All language subtitles for You S05E06 the Dark Face of Love ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,017 --> 00:00:19,352 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:19,436 --> 00:00:23,648 ‫"جو"، أنا آسفة، سأغادر البلدة، ‫أشكرك على كل شيء. "برونتي". 3 00:00:23,732 --> 00:00:25,859 ‫هل انفصلت عني؟ 4 00:00:25,942 --> 00:00:28,737 ‫هل "كلايتون" معك؟ هل آذاك؟ 5 00:00:28,820 --> 00:00:30,572 ‫- ربما يجب أن أنهي المكالمة. ‫- لا، أرجوك. 6 00:00:31,197 --> 00:00:35,160 ‫سأطلّق زوجتي يا "برونتي". ‫ماذا لو كنت فتاتي؟ فتاتي الوحيدة؟ 7 00:00:35,243 --> 00:00:37,120 ‫لا تتحدثي عن والدي هكذا. 8 00:00:37,203 --> 00:00:38,830 ‫كيف وصل حبيبك السابق القذر إلى هنا؟ 9 00:00:38,913 --> 00:00:40,707 ‫- يا ويلي. ‫- ابتعد عني يا رجل. 10 00:00:43,918 --> 00:00:44,753 ‫يا للهول! 11 00:00:44,836 --> 00:00:47,213 ‫"برونتي"، يجب أن نغادر الآن. 12 00:00:47,297 --> 00:00:49,174 ‫هل أوقعت بي؟ 13 00:00:49,257 --> 00:00:51,426 ‫هل خدعتني؟ 14 00:00:57,182 --> 00:00:59,100 ‫لا يمكنني مغادرة البلدة حاليًا. 15 00:00:59,184 --> 00:01:00,852 ‫- حتى من أجلي؟ ‫- حتى من أجلك. 16 00:01:00,935 --> 00:01:02,520 ‫هيا، لا تكوني مملة. 17 00:01:02,604 --> 00:01:04,981 ‫- مملة؟ لماذا تتحدث مثل جدتي؟ ‫- مؤلم! 18 00:01:05,065 --> 00:01:06,733 ‫ألم تقولي إن علينا اغتنام الفرص؟ 19 00:01:06,816 --> 00:01:09,444 ‫يجب أن أكون مسؤولة، ‫لديّ واجبات كمدرّسة مساعدة. 20 00:01:09,527 --> 00:01:12,489 ‫أخبري طلابك بأنك مغرمة، سيتفهّمون تغيبك. 21 00:01:12,572 --> 00:01:14,032 ‫لا يمكنني التغيب. 22 00:01:15,158 --> 00:01:17,494 ‫ماذا لو لم أقبل الرفض إطلاقًا؟ 23 00:01:17,577 --> 00:01:19,996 ‫أنا أركض إلى مقابلة مع طالبة، ‫يجب أن أنهي المكالمة. 24 00:01:20,080 --> 00:01:22,791 ‫- اتركيها تنتظر. ‫- لا، أنا جادة. أنا متأخرة أصلًا. 25 00:01:26,878 --> 00:01:28,588 ‫هلّا تخبرين "جو" بأن عليّ إنهاء المكالمة؟ 26 00:01:30,298 --> 00:01:32,425 ‫إنها لي الآن يا "جو"، إلى اللقاء. 27 00:01:32,509 --> 00:01:33,343 ‫"(جو)" 28 00:01:33,426 --> 00:01:34,761 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 29 00:01:46,439 --> 00:01:48,399 ‫ظننت أنني أعرف الحب. 30 00:01:50,985 --> 00:01:54,572 ‫لكن هذا ما خططت له ‫منذ البداية يا "برونتي". 31 00:01:54,656 --> 00:01:57,283 ‫"لويز". أيًا كان اسمك. 32 00:01:58,576 --> 00:02:00,161 ‫كل شيء عشناه 33 00:02:01,412 --> 00:02:02,872 ‫كان كذبة. 34 00:02:03,665 --> 00:02:05,250 ‫خدعتني ببراعة. 35 00:02:05,333 --> 00:02:06,835 ‫خذني الآن. 36 00:02:07,502 --> 00:02:10,004 ‫جعلتني أظن أنك بحاجة إلى أن أنقذك. 37 00:02:10,088 --> 00:02:11,089 ‫قلت لك اصمتي. 38 00:02:11,172 --> 00:02:12,465 ‫يا ويلي. 39 00:02:12,549 --> 00:02:13,800 ‫ابتعد عني يا رجل. 40 00:02:16,594 --> 00:02:19,472 {\an8}‫والآن سيكون كلامي ضد كلامك. 41 00:02:27,730 --> 00:02:29,941 {\an8}‫أخرجني محامو "كايت" بكفالة حاليًا. 42 00:02:31,526 --> 00:02:33,111 {\an8}‫إنها طريقة آل "لوكوود". 43 00:02:33,903 --> 00:02:36,489 {\an8}‫اكتم مشاعرك، تعامل معها في داخلك. 44 00:02:46,124 --> 00:02:47,208 ‫أنت. 45 00:02:48,585 --> 00:02:51,129 {\an8}‫تشبهين "برونتي" التي ظننت أنني أعرفها. 46 00:02:51,713 --> 00:02:54,382 {\an8}‫لكنك لست هي، أنت أفعى. 47 00:02:55,466 --> 00:02:56,676 {\an8}‫وأنا لا أعرف شيئًا. 48 00:03:10,523 --> 00:03:11,524 {\an8}‫شكرًا لك. 49 00:03:13,026 --> 00:03:15,653 {\an8}‫روت صديقتاك قصة لا تُصدق. 50 00:03:16,237 --> 00:03:19,490 {\an8}‫قالتا إنك انتقلت إلى "نيويورك" ‫للإيقاع بـ"جو غولدبيرغ". 51 00:03:20,867 --> 00:03:21,951 ‫أهذا صحيح؟ 52 00:03:26,873 --> 00:03:27,707 ‫نعم. 53 00:03:28,374 --> 00:03:29,208 ‫لماذا؟ 54 00:03:34,631 --> 00:03:37,508 ‫أردنا تحقيق العدالة لـ"غوينيفر بيك". 55 00:03:39,844 --> 00:03:42,096 ‫أكنت تعرفينها؟ 56 00:03:44,557 --> 00:03:47,685 {\an8}‫لديك قدرة على الغوص ‫في أعماق شخصياتك النفسية. 57 00:03:47,769 --> 00:03:49,729 {\an8}‫حتى الشخصيات الفاسدة. 58 00:03:49,812 --> 00:03:53,233 {\an8}‫لديك تعاطف متطرف. 59 00:03:53,316 --> 00:03:55,068 {\an8}‫هذا مثير للإعجاب. 60 00:03:56,444 --> 00:03:57,862 {\an8}‫هذا لطف منك. 61 00:03:58,738 --> 00:04:01,574 {\an8}‫لا، لا تحاولي التقليل من ثنائي. 62 00:04:01,658 --> 00:04:05,161 {\an8}‫تقبّلي أنني أجدك كاتبة بارعة. 63 00:04:07,705 --> 00:04:09,832 {\an8}‫حسنًا. 64 00:04:11,960 --> 00:04:12,961 {\an8}‫شكرًا لك. 65 00:04:16,673 --> 00:04:17,799 {\an8}‫باستثناء شيء واحد. 66 00:04:19,300 --> 00:04:21,803 {\an8}‫لم يعجبني استشهادك بمسرحية "دولز هاوس". 67 00:04:23,930 --> 00:04:25,807 ‫ألا تحبين مسرحية "دولز هاوس"؟ 68 00:04:26,683 --> 00:04:27,934 ‫إنه عمل نسوي رائد. 69 00:04:28,017 --> 00:04:32,188 ‫لا، كتبها رجل اعتبر نفسه ناشطًا إنسانيًا. 70 00:04:32,272 --> 00:04:36,484 ‫أتحداك أن تجدي شهادة من وجهة نظر أنثوية. 71 00:04:38,486 --> 00:04:39,696 ‫قبلت التحدي. 72 00:04:46,869 --> 00:04:49,497 {\an8}‫يا للهول! هل تذكّرت إعادته؟ 73 00:04:50,415 --> 00:04:53,418 {\an8}‫نعم، استمتعت بقراءته كثيرًا. 74 00:04:53,501 --> 00:04:56,337 {\an8}‫سأعيده الآن. 75 00:04:59,007 --> 00:05:03,344 ‫لم يشجعني أحد ككاتبة بقدرك. 76 00:05:03,428 --> 00:05:04,262 ‫بحقك. 77 00:05:04,345 --> 00:05:06,180 ‫أنا جادة، قبل أن نلتقي، 78 00:05:06,264 --> 00:05:09,767 ‫كنت أظنني أرتكب خطأً كبيرًا ‫بالانتقال إلى هنا 79 00:05:09,851 --> 00:05:15,148 ‫ودخول مجال الكتابة الإبداعية، ‫وفكرت في التوقف. 80 00:05:15,231 --> 00:05:17,650 ‫لكنك رأيت قدراتي. 81 00:05:17,734 --> 00:05:19,777 ‫لذا… 82 00:05:19,861 --> 00:05:21,988 ‫أريد أن تعرفي كم يعني لي هذا. 83 00:05:23,865 --> 00:05:25,658 ‫أشعر بأنها خطبة وداع. 84 00:05:25,742 --> 00:05:28,870 ‫نعم، سأترك الجامعة. 85 00:05:29,495 --> 00:05:30,455 ‫ماذا؟ 86 00:05:30,538 --> 00:05:34,167 ‫تردّى وضع والدتي. 