All language subtitles for You S05E05 Last Dance ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,017 --> 00:00:19,352 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:19,436 --> 00:00:21,521 ‫هل "جو" هو سفّاحك؟ 3 00:00:21,604 --> 00:00:24,983 ‫كنت أحدّق إلى أختي ‫وأدركت أنني أريدها أن تموت. 4 00:00:25,066 --> 00:00:26,943 ‫أحب ذلك فيك. 5 00:00:27,026 --> 00:00:31,531 ‫أمقت أنك لا تحاول ‫حتى السيطرة على هذا الجانب داخلك. 6 00:00:31,614 --> 00:00:34,325 ‫ما رأيك أن تصبحي أختك؟ 7 00:00:34,409 --> 00:00:37,495 ‫إحداكما ستعيش والأخرى ستموت. ‫سأمنحها نفس الخيار. 8 00:00:37,579 --> 00:00:40,415 ‫ما تحاول "كايت" قوله وتفشل 9 00:00:40,498 --> 00:00:44,753 ‫هو إنني سأتنازل عن منصبي ‫كمديرة مالية لشركة "لوكوود". 10 00:00:44,836 --> 00:00:45,795 ‫ماذا فعلت؟ 11 00:00:45,879 --> 00:00:48,256 ‫"مادي" قتلت "ريغان". 12 00:00:48,339 --> 00:00:49,674 ‫لا بد أنك فعلت شيئًا. 13 00:00:51,217 --> 00:00:53,178 ‫أنا آسف، ليس من حقي حمايتك. 14 00:00:53,261 --> 00:00:55,138 ‫لا ينبغي أن أشعر بهذا نحوك. 15 00:00:55,221 --> 00:00:57,724 ‫لا ينبغي أن أشعر بهذا نحوك. 16 00:00:57,807 --> 00:00:59,976 ‫هذا لا يهم، أنت متزوج. 17 00:01:00,060 --> 00:01:04,355 ‫ربما أريد إخراج ما في داخلي. ‫لا أن يراه الناس فقط، بل أن يُولعوا به. 18 00:01:04,439 --> 00:01:07,484 ‫وفي منزلك، هل يُولعون بك؟ 19 00:01:07,567 --> 00:01:08,401 ‫لا. 20 00:01:22,290 --> 00:01:26,377 ‫للخيانة سمعة رديئة في الروايات الكلاسيكية. 21 00:01:26,461 --> 00:01:29,047 ‫رمت "آنا كارنينا" نفسها تحت قطار، 22 00:01:29,130 --> 00:01:31,758 ‫ابتلعت "مدام بوفاري" الزرنيخ، ‫والقائمة تطول. 23 00:01:33,927 --> 00:01:37,764 ‫لكنني وأنت نكتب قصة حب مختلفة. 24 00:01:38,723 --> 00:01:42,310 ‫قصة يبدو فيها كل يوم نقضيه معًا ‫دهرًا مجيدًا. 25 00:01:44,229 --> 00:01:45,063 ‫انتظر. 26 00:01:45,605 --> 00:01:46,439 ‫لماذا… 27 00:01:47,607 --> 00:01:50,401 ‫لماذا لا يقبّلها "إزرا" ‫بعد أن يقتل مهاجمه؟ 28 00:01:51,361 --> 00:01:53,571 ‫وجهه ملطخ بالدماء. 29 00:01:53,655 --> 00:01:55,949 ‫نعم، إنه مصاص دماء. 30 00:01:59,119 --> 00:02:00,954 ‫وهي ليست كذلك. 31 00:02:01,913 --> 00:02:03,248 ‫لا تسخر مما يثيرني. 32 00:02:03,331 --> 00:02:04,582 ‫ماذا؟ 33 00:02:04,666 --> 00:02:06,292 ‫إنه مذعور في تلك اللحظة. 34 00:02:06,376 --> 00:02:09,420 ‫تلك أول مرة يكشف حقيقته لها. 35 00:02:09,504 --> 00:02:10,922 ‫ممل. 36 00:02:11,005 --> 00:02:14,008 ‫أنت تكتب لمحبّي ‫الأبطال الجذابين لكن السفاحين. 37 00:02:14,092 --> 00:02:16,010 ‫إنهم لا يريدون الواقع. 38 00:02:16,094 --> 00:02:19,222 ‫يريدون الشعور بالنشوة ‫وهم يفكرون في الجنس بعد القتل 39 00:02:19,305 --> 00:02:21,516 ‫ثم الشعور بالغرابة بعد ذلك. 40 00:02:23,143 --> 00:02:25,728 ‫- لا، هذا مقرف، لا يريد أحد ذلك. ‫- أهذا مقرف؟ 41 00:02:26,312 --> 00:02:27,564 ‫حقًا؟ 42 00:02:27,647 --> 00:02:28,773 ‫أهذا مقرف؟ 43 00:02:28,857 --> 00:02:31,609 ‫ماذا تفعلين؟ 44 00:02:31,693 --> 00:02:33,987 ‫وحدك من تدفعينني لأكون أكثر اضطرابًا. 45 00:02:34,070 --> 00:02:37,073 ‫لكنني مذعور من أن تتدمر قصتنا الأبدية 46 00:02:37,157 --> 00:02:41,411 ‫إذا أريتك كم أتشارك مع بطل قصتي من سمات. 47 00:02:54,841 --> 00:02:56,759 {\an8}‫بعد ابتعاد "ريغان" عن طريق "كايت"… 48 00:02:56,843 --> 00:03:01,055 {\an8}‫كانت لتهلع من هذه الكناية، ‫لكنها تحرز نجاحًا قاتلًا. 49 00:03:01,139 --> 00:03:03,725 {\an8}‫أصغي يا "جينيفر"، وعدنا بتخصيص ربع… 50 00:03:03,808 --> 00:03:05,560 {\an8}‫وهذا بفضلي بالطبع. 51 00:03:05,643 --> 00:03:07,103 {\an8}‫لن أنال الفضل، ولا بأس. 52 00:03:07,186 --> 00:03:10,648 {\an8}‫مع انشغال "كايت"، ‫يمكنني الغوص في مغامراتي خارج إطار الزواج، 53 00:03:10,732 --> 00:03:14,152 {\an8}‫والتي أفضّل أن أستمر فيها ‫بينما أفكر في الخطوة التالية. 54 00:03:16,070 --> 00:03:17,989 ‫"(سينثيا)" 55 00:03:18,948 --> 00:03:21,868 ‫أعرف يا "سينثيا"، أنا التي عيّنتك. 56 00:03:21,951 --> 00:03:23,870 ‫الأشياء التي محوتها. 57 00:03:23,953 --> 00:03:27,290 ‫الأشياء التي أخبرتك بأنني لا أريد معرفتها ‫عن "جو" قبل ثلاث سنوات… 58 00:03:28,291 --> 00:03:30,168 ‫أريد أن أعرفها الآن. 59 00:03:32,295 --> 00:03:33,755 ‫احرصي أن تكون مشفرة. 60 00:03:36,716 --> 00:03:41,429 ‫"(كايت): (ريغان)، أرجوك، ‫أخبريني ماذا حدث بينك وبين (جو)." 61 00:03:41,512 --> 00:03:42,639 ‫"(ريغان)، أخبريني ما الذي…" 62 00:03:42,722 --> 00:03:44,557 {\an8}‫أحيانًا يكون الجهل نعمة، 63 00:03:44,641 --> 00:03:48,353 {\an8}‫وستبقى "كايت" جاهلة بالحقيقة ‫ما دامت "مادي" تؤدي دورها. 64 00:03:48,436 --> 00:03:49,604 {\an8}‫أتريدين واحدة يا أمي؟ 65 00:03:50,230 --> 00:03:51,189 {\an8}‫بالطبع. 66 00:03:51,272 --> 00:03:54,651 {\an8}‫أقصد، لا، فيها كربوهيدرات كثيرة، ‫ولا تسأليني مجددًا. 67 00:03:57,320 --> 00:03:58,821 ‫سيعرفون. 68 00:04:01,074 --> 00:04:04,953 ‫ما فعلته، أيتها الوضيعة سريعة التأثر. 69 00:04:05,787 --> 00:04:07,121 ‫خذي يا "راي". 70 00:04:07,956 --> 00:04:10,250 ‫هيا يا عزيزتي، ما الخطب؟ 71 00:04:10,917 --> 00:04:12,085 ‫ما الخطب؟ 72 00:04:12,669 --> 00:04:15,046 ‫الخطب في كل شيء. 73 00:04:15,129 --> 00:04:17,590 ‫مجرد سماحي لك بالعودة إلى المنزل 74 00:04:17,674 --> 00:04:20,051 ‫لا تعني أن كل شيء بخير. 75 00:04:23,805 --> 00:04:25,723 {\an8}‫عزيزتي… 76 00:04:25,807 --> 00:04:28,810 {\an8}‫أنا آسف على هذا، اقتربي، لا بأس. 77 00:04:28,893 --> 00:04:32,605 {\an8}‫عزيزتي، أرجوك سامحيني، أنا آسفة. 78 00:04:35,858 --> 00:04:37,485 ‫أنا آسفة 79 00:04:38,903 --> 00:04:41,990 ‫لأن كليكما وضيعان سريعا التأثر. 80 00:04:47,036 --> 00:04:48,371 ‫"(مونيز)" 81 00:04:48,454 --> 00:04:51,457 ‫تذهلني قدرتي على الموازنة بين مهام متعددة. 82 00:04:51,541 --> 00:04:52,792 ‫كان أغلب الناس لينفروا مني. 83 00:04:53,918 --> 00:04:55,461 {\an8}‫لكنك لست مثل أغلب الناس. 84 00:04:55,545 --> 00:04:57,588 {\an8}‫أنت مغرمة ببطل قصصي. 85 00:04:57,672 --> 00:05:00,216 {\an8}‫لا أتوقف عن التفكير في ملاحظاتك. 86 00:05:01,259 --> 00:05:04,470 {\an8}‫لكن متى سيتسنى لي ‫منح كتاباتك نفس الاهتمام؟ 87 00:05:05,471 --> 00:05:07,515 {\an8}‫لم أكتب الكثير مؤخرًا. 88 00:05:07,598 --> 00:05:09,017 {\an8}‫هناك ما يشتتني. 89 00:05:11,936 --> 00:05:13,187 {\an8}‫آسفة. 90 00:05:17,442 --> 00:05:19,068 {\an8}‫سأساعده. 91 00:05:20,069 --> 00:05:21,779 {\an8}‫هل تخفين عني شيئًا؟ 92 00:05:21,863 --> 00:05:25,325 {\an8}‫يجعلك الكشف عن ذاتك الحقيقية عرضةً للأذى. 