All language subtitles for You S05E05 Last Dance ara
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,017 --> 00:00:19,352
في الحلقات السابقة…
2
00:00:19,436 --> 00:00:21,521
هل "جو" هو سفّاحك؟
3
00:00:21,604 --> 00:00:24,983
كنت أحدّق إلى أختي
وأدركت أنني أريدها أن تموت.
4
00:00:25,066 --> 00:00:26,943
أحب ذلك فيك.
5
00:00:27,026 --> 00:00:31,531
أمقت أنك لا تحاول
حتى السيطرة على هذا الجانب داخلك.
6
00:00:31,614 --> 00:00:34,325
ما رأيك أن تصبحي أختك؟
7
00:00:34,409 --> 00:00:37,495
إحداكما ستعيش والأخرى ستموت.
سأمنحها نفس الخيار.
8
00:00:37,579 --> 00:00:40,415
ما تحاول "كايت" قوله وتفشل
9
00:00:40,498 --> 00:00:44,753
هو إنني سأتنازل عن منصبي
كمديرة مالية لشركة "لوكوود".
10
00:00:44,836 --> 00:00:45,795
ماذا فعلت؟
11
00:00:45,879 --> 00:00:48,256
"مادي" قتلت "ريغان".
12
00:00:48,339 --> 00:00:49,674
لا بد أنك فعلت شيئًا.
13
00:00:51,217 --> 00:00:53,178
أنا آسف، ليس من حقي حمايتك.
14
00:00:53,261 --> 00:00:55,138
لا ينبغي أن أشعر بهذا نحوك.
15
00:00:55,221 --> 00:00:57,724
لا ينبغي أن أشعر بهذا نحوك.
16
00:00:57,807 --> 00:00:59,976
هذا لا يهم، أنت متزوج.
17
00:01:00,060 --> 00:01:04,355
ربما أريد إخراج ما في داخلي.
لا أن يراه الناس فقط، بل أن يُولعوا به.
18
00:01:04,439 --> 00:01:07,484
وفي منزلك، هل يُولعون بك؟
19
00:01:07,567 --> 00:01:08,401
لا.
20
00:01:22,290 --> 00:01:26,377
للخيانة سمعة رديئة في الروايات الكلاسيكية.
21
00:01:26,461 --> 00:01:29,047
رمت "آنا كارنينا" نفسها تحت قطار،
22
00:01:29,130 --> 00:01:31,758
ابتلعت "مدام بوفاري" الزرنيخ،
والقائمة تطول.
23
00:01:33,927 --> 00:01:37,764
لكنني وأنت نكتب قصة حب مختلفة.
24
00:01:38,723 --> 00:01:42,310
قصة يبدو فيها كل يوم نقضيه معًا
دهرًا مجيدًا.
25
00:01:44,229 --> 00:01:45,063
انتظر.
26
00:01:45,605 --> 00:01:46,439
لماذا…
27
00:01:47,607 --> 00:01:50,401
لماذا لا يقبّلها "إزرا"
بعد أن يقتل مهاجمه؟
28
00:01:51,361 --> 00:01:53,571
وجهه ملطخ بالدماء.
29
00:01:53,655 --> 00:01:55,949
نعم، إنه مصاص دماء.
30
00:01:59,119 --> 00:02:00,954
وهي ليست كذلك.
31
00:02:01,913 --> 00:02:03,248
لا تسخر مما يثيرني.
32
00:02:03,331 --> 00:02:04,582
ماذا؟
33
00:02:04,666 --> 00:02:06,292
إنه مذعور في تلك اللحظة.
34
00:02:06,376 --> 00:02:09,420
تلك أول مرة يكشف حقيقته لها.
35
00:02:09,504 --> 00:02:10,922
ممل.
36
00:02:11,005 --> 00:02:14,008
أنت تكتب لمحبّي
الأبطال الجذابين لكن السفاحين.
37
00:02:14,092 --> 00:02:16,010
إنهم لا يريدون الواقع.
38
00:02:16,094 --> 00:02:19,222
يريدون الشعور بالنشوة
وهم يفكرون في الجنس بعد القتل
39
00:02:19,305 --> 00:02:21,516
ثم الشعور بالغرابة بعد ذلك.
40
00:02:23,143 --> 00:02:25,728
- لا، هذا مقرف، لا يريد أحد ذلك.
- أهذا مقرف؟
41
00:02:26,312 --> 00:02:27,564
حقًا؟
42
00:02:27,647 --> 00:02:28,773
أهذا مقرف؟
43
00:02:28,857 --> 00:02:31,609
ماذا تفعلين؟
44
00:02:31,693 --> 00:02:33,987
وحدك من تدفعينني لأكون أكثر اضطرابًا.
45
00:02:34,070 --> 00:02:37,073
لكنني مذعور من أن تتدمر قصتنا الأبدية
46
00:02:37,157 --> 00:02:41,411
إذا أريتك كم أتشارك مع بطل قصتي من سمات.
47
00:02:54,841 --> 00:02:56,759
{\an8}بعد ابتعاد "ريغان" عن طريق "كايت"…
48
00:02:56,843 --> 00:03:01,055
{\an8}كانت لتهلع من هذه الكناية،
لكنها تحرز نجاحًا قاتلًا.
49
00:03:01,139 --> 00:03:03,725
{\an8}أصغي يا "جينيفر"، وعدنا بتخصيص ربع…
50
00:03:03,808 --> 00:03:05,560
{\an8}وهذا بفضلي بالطبع.
51
00:03:05,643 --> 00:03:07,103
{\an8}لن أنال الفضل، ولا بأس.
52
00:03:07,186 --> 00:03:10,648
{\an8}مع انشغال "كايت"،
يمكنني الغوص في مغامراتي خارج إطار الزواج،
53
00:03:10,732 --> 00:03:14,152
{\an8}والتي أفضّل أن أستمر فيها
بينما أفكر في الخطوة التالية.
54
00:03:16,070 --> 00:03:17,989
"(سينثيا)"
55
00:03:18,948 --> 00:03:21,868
أعرف يا "سينثيا"، أنا التي عيّنتك.
56
00:03:21,951 --> 00:03:23,870
الأشياء التي محوتها.
57
00:03:23,953 --> 00:03:27,290
الأشياء التي أخبرتك بأنني لا أريد معرفتها
عن "جو" قبل ثلاث سنوات…
58
00:03:28,291 --> 00:03:30,168
أريد أن أعرفها الآن.
59
00:03:32,295 --> 00:03:33,755
احرصي أن تكون مشفرة.
60
00:03:36,716 --> 00:03:41,429
"(كايت): (ريغان)، أرجوك،
أخبريني ماذا حدث بينك وبين (جو)."
61
00:03:41,512 --> 00:03:42,639
"(ريغان)، أخبريني ما الذي…"
62
00:03:42,722 --> 00:03:44,557
{\an8}أحيانًا يكون الجهل نعمة،
63
00:03:44,641 --> 00:03:48,353
{\an8}وستبقى "كايت" جاهلة بالحقيقة
ما دامت "مادي" تؤدي دورها.
64
00:03:48,436 --> 00:03:49,604
{\an8}أتريدين واحدة يا أمي؟
65
00:03:50,230 --> 00:03:51,189
{\an8}بالطبع.
66
00:03:51,272 --> 00:03:54,651
{\an8}أقصد، لا، فيها كربوهيدرات كثيرة،
ولا تسأليني مجددًا.
67
00:03:57,320 --> 00:03:58,821
سيعرفون.
68
00:04:01,074 --> 00:04:04,953
ما فعلته، أيتها الوضيعة سريعة التأثر.
69
00:04:05,787 --> 00:04:07,121
خذي يا "راي".
70
00:04:07,956 --> 00:04:10,250
هيا يا عزيزتي، ما الخطب؟
71
00:04:10,917 --> 00:04:12,085
ما الخطب؟
72
00:04:12,669 --> 00:04:15,046
الخطب في كل شيء.
73
00:04:15,129 --> 00:04:17,590
مجرد سماحي لك بالعودة إلى المنزل
74
00:04:17,674 --> 00:04:20,051
لا تعني أن كل شيء بخير.
75
00:04:23,805 --> 00:04:25,723
{\an8}عزيزتي…
76
00:04:25,807 --> 00:04:28,810
{\an8}أنا آسف على هذا، اقتربي، لا بأس.
77
00:04:28,893 --> 00:04:32,605
{\an8}عزيزتي، أرجوك سامحيني، أنا آسفة.
78
00:04:35,858 --> 00:04:37,485
أنا آسفة
79
00:04:38,903 --> 00:04:41,990
لأن كليكما وضيعان سريعا التأثر.
80
00:04:47,036 --> 00:04:48,371
"(مونيز)"
81
00:04:48,454 --> 00:04:51,457
تذهلني قدرتي على الموازنة بين مهام متعددة.
82
00:04:51,541 --> 00:04:52,792
كان أغلب الناس لينفروا مني.
83
00:04:53,918 --> 00:04:55,461
{\an8}لكنك لست مثل أغلب الناس.
84
00:04:55,545 --> 00:04:57,588
{\an8}أنت مغرمة ببطل قصصي.
85
00:04:57,672 --> 00:05:00,216
{\an8}لا أتوقف عن التفكير في ملاحظاتك.
86
00:05:01,259 --> 00:05:04,470
{\an8}لكن متى سيتسنى لي
منح كتاباتك نفس الاهتمام؟
87
00:05:05,471 --> 00:05:07,515
{\an8}لم أكتب الكثير مؤخرًا.
88
00:05:07,598 --> 00:05:09,017
{\an8}هناك ما يشتتني.
89
00:05:11,936 --> 00:05:13,187
{\an8}آسفة.
90
00:05:17,442 --> 00:05:19,068
{\an8}سأساعده.
91
00:05:20,069 --> 00:05:21,779
{\an8}هل تخفين عني شيئًا؟
92
00:05:21,863 --> 00:05:25,325
{\an8}يجعلك الكشف عن ذاتك الحقيقية عرضةً للأذى.