87 00:05:34,917 --> 00:05:37,337 ‫يا للهول يا "لويز"، هذا مؤسف. 88 00:05:38,963 --> 00:05:41,591 ‫لا أستطيع أن أكون هنا 89 00:05:43,009 --> 00:05:48,181 ‫وأعيش أحلامي الفنية الرائعة ‫في "نيويورك" بينما… 90 00:05:49,557 --> 00:05:50,600 ‫بينما أتركها تُحتضر. 91 00:05:51,726 --> 00:05:53,394 ‫يجب أن أعود إلى "أوهايو". 92 00:05:54,729 --> 00:05:57,356 ‫يمكنك الانتقال ‫إلى برنامج كتابة إبداعية هناك. 93 00:05:57,440 --> 00:06:00,693 ‫سأستعيد عملي في عيادة الأسنان. 94 00:06:00,777 --> 00:06:02,320 ‫نحتاج إلى المال. 95 00:06:03,488 --> 00:06:05,656 ‫ما رأي والدتك بهذا؟ 96 00:06:07,909 --> 00:06:09,494 ‫لا أطلب رأيها. 97 00:06:12,121 --> 00:06:13,998 ‫افعلي ما عليك فعله تجاه عائلتك. 98 00:06:14,082 --> 00:06:16,584 ‫لكن يجب أن تتمسكي بشغفك هذا. 99 00:06:16,667 --> 00:06:19,170 ‫أرى كيف تنضحين بالحيوية عندما نعمل. 100 00:06:19,253 --> 00:06:22,965 ‫يؤسفني أن تخسري ذلك حقًا. 101 00:06:24,092 --> 00:06:25,885 ‫نعم، أفهمك. 102 00:06:26,511 --> 00:06:27,595 ‫جيد. 103 00:06:39,774 --> 00:06:43,444 ‫"أنا لست طيرًا ولا شرك يمكن أن يُطبق عليّ. 104 00:06:44,320 --> 00:06:47,740 ‫أنا إنسان حر ذو إرادة مستقلة 105 00:06:48,741 --> 00:06:50,952 ‫إذ أعلن الآن أنني سأفارقك. 106 00:06:52,495 --> 00:06:53,621 ‫(بيك)." 107 00:06:55,206 --> 00:06:57,834 ‫جميعنا نحلم ‫أن تُقتبس كتاباتنا مثل "برونتي". 108 00:07:01,129 --> 00:07:03,214 ‫احتفظي به كتذكار مني. 109 00:07:04,632 --> 00:07:11,597 {\an8}‫"(جويس فلانيري) ‫غابابنتين، 300 ملغ" 110 00:07:13,349 --> 00:07:15,852 ‫أمي، كيف صحتك؟ 111 00:07:17,478 --> 00:07:18,312 ‫بأحسن حال. 112 00:07:24,277 --> 00:07:25,403 ‫يمكنني فعل هذا يا عزيزتي. 113 00:07:25,486 --> 00:07:26,654 ‫سأفعلها يا أمي. 114 00:07:28,656 --> 00:07:31,868 ‫هل رأيت هذا؟ كم هو محزن! 115 00:07:38,207 --> 00:07:41,586 {\an8}‫عُثر على الجثة ‫في شقة د. "نيكولاس آنجوفين"، 116 00:07:41,669 --> 00:07:43,045 ‫طبيب نفسي في "نيويورك". 117 00:07:43,129 --> 00:07:45,631 ‫لماذا عُثر على جثتها ‫في حديقة منزلك يا دكتور؟ 118 00:07:45,715 --> 00:07:48,342 ‫وقد حددت المصادر هوية الضحية ‫على أنها "غوينيفير بيك"، 119 00:07:48,426 --> 00:07:51,679 ‫طالبة دراسات عليا وإحدى مرضى د. "آنجوفين". 120 00:07:51,762 --> 00:07:54,849 ‫- غير معروف بعد كم مضى على السيدة "بيك"… ‫- عزيزتي، ما الخطب؟ 121 00:07:58,186 --> 00:08:00,021 {\an8}‫"الجانب المظلم للحب" 122 00:08:00,104 --> 00:08:02,523 {\an8}‫لم أُطق فكرة رحيل "بيك". 123 00:08:02,607 --> 00:08:05,318 {\an8}‫عندما صدر كتابها، لجأت إليه كي أبقيها معي. 124 00:08:06,027 --> 00:08:08,988 ‫"قولي إنك تحبينه، اشكريه، 125 00:08:09,071 --> 00:08:11,240 ‫قولي أيّ شيء، سوى الحقيقة. 126 00:08:11,324 --> 00:08:13,159 ‫ماذا لو لم تستطيعي مبادلته الحب؟" 127 00:08:14,368 --> 00:08:15,369 ‫"بيك". 128 00:08:18,998 --> 00:08:23,294 ‫"كانت شخصية (نورا) لـ(إبسين) شجاعة، ‫قادرة على مواجهة زوجها." 129 00:08:23,377 --> 00:08:25,880 ‫لم يعجبني استشهادك بمسرحية "دولز هاوس". 130 00:08:26,881 --> 00:08:28,090 ‫لكنه كان غريبًا. 131 00:08:28,174 --> 00:08:30,676 ‫وكأن أجزاءً من الكتاب لم تُكتب من قبلها. 132 00:08:31,344 --> 00:08:34,680 ‫أُرسلت مسودة "بيك" ‫من مصدر مجهول بعد موتها. 133 00:08:35,389 --> 00:08:37,225 ‫لكن من قبل من ولماذا؟ 134 00:08:37,308 --> 00:08:39,852 ‫لم تجد الشرطة إجابة عن ذلك. 135 00:08:39,936 --> 00:08:41,354 ‫أخذني الهوس. 136 00:08:43,147 --> 00:08:45,191 ‫كنت أعمل وأعتني بأمي خلال النهار. 137 00:08:45,274 --> 00:08:46,150 ‫"العدالة لـد. (نيكي)" 138 00:08:46,234 --> 00:08:49,779 ‫وفي الليل كنت أفتش في الإنترنت ‫عن معلومات أكثر. 139 00:08:49,862 --> 00:08:52,532 ‫حتى أجد راحة البال أو شيئًا ما. 140 00:08:52,615 --> 00:08:53,741 ‫"مشتبهون آخرون؟" 141 00:08:54,534 --> 00:08:57,912 ‫اتّضح أنني لست الوحيدة ‫التي لديها شكوك بشأن مقتل "بيك". 142 00:08:57,995 --> 00:08:59,997 ‫"ربما زوجة د. (نيك)؟ ‫أو شخص مهم سواها؟" 143 00:09:00,414 --> 00:09:02,208 ‫"هل كان لديها عشيق؟" 144 00:09:04,126 --> 00:09:09,298 ‫"كانت (بيك) مدرّستي المساعدة في الجامعة، ‫كانت تواعد رجلًا يُدعى (جو)…" 145 00:09:10,132 --> 00:09:12,176 ‫وهكذا التقيت بالآخرين. 146 00:09:21,435 --> 00:09:23,271 ‫"طلبات دردشة" 147 00:09:24,313 --> 00:09:25,815 ‫"قبول محادثة من (دومستراك)" 148 00:09:25,898 --> 00:09:26,774 ‫"فلنجر مكالمة فيديو." 149 00:09:28,109 --> 00:09:31,612 ‫"السماح ببدء محادثة؟" 150 00:09:37,535 --> 00:09:38,369 ‫مرحبًا. 151 00:09:38,452 --> 00:09:43,666 ‫أعرّفكم بـ"برونتيسوروس 2544". 152 00:09:44,750 --> 00:09:48,129 ‫نادوني "برونتي". 153 00:09:48,796 --> 00:09:50,590 ‫هل أنت "دوم"؟ 154 00:09:50,673 --> 00:09:53,801 ‫يمكنك مناداتي "دومينيك"، ‫هذان "كلايتون" و"فينيكس". 155 00:09:55,886 --> 00:09:58,431 ‫"كلايتون"، الضحية؟ 156 00:10:01,309 --> 00:10:02,643 ‫كيف تعرّفتم إلى بعضكم بعضًا؟ 157 00:10:02,727 --> 00:10:04,312 ‫التقيت أنا و"فينيكس" عبر الإنترنت. 158 00:10:04,395 --> 00:10:05,730 ‫وحّدتنا حقيقة 159 00:10:05,813 --> 00:10:09,191 ‫أن عائلتينا تعرضتا للظلم ‫من قبل نظام "العدالة". 160 00:10:09,275 --> 00:10:12,695 ‫كنا كلانا بحاجة إلى فعل شيء ما. 161 00:10:12,778 --> 00:10:14,864 ‫مساعدة شخص ما بما أن أحدًا لم يساعدنا. 162 00:10:14,947 --> 00:10:16,490 ‫ثم التقينا بـ"كلايتون". 163 00:10:16,574 --> 00:10:18,701 ‫يتعرض والده للظلم في هذه الأثناء. 164 00:10:19,368 --> 00:10:20,453 ‫من والدك؟ 165 00:10:20,536 --> 00:10:21,495 ‫"نيك آنجوفين". 166 00:10:21,579 --> 00:10:22,413 ‫د. "نيكي". 167 00:10:23,164 --> 00:10:25,416 ‫يا للهول! هل أنت بخير؟ 168 00:10:26,626 --> 00:10:30,338 ‫لم يسألني أحد هذا السؤال في بداية تعارفنا. 169 00:10:30,921 --> 00:10:33,382 ‫والدتي بائسة. 170 00:10:33,466 --> 00:10:36,802 ‫اضطُررت إلى حذف حساباتي ‫على مواقع التواصل بسبب التنمّر على عائلتي 171 00:10:36,886 --> 00:10:38,346 ‫وتناقل خصوصياتنا. 