93 00:05:25,408 --> 00:05:28,286 {\an8}‫كيف يمكنني جعلك تُرينني المزيد منك؟ 94 00:05:32,582 --> 00:05:35,418 {\an8}‫أراك في الغد إذًا. 95 00:05:35,501 --> 00:05:39,464 {\an8}‫سأراك الساعة 11، لديّ أعمال أنجزها. 96 00:05:40,798 --> 00:05:44,761 {\an8}‫ابقي مكانك، استرخي، أنا سأفتح. 97 00:05:44,844 --> 00:05:46,471 {\an8}‫ماذا يعني هذا؟ 98 00:05:46,554 --> 00:05:48,890 {\an8}‫أمضيت فترة طويلة من حياتك تعتنين بالآخرين، 99 00:05:48,973 --> 00:05:52,351 {\an8}‫أخمّن أن إحدى لغات حبك هي تلقي الاهتمام. 100 00:05:52,435 --> 00:05:54,020 {\an8}‫للسيد "غولدبيرغ"؟ 101 00:05:54,103 --> 00:05:56,314 {\an8}‫نعم، الثلاجة هناك من فضلك. 102 00:05:58,149 --> 00:06:00,151 {\an8}‫أشكرك على ساعات عملك الطويلة. 103 00:06:00,234 --> 00:06:02,779 {\an8}‫- لاحظت أنك تفتقرين للأساسيات. ‫- "جو غولدبيرغ"، 104 00:06:03,613 --> 00:06:05,323 {\an8}‫هل تقول إنني أعاني من نقص التغذية؟ 105 00:06:05,406 --> 00:06:07,200 {\an8}‫بل إنك مجهدة، كما أظن. 106 00:06:09,285 --> 00:06:12,455 {\an8}‫يمكنك وضعه هناك من فضلك، شكرًا. 107 00:06:12,538 --> 00:06:14,749 {\an8}‫يشتري المال الكثير، بالأخص التكتم. 108 00:06:15,541 --> 00:06:16,417 {\an8}‫ماذا؟ 109 00:06:16,501 --> 00:06:19,504 {\an8}‫تفركين عنقك منذ أيام، فاسترخي. 110 00:06:20,755 --> 00:06:21,798 {\an8}‫كلي. 111 00:06:21,881 --> 00:06:24,801 {\an8}‫ربما تشعرين بأن هناك مساحة للكتابة. 112 00:06:26,844 --> 00:06:27,845 {\an8}‫شكرًا لك. 113 00:06:29,305 --> 00:06:31,724 {\an8}‫أيمكنك أن تفكي تشنج كتفيّ؟ 114 00:06:32,767 --> 00:06:36,979 ‫تقديم الخدمات هي لغة حب أخرى نتقنها كلانا. 115 00:06:40,566 --> 00:06:44,904 {\an8}‫مهلًا، لم أعطك إكرامية. 116 00:06:45,613 --> 00:06:48,449 ‫لا عليك، أعطاني السيد "غولدبيرغ". 117 00:06:48,533 --> 00:06:49,700 ‫شكرًا لك. 118 00:06:52,537 --> 00:06:54,622 {\an8}‫"بناءً على سلسلة كتب (كارولين كيبنز)" 119 00:07:09,887 --> 00:07:11,264 ‫آنا آسف. 120 00:07:13,015 --> 00:07:14,433 {\an8}‫اقتربي. 121 00:07:16,018 --> 00:07:16,936 ‫لا بأس. 122 00:07:24,902 --> 00:07:26,654 ‫أعرف أن هذا… 123 00:07:28,906 --> 00:07:34,537 ‫أعرف أن هذا ليس ما ينبغي أن يحزنني، ‫لكنني أشعر 124 00:07:34,620 --> 00:07:38,124 ‫بأنني حمقاء. 125 00:07:38,207 --> 00:07:39,292 ‫لا. 126 00:07:40,293 --> 00:07:42,170 ‫لا ينبغي أن تفكري هكذا. 127 00:07:43,171 --> 00:07:44,630 ‫أن تحمّلي نفسك المسؤولية. 128 00:07:45,465 --> 00:07:49,552 ‫لقد آمنت بالحب وآمنت بزواجك. 129 00:07:49,635 --> 00:07:53,890 ‫لماذا أضنيت كاهلي به؟ 130 00:07:58,811 --> 00:07:59,687 ‫ماذا؟ 131 00:08:00,813 --> 00:08:02,940 ‫بما أنك ما عدت بحاجة إلى حمايته، 132 00:08:03,024 --> 00:08:04,775 ‫فهلّا تخبرينني بالحقيقة؟ 133 00:08:04,859 --> 00:08:06,569 ‫من الذي تزوجته؟ 134 00:08:07,153 --> 00:08:07,987 ‫لم أكن أعرف. 135 00:08:08,779 --> 00:08:14,827 ‫أقنعت نفسي بأننا سنعيش بسعادة 136 00:08:14,911 --> 00:08:19,165 ‫ونتجاهل الماضي الذي تركه خلفه. 137 00:08:19,832 --> 00:08:21,834 ‫ما هو هذا الماضي؟ 138 00:08:22,710 --> 00:08:27,715 ‫في "لندن"، أخبرني بأنه فعل أشياء في ماضيه. 139 00:08:27,798 --> 00:08:31,469 ‫أشياء سمحت لنفسي بأن أصدّق ‫بأنه فعلها ليحمي نفسه 140 00:08:31,552 --> 00:08:33,221 ‫ويحمي من يحب. 141 00:08:33,304 --> 00:08:35,932 ‫أي أشياء تقصدين؟ 142 00:08:36,015 --> 00:08:38,935 ‫لقد آذى أناسًا. بل أفظع. 143 00:08:39,018 --> 00:08:39,977 ‫أفظع؟ 144 00:08:40,061 --> 00:08:43,147 ‫كنت أتحقق مؤخرًا من كل شيء فعله 145 00:08:43,231 --> 00:08:45,691 ‫واكتشفت أشياء لم يخبرني بها. 146 00:08:45,775 --> 00:08:46,609 ‫"سري" 147 00:08:47,818 --> 00:08:50,154 ‫مثل حقيقة أنه خان زوجته المتوفية 148 00:08:50,238 --> 00:08:52,698 ‫مع امرأة اختفت منذ ذلك الحين. 149 00:08:52,782 --> 00:08:53,616 ‫من هي؟ 150 00:08:53,699 --> 00:08:55,409 ‫اسمها "ماريان بيلامي". 151 00:08:55,493 --> 00:08:57,745 ‫كانت أمينة مكتبة عملت مع "جو". 152 00:08:57,828 --> 00:08:59,413 ‫بدأت علاقتهما قبل بضعة أشهر 153 00:08:59,497 --> 00:09:02,124 ‫من انتحار "لوف كوين" المزعوم. 154 00:09:02,208 --> 00:09:03,334 ‫المزعوم؟ 155 00:09:03,417 --> 00:09:07,588 ‫قرأت أن زوجة "جو" السابقة ‫فقدت عقلها وحاولت قتله. 156 00:09:07,672 --> 00:09:11,551 ‫هذا ما قاله، وقد صدّقته، ‫وساعدته في إقناع الناس بذلك. 157 00:09:12,677 --> 00:09:13,594 ‫"بوب"… 158 00:09:15,471 --> 00:09:17,223 ‫هو من قتله، أليس كذلك؟ 159 00:09:21,477 --> 00:09:23,479 ‫كنت أعرف، لقد سألتك. 160 00:09:24,897 --> 00:09:26,107 ‫"كايت"، أنت لست بأمان. 161 00:09:26,899 --> 00:09:29,485 ‫- لا أشعر بالأمان وأنا هنا. ‫- لا، نحن بأمان. 162 00:09:29,569 --> 00:09:32,113 ‫ما دام لا يعرف ما نعرفه. 163 00:09:33,197 --> 00:09:35,908 ‫أصغ، يجب أن نتصرف بشكل طبيعي، مفهوم؟ 164 00:09:35,992 --> 00:09:39,912 ‫ريثما أضع خطة انسحاب ‫تضمن حصولي على "هنري". 165 00:09:39,996 --> 00:09:43,874 ‫لكن يجب أن تلجئي للشرطة، ‫لا يمكنه الحصول على الحضانة وهو في السجن. 166 00:09:43,958 --> 00:09:45,418 ‫- الأمر ليس بتلك البساطة. ‫- لماذا؟ 167 00:09:45,501 --> 00:09:47,920 ‫اتركني أعالج المشكلة، يمكنني فعلها. 168 00:09:48,004 --> 00:09:50,506 ‫أرجوك يا "تيدي"، ثق بي. أعرف. 169 00:09:50,590 --> 00:09:54,176 ‫كنت مغيّبة، لكنني لم أعد كذلك، أعدك. 170 00:09:59,932 --> 00:10:01,517 ‫إنه مكان جيد للبدء به… 171 00:10:01,601 --> 00:10:03,769 ‫تبدين أكثر استرخاءً. 172 00:10:06,814 --> 00:10:09,025 ‫وأُنجزت المهمة، لقد كتبت. 173 00:10:10,401 --> 00:10:13,821 ‫يبدو أن ما احتجت إليه ‫هو شخص يوفّر لك الظروف لتكتبي. 174 00:10:13,904 --> 00:10:16,657 ‫لكن الأهم هو أنك تشاركينني مسودتك. 175 00:10:16,741 --> 00:10:18,993 ‫تثقين بأنني لن أحكم عليك. 176 00:10:19,869 --> 00:10:22,747 ‫أفهم لما كنت تخشين مشاركتي إياها. 177 00:10:22,830 --> 00:10:23,789 ‫إنها صادقة. 178 00:10:23,873 --> 00:10:28,169 ‫مثيرة بما يكفي لجعل ‫أشد قراء القصص الجنسية شغفًا يخجلون. 179 00:10:28,252 --> 00:10:33,633 ‫كانت مقيدة بالحبال. ‫كان هو المسيطر وعرفت "إيلا" ذلك. 180 00:10:33,716 --> 00:10:36,052 ‫خيالك صارخ. 181 00:10:36,135 --> 00:10:38,304 ‫تقمّصت الجرح الذي أصابتك به ‫العناية بالآخرين، 182 00:10:38,387 --> 00:10:41,140 ‫جعلت فقدان السيطرة رومانسيًا. 183 00:10:41,223 --> 00:10:43,351 ‫اشتعل جسده بالرغبة. 184 00:10:43,434 --> 00:10:47,813 ‫ضغطت ذراعاه جسدها إلى المكتب ‫بينما تقطّعت أنفاسها. 