضع. 583 00:33:52,655 --> 00:33:56,034 ‫- "جو"؟ ‫- عجبًا! هل أنقذتني؟ 584 00:33:57,994 --> 00:33:59,078 ‫"جو". 585 00:33:59,829 --> 00:34:00,830 ‫لا أصدّق. 586 00:34:01,706 --> 00:34:04,792 ‫هلّا تعود إلى هنا من فضلك؟ 587 00:34:06,085 --> 00:34:10,006 ‫هل يُعقل أن ما كان بيننا لم يكن كذبة؟ 588 00:34:11,340 --> 00:34:12,884 ‫لديك مشاعر تجاهي. 589 00:34:14,135 --> 00:34:16,137 ‫هل تحبينني حقًا؟ 590 00:34:18,723 --> 00:34:21,225 ‫ربما تعرفين أنني لست وحشًا. 591 00:34:21,309 --> 00:34:24,270 ‫سيبدأ البث بعد ثلاثة، اثنين، واحد. 592 00:34:24,353 --> 00:34:26,647 ‫وها قد عدنا، "جو". 593 00:34:27,356 --> 00:34:32,236 ‫شكرًا مجددًا على تخصيصك الوقت لمقابلتي. 594 00:34:33,071 --> 00:34:36,240 ‫أصغ، يجب أن نتحدث عن الليلة موطن الجدل. 595 00:34:36,949 --> 00:34:41,370 ‫في الحقيقة، أريد التحدث عن شيء آخر. 596 00:34:41,454 --> 00:34:43,539 ‫لم أكن صادقًا معك. 597 00:34:44,957 --> 00:34:45,833 ‫حقًا؟ 598 00:34:46,501 --> 00:34:51,631 {\an8}‫سألتني إن كنت مغرمًا بـ"لويز فلانيري". 599 00:34:54,717 --> 00:34:57,428 {\an8}‫نعم، كنت كذلك. 600 00:34:57,512 --> 00:35:00,473 {\an8}‫كنت مسحورًا بها. 601 00:35:02,475 --> 00:35:04,435 {\an8}‫ثم تعرّضت للخيانة. 602 00:35:05,686 --> 00:35:06,604 {\an8}‫بالطبع. 603 00:35:06,687 --> 00:35:10,233 ‫لكن يجب أن أقول إنني لست ضحية. 604 00:35:10,316 --> 00:35:16,948 ‫كل ما قلته عن صدمتي… 605 00:35:17,490 --> 00:35:19,408 ‫من منا يصبح بالغًا من دون صدمات؟ 606 00:35:20,034 --> 00:35:22,120 ‫لست بارعًا في الكلام. 607 00:35:22,203 --> 00:35:24,747 ‫صحيح أن لديّ امتيازات كثيرة. 608 00:35:25,414 --> 00:35:28,167 ‫لكنني من صميمي 609 00:35:30,086 --> 00:35:33,339 ‫مجرد رجل عادي. 610 00:35:34,841 --> 00:35:37,135 ‫وكل هذا الجدل 611 00:35:37,218 --> 00:35:40,555 ‫والصورة الخاطئة عني 612 00:35:40,638 --> 00:35:45,143 ‫أتت من أكبر نقطة ضعف. 613 00:35:46,435 --> 00:35:48,187 ‫أنني واقع في الغرام. 614 00:35:49,897 --> 00:35:52,733 ‫أقدّم تعاطفي لعائلة "كلايتون". 615 00:35:53,818 --> 00:35:56,320 ‫لا بد أنهم يحبونه كثيرًا. 616 00:35:56,988 --> 00:35:59,615 {\an8}‫لكن الحقيقة القاسية ‫هي أنه كان يؤذي "برونتي". 617 00:36:00,199 --> 00:36:01,492 {\an8}‫أقصد "لويز". 618 00:36:02,243 --> 00:36:05,746 {\an8}‫أظن أنها ستظل "برونتي" دائمًا 619 00:36:06,706 --> 00:36:07,540 {\an8}‫بالنسبة إليّ. 620 00:36:10,626 --> 00:36:12,086 ‫ظننت أنها في خطر. 621 00:36:14,088 --> 00:36:16,424 ‫اضطُررت إلى إنقاذها لأنني أحببتها. 622 00:36:16,966 --> 00:36:19,468 ‫لذا لا أريد الشفقة. 623 00:36:19,552 --> 00:36:24,640 {\an8}‫الحب الحقيقي والاحتضان والتقدير ‫من قبل شخص تحترمه كثيرًا 624 00:36:24,724 --> 00:36:28,144 {\an8}‫تجعلني أكثر الرجال حظًا. 625 00:36:28,227 --> 00:36:29,228 {\an8}‫حتى 626 00:36:30,688 --> 00:36:32,356 {\an8}‫عندما انتُزعت مني. 627 00:36:35,276 --> 00:36:36,777 ‫أتمنى ذلك للجميع. 