172 00:10:38,429 --> 00:10:41,182 ‫بدّلنا كنيتنا حتى يتركونا وشأننا. 173 00:10:42,141 --> 00:10:43,476 ‫هذا مؤسف بحق. 174 00:10:43,559 --> 00:10:46,479 ‫إذًا يا "برونتي"، ‫لماذا انضممت إلى منتدانا؟ 175 00:10:46,562 --> 00:10:47,438 ‫أظن أنني… 176 00:10:49,315 --> 00:10:50,608 ‫أردت أن أفهم. 177 00:10:50,691 --> 00:10:54,278 ‫كنت أقرأ كتاب "بيك" "الجانب المظلم للحب"، 178 00:10:54,362 --> 00:10:57,657 ‫لكن هناك أشياء شعرت بأنها غير منطقية. 179 00:10:57,740 --> 00:11:02,036 ‫شعرت بأن "بيك" ربما لم تكتبه كله بنفسها. 180 00:11:03,204 --> 00:11:05,956 ‫ربما أنهاه شخص آخر. 181 00:11:07,124 --> 00:11:08,167 ‫هذا مقلق. 182 00:11:08,250 --> 00:11:11,545 ‫أصغي، سأدخل في صلب الموضوع، 183 00:11:12,755 --> 00:11:14,757 ‫نظن أن حبيبها قتلها. 184 00:11:14,840 --> 00:11:18,469 ‫لديّ تسجيلات لجلسات العلاج النفسي ‫التي أجراها والدي. 185 00:11:18,552 --> 00:11:20,179 ‫ذلك غير أخلاقي بالطبع. 186 00:11:20,262 --> 00:11:22,556 ‫مهلًا، أتقصد جلسات "بيك"؟ 187 00:11:22,640 --> 00:11:26,685 ‫نعم، تحدّثت عن مرورها ‫بمشكلات كبيرة مع حبيبها "جو". 188 00:11:27,895 --> 00:11:31,565 ‫لكن ما لفت انتباهي ‫هو أن هناك مريضًا آخر يُدعى "بول براون". 189 00:11:31,649 --> 00:11:34,110 ‫كانت كل المعلومات ‫التي أعطاها لعيادة أبي مزيفة. 190 00:11:34,193 --> 00:11:38,614 ‫مهلًا، هل تظن أن حبيب "بيك" 191 00:11:38,697 --> 00:11:42,118 ‫كان يقابل د. "نيكي" تحت هوية مزيفة؟ 192 00:11:42,201 --> 00:11:43,119 ‫أليس هذا جنونيًا؟ 193 00:11:44,120 --> 00:11:47,039 ‫أليس جنونيًا بقدر الشك ‫في أن أحدهم أنهى كتاب "بيك"؟ 194 00:11:53,587 --> 00:11:54,880 ‫هلّا تخبرونني بالمزيد؟ 195 00:11:55,798 --> 00:11:58,509 ‫إذًا ترون أنت وأصدقاؤك ‫أن د. "آنجوفين" بريء؟ 196 00:11:59,260 --> 00:12:00,719 ‫وأن الشرطة أخطأت؟ 197 00:12:03,055 --> 00:12:07,476 ‫كان لدينا فكرة ‫بأن "جو" خدع الكثير من الناس. 198 00:12:08,269 --> 00:12:14,024 ‫بناءً على سنوات من تتبع الإشاعات ‫ومنشورات مواقع التواصل ومحطات الأخبار. 199 00:12:14,108 --> 00:12:15,192 ‫و… 200 00:12:17,903 --> 00:12:21,615 ‫أردنا كشف حقيقته أمام الناس. 201 00:12:25,035 --> 00:12:26,078 ‫وما حقيقته؟ 202 00:12:27,913 --> 00:12:28,747 ‫قاتل. 203 00:12:32,251 --> 00:12:34,420 ‫عيد مولد سعيدًا. 204 00:12:34,503 --> 00:12:35,713 ‫نعم، نحبّ هذا. 205 00:12:36,881 --> 00:12:37,840 ‫تبدين مذهلة. 206 00:12:39,341 --> 00:12:40,593 ‫لنبدأ العمل. 207 00:12:40,676 --> 00:12:42,011 ‫خلال السنوات الماضية، 208 00:12:42,094 --> 00:12:45,598 ‫بحثنا في الإنترنت عن كل معلومة ممكنة. 209 00:12:46,849 --> 00:12:50,311 ‫كانت وسيلة إلهاء بالنسبة إليّ ‫حين تردّت صحة والدتي. 210 00:12:53,355 --> 00:12:57,443 ‫حين ماتت، أصبح أصدقائي عائلتي. 211 00:12:57,526 --> 00:13:00,488 {\an8}‫"تخليدًا لذكرى (جويس فلانيري)" 212 00:13:01,697 --> 00:13:04,074 ‫سمعنا أن "جو" مات في "كاليفورنيا". 213 00:13:04,158 --> 00:13:05,367 ‫قتلته زوجته. 214 00:13:06,702 --> 00:13:08,579 ‫لكن في أحد الأيام… 215 00:13:19,340 --> 00:13:24,678 ‫"(دومينيك): (جو غولدبيرغ) حيّ!" 216 00:13:24,762 --> 00:13:26,347 ‫"(كلايتون): ذلك الوغد" 217 00:13:26,430 --> 00:13:27,389 ‫"(فينيكس): هل يُعقل؟" 218 00:13:27,473 --> 00:13:28,474 ‫"(دومينيك): وهو ثري!" 219 00:13:28,557 --> 00:13:30,976 ‫"معركة مع الموت، ‫وحياة جديدة من العمل الخيري:" 220 00:13:31,060 --> 00:13:33,896 ‫"كيف نجا (جو غولدبيرغ) ‫من القاتلة (لوف كوين)" 221 00:13:51,956 --> 00:13:55,251 {\an8}‫"أنا إنسان حر ذو إرادة مستقلة 222 00:13:55,334 --> 00:13:57,586 ‫إذ أعلن الآن أنني سأفارقك." 223 00:13:58,671 --> 00:14:00,631 ‫احتفظي به كتذكار مني. 224 00:14:12,810 --> 00:14:16,313 {\an8}‫"(برونتي): مرحبًا يا (دوم)، ‫هل تريدين شريكة سكن جديدة؟" 225 00:14:18,065 --> 00:14:19,817 ‫"(دومينيك)" 226 00:14:20,693 --> 00:14:22,528 ‫بالتأكيد نعم. 227 00:14:22,611 --> 00:14:25,906 ‫أرجوك، تعالي أخيرًا إلى "نيويورك". ‫لكن لماذا الآن؟ 228 00:14:27,575 --> 00:14:29,660 ‫لأننا يجب أن نوقع بذلك الوغد. 229 00:14:32,121 --> 00:14:33,414 ‫كيف نوقع به؟ 230 00:14:38,002 --> 00:14:40,212 ‫أصغي، أنت لست في مشكلة. 231 00:14:42,673 --> 00:14:46,010 ‫نحتاج إلى مساعدتك لنعرف ماذا حدث الليلة. 232 00:14:46,844 --> 00:14:48,137 ‫كيف وصلنا إلى هنا. 233 00:14:54,435 --> 00:14:58,814 ‫لم يكن لدينا خطة في البداية. 234 00:14:58,898 --> 00:15:00,608 ‫رأى أصدقائي أن من الأفضل 235 00:15:00,691 --> 00:15:04,486 ‫أن نتعرف على تفاصيل حياته الشخصية. 236 00:15:05,821 --> 00:15:09,491 ‫بحيث نراقبه 237 00:15:09,575 --> 00:15:11,785 ‫مع الحفاظ على مسافة منه 238 00:15:13,537 --> 00:15:16,415 ‫بحيث لا نكشف أنفسنا له. 239 00:15:19,335 --> 00:15:20,794 ‫لكن الحال تغيّر. 240 00:15:24,214 --> 00:15:27,468 ‫لم أكن راضية عن الخطة. 241 00:15:37,186 --> 00:15:38,562 ‫اقتحمت متجر كتبه. 242 00:15:39,480 --> 00:15:41,815 ‫لا أعرف ما الذي كنت أبحث عنه بالضبط، 243 00:15:41,899 --> 00:15:46,445 ‫لكنني كنت مسرورة لأنني أفعل شيئًا. 244 00:15:58,791 --> 00:16:01,752 ‫وبعدها قابلته هناك. 245 00:16:31,031 --> 00:16:33,575 ‫لم يعد مجرد فكرة. 246 00:16:35,744 --> 00:16:38,247 {\an8}‫كان حقيقيًا. 247 00:16:43,752 --> 00:16:46,588 ‫عودي إلينا إلى عزيزتي. 248 00:16:46,672 --> 00:16:49,049 ‫لدينا طبق فيليه لحم البقر. 249 00:16:49,133 --> 00:16:50,342 ‫رائع. 250 00:16:50,843 --> 00:16:52,428 ‫من الليلة الماضية؟ 251 00:16:52,511 --> 00:16:53,762 ‫كان في الثلاجة. 252 00:16:53,846 --> 00:16:56,473 ‫وفّرت علينا طلب الطعام ‫من أجل هذا الاجتماع، 253 00:16:56,557 --> 00:16:57,558 ‫لذا فلتشكروني. 254 00:16:58,600 --> 00:17:02,146 ‫الأم "دوم" ترعى كل أولادها. 255 00:17:02,229 --> 00:17:03,814 ‫حسنًا، أشعر بأنني مباركة. 256 00:17:03,897 --> 00:17:06,817 ‫سأكون صادقة، ‫هذا أفضل مشروع تزويد طعام عملت عليه. 257 00:17:06,900 --> 00:17:09,069 ‫دفعوا مبلغًا جيدًا ‫وسمحوا لنا بأخذ بقايا الطعام. 