185 00:10:47,897 --> 00:10:51,025 ‫لا كلمات تصف التوق الذي عصف بجسدها 186 00:10:51,108 --> 00:10:53,235 ‫بينما ضغطت نفسها إلى جسده. 187 00:10:53,319 --> 00:10:58,658 ‫حين غُرزت أسنانه في عنقها، ‫سمعت نفسها تشهق: "خذني". 188 00:10:58,741 --> 00:11:03,037 ‫أيُعقل أنك ترغبين في أن يُسيطر عليك؟ 189 00:11:03,120 --> 00:11:05,122 ‫أيمكن أن تثقي بي إلى ذلك الحد؟ 190 00:11:05,665 --> 00:11:08,084 ‫أصغ، إذا لم تعجبك فيمكنك إخباري. 191 00:11:08,167 --> 00:11:13,339 ‫لا، في الحقيقة، لقد أحببتها، إنها… 192 00:11:13,422 --> 00:11:16,008 ‫إنها ماذا؟ 193 00:11:16,092 --> 00:11:19,387 ‫أنا مصدوم بأفضل طريقة ممكنة. 194 00:11:19,470 --> 00:11:22,264 ‫كيف يُعقل أنك بهذه الرهافة ‫رغم قراءتك كل هذه الكتب؟ 195 00:11:23,224 --> 00:11:24,767 ‫أفضّل وصفي بالتقليدي. 196 00:11:25,393 --> 00:11:26,852 ‫حسنًا، أصغ، ما كان يجب… 197 00:11:26,936 --> 00:11:28,562 ‫لا يا "برونتي". 198 00:11:29,313 --> 00:11:32,817 ‫أريد رؤية المزيد من هذا الجانب منك. 199 00:11:34,527 --> 00:11:39,532 ‫لذا كوني صادقة معي، أهذا ما تحبينه؟ 200 00:11:43,869 --> 00:11:45,246 ‫لا أعرف، ربما. 201 00:11:46,705 --> 00:11:50,084 ‫ألا تتمنى لو كانت الحياة مثيرة كالخيال؟ 202 00:11:51,627 --> 00:11:56,257 ‫أكتب المسرحيات ‫لأنني أريد الشعور بالكلمات في جسدي. 203 00:11:56,340 --> 00:11:57,800 ‫لا في عقلي. 204 00:11:57,883 --> 00:12:00,761 ‫حتى لو كانت رجعية؟ ‫مثل هذا الرجل الذي يسيطر على المرأة؟ 205 00:12:00,845 --> 00:12:03,097 ‫هذه هي المشكلة. ولا أواجهها معك فقط. 206 00:12:03,180 --> 00:12:04,306 ‫بل مع الجميع. 207 00:12:04,390 --> 00:12:08,060 ‫لا يمكنني أن أطلب ما أريد ‫من دون أن يُشكك بي. 208 00:12:08,144 --> 00:12:09,979 ‫ما الهدف من النسوية 209 00:12:10,062 --> 00:12:12,565 ‫إن لم يثق الناس بأنني أعرف ما يثيرني؟ 210 00:12:19,864 --> 00:12:20,698 ‫المزيد من هذا. 211 00:12:23,325 --> 00:12:26,245 ‫بقي ست ساعات للإغلاق؟ 212 00:12:29,039 --> 00:12:30,291 ‫فلنغلق الآن. 213 00:12:34,253 --> 00:12:36,172 ‫تذكّر أن المهم هو من المسيطر. 214 00:12:36,839 --> 00:12:37,798 ‫لا تخطئي فهمي، 215 00:12:37,882 --> 00:12:41,927 ‫لست غبيًا لأخلط بين نزعتك الجنسية ‫والتسامح مع أقتم جوانبي، 216 00:12:42,011 --> 00:12:44,305 ‫لكن هذا يبدو كجسر بينهما. 217 00:12:45,097 --> 00:12:48,434 ‫تريدين منحي السيطرة، إنها ثقة تامة. 218 00:12:48,517 --> 00:12:52,021 ‫شيء لا أظنني حظيت به في أيّ علاقة. 219 00:12:52,104 --> 00:12:53,314 ‫هل العقدة مشدودة؟ 220 00:12:54,398 --> 00:12:55,399 ‫إنها مثالية. 221 00:13:00,029 --> 00:13:03,699 ‫- أأنت متأكدة من أنك لا تريدين كلمة أمان؟ ‫- إذا أردت أن تتوقف، فسأقول: "توقف". 222 00:13:09,079 --> 00:13:11,123 ‫يمكنني أن أفعل بك ما أشاء الآن. 223 00:13:11,749 --> 00:13:15,461 ‫لكن هذا هو الفرق ‫بيني وبين رجال مثل "كلايتون". 224 00:13:15,544 --> 00:13:17,588 ‫أنا هنا لأخدمك. 225 00:13:28,098 --> 00:13:29,600 ‫هيا، أرني شراستك. 226 00:13:30,392 --> 00:13:33,020 ‫تريدين أن أكون المسيطر. 227 00:13:33,103 --> 00:13:34,188 ‫أنت لي الآن. 228 00:13:35,773 --> 00:13:36,815 ‫نعم. 229 00:13:38,108 --> 00:13:40,402 ‫أن تأتمنيني عليك إلى هذا الحد. 230 00:13:40,486 --> 00:13:41,320 ‫وأخيرًا. 231 00:13:42,238 --> 00:13:43,447 ‫وأنا كلي لك. 232 00:13:46,200 --> 00:13:47,284 ‫خذني إن أردت. 233 00:13:52,790 --> 00:13:54,500 ‫أخبريني بأنك تعرفين أنك لي. 234 00:13:57,545 --> 00:13:58,587 ‫توقف. 235 00:13:59,338 --> 00:14:00,881 ‫- آسفة. ‫- حسنًا. 236 00:14:02,091 --> 00:14:04,093 ‫لا، لا تعتذري، هل… 237 00:14:04,927 --> 00:14:07,263 ‫أنا بخير، لا مشكلة. 238 00:14:07,346 --> 00:14:09,932 ‫تبًا، فيم أخطأت؟ 239 00:14:10,015 --> 00:14:12,601 ‫تماديت حين طلبت أن تخبريني بأنك لي. 240 00:14:13,394 --> 00:14:16,146 ‫أنا بخير، أرجوك لا تقلق بشأني، لكنني… 241 00:14:16,981 --> 00:14:19,108 ‫شعرت بالبرد. 242 00:14:20,693 --> 00:14:22,111 ‫حرفيًا، لا أقصد التردد. 243 00:14:23,195 --> 00:14:24,530 ‫هاتفك. 244 00:14:25,531 --> 00:14:26,991 ‫"قابلني في المتجر بأسرع وقت وإلّا." 245 00:14:27,074 --> 00:14:29,493 ‫أم أن السبب هو سيل الرسائل من "مادي"؟ 246 00:14:29,577 --> 00:14:30,411 ‫أنا… 247 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 ‫يجب أن أغادر. 248 00:14:33,664 --> 00:14:34,498 ‫حسنًا. 249 00:14:36,667 --> 00:14:38,669 ‫وأنا أيضًا. لا تقلق، اتفقنا؟ 250 00:14:38,752 --> 00:14:39,753 ‫لم تستطيعي فعلها. 251 00:14:39,837 --> 00:14:42,172 ‫اقتربت من منحي كامل ثقتك 252 00:14:42,256 --> 00:14:43,299 ‫ثم تراجعت. 253 00:14:43,382 --> 00:14:44,592 ‫هل تماديت؟ 254 00:14:44,675 --> 00:14:47,553 ‫هل لمحت فيّ شيئًا أخافك؟ 255 00:14:55,519 --> 00:14:56,979 ‫"مادي" مصدر إزعاج، 256 00:14:57,062 --> 00:15:00,482 ‫لكنك طلبت بعض الوقت لتفكري فيما حدث. 257 00:15:00,566 --> 00:15:03,027 ‫نحن بالغان، سنكون بخير، كما آمل. 258 00:15:05,404 --> 00:15:07,990 ‫"جو"، هذه أنا، "مادي". 259 00:15:08,073 --> 00:15:09,241 ‫أعرف، هيا. 260 00:15:10,910 --> 00:15:13,037 ‫يجب أن نعجّل الموعد. 261 00:15:13,120 --> 00:15:14,288 ‫أي موعد تقصدين؟ 262 00:15:14,371 --> 00:15:17,458 ‫موت "ريغان" أو اختفاؤها أو أيًا كان. 263 00:15:18,167 --> 00:15:19,668 ‫يجب أن نفعل هذا غدًا. 264 00:15:19,752 --> 00:15:23,213 ‫تحاصرني "كايت" بأسئلتها ‫عن سبب استقالتي… أقصد استقالتها. 265 00:15:23,297 --> 00:15:24,673 ‫أهذه هي الحالة الطارئة؟ 266 00:15:24,757 --> 00:15:26,383 ‫لا، ناقشنا هذا. 267 00:15:27,134 --> 00:15:28,385 ‫هذا قريب من وفاة "بوب". 268 00:15:28,469 --> 00:15:30,971 ‫يجب أن ننتظر شهرًا ‫وإلّا فسنثير ريبة الجميع. 269 00:15:31,055 --> 00:15:32,222 ‫بالأخص زوجتي. 270 00:15:33,474 --> 00:15:36,226 ‫ربما أخسر روحي حتى ذلك الحين. 271 00:15:37,227 --> 00:15:41,857 ‫أعامل "هاريسون" و"غريتشن" معاملةً فظيعة. 272 00:15:41,941 --> 00:15:46,070 ‫وكأنني أبرع في تقمص شخصية "ريغان". 273 00:15:46,779 --> 00:15:48,989 ‫"جو"، أنا غارقة في الشخصية. 274 00:15:50,157 --> 00:15:51,241 ‫أنت لا تفهم. 275 00:15:52,618 --> 00:15:53,452 ‫"ريغان"… 276 00:15:54,870 --> 00:15:56,121 ‫شبحها يطاردني. 277 00:15:57,331 --> 00:16:00,626 ‫ولا يمكنني التخلص منها بأي حبوب أو مريمية. 278 00:16:01,418 --> 00:16:04,254 ‫وصدّقني، تناولت حبوبًا كثيرة. 279 00:16:05,839 --> 00:16:09,760 ‫بعد شهر ستذهب "ريغان" إلى "الفلبين". 280 00:16:10,761 --> 00:16:13,806 ‫لتمضي وقتًا وحدها لتصفية ذهنها، ‫حيث ستستأجر قاربًا 281 00:16:14,515 --> 00:16:16,600 ‫وتُفقد في البحر. 282 00:16:17,476 --> 00:16:18,310 ‫كيف؟ 