628 00:36:38,279 --> 00:36:39,780 ‫تبًا للظروف. 629 00:36:46,913 --> 00:36:49,248 ‫آسف، كنت تريدين أن تسأليني سؤالًا. 630 00:36:50,958 --> 00:36:53,461 ‫نعم، بشأن ليلة وفاة "كلايتون". 631 00:36:53,544 --> 00:36:55,755 ‫أقلت إنه هاجم "لويز"؟ 632 00:36:55,838 --> 00:36:58,758 ‫صحيح، كان يؤذيها. 633 00:36:58,841 --> 00:36:59,842 ‫أبعدته عنها. 634 00:36:59,926 --> 00:37:02,011 ‫أيها الوغد. 635 00:37:02,094 --> 00:37:03,930 ‫ماذا يفعل أبي؟ 636 00:37:04,013 --> 00:37:05,640 ‫مرحبًا. 637 00:37:05,723 --> 00:37:06,682 ‫أبوك… 638 00:37:09,143 --> 00:37:14,941 ‫أبوك ارتكب خطأً يا "هنري". 639 00:37:15,024 --> 00:37:17,026 ‫أتقصدين تعاركه مع خالي "تيدي"؟ 640 00:37:17,109 --> 00:37:20,279 ‫لا، شيء مختلف يا عزيزي. 641 00:37:21,739 --> 00:37:25,117 ‫آذى أبوك أشخاصًا آخرين أيضًا. 642 00:37:26,994 --> 00:37:28,579 ‫إلى أين سنذهب؟ 643 00:37:30,581 --> 00:37:31,832 ‫إلى "لندن". 644 00:37:31,916 --> 00:37:33,042 ‫لماذا؟ 645 00:37:34,752 --> 00:37:36,754 ‫لأن أمك ارتكبت خطأً أيضًا. 646 00:37:37,463 --> 00:37:41,759 ‫ويجب أن نذهب إلى هناك حتى أصلح الوضع. 647 00:37:42,635 --> 00:37:43,844 ‫- اتفقنا. ‫- اتفقنا. 648 00:38:04,115 --> 00:38:05,574 ‫أعترف بفضل "مادي". 649 00:38:05,658 --> 00:38:08,995 ‫خطتها تنجح، بدأت سمعتي تتعافى. 650 00:38:09,078 --> 00:38:10,788 ‫"يبدو أنه رجل طيب رغم الادعاءات." 651 00:38:10,871 --> 00:38:14,583 ‫ما زال الطريق طويلًا ‫لاستعادة "هنري"، لكنها بداية جيدة. 652 00:38:15,251 --> 00:38:18,671 ‫لماذا أنقذتني إن لم تكوني ما زلت تحبينني؟ 653 00:38:18,754 --> 00:38:20,798 ‫بسبب الذنب، هذا واضح، ولائق. 654 00:38:20,881 --> 00:38:23,509 ‫لماذا لم تراسليني مجددًا ‫بعد تتمة المقابلة؟ 655 00:38:23,592 --> 00:38:26,095 ‫ألم تريها؟ أين أنت؟ 656 00:38:26,178 --> 00:38:28,681 ‫"(لست 'برونتي' تلك)، لا تُوجد نتائج" 657 00:38:28,764 --> 00:38:31,350 ‫"المستخدم غير موجود." 658 00:38:32,143 --> 00:38:33,227 ‫ما كل هذا؟ 659 00:38:33,311 --> 00:38:34,186 ‫"متلاعبات" 660 00:38:35,062 --> 00:38:37,606 {\an8}‫ألا ترون أن الهدف الأسمى لدى النساء 661 00:38:37,690 --> 00:38:38,607 {\an8}‫هو التلاعب بالرجال؟ 662 00:38:38,691 --> 00:38:42,570 {\an8}‫أوقعت تلك الفتاة برجل ‫ليقتل شخصًا من أجلها. 663 00:38:42,653 --> 00:38:44,238 {\an8}‫هذا ليس عدلًا. 664 00:38:44,322 --> 00:38:45,990 {\an8}‫مغرمة بقاتل متسلسل. 665 00:38:46,073 --> 00:38:48,826 {\an8}‫إنها سفاحة. 666 00:38:48,909 --> 00:38:53,748 {\an8}‫هؤلاء الفتيات المنافقات ‫اللاتي يتذمرن من هراء الذكورة السامة. 667 00:38:53,831 --> 00:38:55,624 {\an8}‫يتّهمن الرجال بأنهم عنيفون. 668 00:38:55,708 --> 00:38:58,544 ‫حتى يردن أن نضرب رجلًا آخر من أجلهن. 