258 00:17:09,153 --> 00:17:11,989 ‫كيف كان الحفل؟ 259 00:17:13,073 --> 00:17:15,909 ‫إنها تُدعى سهرة يا عزيزي. 260 00:17:15,993 --> 00:17:18,620 ‫كانت تعج بالأثرياء. 261 00:17:18,704 --> 00:17:21,248 ‫تفوح منهم رائحة المال. 262 00:17:21,331 --> 00:17:22,958 ‫كان ذلك مقززًا وأعجبني كثيرًا. 263 00:17:23,625 --> 00:17:24,668 ‫و… 264 00:17:28,505 --> 00:17:29,506 ‫كان هناك. 265 00:17:30,090 --> 00:17:32,217 ‫كيف بدا؟ 266 00:17:32,843 --> 00:17:36,055 ‫كان ذلك مختلفًا عن جلسات الترصد ‫التي أجريناها في الشارع. 267 00:17:36,138 --> 00:17:38,223 ‫كنت معه في نفس الغرفة. 268 00:17:41,685 --> 00:17:43,979 ‫تنفسنا نفس الهواء، كم كان ذلك غريبًا! 269 00:17:44,063 --> 00:17:46,356 ‫لكن حتى عن قرب بدا… 270 00:17:48,275 --> 00:17:50,194 ‫- عاديًا. ‫- هكذا يخدع الناس. 271 00:17:50,861 --> 00:17:54,782 ‫هل عرفت شيئًا يفيدنا؟ 272 00:17:54,865 --> 00:17:56,617 ‫أوصلني هذا إلى شركة تزويد الطعام 273 00:17:56,700 --> 00:17:58,827 ‫التي تتولى كل حفلات آل "لوكوود". 274 00:17:58,911 --> 00:18:00,621 ‫نحن أقرب مما كنا يومًا. 275 00:18:00,704 --> 00:18:03,916 ‫تأخذ أمور كهذه وقتًا يا "لويز"، ‫نحن نجمع أدلة. 276 00:18:03,999 --> 00:18:06,251 ‫يجب أن نكون صبورين لننفذ عملية جيدة. 277 00:18:06,335 --> 00:18:10,756 ‫بالمناسبة، ما أخبار مكتب البريد ‫في شركة "لوكوود"؟ 278 00:18:12,633 --> 00:18:15,010 ‫أرسلت طلبًا آخر. 279 00:18:15,094 --> 00:18:17,638 ‫ربما يرون أن مؤهلاتي ضعيفة. 280 00:18:19,807 --> 00:18:21,517 ‫لماذا تتصرفين بغرابة وشرود؟ 281 00:18:25,062 --> 00:18:28,107 ‫ربما لأنني آكل بقايا طعام آل "لوكوود". 282 00:18:28,190 --> 00:18:29,149 ‫إليكم عني. 283 00:18:31,985 --> 00:18:34,530 ‫- لم أستطع إخبار أصدقائي بما فعلت. ‫- لماذا؟ 284 00:18:34,613 --> 00:18:37,449 ‫إذا عرفوا بأنني اقتحمت "مونيز" 285 00:18:37,533 --> 00:18:40,244 ‫وكاد "جو" يضبطني فتفسد خطتنا… 286 00:18:41,411 --> 00:18:42,746 ‫كيف التقيت به إذًا؟ 287 00:18:42,830 --> 00:18:47,292 ‫اقتحمت "مونيز" مجددًا ‫فضبطني "جو" وكدت أفسد الخطة. 288 00:18:47,376 --> 00:18:49,378 ‫مهلًا، لا تفعل، أرجوك. 289 00:18:49,461 --> 00:18:52,256 ‫كان عليّ التفكير بسرعة ‫وإقناعه بأنني لست مصدر تهديد. 290 00:18:53,090 --> 00:18:55,008 ‫أنا… أصغ، أنا آسفة. 291 00:18:55,592 --> 00:18:56,718 ‫أنا آسفة. 292 00:18:57,302 --> 00:18:58,303 ‫اخترعت قصة. 293 00:18:58,387 --> 00:19:00,639 ‫هلّا تترك التمثال من فضلك؟ 294 00:19:00,722 --> 00:19:02,766 ‫استحوذ عليّ جانب آخر مني. 295 00:19:02,850 --> 00:19:04,977 ‫بطريقة ما، أقنعته ببراءتي. 296 00:19:07,521 --> 00:19:10,691 ‫"ديكنسون". يا لها من طريقة للموت! 297 00:19:11,608 --> 00:19:14,570 ‫شق في رأسي وكأن دماغي انقسم. 298 00:19:21,076 --> 00:19:24,663 ‫لا يمكنني وصف ما شعرت به ‫عندما تحدثت إليه واقعيًا. 299 00:19:25,956 --> 00:19:27,958 ‫لم أصدّق أنني أفعلها. 300 00:19:28,792 --> 00:19:31,461 ‫عرفت أنها لن تكون المرة الأخيرة، 301 00:19:31,545 --> 00:19:32,921 ‫وكانت هذه الفكرة مبهجة. 302 00:19:34,548 --> 00:19:35,757 ‫ومرعبة. 303 00:19:39,344 --> 00:19:42,264 ‫ماذا يحدث؟ 304 00:19:43,473 --> 00:19:44,391 ‫هل لحقتما بي؟ 305 00:19:44,474 --> 00:19:47,227 ‫بعد تصرّفاتك المريبة، ‫تصوّري دهشتنا عندما رأيناك… 306 00:19:47,311 --> 00:19:50,189 ‫خارجةً من متجر كتبه في منتصف الليل. 307 00:19:50,272 --> 00:19:52,274 ‫ألم تستوعبي كلامنا أن هذا خطر؟ 308 00:19:52,357 --> 00:19:54,359 ‫أنت ترتجفين، ماذا حدث؟ 309 00:19:57,237 --> 00:19:58,405 ‫التقيت به. 310 00:19:58,989 --> 00:20:00,324 ‫- غير معقول. ‫- إليك عنا. 311 00:20:00,407 --> 00:20:02,159 ‫بلى. 312 00:20:02,951 --> 00:20:03,785 ‫و… 313 00:20:05,704 --> 00:20:07,915 ‫أظن أنه أُعجب بي. 314 00:20:07,998 --> 00:20:11,210 ‫لا يمكنك تكرار هذا. ‫لا يا "دوم"، لا يمكنها تكرار هذا. 315 00:20:11,293 --> 00:20:13,754 ‫"كلايتون"، لقد تواصلت معه. 316 00:20:14,546 --> 00:20:15,631 ‫"دوم" على حق. 317 00:20:16,715 --> 00:20:18,592 ‫اخترقت حياته. 318 00:20:21,511 --> 00:20:23,764 ‫المفتاح الكبير للباب الرئيسي، 319 00:20:23,847 --> 00:20:26,141 ‫والمفتاح الصغير للمكتب. 320 00:20:26,975 --> 00:20:28,143 ‫أراك غدًا يا مديري. 321 00:20:29,478 --> 00:20:32,272 ‫هل "مينتي فريش" فتاة تنشر على الإنترنت؟ 322 00:20:32,356 --> 00:20:36,026 ‫أجل، واعدت "جو" لفترة. 323 00:20:36,109 --> 00:20:40,948 ‫قالت إنها رأت قفصًا ‫في قبو متجر الكتب بأمّ عينيها. 324 00:20:41,031 --> 00:20:42,241 ‫لذا… 325 00:20:42,991 --> 00:20:44,826 ‫كان عليّ رؤية ذلك. 326 00:20:50,040 --> 00:20:51,041 ‫تبًا. 327 00:20:57,089 --> 00:21:00,342 ‫لكن لم يكن فيه سوى الكتب 328 00:21:01,218 --> 00:21:04,596 ‫وقصص كتبها. 329 00:21:06,682 --> 00:21:08,642 ‫عن جرائم قتل خيالية. 330 00:21:09,685 --> 00:21:12,437 ‫لم نظن أن هذه القصص ‫يمكن اعتبارها اعترافات، أليس كذلك؟ 331 00:21:15,107 --> 00:21:16,108 ‫ألديك نسخ عنها؟ 332 00:21:17,693 --> 00:21:21,405 ‫لا، لكن بكل الأحوال، ‫لم تتطابق التفاصيل مع أي جريمة حقيقية. 333 00:21:23,490 --> 00:21:26,660 ‫لكنني اكتشفت فيها شيئًا واحدًا مهمًا. 334 00:21:29,454 --> 00:21:31,290 ‫أدركت أن "جو" شخص رومانسي. 335 00:21:31,790 --> 00:21:34,376 ‫كانت كل القصص تتحدث عن تعامله بلطف شديد 336 00:21:34,459 --> 00:21:35,627 ‫مع المرأة التي أحبها. 337 00:21:37,504 --> 00:21:42,092 ‫كان يراها كطير مهيض الجناح ‫بحاجة إلى مساعدة. 338 00:21:44,845 --> 00:21:45,971 ‫لذا خطرت لي فكرة. 339 00:21:47,347 --> 00:21:49,599 ‫أظن أنني أستطيع جعل "جو" يقع في غرامي. 340 00:21:50,517 --> 00:21:51,643 ‫- ماذا؟ ‫- أنت تمزحين. 341 00:21:51,727 --> 00:21:53,353 ‫لا. 342 00:21:53,437 --> 00:21:56,898 ‫"لويز"، إنه قاتل متسلسل حقيقي. 343 00:21:56,982 --> 00:22:00,193 ‫لكنه أعطاني تلك الشقة، أليس كذلك؟ 