283 00:16:18,394 --> 00:16:20,270 ‫لا أدخل عادةً في التفاصيل 284 00:16:20,354 --> 00:16:21,981 ‫لكن يجب أن تستوعب هذا جيدًا. 285 00:16:22,064 --> 00:16:24,900 ‫لديّ صديق في "مانيلا" سيتولى كل شيء. 286 00:16:24,984 --> 00:16:27,528 ‫من؟ ليس لديك أصدقاء. 287 00:16:27,611 --> 00:16:29,029 ‫عليك أن تركّزي. أصغي. 288 00:16:31,031 --> 00:16:36,078 ‫شهر واحد وسنودّع "ريغان" إلى الأبد. 289 00:16:36,161 --> 00:16:38,080 ‫لماذا لا يطاردك شبحها؟ 290 00:16:38,747 --> 00:16:40,374 ‫لأنني سعيد بموتها. 291 00:16:41,000 --> 00:16:44,336 ‫توقفي عن الإصغاء إلى صوت عقلك ‫وأصغي إليّ أنا. 292 00:16:44,420 --> 00:16:45,587 ‫يمكنك فعلها. 293 00:16:46,672 --> 00:16:49,508 ‫حسنًا؟ أنت أقوى منها، لطالما كنت كذلك. 294 00:16:53,303 --> 00:16:54,847 ‫شهر واحد فقط. 295 00:16:57,141 --> 00:16:58,308 ‫شهر واحد فقط. 296 00:17:00,519 --> 00:17:05,649 ‫ما دامت "مادي" هادئة فسأظل بأمان. ‫وستمضي هذه الأزمة. 297 00:17:08,193 --> 00:17:11,238 ‫أخبرتني ذات مرة بأنك تكرهين تلقي الزهور ‫لأنها هدية ميتة أصلًا، 298 00:17:11,321 --> 00:17:15,451 ‫لكنني أريد منحك هدية ‫لأخفف من خيبة الثقة بيننا. 299 00:17:15,534 --> 00:17:16,368 ‫"برونتي"؟ 300 00:17:16,452 --> 00:17:19,663 ‫لم تفتحي المتجر، أما زلت مستاءة؟ 301 00:17:30,174 --> 00:17:36,138 ‫"جو"، أنا آسفة، سأغادر البلدة، ‫أشكرك على كل شيء. "برونتي". 302 00:17:36,221 --> 00:17:38,057 ‫ما هذا؟ 303 00:17:41,602 --> 00:17:43,353 ‫يا للهول! 304 00:17:44,104 --> 00:17:46,440 ‫هل انفصلت عني للتو؟ 305 00:17:47,149 --> 00:17:49,109 ‫"برونتي"؟ "لويز"؟ 306 00:18:01,080 --> 00:18:04,750 ‫المعذرة، الرقم الذي تطلبه خارج الخدمة. 307 00:18:06,502 --> 00:18:09,713 ‫"هل أنت بخير؟" 308 00:18:09,797 --> 00:18:11,757 ‫"لم يتم إرسال الرسالة، حاول مجددًا." 309 00:18:11,840 --> 00:18:13,592 ‫ماذا حدث لك؟ 310 00:18:14,843 --> 00:18:16,887 ‫وماذا حدث لعلاقتنا؟ 311 00:18:22,017 --> 00:18:23,685 ‫إلى أين ذهبت؟ ولماذا ذهبت؟ 312 00:18:23,769 --> 00:18:28,190 ‫أعرف أن ما حدث كان غريبًا، ‫لكن لا يُعقل أنني أخفتك إلى هذه الدرجة. 313 00:18:28,273 --> 00:18:31,527 {\an8}‫لا تجيبين مكالماتي ولا رسائلي. 314 00:18:32,194 --> 00:18:33,612 ‫أين أنت؟ 315 00:18:33,695 --> 00:18:36,073 ‫لا قصص ولا منشورات جديدة. 316 00:18:36,156 --> 00:18:39,535 ‫لماذا أنهيت علاقتنا هكذا؟ 317 00:18:39,618 --> 00:18:41,370 ‫هل هناك شخص آخر؟ 318 00:18:42,079 --> 00:18:47,167 ‫هل هو "كلايتون"؟ هل هو من كان يتصل بك؟ 319 00:18:47,251 --> 00:18:51,380 ‫"إذا أحببت شخصًا فاتركه يرحل، ‫فإن عاد إليك فهو لك." 320 00:18:51,463 --> 00:18:53,715 ‫ما كنت لتعودي إليه، أليس كذلك؟ 321 00:18:54,508 --> 00:18:55,342 ‫لا. 322 00:18:55,926 --> 00:18:58,887 ‫لا، أنا أتسرّع بالاستنتاجات. 323 00:18:58,971 --> 00:19:00,514 ‫ورغم ذلك أريد أن أتأكد. 324 00:19:01,807 --> 00:19:03,058 ‫قلت إنك غادرت البلدة. 325 00:19:04,017 --> 00:19:05,185 ‫مسرح الصندوق الأسود. 326 00:19:05,269 --> 00:19:07,396 ‫"المسرح الوحيد الذي ينتج مسرحيات أصلية." 327 00:19:08,147 --> 00:19:10,899 ‫إن كان "كلايتون" في المدينة، ‫فعلى الأقل سأعرف أنك لست معه. 328 00:19:10,983 --> 00:19:13,902 ‫عليّ إنشاء عنوان بريد إلكتروني مزيف. 329 00:19:15,320 --> 00:19:17,322 ‫اطّلعنا على مسرحيتك الجديدة. 330 00:19:17,406 --> 00:19:21,034 {\an8}‫عمل مدهش، نودّ لقاءك، ‫هل أنت متفرغ هذه العطلة؟ 331 00:19:21,118 --> 00:19:21,952 ‫"إرسال الرسالة" 332 00:19:22,035 --> 00:19:22,870 ‫"أُرسلت الرسالة" 333 00:19:31,753 --> 00:19:35,591 ‫في غيابك، أنا مجبر ‫على مواجهة حياتي الحقيقية. 334 00:19:35,674 --> 00:19:40,387 ‫لكن مهما حاولت، ‫لا يمكنني التوقف عن التفكير فيك. 335 00:19:40,470 --> 00:19:43,599 ‫- أشكرك على تنظيف الطاولة يا "هنري". ‫- لست "هنري"، أنا "زوهار". 336 00:19:44,308 --> 00:19:48,437 ‫حسنًا، آسف، بالطبع. ‫هلّا ينظف "زوهار" أسنانه؟ 337 00:19:51,523 --> 00:19:52,608 ‫أحب ابني. 338 00:19:53,734 --> 00:19:55,194 ‫ما يجب أن يعني أنني أحب عائلتي. 339 00:19:55,277 --> 00:19:57,863 ‫لكن بعد رحيلك، يجب أن أواجه حقيقة 340 00:19:57,946 --> 00:20:00,365 ‫أن ليس كل أفراد عائلتي يبادلونني الحب. 341 00:20:04,369 --> 00:20:05,287 ‫الشاي يا "كايت". 342 00:20:06,413 --> 00:20:07,497 ‫لم أتعبت نفسك؟ 343 00:20:07,581 --> 00:20:10,792 ‫لا أظن أن كل شاي "إنجلترا" يمكن أن يسعدها. 344 00:20:10,876 --> 00:20:13,879 ‫زواج بارد وعديم المشاعر، ‫هل كان هكذا دائمًا؟ 345 00:20:13,962 --> 00:20:15,964 ‫أم أن التباين يزيد من وضوح هذا؟ 346 00:20:16,048 --> 00:20:16,924 ‫كيف كان يومك؟ 347 00:20:17,007 --> 00:20:17,841 ‫جيد. 348 00:20:18,884 --> 00:20:22,804 ‫يسرني أنك هنا على العشاء. 349 00:20:23,805 --> 00:20:25,974 ‫لا يرى أحدنا الآخر كثيرًا مؤخرًا. 350 00:20:26,058 --> 00:20:28,644 ‫نسيت كم يتطلب متجر الكتب وقتًا. 351 00:20:30,062 --> 00:20:33,106 ‫سأقرأ لـ"هنري" قصة. 352 00:20:53,085 --> 00:20:54,795 ‫حسنًا، أفسح لي مكانًا يا "زوهار". 353 00:21:00,759 --> 00:21:02,052 ‫ما هذا؟ 354 00:21:02,135 --> 00:21:03,262 ‫تبًا، ما هذا؟ 355 00:21:03,345 --> 00:21:05,264 ‫أبي، لا تشتم. 356 00:21:05,347 --> 00:21:06,181 ‫أعتذر يا عزيزي. 357 00:21:06,265 --> 00:21:09,559 ‫تخبّئ "كايت" سكينًا في سريرنا. 358 00:21:09,643 --> 00:21:12,813 ‫هذا دليل على أن زوجتي لا تثق بي. 359 00:21:12,896 --> 00:21:16,483 ‫لا تثق بي إطلاقًا، ‫هل تردّى الوضع إلى هذه الدرجة؟ 360 00:21:16,566 --> 00:21:19,361 ‫لا مشكلة، أحضرت والدتك هدية لخالك "تيدي"، 361 00:21:19,444 --> 00:21:21,947 ‫وأرادت أن تريني إياها قبل النوم. 362 00:21:22,030 --> 00:21:22,990 ‫"تيدي" ظريف. 363 00:21:23,073 --> 00:21:25,701 ‫نعم، إنه ظريف. 364 00:21:27,077 --> 00:21:31,039 ‫وهي خائفة مني. كادت تنحر ابني. 365 00:21:31,123 --> 00:21:32,291 ‫حسنًا، أين كنا؟ 366 00:21:32,374 --> 00:21:34,376 ‫صحيح، زفاف السيد "فوكس". 367 00:21:44,428 --> 00:21:48,473 ‫هل ستفسرين لماذا وجد ابننا هذه تحت وسادتك؟ 368 00:21:51,518 --> 00:21:53,353 ‫أخبريني بأنها ليست بسببي. 369 00:21:54,021 --> 00:21:56,732 ‫إن كان ذلك سخيفًا ‫فلماذا وصلت إلى هذا الاستنتاج؟ 370 00:22:04,740 --> 00:22:05,907 ‫ثلاث سنوات 371 00:22:07,784 --> 00:22:08,910 ‫ونحن متزوجان. 372 00:22:10,162 --> 00:22:11,121 ‫ما الذي تغير؟ 373 00:22:12,414 --> 00:22:13,999 ‫أردت حماية عائلتنا. 374 00:22:14,082 --> 00:22:15,000 ‫أريتك كتاباتي، 375 00:22:15,083 --> 00:22:17,419 ‫والآن ترينني مريضًا نفسيًا سفاحًا؟ 376 00:22:17,502 --> 00:22:21,048 ‫"جو"، تبًا لكتاباتك، توقف عن التصرف كضحية. 377 00:22:21,131 --> 00:22:23,925 ‫"كايت"، ما الذي تغيّر؟ 