93
00:05:25,408 --> 00:05:28,286
{\an8}كيف يمكنني جعلك تُرينني المزيد منك؟
94
00:05:32,582 --> 00:05:35,418
{\an8}أراك في الغد إذًا.
95
00:05:35,501 --> 00:05:39,464
{\an8}سأراك الساعة 11، لديّ أعمال أنجزها.
96
00:05:40,798 --> 00:05:44,761
{\an8}ابقي مكانك، استرخي، أنا سأفتح.
97
00:05:44,844 --> 00:05:46,471
{\an8}ماذا يعني هذا؟
98
00:05:46,554 --> 00:05:48,890
{\an8}أمضيت فترة طويلة من حياتك تعتنين بالآخرين،
99
00:05:48,973 --> 00:05:52,351
{\an8}أخمّن أن إحدى لغات حبك هي تلقي الاهتمام.
100
00:05:52,435 --> 00:05:54,020
{\an8}للسيد "غولدبيرغ"؟
101
00:05:54,103 --> 00:05:56,314
{\an8}نعم، الثلاجة هناك من فضلك.
102
00:05:58,149 --> 00:06:00,151
{\an8}أشكرك على ساعات عملك الطويلة.
103
00:06:00,234 --> 00:06:02,779
{\an8}- لاحظت أنك تفتقرين للأساسيات.
- "جو غولدبيرغ"،
104
00:06:03,613 --> 00:06:05,323
{\an8}هل تقول إنني أعاني من نقص التغذية؟
105
00:06:05,406 --> 00:06:07,200
{\an8}بل إنك مجهدة، كما أظن.
106
00:06:09,285 --> 00:06:12,455
{\an8}يمكنك وضعه هناك من فضلك، شكرًا.
107
00:06:12,538 --> 00:06:14,749
{\an8}يشتري المال الكثير، بالأخص التكتم.
108
00:06:15,541 --> 00:06:16,417
{\an8}ماذا؟
109
00:06:16,501 --> 00:06:19,504
{\an8}تفركين عنقك منذ أيام، فاسترخي.
110
00:06:20,755 --> 00:06:21,798
{\an8}كلي.
111
00:06:21,881 --> 00:06:24,801
{\an8}ربما تشعرين بأن هناك مساحة للكتابة.
112
00:06:26,844 --> 00:06:27,845
{\an8}شكرًا لك.
113
00:06:29,305 --> 00:06:31,724
{\an8}أيمكنك أن تفكي تشنج كتفيّ؟
114
00:06:32,767 --> 00:06:36,979
تقديم الخدمات هي لغة حب أخرى نتقنها كلانا.
115
00:06:40,566 --> 00:06:44,904
{\an8}مهلًا، لم أعطك إكرامية.
116
00:06:45,613 --> 00:06:48,449
لا عليك، أعطاني السيد "غولدبيرغ".
117
00:06:48,533 --> 00:06:49,700
شكرًا لك.
118
00:06:52,537 --> 00:06:54,622
{\an8}"بناءً على سلسلة كتب (كارولين كيبنز)"
119
00:07:09,887 --> 00:07:11,264
آنا آسف.
120
00:07:13,015 --> 00:07:14,433
{\an8}اقتربي.
121
00:07:16,018 --> 00:07:16,936
لا بأس.
122
00:07:24,902 --> 00:07:26,654
أعرف أن هذا…
123
00:07:28,906 --> 00:07:34,537
أعرف أن هذا ليس ما ينبغي أن يحزنني،
لكنني أشعر
124
00:07:34,620 --> 00:07:38,124
بأنني حمقاء.
125
00:07:38,207 --> 00:07:39,292
لا.
126
00:07:40,293 --> 00:07:42,170
لا ينبغي أن تفكري هكذا.
127
00:07:43,171 --> 00:07:44,630
أن تحمّلي نفسك المسؤولية.
128
00:07:45,465 --> 00:07:49,552
لقد آمنت بالحب وآمنت بزواجك.
129
00:07:49,635 --> 00:07:53,890
لماذا أضنيت كاهلي به؟
130
00:07:58,811 --> 00:07:59,687
ماذا؟
131
00:08:00,813 --> 00:08:02,940
بما أنك ما عدت بحاجة إلى حمايته،
132
00:08:03,024 --> 00:08:04,775
فهلّا تخبرينني بالحقيقة؟
133
00:08:04,859 --> 00:08:06,569
من الذي تزوجته؟
134
00:08:07,153 --> 00:08:07,987
لم أكن أعرف.
135
00:08:08,779 --> 00:08:14,827
أقنعت نفسي بأننا سنعيش بسعادة
136
00:08:14,911 --> 00:08:19,165
ونتجاهل الماضي الذي تركه خلفه.
137
00:08:19,832 --> 00:08:21,834
ما هو هذا الماضي؟
138
00:08:22,710 --> 00:08:27,715
في "لندن"، أخبرني بأنه فعل أشياء في ماضيه.
139
00:08:27,798 --> 00:08:31,469
أشياء سمحت لنفسي بأن أصدّق
بأنه فعلها ليحمي نفسه
140
00:08:31,552 --> 00:08:33,221
ويحمي من يحب.
141
00:08:33,304 --> 00:08:35,932
أي أشياء تقصدين؟
142
00:08:36,015 --> 00:08:38,935
لقد آذى أناسًا. بل أفظع.
143
00:08:39,018 --> 00:08:39,977
أفظع؟
144
00:08:40,061 --> 00:08:43,147
كنت أتحقق مؤخرًا من كل شيء فعله
145
00:08:43,231 --> 00:08:45,691
واكتشفت أشياء لم يخبرني بها.
146
00:08:45,775 --> 00:08:46,609
"سري"
147
00:08:47,818 --> 00:08:50,154
مثل حقيقة أنه خان زوجته المتوفية
148
00:08:50,238 --> 00:08:52,698
مع امرأة اختفت منذ ذلك الحين.
149
00:08:52,782 --> 00:08:53,616
من هي؟
150
00:08:53,699 --> 00:08:55,409
اسمها "ماريان بيلامي".
151
00:08:55,493 --> 00:08:57,745
كانت أمينة مكتبة عملت مع "جو".
152
00:08:57,828 --> 00:08:59,413
بدأت علاقتهما قبل بضعة أشهر
153
00:08:59,497 --> 00:09:02,124
من انتحار "لوف كوين" المزعوم.
154
00:09:02,208 --> 00:09:03,334
المزعوم؟
155
00:09:03,417 --> 00:09:07,588
قرأت أن زوجة "جو" السابقة
فقدت عقلها وحاولت قتله.
156
00:09:07,672 --> 00:09:11,551
هذا ما قاله، وقد صدّقته،
وساعدته في إقناع الناس بذلك.
157
00:09:12,677 --> 00:09:13,594
"بوب"…
158
00:09:15,471 --> 00:09:17,223
هو من قتله، أليس كذلك؟
159
00:09:21,477 --> 00:09:23,479
كنت أعرف، لقد سألتك.
160
00:09:24,897 --> 00:09:26,107
"كايت"، أنت لست بأمان.
161
00:09:26,899 --> 00:09:29,485
- لا أشعر بالأمان وأنا هنا.
- لا، نحن بأمان.
162
00:09:29,569 --> 00:09:32,113
ما دام لا يعرف ما نعرفه.
163
00:09:33,197 --> 00:09:35,908
أصغ، يجب أن نتصرف بشكل طبيعي، مفهوم؟
164
00:09:35,992 --> 00:09:39,912
ريثما أضع خطة انسحاب
تضمن حصولي على "هنري".
165
00:09:39,996 --> 00:09:43,874
لكن يجب أن تلجئي للشرطة،
لا يمكنه الحصول على الحضانة وهو في السجن.
166
00:09:43,958 --> 00:09:45,418
- الأمر ليس بتلك البساطة.
- لماذا؟
167
00:09:45,501 --> 00:09:47,920
اتركني أعالج المشكلة، يمكنني فعلها.
168
00:09:48,004 --> 00:09:50,506
أرجوك يا "تيدي"، ثق بي. أعرف.
169
00:09:50,590 --> 00:09:54,176
كنت مغيّبة، لكنني لم أعد كذلك، أعدك.
170
00:09:59,932 --> 00:10:01,517
إنه مكان جيد للبدء به…
171
00:10:01,601 --> 00:10:03,769
تبدين أكثر استرخاءً.
172
00:10:06,814 --> 00:10:09,025
وأُنجزت المهمة، لقد كتبت.
173
00:10:10,401 --> 00:10:13,821
يبدو أن ما احتجت إليه
هو شخص يوفّر لك الظروف لتكتبي.
174
00:10:13,904 --> 00:10:16,657
لكن الأهم هو أنك تشاركينني مسودتك.
175
00:10:16,741 --> 00:10:18,993
تثقين بأنني لن أحكم عليك.
176
00:10:19,869 --> 00:10:22,747
أفهم لما كنت تخشين مشاركتي إياها.
177
00:10:22,830 --> 00:10:23,789
إنها صادقة.
178
00:10:23,873 --> 00:10:28,169
مثيرة بما يكفي لجعل
أشد قراء القصص الجنسية شغفًا يخجلون.
179
00:10:28,252 --> 00:10:33,633
كانت مقيدة بالحبال.
كان هو المسيطر وعرفت "إيلا" ذلك.
180
00:10:33,716 --> 00:10:36,052
خيالك صارخ.
181
00:10:36,135 --> 00:10:38,304
تقمّصت الجرح الذي أصابتك به
العناية بالآخرين،
182
00:10:38,387 --> 00:10:41,140
جعلت فقدان السيطرة رومانسيًا.
183
00:10:41,223 --> 00:10:43,351
اشتعل جسده بالرغبة.
184
00:10:43,434 --> 00:10:47,813
ضغطت ذراعاه جسدها إلى المكتب
بينما تقطّعت أنفاسها.