344 00:22:00,277 --> 00:22:02,029 ‫هذا صحيح. كم هو مغفل! 345 00:22:02,112 --> 00:22:03,697 ‫كنت أحب "بيك"، 346 00:22:03,780 --> 00:22:06,867 ‫لكنها في تلك المرحلة من حياتها 347 00:22:06,950 --> 00:22:08,410 ‫كانت تكتشف أشياء جديدة كثيرة، 348 00:22:08,493 --> 00:22:11,038 ‫ولا بدّ أن هذا ما جذبه إليها. 349 00:22:12,164 --> 00:22:14,708 ‫يمكنني فعل ذلك. وجدت طريقة مناسبة. 350 00:22:15,417 --> 00:22:18,295 ‫"برونتي" رومانسية إلى أبعد حد. 351 00:22:18,378 --> 00:22:21,923 ‫إنها فتاة من "أوهايو" ‫تحلم بأن تصبح كاتبة مسرحية 352 00:22:22,007 --> 00:22:23,592 ‫تحب الروايات الرومانسية. 353 00:22:23,675 --> 00:22:25,218 ‫لم الروايات الرومانسية؟ 354 00:22:25,302 --> 00:22:27,137 ‫يحب "جو" التحديات. 355 00:22:27,220 --> 00:22:29,514 ‫لذا سيثيره الجدال حول الكتب. 356 00:22:29,598 --> 00:22:31,391 ‫سيرغب في ممارسة الجنس معك. تهانيّ. 357 00:22:31,475 --> 00:22:33,226 ‫- "كلايتون"! ‫- أحسنت يا "كلاي". 358 00:22:33,310 --> 00:22:36,480 ‫لا، سيكتشف أمرك. 359 00:22:37,481 --> 00:22:39,983 ‫في أفضل الأحوال، سنفشل في مسعانا. 360 00:22:40,067 --> 00:22:43,945 ‫أما في أفظعها، فستختفين لأنه قاتل لعين. 361 00:22:44,029 --> 00:22:46,615 ‫ولهذا أحتاج إليك. لتكون القصة مُحكمة. 362 00:22:46,698 --> 00:22:48,992 ‫كيف عساي أجعلها مُحكمة؟ 363 00:22:49,076 --> 00:22:51,536 ‫علينا توسيع عالم "برونتي". 364 00:22:52,079 --> 00:22:55,540 ‫لنجذبه إلى شيء يوهمه بأنها حقيقية. 365 00:22:55,624 --> 00:22:57,250 ‫يجب أن نمنحه شيئًا 366 00:22:57,959 --> 00:23:01,088 ‫أو شخصًا لينقذني منه. 367 00:23:02,589 --> 00:23:03,799 ‫كأننا نكتب مسرحية كاملة. 368 00:23:04,299 --> 00:23:06,510 ‫- نسيت أن لديّ التزامًا، يجب أن أغادر. ‫- حقًا؟ 369 00:23:06,593 --> 00:23:08,762 ‫- مرحبًا يا "برونتي". ‫- أنا… 370 00:23:09,346 --> 00:23:11,473 ‫- "جو"، هذا "كلايتون". ‫- كنا نتضاجع. 371 00:23:12,057 --> 00:23:15,268 ‫إذا كان 90 بالمئة من الكذبة صحيحًا، 372 00:23:15,894 --> 00:23:19,231 ‫فمن السهل إقناع أحد ما بتصديق الباقي. 373 00:23:19,940 --> 00:23:23,527 ‫سمحنا لـ"جو" باكتشاف اسمي الحقيقي. 374 00:23:23,610 --> 00:23:26,655 ‫أيها الثري، هل كنت تعرف ‫أن اسمها الحقيقي هو "لويز"؟ 375 00:23:26,738 --> 00:23:30,158 ‫ليكتشف حسابات مواقع التواصل الاجتماعي ‫التي زيّفناها. 376 00:23:30,242 --> 00:23:31,868 ‫"(لويز فلانيري) للأسنان، (أوهايو)" 377 00:23:32,619 --> 00:23:34,621 ‫ونوهمه بأنه اكتشف معلومات عني 378 00:23:35,372 --> 00:23:37,207 ‫لتهدئة شكوكه. 379 00:23:37,290 --> 00:23:38,458 ‫هل نجح ذلك؟ 380 00:23:39,126 --> 00:23:41,795 ‫نجح بأفضل ممّا كنا نتخيل. 381 00:23:43,171 --> 00:23:45,257 ‫ثم تبع الأثر وصولًا إلى "بيك". 382 00:23:45,340 --> 00:23:48,385 ‫ما حدث لها كان كارثة. 383 00:23:48,468 --> 00:23:49,886 ‫لم أخبر أحدًا بهذا من قبل. 384 00:23:49,970 --> 00:23:52,931 ‫أتمنى لو أني قتلت د. "نيكي". 385 00:23:54,057 --> 00:23:56,726 ‫قال لي إنه يتمنى لو أنه قتل د. "نيكي". 386 00:23:57,310 --> 00:23:59,980 ‫- يا للهول، ماذا تقولين؟ ‫- أعرف. 387 00:24:00,063 --> 00:24:03,525 ‫هذا مضطرب. لكن شيئًا ما يؤرقني. 388 00:24:05,277 --> 00:24:08,864 ‫قال إنه لو قتله 389 00:24:11,199 --> 00:24:12,826 ‫لكانت "بيك" حية الآن. 390 00:24:13,994 --> 00:24:16,204 ‫هل كان قاتلها ليقول شيئًا كهذا؟ 391 00:24:17,414 --> 00:24:19,374 ‫لا أفهم المنطق الذي تتحدثين به يا عزيزتي. 392 00:24:19,457 --> 00:24:23,461 ‫يجب أن نكون متأكدين من هذا، أليس كذلك؟ 393 00:24:23,545 --> 00:24:26,506 ‫يجب أن يكون اشتباهنا بـ"جو" غير قابل للشك. 394 00:24:26,590 --> 00:24:27,757 ‫ماذا تعنين؟ 395 00:24:27,841 --> 00:24:29,676 ‫أطرح سؤالًا فحسب. 396 00:24:29,759 --> 00:24:30,927 ‫كفّي عن ذلك. 397 00:24:32,137 --> 00:24:34,347 ‫تحدثنا إلى أشخاص يعرفون "جو". 398 00:24:34,431 --> 00:24:36,558 ‫بذلت "فينيكس" جهدًا لا نظير له 399 00:24:36,641 --> 00:24:39,060 ‫لحضّ الشهود المحتملين على التحدث. 400 00:24:39,144 --> 00:24:42,564 ‫نعرف بشأن "رون"، جار "جو" الذي اختفى. 401 00:24:42,647 --> 00:24:44,816 ‫- نعرف بشأن حبيب "بيك" السابق. ‫- نظن أننا نعرف. 402 00:24:47,736 --> 00:24:50,363 ‫إن لم يكن "جو" هو الفاعل برأيك، فأنت تعنين 403 00:24:50,447 --> 00:24:53,200 ‫أن والد "كلايتون" مذنب بجريمة قتل "بيك". 404 00:24:56,536 --> 00:24:58,288 ‫هذا ليس ما قصدته. 405 00:25:01,124 --> 00:25:06,046 ‫وصفوا "جو" بالأمير الوسيم. لا تنخدعي به. 406 00:25:07,255 --> 00:25:08,089 ‫أجل. 407 00:25:08,173 --> 00:25:09,466 ‫ركّزي على المهمة. 408 00:25:10,383 --> 00:25:13,428 ‫وانسي كل ما تبقى من تفاصيل. 409 00:25:15,263 --> 00:25:16,598 ‫- هل فهمت؟ ‫- فهمت. 410 00:25:26,524 --> 00:25:28,401 ‫متى بدأت تمارسين الجنس معه؟ 411 00:25:32,239 --> 00:25:33,114 ‫ماذا تعنين؟ 412 00:25:34,366 --> 00:25:36,201 ‫هل ستكذبين على شرطية؟ 413 00:25:36,910 --> 00:25:39,663 ‫لا، بالطبع لا يا سيدتي. 414 00:25:41,248 --> 00:25:43,416 ‫ألم يؤثّر ذلك في رأيك به؟ 415 00:25:43,500 --> 00:25:45,335 ‫أظن أن العكس هو ما حدث. 416 00:25:47,796 --> 00:25:50,632 ‫كنا نعمل مستندين على نظرية 417 00:25:50,715 --> 00:25:55,470 ‫مبنية على أدلة ظرفية. 418 00:25:55,553 --> 00:25:57,555 ‫حالة موت عُرف سببها. 419 00:25:57,639 --> 00:25:59,557 ‫وجرائم قتل سبق أن حُلت. 420 00:26:00,267 --> 00:26:04,396 ‫ورفضنا أيّ دليل يخالف وجهة نظرنا. 421 00:26:05,730 --> 00:26:08,692 ‫أدركت أن أصدقائي كانوا متشبثين بآرائهم. 422 00:26:11,027 --> 00:26:14,864 ‫"(كلايتون): متى آتي إلى متجر الكتب؟" 423 00:26:14,948 --> 00:26:21,913 ‫"(برونتي): غيرت رأيي. ‫لا رغبة لديّ في التمثيل اليوم. لا تأت." 424 00:26:28,753 --> 00:26:30,046 ‫أخبرتك بألّا تأتي. 425 00:26:30,130 --> 00:26:30,964 ‫هل يراقبنا؟ 426 00:26:33,216 --> 00:26:34,050 ‫يراقبنا، صحيح؟ 427 00:26:36,136 --> 00:26:38,847 ‫- "كلاي"! ‫- أخبرتك بأن ذلك ليس كافيًا. 428 00:26:39,848 --> 00:26:42,100 ‫أبعد يدك عنها الآن. 429 00:26:42,183 --> 00:26:44,019 ‫يمكنك استعادتها عندما أنتهي. 430 00:26:46,062 --> 00:26:48,815 ‫اخرج وابق بعيدًا عنها، لن أكرر كلامي. 