378 00:22:24,009 --> 00:22:25,260 ‫أخبرني أنت ما الذي تغيّر. 379 00:22:26,803 --> 00:22:28,513 ‫ماذا فعلت لـ"ريغان"؟ 380 00:22:28,597 --> 00:22:30,932 ‫هل ابتززتها؟ هل هدّدتها؟ 381 00:22:31,016 --> 00:22:32,684 ‫أعرف أنك فعلت شيئًا. 382 00:22:32,768 --> 00:22:34,770 ‫أنت كاذب يا "جو". 383 00:22:34,853 --> 00:22:37,272 ‫أظن أنك قتلت زوجتك الأولى. 384 00:22:37,355 --> 00:22:41,610 ‫ما خطبك؟ كيف لك… ‫تعرفين ماذا حاولت أن تفعل بي. 385 00:22:41,693 --> 00:22:43,737 ‫وأنت تضاجع موظفة متجرك. 386 00:22:47,491 --> 00:22:49,910 ‫هيا، أرجوك، أنكر. 387 00:22:49,993 --> 00:22:52,662 ‫أريد رؤية نظرتك وأنت تقلب الطاولة عليّ، 388 00:22:52,746 --> 00:22:55,082 ‫ليكون لديّ مرجع للسنوات الثلاث الأخيرة. 389 00:22:59,628 --> 00:23:01,713 ‫مرّت فترة ظننت فيها أنك تفهمينني. 390 00:23:01,797 --> 00:23:04,132 ‫كيف أفهمك بينما لم تخبرني بالحقيقة كاملة؟ 391 00:23:04,216 --> 00:23:06,635 ‫منحتك قلبي. 392 00:23:06,718 --> 00:23:09,679 ‫ثم استعدته عندما رأيت ما في قلبي. 393 00:23:11,389 --> 00:23:14,601 ‫لقد قتلت الكثير من الناس. 394 00:23:14,684 --> 00:23:16,436 ‫وأنت كذلك يا "كايت". 395 00:23:18,522 --> 00:23:21,608 ‫سامحتك على ماضيك لأنك سامحتني على ماضيّ. 396 00:23:21,691 --> 00:23:25,195 ‫لكنك حرّفت القصة الآن ‫لتجعليني الشرير الوحيد. 397 00:23:25,278 --> 00:23:26,446 ‫وهكذا انتهى المطاف 398 00:23:26,530 --> 00:23:29,991 ‫بعثور ابننا على سكين صيد ضخمة 399 00:23:30,075 --> 00:23:31,451 ‫تحت وسادة والدته. 400 00:23:31,535 --> 00:23:33,745 ‫ها هو، شكرًا لك. 401 00:23:33,829 --> 00:23:37,207 ‫أراك على حقيقتك الآن، ‫ولا أظنني سأنخدع بك مجددًا. 402 00:23:37,290 --> 00:23:40,836 ‫إن اقتربت خطوة واحدة… ‫تذكّر أن ابننا في الطابق العلوي. "جو"… 403 00:23:41,753 --> 00:23:42,963 ‫هيا، أريد أن تفعليها. 404 00:23:43,046 --> 00:23:45,423 ‫اطعنيني إن كنت ترينني هكذا. 405 00:23:45,507 --> 00:23:48,385 ‫كنت لأفعل أي شيء من أجلك، أي شيء. 406 00:23:48,468 --> 00:23:51,680 ‫وقد قبلت ذلك واستغللته واستفدت منه. 407 00:23:51,763 --> 00:23:53,890 ‫ثم رفضتني بسببه. 408 00:23:53,974 --> 00:23:55,934 ‫وأنا واثق أننا عندما تزوجنا 409 00:23:56,017 --> 00:23:57,310 ‫كنت تعرفين كل هذا. 410 00:23:57,394 --> 00:24:00,313 ‫- أنت لست ضحية أيضًا. ‫- يا للهول! 411 00:24:06,945 --> 00:24:08,405 ‫أعرف. 412 00:24:17,289 --> 00:24:19,916 ‫ولهذا سيكون كل شيء وديًا. 413 00:24:21,710 --> 00:24:22,794 ‫ماذا؟ 414 00:24:23,920 --> 00:24:24,796 ‫الطلاق. 415 00:24:25,922 --> 00:24:27,841 ‫لا ضرورة إلى أن يتأذى أحد يا "جو". 416 00:24:30,093 --> 00:24:30,969 ‫"هنري". 417 00:24:31,052 --> 00:24:35,640 ‫90 بالمئة من الأولاد في مدرسة "هنري" ‫أهلهم مطلقون. 418 00:24:35,724 --> 00:24:38,602 ‫إنها ليست فضيحة، سنفعل هذا بطريقة لطيفة. 419 00:24:38,685 --> 00:24:40,770 ‫ومتكتمة، من أجله. 420 00:24:40,854 --> 00:24:44,900 ‫أنا أحبه أيضًا يا "جو"، ‫لا تفصل بيننا بلا داع. 421 00:24:45,567 --> 00:24:47,110 ‫إلى أين تذهب؟ 422 00:24:47,194 --> 00:24:50,614 ‫أنت لا تشعرين بالأمان وأنا موجود هنا، ‫لذا سأذهب للنوم في المتجر. 423 00:24:55,035 --> 00:24:57,454 ‫من الأفضل أن ينتهي هذا الزواج المزيف. 424 00:24:57,537 --> 00:24:59,539 ‫يجدر أن أعود إلى منزل أجدك فيه. 425 00:25:00,373 --> 00:25:01,583 ‫أين أنت يا "برونتي"؟ 426 00:25:05,462 --> 00:25:06,296 ‫"رسالة جديدة" 427 00:25:06,379 --> 00:25:09,925 ‫عظيم، ردّ "كلايتون". إنه خارج المدينة، ‫ما يعني أنكما قد تكونان معًا. 428 00:25:10,008 --> 00:25:13,720 ‫لكن غياب "كلايتون" يتيح فرصة أخرى. 429 00:25:16,223 --> 00:25:19,476 ‫لا يصعب العثور على شخص يريد أن يُكتشف. 430 00:25:19,559 --> 00:25:22,687 ‫عثرت على عنوانه ‫من موقع الشعر المقتبس المصطنع. 431 00:25:22,771 --> 00:25:25,148 ‫بالطبع، يعيش هذا الوغد في الطابق الخامس. 432 00:25:51,466 --> 00:25:52,968 ‫لو كنت بطلًا مبتذلًا 433 00:25:53,051 --> 00:25:56,221 ‫لاشتكيت من أنني كبرت على أفعال كهذه. 434 00:25:59,224 --> 00:26:01,810 ‫رؤيتك معه تصيبني بالاشمئزاز، 435 00:26:01,893 --> 00:26:05,689 ‫لكن لا سبيل لمعرفة ‫ما إن كانت هذه الصور قديمة أم جديدة. 436 00:26:07,816 --> 00:26:09,859 ‫يملك "كلايتون" غرورًا عظيمًا، 437 00:26:09,943 --> 00:26:12,946 ‫لكن هل هو أحمق بما يكفي ‫ليترك كلمة مروره في متناول اليد؟ 438 00:26:21,246 --> 00:26:22,831 ‫"أعمل مع (كلاي)." 439 00:26:28,837 --> 00:26:30,630 ‫لنعرف إلام يخطط "كلاي". 440 00:26:31,423 --> 00:26:33,591 ‫لهذا يجب تسجيل الخروج دومًا. 441 00:26:34,342 --> 00:26:38,263 {\an8}‫محطة وقود، صيدلية، مقهى، ‫كلها في "أتلانتيك بيتش". 442 00:26:40,015 --> 00:26:41,891 ‫هل هربت مع "كلايتون"؟ 443 00:26:51,234 --> 00:26:53,903 ‫أم أنه أجبرك على الذهاب معه؟ 444 00:26:59,492 --> 00:27:01,786 ‫رقم مخصص لـ"نيويورك"، أهذا ممكن؟ 445 00:27:04,205 --> 00:27:05,290 ‫مرحبًا؟ 446 00:27:05,373 --> 00:27:06,291 ‫مرحبًا. 447 00:27:07,876 --> 00:27:08,710 ‫هل أنت بخير؟ 448 00:27:09,419 --> 00:27:10,545 ‫نعم، أنا بخير. 449 00:27:10,628 --> 00:27:12,339 ‫تبدين خائفة، ماذا يحدث؟ 450 00:27:13,006 --> 00:27:14,174 ‫هل قرأت ملاحظتي؟ 451 00:27:14,257 --> 00:27:16,343 ‫بالطبع، أين أنت؟ 452 00:27:18,428 --> 00:27:22,057 ‫لا يمكنني التحدث الآن، لكنني… 453 00:27:23,224 --> 00:27:25,018 ‫كنت بحاجة إلى سماع صوتك. 454 00:27:25,810 --> 00:27:27,062 ‫هل أنت وحدك؟ 455 00:27:28,897 --> 00:27:29,731 ‫لا. 456 00:27:30,690 --> 00:27:31,816 ‫هل "كلايتون" معك؟ 457 00:27:32,984 --> 00:27:34,569 ‫هل آذاك؟ 458 00:27:35,653 --> 00:27:36,571 ‫ربما سأنهي المكالمة. 459 00:27:36,654 --> 00:27:38,198 ‫لا، أرجوك لا تغلقي. 460 00:27:38,281 --> 00:27:40,200 ‫يمكنني القدوم إليك، أخبريني أين أنت. 461 00:27:42,327 --> 00:27:43,745 ‫أرجوك انسني يا "جو". 462 00:27:44,537 --> 00:27:50,502 ‫اتصلت لأخبرك بألّا تقلق بشأني فحسب. 463 00:27:51,419 --> 00:27:52,796 ‫تبًا. 464 00:27:52,879 --> 00:27:55,256 ‫هل هناك عبارة تجعل المرء يقلق بشأن أحدهم 465 00:27:55,340 --> 00:27:57,425 ‫أكثر من عبارة "لا تقلق بشأني"؟ 466 00:28:01,054 --> 00:28:02,055 ‫مطعم "لوريل". 467 00:28:03,932 --> 00:28:07,644 ‫مرحبًا، ما عنوانكم؟ 468 00:28:07,727 --> 00:28:10,146 ‫نحن في شارع 202 "نورث رود". 469 00:28:10,230 --> 00:28:11,981 ‫- "أتلانتيك بيتش"؟ ‫- بالضبط. 470 00:28:12,065 --> 00:28:12,899 ‫شكرًا لك. 471 00:28:14,109 --> 00:28:18,446 ‫لا بد أنك مع "كلايتون"، ‫استخدمت هاتفًا عموميًا وعرفت أنني سأتصل. 472 00:28:18,530 --> 00:28:20,865 ‫هناك خطب ما، أنت بحاجة إلى مساعدتي. 