185
00:10:47,897 --> 00:10:51,025
لا كلمات تصف التوق الذي عصف بجسدها
186
00:10:51,108 --> 00:10:53,235
بينما ضغطت نفسها إلى جسده.
187
00:10:53,319 --> 00:10:58,658
حين غُرزت أسنانه في عنقها،
سمعت نفسها تشهق: "خذني".
188
00:10:58,741 --> 00:11:03,037
أيُعقل أنك ترغبين في أن يُسيطر عليك؟
189
00:11:03,120 --> 00:11:05,122
أيمكن أن تثقي بي إلى ذلك الحد؟
190
00:11:05,665 --> 00:11:08,084
أصغ، إذا لم تعجبك فيمكنك إخباري.
191
00:11:08,167 --> 00:11:13,339
لا، في الحقيقة، لقد أحببتها، إنها…
192
00:11:13,422 --> 00:11:16,008
إنها ماذا؟
193
00:11:16,092 --> 00:11:19,387
أنا مصدوم بأفضل طريقة ممكنة.
194
00:11:19,470 --> 00:11:22,264
كيف يُعقل أنك بهذه الرهافة
رغم قراءتك كل هذه الكتب؟
195
00:11:23,224 --> 00:11:24,767
أفضّل وصفي بالتقليدي.
196
00:11:25,393 --> 00:11:26,852
حسنًا، أصغ، ما كان يجب…
197
00:11:26,936 --> 00:11:28,562
لا يا "برونتي".
198
00:11:29,313 --> 00:11:32,817
أريد رؤية المزيد من هذا الجانب منك.
199
00:11:34,527 --> 00:11:39,532
لذا كوني صادقة معي، أهذا ما تحبينه؟
200
00:11:43,869 --> 00:11:45,246
لا أعرف، ربما.
201
00:11:46,705 --> 00:11:50,084
ألا تتمنى لو كانت الحياة مثيرة كالخيال؟
202
00:11:51,627 --> 00:11:56,257
أكتب المسرحيات
لأنني أريد الشعور بالكلمات في جسدي.
203
00:11:56,340 --> 00:11:57,800
لا في عقلي.
204
00:11:57,883 --> 00:12:00,761
حتى لو كانت رجعية؟
مثل هذا الرجل الذي يسيطر على المرأة؟
205
00:12:00,845 --> 00:12:03,097
هذه هي المشكلة. ولا أواجهها معك فقط.
206
00:12:03,180 --> 00:12:04,306
بل مع الجميع.
207
00:12:04,390 --> 00:12:08,060
لا يمكنني أن أطلب ما أريد
من دون أن يُشكك بي.
208
00:12:08,144 --> 00:12:09,979
ما الهدف من النسوية
209
00:12:10,062 --> 00:12:12,565
إن لم يثق الناس بأنني أعرف ما يثيرني؟
210
00:12:19,864 --> 00:12:20,698
المزيد من هذا.
211
00:12:23,325 --> 00:12:26,245
بقي ست ساعات للإغلاق؟
212
00:12:29,039 --> 00:12:30,291
فلنغلق الآن.
213
00:12:34,253 --> 00:12:36,172
تذكّر أن المهم هو من المسيطر.
214
00:12:36,839 --> 00:12:37,798
لا تخطئي فهمي،
215
00:12:37,882 --> 00:12:41,927
لست غبيًا لأخلط بين نزعتك الجنسية
والتسامح مع أقتم جوانبي،
216
00:12:42,011 --> 00:12:44,305
لكن هذا يبدو كجسر بينهما.
217
00:12:45,097 --> 00:12:48,434
تريدين منحي السيطرة، إنها ثقة تامة.
218
00:12:48,517 --> 00:12:52,021
شيء لا أظنني حظيت به في أيّ علاقة.
219
00:12:52,104 --> 00:12:53,314
هل العقدة مشدودة؟
220
00:12:54,398 --> 00:12:55,399
إنها مثالية.
221
00:13:00,029 --> 00:13:03,699
- أأنت متأكدة من أنك لا تريدين كلمة أمان؟
- إذا أردت أن تتوقف، فسأقول: "توقف".
222
00:13:09,079 --> 00:13:11,123
يمكنني أن أفعل بك ما أشاء الآن.
223
00:13:11,749 --> 00:13:15,461
لكن هذا هو الفرق
بيني وبين رجال مثل "كلايتون".
224
00:13:15,544 --> 00:13:17,588
أنا هنا لأخدمك.
225
00:13:28,098 --> 00:13:29,600
هيا، أرني شراستك.
226
00:13:30,392 --> 00:13:33,020
تريدين أن أكون المسيطر.
227
00:13:33,103 --> 00:13:34,188
أنت لي الآن.
228
00:13:35,773 --> 00:13:36,815
نعم.
229
00:13:38,108 --> 00:13:40,402
أن تأتمنيني عليك إلى هذا الحد.
230
00:13:40,486 --> 00:13:41,320
وأخيرًا.
231
00:13:42,238 --> 00:13:43,447
وأنا كلي لك.
232
00:13:46,200 --> 00:13:47,284
خذني إن أردت.
233
00:13:52,790 --> 00:13:54,500
أخبريني بأنك تعرفين أنك لي.
234
00:13:57,545 --> 00:13:58,587
توقف.
235
00:13:59,338 --> 00:14:00,881
- آسفة.
- حسنًا.
236
00:14:02,091 --> 00:14:04,093
لا، لا تعتذري، هل…
237
00:14:04,927 --> 00:14:07,263
أنا بخير، لا مشكلة.
238
00:14:07,346 --> 00:14:09,932
تبًا، فيم أخطأت؟
239
00:14:10,015 --> 00:14:12,601
تماديت حين طلبت أن تخبريني بأنك لي.
240
00:14:13,394 --> 00:14:16,146
أنا بخير، أرجوك لا تقلق بشأني، لكنني…
241
00:14:16,981 --> 00:14:19,108
شعرت بالبرد.
242
00:14:20,693 --> 00:14:22,111
حرفيًا، لا أقصد التردد.
243
00:14:23,195 --> 00:14:24,530
هاتفك.
244
00:14:25,531 --> 00:14:26,991
"قابلني في المتجر بأسرع وقت وإلّا."
245
00:14:27,074 --> 00:14:29,493
أم أن السبب هو سيل الرسائل من "مادي"؟
246
00:14:29,577 --> 00:14:30,411
أنا…
247
00:14:31,787 --> 00:14:32,788
يجب أن أغادر.
248
00:14:33,664 --> 00:14:34,498
حسنًا.
249
00:14:36,667 --> 00:14:38,669
وأنا أيضًا. لا تقلق، اتفقنا؟
250
00:14:38,752 --> 00:14:39,753
لم تستطيعي فعلها.
251
00:14:39,837 --> 00:14:42,172
اقتربت من منحي كامل ثقتك
252
00:14:42,256 --> 00:14:43,299
ثم تراجعت.
253
00:14:43,382 --> 00:14:44,592
هل تماديت؟
254
00:14:44,675 --> 00:14:47,553
هل لمحت فيّ شيئًا أخافك؟
255
00:14:55,519 --> 00:14:56,979
"مادي" مصدر إزعاج،
256
00:14:57,062 --> 00:15:00,482
لكنك طلبت بعض الوقت لتفكري فيما حدث.
257
00:15:00,566 --> 00:15:03,027
نحن بالغان، سنكون بخير، كما آمل.
258
00:15:05,404 --> 00:15:07,990
"جو"، هذه أنا، "مادي".
259
00:15:08,073 --> 00:15:09,241
أعرف، هيا.
260
00:15:10,910 --> 00:15:13,037
يجب أن نعجّل الموعد.
261
00:15:13,120 --> 00:15:14,288
أي موعد تقصدين؟
262
00:15:14,371 --> 00:15:17,458
موت "ريغان" أو اختفاؤها أو أيًا كان.
263
00:15:18,167 --> 00:15:19,668
يجب أن نفعل هذا غدًا.
264
00:15:19,752 --> 00:15:23,213
تحاصرني "كايت" بأسئلتها
عن سبب استقالتي… أقصد استقالتها.
265
00:15:23,297 --> 00:15:24,673
أهذه هي الحالة الطارئة؟
266
00:15:24,757 --> 00:15:26,383
لا، ناقشنا هذا.
267
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
هذا قريب من وفاة "بوب".
268
00:15:28,469 --> 00:15:30,971
يجب أن ننتظر شهرًا
وإلّا فسنثير ريبة الجميع.
269
00:15:31,055 --> 00:15:32,222
بالأخص زوجتي.
270
00:15:33,474 --> 00:15:36,226
ربما أخسر روحي حتى ذلك الحين.
271
00:15:37,227 --> 00:15:41,857
أعامل "هاريسون" و"غريتشن" معاملةً فظيعة.
272
00:15:41,941 --> 00:15:46,070
وكأنني أبرع في تقمص شخصية "ريغان".
273
00:15:46,779 --> 00:15:48,989
"جو"، أنا غارقة في الشخصية.
274
00:15:50,157 --> 00:15:51,241
أنت لا تفهم.
275
00:15:52,618 --> 00:15:53,452
"ريغان"…
276
00:15:54,870 --> 00:15:56,121
شبحها يطاردني.
277
00:15:57,331 --> 00:16:00,626
ولا يمكنني التخلص منها بأي حبوب أو مريمية.
278
00:16:01,418 --> 00:16:04,254
وصدّقني، تناولت حبوبًا كثيرة.
279
00:16:05,839 --> 00:16:09,760
بعد شهر ستذهب "ريغان" إلى "الفلبين".
280
00:16:10,761 --> 00:16:13,806
لتمضي وقتًا وحدها لتصفية ذهنها،
حيث ستستأجر قاربًا
281
00:16:14,515 --> 00:16:16,600
وتُفقد في البحر.