431 00:26:54,612 --> 00:26:58,199 ‫أحضرت أكياس ثلج في طريق العودة. 432 00:27:00,118 --> 00:27:01,619 ‫ظهرت الكدمة يا "كلايتون". 433 00:27:08,960 --> 00:27:12,922 ‫ماذا حدث لقلقك الشديد عليّ ‫من التعرض للأذى؟ 434 00:27:13,882 --> 00:27:15,508 ‫لم تكن تريد فعل هذا أساسًا، 435 00:27:15,592 --> 00:27:18,678 ‫والآن تتجاهلني حين أقول ‫إن علينا التريث لليلة واحدة. 436 00:27:18,762 --> 00:27:22,015 ‫- كان كل شيء جاهزًا يا "لويز". ‫- لقد تجاهلتني. 437 00:27:22,098 --> 00:27:23,641 ‫لو أنني استمعت إليك، 438 00:27:23,725 --> 00:27:25,935 ‫لما حصلنا على ما حدث اليوم. 439 00:27:26,019 --> 00:27:28,938 ‫أجبرناه على أن يظهر أنه عنيف ‫أمام كل أولئك الناس. 440 00:27:29,022 --> 00:27:29,898 ‫حقًا؟ 441 00:27:29,981 --> 00:27:34,069 ‫أم أننا أثبتنا أنه مستعد ‫للدفاع عن امرأة حين يؤذيها رجل؟ 442 00:27:34,903 --> 00:27:36,029 ‫ما الفارق بين الأمرين؟ 443 00:27:36,112 --> 00:27:38,031 ‫أجل يا "كلايتون"، هناك فارق بينهما. 444 00:27:42,077 --> 00:27:46,331 ‫من المفترض أن تكون ‫شطائر البرغر عربون اعتذار. 445 00:27:46,414 --> 00:27:48,166 ‫هل تعتذر منها يا "كلايتون"؟ 446 00:27:49,250 --> 00:27:51,753 ‫ماذا قال والداك؟ هل الكوخ الشاطئي متاح؟ 447 00:27:51,836 --> 00:27:53,296 ‫بعد أسبوعين. 448 00:27:53,380 --> 00:27:57,300 ‫ما سيمنحنا المزيد من الوقت للتخطيط ‫إذا استطعت تمالك أعصابك. 449 00:27:58,426 --> 00:28:01,930 ‫أقسم لك يا "لويز" إنني حاولت منعه ‫من الذهاب إلى متجر الكتب. 450 00:28:02,013 --> 00:28:03,098 ‫أعرف يا "دوم"، لا عليك. 451 00:28:06,559 --> 00:28:08,853 ‫حسنًا، طلبت بضع كاميرات. 452 00:28:08,937 --> 00:28:10,105 ‫سأذهب مع "فينيكس" إلى هناك 453 00:28:10,188 --> 00:28:12,023 ‫وسنركّبها في كل الكوخ. 454 00:28:12,107 --> 00:28:15,402 ‫أسعى للحصول على صاعق، ‫لذا ستأخذين واحدًا حين نبدأ. 455 00:28:15,485 --> 00:28:19,030 ‫وحتى ذلك الحين، ‫علينا مواصلة هذه الحيلة لوقت أطول. 456 00:28:19,114 --> 00:28:21,199 ‫- إلّا إذا غيرت رأيك مجددًا. ‫- كفى. 457 00:28:21,282 --> 00:28:22,117 ‫يا لك من وغد! 458 00:28:23,618 --> 00:28:26,579 ‫"لويز" هي من تخاطر بنفسها كل يوم، 459 00:28:26,663 --> 00:28:28,164 ‫لذا سننفّذ ما تقوله. 460 00:28:28,248 --> 00:28:31,126 ‫هل أنت أهل لذلك؟ 461 00:28:36,798 --> 00:28:37,715 ‫حسنًا. 462 00:28:38,883 --> 00:28:41,553 ‫حسنًا، "فينيكس" في طريقها إلى هنا 463 00:28:42,554 --> 00:28:45,223 ‫وستساعدني على تنظيم كل شيء 464 00:28:45,306 --> 00:28:48,518 ‫وتحويله إلى لائحة اتهام بين يديك. 465 00:28:49,436 --> 00:28:52,188 ‫بصدق يا "لويز"، أتوق لتصوير تعابير وجهه 466 00:28:52,272 --> 00:28:55,900 ‫حين تفحمينه بالأدلة كمحققة متمرسة. 467 00:29:03,450 --> 00:29:06,661 ‫متى رأيت أن السيد "غولدبيرغ" ‫لم يكن من تظنينه؟ 468 00:29:14,377 --> 00:29:18,089 ‫لم يحدث ذلك في لحظة واحدة. 469 00:29:18,965 --> 00:29:21,050 ‫بل تغلغلت الفكرة لديّ تدريجيًا. 470 00:29:21,134 --> 00:29:23,052 ‫- أأنت بخير؟ ‫- نعم، أنا بخير. 471 00:29:23,136 --> 00:29:24,763 ‫لكنني بحاجة إلى استنشاق الهواء. 472 00:29:24,846 --> 00:29:26,973 ‫"جو" لطيف. 473 00:29:27,056 --> 00:29:29,184 ‫حنون ويحمي أحباءه. 474 00:29:29,726 --> 00:29:34,063 ‫- لم أقصد إخافتك. ‫- لم تخفني يا "جو". 475 00:29:35,523 --> 00:29:38,651 ‫وكان "كلايتون" يضل طريقه. 476 00:29:39,360 --> 00:29:41,362 ‫لم تابعت رغم ذلك؟ 477 00:29:45,700 --> 00:29:47,410 ‫لم أشعر بأن لديّ خيارًا آخر. 478 00:29:51,915 --> 00:29:55,126 ‫أصدقائي هم كل ما لديّ ‫ولم أتقبّل احتمال خسارتهم. 479 00:29:59,339 --> 00:30:03,718 ‫أردت إيجاد طريقة ‫لأقنعهم بأنهم على خطأ، لكن… 480 00:30:07,055 --> 00:30:08,181 ‫أصبحت التمثيلية حقيقة. 481 00:30:09,265 --> 00:30:10,850 ‫أرجوك انسني يا "جو". 482 00:30:11,601 --> 00:30:17,816 ‫اتصلت لأخبرك بألّا تقلق بشأني فحسب. 483 00:30:28,701 --> 00:30:32,080 ‫هل كنت تتحدثين عبر الهاتف؟ بمن اتصلت؟ 484 00:30:34,499 --> 00:30:35,625 ‫بـ"جو". 485 00:30:37,293 --> 00:30:38,127 ‫لماذا؟ 486 00:30:40,255 --> 00:30:44,676 ‫أخبرته بأن ينسى أمري. 487 00:30:47,178 --> 00:30:49,764 ‫- هل هذه سيكولوجية الإقناع العكسي أم… ‫- لا أستطيع… 488 00:30:51,266 --> 00:30:53,101 ‫لا أستطيع تنفيذ الخطة هذه الليلة. 489 00:30:53,184 --> 00:30:55,728 ‫مهلًا، هل ألغيت الموعد؟ 490 00:30:57,480 --> 00:30:59,858 ‫ماذا؟ قبل أن تستشيرني أولًا؟ 491 00:30:59,941 --> 00:31:02,110 ‫ألا يُفترض أننا نسعى لتحقيق العدالة؟ 492 00:31:03,111 --> 00:31:07,407 ‫ليس لـ"كلايتون" فحسب، بل لـ"بيك" أيضًا. 493 00:31:09,492 --> 00:31:14,831 ‫إذا اعتقلوا الشخص الخطأ بتهمة قتل عمتك، 494 00:31:16,207 --> 00:31:17,959 ‫فهل كنت لتتقبّلي الأمر؟ 495 00:31:20,795 --> 00:31:22,297 ‫إنه ليس الشخص الخطأ. 496 00:31:26,134 --> 00:31:27,135 ‫حسنًا. 497 00:31:28,052 --> 00:31:29,262 ‫في الواقع… 498 00:31:31,347 --> 00:31:32,432 ‫كنت ساذجة. 499 00:31:33,141 --> 00:31:35,643 ‫ظننت أن بوسعي مواصلة هذه التمثيلية 500 00:31:35,727 --> 00:31:37,270 ‫التي سيطرت على حياتي. 501 00:31:37,353 --> 00:31:40,398 ‫- لا، كنت مذهلة. ‫- أنا أكذب يا "دوم". 502 00:31:40,481 --> 00:31:44,777 ‫أدّعي الكثير من الأشياء وأختلق الأكاذيب ‫بلا تردد وأتظاهر أنني "برونتي". 503 00:31:45,820 --> 00:31:49,782 ‫لم أعد أميّز بين شخصيتي الحقيقية ‫وبين التمثيل. 504 00:31:51,367 --> 00:31:55,747 ‫لم أكن أدرك أن فعل هذا سيكون مقرفًا ‫ويسيطر على تفكيري. 505 00:31:58,583 --> 00:32:02,045 ‫اسمعي، لن أجبرك على فعل شيء لست مرتاحة له. 506 00:32:07,133 --> 00:32:10,678 ‫المنزل الشاطئي شاغر في نهاية الأسبوع. 507 00:32:11,638 --> 00:32:13,890 ‫فلنذهب إلى هناك لتصفية أذهاننا. 508 00:32:13,973 --> 00:32:14,974 ‫حسنًا، أجل. 509 00:32:18,519 --> 00:32:20,772 ‫لن يُسرّ "كلايتون" بهذا. 510 00:32:20,855 --> 00:32:23,650 ‫أمسك "كلايتون" ذراعي بعنف شديد فتورّمت 511 00:32:23,733 --> 00:32:25,234 ‫ليثبت وجهة نظره فحسب. 512 00:32:26,986 --> 00:32:28,446 ‫إنه ليس موضوعيًا يا "دوم". 