669 00:38:58,627 --> 00:39:01,047 ‫حوّلوا هجومهم إليك. 670 00:39:01,130 --> 00:39:04,342 ‫لا تفوّت حملة كراهية النساء ‫عبر الإنترنت فرصة. 671 00:39:04,425 --> 00:39:06,802 ‫لا، تلك الوضيعة هي السامة. 672 00:39:06,886 --> 00:39:09,347 ‫هل يجب أن يلقّن أحدهم ‫النسويات المزيفات درسًا؟ 673 00:39:10,931 --> 00:39:12,141 ‫هذا رأيي يا أصدقاء. 674 00:39:12,224 --> 00:39:13,893 ‫مئتا تعليق. 675 00:39:17,688 --> 00:39:19,315 ‫"يجب أن يجدها أحدهم." 676 00:39:19,398 --> 00:39:21,150 ‫"انشروا معلومات عن تلك الوضيعة." 677 00:39:21,233 --> 00:39:22,818 ‫أصبح هذا مخيفًا. 678 00:39:25,321 --> 00:39:26,614 ‫أهذا أنت؟ 679 00:39:28,491 --> 00:39:31,494 {\an8}‫أحد هؤلاء الأوغاد يطاردك. 680 00:39:31,577 --> 00:39:35,706 ‫كيفما كان الوضع بيننا، ‫لا يمكنني السماح بأن تتأذّي. 681 00:39:35,790 --> 00:39:37,416 ‫تبًا يا "برونتي". 682 00:39:50,346 --> 00:39:51,347 ‫سأساعدك. 683 00:39:53,349 --> 00:39:55,351 ‫شكرًا جزيلًا، كم أنا أخرق. 684 00:39:55,434 --> 00:39:56,519 ‫تفضّل. 685 00:39:56,602 --> 00:39:58,020 ‫- شكرًا لك. ‫- هناك واحدة أخرى. 686 00:39:58,813 --> 00:39:59,897 ‫أنا "داين" بالمناسبة. 687 00:40:01,148 --> 00:40:03,317 ‫- ليلة طيبة يا "داين". ‫- وأنت أيضًا. 688 00:40:04,777 --> 00:40:06,445 ‫- ألست "لويز"؟ ‫- ماذا؟ 689 00:40:09,532 --> 00:40:12,618 ‫تبًا، هل هذا فخ آخر؟ 690 00:40:12,701 --> 00:40:16,038 ‫"كلايتون" الجديد؟ هل ينبغي أن أصدّق ‫أن ناشطًا في حقوق الرجال 691 00:40:16,122 --> 00:40:19,583 ‫يهاجمك على بُعد شارع من محطة الحافلات؟ 692 00:40:19,667 --> 00:40:22,253 ‫هل أثق بك أم لا؟ 693 00:40:30,302 --> 00:40:31,637 ‫مهلًا، لا. 694 00:40:40,563 --> 00:40:42,565 ‫"سجن (إتش إم)، (بلاكهيث)" 695 00:40:59,123 --> 00:41:00,332 ‫مرحبًا يا "ناديا". 696 00:41:01,083 --> 00:41:03,919 ‫اسمي "كايت لوكوود". 697 00:41:05,463 --> 00:41:07,006 ‫أعرف من أنت. 698 00:41:08,257 --> 00:41:09,383 ‫ماذا تريدين؟ 699 00:41:09,467 --> 00:41:11,927 ‫أريد أن أخرجك من هنا. 700 00:41:14,305 --> 00:41:16,307 ‫وأظن أنني أستطيع فعل ذلك. 701 00:41:18,142 --> 00:41:19,935 ‫لأنني ساهمت في سجنك هنا. 702 00:41:21,103 --> 00:41:23,606 ‫سندمّر "جو غولدبيرغ". 703 00:41:30,779 --> 00:41:31,614 ‫"فعلتها من أجل الحب" 704 00:41:31,697 --> 00:41:34,742 {\an8}‫استعدت السيطرة على القصة حاليًا. 705 00:41:34,825 --> 00:41:37,912 {\an8}‫ربما أجد طريقة لمسامحتك على ما فعلته بي. 706 00:41:46,962 --> 00:41:50,758 ‫لأكون صادقًا، ما زلت مغرمًا بك. 707 00:41:54,386 --> 00:41:56,430 ‫إذا أمكنك تقبّل حقيقتي، 708 00:42:13,489 --> 00:42:17,535 ‫فقد تتصلح علاقتنا في النهاية. 709 00:42:19,453 --> 00:42:22,164 ‫لكن ذلك منوط بك. 710 00:43:20,723 --> 00:43:25,728 ‫ترجمة نافار ألمير 67040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.