282
00:16:17,476 --> 00:16:18,310
كيف؟
283
00:16:18,394 --> 00:16:20,270
لا أدخل عادةً في التفاصيل
284
00:16:20,354 --> 00:16:21,981
لكن يجب أن تستوعب هذا جيدًا.
285
00:16:22,064 --> 00:16:24,900
لديّ صديق في "مانيلا" سيتولى كل شيء.
286
00:16:24,984 --> 00:16:27,528
من؟ ليس لديك أصدقاء.
287
00:16:27,611 --> 00:16:29,029
عليك أن تركّزي. أصغي.
288
00:16:31,031 --> 00:16:36,078
شهر واحد وسنودّع "ريغان" إلى الأبد.
289
00:16:36,161 --> 00:16:38,080
لماذا لا يطاردك شبحها؟
290
00:16:38,747 --> 00:16:40,374
لأنني سعيد بموتها.
291
00:16:41,000 --> 00:16:44,336
توقفي عن الإصغاء إلى صوت عقلك
وأصغي إليّ أنا.
292
00:16:44,420 --> 00:16:45,587
يمكنك فعلها.
293
00:16:46,672 --> 00:16:49,508
حسنًا؟ أنت أقوى منها، لطالما كنت كذلك.
294
00:16:53,303 --> 00:16:54,847
شهر واحد فقط.
295
00:16:57,141 --> 00:16:58,308
شهر واحد فقط.
296
00:17:00,519 --> 00:17:05,649
ما دامت "مادي" هادئة فسأظل بأمان.
وستمضي هذه الأزمة.
297
00:17:08,193 --> 00:17:11,238
أخبرتني ذات مرة بأنك تكرهين تلقي الزهور
لأنها هدية ميتة أصلًا،
298
00:17:11,321 --> 00:17:15,451
لكنني أريد منحك هدية
لأخفف من خيبة الثقة بيننا.
299
00:17:15,534 --> 00:17:16,368
"برونتي"؟
300
00:17:16,452 --> 00:17:19,663
لم تفتحي المتجر، أما زلت مستاءة؟
301
00:17:30,174 --> 00:17:36,138
"جو"، أنا آسفة، سأغادر البلدة،
أشكرك على كل شيء. "برونتي".
302
00:17:36,221 --> 00:17:38,057
ما هذا؟
303
00:17:41,602 --> 00:17:43,353
يا للهول!
304
00:17:44,104 --> 00:17:46,440
هل انفصلت عني للتو؟
305
00:17:47,149 --> 00:17:49,109
"برونتي"؟ "لويز"؟
306
00:18:01,080 --> 00:18:04,750
المعذرة، الرقم الذي تطلبه خارج الخدمة.
307
00:18:06,502 --> 00:18:09,713
"هل أنت بخير؟"
308
00:18:09,797 --> 00:18:11,757
"لم يتم إرسال الرسالة، حاول مجددًا."
309
00:18:11,840 --> 00:18:13,592
ماذا حدث لك؟
310
00:18:14,843 --> 00:18:16,887
وماذا حدث لعلاقتنا؟
311
00:18:22,017 --> 00:18:23,685
إلى أين ذهبت؟ ولماذا ذهبت؟
312
00:18:23,769 --> 00:18:28,190
أعرف أن ما حدث كان غريبًا،
لكن لا يُعقل أنني أخفتك إلى هذه الدرجة.
313
00:18:28,273 --> 00:18:31,527
{\an8}لا تجيبين مكالماتي ولا رسائلي.
314
00:18:32,194 --> 00:18:33,612
أين أنت؟
315
00:18:33,695 --> 00:18:36,073
لا قصص ولا منشورات جديدة.
316
00:18:36,156 --> 00:18:39,535
لماذا أنهيت علاقتنا هكذا؟
317
00:18:39,618 --> 00:18:41,370
هل هناك شخص آخر؟
318
00:18:42,079 --> 00:18:47,167
هل هو "كلايتون"؟ هل هو من كان يتصل بك؟
319
00:18:47,251 --> 00:18:51,380
"إذا أحببت شخصًا فاتركه يرحل،
فإن عاد إليك فهو لك."
320
00:18:51,463 --> 00:18:53,715
ما كنت لتعودي إليه، أليس كذلك؟
321
00:18:54,508 --> 00:18:55,342
لا.
322
00:18:55,926 --> 00:18:58,887
لا، أنا أتسرّع بالاستنتاجات.
323
00:18:58,971 --> 00:19:00,514
ورغم ذلك أريد أن أتأكد.
324
00:19:01,807 --> 00:19:03,058
قلت إنك غادرت البلدة.
325
00:19:04,017 --> 00:19:05,185
مسرح الصندوق الأسود.
326
00:19:05,269 --> 00:19:07,396
"المسرح الوحيد الذي ينتج مسرحيات أصلية."
327
00:19:08,147 --> 00:19:10,899
إن كان "كلايتون" في المدينة،
فعلى الأقل سأعرف أنك لست معه.
328
00:19:10,983 --> 00:19:13,902
عليّ إنشاء عنوان بريد إلكتروني مزيف.
329
00:19:15,320 --> 00:19:17,322
اطّلعنا على مسرحيتك الجديدة.
330
00:19:17,406 --> 00:19:21,034
{\an8}عمل مدهش، نودّ لقاءك،
هل أنت متفرغ هذه العطلة؟
331
00:19:21,118 --> 00:19:21,952
"إرسال الرسالة"
332
00:19:22,035 --> 00:19:22,870
"أُرسلت الرسالة"
333
00:19:31,753 --> 00:19:35,591
في غيابك، أنا مجبر
على مواجهة حياتي الحقيقية.
334
00:19:35,674 --> 00:19:40,387
لكن مهما حاولت،
لا يمكنني التوقف عن التفكير فيك.
335
00:19:40,470 --> 00:19:43,599
- أشكرك على تنظيف الطاولة يا "هنري".
- لست "هنري"، أنا "زوهار".
336
00:19:44,308 --> 00:19:48,437
حسنًا، آسف، بالطبع.
هلّا ينظف "زوهار" أسنانه؟
337
00:19:51,523 --> 00:19:52,608
أحب ابني.
338
00:19:53,734 --> 00:19:55,194
ما يجب أن يعني أنني أحب عائلتي.
339
00:19:55,277 --> 00:19:57,863
لكن بعد رحيلك، يجب أن أواجه حقيقة
340
00:19:57,946 --> 00:20:00,365
أن ليس كل أفراد عائلتي يبادلونني الحب.
341
00:20:04,369 --> 00:20:05,287
الشاي يا "كايت".
342
00:20:06,413 --> 00:20:07,497
لم أتعبت نفسك؟
343
00:20:07,581 --> 00:20:10,792
لا أظن أن كل شاي "إنجلترا" يمكن أن يسعدها.
344
00:20:10,876 --> 00:20:13,879
زواج بارد وعديم المشاعر،
هل كان هكذا دائمًا؟
345
00:20:13,962 --> 00:20:15,964
أم أن التباين يزيد من وضوح هذا؟
346
00:20:16,048 --> 00:20:16,924
كيف كان يومك؟
347
00:20:17,007 --> 00:20:17,841
جيد.
348
00:20:18,884 --> 00:20:22,804
يسرني أنك هنا على العشاء.
349
00:20:23,805 --> 00:20:25,974
لا يرى أحدنا الآخر كثيرًا مؤخرًا.
350
00:20:26,058 --> 00:20:28,644
نسيت كم يتطلب متجر الكتب وقتًا.
351
00:20:30,062 --> 00:20:33,106
سأقرأ لـ"هنري" قصة.
352
00:20:53,085 --> 00:20:54,795
حسنًا، أفسح لي مكانًا يا "زوهار".
353
00:21:00,759 --> 00:21:02,052
ما هذا؟
354
00:21:02,135 --> 00:21:03,262
تبًا، ما هذا؟
355
00:21:03,345 --> 00:21:05,264
أبي، لا تشتم.
356
00:21:05,347 --> 00:21:06,181
أعتذر يا عزيزي.
357
00:21:06,265 --> 00:21:09,559
تخبّئ "كايت" سكينًا في سريرنا.
358
00:21:09,643 --> 00:21:12,813
هذا دليل على أن زوجتي لا تثق بي.
359
00:21:12,896 --> 00:21:16,483
لا تثق بي إطلاقًا،
هل تردّى الوضع إلى هذه الدرجة؟
360
00:21:16,566 --> 00:21:19,361
لا مشكلة، أحضرت والدتك هدية لخالك "تيدي"،
361
00:21:19,444 --> 00:21:21,947
وأرادت أن تريني إياها قبل النوم.
362
00:21:22,030 --> 00:21:22,990
"تيدي" ظريف.
363
00:21:23,073 --> 00:21:25,701
نعم، إنه ظريف.
364
00:21:27,077 --> 00:21:31,039
وهي خائفة مني. كادت تنحر ابني.
365
00:21:31,123 --> 00:21:32,291
حسنًا، أين كنا؟
366
00:21:32,374 --> 00:21:34,376
صحيح، زفاف السيد "فوكس".
367
00:21:44,428 --> 00:21:48,473
هل ستفسرين لماذا وجد ابننا هذه تحت وسادتك؟
368
00:21:51,518 --> 00:21:53,353
أخبريني بأنها ليست بسببي.
369
00:21:54,021 --> 00:21:56,732
إن كان ذلك سخيفًا
فلماذا وصلت إلى هذا الاستنتاج؟
370
00:22:04,740 --> 00:22:05,907
ثلاث سنوات
371
00:22:07,784 --> 00:22:08,910
ونحن متزوجان.
372
00:22:10,162 --> 00:22:11,121
ما الذي تغير؟
373
00:22:12,414 --> 00:22:13,999
أردت حماية عائلتنا.
374
00:22:14,082 --> 00:22:15,000
أريتك كتاباتي،
375
00:22:15,083 --> 00:22:17,419
والآن ترينني مريضًا نفسيًا سفاحًا؟
376
00:22:17,502 --> 00:22:21,048
"جو"، تبًا لكتاباتك، توقف عن التصرف كضحية.