513 00:32:31,115 --> 00:32:34,577 ‫سأتصل به وبـ"فينيكس". ‫سأخبرهما بأننا لن نفعل شيئًا الليلة. 514 00:32:37,830 --> 00:32:41,167 ‫استخدم "كلايتون" مكالمة "دوم" ضدي. 515 00:32:41,250 --> 00:32:42,085 ‫إنه… 516 00:32:43,878 --> 00:32:46,506 ‫فقد رشده. لم نكن نعرف أنه… 517 00:32:54,889 --> 00:32:55,848 ‫سأعود بعد قليل. 518 00:33:03,064 --> 00:33:05,775 ‫أتمنى لو أني قتلت د. "نيكي". 519 00:33:05,858 --> 00:33:07,944 ‫حينها كانت لتبقى هنا. 520 00:33:09,529 --> 00:33:12,782 ‫أتمنى أحيانًا لو كنت قويًا ‫كما أكون في كتاباتي. 521 00:33:14,158 --> 00:33:18,287 ‫"لويز"، إنه قاتل متسلسل حقيقي. 522 00:33:33,261 --> 00:33:37,682 ‫مضت 11 ساعة منذ أن رأتني "كايت" ‫أقتل رجلًا على الملأ. 523 00:33:37,765 --> 00:33:40,518 ‫لكنها لم تنطق بكلمة. 524 00:33:41,102 --> 00:33:42,729 ‫ما الذي ورّطت نفسي به؟ 525 00:33:42,812 --> 00:33:47,483 ‫من الواضح أن "تيك توك" حذفه. ‫أريد حذفه من كل مكان. 526 00:33:48,317 --> 00:33:49,527 ‫"كايت"؟ 527 00:33:49,610 --> 00:33:52,947 ‫لا تقل إن إزالة الفيديو ستكون صعبة، ‫بل قل إنك ستحل المشكلة. 528 00:33:53,031 --> 00:33:55,324 ‫لا، هذا لا يرضيني. 529 00:33:59,662 --> 00:34:02,915 ‫أصغ، سيتواصل معك موظفونا. لا تخيب أملي. 530 00:34:07,336 --> 00:34:09,380 ‫ما خطبك؟ 531 00:34:09,464 --> 00:34:12,216 ‫حسنًا، أستحق هذا. 532 00:34:12,300 --> 00:34:16,304 ‫ألم تستطع السيطرة على نفسك؟ ‫هل كنت بحاجة ملحة إلى قتل أحد ما؟ 533 00:34:16,387 --> 00:34:19,015 ‫بحق السماء! وقعت ضحية انتحال شخصية! 534 00:34:19,098 --> 00:34:21,142 ‫أنت محقة. ارتكبت خطأً. 535 00:34:21,225 --> 00:34:23,061 ‫كفّ عن هذا التواضع الزائف. 536 00:34:25,146 --> 00:34:26,731 ‫أتظن أنني غبية؟ 537 00:34:26,814 --> 00:34:29,400 ‫لا، أنت من أذكى الناس الذين أعرفهم. 538 00:34:29,484 --> 00:34:32,653 ‫أحسنت، لم أعد أستطيع الصمود أمام مغازلتك. 539 00:34:32,737 --> 00:34:35,323 ‫أستحق كل الإهانات التي توجهينها لي. 540 00:34:35,406 --> 00:34:37,241 ‫لأن أمرك سينتهي من دوني. 541 00:34:37,325 --> 00:34:39,952 ‫لأن علاقتك بفتاة "تيك توك" المنتحلة فشلت. 542 00:34:40,036 --> 00:34:43,372 ‫هل كان توقّع تصرفاتك ‫سهلًا إلى هذا الحد دائمًا؟ 543 00:34:44,791 --> 00:34:47,877 ‫أخبرتك بأن تدع "ريغان" وشأنها. 544 00:34:50,630 --> 00:34:51,589 ‫ماذا تعنين؟ 545 00:34:51,672 --> 00:34:52,924 ‫لا تدّع الغباء. 546 00:34:53,883 --> 00:34:55,343 ‫أخبرتني "مادي" بكل شيء. 547 00:34:55,968 --> 00:34:57,136 ‫ماذا فعلت لها؟ 548 00:34:57,220 --> 00:35:00,890 ‫كيف استطعت فعل شيء شنيع كهذا؟ 549 00:35:00,973 --> 00:35:04,060 ‫حدث ذلك بالخطأ. كانت تنوي إيذاء عائلتنا. 550 00:35:04,143 --> 00:35:05,812 ‫قتلت أختي. 551 00:35:05,895 --> 00:35:08,689 ‫كانت "ريغان" شريرة، ‫و"مادي" هي من قتلتها عمليًا. 552 00:35:09,690 --> 00:35:10,775 ‫قتلت أختي. 553 00:35:11,609 --> 00:35:13,486 ‫ماذا أفعل إذًا؟ 554 00:35:14,403 --> 00:35:16,864 ‫أنا مستعد لفعل أيّ شيء يا "كايت". 555 00:35:17,615 --> 00:35:19,450 ‫لا تقترب منا مجددًا. 556 00:35:21,828 --> 00:35:23,204 ‫ما زلت متواطئة. 557 00:35:23,788 --> 00:35:25,998 ‫إذا سقطت، فستسقطين معي. 558 00:35:31,462 --> 00:35:34,715 ‫أين "هنري"؟ 559 00:35:52,608 --> 00:35:53,818 ‫أين ابني؟ 560 00:35:53,901 --> 00:35:54,902 ‫إنه بأمان. 561 00:35:54,986 --> 00:35:56,529 ‫لست أمه يا "كايت". 562 00:35:56,612 --> 00:35:58,531 ‫لا يتذكّر أمًا سواي. 563 00:35:58,614 --> 00:36:00,241 ‫لا يحق لك حرماني من ذلك. 564 00:36:00,324 --> 00:36:02,994 ‫أمّ "هنري" ميتة. أنت بديلتها. 565 00:36:03,077 --> 00:36:04,495 ‫أتعلم ماذا أدركت؟ 566 00:36:04,579 --> 00:36:05,872 ‫- ماذا؟ ‫- كان لديه أبوان طيبان، 567 00:36:05,955 --> 00:36:08,833 ‫وحرمانهما منه كان أفظع شيء ‫ساعدتك على فعله. 568 00:36:08,916 --> 00:36:11,169 ‫- أحبه ذانك الرجلان. ‫- أنا أحبه. إنه ابني. 569 00:36:11,252 --> 00:36:14,380 ‫غير صحيح. تظن أنك تحبه، ‫لكنك لم تحبه يومًا. 570 00:36:14,463 --> 00:36:17,842 ‫لا تلاحظ وجوده حتى. ‫إنه مجرد امتداد لك في نظرك. 571 00:36:17,925 --> 00:36:20,803 ‫- هذا ما فعله أبي بنا أيضًا. ‫- لست مثل والدك. 572 00:36:20,887 --> 00:36:23,306 ‫لو أنك تهتم لأمره لرجوتني أن آخذه منك. 573 00:36:23,890 --> 00:36:25,308 ‫سبق أن هجرته مرة 574 00:36:25,391 --> 00:36:27,977 ‫لتطارد امرأة ظننت أنك تحبها ‫إلى أقاصي الأرض. 575 00:36:28,060 --> 00:36:30,188 ‫ولتهرب من كل الناس الذين قتلتهم. 576 00:36:30,271 --> 00:36:32,732 ‫والآن أحببت امرأة أخرى، ‫وقتلت المزيد من الناس. 577 00:36:32,815 --> 00:36:34,108 ‫هل تريد أن تقنعني 578 00:36:34,192 --> 00:36:35,985 ‫أنك لن تجد عذرًا آخر لتهجره مجددًا؟ 579 00:36:36,068 --> 00:36:37,320 ‫لن تأخذي ابني مني أبدًا. 580 00:36:37,403 --> 00:36:39,113 ‫سبق أن فعلت ذلك. 581 00:36:40,406 --> 00:36:41,407 ‫ماذا تعنين؟ 582 00:36:42,450 --> 00:36:44,744 ‫حين وقّعت على الاتفاقية مع المحامي، 583 00:36:44,827 --> 00:36:47,747 ‫احتوت الوثائق على اتفاقية حضانة مؤقتة. 584 00:36:49,290 --> 00:36:50,875 ‫أصاب حدسي 585 00:36:50,958 --> 00:36:52,960 ‫بأنك ستنشغل بفوضاك 586 00:36:53,044 --> 00:36:54,086 ‫ولن تلاحظها. 587 00:36:54,170 --> 00:36:57,340 ‫سبق أن صادقت ‫على أنك لست أهلًا لتربية "هنري". 588 00:37:00,301 --> 00:37:01,844 ‫يا لك من متوحشة! 589 00:37:01,928 --> 00:37:04,222 ‫- أنا هي المتوحشة؟ ‫- لن أرضخ لهذا. 590 00:37:04,305 --> 00:37:08,226 ‫من أين لك المال أو المحامين لفعل ذلك؟ ‫كل ما لديك أخذته مني. 591 00:37:08,309 --> 00:37:09,727 ‫لا. 592 00:37:11,312 --> 00:37:13,439 ‫في الجهة الأخرى من تلك الأبواب 593 00:37:13,522 --> 00:37:16,275 ‫هناك حراس شخصيون مسلحون ‫مستعدون للقدوم في غضون لحظات. 594 00:37:16,359 --> 00:37:20,780 ‫إذا حاولت فعل شيء كهذا مجددًا ‫فلن تستعيد حق حصانة "هنري" أبدًا. 595 00:37:21,739 --> 00:37:24,825 ‫يمكنك الحصول على موارد عائلتي ‫ما دمت تحسن التصرف. 