473 00:28:27,247 --> 00:28:29,833 ‫مدينة ساحلية خلابة وهادئة. 474 00:28:29,916 --> 00:28:30,750 ‫"مطعم (لوريل)" 475 00:28:30,834 --> 00:28:32,585 ‫لماذا أرشدتني إلى هنا يا "برونتي"؟ 476 00:28:33,253 --> 00:28:36,673 {\an8}‫المعذرة، مرحبًا يا "سوير". 477 00:28:36,756 --> 00:28:41,010 ‫هل سبق ورأيت هذه المرأة؟ 478 00:28:41,719 --> 00:28:42,637 ‫بصفتك من تسأل؟ 479 00:28:42,720 --> 00:28:45,014 ‫لن يتعرف عليها وهو منتش إلى هذا الحد. 480 00:28:45,098 --> 00:28:48,143 ‫أظنني تحدثت إليك البارحة وسألت عن العنوان. 481 00:28:48,226 --> 00:28:50,270 ‫رائع، أرشدتك جيدًا. 482 00:28:51,563 --> 00:28:52,522 ‫أنا صديق قلق عليها. 483 00:28:52,605 --> 00:28:55,984 ‫- كانت تواجه مشكلات مع حبيبها السابق. ‫- الرجل ذو قصة الشعر الغريبة؟ 484 00:28:56,067 --> 00:28:57,569 ‫"كلايتون". تبًا، كنت أعرف. 485 00:28:58,319 --> 00:29:00,280 ‫نعم، أكان هنا أيضًا؟ 486 00:29:00,363 --> 00:29:01,239 ‫نعم. 487 00:29:01,322 --> 00:29:03,825 ‫ليسا من المنطقة، لكنهما كانا يتعاركان. 488 00:29:03,908 --> 00:29:07,287 ‫كان ينتقص من شاب كانت تواعده. 489 00:29:07,370 --> 00:29:08,455 ‫سلوك وضيع. 490 00:29:08,538 --> 00:29:11,291 ‫سلوك وضيع. هل تعرف إلى أين ذهبا؟ 491 00:29:11,374 --> 00:29:13,168 ‫سمعت أنهما ذاهبان إلى "ساندبوكس". 492 00:29:14,836 --> 00:29:16,796 ‫"ساندبوكس" هو منزل على الشاطئ. 493 00:29:16,880 --> 00:29:18,923 ‫ستعرفه من لافتة على مدخله. 494 00:29:19,007 --> 00:29:20,008 ‫حسنًا، شكرًا لك. 495 00:29:20,091 --> 00:29:22,010 ‫مهلًا، أنت ذلك الرجل. 496 00:29:23,261 --> 00:29:24,554 ‫- رائع. ‫- نعم. 497 00:29:24,637 --> 00:29:26,848 ‫شكرًا لك يا "سوير"، ساعدتني كثيرًا. 498 00:29:27,724 --> 00:29:30,268 ‫كنت أظن أن الجيل "زد" سينقذوننا جميعًا. 499 00:29:30,351 --> 00:29:32,228 ‫ربما ما زال جيل "هنري" يملك فرصة. 500 00:29:39,360 --> 00:29:41,738 ‫لا سيارة مركونة في الخارج. 501 00:29:42,405 --> 00:29:44,491 ‫هل أخذك إلى موقع جديد؟ 502 00:29:44,574 --> 00:29:46,910 ‫"(ساندبوكس)" 503 00:30:30,829 --> 00:30:31,746 ‫تبًا. 504 00:30:38,711 --> 00:30:41,881 ‫"جو"؟ 505 00:30:42,423 --> 00:30:43,258 ‫هل أنت مستيقظ؟ 506 00:30:46,636 --> 00:30:48,137 ‫هل صعقتني بالمسدس الكهربائي؟ 507 00:30:48,221 --> 00:30:50,473 ‫نعم، لقد أرعبتني. 508 00:30:51,266 --> 00:30:53,518 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- هل "كلايتون"… 509 00:30:53,601 --> 00:30:54,644 ‫هل أنت في مشكلة؟ 510 00:30:54,727 --> 00:30:55,687 ‫يا للهول. 511 00:30:57,272 --> 00:30:58,940 ‫لست لك لتنقذني يا "جو". 512 00:30:59,691 --> 00:31:02,527 ‫إن كنا سنتعارك، ‫فهل يمكنني أن أعاركك وأنا ممدد؟ 513 00:31:02,610 --> 00:31:05,029 ‫لأنني ما زلت متأثرًا بالصعق. 514 00:31:15,748 --> 00:31:17,166 ‫أعرف أنك كنت معه. 515 00:31:17,250 --> 00:31:18,334 ‫مع "كلايتون". 516 00:31:19,586 --> 00:31:20,753 ‫نعم. 517 00:31:21,838 --> 00:31:23,923 ‫مررت بلحظة ضعف، واتصلت به. 518 00:31:24,966 --> 00:31:27,135 ‫التقينا وتذكّرت كم هو وضيع، 519 00:31:27,218 --> 00:31:28,303 ‫فطردته حالًا. 520 00:31:28,386 --> 00:31:31,556 ‫لماذا هربت؟ بسبب الجنس؟ ‫إذا فعلت شيئًا خطأً… 521 00:31:31,639 --> 00:31:32,682 ‫لا يا "جو"، إنه… 522 00:31:35,852 --> 00:31:36,686 ‫نعم ولا. 523 00:31:40,273 --> 00:31:41,482 ‫كان ذلك حقيقيًا. 524 00:31:44,569 --> 00:31:47,739 ‫أخبرتك من قبل، لست مادّتك الروائية. 525 00:31:49,490 --> 00:31:51,701 ‫وفجأةً وجدت نفسي العشيقة. 526 00:31:54,203 --> 00:31:55,622 ‫لا يسهل نسيان 527 00:31:55,705 --> 00:31:58,583 ‫أنك متزوج من "كايت لوكوود". 528 00:32:00,335 --> 00:32:02,879 ‫لم أرد أن أكون عشيقة يومًا. 529 00:32:06,799 --> 00:32:09,594 ‫لذا خلقت قصة في دماغي. 530 00:32:10,303 --> 00:32:12,096 ‫مغامرة ممتعة صغيرة. 531 00:32:12,180 --> 00:32:13,890 ‫مضاجعة الأمير الوسيم. 532 00:32:16,809 --> 00:32:17,810 ‫لكنك… 533 00:32:19,687 --> 00:32:21,814 ‫بدأت تعاملني مثل أميرة. 534 00:32:23,274 --> 00:32:26,694 ‫لا كفتاة من قصة خيالية مبتذلة، 535 00:32:28,696 --> 00:32:32,325 ‫بل كبطلة جميلة ضعيفة. 536 00:32:34,202 --> 00:32:35,495 ‫روايتي الرومانسية الخاصة. 537 00:32:36,663 --> 00:32:39,040 ‫كان هذا أكثر ما رغبت فيه يومًا. 538 00:32:42,794 --> 00:32:44,754 ‫لديك سُلطة كبيرة عليّ. 539 00:32:46,881 --> 00:32:47,840 ‫هذا مفزع. 540 00:32:49,842 --> 00:32:51,886 ‫ماذا لو لم تكوني العشيقة؟ 541 00:32:55,014 --> 00:32:56,683 ‫سأطلّق زوجتي. 542 00:32:59,852 --> 00:33:00,687 ‫"برونتي"… 543 00:33:02,730 --> 00:33:04,190 ‫ماذا لو كنت فتاتي؟ 544 00:33:05,650 --> 00:33:06,943 ‫فتاتي الوحيدة. 545 00:33:17,662 --> 00:33:18,496 ‫- "كايت". ‫- "مادي". 546 00:33:18,579 --> 00:33:21,124 ‫- ظننتك عامل توصيل الإنسولين. ‫- ماذا تفعلين هنا؟ 547 00:33:21,916 --> 00:33:24,502 ‫طلبت مني "ريغان" القدوم. ‫ماذا تفعلين أنت هنا؟ 548 00:33:24,585 --> 00:33:27,171 ‫إنها لا تجيب على اتصالاتي، ‫وأريد التحدث إليها. 549 00:33:27,255 --> 00:33:29,173 ‫ماذا يحدث هنا؟ 550 00:33:29,257 --> 00:33:30,800 ‫أين "هاريسون" و"غريتشن"؟ 551 00:33:31,426 --> 00:33:32,427 ‫ليسا هنا. 552 00:33:33,344 --> 00:33:36,681 ‫- ما هذه الرائحة؟ أهناك شيء يحترق؟ ‫- إنها المريمية. 553 00:33:37,932 --> 00:33:38,766 ‫إليك. 554 00:33:40,685 --> 00:33:42,103 ‫ما الذي تفعلينه؟ 555 00:33:42,186 --> 00:33:43,813 ‫أنظّف هالتك. 556 00:33:44,689 --> 00:33:46,274 ‫أنت مليئة بالطاقة السلبية. 557 00:33:46,357 --> 00:33:48,818 ‫"مادي"، أرجوك، هل تمكثين هنا؟ 558 00:33:50,820 --> 00:33:55,867 ‫"ريغان" في حالة مريعة، ونحن نحل مشكلاتنا. 559 00:33:55,950 --> 00:33:58,453 ‫حسنًا، بما أنها سامحتك بشأن "هاريسون" 560 00:33:58,536 --> 00:33:59,704 ‫فلا بد أن تتحدث إليّ. 561 00:33:59,787 --> 00:34:02,040 ‫لا، إنها منشغلة جدًا. 562 00:34:02,123 --> 00:34:07,170 ‫ستسافر إلى "الفلبين" الشهر المقبل 563 00:34:07,253 --> 00:34:10,173 ‫لإمضاء وقت وحدي، أقصد وحدها. 564 00:34:10,256 --> 00:34:13,259 ‫وأظن أنك إذا منحتها مساحة حتى ذلك الحين، 565 00:34:13,342 --> 00:34:15,344 ‫فستكون جاهزة لمسامحتك عندما تعود. 566 00:34:15,428 --> 00:34:17,597 ‫حسنًا… بحقك يا "مادي". 567 00:34:17,680 --> 00:34:20,683 ‫إما أن تسمحي لي بالمرور ‫أو تخبريني لماذا استقالت "ريغان". 568 00:34:21,392 --> 00:34:22,268 ‫هل تعرفين؟ 569 00:34:23,811 --> 00:34:26,272 ‫"مادي"، هل لـ"جو" علاقة بهذا؟ 570 00:34:26,981 --> 00:34:28,191 ‫أحاول أن أساعد فقط. 571 00:34:31,486 --> 00:34:33,029 ‫سأبلغ "ريغان" بأنك هنا. 572 00:34:47,335 --> 00:34:48,294 ‫يا للهول! 