377
00:22:21,131 --> 00:22:23,925
"كايت"، ما الذي تغيّر؟
378
00:22:24,009 --> 00:22:25,260
أخبرني أنت ما الذي تغيّر.
379
00:22:26,803 --> 00:22:28,513
ماذا فعلت لـ"ريغان"؟
380
00:22:28,597 --> 00:22:30,932
هل ابتززتها؟ هل هدّدتها؟
381
00:22:31,016 --> 00:22:32,684
أعرف أنك فعلت شيئًا.
382
00:22:32,768 --> 00:22:34,770
أنت كاذب يا "جو".
383
00:22:34,853 --> 00:22:37,272
أظن أنك قتلت زوجتك الأولى.
384
00:22:37,355 --> 00:22:41,610
ما خطبك؟ كيف لك…
تعرفين ماذا حاولت أن تفعل بي.
385
00:22:41,693 --> 00:22:43,737
وأنت تضاجع موظفة متجرك.
386
00:22:47,491 --> 00:22:49,910
هيا، أرجوك، أنكر.
387
00:22:49,993 --> 00:22:52,662
أريد رؤية نظرتك وأنت تقلب الطاولة عليّ،
388
00:22:52,746 --> 00:22:55,082
ليكون لديّ مرجع للسنوات الثلاث الأخيرة.
389
00:22:59,628 --> 00:23:01,713
مرّت فترة ظننت فيها أنك تفهمينني.
390
00:23:01,797 --> 00:23:04,132
كيف أفهمك بينما لم تخبرني بالحقيقة كاملة؟
391
00:23:04,216 --> 00:23:06,635
منحتك قلبي.
392
00:23:06,718 --> 00:23:09,679
ثم استعدته عندما رأيت ما في قلبي.
393
00:23:11,389 --> 00:23:14,601
لقد قتلت الكثير من الناس.
394
00:23:14,684 --> 00:23:16,436
وأنت كذلك يا "كايت".
395
00:23:18,522 --> 00:23:21,608
سامحتك على ماضيك لأنك سامحتني على ماضيّ.
396
00:23:21,691 --> 00:23:25,195
لكنك حرّفت القصة الآن
لتجعليني الشرير الوحيد.
397
00:23:25,278 --> 00:23:26,446
وهكذا انتهى المطاف
398
00:23:26,530 --> 00:23:29,991
بعثور ابننا على سكين صيد ضخمة
399
00:23:30,075 --> 00:23:31,451
تحت وسادة والدته.
400
00:23:31,535 --> 00:23:33,745
ها هو، شكرًا لك.
401
00:23:33,829 --> 00:23:37,207
أراك على حقيقتك الآن،
ولا أظنني سأنخدع بك مجددًا.
402
00:23:37,290 --> 00:23:40,836
إن اقتربت خطوة واحدة…
تذكّر أن ابننا في الطابق العلوي. "جو"…
403
00:23:41,753 --> 00:23:42,963
هيا، أريد أن تفعليها.
404
00:23:43,046 --> 00:23:45,423
اطعنيني إن كنت ترينني هكذا.
405
00:23:45,507 --> 00:23:48,385
كنت لأفعل أي شيء من أجلك، أي شيء.
406
00:23:48,468 --> 00:23:51,680
وقد قبلت ذلك واستغللته واستفدت منه.
407
00:23:51,763 --> 00:23:53,890
ثم رفضتني بسببه.
408
00:23:53,974 --> 00:23:55,934
وأنا واثق أننا عندما تزوجنا
409
00:23:56,017 --> 00:23:57,310
كنت تعرفين كل هذا.
410
00:23:57,394 --> 00:24:00,313
- أنت لست ضحية أيضًا.
- يا للهول!
411
00:24:06,945 --> 00:24:08,405
أعرف.
412
00:24:17,289 --> 00:24:19,916
ولهذا سيكون كل شيء وديًا.
413
00:24:21,710 --> 00:24:22,794
ماذا؟
414
00:24:23,920 --> 00:24:24,796
الطلاق.
415
00:24:25,922 --> 00:24:27,841
لا ضرورة إلى أن يتأذى أحد يا "جو".
416
00:24:30,093 --> 00:24:30,969
"هنري".
417
00:24:31,052 --> 00:24:35,640
90 بالمئة من الأولاد في مدرسة "هنري"
أهلهم مطلقون.
418
00:24:35,724 --> 00:24:38,602
إنها ليست فضيحة، سنفعل هذا بطريقة لطيفة.
419
00:24:38,685 --> 00:24:40,770
ومتكتمة، من أجله.
420
00:24:40,854 --> 00:24:44,900
أنا أحبه أيضًا يا "جو"،
لا تفصل بيننا بلا داع.
421
00:24:45,567 --> 00:24:47,110
إلى أين تذهب؟
422
00:24:47,194 --> 00:24:50,614
أنت لا تشعرين بالأمان وأنا موجود هنا،
لذا سأذهب للنوم في المتجر.
423
00:24:55,035 --> 00:24:57,454
من الأفضل أن ينتهي هذا الزواج المزيف.
424
00:24:57,537 --> 00:24:59,539
يجدر أن أعود إلى منزل أجدك فيه.
425
00:25:00,373 --> 00:25:01,583
أين أنت يا "برونتي"؟
426
00:25:05,462 --> 00:25:06,296
"رسالة جديدة"
427
00:25:06,379 --> 00:25:09,925
عظيم، ردّ "كلايتون". إنه خارج المدينة،
ما يعني أنكما قد تكونان معًا.
428
00:25:10,008 --> 00:25:13,720
لكن غياب "كلايتون" يتيح فرصة أخرى.
429
00:25:16,223 --> 00:25:19,476
لا يصعب العثور على شخص يريد أن يُكتشف.
430
00:25:19,559 --> 00:25:22,687
عثرت على عنوانه
من موقع الشعر المقتبس المصطنع.
431
00:25:22,771 --> 00:25:25,148
بالطبع، يعيش هذا الوغد في الطابق الخامس.
432
00:25:51,466 --> 00:25:52,968
لو كنت بطلًا مبتذلًا
433
00:25:53,051 --> 00:25:56,221
لاشتكيت من أنني كبرت على أفعال كهذه.
434
00:25:59,224 --> 00:26:01,810
رؤيتك معه تصيبني بالاشمئزاز،
435
00:26:01,893 --> 00:26:05,689
لكن لا سبيل لمعرفة
ما إن كانت هذه الصور قديمة أم جديدة.
436
00:26:07,816 --> 00:26:09,859
يملك "كلايتون" غرورًا عظيمًا،
437
00:26:09,943 --> 00:26:12,946
لكن هل هو أحمق بما يكفي
ليترك كلمة مروره في متناول اليد؟
438
00:26:21,246 --> 00:26:22,831
"أعمل مع (كلاي)."
439
00:26:28,837 --> 00:26:30,630
لنعرف إلام يخطط "كلاي".
440
00:26:31,423 --> 00:26:33,591
لهذا يجب تسجيل الخروج دومًا.
441
00:26:34,342 --> 00:26:38,263
{\an8}محطة وقود، صيدلية، مقهى،
كلها في "أتلانتيك بيتش".
442
00:26:40,015 --> 00:26:41,891
هل هربت مع "كلايتون"؟
443
00:26:51,234 --> 00:26:53,903
أم أنه أجبرك على الذهاب معه؟
444
00:26:59,492 --> 00:27:01,786
رقم مخصص لـ"نيويورك"، أهذا ممكن؟
445
00:27:04,205 --> 00:27:05,290
مرحبًا؟
446
00:27:05,373 --> 00:27:06,291
مرحبًا.
447
00:27:07,876 --> 00:27:08,710
هل أنت بخير؟
448
00:27:09,419 --> 00:27:10,545
نعم، أنا بخير.
449
00:27:10,628 --> 00:27:12,339
تبدين خائفة، ماذا يحدث؟
450
00:27:13,006 --> 00:27:14,174
هل قرأت ملاحظتي؟
451
00:27:14,257 --> 00:27:16,343
بالطبع، أين أنت؟
452
00:27:18,428 --> 00:27:22,057
لا يمكنني التحدث الآن، لكنني…
453
00:27:23,224 --> 00:27:25,018
كنت بحاجة إلى سماع صوتك.
454
00:27:25,810 --> 00:27:27,062
هل أنت وحدك؟
455
00:27:28,897 --> 00:27:29,731
لا.
456
00:27:30,690 --> 00:27:31,816
هل "كلايتون" معك؟
457
00:27:32,984 --> 00:27:34,569
هل آذاك؟
458
00:27:35,653 --> 00:27:36,571
ربما سأنهي المكالمة.
459
00:27:36,654 --> 00:27:38,198
لا، أرجوك لا تغلقي.
460
00:27:38,281 --> 00:27:40,200
يمكنني القدوم إليك، أخبريني أين أنت.
461
00:27:42,327 --> 00:27:43,745
أرجوك انسني يا "جو".
462
00:27:44,537 --> 00:27:50,502
اتصلت لأخبرك بألّا تقلق بشأني فحسب.
463
00:27:51,419 --> 00:27:52,796
تبًا.
464
00:27:52,879 --> 00:27:55,256
هل هناك عبارة تجعل المرء يقلق بشأن أحدهم
465
00:27:55,340 --> 00:27:57,425
أكثر من عبارة "لا تقلق بشأني"؟
466
00:28:01,054 --> 00:28:02,055
مطعم "لوريل".
467
00:28:03,932 --> 00:28:07,644
مرحبًا، ما عنوانكم؟
468
00:28:07,727 --> 00:28:10,146
نحن في شارع 202 "نورث رود".
469
00:28:10,230 --> 00:28:11,981
- "أتلانتيك بيتش"؟
- بالضبط.
470
00:28:12,065 --> 00:28:12,899
شكرًا لك.