596 00:37:24,909 --> 00:37:28,454 ‫إذا حاولت العودة إلى هنا أو الهرب، ‫فلن أساعدك مجددًا. 597 00:37:29,830 --> 00:37:31,082 ‫جنيت على نفسك. 598 00:37:32,875 --> 00:37:34,502 ‫سيرافقك حراسي إلى الخارج. 599 00:38:14,625 --> 00:38:17,670 ‫يا للهول! 600 00:38:42,236 --> 00:38:43,612 ‫حسنًا يا "لويز". 601 00:38:43,696 --> 00:38:46,449 ‫هلّا تخبرينني ماذا حدث الليلة؟ 602 00:38:48,451 --> 00:38:50,202 ‫كان تفكيري مشوشًا. 603 00:38:51,954 --> 00:38:54,582 ‫كنت أعلم أن "جو" رومانسي. 604 00:38:54,665 --> 00:38:57,752 ‫كان عليّ أن أتوقّع أنه سيبحث عني. 605 00:39:00,796 --> 00:39:04,383 ‫"دوم"، اسمعي. لا تعودي إلى هنا. 606 00:39:04,467 --> 00:39:06,594 ‫- إنه هنا. ‫- من؟ "جو"؟ 607 00:39:06,677 --> 00:39:10,306 ‫أجل، إنه غائب عن الوعي. لقد صعقته. 608 00:39:10,389 --> 00:39:14,060 ‫لا أعلم إن كان… ‫تبًا، لم يكن من المفترض أن يأتي. 609 00:39:14,143 --> 00:39:15,811 ‫يجب أن تغادري. 610 00:39:15,895 --> 00:39:18,981 ‫لا، أنا بخير. "دوم"، ابقي خارجًا. 611 00:39:19,065 --> 00:39:22,818 ‫تبًا. إذا حاول فعل شيء يا "لويز"، ‫فقد أحضرت معي مسدس "كلاي" تحسبًا. 612 00:39:22,902 --> 00:39:25,446 ‫"دوم"، لا تشهريه. 613 00:39:25,529 --> 00:39:28,491 ‫إن كنت تثقين بي فعلًا فأثبتي ذلك الآن. 614 00:39:28,574 --> 00:39:29,950 ‫سأكون بخير. 615 00:39:30,034 --> 00:39:32,328 ‫حسنًا، لكنني سأتصل بـ"فينيكس" لتدعمنا. 616 00:39:33,537 --> 00:39:35,206 ‫- لا. ‫- ماذا؟ 617 00:39:35,289 --> 00:39:38,751 ‫- هل رأيت حساب "كلايتون" على "إنستغرام"؟ ‫- لا. 618 00:39:38,834 --> 00:39:39,835 ‫"كلموني لمعرفة العمولة" 619 00:39:39,919 --> 00:39:42,963 ‫"إذا أحببت شخصًا فاتركه يرحل، ‫فإن عاد إليك فهو لك." 620 00:39:44,215 --> 00:39:47,885 ‫اختلق "كلايتون" هذه القصة من دون علمنا. 621 00:39:47,968 --> 00:39:50,679 ‫أراد أن يظن "جو" ‫أنني قطعت علاقتي به بلا سابق إنذار 622 00:39:50,763 --> 00:39:52,515 ‫لأعود إلى حبيبي السابق الرديء. 623 00:39:52,598 --> 00:39:53,682 ‫لم عساه يفعل ذلك؟ 624 00:39:54,308 --> 00:39:56,435 ‫كان "كلايتون" مقتنعًا بأن "جو" 625 00:39:56,519 --> 00:39:59,188 ‫هو رجل يقتل كل النساء اللاتي يُغرم بهن. 626 00:39:59,855 --> 00:40:02,483 ‫أراد إثارة غيرة "جو" 627 00:40:02,566 --> 00:40:04,318 ‫ليأتي غاضبًا 628 00:40:04,402 --> 00:40:08,823 ‫ويحاول قتلي أمام الكاميرات. 629 00:40:08,906 --> 00:40:12,118 ‫أتظنين أنه كان مستعدًا للمخاطرة بحياتك ‫لإثبات وجهة نظره؟ 630 00:40:12,201 --> 00:40:13,077 ‫أجل. 631 00:40:18,999 --> 00:40:22,086 ‫حسنًا، ماذا حدث بعدها؟ 632 00:40:32,012 --> 00:40:36,642 ‫كنت متأكدة بأن "جو" لن يؤذيني ‫بالطريقة التي توقعها "كلايتون". 633 00:40:36,725 --> 00:40:40,813 ‫لكنني لم أتوقع مدى غضب "كلايتون" 634 00:40:42,606 --> 00:40:44,775 ‫ورد فعل "جو" حيال ذلك. 635 00:40:52,032 --> 00:40:55,202 ‫- "كلاي"، ماذا تفعل؟ أخبرتك "دوم"… ‫- شغّلي الكاميرات. 636 00:40:55,286 --> 00:40:57,371 ‫يجب أن تغادر. ماذا تفعل؟ 637 00:40:57,455 --> 00:40:58,581 ‫تأكدت بأنك ستفسدين هذا. 638 00:40:58,664 --> 00:41:00,958 ‫حين طلبت منك أخذ عينة ‫من حمض "جو" النووي، لم أكن أعني… 639 00:41:01,041 --> 00:41:02,251 ‫اصمت يا "كلايتون". 640 00:41:02,334 --> 00:41:04,587 ‫أعلم ما الذي كنت تحاول فعله. ‫ظننت أنه سيقتلني. 641 00:41:04,670 --> 00:41:05,880 ‫لم أكن متأكدًا من ذلك. 642 00:41:05,963 --> 00:41:09,133 ‫ومن الواضح أنه لم يقتلك. ‫لذا يمكننا العودة إلى الخطة الأصلية. 643 00:41:09,216 --> 00:41:12,386 ‫لا، اكتفيت. سأنسحب. 644 00:41:12,470 --> 00:41:14,138 ‫تبًا يا "برونتي". 645 00:41:14,221 --> 00:41:15,639 ‫- اصمت. ‫- أو "لويز". 646 00:41:15,723 --> 00:41:17,475 ‫لست "برونتي" في الحقيقة. 647 00:41:17,558 --> 00:41:19,393 ‫أنت سفاحة لعينة. 648 00:41:19,477 --> 00:41:21,770 ‫- تبًا لك. ‫- هذه ليست قصتك، بل قصتي. 649 00:41:21,854 --> 00:41:23,939 ‫أردت الانتقام لأبي. 650 00:41:24,648 --> 00:41:26,775 ‫فتطفلت عليّ كعلقة لعينة. 651 00:41:26,859 --> 00:41:29,653 ‫لا تتعلق المسألة بأبيك فقط، ‫"بيك" هي التي خسرت حياتها. 652 00:41:29,737 --> 00:41:33,324 ‫أنت مهووسة بها. ‫أتريدين أن تأخذي مكانها؟ أهذا ما تريدينه؟ 653 00:41:33,407 --> 00:41:34,825 ‫تريدين أن تأخذي مكانها بشدة 654 00:41:34,909 --> 00:41:37,203 ‫إلى درجة أنك أصبحت حمقاء كما كانت. 655 00:41:37,286 --> 00:41:39,580 ‫خدعها قاتل متسلسل. 656 00:41:39,663 --> 00:41:43,334 ‫الولد سر أبيه، أليس كذلك يا "كلايتون"؟ 657 00:41:47,254 --> 00:41:50,424 ‫لا تتحدثي عن والدي هكذا، ابقي مكانك. 658 00:41:50,508 --> 00:41:51,967 ‫قلت لك اصمت. 659 00:41:54,136 --> 00:41:55,930 ‫- يا ويلي. ‫- ابتعد عني. 660 00:41:59,183 --> 00:42:02,728 ‫وضعني "كلايتون" في موقف ‫ظن أنه سيودي بحياتي. 661 00:42:05,022 --> 00:42:07,900 ‫ظن "جو" أن "كلايتون" خطر 662 00:42:07,983 --> 00:42:10,194 ‫لأن هذا ما أقنعناه به. 663 00:42:12,863 --> 00:42:15,658 ‫قالت صديقتاك إن السيد "غولدبيرغ" ‫قتل "كلايتون" بسبب نوبة غضب. 664 00:42:15,741 --> 00:42:17,701 ‫هل تقولين إنه قتله دفاعًا عن النفس؟ 665 00:42:31,006 --> 00:42:32,007 ‫أجل. 666 00:42:35,970 --> 00:42:37,513 ‫"كلايتون" هو من افتعل الشجار. 667 00:42:39,139 --> 00:42:41,016 ‫ما فعله "جو" لم يكن قتلًا، 668 00:42:46,855 --> 00:42:48,148 ‫كان دفاعًا عن النفس. 669 00:42:52,778 --> 00:42:56,407 ‫"الشرطة ‫قسم شرطة مقاطعة (ناسو)" 670 00:43:06,709 --> 00:43:08,627 {\an8}‫"(مونيز)" 671 00:43:31,150 --> 00:43:36,447 ‫أفضّل حرق هذه البلدة عن بكرة أبيها ‫على أن أسمح لـ"كايت" بأخذ ابني. 672 00:43:48,834 --> 00:43:51,170 ‫أما بالنسبة إليك… 673 00:44:04,475 --> 00:44:06,393 ‫"شقة (جو) ‫الكاميرا الأولى، بث مباشر" 674 00:44:17,571 --> 00:44:21,200 ‫كاذبة ومنتحلة وجاسوسة. 675 00:44:25,871 --> 00:44:27,873 ‫فلم ننته من أحدنا الآخر بعد. 676 00:44:29,208 --> 00:44:30,084 ‫مرحبًا يا "برونتي". 677 00:45:25,681 --> 00:45:30,686 ‫ترجمة نافار ألمير 64301

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.