573 00:34:53,049 --> 00:34:55,051 ‫"مادي"؟ 574 00:34:55,718 --> 00:34:58,554 ‫افتحي الباب يا "مادي"، ‫أريد التحدث إلى "ريغان". 575 00:35:00,098 --> 00:35:00,932 ‫"مادي"؟ 576 00:35:01,015 --> 00:35:02,058 ‫بحقك يا "مادي". 577 00:35:02,141 --> 00:35:03,810 ‫ماذا تريدين؟ 578 00:35:04,393 --> 00:35:06,270 ‫- "ريغان"؟ ‫- ماذا؟ 579 00:35:06,354 --> 00:35:09,482 ‫ألم تصلك رسالتي بأن تتركيني وشأني؟ 580 00:35:09,565 --> 00:35:11,234 ‫مهلًا، أين "مادي"؟ 581 00:35:11,859 --> 00:35:12,944 ‫تبًا. 582 00:35:14,695 --> 00:35:17,657 ‫كلانا هنا بالطبع. 583 00:35:18,407 --> 00:35:19,742 ‫في المرحاض؟ 584 00:35:19,826 --> 00:35:21,119 ‫ماذا تفعلان؟ 585 00:35:22,328 --> 00:35:25,998 ‫إنها عادات توائم، ولهذا… 586 00:35:26,082 --> 00:35:27,208 ‫يا ويلي. 587 00:35:27,291 --> 00:35:30,461 ‫سامحت "مادي" على كونها عاهرة 588 00:35:30,545 --> 00:35:32,046 ‫ومضاجعتها زوجي. 589 00:35:32,130 --> 00:35:35,007 ‫أما أنت فلتذهبي إلى الجحيم. 590 00:35:35,633 --> 00:35:37,343 ‫"ريغان"، اخرجي وواجهيني. 591 00:35:37,426 --> 00:35:40,012 ‫يجب أن أعرف ماذا فعل "جو" ‫ليجبرك على الاستقالة. 592 00:35:40,096 --> 00:35:43,724 ‫لم يفعل "جو" لي شيئًا، إنها أختي الوضيعة. 593 00:35:43,808 --> 00:35:45,977 ‫لكنك قلت للتو إنك سامحتني. 594 00:35:46,060 --> 00:35:48,521 ‫سامحتك على مضاجعة زوجي، 595 00:35:48,604 --> 00:35:49,814 ‫لا على الشيء الآخر. 596 00:35:49,897 --> 00:35:53,192 ‫كان عليّ فعلها، لم يكن لديّ خيار. 597 00:35:53,276 --> 00:35:54,277 ‫أردت فعلها. 598 00:35:55,153 --> 00:35:56,737 ‫لم لا تعترفين بذلك؟ 599 00:35:56,821 --> 00:35:58,406 ‫لم لا تعترفين 600 00:35:58,489 --> 00:36:01,075 ‫أنك كنت لتفعلي الشيء ذاته لي؟ 601 00:36:01,159 --> 00:36:03,494 ‫"ريغان" توقفي، أرجوك. 602 00:36:03,578 --> 00:36:05,663 ‫أرجوك اتركيني وشأني. 603 00:36:10,585 --> 00:36:11,419 ‫"مادي"؟ 604 00:36:12,753 --> 00:36:14,255 ‫حسنًا، أين "ريغان"؟ 605 00:36:19,552 --> 00:36:20,928 ‫إنها ميتة. 606 00:36:22,346 --> 00:36:24,432 ‫وشبحها يطاردني. 607 00:36:26,934 --> 00:36:28,477 ‫لأنني قتلتها. 608 00:36:33,107 --> 00:36:34,984 ‫لكن ذلك لم يكن ذنبي. 609 00:36:38,196 --> 00:36:42,617 ‫كنا محبوستين في قفص. 610 00:36:42,700 --> 00:36:44,243 ‫في قفص "جو". 611 00:36:44,911 --> 00:36:46,412 ‫في متجر الكتب. 612 00:36:47,455 --> 00:36:49,248 ‫ربما كان ذلك جيدًا. 613 00:36:49,332 --> 00:36:54,295 ‫لأنه جعلني أرى حقيقة "ريغان". 614 00:36:57,632 --> 00:37:00,885 ‫لا أستحق دخول السجن. 615 00:37:02,929 --> 00:37:04,847 ‫"ريغان" اضطهدتني. 616 00:37:05,514 --> 00:37:07,350 ‫و"جو" هو السبب. 617 00:37:09,393 --> 00:37:10,895 ‫صحيح أنه مريض نفسيًا. 618 00:37:12,271 --> 00:37:16,567 ‫لكنه جعلني أستوعب 619 00:37:16,651 --> 00:37:19,654 ‫الظلم الذي تعرّضت له. 620 00:37:21,030 --> 00:37:25,493 ‫"كايتي"، أرجوك. 621 00:37:25,576 --> 00:37:26,702 ‫"تيدي" في مجلس الإدارة. 622 00:37:27,536 --> 00:37:29,538 ‫و"ريغان" رحلت. 623 00:37:30,748 --> 00:37:32,291 ‫والأوضاع أفضل. 624 00:37:33,292 --> 00:37:36,212 ‫يا للهول، ألا تشعرين بهذا؟ 625 00:37:36,295 --> 00:37:37,964 ‫الأوضاع أفضل الآن. 626 00:37:40,299 --> 00:37:44,595 ‫ألا يمكننا أن نتظاهر بأن هذا لم يحدث؟ 627 00:37:48,933 --> 00:37:50,309 ‫أرجوك. 628 00:37:56,274 --> 00:37:57,817 ‫لأكون صادقًا، 629 00:37:58,651 --> 00:38:02,697 ‫عرفت أنني و"كايت" غير متوافقين منذ مدة. 630 00:38:02,780 --> 00:38:04,824 ‫وقد وصلت أخيرًا إلى نفس الاستنتاج. 631 00:38:07,910 --> 00:38:10,538 ‫لا تبدو حزينًا على زواجك. 632 00:38:10,621 --> 00:38:13,124 ‫هذا معقد، إنها صدمة. 633 00:38:14,875 --> 00:38:16,961 ‫لكن الإشارات كانت موجودة. 634 00:38:17,670 --> 00:38:19,171 ‫الصدق يريح المرء. 635 00:38:20,047 --> 00:38:22,425 ‫أكثر من يقلقني هو "هنري". 636 00:38:24,844 --> 00:38:26,971 ‫لقد مر بالكثير حتى الآن. 637 00:38:27,054 --> 00:38:32,560 ‫لكن والدين تعيسين لا يصنعان طفولة سعيدة. 638 00:38:33,227 --> 00:38:34,603 ‫هذه مسؤولية كبيرة عليّ. 639 00:38:35,479 --> 00:38:38,316 ‫سعادة "هنري" ليست مسؤوليتك. 640 00:38:38,399 --> 00:38:39,275 ‫- أنت لست… ‫- لا. 641 00:38:40,651 --> 00:38:41,652 ‫سعادتك أنت. 642 00:38:43,863 --> 00:38:45,406 ‫لا أعرف لماذا تأتمنني عليها. 643 00:38:46,782 --> 00:38:48,451 ‫لماذا تأتمنينني على سعادتك؟ 644 00:38:52,872 --> 00:38:54,123 ‫ما بيننا… 645 00:38:56,334 --> 00:39:00,629 ‫عندما نكون معًا ‫أو في كتاباتنا أو في أكثر أحلامنا جموحًا، 646 00:39:00,713 --> 00:39:01,922 ‫قد يكون هذا حقيقيًا. 647 00:39:05,509 --> 00:39:07,219 ‫"جو"… 648 00:39:07,303 --> 00:39:10,848 ‫شكرًا لك. هلّا ترقصين معي؟ 649 00:39:12,767 --> 00:39:14,643 ‫لم تترك لي خيارًا. 650 00:39:17,188 --> 00:39:21,108 ‫إن كنت لا تثقين بي بعد ‫فهذا طبيعي، كما أظن. 651 00:39:22,193 --> 00:39:23,611 ‫تطورت علاقتنا بسرعة. 652 00:39:26,614 --> 00:39:27,782 ‫لكن عندما تقرئين كتاباتي، 653 00:39:27,865 --> 00:39:29,658 ‫تقطنين عقلي بطريقة أصدق 654 00:39:29,742 --> 00:39:31,994 ‫من أن يفهمها أغلب الناس. 655 00:39:32,870 --> 00:39:36,665 ‫ظننت حتى حادثة تقمص الأدوار 656 00:39:39,001 --> 00:39:40,628 ‫أنك معجبة بي. 657 00:39:42,213 --> 00:39:43,839 ‫وتريدين أن أسيطر عليك. 658 00:39:45,591 --> 00:39:46,425 ‫هذا صحيح. 659 00:39:48,094 --> 00:39:53,724 ‫أريد أن أسيطر على قلة حيلتي. 660 00:40:00,773 --> 00:40:03,317 ‫"برونتي"، "لويز". 661 00:40:03,401 --> 00:40:07,279 ‫أنت تملكين كل السيطرة. 662 00:40:08,489 --> 00:40:10,699 ‫أظنك خائفة من السيطرة التي تحوزينها. 663 00:40:10,783 --> 00:40:12,493 ‫مما يمكن أن نكون عليه معًا. 664 00:40:15,579 --> 00:40:18,374 ‫قولي إنك تحبينني. 665 00:40:20,167 --> 00:40:21,419 ‫وسأكون لك يقينًا. 666 00:40:21,502 --> 00:40:24,755 ‫سأرفعك وأضعك حيث تنتمين. 667 00:40:24,839 --> 00:40:26,549 ‫في مركز الكون. 668 00:40:26,632 --> 00:40:30,010 ‫أفضّل أن تلتهمنا النار معًا 669 00:40:30,094 --> 00:40:32,096 ‫على رؤيتك تهدرين لحظة أخرى من حياتك 670 00:40:32,179 --> 00:40:33,931 ‫من دون الحصول على ما تستحقين. 671 00:40:36,976 --> 00:40:40,146 ‫أشعر بأنك لو عرفت حقيقتي لما قلت هذا. 672 00:40:40,229 --> 00:40:41,897 ‫أثبتي خطئي إذًا. 673 00:40:43,983 --> 00:40:45,401 ‫أريني المزيد منك. 674 00:40:58,164 --> 00:41:01,375 ‫الترقب هو أروع صور العذاب. 675 00:41:13,179 --> 00:41:16,182 ‫أخبريني ماذا تريدين. 