471
00:28:14,109 --> 00:28:18,446
لا بد أنك مع "كلايتون"،
استخدمت هاتفًا عموميًا وعرفت أنني سأتصل.
472
00:28:18,530 --> 00:28:20,865
هناك خطب ما، أنت بحاجة إلى مساعدتي.
473
00:28:27,247 --> 00:28:29,833
مدينة ساحلية خلابة وهادئة.
474
00:28:29,916 --> 00:28:30,750
"مطعم (لوريل)"
475
00:28:30,834 --> 00:28:32,585
لماذا أرشدتني إلى هنا يا "برونتي"؟
476
00:28:33,253 --> 00:28:36,673
{\an8}المعذرة، مرحبًا يا "سوير".
477
00:28:36,756 --> 00:28:41,010
هل سبق ورأيت هذه المرأة؟
478
00:28:41,719 --> 00:28:42,637
بصفتك من تسأل؟
479
00:28:42,720 --> 00:28:45,014
لن يتعرف عليها وهو منتش إلى هذا الحد.
480
00:28:45,098 --> 00:28:48,143
أظنني تحدثت إليك البارحة وسألت عن العنوان.
481
00:28:48,226 --> 00:28:50,270
رائع، أرشدتك جيدًا.
482
00:28:51,563 --> 00:28:52,522
أنا صديق قلق عليها.
483
00:28:52,605 --> 00:28:55,984
- كانت تواجه مشكلات مع حبيبها السابق.
- الرجل ذو قصة الشعر الغريبة؟
484
00:28:56,067 --> 00:28:57,569
"كلايتون". تبًا، كنت أعرف.
485
00:28:58,319 --> 00:29:00,280
نعم، أكان هنا أيضًا؟
486
00:29:00,363 --> 00:29:01,239
نعم.
487
00:29:01,322 --> 00:29:03,825
ليسا من المنطقة، لكنهما كانا يتعاركان.
488
00:29:03,908 --> 00:29:07,287
كان ينتقص من شاب كانت تواعده.
489
00:29:07,370 --> 00:29:08,455
سلوك وضيع.
490
00:29:08,538 --> 00:29:11,291
سلوك وضيع. هل تعرف إلى أين ذهبا؟
491
00:29:11,374 --> 00:29:13,168
سمعت أنهما ذاهبان إلى "ساندبوكس".
492
00:29:14,836 --> 00:29:16,796
"ساندبوكس" هو منزل على الشاطئ.
493
00:29:16,880 --> 00:29:18,923
ستعرفه من لافتة على مدخله.
494
00:29:19,007 --> 00:29:20,008
حسنًا، شكرًا لك.
495
00:29:20,091 --> 00:29:22,010
مهلًا، أنت ذلك الرجل.
496
00:29:23,261 --> 00:29:24,554
- رائع.
- نعم.
497
00:29:24,637 --> 00:29:26,848
شكرًا لك يا "سوير"، ساعدتني كثيرًا.
498
00:29:27,724 --> 00:29:30,268
كنت أظن أن الجيل "زد" سينقذوننا جميعًا.
499
00:29:30,351 --> 00:29:32,228
ربما ما زال جيل "هنري" يملك فرصة.
500
00:29:39,360 --> 00:29:41,738
لا سيارة مركونة في الخارج.
501
00:29:42,405 --> 00:29:44,491
هل أخذك إلى موقع جديد؟
502
00:29:44,574 --> 00:29:46,910
"(ساندبوكس)"
503
00:30:30,829 --> 00:30:31,746
تبًا.
504
00:30:38,711 --> 00:30:41,881
"جو"؟
505
00:30:42,423 --> 00:30:43,258
هل أنت مستيقظ؟
506
00:30:46,636 --> 00:30:48,137
هل صعقتني بالمسدس الكهربائي؟
507
00:30:48,221 --> 00:30:50,473
نعم، لقد أرعبتني.
508
00:30:51,266 --> 00:30:53,518
- ماذا تفعل هنا؟
- هل "كلايتون"…
509
00:30:53,601 --> 00:30:54,644
هل أنت في مشكلة؟
510
00:30:54,727 --> 00:30:55,687
يا للهول.
511
00:30:57,272 --> 00:30:58,940
لست لك لتنقذني يا "جو".
512
00:30:59,691 --> 00:31:02,527
إن كنا سنتعارك،
فهل يمكنني أن أعاركك وأنا ممدد؟
513
00:31:02,610 --> 00:31:05,029
لأنني ما زلت متأثرًا بالصعق.
514
00:31:15,748 --> 00:31:17,166
أعرف أنك كنت معه.
515
00:31:17,250 --> 00:31:18,334
مع "كلايتون".
516
00:31:19,586 --> 00:31:20,753
نعم.
517
00:31:21,838 --> 00:31:23,923
مررت بلحظة ضعف، واتصلت به.
518
00:31:24,966 --> 00:31:27,135
التقينا وتذكّرت كم هو وضيع،
519
00:31:27,218 --> 00:31:28,303
فطردته حالًا.
520
00:31:28,386 --> 00:31:31,556
لماذا هربت؟ بسبب الجنس؟
إذا فعلت شيئًا خطأً…
521
00:31:31,639 --> 00:31:32,682
لا يا "جو"، إنه…
522
00:31:35,852 --> 00:31:36,686
نعم ولا.
523
00:31:40,273 --> 00:31:41,482
كان ذلك حقيقيًا.
524
00:31:44,569 --> 00:31:47,739
أخبرتك من قبل، لست مادّتك الروائية.
525
00:31:49,490 --> 00:31:51,701
وفجأةً وجدت نفسي العشيقة.
526
00:31:54,203 --> 00:31:55,622
لا يسهل نسيان
527
00:31:55,705 --> 00:31:58,583
أنك متزوج من "كايت لوكوود".
528
00:32:00,335 --> 00:32:02,879
لم أرد أن أكون عشيقة يومًا.
529
00:32:06,799 --> 00:32:09,594
لذا خلقت قصة في دماغي.
530
00:32:10,303 --> 00:32:12,096
مغامرة ممتعة صغيرة.
531
00:32:12,180 --> 00:32:13,890
مضاجعة الأمير الوسيم.
532
00:32:16,809 --> 00:32:17,810
لكنك…
533
00:32:19,687 --> 00:32:21,814
بدأت تعاملني مثل أميرة.
534
00:32:23,274 --> 00:32:26,694
لا كفتاة من قصة خيالية مبتذلة،
535
00:32:28,696 --> 00:32:32,325
بل كبطلة جميلة ضعيفة.
536
00:32:34,202 --> 00:32:35,495
روايتي الرومانسية الخاصة.
537
00:32:36,663 --> 00:32:39,040
كان هذا أكثر ما رغبت فيه يومًا.
538
00:32:42,794 --> 00:32:44,754
لديك سُلطة كبيرة عليّ.
539
00:32:46,881 --> 00:32:47,840
هذا مفزع.
540
00:32:49,842 --> 00:32:51,886
ماذا لو لم تكوني العشيقة؟
541
00:32:55,014 --> 00:32:56,683
سأطلّق زوجتي.
542
00:32:59,852 --> 00:33:00,687
"برونتي"…
543
00:33:02,730 --> 00:33:04,190
ماذا لو كنت فتاتي؟
544
00:33:05,650 --> 00:33:06,943
فتاتي الوحيدة.
545
00:33:17,662 --> 00:33:18,496
- "كايت".
- "مادي".
546
00:33:18,579 --> 00:33:21,124
- ظننتك عامل توصيل الإنسولين.
- ماذا تفعلين هنا؟
547
00:33:21,916 --> 00:33:24,502
طلبت مني "ريغان" القدوم.
ماذا تفعلين أنت هنا؟
548
00:33:24,585 --> 00:33:27,171
إنها لا تجيب على اتصالاتي،
وأريد التحدث إليها.
549
00:33:27,255 --> 00:33:29,173
ماذا يحدث هنا؟
550
00:33:29,257 --> 00:33:30,800
أين "هاريسون" و"غريتشن"؟
551
00:33:31,426 --> 00:33:32,427
ليسا هنا.
552
00:33:33,344 --> 00:33:36,681
- ما هذه الرائحة؟ أهناك شيء يحترق؟
- إنها المريمية.
553
00:33:37,932 --> 00:33:38,766
إليك.
554
00:33:40,685 --> 00:33:42,103
ما الذي تفعلينه؟
555
00:33:42,186 --> 00:33:43,813
أنظّف هالتك.
556
00:33:44,689 --> 00:33:46,274
أنت مليئة بالطاقة السلبية.
557
00:33:46,357 --> 00:33:48,818
"مادي"، أرجوك، هل تمكثين هنا؟
558
00:33:50,820 --> 00:33:55,867
"ريغان" في حالة مريعة، ونحن نحل مشكلاتنا.
559
00:33:55,950 --> 00:33:58,453
حسنًا، بما أنها سامحتك بشأن "هاريسون"
560
00:33:58,536 --> 00:33:59,704
فلا بد أن تتحدث إليّ.
561
00:33:59,787 --> 00:34:02,040
لا، إنها منشغلة جدًا.
562
00:34:02,123 --> 00:34:07,170
ستسافر إلى "الفلبين" الشهر المقبل
563
00:34:07,253 --> 00:34:10,173
لإمضاء وقت وحدي، أقصد وحدها.
564
00:34:10,256 --> 00:34:13,259
وأظن أنك إذا منحتها مساحة حتى ذلك الحين،
565
00:34:13,342 --> 00:34:15,344
فستكون جاهزة لمسامحتك عندما تعود.
566
00:34:15,428 --> 00:34:17,597
حسنًا… بحقك يا "مادي".
567
00:34:17,680 --> 00:34:20,683
إما أن تسمحي لي بالمرور
أو تخبريني لماذا استقالت "ريغان".
568
00:34:21,392 --> 00:34:22,268
هل تعرفين؟
569
00:34:23,811 --> 00:34:26,272
"مادي"، هل لـ"جو" علاقة بهذا؟
570
00:34:26,981 --> 00:34:28,191
أحاول أن أساعد فقط.
571
00:34:31,486 --> 00:34:33,029
سأبلغ "ريغان" بأنك هنا.
572
00:34:47,335 --> 00:34:48,294
يا للهول!
573
00:34:53,049 --> 00:34:55,051
"مادي"؟
574
00:34:55,718 --> 00:34:58,554
افتحي الباب يا "مادي"،
أريد التحدث إلى "ريغان".
575
00:35:00,098 --> 00:35:00,932
"مادي"؟
576
00:35:01,015 --> 00:35:02,058
بحقك يا "مادي".
577
00:35:02,141 --> 00:35:03,810
ماذا تريدين؟
578
00:35:04,393 --> 00:35:06,270
- "ريغان"؟
- ماذا؟
579
00:35:06,354 --> 00:35:09,482
ألم تصلك رسالتي بأن تتركيني وشأني؟
580
00:35:09,565 --> 00:35:11,234
مهلًا، أين "مادي"؟
581
00:35:11,859 --> 00:35:12,944
تبًا.
582
00:35:14,695 --> 00:35:17,657
كلانا هنا بالطبع.
583
00:35:18,407 --> 00:35:19,742
في المرحاض؟
584
00:35:19,826 --> 00:35:21,119
ماذا تفعلان؟
585
00:35:22,328 --> 00:35:25,998
إنها عادات توائم، ولهذا…
586
00:35:26,082 --> 00:35:27,208
يا ويلي.
587
00:35:27,291 --> 00:35:30,461
سامحت "مادي" على كونها عاهرة
588
00:35:30,545 --> 00:35:32,046
ومضاجعتها زوجي.
589
00:35:32,130 --> 00:35:35,007
أما أنت فلتذهبي إلى الجحيم.
590
00:35:35,633 --> 00:35:37,343
"ريغان"، اخرجي وواجهيني.
591
00:35:37,426 --> 00:35:40,012
يجب أن أعرف ماذا فعل "جو"
ليجبرك على الاستقالة.
592
00:35:40,096 --> 00:35:43,724
لم يفعل "جو" لي شيئًا، إنها أختي الوضيعة.
593
00:35:43,808 --> 00:35:45,977
لكنك قلت للتو إنك سامحتني.
594
00:35:46,060 --> 00:35:48,521
سامحتك على مضاجعة زوجي،
595
00:35:48,604 --> 00:35:49,814
لا على الشيء الآخر.
596
00:35:49,897 --> 00:35:53,192
كان عليّ فعلها، لم يكن لديّ خيار.
597
00:35:53,276 --> 00:35:54,277
أردت فعلها.
598
00:35:55,153 --> 00:35:56,737
لم لا تعترفين بذلك؟
599
00:35:56,821 --> 00:35:58,406
لم لا تعترفين
600
00:35:58,489 --> 00:36:01,075
أنك كنت لتفعلي الشيء ذاته لي؟
601
00:36:01,159 --> 00:36:03,494
"ريغان" توقفي، أرجوك.
602
00:36:03,578 --> 00:36:05,663
أرجوك اتركيني وشأني.
603
00:36:10,585 --> 00:36:11,419
"مادي"؟
604
00:36:12,753 --> 00:36:14,255
حسنًا، أين "ريغان"؟
605
00:36:19,552 --> 00:36:20,928
إنها ميتة.
606
00:36:22,346 --> 00:36:24,432
وشبحها يطاردني.
607
00:36:26,934 --> 00:36:28,477
لأنني قتلتها.
608
00:36:33,107 --> 00:36:34,984
لكن ذلك لم يكن ذنبي.
609
00:36:38,196 --> 00:36:42,617
كنا محبوستين في قفص.
610
00:36:42,700 --> 00:36:44,243
في قفص "جو".
611
00:36:44,911 --> 00:36:46,412
في متجر الكتب.
612
00:36:47,455 --> 00:36:49,248
ربما كان ذلك جيدًا.
613
00:36:49,332 --> 00:36:54,295
لأنه جعلني أرى حقيقة "ريغان".
614
00:36:57,632 --> 00:37:00,885
لا أستحق دخول السجن.
615
00:37:02,929 --> 00:37:04,847
"ريغان" اضطهدتني.
616
00:37:05,514 --> 00:37:07,350
و"جو" هو السبب.
617
00:37:09,393 --> 00:37:10,895
صحيح أنه مريض نفسيًا.
618
00:37:12,271 --> 00:37:16,567
لكنه جعلني أستوعب
619
00:37:16,651 --> 00:37:19,654
الظلم الذي تعرّضت له.
620
00:37:21,030 --> 00:37:25,493
"كايتي"، أرجوك.
621
00:37:25,576 --> 00:37:26,702
"تيدي" في مجلس الإدارة.
622
00:37:27,536 --> 00:37:29,538
و"ريغان" رحلت.
623
00:37:30,748 --> 00:37:32,291
والأوضاع أفضل.
624
00:37:33,292 --> 00:37:36,212
يا للهول، ألا تشعرين بهذا؟
625
00:37:36,295 --> 00:37:37,964
الأوضاع أفضل الآن.
626
00:37:40,299 --> 00:37:44,595
ألا يمكننا أن نتظاهر بأن هذا لم يحدث؟
627
00:37:48,933 --> 00:37:50,309
أرجوك.
628
00:37:56,274 --> 00:37:57,817
لأكون صادقًا،
629
00:37:58,651 --> 00:38:02,697
عرفت أنني و"كايت" غير متوافقين منذ مدة.
630
00:38:02,780 --> 00:38:04,824
وقد وصلت أخيرًا إلى نفس الاستنتاج.
631
00:38:07,910 --> 00:38:10,538
لا تبدو حزينًا على زواجك.
632
00:38:10,621 --> 00:38:13,124
هذا معقد، إنها صدمة.
633
00:38:14,875 --> 00:38:16,961
لكن الإشارات كانت موجودة.
634
00:38:17,670 --> 00:38:19,171
الصدق يريح المرء.
635
00:38:20,047 --> 00:38:22,425
أكثر من يقلقني هو "هنري".
636
00:38:24,844 --> 00:38:26,971
لقد مر بالكثير حتى الآن.
637
00:38:27,054 --> 00:38:32,560
لكن والدين تعيسين لا يصنعان طفولة سعيدة.
638
00:38:33,227 --> 00:38:34,603
هذه مسؤولية كبيرة عليّ.
639
00:38:35,479 --> 00:38:38,316
سعادة "هنري" ليست مسؤوليتك.
640
00:38:38,399 --> 00:38:39,275
- أنت لست…
- لا.
641
00:38:40,651 --> 00:38:41,652
سعادتك أنت.
642
00:38:43,863 --> 00:38:45,406
لا أعرف لماذا تأتمنني عليها.
643
00:38:46,782 --> 00:38:48,451
لماذا تأتمنينني على سعادتك؟
644
00:38:52,872 --> 00:38:54,123
ما بيننا…
645
00:38:56,334 --> 00:39:00,629
عندما نكون معًا
أو في كتاباتنا أو في أكثر أحلامنا جموحًا،
646
00:39:00,713 --> 00:39:01,922
قد يكون هذا حقيقيًا.
647
00:39:05,509 --> 00:39:07,219
"جو"…
648
00:39:07,303 --> 00:39:10,848
شكرًا لك. هلّا ترقصين معي؟
649
00:39:12,767 --> 00:39:14,643
لم تترك لي خيارًا.
650
00:39:17,188 --> 00:39:21,108
إن كنت لا تثقين بي بعد
فهذا طبيعي، كما أظن.
651
00:39:22,193 --> 00:39:23,611
تطورت علاقتنا بسرعة.
652
00:39:26,614 --> 00:39:27,782
لكن عندما تقرئين كتاباتي،
653
00:39:27,865 --> 00:39:29,658
تقطنين عقلي بطريقة أصدق
654
00:39:29,742 --> 00:39:31,994
من أن يفهمها أغلب الناس.
655
00:39:32,870 --> 00:39:36,665
ظننت حتى حادثة تقمص الأدوار
656
00:39:39,001 --> 00:39:40,628
أنك معجبة بي.
657
00:39:42,213 --> 00:39:43,839
وتريدين أن أسيطر عليك.
658
00:39:45,591 --> 00:39:46,425
هذا صحيح.
659
00:39:48,094 --> 00:39:53,724
أريد أن أسيطر على قلة حيلتي.
660
00:40:00,773 --> 00:40:03,317
"برونتي"، "لويز".
661
00:40:03,401 --> 00:40:07,279
أنت تملكين كل السيطرة.
662
00:40:08,489 --> 00:40:10,699
أظنك خائفة من السيطرة التي تحوزينها.
663
00:40:10,783 --> 00:40:12,493
مما يمكن أن نكون عليه معًا.
664
00:40:15,579 --> 00:40:18,374
قولي إنك تحبينني.
665
00:40:20,167 --> 00:40:21,419
وسأكون لك يقينًا.
666
00:40:21,502 --> 00:40:24,755
سأرفعك وأضعك حيث تنتمين.
667
00:40:24,839 --> 00:40:26,549
في مركز الكون.
668
00:40:26,632 --> 00:40:30,010
أفضّل أن تلتهمنا النار معًا
669
00:40:30,094 --> 00:40:32,096
على رؤيتك تهدرين لحظة أخرى من حياتك
670
00:40:32,179 --> 00:40:33,931
من دون الحصول على ما تستحقين.
671
00:40:36,976 --> 00:40:40,146
أشعر بأنك لو عرفت حقيقتي لما قلت هذا.
672
00:40:40,229 --> 00:40:41,897
أثبتي خطئي إذًا.
673
00:40:43,983 --> 00:40:45,401
أريني المزيد منك.
674
00:40:58,164 --> 00:41:01,375
الترقب هو أروع صور العذاب.
675
00:41:13,179 --> 00:41:16,182
أخبريني ماذا تريدين.