676 00:41:45,669 --> 00:41:47,213 ‫قل إنك ستفعل أي شيء من أجلي. 677 00:41:48,672 --> 00:41:50,508 ‫سأحرق العالم من أجلك. 678 00:41:58,265 --> 00:41:59,767 ‫خذني الآن. 679 00:42:10,361 --> 00:42:13,822 ‫والآن قولي إنك تعرفين أنني المسيطر. 680 00:42:15,366 --> 00:42:16,492 ‫أنت المسيطر. 681 00:42:17,868 --> 00:42:20,454 ‫اللعبة التي نلعبها كذبة. 682 00:42:21,455 --> 00:42:23,290 ‫كلانا المسيطران. 683 00:42:23,374 --> 00:42:26,794 ‫نتبادل الثقة أخيرًا، نمنح ونأخذ. 684 00:42:26,877 --> 00:42:28,671 ‫لا أنت، ولا أنا. 685 00:42:29,338 --> 00:42:30,297 ‫كلانا فقط. 686 00:42:48,274 --> 00:42:52,111 ‫إذًا "مادي" هي "ريغان". 687 00:42:52,194 --> 00:42:56,115 ‫"ريغان" ميتة لأن "جو" ‫أجبر "مادي" على قتلها. 688 00:42:56,198 --> 00:42:58,951 ‫"كايت"، ماذا تقولين؟ 689 00:43:00,077 --> 00:43:01,370 ‫أين "مادي" الآن؟ 690 00:43:01,453 --> 00:43:04,164 ‫في منزل "ريغان" تنتحل شخصيتها. 691 00:43:05,040 --> 00:43:06,292 ‫هل هي بخير؟ 692 00:43:07,084 --> 00:43:08,043 ‫ليس حقًا. 693 00:43:08,669 --> 00:43:11,839 ‫لكنني أخبرتها بأن تتصرف بشكل طبيعي ‫لنحافظ على الوضع الحالي، 694 00:43:11,922 --> 00:43:12,923 ‫حتى أحتوي الموقف. 695 00:43:13,007 --> 00:43:16,635 ‫وأقنعتها بمشاركتي موقعها ‫حتى لا تهرب من البلاد. 696 00:43:16,719 --> 00:43:19,096 ‫ماذا تقصدين باحتواء الموقف؟ 697 00:43:19,179 --> 00:43:23,225 ‫لا تخبريني بأنك ما زلت ترفضين ‫إخطار السُلطات. 698 00:43:23,309 --> 00:43:24,935 ‫أخبرتك، لا أستطيع. 699 00:43:25,019 --> 00:43:28,188 ‫ماتت أختنا بسببه. 700 00:43:29,356 --> 00:43:31,025 ‫وتريدين التكتم على هذا؟ 701 00:43:31,692 --> 00:43:34,486 ‫علام أنت قلقة؟ 702 00:43:34,570 --> 00:43:35,613 ‫على صورتك؟ 703 00:43:35,696 --> 00:43:37,448 ‫لا، ليس صورتي اللعينة. 704 00:43:39,908 --> 00:43:44,038 ‫أنا طلبت من "جو" قتل "بوب" لأحمي عائلتنا، 705 00:43:44,121 --> 00:43:47,791 ‫لذا لا يمكنني الإبلاغ عنه ‫لأنه يمكن أن يدمرني معه. 706 00:43:49,585 --> 00:43:50,878 ‫وليس "بوب" فقط. 707 00:43:52,212 --> 00:43:56,717 ‫قتل سياسيًا في "لندن" يُدعى "ريس مونتروس". 708 00:43:56,800 --> 00:44:02,222 ‫ودعمته عندما لفّق التهمة لفتاة ‫هي الآن مسجونة. 709 00:44:02,306 --> 00:44:05,726 ‫لقد أطلقت العنان لوحش وحميته. 710 00:44:06,560 --> 00:44:07,478 ‫لا يمكن المساس به. 711 00:44:08,771 --> 00:44:13,275 ‫كنت مصممة على ألّا أتحول إلى أبي ‫حتى تزوجت مثيله. 712 00:44:13,359 --> 00:44:14,485 ‫"كايت". 713 00:44:18,238 --> 00:44:20,908 ‫لم أعد أعرف من أنت. 714 00:44:20,991 --> 00:44:22,117 ‫أنا أختك. 715 00:44:24,244 --> 00:44:28,123 ‫أرجوك، لا يمكنني خسارتك أيضًا. 716 00:44:28,207 --> 00:44:32,086 ‫كان عليك التفكير في هذا ‫قبل أن تورّطيني في هذه الفوضى. 717 00:44:32,169 --> 00:44:35,881 ‫سيبدو الأمر وكأنني ‫حصلت على مقعد مجلس الإدارة 718 00:44:35,964 --> 00:44:37,966 ‫لأنك قتلت "بوب". 719 00:44:38,050 --> 00:44:40,344 ‫أو لأنني أنا قتلت "بوب"! 720 00:44:40,427 --> 00:44:42,805 ‫لن أسمح أن يظن أحد ذلك. 721 00:44:43,597 --> 00:44:47,434 ‫ما أروع الامتياز الذي تملكينه 722 00:44:47,518 --> 00:44:48,894 ‫لتظني أن بوسعك التحكم في هذا. 723 00:44:48,977 --> 00:44:51,772 ‫"كايت"، ستكونين بخير مهما حدث، أما أنا؟ 724 00:44:52,648 --> 00:44:56,026 ‫أنا الرجل الأسود من "هارلم" ‫الذي تنفّع من جريمة قتل. 725 00:44:56,110 --> 00:45:00,155 ‫إن لم أخسر سوى مقعد مجلس الإدارة ‫فسيكون ذلك أفضل الاحتمالات. 726 00:45:00,239 --> 00:45:02,116 ‫كان "آلبي" على حق، ما كان يجب أن أقترب 727 00:45:02,199 --> 00:45:04,785 ‫- منك ومن هذه العائلة. ‫- يمكنني احتواء المشكلة. اتفقنا؟ 728 00:45:04,868 --> 00:45:08,330 ‫أخبرتك أنت، ‫لكن لا داع ليعرف أحد آخر. 729 00:45:10,582 --> 00:45:12,751 ‫لا يمكن أن تضمني ذلك، 730 00:45:12,835 --> 00:45:15,254 ‫لأنك لا تعرفين ماذا ستفعل "مادي". 731 00:45:15,879 --> 00:45:20,717 ‫لا تعرفين ماذا سيفعل "جو". 732 00:45:23,512 --> 00:45:26,974 ‫أفهم أن هذا شيء لم تتعلّميه 733 00:45:27,057 --> 00:45:29,059 ‫وأنت تتربين في كنف والدنا، 734 00:45:29,143 --> 00:45:31,937 ‫لكن التواطؤ له عواقب. 735 00:45:35,524 --> 00:45:39,778 ‫أهتم لأمرك يا "كايت"، وأهتم لسلامتك. 736 00:45:42,239 --> 00:45:44,199 ‫لكن ربما يجب أن تخسري كل شيء. 737 00:45:54,460 --> 00:45:55,919 ‫أعترف يا "برونتي". 738 00:45:56,003 --> 00:45:57,296 ‫لم أحب النزعات الجنسية قبل الآن. 739 00:45:57,379 --> 00:46:02,176 ‫هذا أفضل جنس في حياتي، لكن الأهم ‫أننا وصلنا إلى مستوى أعمق من الثقة. 740 00:46:02,801 --> 00:46:05,762 ‫سألتني إن كنت سأفعل من أجلك أي شيء، ‫وأظنك تعرفين الإجابة، 741 00:46:05,846 --> 00:46:08,974 ‫وحين عرضت عليك منحك العالم بأي ثمن، 742 00:46:09,975 --> 00:46:12,311 ‫منحتني موافقتك التامة. 743 00:46:13,812 --> 00:46:14,938 ‫ما هذا؟ 744 00:46:15,022 --> 00:46:17,399 ‫- كانت تلك حماقة… ‫- تبًا لك. 745 00:46:17,483 --> 00:46:20,861 ‫لا تتحدثي عن والدي هكذا، ‫ابقي مكانك واخرسي. 746 00:46:20,944 --> 00:46:22,362 ‫- ما الذي سوف… ‫- قلت… 747 00:46:22,446 --> 00:46:23,906 ‫كيف وصل حبيبك السابق القذر إلى هنا؟ 748 00:46:23,989 --> 00:46:24,865 ‫مهلًا! 749 00:46:25,741 --> 00:46:26,658 ‫يا للهول! 750 00:46:26,742 --> 00:46:28,952 ‫ابتعد عني يا رجل. 751 00:46:29,036 --> 00:46:32,414 ‫توقف يا "كلايتون"، اخرج من هنا. 752 00:47:11,912 --> 00:47:13,288 ‫يا للهول! 753 00:47:13,372 --> 00:47:15,332 ‫ما هذا؟ 754 00:47:15,415 --> 00:47:16,250 {\an8}‫"بث مباشر - علّق" 755 00:47:16,333 --> 00:47:17,167 {\an8}‫"بي"، هل أنت بخير؟ 756 00:47:17,251 --> 00:47:18,794 {\an8}‫تبًا! لا! 757 00:47:18,877 --> 00:47:21,004 {\an8}‫يا للهول! 758 00:47:21,588 --> 00:47:23,298 {\an8}‫نحن في بث مباشر أيها الوغد. 759 00:47:23,382 --> 00:47:25,050 ‫لا يُوجد نبض، اتصلي بالطوارئ. 760 00:47:26,426 --> 00:47:28,720 ‫- يا ويلي. ‫- مهلًا، عرفتها. 761 00:47:28,804 --> 00:47:29,888 ‫دماء! 762 00:47:29,972 --> 00:47:34,434 {\an8}‫صديقنا "كلايتون" مات، و"جو غولدبيرغ" قتله. 763 00:47:34,518 --> 00:47:36,937 ‫على الجميع أن يرى هذا ‫قبل أن يحذفه الـ"تيك توك". 764 00:47:37,020 --> 00:47:40,983 ‫ثمة دماء كثيرة. ماذا فعلت به؟ 765 00:47:41,066 --> 00:47:44,319 ‫"برونتي"، يجب أن نغادر الآن. 766 00:47:47,739 --> 00:47:49,199 ‫نلنا منه يا "لويز". 767 00:47:49,700 --> 00:47:50,784 ‫نالوا مني؟ 768 00:47:51,785 --> 00:47:54,204 ‫ماذا يحدث؟ 769 00:47:54,288 --> 00:47:56,915 ‫هل أوقعت بي؟ 770 00:47:58,625 --> 00:48:01,128 ‫هل خدعتني؟ 771 00:48:52,638 --> 00:48:57,643 ‫ترجمة نافار ألمير 70324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.