676
00:41:45,669 --> 00:41:47,213
قل إنك ستفعل أي شيء من أجلي.
677
00:41:48,672 --> 00:41:50,508
سأحرق العالم من أجلك.
678
00:41:58,265 --> 00:41:59,767
خذني الآن.
679
00:42:10,361 --> 00:42:13,822
والآن قولي إنك تعرفين أنني المسيطر.
680
00:42:15,366 --> 00:42:16,492
أنت المسيطر.
681
00:42:17,868 --> 00:42:20,454
اللعبة التي نلعبها كذبة.
682
00:42:21,455 --> 00:42:23,290
كلانا المسيطران.
683
00:42:23,374 --> 00:42:26,794
نتبادل الثقة أخيرًا، نمنح ونأخذ.
684
00:42:26,877 --> 00:42:28,671
لا أنت، ولا أنا.
685
00:42:29,338 --> 00:42:30,297
كلانا فقط.
686
00:42:48,274 --> 00:42:52,111
إذًا "مادي" هي "ريغان".
687
00:42:52,194 --> 00:42:56,115
"ريغان" ميتة لأن "جو"
أجبر "مادي" على قتلها.
688
00:42:56,198 --> 00:42:58,951
"كايت"، ماذا تقولين؟
689
00:43:00,077 --> 00:43:01,370
أين "مادي" الآن؟
690
00:43:01,453 --> 00:43:04,164
في منزل "ريغان" تنتحل شخصيتها.
691
00:43:05,040 --> 00:43:06,292
هل هي بخير؟
692
00:43:07,084 --> 00:43:08,043
ليس حقًا.
693
00:43:08,669 --> 00:43:11,839
لكنني أخبرتها بأن تتصرف بشكل طبيعي
لنحافظ على الوضع الحالي،
694
00:43:11,922 --> 00:43:12,923
حتى أحتوي الموقف.
695
00:43:13,007 --> 00:43:16,635
وأقنعتها بمشاركتي موقعها
حتى لا تهرب من البلاد.
696
00:43:16,719 --> 00:43:19,096
ماذا تقصدين باحتواء الموقف؟
697
00:43:19,179 --> 00:43:23,225
لا تخبريني بأنك ما زلت ترفضين
إخطار السُلطات.
698
00:43:23,309 --> 00:43:24,935
أخبرتك، لا أستطيع.
699
00:43:25,019 --> 00:43:28,188
ماتت أختنا بسببه.
700
00:43:29,356 --> 00:43:31,025
وتريدين التكتم على هذا؟
701
00:43:31,692 --> 00:43:34,486
علام أنت قلقة؟
702
00:43:34,570 --> 00:43:35,613
على صورتك؟
703
00:43:35,696 --> 00:43:37,448
لا، ليس صورتي اللعينة.
704
00:43:39,908 --> 00:43:44,038
أنا طلبت من "جو" قتل "بوب" لأحمي عائلتنا،
705
00:43:44,121 --> 00:43:47,791
لذا لا يمكنني الإبلاغ عنه
لأنه يمكن أن يدمرني معه.
706
00:43:49,585 --> 00:43:50,878
وليس "بوب" فقط.
707
00:43:52,212 --> 00:43:56,717
قتل سياسيًا في "لندن" يُدعى "ريس مونتروس".
708
00:43:56,800 --> 00:44:02,222
ودعمته عندما لفّق التهمة لفتاة
هي الآن مسجونة.
709
00:44:02,306 --> 00:44:05,726
لقد أطلقت العنان لوحش وحميته.
710
00:44:06,560 --> 00:44:07,478
لا يمكن المساس به.
711
00:44:08,771 --> 00:44:13,275
كنت مصممة على ألّا أتحول إلى أبي
حتى تزوجت مثيله.
712
00:44:13,359 --> 00:44:14,485
"كايت".
713
00:44:18,238 --> 00:44:20,908
لم أعد أعرف من أنت.
714
00:44:20,991 --> 00:44:22,117
أنا أختك.
715
00:44:24,244 --> 00:44:28,123
أرجوك، لا يمكنني خسارتك أيضًا.
716
00:44:28,207 --> 00:44:32,086
كان عليك التفكير في هذا
قبل أن تورّطيني في هذه الفوضى.
717
00:44:32,169 --> 00:44:35,881
سيبدو الأمر وكأنني
حصلت على مقعد مجلس الإدارة
718
00:44:35,964 --> 00:44:37,966
لأنك قتلت "بوب".
719
00:44:38,050 --> 00:44:40,344
أو لأنني أنا قتلت "بوب"!
720
00:44:40,427 --> 00:44:42,805
لن أسمح أن يظن أحد ذلك.
721
00:44:43,597 --> 00:44:47,434
ما أروع الامتياز الذي تملكينه
722
00:44:47,518 --> 00:44:48,894
لتظني أن بوسعك التحكم في هذا.
723
00:44:48,977 --> 00:44:51,772
"كايت"، ستكونين بخير مهما حدث، أما أنا؟
724
00:44:52,648 --> 00:44:56,026
أنا الرجل الأسود من "هارلم"
الذي تنفّع من جريمة قتل.
725
00:44:56,110 --> 00:45:00,155
إن لم أخسر سوى مقعد مجلس الإدارة
فسيكون ذلك أفضل الاحتمالات.
726
00:45:00,239 --> 00:45:02,116
كان "آلبي" على حق، ما كان يجب أن أقترب
727
00:45:02,199 --> 00:45:04,785
- منك ومن هذه العائلة.
- يمكنني احتواء المشكلة. اتفقنا؟
728
00:45:04,868 --> 00:45:08,330
أخبرتك أنت،
لكن لا داع ليعرف أحد آخر.
729
00:45:10,582 --> 00:45:12,751
لا يمكن أن تضمني ذلك،
730
00:45:12,835 --> 00:45:15,254
لأنك لا تعرفين ماذا ستفعل "مادي".
731
00:45:15,879 --> 00:45:20,717
لا تعرفين ماذا سيفعل "جو".
732
00:45:23,512 --> 00:45:26,974
أفهم أن هذا شيء لم تتعلّميه
733
00:45:27,057 --> 00:45:29,059
وأنت تتربين في كنف والدنا،
734
00:45:29,143 --> 00:45:31,937
لكن التواطؤ له عواقب.
735
00:45:35,524 --> 00:45:39,778
أهتم لأمرك يا "كايت"، وأهتم لسلامتك.
736
00:45:42,239 --> 00:45:44,199
لكن ربما يجب أن تخسري كل شيء.
737
00:45:54,460 --> 00:45:55,919
أعترف يا "برونتي".
738
00:45:56,003 --> 00:45:57,296
لم أحب النزعات الجنسية قبل الآن.
739
00:45:57,379 --> 00:46:02,176
هذا أفضل جنس في حياتي، لكن الأهم
أننا وصلنا إلى مستوى أعمق من الثقة.
740
00:46:02,801 --> 00:46:05,762
سألتني إن كنت سأفعل من أجلك أي شيء،
وأظنك تعرفين الإجابة،
741
00:46:05,846 --> 00:46:08,974
وحين عرضت عليك منحك العالم بأي ثمن،
742
00:46:09,975 --> 00:46:12,311
منحتني موافقتك التامة.
743
00:46:13,812 --> 00:46:14,938
ما هذا؟
744
00:46:15,022 --> 00:46:17,399
- كانت تلك حماقة…
- تبًا لك.
745
00:46:17,483 --> 00:46:20,861
لا تتحدثي عن والدي هكذا،
ابقي مكانك واخرسي.
746
00:46:20,944 --> 00:46:22,362
- ما الذي سوف…
- قلت…
747
00:46:22,446 --> 00:46:23,906
كيف وصل حبيبك السابق القذر إلى هنا؟
748
00:46:23,989 --> 00:46:24,865
مهلًا!
749
00:46:25,741 --> 00:46:26,658
يا للهول!
750
00:46:26,742 --> 00:46:28,952
ابتعد عني يا رجل.
751
00:46:29,036 --> 00:46:32,414
توقف يا "كلايتون"، اخرج من هنا.
752
00:47:11,912 --> 00:47:13,288
يا للهول!
753
00:47:13,372 --> 00:47:15,332
ما هذا؟
754
00:47:15,415 --> 00:47:16,250
{\an8}"بث مباشر - علّق"
755
00:47:16,333 --> 00:47:17,167
{\an8}"بي"، هل أنت بخير؟
756
00:47:17,251 --> 00:47:18,794
{\an8}تبًا! لا!
757
00:47:18,877 --> 00:47:21,004
{\an8}يا للهول!
758
00:47:21,588 --> 00:47:23,298
{\an8}نحن في بث مباشر أيها الوغد.
759
00:47:23,382 --> 00:47:25,050
لا يُوجد نبض، اتصلي بالطوارئ.
760
00:47:26,426 --> 00:47:28,720
- يا ويلي.
- مهلًا، عرفتها.
761
00:47:28,804 --> 00:47:29,888
دماء!
762
00:47:29,972 --> 00:47:34,434
{\an8}صديقنا "كلايتون" مات، و"جو غولدبيرغ" قتله.
763
00:47:34,518 --> 00:47:36,937
على الجميع أن يرى هذا
قبل أن يحذفه الـ"تيك توك".
764
00:47:37,020 --> 00:47:40,983
ثمة دماء كثيرة. ماذا فعلت به؟
765
00:47:41,066 --> 00:47:44,319
"برونتي"، يجب أن نغادر الآن.
766
00:47:47,739 --> 00:47:49,199
نلنا منه يا "لويز".
767
00:47:49,700 --> 00:47:50,784
نالوا مني؟
768
00:47:51,785 --> 00:47:54,204
ماذا يحدث؟
769
00:47:54,288 --> 00:47:56,915
هل أوقعت بي؟
770
00:47:58,625 --> 00:48:01,128
هل خدعتني؟
771
00:48:52,638 --> 00:48:57,643
ترجمة نافار ألمير
70324